All language subtitles for Osman.01x47

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,676 --> 00:00:35,676 www.sinfronterasymas.com 2 00:02:17,700 --> 00:02:21,732 ¿Tienes tiempo para terminar de lo que estábamos hablando, Osman Bey? 3 00:02:39,966 --> 00:02:42,032 Ahora no, Malhun Hatun. 4 00:02:42,500 --> 00:02:44,032 Ahora no. 5 00:02:46,666 --> 00:02:47,965 Alps. 6 00:03:12,166 --> 00:03:14,365 El alfarero. 7 00:03:46,766 --> 00:03:48,032 ¿Osman? 8 00:04:20,266 --> 00:04:21,599 Osman bey 9 00:04:21,866 --> 00:04:23,665 No me mate, Osman Bey. 10 00:04:26,033 --> 00:04:28,132 No me mate, Osman Bey. 11 00:04:29,766 --> 00:04:31,899 Si te quitara la vida... 12 00:04:34,133 --> 00:04:36,199 ...eso sería un regalo para ti. 13 00:04:38,533 --> 00:04:40,699 ¿De quién eres perro? 14 00:04:40,866 --> 00:04:41,932 ¿Quién? 15 00:04:43,566 --> 00:04:45,699 ¿Quién sujeta tu correa? 16 00:04:45,966 --> 00:04:48,265 Dime quien. 17 00:04:49,000 --> 00:04:50,232 Te lo diré. 18 00:04:50,666 --> 00:04:52,099 Te lo diré. 19 00:04:52,333 --> 00:04:54,099 Te lo contaré todo. 20 00:04:55,600 --> 00:05:00,265 Los que son traidores están cerca de ti Osman Bey. 21 00:05:02,500 --> 00:05:03,732 ¿Quién? 22 00:05:05,700 --> 00:05:07,332 ¿Quién? 23 00:05:07,333 --> 00:05:09,432 El que te traiciona... 24 00:05:35,200 --> 00:05:38,299 La flecha vino de esa dirección. ¡Vamos, Alps! 25 00:06:19,633 --> 00:06:20,532 Boran 26 00:06:20,633 --> 00:06:22,132 Tú vas allí. 27 00:06:22,433 --> 00:06:23,499 Mi Bala. 28 00:06:28,133 --> 00:06:30,165 Quédense aquí. 29 00:06:30,933 --> 00:06:32,532 Como ordenes, mi Bey. 30 00:06:42,333 --> 00:06:44,299 Obviamente, la flecha se disparó desde aquí. 31 00:06:48,233 --> 00:06:50,065 ¿Cómo puedes estar tan segura? 32 00:06:50,200 --> 00:06:51,832 Vi una sombra en la ventana. 33 00:06:51,833 --> 00:06:55,232 Y los pasos lo confirman. Corrió hacía allá. 34 00:07:27,233 --> 00:07:29,565 ¿Quién eres tú? 35 00:07:30,933 --> 00:07:33,499 Tu muerte, Osman. Tu muerte. 36 00:07:36,333 --> 00:07:38,265 ¡Aquí vengo, Osman Bey! 37 00:07:43,400 --> 00:07:44,999 ¿Cómo llegaste aquí, sobrino? 38 00:07:45,000 --> 00:07:48,199 ¡A partir de ahora estaré siempre contigo, Osman Bey! 39 00:07:50,400 --> 00:07:52,032 Entonces... 40 00:07:52,433 --> 00:07:54,032 ...¡déjanos ver tu coraje! 41 00:08:28,966 --> 00:08:30,065 Vamos. 42 00:08:30,533 --> 00:08:31,865 A los caballos. 43 00:08:40,266 --> 00:08:41,632 Dame el arco. 44 00:08:46,966 --> 00:08:48,265 ¡Vamos, león mío! 45 00:09:15,533 --> 00:09:18,532 Mi Bey los ha matado a todos. 46 00:09:18,800 --> 00:09:23,465 Miremos a nuestro alrededor con cuidado hermano. Es bueno tener cuidado. 47 00:09:24,933 --> 00:09:27,865 Gence, espera un momento hermano. 48 00:09:31,866 --> 00:09:35,565 Busquemos primero. 49 00:09:35,966 --> 00:09:40,999 Están disfrazados como personas de Kayi, pero parece que hay algo más detrás de esto. 50 00:09:41,166 --> 00:09:42,465 Vamos hermano. 51 00:09:43,000 --> 00:09:44,832 Vamos. 52 00:10:11,100 --> 00:10:15,099 Estamos buscando, pero ¿sabemos lo que estamos buscando, Boran Alp? 53 00:10:15,566 --> 00:10:17,899 No deberíamos perder nuestro tiempo aquí. 54 00:10:18,100 --> 00:10:20,199 Aún no lo sabemos hermano. 55 00:10:20,833 --> 00:10:23,765 Pero es bueno tener cuidado. 56 00:10:51,533 --> 00:10:53,099 Hermano. 57 00:10:57,900 --> 00:10:59,665 ¿Qué es eso? 58 00:11:16,466 --> 00:11:24,299 Como hicieron algo como esto a esta hora del día y justo en el medio de Sogut, Osman Bey debe tener muchos enemigos. 59 00:11:28,366 --> 00:11:30,465 ¿Qué está pasando Bala Hatun? 60 00:11:37,633 --> 00:11:40,065 ¿Qué tipo de juegos hay por aquí? 61 00:11:40,433 --> 00:11:45,765 ¿Qué tipo de juegos? Con la ayuda de Allah, mi Osman Bey arruinará todos los planes del enemigo. 62 00:11:47,200 --> 00:11:51,665 Si Osman Bey se ocupa de todos los problemas él mismo, ¿cuál es tu propósito, Bala Hatun? 63 00:11:55,066 --> 00:11:58,599 ¡No me vas a enseñar a compartir la carga de mi Bey, hatun! 64 00:11:58,600 --> 00:12:00,399 Conozca su lugar. 65 00:12:00,966 --> 00:12:03,232 Hija de Umur Bey. 66 00:12:03,633 --> 00:12:07,399 ¡Conozco mi lugar! ¡Y sé muy bien qué decir y cuándo decirlo! 67 00:12:07,400 --> 00:12:08,699 Bien. 68 00:12:10,233 --> 00:12:15,265 Pero este no es el momento de hablar. Es hora de actuar. 69 00:12:20,200 --> 00:12:22,032 Vámonos de aquí. 70 00:12:22,766 --> 00:12:25,265 Vamos. 71 00:13:52,000 --> 00:13:54,265 ¡Oh Allah! 72 00:15:14,966 --> 00:15:17,932 ¿Quién es este traidor, mi Bey? ¿Lo conoces? 73 00:15:25,766 --> 00:15:28,165 No lo sé, Bayhoca. 74 00:15:40,833 --> 00:15:45,865 Sobrino mío, estás haciendo todo el trabajo duro por mí. 75 00:15:48,533 --> 00:15:55,265 Llevas la causa de los turcos musulmanes y sus problemas están sobre tus hombros mi Bey. 76 00:15:56,199 --> 00:15:59,332 Manejemos pequeñas cosas como esta. 77 00:16:00,533 --> 00:16:05,332 Mi sobrino, este es el camino de la batalla religiosa. 78 00:16:06,400 --> 00:16:12,399 El que lleva el Sanjac del mundo del Islam, y los que... 79 00:16:12,533 --> 00:16:17,865 ...gritan "Allah Allah bajo ese Sanjac están." 80 00:16:18,433 --> 00:16:20,099 ...benditos a los ojos del Haqq. 81 00:16:20,900 --> 00:16:23,232 Que vivas mucho, mi Bey. 82 00:16:23,733 --> 00:16:27,499 Camina delante de nosotros y pondremos las montañas empinadas de rodillas. 83 00:16:27,500 --> 00:16:32,099 Si quieres ir a la guerra religiosa, destruiremos las ciudades de los infieles. 84 00:16:32,333 --> 00:16:36,299 Danos la orden y cortaremos el hierro, mi Bey. 85 00:16:41,900 --> 00:16:44,065 Gracias sobrino. 86 00:16:44,066 --> 00:16:45,099 Gracias. 87 00:16:45,666 --> 00:16:48,632 Que tú también vivas mucho. 88 00:16:48,866 --> 00:16:54,799 A un valiente soldado de Kayi le conviene hablar así. 89 00:17:53,933 --> 00:17:55,532 Mi Bey. 90 00:17:56,766 --> 00:17:58,565 Mi Bey. 91 00:18:00,600 --> 00:18:03,232 Este traidor es incircunciso. 92 00:18:11,100 --> 00:18:14,499 Descubriremos quién es este infiel. 93 00:18:26,533 --> 00:18:29,032 ¿Quién eres tú? 94 00:18:29,333 --> 00:18:31,899 Te pregunté quién eres. 95 00:18:32,166 --> 00:18:35,865 ¿Quién eres tú? Quién eres tú 96 00:19:02,900 --> 00:19:06,432 - ¿A dónde me llevas? - A tu salvación, Dündar Bey. 97 00:19:27,333 --> 00:19:31,199 - Este no es el momento adecuado para esto, Dündar Bey. - ¿Quién te envió? 98 00:19:31,200 --> 00:19:34,365 ¿A quién sirves? 99 00:19:37,333 --> 00:19:41,432 ¿A quién sirves? ¿De quién son esos hombres? 100 00:19:41,433 --> 00:19:44,065 ¿Quién eres tú? 101 00:20:10,933 --> 00:20:13,365 Süleyman. 102 00:20:35,766 --> 00:20:37,632 Bala Hatun. 103 00:20:46,133 --> 00:20:49,299 ¿Quién era el hombre con el que Osman Bey intentaba hablar? 104 00:20:49,300 --> 00:20:50,999 Idris. 105 00:20:52,600 --> 00:20:55,399 Era el alfarero de la tribu. 106 00:21:00,333 --> 00:21:02,365 ¿Qué quería de él? 107 00:21:02,766 --> 00:21:05,332 El precio de la traición. 108 00:21:06,666 --> 00:21:11,065 Entonces, los traidores han entrado dentro de tu tribu. 109 00:21:15,333 --> 00:21:17,332 Bala. 110 00:21:19,800 --> 00:21:21,932 Malhun Hatun. 111 00:21:26,800 --> 00:21:30,532 ¿Qué hiciste, mi Bey? ¿Pudiste atrapar a ese traidor? 112 00:21:31,133 --> 00:21:33,699 Lo hicimos. 113 00:21:36,566 --> 00:21:39,632 Lo hicimos pero... 114 00:21:40,333 --> 00:21:43,999 ...todavía tenemos dudas. 115 00:21:47,500 --> 00:21:50,999 Seguimos las huellas de dónde venía la flecha. 116 00:21:53,300 --> 00:21:55,265 Obviamente... 117 00:21:55,400 --> 00:21:58,699 ...esos rastros no nos darán nada. 118 00:22:04,433 --> 00:22:06,399 Malhun Hatun. 119 00:22:09,100 --> 00:22:13,299 Dime. ¿Hay algo que nos perdimos? 120 00:22:21,733 --> 00:22:23,732 No, Osman Bey. 121 00:22:23,733 --> 00:22:26,699 Me pregunto qué tienes en mente. 122 00:22:30,866 --> 00:22:34,365 Solo tengo preguntas en mi mente. 123 00:22:41,033 --> 00:22:44,265 Y las respuestas están en el cadáver del alfarero. 124 00:22:45,266 --> 00:22:49,732 Ve a la tribu con Malhun Hatun, mi Bala. 125 00:22:53,066 --> 00:22:55,365 Como quieras, mi Bey. 126 00:23:20,700 --> 00:23:22,532 No sé quién eres... 127 00:23:23,400 --> 00:23:25,732 ...y a quién sirves. 128 00:23:25,733 --> 00:23:28,932 Pero no te atrevas... 129 00:23:29,733 --> 00:23:34,265 ...a olvidar de que estás ante Dündar bey, tío de Osman Bey... 130 00:23:34,800 --> 00:23:36,832 ...Bey de los kayi. 131 00:23:38,400 --> 00:23:39,932 No lo olviden. 132 00:23:40,700 --> 00:23:44,532 Olvidaste rápidamente cómo te salvamos de la ira de Osman. 133 00:23:46,633 --> 00:23:52,265 Obviamente, te salvé de que Idris dijera todo lo que sabe. 134 00:23:53,100 --> 00:23:55,332 Eres un hombre inteligente Dündar Bey. 135 00:23:55,966 --> 00:23:59,799 Entonces ambos debemos estar agradecidos el uno con el otro. 136 00:24:00,000 --> 00:24:04,865 No queremos nada más que tu bienestar Dündar Bey. 137 00:24:07,533 --> 00:24:11,065 Nos ayudaste mucho cuando colaste a los Kumans... 138 00:24:11,333 --> 00:24:13,465 ...en la tienda de Osman. 139 00:24:14,800 --> 00:24:16,365 Así que... 140 00:24:17,300 --> 00:24:20,132 ...sirves a Nikola. 141 00:24:21,300 --> 00:24:26,599 No servimos a nadie más que a Jesucristo. 142 00:24:29,800 --> 00:24:32,965 Creo que nuestros intereses son igualmente mutuos... 143 00:24:33,866 --> 00:24:38,332 ...como creo en Jesucristo. 144 00:24:40,766 --> 00:24:44,865 ¿Qué me puedes dar que quiero... 145 00:24:45,200 --> 00:24:47,999 ...y no pueda tener? 146 00:24:48,166 --> 00:24:51,565 Justo como quería el Tekfur Nikola... 147 00:24:51,566 --> 00:24:55,899 ...queremos que obtengas lo que te mereces Dündar Bey. 148 00:24:58,633 --> 00:25:00,865 Principado. 149 00:25:02,866 --> 00:25:04,932 Principado. 150 00:25:09,866 --> 00:25:15,065 Quieres que traicione como lo hizo Nikola. Y a cambio... 151 00:25:16,000 --> 00:25:18,865 ...dices que me darás el Beylik. 152 00:25:19,300 --> 00:25:21,999 ¿Y si no acepto? 153 00:25:24,266 --> 00:25:27,299 ¿Matarás a un Kayi Bey? 154 00:25:28,100 --> 00:25:30,232 Por supuesto que no. 155 00:25:33,466 --> 00:25:37,565 Pero no podemos parar si tu sobrino Osman te mata... 156 00:25:37,566 --> 00:25:40,165 ...cuando se entere de que trabajaste con Nikola... 157 00:25:40,566 --> 00:25:43,465 ...y que mataste al alfarero Idris. 158 00:25:47,433 --> 00:25:49,265 Si yo muero... 159 00:25:49,266 --> 00:25:52,165 ...no obtendrás lo que quieres. 160 00:26:26,600 --> 00:26:28,465 Esta... 161 00:26:30,033 --> 00:26:33,132 ...es la flecha del traidor que busco. 162 00:26:39,600 --> 00:26:43,099 Quienquiera que haya matado al alfarero... 163 00:26:45,733 --> 00:26:48,232 ...no es el hombre que buscamos 164 00:26:53,500 --> 00:26:57,599 Entonces quisieron engañarnos. 165 00:27:02,266 --> 00:27:05,365 Está claro que están jugando con nosotros. 166 00:27:11,366 --> 00:27:15,165 Mi Bey. Esto fue por uno de los traidores que nos bloqueó el camino. 167 00:27:29,433 --> 00:27:32,365 ¿Quiénes son mi Osman Bey? 168 00:27:40,266 --> 00:27:42,599 Quienes sean estas serpientes... 169 00:27:43,733 --> 00:27:46,132 ...estaban en nuestra tribu 170 00:27:47,033 --> 00:27:50,365 Así que no deberíamos mirar demasiado lejos para encontrar al traidor. 171 00:27:53,633 --> 00:27:54,865 ¿Cuál es tu orden Bey? 172 00:27:54,866 --> 00:27:57,565 Investiga la tienda del alfarero 173 00:27:58,166 --> 00:27:59,999 Gracias mi Bey. Gracias. 174 00:28:00,000 --> 00:28:02,499 Envía a los Alps para que se lleven el cadáver. 175 00:28:34,466 --> 00:28:36,565 Tú crees... 176 00:28:37,399 --> 00:28:40,365 ...¿qué hará lo que le pedimos? 177 00:28:41,866 --> 00:28:44,365 ¿Cuándo la flecha de Osman está en su garganta? 178 00:28:47,233 --> 00:28:51,732 Ahora es el momento de lidiar con Malhun Hatun y su padre Umur Bey. 179 00:28:52,233 --> 00:28:57,765 Umur Bey aceptó la invitación de Osman para establecerse en estas tierras. 180 00:28:58,100 --> 00:29:02,532 Esto podría llevar a Bitinia a ser atacada por bárbaros. 181 00:29:02,533 --> 00:29:05,332 Porque Umur Bey... 182 00:29:05,333 --> 00:29:09,499 ...es uno de los bey turcomanos más conocidos de Anatolia. 183 00:29:09,966 --> 00:29:14,099 Habrá muchos Beys que lo seguirán. 184 00:29:15,233 --> 00:29:19,699 Entonces Osman dejará su estado de Beylik... 185 00:29:20,300 --> 00:29:23,398 ...y se sentará en el trono como un sultán. 186 00:29:24,700 --> 00:29:28,599 Nikola no tiene ningún plan contra Osman. 187 00:29:29,433 --> 00:29:32,265 Todavía cree que puede ganar a... 188 00:29:32,800 --> 00:29:36,565 ...Osman en un bosque y matarlo. 189 00:29:37,266 --> 00:29:39,565 Por eso estamos aquí hermano. 190 00:29:39,933 --> 00:29:43,265 Estas son las tierras más sagradas para nuestra religión. 191 00:29:43,899 --> 00:29:46,632 Es tan importante que... 192 00:29:46,899 --> 00:29:51,065 ...no podemos dejarlo en manos de un idólatra como Nikola. 193 00:29:51,933 --> 00:29:53,032 Entonces... 194 00:29:53,800 --> 00:29:56,265 ...¿qué haremos? ¿Qué? 195 00:29:57,399 --> 00:30:04,332 Incluso trabajaremos con el diablo para detener el plan de Osman de hacer que los turcomanos se establezcan en Bitinia. 196 00:30:07,066 --> 00:30:10,499 Primero nos ocuparemos de Umur Bey. 197 00:30:11,700 --> 00:30:15,465 La población de su tribu es más que la de Osman. 198 00:30:15,899 --> 00:30:19,932 Osman tiene 500 hombres y Umur Bey 1000. 199 00:30:20,833 --> 00:30:24,432 Entiendes lo que significaría su alianza con Osman, ¿no? 200 00:30:24,533 --> 00:30:26,732 ¿Qué es lo que tienes en mente? 201 00:30:26,966 --> 00:30:29,932 Togay, que es el perro de caza de Geihatu. 202 00:30:31,300 --> 00:30:32,965 Primero, ayudamos a Togay... 203 00:30:33,200 --> 00:30:36,599 ...para tomar esa tribu. 204 00:30:37,399 --> 00:30:39,199 Luego, enfrentamos... 205 00:30:40,700 --> 00:30:43,898 ...a Togay con Osman. 206 00:30:55,933 --> 00:31:00,599 Supongo que el viaje a Constantinopla te pone nervioso, Nikola. 207 00:31:01,933 --> 00:31:06,932 Debe ser fácil hablar, para alguien que no conoce el peso de la corona en mi cabeza. 208 00:31:20,433 --> 00:31:24,099 No me gustan los invitados no invitados. 209 00:31:26,233 --> 00:31:31,032 Especialmente si ese invitado es alguien inútil. 210 00:31:34,766 --> 00:31:38,398 Cuando te enteres del motivo de mi llegada, no pensarás lo mismo, Nikola. 211 00:31:39,700 --> 00:31:43,032 Déjame decirte el motivo de tu llegada, Göktug. 212 00:31:43,133 --> 00:31:48,332 ¿puedes explicar cómo arruinaste el ataque a la tribu? 213 00:31:49,233 --> 00:31:53,865 ¿O nos vas a contar cómo estás colaborando con Osman? 214 00:31:54,133 --> 00:31:59,398 Si es el caso, hazlo porque no tengo ninguna duda al respecto. 215 00:32:22,700 --> 00:32:25,865 Tal vez, esto puedan aclarar sus dudas. 216 00:32:27,333 --> 00:32:29,299 ¿Qué es eso? 217 00:32:29,800 --> 00:32:32,465 Estos son los planes de asentamiento de Osman. 218 00:32:44,566 --> 00:32:46,898 ¿Dónde los encontraste? 219 00:32:47,100 --> 00:32:51,799 Pude tomarlos y esconderlos de Osman mientras dejaba la tribu con Targun. 220 00:33:09,066 --> 00:33:12,265 Entonces, dices que tienes el resto de estos planes. 221 00:33:12,366 --> 00:33:13,832 ¿Es eso así? 222 00:33:14,133 --> 00:33:15,299 Es. 223 00:33:16,100 --> 00:33:19,065 Sin embargo, si quieres tenerlos... 224 00:33:19,266 --> 00:33:21,532 ...tienes que pagar un precio por ello. 225 00:33:25,666 --> 00:33:29,632 Estoy dispuesto a pagar esto con oro. 226 00:33:31,033 --> 00:33:32,299 Sin embargo... 227 00:33:33,033 --> 00:33:36,398 ...si descubro que estos son falsos, Göktug... 228 00:33:36,733 --> 00:33:41,232 ...entonces, lo pagarás caro. 229 00:33:41,866 --> 00:33:47,965 Y lo ejecutaré personalmente yo mismo, cuando vuelva de Constantinopla. 230 00:33:54,600 --> 00:33:55,965 Flatyos. 231 00:33:56,700 --> 00:33:59,065 Recuérdame esto, ¿de acuerdo? 232 00:34:00,333 --> 00:34:02,199 Con mucho gusto, Nikola. 233 00:34:16,066 --> 00:34:19,698 Hasta que descubramos que si estos documentos son falsos... 234 00:34:19,933 --> 00:34:22,832 ...serás nuestro invitado, Göktug. 235 00:34:24,300 --> 00:34:27,265 Me gusta ser cauteloso. 236 00:34:30,900 --> 00:34:35,399 Flatyos. Alojemos a nuestro invitado en la mazmorra. 237 00:34:46,033 --> 00:34:49,065 Créeme, no me quedaré mucho tiempo allí, Nikola. 238 00:34:52,199 --> 00:34:55,198 Comprenderá que los documentos no son falsos tarde o temprano. 239 00:35:45,166 --> 00:35:48,265 Cuando Nikola vaya a Constantinopla... 240 00:35:48,866 --> 00:35:51,132 …¿lo vas a acompañar? 241 00:35:52,200 --> 00:35:55,265 No te entrometas en las cosas que no son de tu incumbencia. 242 00:36:19,700 --> 00:36:23,032 Buscamos en la tienda de Idris en detalle, Osman Bey. 243 00:36:24,500 --> 00:36:27,365 No pudimos encontrar nada que probara su traición. 244 00:36:27,966 --> 00:36:30,665 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 245 00:36:31,833 --> 00:36:33,365 Adelante. 246 00:36:40,966 --> 00:36:43,999 Osman Bey. Estos son... 247 00:36:44,100 --> 00:36:47,599 ...las pertenencias personales de Idris de su tienda. 248 00:38:00,433 --> 00:38:05,699 No importa cuánto intente un hombre ocultar su religión... 249 00:38:06,233 --> 00:38:08,065 ...Él siempre... 250 00:38:08,933 --> 00:38:13,132 ...guardará un símbolo+. 251 00:38:14,000 --> 00:38:18,665 Para volver a sus orígenes cuando está solo. 252 00:38:20,833 --> 00:38:23,132 Oh Osman Bey. 253 00:38:23,466 --> 00:38:27,399 ¿Quién creería algo así? 254 00:38:28,233 --> 00:38:31,465 Incluso se las arregló para ocultármelo. 255 00:38:32,300 --> 00:38:34,932 Oh Idris ... 256 00:38:36,433 --> 00:38:38,032 Abdurrahman Gazí. 257 00:38:39,000 --> 00:38:40,132 Bamsi bey. 258 00:38:40,600 --> 00:38:45,732 Luchaste contra muchos infieles junto con mi padre Gazí. 259 00:38:46,566 --> 00:38:47,465 Dímelo ahora. 260 00:38:47,466 --> 00:38:48,466 Dímelo ahora 261 00:38:53,533 --> 00:38:55,199 ¿Quiénes son? 262 00:39:09,900 --> 00:39:12,765 Abdurrahman Gazí. 263 00:39:18,266 --> 00:39:21,299 Son los mayores infieles Osman Bey. 264 00:39:21,966 --> 00:39:26,565 Los servidores del Papa llevan este símbolo. 265 00:39:28,933 --> 00:39:33,599 Entonces sabremos si los que mataron a Idris son... 266 00:39:34,366 --> 00:39:39,965 ...los espías del Papa, o alguien de la tribu. 267 00:39:40,666 --> 00:39:46,499 Que Allah nos proteja, entonces estás diciendo que todavía hay traidores entre nosotros, ¿eh Osman Bey? 268 00:39:46,800 --> 00:39:48,765 Entre nosotros, o afuera... 269 00:39:49,900 --> 00:39:50,632 Nos estamos quedando sin tiempo. 270 00:39:50,666 --> 00:39:52,532 Nos estamos quedando sin tiempo. 271 00:39:59,300 --> 00:40:01,165 ¿Puedo entrar, mi Bey? 272 00:40:01,433 --> 00:40:02,899 Adelante. 273 00:40:15,666 --> 00:40:18,399 ¿De dónde vienes, tío? 274 00:40:21,466 --> 00:40:23,865 Estuve en Sogut, Osman Bey. 275 00:40:25,466 --> 00:40:27,799 ¿Qué hacías en Sogut? 276 00:40:32,300 --> 00:40:34,799 Estaba hablando con la gente sobre el comercio. 277 00:40:36,500 --> 00:40:38,965 Estaba cumpliendo tus órdenes, mi Bey. 278 00:40:39,800 --> 00:40:41,432 ¿Es eso así? 279 00:40:44,100 --> 00:40:47,199 ¿O estabas preparando una nueva caravana? 280 00:40:52,400 --> 00:40:53,832 O... 281 00:40:55,233 --> 00:40:58,765 ...¿Será esta también como la otra caravana? 282 00:41:00,600 --> 00:41:06,965 Mi Bey, cómo podría haber pensado que detendrían la caravana en la carretera y se colaban en ella. 283 00:41:07,266 --> 00:41:10,365 ¡Alguien lo pensó! 284 00:41:16,400 --> 00:41:18,565 ¿Quién les contó sobre eso? 285 00:41:19,000 --> 00:41:21,032 ¿Puedo entrar, mi Bey? 286 00:41:23,966 --> 00:41:25,465 Adelante. 287 00:41:31,400 --> 00:41:33,799 Hay novedades, mi Bey. 288 00:42:05,133 --> 00:42:09,932 Con la situación del asesinato que he presenciado... 289 00:42:14,666 --> 00:42:20,865 ...y una evidencia que he reunido, estoy convencido de que... 290 00:42:24,433 --> 00:42:29,632 ...el golpe que derrotará a Osman Bey no vendrá de los infieles... 291 00:42:30,600 --> 00:42:33,632 ...sino de dentro de la tribu Kayi. 292 00:42:36,533 --> 00:42:42,232 Hasta que llegues aquí, seguiré recopilando información. 293 00:43:11,800 --> 00:43:14,599 Lleva esto a mi padre Bey rápidamente. 294 00:43:14,600 --> 00:43:16,699 Como ordenes, Malhun Hatun. 295 00:43:41,533 --> 00:43:45,132 ¿Qué tipo de problema tienes con Osman Bey? 296 00:43:45,700 --> 00:43:48,832 ¿Cómo te vas a encargar de tantos problemas? 297 00:43:57,166 --> 00:44:00,565 El emperador llamó a Nikola. 298 00:44:01,166 --> 00:44:02,865 Partirá mañana. 299 00:44:03,000 --> 00:44:05,165 ¿Estamos planeando una emboscada, Osman Bey? 300 00:44:05,266 --> 00:44:08,099 ¡Esperar inactivo es haram para nosotros de ahora en adelante, hermano! 301 00:44:08,800 --> 00:44:13,599 ¡Dondequiera que aparezcan los infieles, los decapitaremos allí! 302 00:44:17,566 --> 00:44:21,599 Nos estarán esperando. 303 00:44:22,166 --> 00:44:24,399 Esconderán a sus hombres. 304 00:44:25,333 --> 00:44:27,999 Esperarán a que preparemos una emboscada. 305 00:44:28,400 --> 00:44:29,965 Pero... 306 00:44:31,300 --> 00:44:35,532 ...los golpearemos desde donde no lo esperan. 307 00:44:40,500 --> 00:44:44,199 El resto del camino desde aquí es rocoso y accidentado. 308 00:44:44,400 --> 00:44:48,599 Lo sé hermano, por eso enviaré a los Alps sin caballos. 309 00:44:48,900 --> 00:44:50,865 Pensaste bien. 310 00:44:52,333 --> 00:44:55,665 Si me lo permiten, me gustaría llevarlos, Osman Bey. 311 00:44:55,800 --> 00:44:58,099 Te quedarás aquí, hermano. 312 00:45:01,933 --> 00:45:04,732 Osman Bey. Por supuesto que tienes el liderazgo. 313 00:45:04,933 --> 00:45:09,065 Sin embargo, me has convertido en el líder de los Alps. ¿Te arrepientes ahora? 314 00:45:10,033 --> 00:45:13,899 Soy el líder de los Alps, cuando estamos en campaña, hermano. 315 00:45:15,800 --> 00:45:17,699 Te quedas en la tribu. 316 00:45:17,966 --> 00:45:20,165 Aquí también estamos amenazados. 317 00:45:23,300 --> 00:45:25,865 La última vez que mi sobrino estuvo en la tribu y ... 318 00:45:25,966 --> 00:45:27,332 ¡Tío! 319 00:45:29,200 --> 00:45:31,665 Te quedarás aquí con mi hermano. 320 00:45:35,566 --> 00:45:38,599 Y nunca te irás de aquí bajo ninguna circunstancia. 321 00:45:39,566 --> 00:45:41,265 Nadie... 322 00:45:42,066 --> 00:45:45,865 ...entrará o saldrá sin su conocimiento. 323 00:45:49,033 --> 00:45:50,932 Como ordene, Osman Bey. 324 00:45:56,066 --> 00:45:57,499 Tío. 325 00:45:58,466 --> 00:46:01,065 Obedecerás lo que diga mi hermano. 326 00:46:19,300 --> 00:46:22,132 Bamsi Bey. ¿Qué piensas? 327 00:46:22,433 --> 00:46:24,165 ¿Cómo debemos atacar? 328 00:46:41,766 --> 00:46:44,599 Si saben que les vamos a tender una emboscada... 329 00:46:44,600 --> 00:46:46,865 ...van a venir con muchos hombres. 330 00:46:47,766 --> 00:46:49,865 Habrán tantos mártires. 331 00:46:51,766 --> 00:46:54,565 Perderemos hombres y ganaremos mártires, Osman Bey. 332 00:46:56,000 --> 00:46:59,465 Cuanto más se prolonga... 333 00:46:59,600 --> 00:47:01,932 ...cuanto más se vuelve más peligroso. 334 00:47:11,500 --> 00:47:13,632 Habrá una gran guerra. 335 00:47:13,900 --> 00:47:15,499 Todos... 336 00:47:15,966 --> 00:47:17,532 ...deben prepararse para ello. 337 00:47:56,200 --> 00:47:57,200 ¿Así que? 338 00:47:58,000 --> 00:47:59,799 Ahora dime. 339 00:48:00,000 --> 00:48:03,365 ¿Deberíamos tomar la cabeza de Göktug porque trató de engañarnos? 340 00:48:03,833 --> 00:48:06,599 ...o, ¿deberíamos darle lo que quiere? 341 00:48:07,033 --> 00:48:08,632 Los documentos son reales. 342 00:48:09,933 --> 00:48:11,899 ¿Tiene el resto de los documentos? 343 00:48:11,900 --> 00:48:13,865 Dice que lo tiene todo. 344 00:48:17,033 --> 00:48:20,032 ¿Crees que podemos confiar en Göktug, Flatyos? 345 00:48:40,366 --> 00:48:43,332 No confío en nadie, porque una vez casi me quita la vida. 346 00:48:46,100 --> 00:48:48,099 Pero Göktug no tiene otra oportunidad. 347 00:48:48,500 --> 00:48:50,732 Estoy seguro de que nos llevará a los documentos. 348 00:48:54,733 --> 00:48:58,432 Ve a donde él quiera y llevale el oro. 349 00:49:17,766 --> 00:49:19,099 Osman. 350 00:49:20,233 --> 00:49:22,399 Le tenderá una emboscada a Nikola. 351 00:49:24,500 --> 00:49:27,132 Le haré saber a Süleyman. 352 00:49:29,233 --> 00:49:30,665 Cuando Osman... 353 00:49:31,166 --> 00:49:33,332 ...prepare la emboscada... 354 00:49:34,433 --> 00:49:36,499 ...volverá a caer en la trampa. 355 00:49:38,933 --> 00:49:40,599 Dündar Bey. 356 00:49:41,733 --> 00:49:43,165 Dündar Bey. 357 00:49:45,700 --> 00:49:50,099 Si Osman muere entre todos esos Alps... 358 00:49:50,966 --> 00:49:53,532 ...nadie volverá a la tribu. 359 00:49:54,366 --> 00:49:55,699 ¿Así que? 360 00:49:56,500 --> 00:49:58,299 Lo que quiero decir es esto. 361 00:49:58,633 --> 00:50:03,165 Quieres ser el Bey. Pero dime. 362 00:50:04,966 --> 00:50:08,299 Si todos mueren... 363 00:50:08,766 --> 00:50:11,232 ...para quien vas a ser un Bey? 364 00:50:14,933 --> 00:50:18,765 ¿Crees que no tengo experiencia, Hatun? 365 00:50:20,766 --> 00:50:23,465 Déjame tomar el Beylic primero. 366 00:50:24,000 --> 00:50:27,399 Entonces, lo resolveré más tarde, por supuesto. 367 00:50:46,500 --> 00:50:49,232 ¿Por qué te has molestado de nuevo? 368 00:50:50,800 --> 00:50:53,799 El anillo del pulgar no está en mi dedo, Hatun. 369 00:50:54,333 --> 00:50:56,065 Estoy tratando de recordar dónde está. 370 00:50:58,700 --> 00:51:01,199 ¿Pudo haber caído cuando disparaste la flecha? 371 00:51:15,866 --> 00:51:19,799 No, estaba en mi dedo entonces. 372 00:51:20,200 --> 00:51:24,699 Debe haberse caído durante la conmoción mientras iba a la tienda de Süleyman. 373 00:51:26,333 --> 00:51:30,332 ¿Por qué no lo vas a buscar antes de que alguien más lo encuentre? 374 00:51:31,133 --> 00:51:33,632 Lo buscaré mientras vaya a ver a Süleyman, hatun. 375 00:51:45,833 --> 00:51:47,999 Ahora tenemos que ocuparnos de esto también. 376 00:51:48,033 --> 00:51:53,465 ¡Quién sabe cómo vamos a salvarnos ahora de este problema! 377 00:51:55,500 --> 00:51:57,965 Los comerciantes quieren un bazar. 378 00:51:58,700 --> 00:52:01,265 Los gazis quieren batalla. 379 00:52:01,866 --> 00:52:08,832 Una gran conquista hará que nuestro nombre se escuche en todas partes. 380 00:52:10,000 --> 00:52:15,465 Entonces, los gazis vendrán en gran número. 381 00:52:16,500 --> 00:52:19,299 Se abrirá el camino a nuevos bazares. 382 00:52:20,066 --> 00:52:22,165 También vendrán los comerciantes. 383 00:52:23,933 --> 00:52:25,832 Mi Osman tiene razón, hija mía. 384 00:52:26,066 --> 00:52:33,232 Si su heredero va a ser un Bey, entonces la madre de ese heredero también debe ser la hija de un Bey. 385 00:52:34,266 --> 00:52:37,999 Tienes razón madre, tienes razón. 386 00:52:39,900 --> 00:52:45,565 Pero una hija de Bey que le dará un heredero a mi Osman... 387 00:52:45,733 --> 00:52:47,665 Ella vendrá a tu tienda... 388 00:52:48,166 --> 00:52:54,865 ...y te sacará de la tienda y del corazón de Osman, ¿es eso lo que piensas? 389 00:53:00,333 --> 00:53:08,165 No te preocupes, nadie puede ocupar tu lugar. Ni en esta tienda, ni en el corazón de Osman. 390 00:53:14,533 --> 00:53:16,799 Necesitamos una gran conquista... 391 00:53:18,833 --> 00:53:21,899 ...una gran victoria. 392 00:53:27,700 --> 00:53:31,132 ¿Puedo entrar Osman Bey? 393 00:53:37,366 --> 00:53:39,299 Adelante. 394 00:53:49,200 --> 00:53:51,865 Ojalá no sea algo malo, Malhun Katun. 395 00:54:05,833 --> 00:54:10,332 Dinos el lugar en el que viviremos, Osman Bey. 396 00:54:14,133 --> 00:54:16,165 Así que... 397 00:54:17,000 --> 00:54:19,199 ...quieres escucharlo de inmediato, ¿eh? 398 00:54:19,300 --> 00:54:22,032 ¿Es necesario esperar? 399 00:54:26,000 --> 00:54:31,599 La tierra que estoy pensando en darte están alrededor de Bolu. 400 00:54:35,066 --> 00:54:36,665 ¿Por qué allí? 401 00:54:37,200 --> 00:54:40,798 Hay tierras fértiles y extensos pastizales para los animales. 402 00:54:40,900 --> 00:54:47,365 Habla de ello con Umur Bey, si le parece adecuado, pueden vivir allí. 403 00:54:48,066 --> 00:54:50,032 Ese lugar no es bueno. 404 00:54:56,566 --> 00:55:01,865 Antes de venir aquí, estudié las tierras de esta zona. Allí no se puede comerciar. 405 00:55:03,400 --> 00:55:07,599 No solo queremos pastorear nuestro ganado, sino también poder comerciar. 406 00:55:09,299 --> 00:55:14,665 Muéstranos un lugar que esté cerca de bazares y rutas comerciales. 407 00:55:18,333 --> 00:55:23,165 Así que estudiaste bien nuestras tierras, ¿eh? 408 00:55:26,299 --> 00:55:28,798 ¿Quieres hacer un intercambio? 409 00:55:28,966 --> 00:55:31,865 La mano que da, es superior a la que acepta, Osman Bey. 410 00:55:32,266 --> 00:55:37,499 Danos, así serás superior. Danos, para que nuestra fuerte tribu esté a tu lado. 411 00:55:37,900 --> 00:55:42,732 Entonces podrás aplastar a tus enemigos y ser un escudo contra los traidores. 412 00:55:50,000 --> 00:55:52,632 Piénselo Osman Bey. 413 00:55:59,766 --> 00:56:01,665 Malhun Hatun. 414 00:56:06,600 --> 00:56:08,298 Espera un momento. 415 00:56:24,700 --> 00:56:27,499 Umur Bey te entrenó bien. 416 00:56:30,000 --> 00:56:33,365 Si hubieses aceptado la tierra que te di antes... 417 00:56:34,299 --> 00:56:36,832 ...entonces dejaría de pensar muy bien en ti. 418 00:57:01,799 --> 00:57:03,432 Estas tierras... 419 00:57:05,366 --> 00:57:07,365 ...serán tu nuevo hogar. 420 00:57:11,799 --> 00:57:13,499 Que te traiga prosperidad. 421 00:57:14,466 --> 00:57:19,265 Dündar Bey se encargará de su asentamiento. 422 00:57:21,633 --> 00:57:24,999 Si necesitas algo, avísanos sin dudarlo. 423 00:57:26,933 --> 00:57:30,665 No te arrepentirás Osman Bey. 424 00:57:51,033 --> 00:57:53,832 Una verdadera hija de Bey. 425 00:58:08,299 --> 00:58:11,032 En el nombre de Alá... 426 00:58:17,233 --> 00:58:19,732 ¿Puedo entrar, mi Osman Bey? 427 00:58:22,033 --> 00:58:24,298 Pasa tía. 428 00:58:28,033 --> 00:58:31,632 Querías verme. Tienes cosas que decirme. 429 00:58:31,733 --> 00:58:35,332 Tía. Mi querida tía. 430 00:58:36,600 --> 00:58:38,798 Tengo una solicitud para ti. 431 00:58:38,799 --> 00:58:41,932 Lo que me dirás no es una solicitud, sino una orden para mí, mi Osman Bey. 432 00:58:41,933 --> 00:58:44,032 Bendito Allah, tía. 433 00:58:46,266 --> 00:58:48,032 Bendito Allah. 434 00:58:49,866 --> 00:58:52,065 Dime, mi Osman Bey. 435 00:58:53,766 --> 00:58:56,999 También quiero invitar a tu tribu, tía. 436 00:58:58,133 --> 00:59:02,565 Quiero que nos dejes con tu nostalgia y te vayas. 437 00:59:03,866 --> 00:59:06,798 Vamos, ve y... 438 00:59:07,233 --> 00:59:11,065 ...toma la tribu de tu familia y vuelve. 439 00:59:14,066 --> 00:59:16,665 Te refieres a mis hermanos, ¿verdad? 440 00:59:17,000 --> 00:59:20,332 - Sí. - Ha pasado mucho tiempo. 441 00:59:21,233 --> 00:59:24,032 Los extraño mucho. 442 00:59:25,700 --> 00:59:28,399 Deberías venir junto con ellos tía y... 443 00:59:28,400 --> 00:59:32,099 ...convencer a tu tribu de emigrar a estas tierras. 444 00:59:33,933 --> 00:59:36,232 Envíeles saludos de mi parte. 445 00:59:36,466 --> 00:59:38,265 Y diles... 446 00:59:39,166 --> 00:59:42,132 ...que Osman Bey los invita aquí con gran alegría. 447 00:59:42,366 --> 00:59:45,298 Les diré, hijo. Yo les diré. 448 00:59:45,400 --> 00:59:49,798 Sin embargo, dime cómo podré soportar tu ausencia. 449 00:59:49,822 --> 01:00:07,022 www.sinfronterasymas.com 450 01:00:07,100 --> 01:00:09,565 ¡Atención! 451 01:00:13,966 --> 01:00:17,465 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 452 01:00:20,600 --> 01:00:22,798 La paz esté contigo. 453 01:00:22,799 --> 01:00:28,432 Que la paz, la gracia y la misericordia de Allah sean con ustedes. 454 01:00:51,766 --> 01:00:54,732 Nuestro Dündar Bey también está aquí. 455 01:00:54,900 --> 01:00:58,332 Estamos aquí para beneficiarnos de su conversación, mi Sheik. 456 01:00:58,700 --> 01:01:02,432 Bendito Allah, bendito Allah.. 457 01:01:06,666 --> 01:01:10,165 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 458 01:01:22,299 --> 01:01:25,399 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 459 01:01:31,766 --> 01:01:36,732 Sin embargo, faltar es mejor que estar unidos... 460 01:01:37,466 --> 01:01:40,665 ...estar unidos es necesario. 461 01:01:41,200 --> 01:01:45,965 Nos acercamos a nuestros seres queridos y regresamos. Gracias Allah. 462 01:01:47,466 --> 01:01:50,232 Ya hemos empezado a anhelar ir allí 463 01:01:53,500 --> 01:01:57,599 Dígame. Como esta su situación 464 01:01:57,766 --> 01:02:01,399 - Gracias Allah. - Gracias a Allah, mi Sheik. 465 01:02:04,033 --> 01:02:08,232 ¿Cómo va tu trabajo en Sogut, Dulger Hasan? 466 01:02:08,400 --> 01:02:10,732 ¿Está todo bien? 467 01:02:10,866 --> 01:02:14,565 Gracias a Allah, mi Allah. -Gracias Allah... 468 01:02:14,900 --> 01:02:18,465 ...gracias a Allah, por supuesto. Gracias Allah. 469 01:02:19,299 --> 01:02:22,798 Deberíamos estar agradecidos por la riqueza y la pobreza. 470 01:02:23,500 --> 01:02:28,265 Deberíamos estar agradecidos por la bondad y más agradecidos por la maldad. 471 01:02:28,266 --> 01:02:32,665 La cantidad de cosas aumenta al estar agradecido y disminuye al quejarse. 472 01:02:32,766 --> 01:02:35,399 No digas que las cosas son menos, podrían ser aún menos. 473 01:02:35,400 --> 01:02:38,832 Di que las cosas son muchas y serán muchas. 474 01:02:41,433 --> 01:02:45,699 Si una nación deja de estar agradecida... 475 01:02:46,100 --> 01:02:48,765 ...la fecundidad se va de ahí. 476 01:02:48,766 --> 01:02:53,099 Veo que hay fecundidad en el mercado de Sogut. 477 01:02:53,100 --> 01:02:54,798 Gracias a Allah. 478 01:02:55,833 --> 01:02:57,732 Dígame... 479 01:02:58,200 --> 01:03:02,265 ¿Cómo es su relación con sus vecinos no musulmanes? 480 01:03:02,266 --> 01:03:05,432 - Bien, mi Sheik. - Está bien, gracias a Allah. 481 01:03:05,833 --> 01:03:11,065 La piedad es más cruel que la traición. 482 01:03:16,033 --> 01:03:19,632 ¿Puede alguien que tiene misericordia ser cruel? 483 01:03:20,266 --> 01:03:22,499 Por supuesto, mi Sheik. 484 01:03:22,500 --> 01:03:25,699 Allah sabe que la misericordia puede incluso hacer que uno abandone su religión. 485 01:03:26,100 --> 01:03:29,899 Anhelaba esta intuición, mi Kumral. 486 01:03:35,866 --> 01:03:41,032 Y lo escuchamos de Baba Taptuk y aprendimos de él. 487 01:03:41,966 --> 01:03:44,165 Te diré. 488 01:03:45,133 --> 01:03:47,465 ¿Quién dijo estas palabras? 489 01:03:48,466 --> 01:03:50,665 Padre Odón. 490 01:03:50,900 --> 01:03:52,632 ¿Dónde lo dijo? 491 01:03:52,633 --> 01:03:57,999 En la región de Elmali de Antalya, la ciudad del Sultán Giyasettin. 492 01:04:00,600 --> 01:04:02,432 ¿Conoces a Elmali? 493 01:04:02,900 --> 01:04:04,732 ¿Alguna vez has estado allí? 494 01:04:04,733 --> 01:04:07,798 - Lo conozco, mi Sheik. - Lo conozco. 495 01:04:08,266 --> 01:04:13,165 No me corresponde a mí contar historias de guerra mientras nuestro Dündar Bey esté aquí. 496 01:04:13,166 --> 01:04:16,565 Bendito Allah, mi Sheik. Bendito Allah. 497 01:04:20,433 --> 01:04:26,665 Cuando Mosul Atabek, el difunto Imameddin Zengi Hadrath... 498 01:04:27,400 --> 01:04:32,965 ...tomó Urfa de la cruzada infiel Joselin... 499 01:04:33,799 --> 01:04:39,899 ...los infieles en Europa se fusionaron y lanzaron una segunda expedición. 500 01:04:41,133 --> 01:04:45,699 El Honorable Sultán Mesut no iba a ceder... 501 01:04:46,066 --> 01:04:49,332 ...a los infieles cruzados que estaban pensando en cruzar Anatolia y... 502 01:04:49,333 --> 01:04:53,899 ...recuperando Urfa de Atabek Zengi. 503 01:04:54,266 --> 01:04:59,232 Derrotó a algunos del ejército cruzado en Eskisehir. 504 01:04:59,733 --> 01:05:05,165 La otra parte del ejército tenía la intención de cruzar las montañas Tauro e irse. 505 01:05:06,100 --> 01:05:07,932 Ellos vinieron 506 01:05:08,400 --> 01:05:14,399 Establecieron campamentos en las montañas Tauro y las mesetas de Antalya. 507 01:05:15,066 --> 01:05:18,432 El ejército cruzado estaba abarrotado. 508 01:05:18,433 --> 01:05:21,832 Eran cientos de miles de hombres. 509 01:05:24,233 --> 01:05:27,832 ¿Qué necesitan todos estos hombres? 510 01:05:29,900 --> 01:05:32,632 Los infieles también tienen hambre, mi jeque. 511 01:05:32,900 --> 01:05:36,365 Necesitan pan y agua. 512 01:05:37,166 --> 01:05:38,365 Eso es cierto. 513 01:05:39,266 --> 01:05:43,865 A medida que pasan los tiempos, el suministro de alimentos de este ejército se agota. 514 01:05:44,900 --> 01:05:46,932 ¿Qué pueden hacer? 515 01:05:46,933 --> 01:05:51,632 Se volverán hacia el pan del pueblo. 516 01:05:52,266 --> 01:05:54,732 La gente... 517 01:05:54,733 --> 01:05:59,165 ...principalmente los romanos. 518 01:05:59,433 --> 01:06:03,832 Entonces, cuando eso pasó, la gente del pueblo... 519 01:06:04,566 --> 01:06:07,732 ...fue a refugiarse a nuestro Elmali Yoruks... 520 01:06:08,799 --> 01:06:12,165 ...para salvar sus vidas y sus propiedades. 521 01:06:13,299 --> 01:06:16,465 Y atacar al infiel... 522 01:06:16,966 --> 01:06:19,965 ...junto a ellos. 523 01:06:21,866 --> 01:06:25,432 El ejército cruzado se rindió finalmente. 524 01:06:26,966 --> 01:06:31,065 Se ha dicho que 3000 de ellos... 525 01:06:31,366 --> 01:06:34,265 ...pidió la ayuda de los Yoruk. 526 01:06:35,299 --> 01:06:39,232 No es correcto que un musulmán lastime a quienes piden ayuda. 527 01:06:40,000 --> 01:06:41,632 Así que... 528 01:06:41,866 --> 01:06:47,298 ...3000 soldados cruzados se hicieron musulmanes y se establecieron en Elmali. 529 01:06:51,433 --> 01:06:53,099 Así que... 530 01:06:54,000 --> 01:06:58,765 ...un sacerdote en algún lugar cerca de Elmali dijo sobre este incidente: 531 01:06:59,700 --> 01:07:05,365 La piedad es más cruel que la traición "." 532 01:07:07,266 --> 01:07:09,399 Así es como se aclaran las cosas. 533 01:07:10,000 --> 01:07:13,632 Piedad, piedad para la gente... 534 01:07:14,400 --> 01:07:16,832 ...misericordia para los animales... 535 01:07:17,299 --> 01:07:22,499 ...misericordia por todas las cosas que llevan una vida. 536 01:07:31,200 --> 01:07:33,399 Kayi Sanjac... 537 01:07:34,299 --> 01:07:36,199 ...es el Sanjac del Islam. 538 01:07:41,366 --> 01:07:46,199 Has venido hasta aquí y has conquistado estas tierras. 539 01:07:47,433 --> 01:07:49,499 La espada te gana la tierra. 540 01:07:49,500 --> 01:07:51,499 Sin embargo... 541 01:07:52,366 --> 01:07:55,099 ...para echar raíces en esa tierra... 542 01:07:55,400 --> 01:08:00,065 ...necesitas tener misericordia de todo lo que está arriba y debajo. 543 01:08:03,566 --> 01:08:08,565 El sabio dijo: "Los que no tienen misericordia no tienen religión." 544 01:08:11,433 --> 01:08:13,532 Así es, queridos. 545 01:08:13,900 --> 01:08:15,699 Esto es suficiente. 546 01:08:16,033 --> 01:08:18,832 No debería hacerlos perder más su tiempo. 547 01:08:19,133 --> 01:08:21,898 Gracias. - Gracias. 548 01:09:59,366 --> 01:10:01,032 Madre. 549 01:10:26,200 --> 01:10:27,665 Madre. 550 01:10:27,966 --> 01:10:30,732 ¿Bayhoca? Estoy aquí hijo. 551 01:10:34,200 --> 01:10:36,265 ¿Madre? ¿Te llamé? 552 01:10:36,400 --> 01:10:38,265 Dijiste madre. 553 01:10:42,166 --> 01:10:44,132 Tuve una madre soñada. 554 01:10:44,400 --> 01:10:46,132 Estoy bien. 555 01:10:46,400 --> 01:10:47,665 ¿Fue una pesadilla? 556 01:10:47,666 --> 01:10:49,665 No. Soy buena madre. 557 01:10:53,233 --> 01:10:55,099 Sudas mucho. 558 01:10:56,000 --> 01:10:57,765 Dime lo que viste en tu sueño. 559 01:10:58,266 --> 01:11:00,899 No eres mala madre, no te preocupes. 560 01:11:01,666 --> 01:11:03,299 Eso es bueno. 561 01:11:03,566 --> 01:11:06,232 Tuviste un lindo sueño. Dime. 562 01:11:12,166 --> 01:11:15,065 Estaba en un lugar blanco, madre. 563 01:11:17,200 --> 01:11:18,832 ¿Como un hogar? 564 01:11:19,200 --> 01:11:20,832 No lo sé. 565 01:11:21,266 --> 01:11:23,932 Todo era blanco. 566 01:11:25,466 --> 01:11:27,065 Un pájaro salió de mi boca. 567 01:11:29,600 --> 01:11:32,032 Se fue volando. 568 01:11:32,733 --> 01:11:34,065 Extendió sus alas. 569 01:11:34,800 --> 01:11:36,532 Fue muy lejos... 570 01:11:36,633 --> 01:11:38,532 ...y se volvió invisible. 571 01:11:42,333 --> 01:11:45,699 Fue como si hubiera salido volando de una jaula madre. 572 01:11:49,166 --> 01:11:50,832 ¿Qué tipo de pájaro era? 573 01:11:50,833 --> 01:11:52,832 ¿Qué piensas? 574 01:11:53,433 --> 01:11:54,833 Era un pájaro de un sueño, por supuesto. 575 01:12:02,600 --> 01:12:04,099 Madre. 576 01:12:04,333 --> 01:12:06,065 Claramente no tienes sueño. 577 01:12:06,766 --> 01:12:09,199 Disculpa, dormiré un poco. 578 01:12:09,833 --> 01:12:11,199 Duerme mi hijo. 579 01:14:08,800 --> 01:14:12,832 Obviamente, tienes noticias para mí, Dündar Bey. 580 01:14:22,700 --> 01:14:25,499 Estoy esperando escucharlo con impaciencia. 581 01:14:25,700 --> 01:14:30,065 ¿Cuáles son las buenas noticias que me darás? 582 01:14:59,600 --> 01:15:03,699 Tienes suerte. Los documentos resultaron ser reales. 583 01:15:05,166 --> 01:15:07,165 ¿Lo dudaste? 584 01:15:09,866 --> 01:15:12,032 Te debo mi vida. 585 01:15:12,266 --> 01:15:17,199 Pero como se puede adivinar Nicola tuvo que despejar sus dudas. 586 01:15:18,033 --> 01:15:21,032 ¿Quién despejó las dudas de Nicola? 587 01:15:23,133 --> 01:15:27,399 Lo sabrás cuando te encuentres con él para conseguir el oro. Ahora eres libre. 588 01:15:27,633 --> 01:15:29,565 Flatyos. 589 01:15:33,033 --> 01:15:35,032 No habrá más dudas. 590 01:15:35,333 --> 01:15:37,599 No habrá traición. 591 01:15:37,733 --> 01:15:41,832 Habrá oro a cambio de mis servicios. 592 01:15:44,466 --> 01:15:49,765 La amistad de Nicola es más valiosa que el oro, Göktug. 593 01:15:50,600 --> 01:15:52,599 Lo entenderás. 594 01:15:57,266 --> 01:15:59,765 No lo dudo. 595 01:16:16,833 --> 01:16:21,232 ¿Y si Nicola se apodera de estos mi Bey? -Lo hará, Göktug. 596 01:16:21,566 --> 01:16:23,832 Lo hará. 597 01:16:25,100 --> 01:16:28,265 Se los darás a Nicola. 598 01:16:29,333 --> 01:16:30,765 ¿Yo? 599 01:16:31,100 --> 01:16:32,999 Tú. 600 01:16:33,200 --> 01:16:37,199 Le darás estos documentos sin importancia a Nicola para que... 601 01:16:39,100 --> 01:16:42,265 ...podemos averiguar quiénes son los hombres sin gloria con los que se ha aliado. 602 01:16:44,700 --> 01:16:46,499 Gracias, mi Bey. 603 01:16:46,500 --> 01:16:48,099 Gracias. 604 01:17:05,733 --> 01:17:07,599 Tía. 605 01:17:11,800 --> 01:17:16,599 Bey de los Kayis. Que Allah te proteja por nosotros. 606 01:17:17,666 --> 01:17:19,499 Tía. 607 01:17:20,366 --> 01:17:23,032 Eres la columna vertebral de esta tribu. 608 01:17:23,200 --> 01:17:27,699 Me enseñaste cómo ser una hatun para las Hatuns de Kayi. 609 01:17:28,066 --> 01:17:30,032 Es la hora. 610 01:17:30,033 --> 01:17:34,265 Recordaste a los Beys de Kayi que son Beys. 611 01:17:35,500 --> 01:17:37,565 Te estoy agradecido. 612 01:17:38,033 --> 01:17:41,199 -Estoy complacido contigo, tía. -Mi Osman. 613 01:17:42,400 --> 01:17:46,299 El Beylic era tu derecho y lo defendí. 614 01:17:48,200 --> 01:17:53,365 Te vi como el Bey. Si Allah lo permite, veré los días en que establezcas un estado. 615 01:17:53,733 --> 01:17:55,865 Que Allah lo permita, tía. 616 01:17:56,000 --> 01:17:57,532 Que Allah lo permita. 617 01:18:01,633 --> 01:18:04,899 Las hatuns quieren despedirse de ti. 618 01:18:06,833 --> 01:18:09,632 Que Allah bendiga a mis chicas. 619 01:18:12,166 --> 01:18:14,665 Son como ángeles. 620 01:18:19,400 --> 01:18:22,399 Que Allah haga realidad todos tus deseos. 621 01:18:22,400 --> 01:18:27,299 Que sus hermosos ojos nunca se llenen de dolor. Que nunca enfrenten problemas, Que Allah conceda. 622 01:18:29,166 --> 01:18:32,099 Nos estás dejando huérfanos, Madre Selcan. 623 01:18:32,300 --> 01:18:35,732 Y ahora estás deseando que nuestros ojos nunca se llenen de dolor. 624 01:18:38,900 --> 01:18:41,499 ¿Necesitamos algún otro dolor que este? 625 01:18:41,500 --> 01:18:43,365 Hija. 626 01:18:44,566 --> 01:18:46,465 Mi hermosa hija. 627 01:18:46,800 --> 01:18:48,532 Mi Bala. 628 01:19:09,100 --> 01:19:13,465 Me estás dejando sin madre y sin padre. 629 01:19:16,000 --> 01:19:19,299 Tú eres ambos mi madre y mi padre. 630 01:19:19,533 --> 01:19:23,699 ¿Por qué estás hablando como si nunca fuera a volver, hija? 631 01:19:27,633 --> 01:19:30,865 Prométemelo, madre. Prométeme que volverás. 632 01:19:30,966 --> 01:19:35,065 Volveré si está en mi destino, Que Allah conceda 633 01:19:47,400 --> 01:19:51,632 Aygül. Mi Aygül. Mi Aygül. 634 01:20:00,966 --> 01:20:02,565 Madre. 635 01:20:03,600 --> 01:20:06,699 ¿Qué palabra puede describir el esfuerzo que hiciste por mí? 636 01:20:08,500 --> 01:20:11,965 ¿Será suficiente mi agradecimiento para tus favores? 637 01:20:11,966 --> 01:20:13,965 No digas eso hija mía. 638 01:20:21,433 --> 01:20:24,532 Tenía oscuridad en mí. 639 01:20:24,833 --> 01:20:26,532 La encendiste. 640 01:20:27,766 --> 01:20:30,299 Había olvidado lo que era ser Hatun. 641 01:20:30,900 --> 01:20:33,665 Tú lideras el camino. 642 01:20:34,333 --> 01:20:36,432 Tú me enseñaste... 643 01:20:36,833 --> 01:20:39,032 ...cómo luchar y ser fuerte. 644 01:20:40,033 --> 01:20:43,099 Estás destrozando mi corazón Aygül. 645 01:20:45,133 --> 01:20:46,899 Aygül. 646 01:20:48,400 --> 01:20:51,199 Cuidarás bien de tu hijo, ¿de acuerdo? 647 01:20:51,700 --> 01:20:56,399 Enseñarás lo que te enseñé a las otras hatuns. 648 01:20:56,666 --> 01:21:00,365 Ahora serás la jefa de Hatuns. 649 01:21:01,333 --> 01:21:05,399 Gracias a Allah que le dio a mi Bala mi Osman... 650 01:21:08,300 --> 01:21:12,099 ...y a mi Gonça mi hijo Boran. 651 01:21:12,833 --> 01:21:15,999 Te volverás a casar y tendrás un hogar de nuevo. 652 01:21:30,033 --> 01:21:31,199 Bueno. 653 01:21:31,800 --> 01:21:34,199 Selcan Hatun. 654 01:21:40,666 --> 01:21:42,932 Perdóname. 655 01:21:45,666 --> 01:21:48,032 El perdón solo lo puede dar Allah. 656 01:21:49,000 --> 01:21:52,299 Te entiendo y te conozco. 657 01:21:52,300 --> 01:21:54,465 Sabes eso, ¿de acuerdo? 658 01:21:57,200 --> 01:21:59,999 Dame tu bendición. 659 01:22:00,533 --> 01:22:03,499 Te doy mi bendición. 660 01:22:14,700 --> 01:22:16,432 Es tiempo de partir. 661 01:22:17,100 --> 01:22:19,465 Cuidarse el uno al otro, ¿vale? 662 01:22:22,500 --> 01:22:25,299 Hijo. Es tiempo de partir. 663 01:22:29,566 --> 01:22:32,465 Vaya en gracia. 664 01:24:39,300 --> 01:24:40,965 Mis Alps... 665 01:24:42,433 --> 01:24:44,532 ...aquí... 666 01:24:45,266 --> 01:24:48,165 ...es donde comienza la guerra. 667 01:24:49,500 --> 01:24:51,132 Ahora... 668 01:24:52,766 --> 01:24:55,432 ...te dejarán solo... 669 01:24:55,733 --> 01:24:57,432 ...con tus espadas. 670 01:25:00,000 --> 01:25:01,632 Que Allah... 671 01:25:02,100 --> 01:25:04,599 ...de fuerza a tus manos... 672 01:25:05,233 --> 01:25:07,365 ...y valentía a tu corazón. 673 01:25:07,766 --> 01:25:13,432 Alá es el más grande. 674 01:25:19,266 --> 01:25:20,899 Ahora... 675 01:25:21,500 --> 01:25:22,899 ...cuando nosotros... 676 01:25:23,633 --> 01:25:26,465 ...volvamos aquí victoriosos... 677 01:25:28,833 --> 01:25:30,965 ...que tus gritos de batalla... 678 01:25:31,300 --> 01:25:33,099 ...alcancen los cielos. 679 01:25:33,100 --> 01:25:35,099 Amen. 680 01:25:38,733 --> 01:25:40,932 Ahora... 681 01:25:41,533 --> 01:25:43,799 Seguiremos a pie... 682 01:25:44,366 --> 01:25:46,799 ...para ir a Ermeni Beli. 683 01:25:47,366 --> 01:25:50,732 En el camino colocaremos nuestras trampas... 684 01:25:51,166 --> 01:25:53,965 ...y prepararemos una emboscada. 685 01:25:55,433 --> 01:25:57,532 Que nuestra guerra sea bendecida. 686 01:25:57,533 --> 01:26:02,932 Alá es el más grande. 687 01:26:45,633 --> 01:26:48,465 Qué gran día. 688 01:26:49,133 --> 01:26:50,465 ¿Verdad Helen? 689 01:26:51,700 --> 01:26:54,499 Verte de buen humor es agradable, Nikola. 690 01:26:55,700 --> 01:26:58,832 Pensé que estarías nervioso por ir a Constantinopla. 691 01:26:59,866 --> 01:27:02,765 Si no le estuviera llevando un buen regalo al emperador... 692 01:27:02,766 --> 01:27:06,132 ...Estaría muy nervioso, tienes razón. 693 01:27:07,166 --> 01:27:09,665 ¿Cuál es ese gran regalo? 694 01:27:11,233 --> 01:27:13,765 Ese será mi secreto Helen. 695 01:27:18,466 --> 01:27:19,832 Nikola. 696 01:27:20,166 --> 01:27:23,132 Estoy muy agradecida por llevarme contigo. 697 01:27:27,600 --> 01:27:29,232 Dios mío. 698 01:27:29,466 --> 01:27:31,632 Esto es una gran emoción para mí. 699 01:27:31,833 --> 01:27:35,299 ¿Cómo podría negarte este placer? 700 01:27:35,700 --> 01:27:40,465 Tengo la sensación de que este viaje será tan delicioso. 701 01:27:40,866 --> 01:27:43,732 Tengo algo que contarte en el camino. 702 01:27:44,000 --> 01:27:46,299 Estoy tan emocionado, Helen. 703 01:28:14,200 --> 01:28:16,632 ¡Tráelo, hija, tráelo! 704 01:28:17,000 --> 01:28:19,599 ¡Benditas sean tus manos! 705 01:28:25,300 --> 01:28:28,199 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 706 01:28:29,833 --> 01:28:31,565 ¿Qué pasa, Hazal? 707 01:28:32,000 --> 01:28:33,765 Pareces tan alegre. 708 01:28:34,000 --> 01:28:36,199 ¿Es porque Selcan Hatun se ha ido? 709 01:28:38,600 --> 01:28:39,965 Lena. 710 01:28:40,233 --> 01:28:41,565 ¡Lena! 711 01:28:42,433 --> 01:28:44,832 ¡Deja de jugar ahora! 712 01:28:45,100 --> 01:28:48,832 ¿No te has alegrado por la partida de Selcan Hatun? 713 01:28:49,000 --> 01:28:51,199 ¿No te hizo sufrir ella también? 714 01:28:53,000 --> 01:28:54,199 Tienes razón. 715 01:28:55,000 --> 01:28:56,965 Me merecía mucho más. 716 01:28:57,900 --> 01:29:00,799 Vamos, Lena. ¡Vamos! 717 01:29:01,433 --> 01:29:03,365 Puedo entrar 718 01:29:07,633 --> 01:29:09,499 Adelante. 719 01:29:14,300 --> 01:29:16,732 ¡Ven, hija, ven! Ven. 720 01:29:17,466 --> 01:29:19,965 Toma algo de nuestro sorbete. Toma asiento. 721 01:29:20,100 --> 01:29:22,765 No tengo tiempo Estoy buscando a Dündar Bey. 722 01:29:30,400 --> 01:29:33,232 ¿Qué vas a hacer con Dündar Bey? 723 01:29:34,200 --> 01:29:38,532 Queremos asentarnos en las fronteras aceptando la oferta de Osman Bey. 724 01:29:39,200 --> 01:29:43,365 Quería que Dündar Bey se ocupara del asentamiento de nuestra tribu. 725 01:29:54,666 --> 01:29:57,165 No te preocupes, hija. 726 01:29:57,800 --> 01:30:00,499 Mi Bey nunca te deja sola. 727 01:30:01,733 --> 01:30:04,332 Lo sé, Hazal Hatun. Sé. 728 01:30:05,700 --> 01:30:07,799 Sin embargo, lo que no sabía... 729 01:30:09,200 --> 01:30:12,932 ...cuánto Osman Bey estaba en problemas, cuando decidimos... 730 01:30:13,200 --> 01:30:15,765 ...aceptar su oferta. 731 01:30:18,166 --> 01:30:20,965 Osman Bey no tiene problemas con los que no pueda lidiar. 732 01:30:20,966 --> 01:30:22,499 No te preocupes. 733 01:30:24,266 --> 01:30:25,865 Estoy seguro de eso 734 01:30:26,500 --> 01:30:29,099 Sin embargo, la traición nunca se detiene. 735 01:30:31,500 --> 01:30:34,899 Un traidor que atrapó Osman Bey, fue asesinado antes que él lo matara. 736 01:30:41,066 --> 01:30:43,865 Alá no lo quiera, él también podría haber muerto. 737 01:30:46,266 --> 01:30:48,099 ¿Quién sabe, hija? 738 01:30:48,333 --> 01:30:51,565 Quién sabe si fue obra de los paganos, Nikola... 739 01:30:51,900 --> 01:30:54,699 ...o perros mongoles. 740 01:31:00,733 --> 01:31:03,565 Quizás, fue alguien dentro de la tribu. 741 01:31:07,900 --> 01:31:10,199 Supe que Dündar Bey... 742 01:31:10,733 --> 01:31:14,199 ...y Savci Bey solían tener problemas con Osman Bey. 743 01:31:35,833 --> 01:31:39,732 ¿Qué quieres decir con eso Malhun Hatun? 744 01:31:47,100 --> 01:31:51,332 Sin embargo, gracias a Allah que todo se solucionó. 745 01:31:53,133 --> 01:31:55,932 Los Beys, que descendían del linaje Ertuğrul Gazí... 746 01:31:56,100 --> 01:31:58,465 ...pudieron unirse. 747 01:31:59,833 --> 01:32:01,232 Tienes razón. 748 01:32:01,766 --> 01:32:06,132 A pesar de todo lo que sucedió, Osman Bey nos dejó tener a nuestro hijo. 749 01:32:07,733 --> 01:32:10,099 Lo sacó del hogar de los paganos. 750 01:32:12,866 --> 01:32:14,199 Eso es. 751 01:32:14,333 --> 01:32:18,532 Eso es lo que hace a Kayis poderosa. 752 01:32:19,000 --> 01:32:22,732 En días difíciles y tiempos difíciles... 753 01:32:22,833 --> 01:32:26,732 ...son capaces de unirse como un solo puño. 754 01:32:27,266 --> 01:32:28,765 ¡Gracias a Allah! 755 01:32:35,433 --> 01:32:38,632 Que Allah guarde a Osman Bey... 756 01:32:38,733 --> 01:32:42,699 ...con nosotros todo el tiempo. 757 01:32:43,966 --> 01:32:48,732 Que Allah lo proteja todo el tiempo. 758 01:32:50,000 --> 01:32:51,399 Amen. 759 01:32:53,166 --> 01:32:55,365 Cualquiera que sea la verdad... 760 01:32:55,500 --> 01:32:58,065 ...será revelada tarde o temprano. 761 01:33:04,600 --> 01:33:06,399 Así será. 762 01:33:07,000 --> 01:33:08,565 Por supuesto 763 01:33:13,533 --> 01:33:17,665 Dündar Bey está en Sogut, hija. 764 01:33:19,800 --> 01:33:21,832 Entonces, discúlpame por ahora 765 01:33:22,066 --> 01:33:25,832 Tendremos nuestro tiempo para beber sorbete más tarde. 766 01:33:27,866 --> 01:33:30,932 Por supuesto que lo haremos 767 01:33:34,900 --> 01:33:36,499 Con su permiso. 768 01:33:37,433 --> 01:33:39,332 Por supuesto 769 01:34:00,066 --> 01:34:01,599 ¿Qué es esta chica? 770 01:34:03,866 --> 01:34:05,965 ..¿después? 771 01:34:07,633 --> 01:34:10,299 ¿Qué está haciendo ella? 772 01:34:13,600 --> 01:34:14,965 ¿La verdad? 773 01:34:38,000 --> 01:34:39,065 Mi Bey. 774 01:34:39,266 --> 01:34:41,506 Nuestros Alps se han asentado en la ladera de la colina opuesta. 775 01:34:41,600 --> 01:34:44,465 - ¿Han tomado posición los arqueros? - Si, mi Bey. 776 01:34:50,500 --> 01:34:53,699 Pusimos las rocas como ordenaste, mi Bey. 777 01:34:53,866 --> 01:34:56,365 Nadie actuará sin mi comando. 778 01:35:03,833 --> 01:35:06,099 -Hermano. - Hermano. 779 01:35:22,900 --> 01:35:25,499 Eras como él, cuando eras joven, Osman Bey. 780 01:35:25,700 --> 01:35:28,299 Solías desafiar a tus mayores todo el tiempo. 781 01:35:30,933 --> 01:35:34,232 Aprendí el coraje de mis hermanos. 782 01:35:55,500 --> 01:35:57,665 Ten cuidado hijo mío. 783 01:36:03,333 --> 01:36:08,899 No hagas nada que te ponga en peligro a ti y a tu padre. 784 01:36:09,866 --> 01:36:15,165 No te preocupes madre, derribaremos a los infieles y regresaremos sanos y salvos. 785 01:36:21,700 --> 01:36:24,399 No te preocupes, hatun. 786 01:36:25,400 --> 01:36:29,465 Es un Kayi Bey. Va a cumplir su propio destino. 787 01:36:30,666 --> 01:36:33,865 La yihad está escrita en nuestro destino, lo sabes. 788 01:36:34,400 --> 01:36:41,832 Y nuestro hijo ha optado por luchar con una espada, en lugar de ser un erudito. 789 01:36:52,066 --> 01:36:53,799 Acostumbrate a él. 790 01:37:18,500 --> 01:37:20,265 Vamos hijo 791 01:38:01,233 --> 01:38:05,965 Bayhoca se ha convertido en un Bey digno de la tribu Kayi. 792 01:38:07,966 --> 01:38:11,965 No estuve con él cuando era niño, Osman Bey. 793 01:38:12,800 --> 01:38:17,332 Fue a la madraza y recibió educación durante mucho tiempo. 794 01:38:17,433 --> 01:38:21,332 Ahora sostendrá una espada en una de sus manos y una pluma en la otra. 795 01:38:21,900 --> 01:38:23,765 Hemos estado separados lo suficiente. 796 01:38:24,100 --> 01:38:29,599 Nos extrañamos el uno al otro. Ahora no permitiré que se separe de mí. 797 01:38:38,333 --> 01:38:40,032 Mi Osman Bey. 798 01:38:41,000 --> 01:38:43,965 Te estoy agradecido por permitirme unirme a esta batalla. 799 01:38:44,166 --> 01:38:45,699 Gracias. 800 01:38:49,566 --> 01:38:52,699 Tenía que permitirte unirte a esta batalla. 801 01:38:57,166 --> 01:39:02,065 Si no lo hiciéramos, nos habrías seguido. 802 01:39:05,433 --> 01:39:09,065 Vamos, no bajes la cabeza. 803 01:39:09,766 --> 01:39:12,532 Un Kayi Bey no baja la cabeza. 804 01:39:14,500 --> 01:39:17,332 Tú eres nuestro futuro, Bayhoca. 805 01:39:17,800 --> 01:39:24,265 No se trata de que te unas a una batalla. Es el hecho de que no obedeciste las palabras de Bey. 806 01:39:28,433 --> 01:39:30,865 No volverá a pasar mi Bey. 807 01:39:34,266 --> 01:39:38,899 Tengo la oportunidad de luchar codo a codo con mi valiente padre y mi tío Bey... 808 01:39:39,133 --> 01:39:41,299 ...Ahora puedo morir en paz. 809 01:39:42,900 --> 01:39:45,332 Vamos, vuelve con los Alps. 810 01:39:54,900 --> 01:39:59,399 Lucharemos juntos en muchas batallas, con el permiso de Allah. 811 01:40:03,433 --> 01:40:05,232 Hermano, que Allah conceda. 812 01:40:08,066 --> 01:40:09,832 Que Allah conceda. 813 01:41:15,700 --> 01:41:19,099 He comido tahini, pero tengo hambre de nuevo. 814 01:41:20,533 --> 01:41:23,365 ¿Tienes hambre de nuevo? 815 01:41:43,700 --> 01:41:44,965 Aquí. 816 01:41:47,000 --> 01:41:51,932 Lucharás, necesitas ser fuerte. 817 01:41:58,100 --> 01:42:00,165 ¿Cerkutay debería quedarse con hambre? 818 01:42:02,533 --> 01:42:06,165 Los que están con Cerkutay nunca pasan hambre. 819 01:42:06,566 --> 01:42:08,965 -¿Especialmente? 820 01:42:18,033 --> 01:42:20,065 Especialmente tú.. 821 01:42:30,700 --> 01:42:32,665 Toma, tómalo, loca. 822 01:42:35,433 --> 01:42:36,899 Come. 823 01:42:37,400 --> 01:42:39,832 No tengo hambre. Te engañé. 824 01:43:16,466 --> 01:43:18,899 Aquí está la señal. 825 01:43:49,233 --> 01:43:51,632 Nicola se acerca. 826 01:43:52,333 --> 01:43:55,032 -Vamos a informarles. - Vamos. 827 01:44:13,100 --> 01:44:14,699 Que tenga un buen día. 828 01:44:15,033 --> 01:44:16,665 Gracias. 829 01:44:18,466 --> 01:44:20,632 Que Allah te bendiga. 830 01:44:27,933 --> 01:44:30,132 Que Allah te bendiga. 831 01:44:31,666 --> 01:44:33,565 Mi Gonça. 832 01:44:34,466 --> 01:44:37,432 Lo que sea que tengas en mente debe estar haciéndote feliz. 833 01:44:37,600 --> 01:44:39,532 ¿Cómo? 834 01:44:41,566 --> 01:44:44,065 ¿Qué es lo que tengo en mente? 835 01:44:45,133 --> 01:44:46,932 Boran Alp. 836 01:44:48,133 --> 01:44:50,999 ¿No crees que cuando vuelvas con Osman Bey...? 837 01:44:51,000 --> 01:44:54,165 ¿Deberías hacer mi fiesta de bodas? 838 01:44:54,400 --> 01:44:56,165 Bala. 839 01:45:30,433 --> 01:45:33,065 Que tengan un buen día, hatuns. 840 01:45:36,400 --> 01:45:39,099 Gracias. 841 01:45:41,766 --> 01:45:44,565 Si estás aquí para ayudar... 842 01:45:44,900 --> 01:45:46,865 ...usted puede. 843 01:45:55,600 --> 01:45:59,499 La hatun de un bey es la que alimenta a mil pobres, con una sola palabra. 844 01:45:59,666 --> 01:46:03,099 Lo que conviene a nuestras manos es la brida y la espada. 845 01:46:06,666 --> 01:46:09,865 Me pregunté por el asesino del alfarero. 846 01:46:10,133 --> 01:46:12,499 ¿Tus Alpes podrían encontrar un rastro? 847 01:46:12,500 --> 01:46:15,199 Eventualmente lo harán, hatun. 848 01:46:16,966 --> 01:46:19,132 Tarde o temprano. 849 01:46:23,466 --> 01:46:26,899 ¿Estás esperando que la segunda flecha dé en el blanco? 850 01:46:26,900 --> 01:46:30,232 ¿Por qué estás tan preocupada por esto, Malhun Hatun? 851 01:46:32,833 --> 01:46:35,732 ¿No tenías cosas que ver con Dündar Bey? 852 01:46:36,600 --> 01:46:40,365 Bendito Allah. Tienes oídos muy agudos. 853 01:46:42,566 --> 01:46:44,965 Una hatun de bey correcta es la... 854 01:46:45,900 --> 01:46:50,965 ...que está junto a su Bey, no detrás de él, Malhun Hatun. 855 01:46:51,533 --> 01:46:55,799 Debería pararse a su lado para saber qué está pasando en su tribu. 856 01:46:57,433 --> 01:47:00,465 Si eres la hatun de Bey... 857 01:47:01,500 --> 01:47:04,699 ...entonces escucha mis palabras con atención. 858 01:47:04,700 --> 01:47:08,732 Mi tribu viene aquí con la invitación de Osman Bey. 859 01:47:08,733 --> 01:47:13,065 Los enemigos de Osman Bey pueden molestarnos algún día. 860 01:47:15,966 --> 01:47:18,765 Soy hija de un Bey, Bala Hatun. 861 01:47:19,433 --> 01:47:22,799 La seguridad de mi tribu es mi prioridad. 862 01:47:22,800 --> 01:47:25,432 Entonces ve. 863 01:47:27,133 --> 01:47:29,632 No hagas esperar a Dündar Bey. 864 01:47:45,966 --> 01:47:47,932 Que tengas un buen día. 865 01:47:48,800 --> 01:47:50,432 Discúlpame. 866 01:48:03,766 --> 01:48:05,599 Gracias. 867 01:48:10,100 --> 01:48:11,365 Bala. 868 01:48:18,800 --> 01:48:21,799 Algo anda mal con esta hatun, mi Gonça. 869 01:48:22,066 --> 01:48:25,899 Dondequiera que haya problemas, ella está allí. 870 01:48:26,733 --> 01:48:30,732 Después de que llegue su tribu, se irá. 871 01:48:32,833 --> 01:48:37,732 Deberíamos mantener nuestros ojos en ella hasta entonces. 872 01:48:40,033 --> 01:48:42,365 Puede tomar un poco de eso 873 01:49:06,100 --> 01:49:07,665 Mi Bey. 874 01:49:11,666 --> 01:49:13,232 Díganme. 875 01:49:13,233 --> 01:49:15,532 Hay noticias de nuestros espías. 876 01:49:15,533 --> 01:49:20,065 Nicola y sus soldados llegaron a la ladera de Cimentepe. 877 01:49:23,900 --> 01:49:26,865 Es el número de soldados que salieron del castillo... 878 01:49:27,800 --> 01:49:30,199 ...igual a los de aquí? 879 01:49:31,300 --> 01:49:33,132 Sí, mi Bey. 880 01:49:42,900 --> 01:49:45,598 Mis Alps... 881 01:49:47,233 --> 01:49:49,499 Hombres valientes... 882 01:49:52,300 --> 01:49:54,965 Como dijo Bamsi Bey... 883 01:49:55,733 --> 01:49:58,399 ...si las cosas tardan demasiado... 884 01:49:59,000 --> 01:50:01,332 ...se volverá más peligroso. 885 01:50:02,500 --> 01:50:04,265 Es por eso que... 886 01:50:04,466 --> 01:50:06,432 ...mataremos a Nikola... 887 01:50:07,533 --> 01:50:09,565 ...y lo haremos de una vez. 888 01:50:16,300 --> 01:50:18,165 Sé que... 889 01:50:19,133 --> 01:50:20,799 ...habrá mártires. 890 01:50:22,466 --> 01:50:23,765 Sé que... 891 01:50:24,133 --> 01:50:26,365 ...podríamos morir. 892 01:50:28,500 --> 01:50:30,199 Sin embargo... 893 01:50:30,633 --> 01:50:32,199 ...nosotros nunca... 894 01:50:32,466 --> 01:50:34,065 ...dejaremos nuestro sanjac. 895 01:50:34,266 --> 01:50:36,098 Como tú ordenes mi Bey. 896 01:50:42,766 --> 01:50:44,699 Vamos. 897 01:51:29,066 --> 01:51:33,699 Sentí como si viese el futuro de Osman Bey. 898 01:51:34,599 --> 01:51:37,899 Mi valiente y honorable hija. 899 01:51:39,200 --> 01:51:41,065 La luz de mis ojos. 900 01:51:42,033 --> 01:51:44,799 Mi querida niña que tomó el lugar... 901 01:51:45,366 --> 01:51:47,165 ...de mis hijos mártires. 902 01:51:48,066 --> 01:51:49,565 Mi querida Malhun. 903 01:51:50,733 --> 01:51:53,232 ¿Qué opina Bahadir Bey? 904 01:51:53,466 --> 01:51:56,499 ...sobre lo que escribió mi hija? Ella dice que tiene 905 01:51:57,633 --> 01:51:59,532 ...muchos enemigos y pocos amigos. 906 01:52:00,200 --> 01:52:02,799 Osman Bey está rodeado de infieles. 907 01:52:03,300 --> 01:52:05,632 En todas partes a su alrededor hay bizantinos. 908 01:52:05,633 --> 01:52:09,332 No hay otras tierras. No le quitará tierras a Germiyenoglu. 909 01:52:25,400 --> 01:52:28,899 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 910 01:52:39,133 --> 01:52:40,999 Principado... 911 01:52:41,266 --> 01:52:42,999 ...comes de ancestros. 912 01:52:43,766 --> 01:52:46,265 Pero no es para siempre. 913 01:52:47,133 --> 01:52:50,232 Su abuelo Süleyman Shah... 914 01:52:52,000 --> 01:52:53,932 ...vino de Alepo no hace mucho. 915 01:52:56,066 --> 01:53:00,832 Nuestras generaciones dieron su vida por las tierras selyúcidas. 916 01:53:02,733 --> 01:53:06,499 ¿Qué sucedió? Todos están en su propio rincón... 917 01:53:07,233 --> 01:53:09,465 ...y sentados en su trono. 918 01:53:10,700 --> 01:53:14,299 ¿Crees que los mongoles vinieron aquí para? 919 01:53:14,300 --> 01:53:17,765 ...dar tierras selyúcidas por igual a Beys, Bahadir Bey. 920 01:53:19,866 --> 01:53:23,765 Germiyanoglu, Cobanoglu, Uluborlu... 921 01:53:23,866 --> 01:53:27,965 ...y todos los demás lo gobiernan. 922 01:53:29,800 --> 01:53:33,165 No tiene hija ni hijo. 923 01:53:34,266 --> 01:53:37,532 Todavía está huyendo de los mongoles. 924 01:53:40,300 --> 01:53:44,665 Ni siquiera podemos contar cuántos hombres de Geihatu has matado a mi Bey. 925 01:53:44,966 --> 01:53:48,765 Sin embargo, sigues vivo. 926 01:53:53,633 --> 01:53:57,499 Disculpe mi Bey. El han está arreglado para mañana por la noche. 927 01:53:57,966 --> 01:54:02,598 Envía a dos hombres más. Se irán sin previo aviso. Sin avisar a los demás. 928 01:54:02,933 --> 01:54:05,098 Como tú ordenes mi Bey. Disculpe mi Bey. 929 01:54:08,766 --> 01:54:12,999 Incluso los Kizilbeyoglus no obtuvieron nada del legado selyúcida. 930 01:54:13,000 --> 01:54:17,332 ¿Ahora el hijo de Ertuğrul Bey, Osman Bey, lo tendrá? 931 01:54:21,300 --> 01:54:24,299 O tomará el castillo del Tekfur... 932 01:54:24,766 --> 01:54:27,665 ...y construirá su estado en Bitinia... 933 01:54:28,400 --> 01:54:32,565 ...o soltará su Beylik. 934 01:54:35,700 --> 01:54:39,932 Digamos que nos instalamos en las tierras que Osman nos dio mi Bey. 935 01:54:41,000 --> 01:54:43,532 ¿Y si Osman falla por dentro y por fuera? 936 01:54:44,400 --> 01:54:46,899 ¿Y si lo que dijiste se hace realidad? 937 01:54:46,900 --> 01:54:49,532 ¿Qué pasará entonces con la tribu Bayindirli? 938 01:54:51,466 --> 01:54:56,232 El hijo de Kizil bey, Umur Bey, tendrá lo que Osman Bey no puede tener. 939 01:54:59,300 --> 01:55:02,232 Y, la tribu Kayi y... 940 01:55:03,200 --> 01:55:07,565 ...Bayindirlis son hermanos. ¿No es nuestro Sanjak... 941 01:55:07,566 --> 01:55:09,832 ...y los turcos Sanjak el mismo Bahadir Bey? 942 01:55:10,700 --> 01:55:13,032 Sí mi Bey. -¿Y qué? 943 01:55:14,133 --> 01:55:16,399 Digamos que Osman se debilitó. 944 01:55:16,800 --> 01:55:20,598 Y su Sanjac se cayó. Pasaremos nuestras ovejas... 945 01:55:21,466 --> 01:55:26,765 ...y devolverles lo que los turcos le quitaron a los bizantinos con sangre? 946 01:55:29,766 --> 01:55:32,032 Sin embargo ahora... 947 01:55:32,566 --> 01:55:34,632 ...tenemos tradiciones. 948 01:55:35,033 --> 01:55:36,632 Conocemos nuestras leyes. 949 01:55:38,966 --> 01:55:43,165 Nos centraremos en el bienestar de Bayindirlis. 950 01:55:45,300 --> 01:55:48,965 Mi Gran Alá da derecho a gobernar. 951 01:57:26,099 --> 01:57:27,465 Nikola. 952 01:58:04,833 --> 01:58:06,799 Espera mi señal. 953 01:59:34,566 --> 01:59:35,665 Ahora. 954 01:59:37,066 --> 01:59:38,365 ¡Tira del arco! 955 01:59:38,533 --> 01:59:39,732 ¡Disparen! 956 01:59:47,599 --> 01:59:49,265 ¡Formación de batalla! 957 01:59:52,800 --> 01:59:54,665 ¡Protejan a Nikola! 958 02:00:02,466 --> 02:00:03,432 ¡Allah es eterno! 959 02:00:03,433 --> 02:00:06,665 ¡Alá es veraz! 960 02:00:13,800 --> 02:00:16,098 ¡Protege a Nikola! 961 02:00:18,500 --> 02:00:19,699 ¡Disparen! 962 02:00:22,200 --> 02:00:23,732 ¡Allah es eterno! 963 02:00:33,400 --> 02:00:34,799 ¡Vamos! 964 02:00:54,599 --> 02:00:56,632 Vamos mis valientes. 965 02:01:15,700 --> 02:01:17,598 ¡Vamos! 966 02:02:56,200 --> 02:02:57,799 ¡Bayhoca! 967 02:03:11,066 --> 02:03:12,299 ¡Bayhoca! 968 02:03:12,300 --> 02:03:14,399 -Alps -¡Hijo! 969 02:03:16,300 --> 02:03:18,098 ¡Hijo! 970 02:03:20,766 --> 02:03:21,865 ¡Hijo! 971 02:03:22,733 --> 02:03:24,832 ¡Bayhoca! 972 02:03:39,266 --> 02:03:41,732 ¡Hijo! 973 02:03:57,166 --> 02:03:58,232 ¡Hijo! 974 02:03:59,566 --> 02:04:00,899 ¡Estarás bien, hijo! 975 02:04:00,900 --> 02:04:03,632 ¡Mi hermano! 976 02:04:04,533 --> 02:04:05,632 Hijo... 977 02:04:47,933 --> 02:04:50,699 Estarás bien. Estarás bien, mi valiente hijo. 978 02:04:50,700 --> 02:04:54,499 Estarás bien. Espera. Espera, mi valiente hijo. 979 02:05:07,099 --> 02:05:08,832 ¡Hijo! 980 02:06:10,266 --> 02:06:14,265 Aygül Hatun fue con Osman Bey, mi Dündar Bey. 981 02:06:15,200 --> 02:06:16,598 Por supuesto 982 02:06:16,933 --> 02:06:20,032 Ella es la cabeza de las hatuns. 983 02:06:35,300 --> 02:06:38,565 ¿Por qué estás aquí, hija? ¿Estás aquí para comer? 984 02:06:39,300 --> 02:06:42,299 No, ya comí, Dündar Bey. Gracias. 985 02:06:42,300 --> 02:06:46,098 Vine a verte y quería pasear por Sogut al mismo tiempo. 986 02:06:50,333 --> 02:06:52,699 Tengo algunas preguntas para ti. 987 02:06:53,000 --> 02:06:55,999 Dígame. Haz tu pregunta. 988 02:06:56,966 --> 02:07:01,932 Osman Bey dijo que usted se ocuparía del asunto del acuerdo. 989 02:07:08,566 --> 02:07:12,632 Hablaremos de esto después de la llegada de su padre. 990 02:07:12,766 --> 02:07:15,765 Ahora tengo cosas que hacer. 991 02:07:15,933 --> 02:07:17,932 Siéntate. 992 02:07:32,599 --> 02:07:36,699 Hay cosas que hacer antes de que venga mi padre. 993 02:07:37,333 --> 02:07:40,265 Mi padre tiene plena confianza en mí. 994 02:07:42,833 --> 02:07:44,232 Sin embargo... 995 02:07:45,633 --> 02:07:49,699 ...¿Tiene plena confianza en el tío de Osman Bey? 996 02:07:53,700 --> 02:07:55,532 Qué... 997 02:07:59,000 --> 02:08:01,332 ¿De qué estás hablando, hija? 998 02:08:02,433 --> 02:08:05,299 No te llevó a la expedición dos veces. 999 02:08:05,466 --> 02:08:08,765 Pero hasta donde yo sé, Dündar Bey usa su espada muy bien. 1000 02:08:11,966 --> 02:08:15,332 Dündar Bey usa muy bien su espada y... 1001 02:08:16,400 --> 02:08:21,165 ...solo la desenvainará cuando Osman Bey así lo desee. 1002 02:08:23,333 --> 02:08:25,265 Sin embargo... 1003 02:08:25,933 --> 02:08:28,465 ...tiene otro deber ahora. 1004 02:08:30,033 --> 02:08:35,865 Y Osman Bey no necesita a su viejo tío. 1005 02:08:42,266 --> 02:08:48,032 Que Allah haga de tu lealtad y amor a Osman Bey el eterno Dündar Bey. 1006 02:08:58,866 --> 02:09:01,865 Y a todos nosotros. Y a todos nosotros. 1007 02:09:08,800 --> 02:09:12,598 Comencemos con los pozos de agua alrededor de la tribu. 1008 02:09:18,133 --> 02:09:21,499 Estoy escuchando, dime. 1009 02:09:35,866 --> 02:09:38,165 Su. Su. 1010 02:09:38,166 --> 02:09:40,165 Hijo. 1011 02:10:02,500 --> 02:10:05,799 Osman sabe que irás a Constantinopla. 1012 02:10:08,300 --> 02:10:10,699 ¿Cómo puede saber eso? 1013 02:10:10,700 --> 02:10:13,665 Lo importante es que lo sabe. 1014 02:10:14,200 --> 02:10:16,365 Te pondrá una trampa en el camino. 1015 02:10:16,900 --> 02:10:18,365 No se trata de eso. 1016 02:10:20,166 --> 02:10:22,265 Dije, ¿cómo puede saber eso? 1017 02:10:22,266 --> 02:10:26,132 Nunca intentes ponerme una espada. 1018 02:10:27,166 --> 02:10:28,799 Petrus. 1019 02:10:28,966 --> 02:10:30,765 Estás en mi castillo. 1020 02:10:31,033 --> 02:10:32,799 Nosotros... 1021 02:10:33,233 --> 02:10:35,032 ...somos amigos Nikola. 1022 02:10:35,900 --> 02:10:38,499 Los amigos no desenvainan espadas. 1023 02:10:41,766 --> 02:10:44,199 En lugar de estar enojado... 1024 02:10:46,000 --> 02:10:49,299 ...deberías pensar en cómo capturarás a Osman. 1025 02:11:11,433 --> 02:11:13,632 Osman ... 1026 02:11:14,866 --> 02:11:18,732 ¿Cómo sabes que Osman...? 1027 02:11:18,966 --> 02:11:21,699 ...me está tendiendo una trampa. 1028 02:11:21,700 --> 02:11:23,699 Dündar Bey. 1029 02:11:24,066 --> 02:11:26,132 Lo tenemos envuelto alrededor de nuestros dedos. 1030 02:11:28,433 --> 02:11:30,332 ¿Dündar? 1031 02:11:30,333 --> 02:11:32,132 Sí Dündar. 1032 02:11:32,466 --> 02:11:35,465 Lo tenemos envuelto alrededor de nuestros dedos ahora. 1033 02:12:01,933 --> 02:12:03,399 Aférrate. 1034 02:12:03,400 --> 02:12:05,399 Espera mi valiente. 1035 02:12:05,400 --> 02:12:07,799 Aférrate. Aguanta mi león. 1036 02:12:10,800 --> 02:12:12,899 Mi hermano. 1037 02:12:46,300 --> 02:12:48,765 El verdadero comandante... 1038 02:12:48,766 --> 02:12:52,732 ...puede sacrificar unos pocos por las masas. 1039 02:12:52,756 --> 02:13:12,756 www.sinfronterasymas.com 77127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.