All language subtitles for Osman.01x49

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,411 --> 00:00:47,411 Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org 2 00:02:09,435 --> 00:02:12,165 2 días después 3 00:02:16,222 --> 00:02:16,887 Episodio 49 4 00:02:16,888 --> 00:02:18,999 Torgay es el hijo de Noyan, mi Bey. 5 00:02:19,111 --> 00:02:20,610 Noyan, ¿eh? 6 00:02:21,316 --> 00:02:22,037 Entonces... 7 00:02:22,717 --> 00:02:27,716 ...era mi destino volver a escuchar el nombre de esa serpiente. 8 00:02:30,888 --> 00:02:33,887 Entonces, nuestros enemigos descienden de nuestros antepasados 9 00:02:34,000 --> 00:02:35,610 Tienes razón, Osman Bey. 10 00:02:35,722 --> 00:02:40,276 Con mi Ertuğrul Bey, no pudimos eliminar a ese demonio, pero... 11 00:02:40,500 --> 00:02:45,165 ...ahora es parte de tu destino eliminarlo, Allah lo conceda. 12 00:02:46,833 --> 00:02:51,276 Los enemigos de Noyan invadieron su tribu y asesinaron a su familia. 13 00:02:51,888 --> 00:02:53,511 Capturaron a dos de sus hijos. 14 00:02:53,695 --> 00:02:54,701 Este pudo escapar. 15 00:02:55,507 --> 00:02:56,748 Creció en el bosque. 16 00:02:57,160 --> 00:02:59,556 Dicen que fue creído con leche de jabalí. 17 00:03:00,607 --> 00:03:02,884 Entonces, un shaman maldito lo encontró y lo crio. 18 00:03:02,973 --> 00:03:04,972 ¿Es por eso que lo llaman El shaman negro Torgay? 19 00:03:05,094 --> 00:03:06,192 Sí, mi Bey. 20 00:03:08,428 --> 00:03:10,093 ¿Y los otros hermanos? 21 00:03:10,333 --> 00:03:12,054 Torgay los salvó. 22 00:03:12,222 --> 00:03:14,554 Ahora trabajan juntos. 23 00:03:16,277 --> 00:03:19,815 Escuché de él cuando estaba en Alepo mi Bey. 24 00:03:20,001 --> 00:03:21,500 Ellos creen... 25 00:03:21,944 --> 00:03:23,653 ...que ni el agua puede ahogarlo... 26 00:03:23,860 --> 00:03:25,932 ...ni el fuego quemarlo. 27 00:03:30,166 --> 00:03:34,887 Hemos estado buscando un enemigo así durante mucho tiempo. 28 00:03:36,803 --> 00:03:37,303 Beys... 29 00:03:39,053 --> 00:03:41,219 ...preparen sus espadas... 30 00:03:41,888 --> 00:03:44,443 ...prepárense para su venganza. 31 00:03:44,861 --> 00:03:46,748 Si no mato a ese bastardo... 32 00:03:47,166 --> 00:03:49,534 ...y arrojo tus pedazos a los pájaros. 33 00:03:50,080 --> 00:03:51,857 ...que yo... 34 00:03:52,611 --> 00:03:54,832 ...el hijo de Ertuğrul Gazi... 35 00:03:55,376 --> 00:03:57,264 ...Osman Bey, estaré solo el resto de mi vida. 36 00:04:01,923 --> 00:04:03,366 Geihatu... 37 00:04:03,942 --> 00:04:07,052 ...envió a sus hombres para evitar que pusiéramos en acción... 38 00:04:07,120 --> 00:04:08,897 ...nuestro plan de asentamiento. 39 00:04:09,277 --> 00:04:11,665 Si Torgay realmente vino aquí... 40 00:04:11,944 --> 00:04:14,610 ...significa que nos espera un problema mi Bey. 41 00:04:14,765 --> 00:04:17,320 Mañana habrá una reunión de Beys en Sogut. 42 00:04:18,769 --> 00:04:20,212 Y Umur Bey... 43 00:04:20,721 --> 00:04:23,887 ...dijo que aceptaría mi invitación. 44 00:04:24,722 --> 00:04:28,721 Los Beys de todas las tribus irán a Sogut. 45 00:04:31,166 --> 00:04:34,738 Excepto el Bey de Dodurga, Ivaz Bey. 46 00:04:36,340 --> 00:04:38,894 Necesitamos aumentar las precauciones, mi Bey. 47 00:04:39,722 --> 00:04:41,223 No te preocupes, mi Bey. 48 00:04:41,888 --> 00:04:43,999 Gracias, Gracias. 49 00:04:45,055 --> 00:04:46,276 Davut Bey... 50 00:04:46,839 --> 00:04:48,672 ...Ve con Göktug. 51 00:04:49,166 --> 00:04:51,721 Tengo cosas que discutir con mis hermanos. 52 00:04:56,374 --> 00:04:57,929 Osman bey. 53 00:05:08,444 --> 00:05:11,999 Para que Osman Bey venga aquí y nos invite... 54 00:05:12,166 --> 00:05:14,887 ...a la reunión de los Beys... 55 00:05:15,111 --> 00:05:17,165 ...es porque espera mucho de mí. 56 00:05:17,392 --> 00:05:19,274 Ya que invitó a todos los Beys... 57 00:05:19,440 --> 00:05:21,839 ...creo que anunciará un plan para una gran campaña 58 00:05:24,131 --> 00:05:26,019 Vamos ver. 59 00:05:27,055 --> 00:05:30,276 No estaba segura de que aceptaras la invitación de Osman Bey... 60 00:05:30,333 --> 00:05:33,443 ...después de que te envió una mensaje. 61 00:05:33,722 --> 00:05:37,110 ¿Estás hablando como si todos los Beys de Anatolia...? 62 00:05:37,166 --> 00:05:40,003 ...hayan ofrecido tierras a los Kizilbeyogullari para su asentamiento... 63 00:05:40,003 --> 00:05:41,522 ...y nos hayamos negamos. 64 00:05:42,166 --> 00:05:46,221 En Germiyanoglu Hamidin y Konya... 65 00:05:46,277 --> 00:05:49,554 ...ni siquiera podemos poner a los animales en el pasto sin autorización. 66 00:05:49,722 --> 00:05:53,554 Dondequiera que intentemos asentarnos, la tierra ya tiene dueño. 67 00:05:53,611 --> 00:05:56,165 ¿Crees que estas tierras no tienen dueño? 68 00:05:56,277 --> 00:05:58,610 ¿Crees que Ertuğrul Gazi y Osman Bey... 69 00:05:58,722 --> 00:06:02,033 ...han tenido algún lugar fijo desde que obtuvieron estas tierras de los bizantinos? 70 00:06:02,115 --> 00:06:04,837 Oh, de eso estoy hablando, hija. 71 00:06:06,612 --> 00:06:10,611 Hay muchas tierras que hay que arrebatarles a los infieles. 72 00:06:11,055 --> 00:06:12,766 Mira a tu alrededor. 73 00:06:12,884 --> 00:06:15,884 ¿Crees que hay un Bey más grande que Osman? 74 00:06:16,931 --> 00:06:18,541 Ciertamente no existe. 75 00:06:18,804 --> 00:06:22,359 Sin embargo, mientras Osman Bey está rodeado de tantos enemigos y traidores... 76 00:06:22,546 --> 00:06:25,434 ...No sé si será el futuro de los Kayis. 77 00:06:25,645 --> 00:06:28,700 El futuro del Bayindirli... 78 00:06:29,166 --> 00:06:32,221 ...o el futuro de los Kayis son todos iguales. 79 00:06:33,790 --> 00:06:38,012 El que sobreviva sigue llevando la bandera turca, hija. 80 00:06:41,555 --> 00:06:46,832 La emboscada en la que cayó Osman Bey nos confirmó el tema de la traición. 81 00:06:47,432 --> 00:06:48,597 Mírame. 82 00:06:49,555 --> 00:06:51,943 La traición nunca cambia. 83 00:06:52,500 --> 00:06:54,165 Nunca viene de lejos. 84 00:06:54,444 --> 00:06:56,165 Siempre está el lugar más cercano. 85 00:06:57,561 --> 00:06:59,060 Nunca olvides eso. 86 00:07:01,166 --> 00:07:03,077 Había evidencia que querías mostrarme. 87 00:07:03,289 --> 00:07:04,190 ¿Qué era? 88 00:07:05,632 --> 00:07:08,576 Estaba hablando de un asesinato en mi carta. 89 00:07:10,277 --> 00:07:12,721 Encontré esto en el camino por donde escapó el asesino. 90 00:07:24,655 --> 00:07:26,043 Vamos ver... 91 00:07:26,833 --> 00:07:29,221 ...en qué dedo encaja. 92 00:07:34,480 --> 00:07:36,090 Matando a Flatyos... 93 00:07:36,888 --> 00:07:39,887 ...me impediste encontrar al traidor de la tribu, hermano. 94 00:07:40,777 --> 00:07:43,443 Usé mi derecho de ojo por ojo, Osman Bey 95 00:07:43,611 --> 00:07:45,887 Ojo por ojo era mi derecho... 96 00:07:47,055 --> 00:07:49,110 ...Tu tío Dündar piensa lo mismo. 97 00:07:55,444 --> 00:07:58,165 El tío Dündar te dijo eso... 98 00:07:58,317 --> 00:08:00,705 ...antes de que mates a Flatyos... 99 00:08:00,874 --> 00:08:02,595 ...¿o después? 100 00:08:04,632 --> 00:08:06,520 ¿Qué cambia eso Osman Bey? 101 00:08:08,272 --> 00:08:10,771 Cambia muchas cosas hermano. 102 00:08:16,833 --> 00:08:18,610 Justo antes de que mataras a Flatyos. 103 00:08:18,666 --> 00:08:20,943 Ya que estas tan furioso... 104 00:08:21,444 --> 00:08:24,943 ...entonces, usemos tu furia para algo útil. 105 00:08:27,055 --> 00:08:28,776 Ayúdame hermano. 106 00:08:29,000 --> 00:08:33,443 Ayúdame para que encuentre al traidor... 107 00:08:34,054 --> 00:08:35,832 ...que tiene la sangre de Bayhoca en la mano. 108 00:08:35,943 --> 00:08:39,433 No me podrías haber pedido nada mejor que eso, Osman Bey 109 00:08:39,564 --> 00:08:41,118 Bien, entonces. 110 00:08:44,722 --> 00:08:46,943 Ahora escúchame hermano. 111 00:09:28,555 --> 00:09:31,832 ¿Por qué no atacaste a Osman cuando regresaba de Umur Bey? 112 00:09:31,944 --> 00:09:34,010 ¿Por qué no mataste a Osman? 113 00:09:34,109 --> 00:09:35,239 Las almas... 114 00:09:35,363 --> 00:09:36,229 ...no lo querían en el suelo... 115 00:09:37,372 --> 00:09:39,028 ...la sangre del enemigo. 116 00:09:39,214 --> 00:09:41,471 Querían la sangre de los hermanos. 117 00:09:41,505 --> 00:09:45,781 ¿De qué alma, de qué sangre estás hablando Torgay? 118 00:09:46,444 --> 00:09:49,721 ¿Cuál es tu intención ya que no mataste a Osman? 119 00:09:53,651 --> 00:09:58,372 Matar a alguien con una sola flecha es algo que solo hacen los tontos. 120 00:09:58,574 --> 00:10:01,851 La flecha que dará en el blanco estará en la mano de un maestro... 121 00:10:02,000 --> 00:10:05,276 ...y hará que todas las tribus luchen entre sí 122 00:10:05,508 --> 00:10:08,563 Porque cuando los turcos mueran, no llorarán a los mártires... 123 00:10:08,611 --> 00:10:11,499 ...pero la sangre de tus hermanos. 124 00:10:11,833 --> 00:10:15,221 En un arrepentimiento tan grande que... 125 00:10:15,500 --> 00:10:18,887 ...traerá más sangre y traición tras traición. 126 00:10:19,944 --> 00:10:21,221 Por supuesto. 127 00:10:21,814 --> 00:10:24,313 Habla, te escucho. 128 00:10:44,166 --> 00:10:46,165 Osman puede morir. 129 00:10:46,833 --> 00:10:48,943 Y Gündüz lo reemplazará. 130 00:10:49,555 --> 00:10:52,387 Savci puede morir, vendrá alguien más. 131 00:10:52,722 --> 00:10:57,165 La muerte de Osman no extinguiría el sueño de su padre Ertuğrul. 132 00:10:57,444 --> 00:10:59,276 Lo que quiero no es... 133 00:11:00,277 --> 00:11:02,887 ...la sangre de Osman. 134 00:11:03,663 --> 00:11:05,662 Lo que yo quiero... 135 00:11:06,620 --> 00:11:08,629 ...fluyendo como un río... 136 00:11:10,221 --> 00:11:12,498 ...es la sangre de los hermanos. 137 00:11:19,611 --> 00:11:20,943 Osman... 138 00:11:21,853 --> 00:11:25,203 ...Erlik Khan hará que Osman vea en sueños. 139 00:11:25,667 --> 00:11:30,166 Una horrible y oscura pesadilla. 140 00:11:41,651 --> 00:11:45,429 Escuchamos que Osman va a dar un festín cuando venga a Sogut. 141 00:11:46,057 --> 00:11:48,945 Osman Bey aumentó la seguridad en todas partes 142 00:11:49,100 --> 00:11:53,933 Los Beys de las tribus a las que Osman ha ofrecido un acuerdo se reunirán aquí. 143 00:11:54,222 --> 00:11:58,221 Pero el Bey de Dodurga, Ivaz Bey, no vendrá. 144 00:11:58,388 --> 00:12:03,610 ¿Qué vas a hacer ya que hay tantas precauciones en Sogut, Torgay? 145 00:12:04,277 --> 00:12:05,832 Ivaz Bey. 146 00:12:06,051 --> 00:12:09,717 Me dará la sangre de hermanos que quiero. 147 00:12:11,611 --> 00:12:13,999 Cuando la flecha de Torgay encuentra su objetivo... 148 00:12:14,055 --> 00:12:17,832 ...los sueños de Osman y su padre se convertirán en una pesadilla. 149 00:12:18,166 --> 00:12:20,665 Todos los Beys se convertirán en enemigos de Osman. 150 00:12:20,666 --> 00:12:23,387 ¿Tu objetivo será Ivaz Bey? 151 00:12:23,444 --> 00:12:25,554 Voy a usar Ivaz Bey... 152 00:12:26,888 --> 00:12:28,887 ...para llegar a Umur Bey. 153 00:12:31,250 --> 00:12:32,971 ¿Cómo entrarás al banquete? 154 00:12:33,222 --> 00:12:35,999 No hay agujero en el que no pueda entrar una serpiente. 155 00:12:41,944 --> 00:12:46,054 Déjame mostrarte la forma en que te arrastrarás como una serpiente. 156 00:12:46,490 --> 00:12:50,766 Desde que llegamos a Sogut, hemos cavado túneles por todas partes 157 00:12:51,459 --> 00:12:53,291 Ahora estás aquí. 158 00:12:53,394 --> 00:12:57,060 Estos son los túneles que van a la posada y a la iglesia. 159 00:12:59,277 --> 00:13:04,499 Siguiendo este túnel, irás directamente a la cocina de la posada. 160 00:13:06,000 --> 00:13:08,499 Sin que nadie se dé cuenta de nada. 161 00:13:09,618 --> 00:13:14,006 Solo serpientes como tú podrían pensar en algo así 162 00:13:33,444 --> 00:13:36,721 Haremos una inspección cuidadosa en Sogut. 163 00:13:37,769 --> 00:13:40,545 No permitiremos que ocurra ninguna traición. 164 00:13:42,109 --> 00:13:43,386 Mi bala. 165 00:13:45,044 --> 00:13:47,098 Quiero que vengas mañana. 166 00:13:48,194 --> 00:13:50,137 Te encargarás de las Hatuns. 167 00:13:59,000 --> 00:14:00,999 No te preocupes, mi Bey. 168 00:14:01,050 --> 00:14:05,160 No importa quién venga, no atacarán el lugar del que soy responsable. 169 00:14:07,239 --> 00:14:09,182 No tengo ninguna duda de eso mi Bala. 170 00:14:09,602 --> 00:14:13,268 Nunca me preocupé cuando te confié un deber. 171 00:14:20,388 --> 00:14:22,443 ¿Y Umur Bey? 172 00:14:25,266 --> 00:14:27,265 Umur Bey también será mi invitado. 173 00:14:28,166 --> 00:14:30,165 Él también vendrá. 174 00:14:35,315 --> 00:14:38,425 Entonces, volveremos a ver a Malhun Hatun. 175 00:14:42,962 --> 00:14:45,183 Umur Bey no tiene hijos. 176 00:14:46,229 --> 00:14:48,228 Su hija vendrá por supuesto. 177 00:14:49,404 --> 00:14:54,847 Si tuviera un hermano, ¿se presumiría diciendo que es la hija de Bey? 178 00:14:58,211 --> 00:15:03,432 Puede que sea la hija de un Bey, pero tú eres la hija del Sheik Edebali. 179 00:15:05,388 --> 00:15:07,887 Cuando ella entienda lo que eso significa... 180 00:15:08,349 --> 00:15:11,292 ...dejará de mirarte desde arriba. 181 00:15:23,000 --> 00:15:30,887 Que tus fuertes montañas no sean destruidas... 182 00:15:33,166 --> 00:15:38,499 Que tu árbol te de sombra... 183 00:16:04,222 --> 00:16:07,165 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benévolo. 184 00:16:22,444 --> 00:16:26,110 Nuestro Profeta ordenó que en el día del juicio... 185 00:16:26,444 --> 00:16:30,554 ...que nos llamen por nuestros nombres y los nombres de nuestros padres... 186 00:16:31,277 --> 00:16:36,332 ...así que deberíamos poner nombres bonitos a nuestros hijos. 187 00:16:39,111 --> 00:16:42,276 Que tu nombre sea Ertuğrul. 188 00:16:44,444 --> 00:16:47,276 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benévolo. 189 00:16:47,277 --> 00:16:48,521 Alá es el más grande. 190 00:16:53,071 --> 00:16:55,999 Testifico que solo hay un dios y ese es Alá. 191 00:16:59,146 --> 00:17:01,700 Y testifico que Mahoma es su único profeta. 192 00:17:04,887 --> 00:17:07,776 Nunca te olvides de orar. 193 00:17:07,777 --> 00:17:10,776 Que Alá ilumine tu camino al éxito. 194 00:17:10,777 --> 00:17:11,911 Alá es el más grande. 195 00:17:13,722 --> 00:17:15,791 Solo hay un dios y ese es Alá. 196 00:17:19,387 --> 00:17:21,999 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benévolo. 197 00:17:22,000 --> 00:17:22,903 Alá es el más grande. 198 00:17:28,433 --> 00:17:30,305 Testifico que solo hay un dios y ese es Alá. 199 00:17:33,017 --> 00:17:35,494 Y testifico que Mahoma es su único profeta. 200 00:17:38,236 --> 00:17:39,435 No te olvides de orar. 201 00:17:41,301 --> 00:17:42,554 Qué Ala convierta tu camino en éxito. 202 00:17:44,722 --> 00:17:47,832 Comenzó la oración. 203 00:17:47,833 --> 00:17:48,809 Alá es el más grande. 204 00:17:50,500 --> 00:17:52,999 Solo hay un dios y ese es Alá. 205 00:17:57,833 --> 00:18:00,276 Tu nombre es Ertuğrul. 206 00:18:00,388 --> 00:18:02,776 Tu nombre es Ertuğrul. 207 00:18:03,277 --> 00:18:05,721 Tu nombre es Ertuğrul. 208 00:18:35,955 --> 00:18:37,119 Mi Savci 209 00:18:37,999 --> 00:18:43,220 Si me permites, quiero ir a ver a Sheik Edebali lo antes posible. 210 00:18:43,752 --> 00:18:45,473 Que sea para bien, Hatun. 211 00:18:48,124 --> 00:18:51,567 Escuché eso de mi Sheik en el funeral de Bayhoca. 212 00:18:52,462 --> 00:18:53,604 El Corán dice... 213 00:18:54,906 --> 00:18:57,405 ...no digas que los que fueron asesinados en el camino de Alá están muertos. 214 00:18:58,691 --> 00:19:00,745 Porque ellos viven... 215 00:19:02,055 --> 00:19:04,999 ...pero no los notas. 216 00:19:06,164 --> 00:19:09,330 Nuestro Allah comenta sobre esto en nuestro libro sagrado. 217 00:19:09,722 --> 00:19:11,999 Ahora, también quiero ser consciente de eso. 218 00:19:12,944 --> 00:19:14,499 Quiero ser musulmana. 219 00:20:16,666 --> 00:20:19,276 No dejes que nadie entre aquí con espadas. 220 00:20:19,277 --> 00:20:20,594 ¿Incluidos los Bey, mi Bey? 221 00:20:20,594 --> 00:20:21,670 Incluidos los Beys. 222 00:20:22,554 --> 00:20:24,442 Como ordenes, mi Bey. 223 00:21:51,690 --> 00:21:54,967 Aquí está el regalo de Osman. 224 00:22:27,277 --> 00:22:30,665 Gonça Hatun, ¿qué haces aquí? 225 00:22:32,388 --> 00:22:34,443 Vine aquí con Bala Hatun 226 00:22:34,444 --> 00:22:36,776 Estamos ayudando con los preparativos 227 00:22:42,888 --> 00:22:45,165 ¿Qué pasó Boran Alp? 228 00:22:45,420 --> 00:22:48,196 ¿Por qué te ríes así? 229 00:22:48,898 --> 00:22:51,675 Comencé los preparativos de la boda 230 00:22:57,707 --> 00:22:58,207 Que bien. 231 00:23:00,000 --> 00:23:02,721 Nosotros también nos estamos preparando. 232 00:23:04,785 --> 00:23:08,784 Como dijo mi Osman Bey, tendremos guerras y matrimonios. 233 00:23:10,111 --> 00:23:13,832 Recibiremos noticias tanto de defunciones como de nacimientos. 234 00:23:14,111 --> 00:23:17,443 Seguiremos luchando y viviendo, Gonça 235 00:23:44,222 --> 00:23:45,387 Umut Bey. 236 00:23:46,722 --> 00:23:49,721 Perdóname, pero necesito tu espada. 237 00:23:50,333 --> 00:23:51,332 ¿Por qué? 238 00:23:51,611 --> 00:23:54,110 Es la orden de Osman Bey por la seguridad del banquete. 239 00:24:13,671 --> 00:24:14,892 Aquí está. 240 00:24:41,725 --> 00:24:42,390 Por favor. 241 00:25:48,045 --> 00:25:48,747 ¡Atención! 242 00:26:19,055 --> 00:26:20,443 Todos ustedes... 243 00:26:21,055 --> 00:26:23,054 ...finalmente están aquí. 244 00:26:23,333 --> 00:26:25,054 Bienvenidos. 245 00:26:27,296 --> 00:26:28,906 Por favor. 246 00:26:45,540 --> 00:26:48,094 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benévolo 247 00:26:50,166 --> 00:27:04,378 Con los 99 nombres de Allah, que dice "Soy", y llena nuestros corazones de fe. 248 00:28:09,796 --> 00:28:12,017 ¿Cómo lo lanzarás? 249 00:28:23,888 --> 00:28:25,443 De esta forma. 250 00:29:00,777 --> 00:29:02,721 Esa pólvora... 251 00:29:04,388 --> 00:29:08,721 ...también explotará la reputación de Osman. 252 00:29:45,299 --> 00:29:47,624 Herederos de mi antepasado Oguz... 253 00:29:48,130 --> 00:29:49,855 ...Mis valientes hermanos. 254 00:29:50,343 --> 00:29:53,397 Todos aceptaron nuestra invitación. 255 00:29:54,277 --> 00:29:56,887 Gracias. Ojalá vivan por mucho tiempo 256 00:29:56,888 --> 00:30:00,887 Gracias, Osman Bey 257 00:30:02,749 --> 00:30:04,470 Ahora... 258 00:30:06,130 --> 00:30:09,018 ...todos se preguntan por qué los invité... 259 00:30:09,689 --> 00:30:12,299 ...a un banquete y que novedades tengo. 260 00:30:49,835 --> 00:30:50,531 Aquí está... 261 00:30:52,987 --> 00:30:55,075 ...lo que vamos a debilitar con nuestras mentes... 262 00:30:55,417 --> 00:30:57,416 ...y destruir con nuestras espadas... 263 00:30:59,012 --> 00:31:00,622 ...el Castillo de Inegol. 264 00:31:45,222 --> 00:31:47,887 No confíen en la multitud y permanezcan atentos. 265 00:31:48,055 --> 00:31:51,276 Mi papá está ahí sin su arma. Manténgase alerta. 266 00:31:51,611 --> 00:31:53,221 Sí, mi señora 267 00:32:00,874 --> 00:32:03,151 Ojalá tengas todo lo que necesitas. 268 00:32:04,000 --> 00:32:05,832 Ustedes tienen nuestras armas. 269 00:32:15,735 --> 00:32:16,401 Bala. 270 00:32:17,641 --> 00:32:21,584 Esta Hatun te hablará así, ¿por cuánto tiempo? 271 00:32:23,000 --> 00:32:24,610 Ella es una invitada, Gonça. 272 00:32:24,967 --> 00:32:26,201 Ella es una invitada. 273 00:32:27,051 --> 00:32:28,494 Volvamos al trabajo. 274 00:33:02,306 --> 00:33:03,293 Este es Sogut. 275 00:33:04,391 --> 00:33:06,374 Y aquí tenemos a Boyzoyuk. 276 00:33:06,943 --> 00:33:11,053 Inonu, y en el oeste de esta región de Eskisehir. 277 00:33:11,905 --> 00:33:16,126 Aquí tenemos Bilecik y Yarhisar al norte. 278 00:33:16,360 --> 00:33:19,859 En el oeste tenemos a Bursa. 279 00:33:22,277 --> 00:33:28,110 Y entre nosotros y Bursa está Inegol. 280 00:33:35,499 --> 00:33:37,998 Uno de los infieles más malvados es... 281 00:33:39,174 --> 00:33:41,062 ...el Tekfur de Inegol. 282 00:33:49,600 --> 00:33:51,762 No solo el camino de los grandes mercados... 283 00:33:51,762 --> 00:33:54,094 ...él también bloquea las rutas comerciales. 284 00:33:56,444 --> 00:33:57,918 En cualquier oportunidad... 285 00:33:58,438 --> 00:34:00,795 ...le quita la vida a un musulmán. 286 00:34:08,837 --> 00:34:10,947 Este castillo... 287 00:34:11,475 --> 00:34:13,863 ...está en un punto muy importante. 288 00:34:15,904 --> 00:34:18,291 Y después de conquistado... 289 00:34:19,403 --> 00:34:22,124 ...nos permitirá hacer más movimientos. 290 00:34:35,333 --> 00:34:35,881 Alps. 291 00:34:38,906 --> 00:34:41,072 Ahora lo véanlos ustedes mismos. 292 00:35:31,000 --> 00:35:33,276 Hermano, toma esto también. 293 00:35:33,555 --> 00:35:35,265 Gracias. 294 00:35:36,166 --> 00:35:37,387 Gracias. 295 00:36:46,591 --> 00:36:47,663 ¿Quién eres tú? 296 00:38:18,016 --> 00:38:21,748 El Tekfur de Inegol está en Constantinopla. 297 00:38:26,088 --> 00:38:27,865 Si no actuamos... 298 00:38:29,022 --> 00:38:34,521 ...cuando regrese, exiliará a todos los beys turcomanos en esa frontera. 299 00:38:37,037 --> 00:38:40,314 ¿Qué quieres decir con actuar, Osman Bey? 300 00:38:47,166 --> 00:38:48,999 Yo digo que... 301 00:38:49,711 --> 00:38:51,822 ...debemos unir nuestros Alps. 302 00:38:52,383 --> 00:38:53,423 Debemos estar unidos 303 00:38:54,752 --> 00:38:58,085 Crucemos el mercado y lleguemos a Inegol 304 00:38:58,797 --> 00:39:03,033 En las carreteras de Kestel, Bilecik y Keles... 305 00:39:03,983 --> 00:39:07,236 ...cortaremos todas las conexiones con el castillo de Inegol 306 00:39:08,071 --> 00:39:11,215 Y mientras gritamos por Allah... 307 00:39:12,652 --> 00:39:16,429 ...conquistaremos el castillo de Inegol. 308 00:39:44,388 --> 00:39:48,387 Osman Bey, cuando dices Castillo Inegol... 309 00:39:49,111 --> 00:39:51,332 ...la situación cambia de dirección. 310 00:40:02,444 --> 00:40:03,876 Pero... 311 00:40:04,872 --> 00:40:08,038 ...un león que conquistó el castillo de Kulukahisar... 312 00:40:08,352 --> 00:40:11,851 ...seguramente puede conquistar el castillo de Inegol. 313 00:40:18,611 --> 00:40:21,165 Tengo plena confianza en ti. 314 00:40:28,277 --> 00:40:32,887 Tu padre Ertuğrul Gazi dejó un Osman Bey para los turcos... 315 00:40:33,043 --> 00:40:35,820 ...además de la tribu Kayi. 316 00:40:36,277 --> 00:40:39,721 Que Allah te bendiga. 317 00:40:40,888 --> 00:40:42,943 Gracias. 318 00:40:43,611 --> 00:40:45,887 Gracias, Umut Bey. 319 00:41:12,315 --> 00:41:16,981 Entonces saldremos victoriosos, porque Allah bendecirá nuestra victoria. 320 00:41:17,277 --> 00:41:18,839 Que así sea, Osman Bey 321 00:41:21,000 --> 00:41:24,332 Que así sea, con Inegol... 322 00:41:24,555 --> 00:41:28,221 ...El Islam y el estado turco serán honrados. 323 00:41:28,222 --> 00:41:31,276 Que Allah conceda. 324 00:41:39,333 --> 00:41:43,332 Y el castillo de Inegol será el castillo más grande... 325 00:41:43,833 --> 00:41:46,887 ...que conquistaremos en esas tierras. 326 00:41:46,944 --> 00:41:49,276 Que Allah conceda, mi Osman Bey 327 00:41:53,435 --> 00:41:54,313 Que Allah conceda. 328 00:43:38,346 --> 00:43:39,130 Mis Beys .. 329 00:43:41,307 --> 00:43:44,639 Ahora, que Allah haga cumplir nuestro destino. 330 00:43:44,777 --> 00:43:46,443 Amén. 331 00:43:51,070 --> 00:43:52,199 ¡Alps! 332 00:43:53,888 --> 00:43:55,288 ¿Qué fue eso? 333 00:43:55,489 --> 00:43:56,462 Vino de la cocina. 334 00:43:58,269 --> 00:43:59,040 ¡Vamos! 335 00:44:05,247 --> 00:44:07,524 Protejan a los Beys. 336 00:44:12,444 --> 00:44:13,943 ¡Alps! 337 00:44:16,444 --> 00:44:17,169 Mi Bey. 338 00:44:18,275 --> 00:44:19,774 Mi Bey. 339 00:44:25,888 --> 00:44:27,221 Protejan a los Beys. 340 00:44:27,277 --> 00:44:29,221 ¡Vamos! 341 00:44:29,722 --> 00:44:31,943 Protejan a los Beys. 342 00:44:32,111 --> 00:44:34,276 ¡Padre! ¡Padre! 343 00:44:34,388 --> 00:44:35,471 ¡Vamos! 344 00:44:39,722 --> 00:44:41,673 ¡Padre! ¡Padre! 345 00:44:46,166 --> 00:44:47,943 ¡Padre! ¡Padre! 346 00:44:48,777 --> 00:44:50,721 ¡Vamos! 347 00:44:50,720 --> 00:44:53,164 ¡Padre! ¿Estás bien? 348 00:44:56,611 --> 00:44:58,165 ¡Rápido! ¡Rápido! 349 00:44:58,555 --> 00:45:01,721 Cierren todas las salidas posibles ¡Corte todas las salidas! 350 00:45:01,888 --> 00:45:04,221 ¡Vamos! ¡Vamos Alps! 351 00:45:08,469 --> 00:45:10,912 ¡Cierren todas las salidas, vamos! 352 00:45:11,722 --> 00:45:13,443 Cerkutay. 353 00:45:13,555 --> 00:45:15,721 - - Protejan a los Beys. - ¡Alps! 354 00:45:16,888 --> 00:45:19,443 - ¡Alps, rápido! - Papá, papá, ¿estás bien? 355 00:45:19,722 --> 00:45:22,443 ¡Padre! ¡Padre! ¿Quién te hizo esto? 356 00:45:22,500 --> 00:45:24,499 - - ¡Papá! - ¡Alps! 357 00:45:25,777 --> 00:45:27,999 - - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Protege a los Beys! 358 00:45:28,166 --> 00:45:30,443 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 359 00:45:46,166 --> 00:45:47,832 ¿De dónde vienen? 360 00:45:48,500 --> 00:45:50,610 Lo encontraremos, hermano. Los encontraremos. 361 00:45:59,333 --> 00:46:01,776 ¡Vamos, hermano! ¡Vamos! 362 00:46:08,833 --> 00:46:10,943 ¿Dónde está el sanador? 363 00:46:11,000 --> 00:46:12,832 Llama al doctor. 364 00:46:13,888 --> 00:46:16,165 ¡Doctor! ¿Dónde está el doctor? 365 00:46:16,277 --> 00:46:17,776 Por aquí. 366 00:46:19,444 --> 00:46:21,292 Umur bey. 367 00:46:21,580 --> 00:46:22,080 Hija... 368 00:46:23,307 --> 00:46:25,750 Te encomiendo la Tribu, ahora. 369 00:46:25,888 --> 00:46:29,721 No, espera, espera, papá. 370 00:46:31,055 --> 00:46:33,387 ¿Dónde está el doctor? 371 00:46:38,722 --> 00:46:40,276 ¿Quiénes son ellos? 372 00:46:40,611 --> 00:46:41,999 ¿Quiénes son ellos? 373 00:46:59,000 --> 00:47:00,721 ¿Dónde está el doctor? 374 00:47:00,722 --> 00:47:03,387 Papá, abre los ojos, papá. 375 00:47:24,955 --> 00:47:27,565 ¡Protegiste muy bien la reunión Osman Bey! 376 00:47:31,625 --> 00:47:33,569 ¿De qué infiel es esta flecha? 377 00:47:34,000 --> 00:47:36,332 ¿De qué infiel es esta flecha? 378 00:47:45,688 --> 00:47:48,298 ¡Papá, espera! ¡Espera papá! 379 00:47:59,036 --> 00:48:01,368 Papá, papá, abre los ojos. 380 00:48:01,478 --> 00:48:04,143 Papá, espera. Papá, espera. Espera, papá. 381 00:48:04,444 --> 00:48:06,832 Papá, papá, abre los ojos. 382 00:48:06,944 --> 00:48:08,387 Espera, papá. 383 00:48:29,468 --> 00:48:33,517 A pesar de todas estas precauciones y preparativos. 384 00:48:33,770 --> 00:48:35,269 ¿Cómo pudo pasar esto? 385 00:48:35,383 --> 00:48:37,493 ¿Cómo pudo pasar? ¡Dime! 386 00:48:38,111 --> 00:48:41,276 ¿Cómo pudo pasar esto? ¡Dime! 387 00:48:58,777 --> 00:49:02,610 En mi banquete. ¡En mi presencia! 388 00:49:02,765 --> 00:49:05,097 ¿Cómo pudieron atacar a los Beys? 389 00:49:05,590 --> 00:49:07,255 ¡Dime! 390 00:49:07,653 --> 00:49:09,041 ¿Como? 391 00:49:12,256 --> 00:49:13,699 Respondeme. 392 00:49:14,780 --> 00:49:16,391 Respondeme 393 00:49:51,500 --> 00:49:52,832 Bamsi bey... 394 00:49:55,333 --> 00:49:56,499 ...¡Hermano! 395 00:50:00,977 --> 00:50:02,365 Ven aquí. 396 00:50:11,320 --> 00:50:12,512 Es... 397 00:50:14,388 --> 00:50:16,499 ...es el símbolo de la Dodurga. 398 00:50:31,555 --> 00:50:33,443 Ivaz Bey. 399 00:50:34,833 --> 00:50:37,443 Esto no puede ser posible, Osman Bey 400 00:50:41,203 --> 00:50:43,531 Aunque no nos ha jurado fidelidad... 401 00:50:43,814 --> 00:50:46,759 ...Ivaz Bey no haría algo así. 402 00:50:50,637 --> 00:50:52,915 Esta es la obra de Satanás. 403 00:50:53,914 --> 00:50:55,913 Trabajo del diablo. 404 00:50:59,812 --> 00:51:01,866 ¿Cómo podemos estar seguros de eso mi Bey9? 405 00:51:11,888 --> 00:51:12,943 ¡Alps! 406 00:51:16,198 --> 00:51:17,318 Prepárense. 407 00:51:53,612 --> 00:51:56,387 Debido al veneno en la flecha, desafortunadamente empeoró. 408 00:51:56,603 --> 00:51:58,646 Esperaremos a que Allah lo sane. 409 00:51:58,943 --> 00:52:03,442 ¿Vamos esperar? ¿Cómo vamos a esperar eh? 410 00:52:04,666 --> 00:52:08,443 ¡Haz algo! ¡Encuentra la cura! 411 00:52:09,888 --> 00:52:11,443 ¡Haz algo! 412 00:52:11,722 --> 00:52:13,805 No esperaré a que mi padre muera. 413 00:52:13,913 --> 00:52:15,874 Prepararé una medicina. 414 00:52:23,000 --> 00:52:27,832 Descubriremos quién le hizo esto a mi padre y lo castigaremos Bahadir Bey. 415 00:52:28,166 --> 00:52:30,499 Reúne a los Alps de inmediato. 416 00:52:30,904 --> 00:52:34,014 Averigüemos quién está detrás de esto. 417 00:52:35,000 --> 00:52:37,276 Como ordene, Malhun Hatun. 418 00:52:47,300 --> 00:52:48,687 Si te pasa algo... 419 00:52:51,656 --> 00:52:54,655 ¡Prenderé fuego a todas estas tierras! 420 00:52:59,080 --> 00:53:02,357 Vinimos aquí confiando en la palabra y garantía de Osman Bey. 421 00:53:02,619 --> 00:53:05,729 Y casi morimos. 422 00:53:06,420 --> 00:53:08,582 Entonces cometimos un error al confiar en él 423 00:53:08,951 --> 00:53:13,081 La mayoría de los Beys ya se han ido. 424 00:53:13,611 --> 00:53:17,832 Cometimos un gran error. 425 00:53:18,217 --> 00:53:22,218 Los Beys martirizados llamados por él antes, deberían haber servido de lección. 426 00:53:24,944 --> 00:53:29,221 Ahora no es el momento de hablar de eso, Beys. 427 00:53:29,220 --> 00:53:30,386 Savci Bey. 428 00:53:31,529 --> 00:53:36,251 Aunque Osman Bey no pudo garantizar el banquete que organizó... 429 00:53:36,722 --> 00:53:40,832 ...quieres hablar sobre la conquista del castillo de Inegol. 430 00:53:41,166 --> 00:53:43,610 Hablemos de ello, ¿y los demás? 431 00:53:43,920 --> 00:53:45,197 Es eso. 432 00:53:46,214 --> 00:53:49,324 Quiere hablar de la conquista del castillo de Inegol. 433 00:53:50,166 --> 00:53:51,776 Y lo conquistará. 434 00:53:51,822 --> 00:53:56,405 Quiere que participes en este logro. 435 00:53:56,722 --> 00:53:59,347 Piensa en ello. 436 00:53:59,542 --> 00:54:02,542 Pero primero debe cuidar de sus enemigos. 437 00:54:03,166 --> 00:54:08,610 De lo contrario, terminaremos como Burhan y Ali Bey. 438 00:54:17,222 --> 00:54:21,999 Osman Bey vengó a los Beys que fueron martirizados. 439 00:54:22,333 --> 00:54:24,554 ¿Por qué no hablas de eso? 440 00:54:25,722 --> 00:54:30,332 Debes pensar en tomar precauciones antes del martirio de Dündar Bey. 441 00:54:30,611 --> 00:54:36,776 Cuando Osman Bey regrese de la tribu Dodurga, también le diremos lo que pensamos. 442 00:54:57,444 --> 00:54:58,878 -¡Vamos! - ¡Osman Bey! 443 00:55:04,692 --> 00:55:07,635 ¿Qué pasa Osman Bey? ¿A dónde vas así? 444 00:55:10,477 --> 00:55:12,587 Vinimos para tu banquete. 445 00:55:14,500 --> 00:55:16,999 Confiamos en tu palabra y tu garantía. 446 00:55:17,143 --> 00:55:21,031 ¿Es esta tu palabra y tu garantía? 447 00:55:25,382 --> 00:55:26,770 Malhun Hatun. 448 00:55:28,125 --> 00:55:32,846 No dejes que la ira te haga decir cosas que no quieres decir. 449 00:55:33,408 --> 00:55:36,241 Mi ira no nubla mi mente, Osman Bey. 450 00:55:36,722 --> 00:55:40,499 Lo que oscureció mi mente fue que confiaba en ti. 451 00:55:41,944 --> 00:55:44,499 Para que no nos pase nada. 452 00:55:50,211 --> 00:55:51,766 Malhun Hatun. 453 00:55:52,260 --> 00:55:53,927 Apartate del camino. 454 00:55:55,666 --> 00:56:01,165 Para que pueda averiguar rápidamente quién cometió esta traición. 455 00:56:02,197 --> 00:56:05,252 ¿Sabes algo? Si lo sabes, dímelo. 456 00:56:10,333 --> 00:56:15,443 Hasta que sepa la verdad, no puedo sospechar de nadie. 457 00:56:18,111 --> 00:56:20,276 Entonces no tienes pruebas, ¿eh? 458 00:56:21,594 --> 00:56:23,148 Pero sospechas. 459 00:56:25,942 --> 00:56:29,608 ¡Quiero pruebas, Osman Bey! Quiero pruebas. 460 00:56:32,222 --> 00:56:34,832 Quiero sangre, por nuestra sangre derramada. 461 00:56:41,364 --> 00:56:43,307 Vete Osman Bey. 462 00:56:44,295 --> 00:56:45,905 Ya está entendido. 463 00:56:57,468 --> 00:56:58,258 ¡Alps! 464 00:57:05,555 --> 00:57:08,443 Aquellos en quienes confiamos terminaron siendo poco confiables. 465 00:57:19,944 --> 00:57:21,020 ¡Vamos! 466 00:57:42,833 --> 00:57:44,721 ¿Cómo puede ser, Bala? 467 00:57:44,936 --> 00:57:48,990 Si el Bey de Dodurga hizo eso, ¿en quién más podemos confiar? 468 00:57:50,742 --> 00:57:52,797 Todavía no está claro Gonça 469 00:57:53,689 --> 00:57:55,577 Osman Bey ciertamente había resuelto eso 470 00:58:50,055 --> 00:58:51,776 Osman bey... 471 00:58:53,200 --> 00:58:55,978 ...con ganas de conquistar el castillo de Inegol... 472 00:58:56,737 --> 00:58:59,125 ...destruyó su propia reputación. 473 00:58:59,499 --> 00:59:01,032 No solo en los Beys... 474 00:59:01,812 --> 00:59:04,549 ...también esparcirás miedo en los Kayis. 475 00:59:05,545 --> 00:59:09,433 Los Beys que fueron invitados por Osman lo culparán. 476 00:59:09,722 --> 00:59:10,917 Osman es un hombre inteligente. 477 00:59:11,689 --> 00:59:14,910 Tarde o temprano controlará... 478 00:59:15,693 --> 00:59:19,265 ...el miedo y la furia de los Beys. 479 00:59:21,481 --> 00:59:24,313 La confianza que depositaban en Osman se rompió. 480 00:59:24,504 --> 00:59:27,281 Continuaremos, sin parar. 481 00:59:28,516 --> 00:59:33,015 Nos hemos convertido en buenos socios de Torgay 482 00:59:38,136 --> 00:59:40,500 No puedes ser socio de Torgay. 483 00:59:40,893 --> 00:59:43,893 Solo puedes ser el cuero de sus botas. 484 00:59:51,373 --> 00:59:54,205 ¿Sabes lo que puede pasar? 485 00:59:55,206 --> 00:59:59,650 No solo provocarás a los Beys, sino también a los comerciantes. 486 01:00:02,736 --> 01:00:05,679 Desconfianza hacia Osman... 487 01:00:07,555 --> 01:00:09,054 ...En todos los lugares... 488 01:00:10,677 --> 01:00:13,955 ...como una nube oscura, en todo... 489 01:00:15,055 --> 01:00:17,221 ...se extenderá. 490 01:00:18,555 --> 01:00:19,610 Entonces... 491 01:00:21,166 --> 01:00:23,887 ...las tribus se atacarán entre sí. 492 01:00:30,042 --> 01:00:31,669 En el corazón de Malhun Hatun... 493 01:00:31,797 --> 01:00:33,303 ...Planté semillas de sospecha. 494 01:00:33,695 --> 01:00:37,448 Con el pasaje que abrí con una sola flecha... 495 01:00:38,726 --> 01:00:41,535 ...ella pondrá a sus alps... 496 01:00:42,333 --> 01:00:44,652 ...a buscar a Ivaz Bey. 497 01:00:45,573 --> 01:00:48,628 Y será entonces cuando los turcos... 498 01:00:50,103 --> 01:00:52,491 ...beberán la sangre del otro. 499 01:00:55,263 --> 01:00:56,429 ¿Y tú? 500 01:00:57,689 --> 01:00:59,854 ¿Qué vas a hacer? 501 01:01:00,280 --> 01:01:01,611 De Erlik Khan... 502 01:01:03,070 --> 01:01:05,654 ...Encontraré las almas de las tinieblas. 503 01:01:06,330 --> 01:01:07,884 Con un alma oscura... 504 01:01:09,106 --> 01:01:12,161 ...de mi padre Noyan, hablaré. 505 01:01:16,666 --> 01:01:17,721 Mi padre... 506 01:01:18,888 --> 01:01:23,499 ...le contaré que mi mayor enemigo, el hijo de Ertuğrul... 507 01:01:24,944 --> 01:01:28,054 ...Osman va a morir. 508 01:01:53,441 --> 01:01:54,496 Torgay... 509 01:01:55,444 --> 01:01:56,999 ...eres el hijo de Noyan, ¿eh? 510 01:01:57,222 --> 01:01:59,276 No es solo tu hijo... 511 01:02:00,110 --> 01:02:03,054 En su maldito cuerpo mongol... 512 01:02:03,833 --> 01:02:08,443 ...es el alma de Noyan y su resentimiento. 514 01:02:27,000 --> 01:02:28,721 Tranquilo, Umut Bey. 515 01:02:28,771 --> 01:02:29,992 Tranquilo... 516 01:02:32,772 --> 01:02:35,715 ...Si no puedes salir de esta cama. 517 01:02:36,333 --> 01:02:38,519 ...nadie podrá dormir en paz. 518 01:02:41,354 --> 01:02:43,409 Prometo que... 519 01:02:44,388 --> 01:02:47,332 ...Haré que los que te hicieron esto paguen esto. 520 01:02:49,452 --> 01:02:50,711 ¿Puedo entrar? 521 01:02:56,272 --> 01:02:57,391 Entre. 522 01:03:07,775 --> 01:03:09,330 ¿Cómo van los Alps? 523 01:03:09,360 --> 01:03:11,304 Bahadir Bey los unió a todos. 524 01:03:11,462 --> 01:03:13,436 Están esperando tus órdenes. 525 01:03:18,388 --> 01:03:20,832 ¿Qué? Dime. 526 01:03:20,975 --> 01:03:24,696 Dicen que el que le hizo esto a nuestro Bey fue el Bey de Dodurga. 527 01:03:28,055 --> 01:03:30,054 ¿Quién dice eso? 528 01:03:30,155 --> 01:03:33,196 Escuché cuando Bala Hatun y Gonça Hatun estaban hablando. 529 01:03:42,118 --> 01:03:43,767 El Bey de Dodurga, ¿eh? 530 01:03:44,444 --> 01:03:45,832 Ivaz Bey. 531 01:03:48,500 --> 01:03:50,721 Entonces, por eso no vino. 532 01:03:55,808 --> 01:03:58,434 ¡Tomaré la sangre de ese bey traidor! 533 01:03:59,417 --> 01:04:02,250 ¡La venganza es mi derecho! 534 01:04:21,722 --> 01:04:24,487 Escapamos de los mongoles. 535 01:04:25,888 --> 01:04:28,999 Llegamos a las tierras fronterizas en busca de una patria segura. 536 01:04:29,444 --> 01:04:34,054 Pero vimos que el fuego de la traición está quemando estas tierras 537 01:04:34,388 --> 01:04:38,443 Ahora toca apagar el fuego de la traición que también nos ha quemado ' 538 01:04:38,612 --> 01:04:43,222 ¡Es hora de vengar a nuestro Bey! 539 01:04:55,555 --> 01:04:59,999 Veamos como esta Umut bey y preguntemos si necesitan algo 540 01:05:04,436 --> 01:05:06,658 ¿A dónde vas así, Malhun Hatun? 541 01:05:07,444 --> 01:05:09,276 Sal de mi camino. 542 01:05:09,793 --> 01:05:11,621 Pregunté a dónde ibas. 543 01:05:12,847 --> 01:05:14,957 Vengaré a mi padre. 544 01:05:15,152 --> 01:05:16,318 Te dije que te fueras. 545 01:05:16,358 --> 01:05:17,523 ¡Vamos! 546 01:05:19,777 --> 01:05:20,406 ¡Hatun! 547 01:05:22,277 --> 01:05:26,276 ¡Osman Bey castigará a quien haya atacado su propio banquete! 548 01:05:26,425 --> 01:05:28,924 ¡Ahora estás cruzando la línea, Hatun! 549 01:05:33,831 --> 01:05:35,138 Si eso crees... 550 01:05:35,682 --> 01:05:37,924 ...entonces haz lo que sea necesario. 551 01:05:47,944 --> 01:05:49,499 ¡No interfieras! 552 01:05:50,888 --> 01:05:52,610 ¡Espere Gonça! 553 01:05:56,159 --> 01:05:57,658 ¡Malhun Hatun! 554 01:05:57,936 --> 01:05:59,337 ¡Bala Hatun! 555 01:06:10,477 --> 01:06:11,349 ¡Tú! 556 01:06:24,444 --> 01:06:25,776 Malhun Hatun... 557 01:06:26,997 --> 01:06:28,830 Ivaz Bey es inocente. 558 01:06:31,166 --> 01:06:35,443 Parece que hay algo detrás de este tema. 559 01:06:36,222 --> 01:06:38,443 Alguien quiere que sospechemos de él 560 01:06:38,740 --> 01:06:40,739 Quieren que pague el precio de Osman Bey. 561 01:06:41,222 --> 01:06:44,554 Cuando se eliminen las cabezas, veremos quién hizo qué tipo de esquemas. 562 01:06:54,174 --> 01:06:55,617 ¡Alps! 563 01:07:05,190 --> 01:07:07,022 Correcto. 564 01:07:11,897 --> 01:07:13,053 ¡Alps! 565 01:07:21,555 --> 01:07:23,110 Malhun Hatun... 566 01:07:24,222 --> 01:07:26,276 ...Pregúntale a tu padre Umut Bey sobre nosotros. 567 01:07:26,444 --> 01:07:30,276 un turcomano Bey no es tan insignificante como para intentar matarlo. 568 01:07:34,444 --> 01:07:36,665 Ivaz Bey está diciendo la verdad. 569 01:07:49,292 --> 01:07:54,712 A menos que me traiga quién lo hizo, ¡sé de quién sospechar! 570 01:07:55,839 --> 01:07:59,171 ¿No crees también en mi palabra, Malhun Hatun? 571 01:08:00,062 --> 01:08:05,339 ¡Mi padre, confió en tu palabra y ahora está luchando por su vida! 572 01:08:12,444 --> 01:08:14,165 Entiendo tu enfado. 573 01:08:16,828 --> 01:08:18,938 Pero tenemos el mismo enemigo 574 01:08:19,888 --> 01:08:22,832 Es obvio que quieren que luchemos 575 01:08:24,721 --> 01:08:27,720 El banquete es mi banquete. 576 01:08:28,277 --> 01:08:32,165 La responsabilidad es mi responsabilidad. 577 01:08:33,436 --> 01:08:37,239 Primero, averiguaremos qué está pasando, luego... 578 01:08:37,650 --> 01:08:39,983 ...¡rodarán cabezas! 579 01:08:47,239 --> 01:08:51,088 No es correcto hablar más allá de la palabra de un Bey en sus tierras. 580 01:08:55,277 --> 01:08:58,499 Vamos, todos, vuelvan a trabajar. 581 01:09:13,277 --> 01:09:14,554 Mi Bala... 582 01:09:15,888 --> 01:09:17,886 ...cálmate por favor. 583 01:10:03,504 --> 01:10:06,003 Tienes cosas que contarme... 584 01:10:07,844 --> 01:10:09,480 ...Te escucho. 585 01:10:11,163 --> 01:10:16,106 Osman Bey, creímos en tu palabra y vinimos aquí. 586 01:10:17,277 --> 01:10:22,943 Nos encontrábamos en la misma habitación porque tomaste precauciones 587 01:10:23,611 --> 01:10:25,803 Umut Bey fue alcanzado por una flecha venenosa. 588 01:10:25,890 --> 01:10:28,345 Y apenas escapamos con vida 589 01:10:30,360 --> 01:10:32,636 Por confiar en mi... 590 01:10:34,334 --> 01:10:37,056 ...crees que cometiste un error. 591 01:10:39,577 --> 01:10:41,910 Y lo que pasó hoy... 592 01:10:43,207 --> 01:10:45,373 ...demuestra que tienen razón. 593 01:10:46,944 --> 01:10:49,610 Entonces no hay nada que discutir. 594 01:10:50,722 --> 01:10:52,465 Aquí termina nuestra visita. 595 01:10:52,782 --> 01:10:54,821 Regresaremos a nuestras tribus. 596 01:10:55,166 --> 01:10:57,554 Si se van ahora... 597 01:10:59,444 --> 01:11:02,221 ...entonces el enemigo obtendrá lo que quería 598 01:11:02,888 --> 01:11:05,582 Cuando ni siquiera sabemos quién es nuestro enemigo... 599 01:11:05,582 --> 01:11:08,582 ...estamos seguros de lo que quiere, ¿es así? 600 01:11:12,722 --> 01:11:15,887 Tomaremos la carretera mañana al amanecer. 601 01:11:16,111 --> 01:11:18,832 Hablaremos con nuestras tribus. 602 01:11:19,111 --> 01:11:21,443 Y tomaremos una decisión en consecuencia 603 01:11:21,777 --> 01:11:26,887 Pero es poco probable que su sueño de conquistar Inegol se haga realidad. 604 01:11:40,635 --> 01:11:42,175 Tú... 605 01:11:44,505 --> 01:11:47,406 ...¿me estás diciendo que renuncie a mis sueños? 606 01:11:50,678 --> 01:11:53,768 Debería renunciar a mis sueños, ¿eh? 607 01:11:55,166 --> 01:11:58,221 No les estoy diciendo que renuncien a sus vidas 608 01:11:58,611 --> 01:12:02,443 No estoy diciendo que esta unión sea más importante que tu vida. 609 01:12:04,012 --> 01:12:06,178 No digo que sin esta unión... 610 01:12:06,944 --> 01:12:10,132 ...tu vida no vale nada. 611 01:12:11,885 --> 01:12:13,384 A ustedes... 612 01:12:14,295 --> 01:12:17,183 ...les digo que renuncien a sus miedos. 613 01:12:18,379 --> 01:12:19,907 Porque no pueden unirse... 614 01:12:20,350 --> 01:12:23,610 ...porque no se pueden juntar, que tienen miedo. 615 01:12:30,333 --> 01:12:33,110 Ustedes son nómadas 616 01:12:33,500 --> 01:12:36,943 No tienen castillos donde refugiarse cuando llega el enemigo. 617 01:12:37,722 --> 01:12:39,943 Están abiertos a los ataques 618 01:12:40,166 --> 01:12:42,443 Cuando vengan los infieles... 619 01:12:42,888 --> 01:12:44,999 ...vendrá en grandes cantidades. 620 01:12:45,166 --> 01:12:48,999 ¡Entonces, destruirán sus tiendas! 621 01:12:50,380 --> 01:12:52,156 Díganme. 622 01:12:56,223 --> 01:12:58,222 Si no hay unión... 623 01:13:00,066 --> 01:13:02,787 ...¿a quién pedirán ayuda? 624 01:13:07,611 --> 01:13:09,165 Si hay unión... 625 01:13:11,058 --> 01:13:12,613 ...habrá compañerismo. 626 01:13:14,222 --> 01:13:16,221 Si hay compañerismo... 627 01:13:17,391 --> 01:13:18,920 ...habrá un estado. 628 01:13:25,166 --> 01:13:28,999 Y los infieles saben que no están atacando a una sola tribu... 629 01:13:29,044 --> 01:13:32,598 ...sino a una parte de un estado. 630 01:13:34,000 --> 01:13:38,776 Sabrán que los atacaremos y nos vengaremos. 631 01:13:39,826 --> 01:13:40,822 Pero... 632 01:13:43,653 --> 01:13:46,541 ...no podrán atreverse. 633 01:13:56,333 --> 01:13:58,832 ¿No quieren eso? 634 01:14:01,754 --> 01:14:03,809 Por supuesto, Osman Bey. 635 01:14:04,055 --> 01:14:04,604 Pero... 636 01:14:04,622 --> 01:14:05,219 Pero... 637 01:14:08,868 --> 01:14:11,533 Pero el enemigo no lo quiere. 638 01:14:12,142 --> 01:14:12,857 ¿No es eso? 639 01:14:15,388 --> 01:14:17,443 Por supuesto, no querrían hacerlo. 640 01:14:18,303 --> 01:14:20,372 Pero les vamos a hacer pasar un mal rato. 641 01:14:20,659 --> 01:14:22,144 ¡No nos rendiremos! 642 01:14:22,888 --> 01:14:24,188 ¡Seremos persistentes! 643 01:14:24,452 --> 01:14:25,654 ¡Forcémoslos! 644 01:14:26,944 --> 01:14:27,620 ¡Beys! 645 01:14:29,149 --> 01:14:29,892 ¡Hermanos! 646 01:14:31,648 --> 01:14:34,647 Esto no es solo un sueño. 647 01:14:35,222 --> 01:14:36,391 Pero... 648 01:14:38,111 --> 01:14:40,554 ...si se van ahora... 649 01:14:41,161 --> 01:14:41,661 ...eso... 650 01:14:43,297 --> 01:14:46,443 ...siempre será un sueño para nuestros hijos. 651 01:14:55,167 --> 01:14:58,000 Nunca permitiría que eso sucediera. 652 01:15:10,777 --> 01:15:14,443 Ahora, los turcos necesitan un estado. 653 01:15:15,906 --> 01:15:19,790 Los que dan la espalda a los turcos que recorren el camino del estado... 654 01:15:21,333 --> 01:15:26,276 ...no podrán encontrar la paz cuando regresen a sus tribus. 655 01:15:30,387 --> 01:15:32,886 No me rendiré de esta manera. 656 01:15:33,529 --> 01:15:35,195 O con ustedes... 657 01:15:36,275 --> 01:15:37,625 ...o solo. 658 01:15:44,853 --> 01:15:46,333 Ahora díganme... 659 01:15:47,754 --> 01:15:48,614 ...nuestra unión... 660 01:15:49,645 --> 01:15:52,229 ...nuestra compañía, ¿se irán y se irá? 661 01:16:25,833 --> 01:16:27,276 Malhun Hatun 662 01:16:27,833 --> 01:16:31,165 Tú también estás cansada Debes comer algo y descansar 663 01:16:31,555 --> 01:16:33,054 Yo me quedo aquí. 664 01:16:33,658 --> 01:16:35,580 Hasta que mi padre abra los ojos... 665 01:16:36,255 --> 01:16:38,229 ...mis ojos no parpadearán, Bahadir Bey. 666 01:16:42,778 --> 01:16:43,278 Hija... 667 01:16:45,333 --> 01:16:45,993 ...Padre. 668 01:16:47,944 --> 01:16:51,443 Padre, gracias a Allah. 669 01:16:56,055 --> 01:16:59,499 ¿Quién me hizo esto? 670 01:17:02,333 --> 01:17:04,887 Sospechaba del Bey de Dodurga. 671 01:17:05,777 --> 01:17:08,165 ¿De qué estás hablando, hija? 672 01:17:08,611 --> 01:17:12,165 Somos amigos de Ivaz... 673 01:17:13,277 --> 01:17:15,443 ...desde hace casi cuarenta años. 674 01:17:16,145 --> 01:17:17,089 Debe tener... 675 01:17:19,365 --> 01:17:21,809 Hay un complot en esto. 676 01:17:26,888 --> 01:17:29,721 Osman Bey dijo que no fue Ivaz. 677 01:17:31,344 --> 01:17:33,166 Tiene razón hija... 678 01:17:34,873 --> 01:17:39,096 ...Obviamente hay un complot. 679 01:17:40,444 --> 01:17:45,276 Todo pasó porque Osman Bey no fue cauteloso, padre 680 01:17:52,888 --> 01:17:55,165 No lo pienses ahora 681 01:17:56,166 --> 01:17:57,999 Mejora primero 682 01:18:06,793 --> 01:18:09,070 Hay algo importante, mi Bey. 683 01:18:11,000 --> 01:18:11,840 Dime. 684 01:18:12,264 --> 01:18:14,208 Buscamos en la posada y sus alrededores. 685 01:18:14,611 --> 01:18:18,054 Encontramos trozos del barril que contenían pólvora Bey. 686 01:18:31,874 --> 01:18:33,040 Mi Bey. 687 01:18:34,713 --> 01:18:36,879 Los mongoles están detrás de este ataque. 688 01:18:38,222 --> 01:18:40,943 Solo pudo ser el hijo de Noyan mi Bey. 689 01:18:44,944 --> 01:18:45,987 Torgay. 690 01:18:55,444 --> 01:18:59,499 Cerkutay, tú y Aygül lo hicieron bien 691 01:19:00,277 --> 01:19:04,721 Ahora se bien quien debe sufrir en mis manos 692 01:19:36,722 --> 01:19:38,832 Osman Bey, todavía... 693 01:19:39,277 --> 01:19:42,610 ...no dijo ni hizo nada... 694 01:19:43,222 --> 01:19:45,610 Será mejor que se apresure, papá. 695 01:19:51,388 --> 01:19:54,499 Si se demora, tomaré el control. 696 01:19:55,000 --> 01:19:58,499 Encontraré al traidor y le haré pagar 697 01:20:00,433 --> 01:20:05,377 Osman Bey tiene muchos enemigos por dentro y por fuera 698 01:20:08,000 --> 01:20:09,110 Ahora... 699 01:20:09,944 --> 01:20:13,832 ...estamos heridos por eso 700 01:20:15,277 --> 01:20:17,332 A propósito... 701 01:20:18,111 --> 01:20:20,165 ...confiar en el... 702 01:20:20,944 --> 01:20:23,999 ...fue un gran error que cometimos. 703 01:20:30,302 --> 01:20:31,912 ¿Puedo entrar? 704 01:20:33,702 --> 01:20:35,479 Entre. 705 01:20:52,128 --> 01:20:53,238 Con su permiso, padre. 706 01:21:12,555 --> 01:21:14,688 El Alp de Osman bey encontró un rastro 707 01:21:14,878 --> 01:21:17,878 Saben que Torgay lo hizo. 708 01:21:23,000 --> 01:21:24,610 Torgay. 709 01:21:28,454 --> 01:21:29,753 Prepara a los Alps. 710 01:21:30,208 --> 01:21:32,183 Saldremos mañana por la mañana. 711 01:21:32,666 --> 01:21:34,202 Iremos tras Torgay. 712 01:21:34,630 --> 01:21:36,629 Como ordenes, Malhun Hatun 713 01:21:43,833 --> 01:21:46,165 Torgay 714 01:21:47,277 --> 01:21:49,332 Torgay 715 01:21:53,895 --> 01:21:57,450 Perdimos muchas vidas para deshacernos de este Noyan. 716 01:21:57,888 --> 01:22:00,344 También pagamos un precio muy alto. 717 01:22:00,726 --> 01:22:03,726 Ahora es su hijo Torgay. 718 01:22:08,888 --> 01:22:10,221 Bamsi bey... 719 01:22:11,558 --> 01:22:13,612 Si Torgay quisiera... 720 01:22:15,277 --> 01:22:16,999 ...me hubiera disparado. 721 01:22:19,166 --> 01:22:21,054 Pero eligió a Umut Bey. 722 01:22:22,860 --> 01:22:25,440 ¿Crees que tiene problemas con Umut Bey Osman Bey? 723 01:22:25,550 --> 01:22:27,438 Su problema es conmigo. 724 01:22:28,500 --> 01:22:30,332 No me quiere muerto. 725 01:22:31,333 --> 01:22:34,276 Quiere que la reputación del Bey de los Kayi sea destruida. 726 01:22:36,333 --> 01:22:41,943 Por supuesto, y tampoco quiere que los Kayi Beys que te apoyan tengan reputación. 727 01:22:42,077 --> 01:22:45,576 Y entonces la voluntad de tu padre no se cumplirá. 728 01:22:47,666 --> 01:22:51,165 No quiere que nadie obedezca a los Kayi Beys. 729 01:22:51,747 --> 01:22:53,912 Para que el caos continúe. 730 01:22:54,940 --> 01:22:57,439 Con cadenas alrededor del cuello de los musulmanes... 731 01:22:57,944 --> 01:23:01,165 ...quiere fortalecerse. 732 01:23:03,277 --> 01:23:08,221 Osman Bey, nadie tiene el poder para hacer eso. 733 01:23:15,722 --> 01:23:17,554 Aunque... 734 01:23:18,817 --> 01:23:21,261 ...por ahora, tuvo éxito. 735 01:23:31,783 --> 01:23:33,838 Querida hija. 736 01:23:34,888 --> 01:23:38,387 Según el Islam, Allah es único. 737 01:23:39,000 --> 01:23:43,221 No nació, ni nadie lo dio a luz. 738 01:23:44,277 --> 01:23:45,276 No existe... 739 01:23:45,611 --> 01:23:48,499 ...nadie igual a él. 740 01:23:48,833 --> 01:23:53,165 No necesita nada. 741 01:23:53,277 --> 01:23:57,276 Al contrario, todos lo necesitan. 742 01:23:57,611 --> 01:24:01,999 Allah no se limita al tiempo y al espacio 743 01:24:02,611 --> 01:24:07,529 Siempre está con sus discípulos. 744 01:24:07,833 --> 01:24:12,887 Conoce y ve sin necesidad de recursos ni intermediarios. 745 01:24:13,277 --> 01:24:16,499 Es lo suficientemente fuerte para cualquier cosa. 746 01:24:18,444 --> 01:24:20,832 Él es el creador... 747 01:24:22,000 --> 01:24:23,721 ...el guardián... 748 01:24:24,630 --> 01:24:28,685 ...de todo y Él mantiene el orden del universo. 749 01:24:31,298 --> 01:24:32,908 Querida hija. 750 01:24:33,888 --> 01:24:37,221 El Islam es aceptar que Alá es la única verdad... 751 01:24:37,777 --> 01:24:39,721 ...y rendirse a él. 752 01:24:40,060 --> 01:24:42,781 La religión que fue revelada... 753 01:24:43,055 --> 01:24:46,721 ...a todos los profetas desde Adán... 754 01:24:47,722 --> 01:24:50,887 ...es el Islam que se basa en la Unidad. 755 01:24:50,887 --> 01:24:55,386 Todos los profetas invitaron a la gente a creer que Allah es uno solo... 756 01:24:57,111 --> 01:25:02,221 ...e instruyó a la gente sobre las órdenes de Allah y lo que Él prohíbe. 757 01:25:03,272 --> 01:25:04,212 El Gran Alá... 758 01:25:04,741 --> 01:25:08,101 ...le dio el deber de ser el último profeta... 759 01:25:10,833 --> 01:25:14,721 ...a Mahoma. 760 01:25:15,166 --> 01:25:18,276 Luego se completó la secuencia de Profetas. 761 01:25:19,444 --> 01:25:25,721 Los musulmanes creemos que todos los profetas son auténticos. 762 01:25:27,444 --> 01:25:34,110 Pero el último Profeta es Mahoma. 763 01:25:35,500 --> 01:25:41,165 Y el Corán, que fue enviado por Allah al Profeta Mahoma.. 764 01:25:41,333 --> 01:25:43,999 ...es el único Libro Sagrado. 765 01:25:45,000 --> 01:25:51,443 Creemos en todo lo que está escrito en él, sin duda alguna. 766 01:25:52,166 --> 01:25:56,165 Aprobamos la existencia de los ángeles, el destino... 767 01:25:56,611 --> 01:25:59,443 ...la resurrección después de la muerte... 768 01:26:00,206 --> 01:26:01,562 ...el ajuste de cuentas. 769 01:26:01,925 --> 01:26:06,319 En otras palabras, aprobamos el otro mundo. 770 01:26:06,519 --> 01:26:16,300 Puedes aceptar el Islam aprobando a Alá y a Mahoma, que es su último profeta... 771 01:26:16,555 --> 01:26:24,554 ...y su siervo, y todo lo que Mahoma instruyó sobre Allah. 772 01:26:28,817 --> 01:26:35,372 Profesamos esa fe, recitando la Shahada. 773 01:26:37,631 --> 01:26:40,630 Ahora querida hija... 774 01:26:41,222 --> 01:26:44,832 ...seremos testigos de tu Shahada (Testimonio de fe)... 775 01:26:44,944 --> 01:26:49,332 ...y que te has convertido en musulmana. 776 01:26:54,279 --> 01:26:58,500 En presencia de Alá y testigos... 777 01:26:59,611 --> 01:27:01,165 ...por tu libre albedrío... 778 01:27:02,000 --> 01:27:05,443 ...y voluntad espontánea... 779 01:27:05,666 --> 01:27:09,221 ...consiente que has elegido la religión del Islam. 780 01:27:13,888 --> 01:27:18,387 Por voluntad libre y espontánea... 781 01:27:19,055 --> 01:27:21,054 ...Elijo el Islam. 782 01:27:30,000 --> 01:27:31,943 ¿Eres testigo Bala? 783 01:27:32,222 --> 01:27:33,610 Lo soy. 784 01:27:37,833 --> 01:27:40,387 Yo también soy testigo. 785 01:27:41,833 --> 01:27:46,721 Así que recitemos las palabras de Shahada... 786 01:27:46,722 --> 01:27:50,665 ...y el testimonio de que te has convertido en musulmana. 787 01:27:55,611 --> 01:27:59,999 Testifico que hay un solo Dios que es Alá. 788 01:28:00,888 --> 01:28:05,276 Testifico que hay un solo Dios que es Alá. 789 01:28:05,666 --> 01:28:11,443 Y testifico que Mahoma es su profeta. 790 01:28:11,555 --> 01:28:17,443 Y testifico que Mahoma es su profeta. 791 01:28:27,611 --> 01:28:28,887 Que seas bendecida. 792 01:28:33,222 --> 01:28:38,110 En el momento en que nos convertimos en musulmanes... 793 01:28:38,166 --> 01:28:40,943 ...nuestro libro sagrado, el Corán dice que... 794 01:28:41,333 --> 01:28:45,165 ...Allah perdona nuestros pecados pasados... 795 01:28:47,000 --> 01:28:53,361 ...y nuestro Profeta aprueba esto. 796 01:29:11,291 --> 01:29:14,513 Hermanos, siéntense y hablen. 797 01:29:20,125 --> 01:29:22,124 Cumplí la tarea que me disté mi Bey 798 01:29:22,501 --> 01:29:23,582 El Tío Dündar... 799 01:29:23,892 --> 01:29:26,817 ...se reúne con el comerciante Süleyman y Melik todo el tiempo. 800 01:29:27,286 --> 01:29:29,508 Hoy también fue con ellos. 801 01:29:32,666 --> 01:29:35,247 Nuestro comercio lo gestiona mi tío. 802 01:29:36,464 --> 01:29:39,185 No hay ninguna razón para que no hable con los comerciantes. 803 01:29:39,264 --> 01:29:41,652 Es así, seguro, pero... 804 01:29:41,969 --> 01:29:46,690 ...está siempre con ellos como si no hubieran otros comerciantes. 805 01:29:49,104 --> 01:29:54,047 La maldad de esos dos se refleja en sus miradas, Osman Bey 806 01:29:54,296 --> 01:29:59,351 Siempre que aparecen sus malditos rostros, pasa algo malo. 807 01:30:12,111 --> 01:30:13,968 Atacaron en nuestra caravana, mi Bey. 808 01:30:13,968 --> 01:30:16,745 Lo que invertimos se perdió, mi Bey. 809 01:30:16,951 --> 01:30:21,005 Nos torturaron en medio de todos en Sogut, mi Bey. 810 01:30:21,638 --> 01:30:24,081 No se puede defender la justicia con dudas. 811 01:30:24,611 --> 01:30:26,610 No se puede arrancar cabezas solo con sospechas. 812 01:30:28,546 --> 01:30:30,212 El ataque a la caravana... 813 01:30:31,538 --> 01:30:33,259 ...fue trabajo de Torgay. 814 01:30:34,500 --> 01:30:36,787 Estamos seguros gracias a Cerkutay. 815 01:30:37,127 --> 01:30:38,092 O entonces... 816 01:30:39,098 --> 01:30:42,431 ...la información fue entregada a Torgay por alguien de la Tribu. 817 01:30:43,179 --> 01:30:47,956 Obviamente Torgay y Nikola son aliados. 818 01:30:49,950 --> 01:30:51,115 Hermano. 819 01:30:52,049 --> 01:30:53,437 ¿Te acuerdas? 820 01:30:54,128 --> 01:30:58,184 Cuando éramos jóvenes, tirábamos manzanas al fondo del pozo. 821 01:31:00,272 --> 01:31:02,715 Para quitar los gusanos de las manzanas podridas. 822 01:31:07,100 --> 01:31:10,766 Si no quitamos los gusanos que tenemos dentro de nuestro tío... 823 01:31:11,766 --> 01:31:13,877 ...ese gusano acabará con nosotros. 824 01:31:16,111 --> 01:31:17,443 Entonces... 825 01:31:18,611 --> 01:31:20,554 ...arrojemos las manzanas al agua 826 01:31:21,820 --> 01:31:25,707 Si el traidor de la tribu es mi tío... 827 01:31:27,291 --> 01:31:29,815 ...si el asesino de mi hijo es mi tío... 828 01:31:29,815 --> 01:31:32,925 ...Le quitaré la cabeza, mi Bey. 829 01:31:33,166 --> 01:31:35,165 Averigüemos hermano. 830 01:31:35,520 --> 01:31:37,241 Lo averiguaremos. 831 01:31:39,960 --> 01:31:42,070 Planificaremos de tal manera... 832 01:31:43,065 --> 01:31:46,621 ...que ambos sabremos si mi tío Dündar es el traidor o no... 833 01:31:46,992 --> 01:31:50,547 ...al traer el perro de Geihatu... 834 01:31:51,566 --> 01:31:55,343 ...Torgay, matémoslo. 835 01:31:58,127 --> 01:32:00,016 ¿Cómo vamos a hacer eso, mi Bey? 836 01:32:02,169 --> 01:32:03,779 Te lo explicaré hermano. 837 01:32:05,114 --> 01:32:07,947 Diles a mi tío y hermano Gündüz. 838 01:32:08,734 --> 01:32:10,566 Que vengan a mi presencia 839 01:32:24,000 --> 01:32:28,887 Que tus fuertes montañas... 840 01:32:30,166 --> 01:32:32,721 ...no se destruyen. 841 01:32:34,277 --> 01:32:39,499 Que tu árbol te da sombra... 842 01:32:41,166 --> 01:32:43,387 ...no se marchite. 843 01:32:44,111 --> 01:32:47,776 Un pájaro aterriza, otro pájaro vuela... 844 01:32:50,055 --> 01:32:55,221 Que tus fuertes montañas... 845 01:32:56,277 --> 01:32:59,054 ...no se destruyan. 846 01:33:02,206 --> 01:33:06,503 El ataque al banquete fue obra de Torgay. 847 01:33:09,981 --> 01:33:12,091 ¿Estás seguro de esto, sobrino? 848 01:33:14,505 --> 01:33:16,171 Estoy seguro tío. 849 01:33:20,305 --> 01:33:25,532 Cómo se enteraron los perros de Geihatu que íbamos a hacer un festín... 850 01:33:26,193 --> 01:33:29,803 ...¿y por quién se enteraron? 851 01:33:30,295 --> 01:33:32,294 Lo averiguaremos, tío. 852 01:33:34,928 --> 01:33:36,483 Lo averiguaremos. 853 01:33:39,453 --> 01:33:43,952 Si lograron infiltrarse, ¿por qué se fueron sin matar a nadie? 854 01:33:44,155 --> 01:33:45,820 Ya que tuvieron esa oportunidad. 855 01:33:45,916 --> 01:33:47,346 Su propósito es obvio, tío. 856 01:33:47,749 --> 01:33:51,164 Quieren socavar la confianza que los Beys tienen en nosotros. 857 01:33:53,763 --> 01:33:56,040 Los infieles están diciendo... 858 01:33:56,722 --> 01:34:01,276 Osman Bey no puede protegerte, sal de esas tierras. 859 01:34:01,648 --> 01:34:05,312 Eso les dicen a las tribus que aceptaron nuestra invitación a migrar... 860 01:34:05,312 --> 01:34:07,868 ...no vengas aquí. 861 01:34:12,496 --> 01:34:13,771 Ahora... 862 01:34:15,021 --> 01:34:18,020 ...informa a los Beys en Sogut. 863 01:34:18,444 --> 01:34:21,887 Hermano Gündüz, prepara a los Alps. 864 01:34:23,833 --> 01:34:26,776 Protegeremos a los Beys en la carretera. 865 01:34:27,333 --> 01:34:30,165 Los acompañaremos a sus tribus. 866 01:34:30,722 --> 01:34:32,554 Como ordenes, mi Bey. 867 01:34:32,719 --> 01:34:36,607 Al amanecer habremos pasado Karacabel. 868 01:34:37,500 --> 01:34:42,832 Allí haremos una parada para descansar y beber agua. 869 01:34:44,944 --> 01:34:48,999 Volveremos después de dejar a Demir Bey en su tribu, Que Allah conceda. 870 01:34:51,333 --> 01:34:52,332 Que Allah conceda 871 01:34:53,277 --> 01:34:54,332 Que Allah conceda 872 01:34:59,520 --> 01:35:00,020 ¡Tío! 873 01:35:02,165 --> 01:35:04,941 Mientras estamos en camino, te encomiendo la tribu. 874 01:35:05,990 --> 01:35:08,211 Descansa tranquilo, sobrino. 875 01:35:08,582 --> 01:35:12,747 Deja a los Beys en sus tribus sanos y salvos. 876 01:35:14,020 --> 01:35:17,352 Estaré bien, tío. No se preocupe. 877 01:35:18,123 --> 01:35:18,623 Pero... 878 01:35:19,988 --> 01:35:24,931 ...esta vez seremos más cautelosos que nunca. 879 01:35:38,974 --> 01:35:41,250 Eso es todo lo que tengo que decir 880 01:35:42,611 --> 01:35:44,746 Con su permiso, Osman Bey. 881 01:35:45,236 --> 01:35:47,013 Lo tienes. 882 01:35:53,222 --> 01:35:54,518 Osman bey. 883 01:36:12,277 --> 01:36:13,665 Mi Bey... 884 01:36:16,120 --> 01:36:18,842 ...la gente dice que Sogut está hecho un lío. 885 01:36:19,222 --> 01:36:22,221 Osman, la confianza de los Beys... 886 01:36:22,333 --> 01:36:26,665 ...que invitó, nunca se recuperará. 887 01:36:26,888 --> 01:36:30,554 Cuando un jarrón se rompe, nunca retiene agua, Hatun. 888 01:36:30,666 --> 01:36:32,110 ¿Lo sabes? 889 01:36:32,444 --> 01:36:36,221 Logramos nuestra meta 890 01:36:43,440 --> 01:36:47,063 La última vez que Osman invitó a los Beys... 891 01:36:47,183 --> 01:36:49,617 ...todos murieron en el camino. 892 01:36:49,682 --> 01:36:52,542 Y debido a la debilidad de Osman, esta vez... 893 01:36:52,909 --> 01:36:55,393 ...Umut Bey resultó herido. 894 01:36:55,818 --> 01:36:58,374 Osman quería aumentar su reputación... 895 01:36:58,809 --> 01:37:02,162 ...pero al final, la perdió. 896 01:37:03,125 --> 01:37:03,625 Y... 897 01:37:06,111 --> 01:37:07,999 .. ¿Qué quería de ti? 898 01:37:08,444 --> 01:37:14,443 Para recuperar la confianza de los Beys, quiere llevarlos sanos y salvos a sus Tribus. 899 01:37:15,166 --> 01:37:17,999 Se ocupará de los Beys en el camino. 900 01:37:18,375 --> 01:37:21,986 Y la tribu, La confió a mí. 901 01:37:22,504 --> 01:37:25,503 Gloria a Allah, gloria a Allah. 902 01:37:26,222 --> 01:37:29,943 Su confianza en ti aumenta con cada día que pasa. 903 01:37:29,942 --> 01:37:31,862 Osman no es un idiota, Hatun. 904 01:37:31,892 --> 01:37:34,109 Pero yo tampoco lo soy. 905 01:37:37,505 --> 01:37:40,504 ¿Qué quieres decir con eso, Dündar Bey? 906 01:37:40,970 --> 01:37:43,783 Necesito advertir a Süleyman. 907 01:38:47,334 --> 01:38:48,997 Tu carga no se aligera... 908 01:38:48,997 --> 01:38:51,150 ...se está agregando más, Osman Bey. 909 01:38:53,217 --> 01:38:56,604 Me duele el corazón porque no puedo hacer nada para ayudarte. 910 01:39:02,331 --> 01:39:04,663 El enemigo jugará sus juegos... 911 01:39:05,704 --> 01:39:07,815 ...los arruinaremos. 912 01:39:09,870 --> 01:39:11,647 Harán nuevos juegos... 913 01:39:12,688 --> 01:39:14,410 ...y los volveremos a arruinar. 914 01:39:16,752 --> 01:39:19,251 De esa manera pasaremos nuestra vida, Bala. 915 01:39:25,666 --> 01:39:28,443 Convenciste a los Beys de que se quedaran en Sogut. 916 01:39:29,277 --> 01:39:31,999 Y parece que encontraste al traidor, mi Bey 917 01:39:32,402 --> 01:39:35,401 Descubrimos al infiel que hirió a Umut Bey. 918 01:39:36,487 --> 01:39:41,708 Allah lo conceda y el traidor de la tribu también será revelado. 919 01:39:43,000 --> 01:39:45,221 ¿De quién sospechas de mi Bey? 920 01:39:53,189 --> 01:39:56,247 Incluso los pensamientos en mi mente se avergüenzan de pronunciarlos. 921 01:39:59,033 --> 01:40:00,350 Se... 922 01:40:02,203 --> 01:40:05,036 Si mis sospechas se confirman... 923 01:40:06,778 --> 01:40:09,833 ...entonces empezaré a preocuparme. 924 01:40:13,034 --> 01:40:15,311 Por mi furia. 925 01:40:17,406 --> 01:40:20,627 Estoy preocupado por la severidad de mi furia. 926 01:40:23,388 --> 01:40:27,332 ¿El traidor que sospechas está tan cerca de nosotros, Osman Bey? 927 01:40:31,561 --> 01:40:32,979 Junto a nosotros, mi Bala. 928 01:40:33,656 --> 01:40:35,322 ¿Al lado nuestro? 929 01:40:38,325 --> 01:40:39,824 Al lado nuestro. 930 01:40:50,611 --> 01:40:53,165 Los Alps están listos Nahún Hatun. 931 01:40:53,463 --> 01:40:56,462 Iremos tras Torgay. 932 01:40:56,669 --> 01:40:58,574 Antes de que mi papá mejore... 933 01:40:58,712 --> 01:41:00,101 ...le arrancaremos la cabeza y volveremos. 934 01:41:01,750 --> 01:41:03,583 No vendrás con nosotros. 935 01:41:04,635 --> 01:41:06,357 ¿Hice algo mal, señora? 936 01:41:07,281 --> 01:41:11,550 Al contrario, porque sé que no te equivocas... 937 01:41:11,563 --> 01:41:13,536 ...te quedarás aquí con Bahadir Bey. 938 01:41:13,536 --> 01:41:15,144 Te encomiendo a mi padre. 939 01:41:15,347 --> 01:41:18,846 Malhun Hatun, hasta hoy nunca te dejé sola. 940 01:41:19,944 --> 01:41:21,167 Torgay es un enemigo poderoso. 941 01:41:21,270 --> 01:41:22,020 No haga esto. 942 01:41:22,440 --> 01:41:25,439 No me contradigas. Haz lo que digo. 943 01:41:25,666 --> 01:41:28,110 ¿Cómo los encontrarás? 944 01:41:28,166 --> 01:41:30,665 Destrozaré las montañas. 945 01:41:30,666 --> 01:41:33,887 Buscaré en cada cueva, en cada agujero. 946 01:42:27,666 --> 01:42:29,260 Todo está listo para el viaje. 947 01:42:29,642 --> 01:42:30,749 Todo está a salvo. 948 01:42:31,722 --> 01:42:35,221 Si quiere, podemos irnos. 949 01:42:35,222 --> 01:42:37,610 Osman Bey, estamos listos. 950 01:42:37,730 --> 01:42:38,863 Gracias 951 01:42:39,575 --> 01:42:40,282 Tú... 952 01:42:42,423 --> 01:42:45,533 ...¿podrás encontrar al traidor, Osman Bey? 953 01:42:47,079 --> 01:42:49,078 Lo encontraré, Malhun Hatun. 954 01:42:49,502 --> 01:42:51,667 Voy a encontrarlo. No se preocupe. 955 01:42:55,351 --> 01:42:57,572 Pero tengo una solicitud para ti. 956 01:42:59,303 --> 01:43:01,468 Quédate con tu padre. 957 01:43:03,580 --> 01:43:05,307 Está bien, Osman Bey. 958 01:43:05,410 --> 01:43:08,354 Pero no te ganas la confianza de alguien dos veces. 959 01:45:18,058 --> 01:45:21,057 Malhun Hatun, ¿a dónde vamos? 960 01:45:21,897 --> 01:45:24,896 Dije que íbamos tras el asesino de mi padre. ¿No escuchaste? 961 01:45:25,707 --> 01:45:26,984 Perdóname, mi señora. 962 01:45:27,398 --> 01:45:30,064 Moriríamos por nuestro Bey y por ti. 963 01:45:30,222 --> 01:45:34,165 Sin embargo, no conocemos el entorno ni siquiera sabemos lo que buscamos. 964 01:45:34,277 --> 01:45:36,443 Tienes razón, Yalvaç Alp. 965 01:45:37,047 --> 01:45:39,880 Pero nuestros enemigos nos conocen muy bien. 966 01:45:40,168 --> 01:45:45,107 El objetivo de los que dispararon contra mi padre era destruir la reputación de Osman Bey. 967 01:45:45,388 --> 01:45:48,943 Además de destruir nuestra unidad y compañerismo. 968 01:45:49,277 --> 01:45:51,829 Saben que seguiré los pasos de mi padre. 969 01:45:52,004 --> 01:45:54,793 Saben que vamos a establecer nuestro acuerdo con Osman Bey. 970 01:45:55,722 --> 01:45:59,776 Soy el objetivo después de mi padre. Vendrán por mí ahora 971 01:46:00,000 --> 01:46:02,443 Estás jugando al cebo para vengar a tu padre. 972 01:46:03,388 --> 01:46:07,276 No solo por mi padre, sino por la tribu Bayndirli. 973 01:46:09,000 --> 01:46:10,268 Ahora prepárate. 974 01:46:10,371 --> 01:46:11,597 Ha llegado el momento de la venganza. 975 01:47:25,375 --> 01:47:27,318 Él está viniendo. 976 01:47:29,999 --> 01:47:32,256 El camino forestal... 977 01:47:32,560 --> 01:47:33,372 ...está sangrando. 978 01:48:20,523 --> 01:48:22,338 Los Alps están en camino. 979 01:48:22,937 --> 01:48:25,445 Dos cazadores los persiguen. 980 01:48:39,666 --> 01:48:43,387 Dündar es el traidor más cruel que he visto en mi vida. 981 01:48:45,444 --> 01:48:49,665 Me gustan los traidores que me sirven. 982 01:48:50,884 --> 01:48:51,669 ¡Vamos! 983 01:48:52,823 --> 01:48:54,210 ¡Por los caballos! 984 01:48:55,621 --> 01:48:59,286 Los bosques negros se teñirán con sangre roja. 985 01:49:27,174 --> 01:49:27,919 Correcto. 986 01:49:40,166 --> 01:49:40,784 Alps. 987 01:49:42,920 --> 01:49:44,694 Descansemos aquí. 988 01:49:46,428 --> 01:49:47,281 Boran. 989 01:49:47,970 --> 01:49:49,131 Sí, mi Bey. 990 01:49:49,435 --> 01:49:51,252 Protegerás a los Beys. 991 01:49:51,388 --> 01:49:53,155 No recibiremos una sola flecha. 992 01:49:53,222 --> 01:49:55,221 Como ordenes, mi Bey 993 01:50:54,611 --> 01:50:56,999 Si el traidor... 994 01:50:57,833 --> 01:50:59,943 ...es mi tío Dündar... 995 01:51:01,277 --> 01:51:04,847 ...Torgay sabrá que descansaremos aquí con los Beys. 996 01:51:22,056 --> 01:51:24,143 Y falta poco para que nos ataque. 997 01:51:27,500 --> 01:51:29,776 Dündar Bey también es un Kayi... 998 01:51:30,802 --> 01:51:32,967 ...hijo de Süleyman Shah... 999 01:51:33,611 --> 01:51:35,999 ...nuestro propio tío. 1000 01:51:36,611 --> 01:51:39,054 Osman Bey, ¿cómo pudo hacer eso? 1001 01:51:39,777 --> 01:51:42,054 ¿Como puede ser? 1002 01:51:44,406 --> 01:51:46,683 Si no es el traidor. 1003 01:51:47,166 --> 01:51:48,225 Tú... 1004 01:51:49,295 --> 01:51:50,234 ...o yo... 1005 01:51:51,615 --> 01:51:52,643 ...o mi hermano Savci... 1006 01:51:54,481 --> 01:51:56,647 ...o Bamsi Bey lo somos. 1007 01:51:57,421 --> 01:52:00,143 Si el traidor es mi tío... 1008 01:52:00,444 --> 01:52:02,711 ...también es el asesino de mi hijo Bayhoca. 1009 01:52:03,042 --> 01:52:04,764 Necesita ser castigado. 1010 01:52:04,958 --> 01:52:07,543 Su castigo es obvio, hermano. 1011 01:52:08,888 --> 01:52:10,093 Por supuesto que sí. 1012 01:52:15,111 --> 01:52:20,601 Me enojé contigo cuando apretaste la cuerda del arco alrededor de su cuello. 1013 01:52:23,139 --> 01:52:27,017 Pensé que habías ido demasiado lejos, ya que no tenías pruebas. 1014 01:52:27,441 --> 01:52:31,435 Pero si es mi tío... 1015 01:52:31,910 --> 01:52:34,910 ...esa cuerda alrededor de tu cuello, la apretaré yo mismo. 1016 01:52:35,000 --> 01:52:36,887 Todavía no está bien, hermano. 1017 01:52:37,665 --> 01:52:39,108 Todavía no es seguro. 1018 01:52:39,821 --> 01:52:41,396 Cuando llega el enemigo... 1019 01:52:41,628 --> 01:52:43,012 ...entonces estaremos seguros. 1020 01:52:46,555 --> 01:52:48,703 Tengo miedo de que vengan. 1021 01:52:49,397 --> 01:52:50,928 Antes de que derrame su sangre... 1022 01:52:51,994 --> 01:52:55,784 ...y luego la de mi tío, que está en la tribu esperando la noticia de nuestra muerte. 1023 01:52:57,298 --> 01:53:00,130 Lo averiguaremos, hermano. 1024 01:53:01,444 --> 01:53:02,374 Lo averiguaremos. 1025 01:53:30,722 --> 01:53:31,840 Ataque. 1026 01:53:32,277 --> 01:53:34,317 ¡Protejan a Malhun Hatun! 1027 01:54:16,888 --> 01:54:18,491 ¿Dónde está Torgay? 1028 01:54:24,277 --> 01:54:26,554 Dije, ¿dónde está Torgay? 1029 01:54:26,961 --> 01:54:28,516 ¡Tan cerca como la muerte! 1030 01:55:04,222 --> 01:55:05,247 ¡Alto! 1031 01:55:13,738 --> 01:55:16,015 ¡Maldito infiel! 1032 01:55:17,875 --> 01:55:20,263 Venganza te ciega. 1033 01:55:24,136 --> 01:55:26,308 Ciega tus hermosos ojos. 1034 01:55:31,560 --> 01:55:33,357 Sabía que vendrías por mi 1035 01:55:44,005 --> 01:55:48,943 ¿Por qué no quieres que Osman y sus hermanos vengan a por mí, Petrus? 1036 01:55:55,962 --> 01:55:56,961 Dündar Bey... 1037 01:55:58,703 --> 01:56:02,758 ...Osman después de haber destruido su reputación... 1038 01:56:03,310 --> 01:56:08,142 ...intentará matarte. Lo sabes muy bien, Torgay. 1039 01:56:11,189 --> 01:56:15,799 Dündar cree que Osman lo usó para atraerte. 1040 01:56:17,611 --> 01:56:19,721 Osman me va a llevar a una trampa. 1041 01:56:20,396 --> 01:56:24,061 Está usando a Dündar como cebo, para exponerlo. 1042 01:56:24,581 --> 01:56:26,023 Bien, bien, bien, bien. 1043 01:56:27,509 --> 01:56:31,841 Su tío no es menos astuto que Osman. 1044 01:56:32,333 --> 01:56:34,165 Necesitamos a Dündar. 1045 01:56:34,888 --> 01:56:38,387 No podemos exponerlo. 1046 01:56:38,586 --> 01:56:42,085 Ya enfrenté a Osman contra Umut Bey. 1047 01:56:42,759 --> 01:56:44,425 Entonces la próxima será su hija. 1048 01:56:45,555 --> 01:56:47,165 Malhun Hatun 1049 01:56:48,634 --> 01:56:50,522 Göktug me vio. 1050 01:56:50,656 --> 01:56:54,488 Cerkutay notará que puse el polvo. 1051 01:56:54,741 --> 01:56:55,724 Malhun... 1052 01:56:56,319 --> 01:56:59,491 ...quiere venganza como un lobo. 1053 01:56:59,944 --> 01:57:03,054 Irá tras de mí para vengarse de su padre. 1054 01:57:03,500 --> 01:57:04,718 ¿Sin saber dónde estás? 1055 01:57:04,927 --> 01:57:05,754 Ella sabrá. 1056 01:57:07,111 --> 01:57:11,721 Mientras Osman me espera donde colocó la trampa... 1057 01:57:12,388 --> 01:57:15,276 También atraeré a Malhun Hatun hacia mí. 1058 01:57:15,611 --> 01:57:16,999 Primero, su padre. 1059 01:57:17,944 --> 01:57:19,110 Luego la hija. 1060 01:57:20,000 --> 01:57:23,610 Kizilbeyogullari y Kayis... 1061 01:57:24,143 --> 01:57:26,810 ...nunca se unirán. 1062 01:57:34,444 --> 01:57:37,721 El olor a sangre llenó mis pulmones 1063 01:57:41,722 --> 01:57:45,221 ¡Te arrancaré los pulmones y haré que te los comas Torgay! 1064 01:57:46,166 --> 01:57:50,276 Una yegua limpia debe estar ensillada 1065 02:00:13,166 --> 02:00:16,276 Te dejaré vivir, mujer. 1066 02:00:17,205 --> 02:00:19,426 Ve con Osman y dile. 1067 02:00:19,555 --> 02:00:23,443 El Khan de los Hans Geihatu sabe lo que está haciendo. 1068 02:00:23,555 --> 02:00:30,610 Esparciré la muerte a todas las tribus que acepten la invitación de Osman. 1069 02:00:34,555 --> 02:00:36,999 Mátame, Torgay. 1070 02:00:39,000 --> 02:00:43,999 ¡Si no me matas, te mataré! 1071 02:01:02,111 --> 02:01:03,443 ¡Vamos! 1072 02:02:15,321 --> 02:02:17,597 Atacarán en cualquier momento. 1073 02:02:24,541 --> 02:02:26,818 Vinimos aquí para matarlos... 1074 02:02:27,464 --> 02:02:30,019 ...pero todo lo que hacemos es sentarnos y esperar. 1075 02:02:32,333 --> 02:02:34,054 ¿Qué significa eso, Cerkutay? 1076 02:02:34,666 --> 02:02:37,443 Te enojas tan rápido. 1077 02:02:39,166 --> 02:02:42,165 No son los perros bizantinos a los que nos enfrentamos... 1078 02:02:42,474 --> 02:02:44,695 ...es Togay al que nos enfrentamos. 1079 02:02:50,000 --> 02:02:53,276 ¿Crees que Togay no mordió el anzuelo de mi Bey? 1080 02:02:54,444 --> 02:02:56,443 Cerkutay no lo sabe. 1081 02:02:57,333 --> 02:03:00,776 La voz de Torgay acalla el viento. 1082 02:03:01,721 --> 02:03:04,720 El aliento de Torgay quema los bosques. 1083 02:03:07,692 --> 02:03:10,803 Mi Osman Bey tiene un plan seguro. 1084 02:03:11,500 --> 02:03:13,332 El shaman negro Torgay. 1085 02:03:14,666 --> 02:03:17,165 Hace cosas con los espíritus oscuros. 1086 02:03:38,486 --> 02:03:41,319 No parece que mi tío les haya informado. 1087 02:03:43,722 --> 02:03:45,887 Creo... 1088 02:03:46,869 --> 02:03:48,977 ...que sospechamos de él en vano. 1089 02:03:50,399 --> 02:03:52,843 Eso parece, Osman Bey 1090 02:04:00,500 --> 02:04:02,970 Necesito advertir a Süleyman. 1091 02:04:03,222 --> 02:04:07,221 Estarán sobre ti si abandonas la tribu. 1092 02:04:11,129 --> 02:04:13,185 No soy yo quien le informará... 1093 02:04:13,611 --> 02:04:15,394 ...tu irás, Hatun. 1094 02:04:31,254 --> 02:04:34,143 No me entristece que hayamos venido aquí en vano. 1095 02:04:34,687 --> 02:04:37,852 Estoy feliz de que mi tío no sea un traidor, Osman Bey. 1096 02:05:00,111 --> 02:05:02,776 Mis Alps te acompañarán a la tribu. 1097 02:05:02,777 --> 02:05:04,943 Gracias, Osman Bey 1098 02:05:05,166 --> 02:05:06,887 Gracias. 1099 02:05:07,714 --> 02:05:08,429 ¡Alps! 1100 02:05:09,777 --> 02:05:11,999 Regresaremos a la tribu. 1101 02:05:12,444 --> 02:05:13,189 Vamos. 1102 02:06:14,096 --> 02:06:15,280 ¡Alto! 1103 02:06:18,500 --> 02:06:19,590 ¡Malhun Hatun! 1104 02:06:24,888 --> 02:06:28,186 ¡Malhun Hatun! ¡Malhun Hatun! ¡Malhun Hatun! 1105 02:06:31,444 --> 02:06:32,832 Ven aquí. 1106 02:06:34,555 --> 02:06:35,826 Ven aquí. 1107 02:06:36,389 --> 02:06:39,691 Ven aquí. Ven aquí, Malhun Hatun 1108 02:06:42,440 --> 02:06:43,467 ¿Cómo estás? 1109 02:06:45,958 --> 02:06:47,234 ¡Malhun Hatun! 1110 02:06:47,863 --> 02:06:49,306 ¡Malhun Hatun! 1111 02:06:50,682 --> 02:06:53,404 Ella está viva. Ella está viva. 1112 02:06:53,838 --> 02:06:56,615 ¡Ayúdenos a los Alps! ¡Vamos! 1113 02:07:01,339 --> 02:07:02,165 Mahun Hatun. 1114 02:07:02,577 --> 02:07:04,274 ¿Cómo pasó esto? Dígame. 1115 02:07:05,259 --> 02:07:06,758 ¿El hizo esto? 1116 02:07:08,879 --> 02:07:12,767 Torgay... mató a mis Alpes. 1117 02:07:15,243 --> 02:07:16,892 A todos ellos. 1118 02:07:18,455 --> 02:07:19,921 Torgay, ¿eh? 1119 02:07:25,166 --> 02:07:27,999 Mi tío no es un traidor, Osman Bey. 1120 02:07:30,122 --> 02:07:31,721 Mi tío no es un traidor. 1121 02:07:31,722 --> 02:07:34,368 Togay estaba detrás de Malhun Hatun 1122 02:07:36,402 --> 02:07:37,901 ¡Saltuk! 1123 02:07:37,941 --> 02:07:41,328 Dile a Cerkutay que encuentre a Torgay. 1124 02:07:41,388 --> 02:07:42,335 Como ordenes, mi Bey. 1125 02:07:42,417 --> 02:07:43,072 Vamos 1126 02:07:53,897 --> 02:07:57,507 ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! 1127 02:07:59,311 --> 02:08:00,753 Malhun Hatun. 1128 02:08:07,444 --> 02:08:09,525 ¡Resiste! ¡Malhun Hatun! 1129 02:08:11,277 --> 02:08:12,474 Tu vivirás. 1130 02:08:16,896 --> 02:08:17,396 ¡Bala! 1131 02:08:17,935 --> 02:08:19,945 Bala, perdió mucha sangre, ayudala. 1132 02:08:24,888 --> 02:08:27,562 ¡Vamos Bala! ¡Ayudala! 1133 02:08:34,583 --> 02:08:36,859 Malhun Hatun. 1134 02:08:37,966 --> 02:08:39,577 Vamos Bala. Vamos. 1135 02:08:41,055 --> 02:08:42,887 Abra sus ojos. 1136 02:08:44,048 --> 02:08:45,269 Ábralos. 1137 02:08:49,722 --> 02:08:50,894 Osman... 1138 02:08:51,002 --> 02:08:53,224 Dime. Dime. 1139 02:09:04,611 --> 02:09:07,165 ¿Por qué no te mató Torgay? 1140 02:09:07,611 --> 02:09:11,721 Torgay, me dejó vivir... 1141 02:09:12,611 --> 02:09:15,943 ...para que te dijera... 1142 02:09:22,888 --> 02:09:24,110 ...¿Qué dijo él? 1143 02:09:27,805 --> 02:09:28,804 Geihatu... 1144 02:09:30,330 --> 02:09:32,273 ...sabe lo que haces. 1145 02:09:34,668 --> 02:09:35,621 Dijo eso .. 1146 02:09:40,833 --> 02:09:41,832 Osman... 1147 02:09:43,306 --> 02:09:46,636 ...esparcirá la muerte a las tribus turcas... 1148 02:09:51,374 --> 02:09:54,429 ...que acepten tu invitación. 1149 02:09:57,453 --> 02:11:14,453 Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org 83201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.