Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,676 --> 00:00:35,676
www.sinfronterasymas.com
2
00:02:17,700 --> 00:02:21,732
¿Tienes tiempo para terminar
de lo que estábamos hablando, Osman Bey?
3
00:02:39,966 --> 00:02:42,032
Ahora no, Malhun Hatun.
4
00:02:42,500 --> 00:02:44,032
Ahora no.
5
00:02:46,666 --> 00:02:47,965
Alps.
6
00:03:12,166 --> 00:03:14,365
El alfarero.
7
00:03:46,766 --> 00:03:48,032
¿Osman?
8
00:04:20,266 --> 00:04:21,599
Osman bey
9
00:04:21,866 --> 00:04:23,665
No me mate, Osman Bey.
10
00:04:26,033 --> 00:04:28,132
No me mate, Osman Bey.
11
00:04:29,766 --> 00:04:31,899
Si te quitara la vida...
12
00:04:34,133 --> 00:04:36,199
...eso sería un regalo para ti.
13
00:04:38,533 --> 00:04:40,699
¿De quién eres perro?
14
00:04:40,866 --> 00:04:41,932
¿Quién?
15
00:04:43,566 --> 00:04:45,699
¿Quién sujeta tu correa?
16
00:04:45,966 --> 00:04:48,265
Dime quien.
17
00:04:49,000 --> 00:04:50,232
Te lo diré.
18
00:04:50,666 --> 00:04:52,099
Te lo diré.
19
00:04:52,333 --> 00:04:54,099
Te lo contaré todo.
20
00:04:55,600 --> 00:05:00,265
Los que son traidores están cerca de ti Osman Bey.
21
00:05:02,500 --> 00:05:03,732
¿Quién?
22
00:05:05,700 --> 00:05:07,332
¿Quién?
23
00:05:07,333 --> 00:05:09,432
El que te traiciona...
24
00:05:35,200 --> 00:05:38,299
La flecha vino de esa dirección. ¡Vamos, Alps!
25
00:06:19,633 --> 00:06:20,532
Boran
26
00:06:20,633 --> 00:06:22,132
Tú vas allí.
27
00:06:22,433 --> 00:06:23,499
Mi Bala.
28
00:06:28,133 --> 00:06:30,165
Quédense aquí.
29
00:06:30,933 --> 00:06:32,532
Como ordenes, mi Bey.
30
00:06:42,333 --> 00:06:44,299
Obviamente, la flecha se disparó desde aquí.
31
00:06:48,233 --> 00:06:50,065
¿Cómo puedes estar tan segura?
32
00:06:50,200 --> 00:06:51,832
Vi una sombra en la ventana.
33
00:06:51,833 --> 00:06:55,232
Y los pasos lo confirman. Corrió hacía allá.
34
00:07:27,233 --> 00:07:29,565
¿Quién eres tú?
35
00:07:30,933 --> 00:07:33,499
Tu muerte, Osman. Tu muerte.
36
00:07:36,333 --> 00:07:38,265
¡Aquí vengo, Osman Bey!
37
00:07:43,400 --> 00:07:44,999
¿Cómo llegaste aquí, sobrino?
38
00:07:45,000 --> 00:07:48,199
¡A partir de ahora estaré
siempre contigo, Osman Bey!
39
00:07:50,400 --> 00:07:52,032
Entonces...
40
00:07:52,433 --> 00:07:54,032
...¡déjanos ver tu coraje!
41
00:08:28,966 --> 00:08:30,065
Vamos.
42
00:08:30,533 --> 00:08:31,865
A los caballos.
43
00:08:40,266 --> 00:08:41,632
Dame el arco.
44
00:08:46,966 --> 00:08:48,265
¡Vamos, león mío!
45
00:09:15,533 --> 00:09:18,532
Mi Bey los ha matado a todos.
46
00:09:18,800 --> 00:09:23,465
Miremos a nuestro alrededor con cuidado hermano.
Es bueno tener cuidado.
47
00:09:24,933 --> 00:09:27,865
Gence, espera un momento hermano.
48
00:09:31,866 --> 00:09:35,565
Busquemos primero.
49
00:09:35,966 --> 00:09:40,999
Están disfrazados como personas de Kayi,
pero parece que hay algo más detrás de esto.
50
00:09:41,166 --> 00:09:42,465
Vamos hermano.
51
00:09:43,000 --> 00:09:44,832
Vamos.
52
00:10:11,100 --> 00:10:15,099
Estamos buscando, pero ¿sabemos
lo que estamos buscando, Boran Alp?
53
00:10:15,566 --> 00:10:17,899
No deberíamos perder nuestro tiempo aquí.
54
00:10:18,100 --> 00:10:20,199
Aún no lo sabemos hermano.
55
00:10:20,833 --> 00:10:23,765
Pero es bueno tener cuidado.
56
00:10:51,533 --> 00:10:53,099
Hermano.
57
00:10:57,900 --> 00:10:59,665
¿Qué es eso?
58
00:11:16,466 --> 00:11:24,299
Como hicieron algo como esto a esta hora del día y justo en
el medio de Sogut, Osman Bey debe tener muchos enemigos.
59
00:11:28,366 --> 00:11:30,465
¿Qué está pasando Bala Hatun?
60
00:11:37,633 --> 00:11:40,065
¿Qué tipo de juegos hay por aquí?
61
00:11:40,433 --> 00:11:45,765
¿Qué tipo de juegos? Con la ayuda de Allah, mi
Osman Bey arruinará todos los planes del enemigo.
62
00:11:47,200 --> 00:11:51,665
Si Osman Bey se ocupa de todos los
problemas él mismo, ¿cuál es tu propósito, Bala Hatun?
63
00:11:55,066 --> 00:11:58,599
¡No me vas a enseñar a
compartir la carga de mi Bey, hatun!
64
00:11:58,600 --> 00:12:00,399
Conozca su lugar.
65
00:12:00,966 --> 00:12:03,232
Hija de Umur Bey.
66
00:12:03,633 --> 00:12:07,399
¡Conozco mi lugar!
¡Y sé muy bien qué decir y cuándo decirlo!
67
00:12:07,400 --> 00:12:08,699
Bien.
68
00:12:10,233 --> 00:12:15,265
Pero este no es el momento de hablar.
Es hora de actuar.
69
00:12:20,200 --> 00:12:22,032
Vámonos de aquí.
70
00:12:22,766 --> 00:12:25,265
Vamos.
71
00:13:52,000 --> 00:13:54,265
¡Oh Allah!
72
00:15:14,966 --> 00:15:17,932
¿Quién es este traidor, mi Bey? ¿Lo conoces?
73
00:15:25,766 --> 00:15:28,165
No lo sé, Bayhoca.
74
00:15:40,833 --> 00:15:45,865
Sobrino mío, estás
haciendo todo el trabajo duro por mí.
75
00:15:48,533 --> 00:15:55,265
Llevas la causa de los turcos musulmanes y
sus problemas están sobre tus hombros mi Bey.
76
00:15:56,199 --> 00:15:59,332
Manejemos pequeñas cosas como esta.
77
00:16:00,533 --> 00:16:05,332
Mi sobrino, este es el
camino de la batalla religiosa.
78
00:16:06,400 --> 00:16:12,399
El que lleva el Sanjac del
mundo del Islam, y los que...
79
00:16:12,533 --> 00:16:17,865
...gritan "Allah Allah bajo ese Sanjac están."
80
00:16:18,433 --> 00:16:20,099
...benditos a los ojos del Haqq.
81
00:16:20,900 --> 00:16:23,232
Que vivas mucho, mi Bey.
82
00:16:23,733 --> 00:16:27,499
Camina delante de nosotros y
pondremos las montañas empinadas de rodillas.
83
00:16:27,500 --> 00:16:32,099
Si quieres ir a la guerra religiosa,
destruiremos las ciudades de los infieles.
84
00:16:32,333 --> 00:16:36,299
Danos la orden y cortaremos el hierro, mi Bey.
85
00:16:41,900 --> 00:16:44,065
Gracias sobrino.
86
00:16:44,066 --> 00:16:45,099
Gracias.
87
00:16:45,666 --> 00:16:48,632
Que tú también vivas mucho.
88
00:16:48,866 --> 00:16:54,799
A un valiente soldado de
Kayi le conviene hablar así.
89
00:17:53,933 --> 00:17:55,532
Mi Bey.
90
00:17:56,766 --> 00:17:58,565
Mi Bey.
91
00:18:00,600 --> 00:18:03,232
Este traidor es incircunciso.
92
00:18:11,100 --> 00:18:14,499
Descubriremos quién es este infiel.
93
00:18:26,533 --> 00:18:29,032
¿Quién eres tú?
94
00:18:29,333 --> 00:18:31,899
Te pregunté quién eres.
95
00:18:32,166 --> 00:18:35,865
¿Quién eres tú? Quién eres tú
96
00:19:02,900 --> 00:19:06,432
- ¿A dónde me llevas?
- A tu salvación, Dündar Bey.
97
00:19:27,333 --> 00:19:31,199
- Este no es el momento adecuado para esto, Dündar Bey.
- ¿Quién te envió?
98
00:19:31,200 --> 00:19:34,365
¿A quién sirves?
99
00:19:37,333 --> 00:19:41,432
¿A quién sirves? ¿De quién son esos hombres?
100
00:19:41,433 --> 00:19:44,065
¿Quién eres tú?
101
00:20:10,933 --> 00:20:13,365
Süleyman.
102
00:20:35,766 --> 00:20:37,632
Bala Hatun.
103
00:20:46,133 --> 00:20:49,299
¿Quién era el hombre con
el que Osman Bey intentaba hablar?
104
00:20:49,300 --> 00:20:50,999
Idris.
105
00:20:52,600 --> 00:20:55,399
Era el alfarero de la tribu.
106
00:21:00,333 --> 00:21:02,365
¿Qué quería de él?
107
00:21:02,766 --> 00:21:05,332
El precio de la traición.
108
00:21:06,666 --> 00:21:11,065
Entonces, los traidores
han entrado dentro de tu tribu.
109
00:21:15,333 --> 00:21:17,332
Bala.
110
00:21:19,800 --> 00:21:21,932
Malhun Hatun.
111
00:21:26,800 --> 00:21:30,532
¿Qué hiciste, mi Bey?
¿Pudiste atrapar a ese traidor?
112
00:21:31,133 --> 00:21:33,699
Lo hicimos.
113
00:21:36,566 --> 00:21:39,632
Lo hicimos pero...
114
00:21:40,333 --> 00:21:43,999
...todavía tenemos dudas.
115
00:21:47,500 --> 00:21:50,999
Seguimos las huellas de dónde venía la flecha.
116
00:21:53,300 --> 00:21:55,265
Obviamente...
117
00:21:55,400 --> 00:21:58,699
...esos rastros no nos darán nada.
118
00:22:04,433 --> 00:22:06,399
Malhun Hatun.
119
00:22:09,100 --> 00:22:13,299
Dime. ¿Hay algo que nos perdimos?
120
00:22:21,733 --> 00:22:23,732
No, Osman Bey.
121
00:22:23,733 --> 00:22:26,699
Me pregunto qué tienes en mente.
122
00:22:30,866 --> 00:22:34,365
Solo tengo preguntas en mi mente.
123
00:22:41,033 --> 00:22:44,265
Y las respuestas están en el cadáver del alfarero.
124
00:22:45,266 --> 00:22:49,732
Ve a la tribu con Malhun Hatun, mi Bala.
125
00:22:53,066 --> 00:22:55,365
Como quieras, mi Bey.
126
00:23:20,700 --> 00:23:22,532
No sé quién eres...
127
00:23:23,400 --> 00:23:25,732
...y a quién sirves.
128
00:23:25,733 --> 00:23:28,932
Pero no te atrevas...
129
00:23:29,733 --> 00:23:34,265
...a olvidar de que estás ante
Dündar bey, tío de Osman Bey...
130
00:23:34,800 --> 00:23:36,832
...Bey de los kayi.
131
00:23:38,400 --> 00:23:39,932
No lo olviden.
132
00:23:40,700 --> 00:23:44,532
Olvidaste rápidamente
cómo te salvamos de la ira de Osman.
133
00:23:46,633 --> 00:23:52,265
Obviamente, te salvé de que
Idris dijera todo lo que sabe.
134
00:23:53,100 --> 00:23:55,332
Eres un hombre inteligente Dündar Bey.
135
00:23:55,966 --> 00:23:59,799
Entonces ambos debemos
estar agradecidos el uno con el otro.
136
00:24:00,000 --> 00:24:04,865
No queremos nada más que tu bienestar Dündar Bey.
137
00:24:07,533 --> 00:24:11,065
Nos ayudaste mucho cuando colaste a los Kumans...
138
00:24:11,333 --> 00:24:13,465
...en la tienda de Osman.
139
00:24:14,800 --> 00:24:16,365
Así que...
140
00:24:17,300 --> 00:24:20,132
...sirves a Nikola.
141
00:24:21,300 --> 00:24:26,599
No servimos a nadie más que a Jesucristo.
142
00:24:29,800 --> 00:24:32,965
Creo que nuestros
intereses son igualmente mutuos...
143
00:24:33,866 --> 00:24:38,332
...como creo en Jesucristo.
144
00:24:40,766 --> 00:24:44,865
¿Qué me puedes dar que quiero...
145
00:24:45,200 --> 00:24:47,999
...y no pueda tener?
146
00:24:48,166 --> 00:24:51,565
Justo como quería el Tekfur Nikola...
147
00:24:51,566 --> 00:24:55,899
...queremos que obtengas lo
que te mereces Dündar Bey.
148
00:24:58,633 --> 00:25:00,865
Principado.
149
00:25:02,866 --> 00:25:04,932
Principado.
150
00:25:09,866 --> 00:25:15,065
Quieres que traicione como lo hizo Nikola.
Y a cambio...
151
00:25:16,000 --> 00:25:18,865
...dices que me darás el Beylik.
152
00:25:19,300 --> 00:25:21,999
¿Y si no acepto?
153
00:25:24,266 --> 00:25:27,299
¿Matarás a un Kayi Bey?
154
00:25:28,100 --> 00:25:30,232
Por supuesto que no.
155
00:25:33,466 --> 00:25:37,565
Pero no podemos parar si
tu sobrino Osman te mata...
156
00:25:37,566 --> 00:25:40,165
...cuando se entere
de que trabajaste con Nikola...
157
00:25:40,566 --> 00:25:43,465
...y que mataste al alfarero Idris.
158
00:25:47,433 --> 00:25:49,265
Si yo muero...
159
00:25:49,266 --> 00:25:52,165
...no obtendrás lo que quieres.
160
00:26:26,600 --> 00:26:28,465
Esta...
161
00:26:30,033 --> 00:26:33,132
...es la flecha del traidor que busco.
162
00:26:39,600 --> 00:26:43,099
Quienquiera que haya matado al alfarero...
163
00:26:45,733 --> 00:26:48,232
...no es el hombre que buscamos
164
00:26:53,500 --> 00:26:57,599
Entonces quisieron engañarnos.
165
00:27:02,266 --> 00:27:05,365
Está claro que están jugando con nosotros.
166
00:27:11,366 --> 00:27:15,165
Mi Bey.
Esto fue por uno de los traidores que nos bloqueó el camino.
167
00:27:29,433 --> 00:27:32,365
¿Quiénes son mi Osman Bey?
168
00:27:40,266 --> 00:27:42,599
Quienes sean estas serpientes...
169
00:27:43,733 --> 00:27:46,132
...estaban en nuestra tribu
170
00:27:47,033 --> 00:27:50,365
Así que no deberíamos mirar
demasiado lejos para encontrar al traidor.
171
00:27:53,633 --> 00:27:54,865
¿Cuál es tu orden Bey?
172
00:27:54,866 --> 00:27:57,565
Investiga la tienda del alfarero
173
00:27:58,166 --> 00:27:59,999
Gracias mi Bey. Gracias.
174
00:28:00,000 --> 00:28:02,499
Envía a los Alps para que se lleven el cadáver.
175
00:28:34,466 --> 00:28:36,565
Tú crees...
176
00:28:37,399 --> 00:28:40,365
...¿qué hará lo que le pedimos?
177
00:28:41,866 --> 00:28:44,365
¿Cuándo la flecha de Osman está en su garganta?
178
00:28:47,233 --> 00:28:51,732
Ahora es el momento de lidiar con
Malhun Hatun y su padre Umur Bey.
179
00:28:52,233 --> 00:28:57,765
Umur Bey aceptó la invitación
de Osman para establecerse en estas tierras.
180
00:28:58,100 --> 00:29:02,532
Esto podría llevar a Bitinia
a ser atacada por bárbaros.
181
00:29:02,533 --> 00:29:05,332
Porque Umur Bey...
182
00:29:05,333 --> 00:29:09,499
...es uno de los bey
turcomanos más conocidos de Anatolia.
183
00:29:09,966 --> 00:29:14,099
Habrá muchos Beys que lo seguirán.
184
00:29:15,233 --> 00:29:19,699
Entonces Osman dejará su estado de Beylik...
185
00:29:20,300 --> 00:29:23,398
...y se sentará en el trono como un sultán.
186
00:29:24,700 --> 00:29:28,599
Nikola no tiene ningún plan contra Osman.
187
00:29:29,433 --> 00:29:32,265
Todavía cree que puede ganar a...
188
00:29:32,800 --> 00:29:36,565
...Osman en un bosque y matarlo.
189
00:29:37,266 --> 00:29:39,565
Por eso estamos aquí hermano.
190
00:29:39,933 --> 00:29:43,265
Estas son las tierras más
sagradas para nuestra religión.
191
00:29:43,899 --> 00:29:46,632
Es tan importante que...
192
00:29:46,899 --> 00:29:51,065
...no podemos dejarlo en
manos de un idólatra como Nikola.
193
00:29:51,933 --> 00:29:53,032
Entonces...
194
00:29:53,800 --> 00:29:56,265
...¿qué haremos? ¿Qué?
195
00:29:57,399 --> 00:30:04,332
Incluso trabajaremos con el diablo para detener el plan de
Osman de hacer que los turcomanos se establezcan en Bitinia.
196
00:30:07,066 --> 00:30:10,499
Primero nos ocuparemos de Umur Bey.
197
00:30:11,700 --> 00:30:15,465
La población de su tribu es más que la de Osman.
198
00:30:15,899 --> 00:30:19,932
Osman tiene 500 hombres y Umur Bey 1000.
199
00:30:20,833 --> 00:30:24,432
Entiendes lo que significaría
su alianza con Osman, ¿no?
200
00:30:24,533 --> 00:30:26,732
¿Qué es lo que tienes en mente?
201
00:30:26,966 --> 00:30:29,932
Togay, que es el perro de caza de Geihatu.
202
00:30:31,300 --> 00:30:32,965
Primero, ayudamos a Togay...
203
00:30:33,200 --> 00:30:36,599
...para tomar esa tribu.
204
00:30:37,399 --> 00:30:39,199
Luego, enfrentamos...
205
00:30:40,700 --> 00:30:43,898
...a Togay con Osman.
206
00:30:55,933 --> 00:31:00,599
Supongo que el viaje a
Constantinopla te pone nervioso, Nikola.
207
00:31:01,933 --> 00:31:06,932
Debe ser fácil hablar, para alguien que no
conoce el peso de la corona en mi cabeza.
208
00:31:20,433 --> 00:31:24,099
No me gustan los invitados no invitados.
209
00:31:26,233 --> 00:31:31,032
Especialmente si ese invitado es alguien inútil.
210
00:31:34,766 --> 00:31:38,398
Cuando te enteres del motivo de mi
llegada, no pensarás lo mismo, Nikola.
211
00:31:39,700 --> 00:31:43,032
Déjame decirte el motivo de tu llegada, Göktug.
212
00:31:43,133 --> 00:31:48,332
¿puedes explicar cómo
arruinaste el ataque a la tribu?
213
00:31:49,233 --> 00:31:53,865
¿O nos vas a contar cómo
estás colaborando con Osman?
214
00:31:54,133 --> 00:31:59,398
Si es el caso, hazlo porque no
tengo ninguna duda al respecto.
215
00:32:22,700 --> 00:32:25,865
Tal vez, esto puedan aclarar sus dudas.
216
00:32:27,333 --> 00:32:29,299
¿Qué es eso?
217
00:32:29,800 --> 00:32:32,465
Estos son los planes de asentamiento de Osman.
218
00:32:44,566 --> 00:32:46,898
¿Dónde los encontraste?
219
00:32:47,100 --> 00:32:51,799
Pude tomarlos y esconderlos
de Osman mientras dejaba la tribu con Targun.
220
00:33:09,066 --> 00:33:12,265
Entonces, dices que
tienes el resto de estos planes.
221
00:33:12,366 --> 00:33:13,832
¿Es eso así?
222
00:33:14,133 --> 00:33:15,299
Es.
223
00:33:16,100 --> 00:33:19,065
Sin embargo, si quieres tenerlos...
224
00:33:19,266 --> 00:33:21,532
...tienes que pagar un precio por ello.
225
00:33:25,666 --> 00:33:29,632
Estoy dispuesto a pagar esto con oro.
226
00:33:31,033 --> 00:33:32,299
Sin embargo...
227
00:33:33,033 --> 00:33:36,398
...si descubro que estos son falsos, Göktug...
228
00:33:36,733 --> 00:33:41,232
...entonces, lo pagarás caro.
229
00:33:41,866 --> 00:33:47,965
Y lo ejecutaré personalmente
yo mismo, cuando vuelva de Constantinopla.
230
00:33:54,600 --> 00:33:55,965
Flatyos.
231
00:33:56,700 --> 00:33:59,065
Recuérdame esto, ¿de acuerdo?
232
00:34:00,333 --> 00:34:02,199
Con mucho gusto, Nikola.
233
00:34:16,066 --> 00:34:19,698
Hasta que descubramos que si
estos documentos son falsos...
234
00:34:19,933 --> 00:34:22,832
...serás nuestro invitado, Göktug.
235
00:34:24,300 --> 00:34:27,265
Me gusta ser cauteloso.
236
00:34:30,900 --> 00:34:35,399
Flatyos.
Alojemos a nuestro invitado en la mazmorra.
237
00:34:46,033 --> 00:34:49,065
Créeme, no me quedaré mucho tiempo allí, Nikola.
238
00:34:52,199 --> 00:34:55,198
Comprenderá que los
documentos no son falsos tarde o temprano.
239
00:35:45,166 --> 00:35:48,265
Cuando Nikola vaya a Constantinopla...
240
00:35:48,866 --> 00:35:51,132
…¿lo vas a acompañar?
241
00:35:52,200 --> 00:35:55,265
No te entrometas en las cosas
que no son de tu incumbencia.
242
00:36:19,700 --> 00:36:23,032
Buscamos en la tienda de
Idris en detalle, Osman Bey.
243
00:36:24,500 --> 00:36:27,365
No pudimos encontrar nada que probara su traición.
244
00:36:27,966 --> 00:36:30,665
¿Puedo entrar, Osman Bey?
245
00:36:31,833 --> 00:36:33,365
Adelante.
246
00:36:40,966 --> 00:36:43,999
Osman Bey. Estos son...
247
00:36:44,100 --> 00:36:47,599
...las pertenencias
personales de Idris de su tienda.
248
00:38:00,433 --> 00:38:05,699
No importa cuánto intente
un hombre ocultar su religión...
249
00:38:06,233 --> 00:38:08,065
...Él siempre...
250
00:38:08,933 --> 00:38:13,132
...guardará un símbolo+.
251
00:38:14,000 --> 00:38:18,665
Para volver a sus orígenes cuando está solo.
252
00:38:20,833 --> 00:38:23,132
Oh Osman Bey.
253
00:38:23,466 --> 00:38:27,399
¿Quién creería algo así?
254
00:38:28,233 --> 00:38:31,465
Incluso se las arregló para ocultármelo.
255
00:38:32,300 --> 00:38:34,932
Oh Idris ...
256
00:38:36,433 --> 00:38:38,032
Abdurrahman Gazí.
257
00:38:39,000 --> 00:38:40,132
Bamsi bey.
258
00:38:40,600 --> 00:38:45,732
Luchaste contra muchos
infieles junto con mi padre Gazí.
259
00:38:46,566 --> 00:38:47,465
Dímelo ahora.
260
00:38:47,466 --> 00:38:48,466
Dímelo ahora
261
00:38:53,533 --> 00:38:55,199
¿Quiénes son?
262
00:39:09,900 --> 00:39:12,765
Abdurrahman Gazí.
263
00:39:18,266 --> 00:39:21,299
Son los mayores infieles Osman Bey.
264
00:39:21,966 --> 00:39:26,565
Los servidores del Papa llevan este símbolo.
265
00:39:28,933 --> 00:39:33,599
Entonces sabremos si los
que mataron a Idris son...
266
00:39:34,366 --> 00:39:39,965
...los espías del Papa, o alguien de la tribu.
267
00:39:40,666 --> 00:39:46,499
Que Allah nos proteja, entonces estás diciendo que
todavía hay traidores entre nosotros, ¿eh Osman Bey?
268
00:39:46,800 --> 00:39:48,765
Entre nosotros, o afuera...
269
00:39:49,900 --> 00:39:50,632
Nos estamos quedando sin tiempo.
270
00:39:50,666 --> 00:39:52,532
Nos estamos quedando sin tiempo.
271
00:39:59,300 --> 00:40:01,165
¿Puedo entrar, mi Bey?
272
00:40:01,433 --> 00:40:02,899
Adelante.
273
00:40:15,666 --> 00:40:18,399
¿De dónde vienes, tío?
274
00:40:21,466 --> 00:40:23,865
Estuve en Sogut, Osman Bey.
275
00:40:25,466 --> 00:40:27,799
¿Qué hacías en Sogut?
276
00:40:32,300 --> 00:40:34,799
Estaba hablando con la gente sobre el comercio.
277
00:40:36,500 --> 00:40:38,965
Estaba cumpliendo tus órdenes, mi Bey.
278
00:40:39,800 --> 00:40:41,432
¿Es eso así?
279
00:40:44,100 --> 00:40:47,199
¿O estabas preparando una nueva caravana?
280
00:40:52,400 --> 00:40:53,832
O...
281
00:40:55,233 --> 00:40:58,765
...¿Será esta también como la otra caravana?
282
00:41:00,600 --> 00:41:06,965
Mi Bey, cómo podría haber pensado que
detendrían la caravana en la carretera y se colaban en ella.
283
00:41:07,266 --> 00:41:10,365
¡Alguien lo pensó!
284
00:41:16,400 --> 00:41:18,565
¿Quién les contó sobre eso?
285
00:41:19,000 --> 00:41:21,032
¿Puedo entrar, mi Bey?
286
00:41:23,966 --> 00:41:25,465
Adelante.
287
00:41:31,400 --> 00:41:33,799
Hay novedades, mi Bey.
288
00:42:05,133 --> 00:42:09,932
Con la situación del
asesinato que he presenciado...
289
00:42:14,666 --> 00:42:20,865
...y una evidencia que he
reunido, estoy convencido de que...
290
00:42:24,433 --> 00:42:29,632
...el golpe que derrotará a
Osman Bey no vendrá de los infieles...
291
00:42:30,600 --> 00:42:33,632
...sino de dentro de la tribu Kayi.
292
00:42:36,533 --> 00:42:42,232
Hasta que llegues aquí,
seguiré recopilando información.
293
00:43:11,800 --> 00:43:14,599
Lleva esto a mi padre Bey rápidamente.
294
00:43:14,600 --> 00:43:16,699
Como ordenes, Malhun Hatun.
295
00:43:41,533 --> 00:43:45,132
¿Qué tipo de problema tienes con Osman Bey?
296
00:43:45,700 --> 00:43:48,832
¿Cómo te vas a encargar de tantos problemas?
297
00:43:57,166 --> 00:44:00,565
El emperador llamó a Nikola.
298
00:44:01,166 --> 00:44:02,865
Partirá mañana.
299
00:44:03,000 --> 00:44:05,165
¿Estamos planeando una emboscada, Osman Bey?
300
00:44:05,266 --> 00:44:08,099
¡Esperar inactivo es haram
para nosotros de ahora en adelante, hermano!
301
00:44:08,800 --> 00:44:13,599
¡Dondequiera que aparezcan
los infieles, los decapitaremos allí!
302
00:44:17,566 --> 00:44:21,599
Nos estarán esperando.
303
00:44:22,166 --> 00:44:24,399
Esconderán a sus hombres.
304
00:44:25,333 --> 00:44:27,999
Esperarán a que preparemos una emboscada.
305
00:44:28,400 --> 00:44:29,965
Pero...
306
00:44:31,300 --> 00:44:35,532
...los golpearemos desde donde no lo esperan.
307
00:44:40,500 --> 00:44:44,199
El resto del camino desde
aquí es rocoso y accidentado.
308
00:44:44,400 --> 00:44:48,599
Lo sé hermano, por eso
enviaré a los Alps sin caballos.
309
00:44:48,900 --> 00:44:50,865
Pensaste bien.
310
00:44:52,333 --> 00:44:55,665
Si me lo permiten, me
gustaría llevarlos, Osman Bey.
311
00:44:55,800 --> 00:44:58,099
Te quedarás aquí, hermano.
312
00:45:01,933 --> 00:45:04,732
Osman Bey. Por supuesto que tienes el liderazgo.
313
00:45:04,933 --> 00:45:09,065
Sin embargo, me has convertido en el líder de los Alps.
¿Te arrepientes ahora?
314
00:45:10,033 --> 00:45:13,899
Soy el líder de los Alps, cuando
estamos en campaña, hermano.
315
00:45:15,800 --> 00:45:17,699
Te quedas en la tribu.
316
00:45:17,966 --> 00:45:20,165
Aquí también estamos amenazados.
317
00:45:23,300 --> 00:45:25,865
La última vez que mi
sobrino estuvo en la tribu y ...
318
00:45:25,966 --> 00:45:27,332
¡Tío!
319
00:45:29,200 --> 00:45:31,665
Te quedarás aquí con mi hermano.
320
00:45:35,566 --> 00:45:38,599
Y nunca te irás de aquí
bajo ninguna circunstancia.
321
00:45:39,566 --> 00:45:41,265
Nadie...
322
00:45:42,066 --> 00:45:45,865
...entrará o saldrá sin su conocimiento.
323
00:45:49,033 --> 00:45:50,932
Como ordene, Osman Bey.
324
00:45:56,066 --> 00:45:57,499
Tío.
325
00:45:58,466 --> 00:46:01,065
Obedecerás lo que diga mi hermano.
326
00:46:19,300 --> 00:46:22,132
Bamsi Bey. ¿Qué piensas?
327
00:46:22,433 --> 00:46:24,165
¿Cómo debemos atacar?
328
00:46:41,766 --> 00:46:44,599
Si saben que les vamos a tender una emboscada...
329
00:46:44,600 --> 00:46:46,865
...van a venir con muchos hombres.
330
00:46:47,766 --> 00:46:49,865
Habrán tantos mártires.
331
00:46:51,766 --> 00:46:54,565
Perderemos hombres y
ganaremos mártires, Osman Bey.
332
00:46:56,000 --> 00:46:59,465
Cuanto más se prolonga...
333
00:46:59,600 --> 00:47:01,932
...cuanto más se vuelve más peligroso.
334
00:47:11,500 --> 00:47:13,632
Habrá una gran guerra.
335
00:47:13,900 --> 00:47:15,499
Todos...
336
00:47:15,966 --> 00:47:17,532
...deben prepararse para ello.
337
00:47:56,200 --> 00:47:57,200
¿Así que?
338
00:47:58,000 --> 00:47:59,799
Ahora dime.
339
00:48:00,000 --> 00:48:03,365
¿Deberíamos tomar la cabeza de
Göktug porque trató de engañarnos?
340
00:48:03,833 --> 00:48:06,599
...o, ¿deberíamos darle lo que quiere?
341
00:48:07,033 --> 00:48:08,632
Los documentos son reales.
342
00:48:09,933 --> 00:48:11,899
¿Tiene el resto de los documentos?
343
00:48:11,900 --> 00:48:13,865
Dice que lo tiene todo.
344
00:48:17,033 --> 00:48:20,032
¿Crees que podemos confiar en Göktug, Flatyos?
345
00:48:40,366 --> 00:48:43,332
No confío en nadie, porque
una vez casi me quita la vida.
346
00:48:46,100 --> 00:48:48,099
Pero Göktug no tiene otra oportunidad.
347
00:48:48,500 --> 00:48:50,732
Estoy seguro de que nos llevará a los documentos.
348
00:48:54,733 --> 00:48:58,432
Ve a donde él quiera y llevale el oro.
349
00:49:17,766 --> 00:49:19,099
Osman.
350
00:49:20,233 --> 00:49:22,399
Le tenderá una emboscada a Nikola.
351
00:49:24,500 --> 00:49:27,132
Le haré saber a Süleyman.
352
00:49:29,233 --> 00:49:30,665
Cuando Osman...
353
00:49:31,166 --> 00:49:33,332
...prepare la emboscada...
354
00:49:34,433 --> 00:49:36,499
...volverá a caer en la trampa.
355
00:49:38,933 --> 00:49:40,599
Dündar Bey.
356
00:49:41,733 --> 00:49:43,165
Dündar Bey.
357
00:49:45,700 --> 00:49:50,099
Si Osman muere entre todos esos Alps...
358
00:49:50,966 --> 00:49:53,532
...nadie volverá a la tribu.
359
00:49:54,366 --> 00:49:55,699
¿Así que?
360
00:49:56,500 --> 00:49:58,299
Lo que quiero decir es esto.
361
00:49:58,633 --> 00:50:03,165
Quieres ser el Bey. Pero dime.
362
00:50:04,966 --> 00:50:08,299
Si todos mueren...
363
00:50:08,766 --> 00:50:11,232
...para quien vas a ser un Bey?
364
00:50:14,933 --> 00:50:18,765
¿Crees que no tengo experiencia, Hatun?
365
00:50:20,766 --> 00:50:23,465
Déjame tomar el Beylic primero.
366
00:50:24,000 --> 00:50:27,399
Entonces, lo resolveré más tarde, por supuesto.
367
00:50:46,500 --> 00:50:49,232
¿Por qué te has molestado de nuevo?
368
00:50:50,800 --> 00:50:53,799
El anillo del pulgar no está en mi dedo, Hatun.
369
00:50:54,333 --> 00:50:56,065
Estoy tratando de recordar dónde está.
370
00:50:58,700 --> 00:51:01,199
¿Pudo haber caído cuando disparaste la flecha?
371
00:51:15,866 --> 00:51:19,799
No, estaba en mi dedo entonces.
372
00:51:20,200 --> 00:51:24,699
Debe haberse caído durante la
conmoción mientras iba a la tienda de Süleyman.
373
00:51:26,333 --> 00:51:30,332
¿Por qué no lo vas a buscar antes
de que alguien más lo encuentre?
374
00:51:31,133 --> 00:51:33,632
Lo buscaré mientras vaya a ver a Süleyman, hatun.
375
00:51:45,833 --> 00:51:47,999
Ahora tenemos que ocuparnos de esto también.
376
00:51:48,033 --> 00:51:53,465
¡Quién sabe cómo vamos a
salvarnos ahora de este problema!
377
00:51:55,500 --> 00:51:57,965
Los comerciantes quieren un bazar.
378
00:51:58,700 --> 00:52:01,265
Los gazis quieren batalla.
379
00:52:01,866 --> 00:52:08,832
Una gran conquista hará que
nuestro nombre se escuche en todas partes.
380
00:52:10,000 --> 00:52:15,465
Entonces, los gazis vendrán en gran número.
381
00:52:16,500 --> 00:52:19,299
Se abrirá el camino a nuevos bazares.
382
00:52:20,066 --> 00:52:22,165
También vendrán los comerciantes.
383
00:52:23,933 --> 00:52:25,832
Mi Osman tiene razón, hija mía.
384
00:52:26,066 --> 00:52:33,232
Si su heredero va a ser un Bey, entonces la madre
de ese heredero también debe ser la hija de un Bey.
385
00:52:34,266 --> 00:52:37,999
Tienes razón madre, tienes razón.
386
00:52:39,900 --> 00:52:45,565
Pero una hija de Bey que le
dará un heredero a mi Osman...
387
00:52:45,733 --> 00:52:47,665
Ella vendrá a tu tienda...
388
00:52:48,166 --> 00:52:54,865
...y te sacará de la tienda y del
corazón de Osman, ¿es eso lo que piensas?
389
00:53:00,333 --> 00:53:08,165
No te preocupes, nadie puede ocupar tu lugar.
Ni en esta tienda, ni en el corazón de Osman.
390
00:53:14,533 --> 00:53:16,799
Necesitamos una gran conquista...
391
00:53:18,833 --> 00:53:21,899
...una gran victoria.
392
00:53:27,700 --> 00:53:31,132
¿Puedo entrar Osman Bey?
393
00:53:37,366 --> 00:53:39,299
Adelante.
394
00:53:49,200 --> 00:53:51,865
Ojalá no sea algo malo, Malhun Katun.
395
00:54:05,833 --> 00:54:10,332
Dinos el lugar en el que viviremos, Osman Bey.
396
00:54:14,133 --> 00:54:16,165
Así que...
397
00:54:17,000 --> 00:54:19,199
...quieres escucharlo de inmediato, ¿eh?
398
00:54:19,300 --> 00:54:22,032
¿Es necesario esperar?
399
00:54:26,000 --> 00:54:31,599
La tierra que estoy pensando
en darte están alrededor de Bolu.
400
00:54:35,066 --> 00:54:36,665
¿Por qué allí?
401
00:54:37,200 --> 00:54:40,798
Hay tierras fértiles y
extensos pastizales para los animales.
402
00:54:40,900 --> 00:54:47,365
Habla de ello con Umur Bey, si le
parece adecuado, pueden vivir allí.
403
00:54:48,066 --> 00:54:50,032
Ese lugar no es bueno.
404
00:54:56,566 --> 00:55:01,865
Antes de venir aquí, estudié las tierras de esta zona.
Allí no se puede comerciar.
405
00:55:03,400 --> 00:55:07,599
No solo queremos pastorear nuestro
ganado, sino también poder comerciar.
406
00:55:09,299 --> 00:55:14,665
Muéstranos un lugar que
esté cerca de bazares y rutas comerciales.
407
00:55:18,333 --> 00:55:23,165
Así que estudiaste bien nuestras tierras, ¿eh?
408
00:55:26,299 --> 00:55:28,798
¿Quieres hacer un intercambio?
409
00:55:28,966 --> 00:55:31,865
La mano que da, es superior
a la que acepta, Osman Bey.
410
00:55:32,266 --> 00:55:37,499
Danos, así serás superior.
Danos, para que nuestra fuerte tribu esté a tu lado.
411
00:55:37,900 --> 00:55:42,732
Entonces podrás aplastar a tus
enemigos y ser un escudo contra los traidores.
412
00:55:50,000 --> 00:55:52,632
Piénselo Osman Bey.
413
00:55:59,766 --> 00:56:01,665
Malhun Hatun.
414
00:56:06,600 --> 00:56:08,298
Espera un momento.
415
00:56:24,700 --> 00:56:27,499
Umur Bey te entrenó bien.
416
00:56:30,000 --> 00:56:33,365
Si hubieses aceptado la tierra que te di antes...
417
00:56:34,299 --> 00:56:36,832
...entonces dejaría de pensar muy bien en ti.
418
00:57:01,799 --> 00:57:03,432
Estas tierras...
419
00:57:05,366 --> 00:57:07,365
...serán tu nuevo hogar.
420
00:57:11,799 --> 00:57:13,499
Que te traiga prosperidad.
421
00:57:14,466 --> 00:57:19,265
Dündar Bey se encargará de su asentamiento.
422
00:57:21,633 --> 00:57:24,999
Si necesitas algo, avísanos sin dudarlo.
423
00:57:26,933 --> 00:57:30,665
No te arrepentirás Osman Bey.
424
00:57:51,033 --> 00:57:53,832
Una verdadera hija de Bey.
425
00:58:08,299 --> 00:58:11,032
En el nombre de Alá...
426
00:58:17,233 --> 00:58:19,732
¿Puedo entrar, mi Osman Bey?
427
00:58:22,033 --> 00:58:24,298
Pasa tía.
428
00:58:28,033 --> 00:58:31,632
Querías verme. Tienes cosas que decirme.
429
00:58:31,733 --> 00:58:35,332
Tía. Mi querida tía.
430
00:58:36,600 --> 00:58:38,798
Tengo una solicitud para ti.
431
00:58:38,799 --> 00:58:41,932
Lo que me dirás no es una solicitud,
sino una orden para mí, mi Osman Bey.
432
00:58:41,933 --> 00:58:44,032
Bendito Allah, tía.
433
00:58:46,266 --> 00:58:48,032
Bendito Allah.
434
00:58:49,866 --> 00:58:52,065
Dime, mi Osman Bey.
435
00:58:53,766 --> 00:58:56,999
También quiero invitar a tu tribu, tía.
436
00:58:58,133 --> 00:59:02,565
Quiero que nos dejes con tu nostalgia y te vayas.
437
00:59:03,866 --> 00:59:06,798
Vamos, ve y...
438
00:59:07,233 --> 00:59:11,065
...toma la tribu de tu familia y vuelve.
439
00:59:14,066 --> 00:59:16,665
Te refieres a mis hermanos, ¿verdad?
440
00:59:17,000 --> 00:59:20,332
- Sí.
- Ha pasado mucho tiempo.
441
00:59:21,233 --> 00:59:24,032
Los extraño mucho.
442
00:59:25,700 --> 00:59:28,399
Deberías venir junto con ellos tía y...
443
00:59:28,400 --> 00:59:32,099
...convencer a tu
tribu de emigrar a estas tierras.
444
00:59:33,933 --> 00:59:36,232
Envíeles saludos de mi parte.
445
00:59:36,466 --> 00:59:38,265
Y diles...
446
00:59:39,166 --> 00:59:42,132
...que Osman Bey los invita aquí con gran alegría.
447
00:59:42,366 --> 00:59:45,298
Les diré, hijo. Yo les diré.
448
00:59:45,400 --> 00:59:49,798
Sin embargo, dime cómo podré soportar tu ausencia.
449
00:59:49,822 --> 01:00:07,022
www.sinfronterasymas.com
450
01:00:07,100 --> 01:00:09,565
¡Atención!
451
01:00:13,966 --> 01:00:17,465
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
452
01:00:20,600 --> 01:00:22,798
La paz esté contigo.
453
01:00:22,799 --> 01:00:28,432
Que la paz, la gracia y la
misericordia de Allah sean con ustedes.
454
01:00:51,766 --> 01:00:54,732
Nuestro Dündar Bey también está aquí.
455
01:00:54,900 --> 01:00:58,332
Estamos aquí para
beneficiarnos de su conversación, mi Sheik.
456
01:00:58,700 --> 01:01:02,432
Bendito Allah, bendito Allah..
457
01:01:06,666 --> 01:01:10,165
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
458
01:01:22,299 --> 01:01:25,399
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
459
01:01:31,766 --> 01:01:36,732
Sin embargo, faltar es mejor que estar unidos...
460
01:01:37,466 --> 01:01:40,665
...estar unidos es necesario.
461
01:01:41,200 --> 01:01:45,965
Nos acercamos a nuestros seres queridos y regresamos.
Gracias Allah.
462
01:01:47,466 --> 01:01:50,232
Ya hemos empezado a anhelar ir allí
463
01:01:53,500 --> 01:01:57,599
Dígame. Como esta su situación
464
01:01:57,766 --> 01:02:01,399
- Gracias Allah.
- Gracias a Allah, mi Sheik.
465
01:02:04,033 --> 01:02:08,232
¿Cómo va tu trabajo en Sogut, Dulger Hasan?
466
01:02:08,400 --> 01:02:10,732
¿Está todo bien?
467
01:02:10,866 --> 01:02:14,565
Gracias a Allah, mi Allah. -Gracias Allah...
468
01:02:14,900 --> 01:02:18,465
...gracias a Allah, por supuesto. Gracias Allah.
469
01:02:19,299 --> 01:02:22,798
Deberíamos estar
agradecidos por la riqueza y la pobreza.
470
01:02:23,500 --> 01:02:28,265
Deberíamos estar agradecidos por la
bondad y más agradecidos por la maldad.
471
01:02:28,266 --> 01:02:32,665
La cantidad de cosas aumenta
al estar agradecido y disminuye al quejarse.
472
01:02:32,766 --> 01:02:35,399
No digas que las cosas son
menos, podrían ser aún menos.
473
01:02:35,400 --> 01:02:38,832
Di que las cosas son muchas y serán muchas.
474
01:02:41,433 --> 01:02:45,699
Si una nación deja de estar agradecida...
475
01:02:46,100 --> 01:02:48,765
...la fecundidad se va de ahí.
476
01:02:48,766 --> 01:02:53,099
Veo que hay fecundidad en el mercado de Sogut.
477
01:02:53,100 --> 01:02:54,798
Gracias a Allah.
478
01:02:55,833 --> 01:02:57,732
Dígame...
479
01:02:58,200 --> 01:03:02,265
¿Cómo es su relación con
sus vecinos no musulmanes?
480
01:03:02,266 --> 01:03:05,432
- Bien, mi Sheik.
- Está bien, gracias a Allah.
481
01:03:05,833 --> 01:03:11,065
La piedad es más cruel que la traición.
482
01:03:16,033 --> 01:03:19,632
¿Puede alguien que tiene misericordia ser cruel?
483
01:03:20,266 --> 01:03:22,499
Por supuesto, mi Sheik.
484
01:03:22,500 --> 01:03:25,699
Allah sabe que la misericordia puede
incluso hacer que uno abandone su religión.
485
01:03:26,100 --> 01:03:29,899
Anhelaba esta intuición, mi Kumral.
486
01:03:35,866 --> 01:03:41,032
Y lo escuchamos de Baba Taptuk y aprendimos de él.
487
01:03:41,966 --> 01:03:44,165
Te diré.
488
01:03:45,133 --> 01:03:47,465
¿Quién dijo estas palabras?
489
01:03:48,466 --> 01:03:50,665
Padre Odón.
490
01:03:50,900 --> 01:03:52,632
¿Dónde lo dijo?
491
01:03:52,633 --> 01:03:57,999
En la región de Elmali de
Antalya, la ciudad del Sultán Giyasettin.
492
01:04:00,600 --> 01:04:02,432
¿Conoces a Elmali?
493
01:04:02,900 --> 01:04:04,732
¿Alguna vez has estado allí?
494
01:04:04,733 --> 01:04:07,798
- Lo conozco, mi Sheik.
- Lo conozco.
495
01:04:08,266 --> 01:04:13,165
No me corresponde a mí contar historias de
guerra mientras nuestro Dündar Bey esté aquí.
496
01:04:13,166 --> 01:04:16,565
Bendito Allah, mi Sheik. Bendito Allah.
497
01:04:20,433 --> 01:04:26,665
Cuando Mosul Atabek, el
difunto Imameddin Zengi Hadrath...
498
01:04:27,400 --> 01:04:32,965
...tomó Urfa de la cruzada infiel Joselin...
499
01:04:33,799 --> 01:04:39,899
...los infieles en Europa se
fusionaron y lanzaron una segunda expedición.
500
01:04:41,133 --> 01:04:45,699
El Honorable Sultán Mesut no iba a ceder...
501
01:04:46,066 --> 01:04:49,332
...a los infieles cruzados que
estaban pensando en cruzar Anatolia y...
502
01:04:49,333 --> 01:04:53,899
...recuperando Urfa de Atabek Zengi.
503
01:04:54,266 --> 01:04:59,232
Derrotó a algunos del
ejército cruzado en Eskisehir.
504
01:04:59,733 --> 01:05:05,165
La otra parte del ejército tenía la
intención de cruzar las montañas Tauro e irse.
505
01:05:06,100 --> 01:05:07,932
Ellos vinieron
506
01:05:08,400 --> 01:05:14,399
Establecieron campamentos en las
montañas Tauro y las mesetas de Antalya.
507
01:05:15,066 --> 01:05:18,432
El ejército cruzado estaba abarrotado.
508
01:05:18,433 --> 01:05:21,832
Eran cientos de miles de hombres.
509
01:05:24,233 --> 01:05:27,832
¿Qué necesitan todos estos hombres?
510
01:05:29,900 --> 01:05:32,632
Los infieles también tienen hambre, mi jeque.
511
01:05:32,900 --> 01:05:36,365
Necesitan pan y agua.
512
01:05:37,166 --> 01:05:38,365
Eso es cierto.
513
01:05:39,266 --> 01:05:43,865
A medida que pasan los tiempos,
el suministro de alimentos de este ejército se agota.
514
01:05:44,900 --> 01:05:46,932
¿Qué pueden hacer?
515
01:05:46,933 --> 01:05:51,632
Se volverán hacia el pan del pueblo.
516
01:05:52,266 --> 01:05:54,732
La gente...
517
01:05:54,733 --> 01:05:59,165
...principalmente los romanos.
518
01:05:59,433 --> 01:06:03,832
Entonces, cuando eso pasó, la gente del pueblo...
519
01:06:04,566 --> 01:06:07,732
...fue a refugiarse a nuestro Elmali Yoruks...
520
01:06:08,799 --> 01:06:12,165
...para salvar sus vidas y sus propiedades.
521
01:06:13,299 --> 01:06:16,465
Y atacar al infiel...
522
01:06:16,966 --> 01:06:19,965
...junto a ellos.
523
01:06:21,866 --> 01:06:25,432
El ejército cruzado se rindió finalmente.
524
01:06:26,966 --> 01:06:31,065
Se ha dicho que 3000 de ellos...
525
01:06:31,366 --> 01:06:34,265
...pidió la ayuda de los Yoruk.
526
01:06:35,299 --> 01:06:39,232
No es correcto que un
musulmán lastime a quienes piden ayuda.
527
01:06:40,000 --> 01:06:41,632
Así que...
528
01:06:41,866 --> 01:06:47,298
...3000 soldados cruzados se hicieron
musulmanes y se establecieron en Elmali.
529
01:06:51,433 --> 01:06:53,099
Así que...
530
01:06:54,000 --> 01:06:58,765
...un sacerdote en algún lugar
cerca de Elmali dijo sobre este incidente:
531
01:06:59,700 --> 01:07:05,365
La piedad es más cruel que la traición "."
532
01:07:07,266 --> 01:07:09,399
Así es como se aclaran las cosas.
533
01:07:10,000 --> 01:07:13,632
Piedad, piedad para la gente...
534
01:07:14,400 --> 01:07:16,832
...misericordia para los animales...
535
01:07:17,299 --> 01:07:22,499
...misericordia por todas
las cosas que llevan una vida.
536
01:07:31,200 --> 01:07:33,399
Kayi Sanjac...
537
01:07:34,299 --> 01:07:36,199
...es el Sanjac del Islam.
538
01:07:41,366 --> 01:07:46,199
Has venido hasta aquí
y has conquistado estas tierras.
539
01:07:47,433 --> 01:07:49,499
La espada te gana la tierra.
540
01:07:49,500 --> 01:07:51,499
Sin embargo...
541
01:07:52,366 --> 01:07:55,099
...para echar raíces en esa tierra...
542
01:07:55,400 --> 01:08:00,065
...necesitas tener misericordia
de todo lo que está arriba y debajo.
543
01:08:03,566 --> 01:08:08,565
El sabio dijo: "Los que no
tienen misericordia no tienen religión."
544
01:08:11,433 --> 01:08:13,532
Así es, queridos.
545
01:08:13,900 --> 01:08:15,699
Esto es suficiente.
546
01:08:16,033 --> 01:08:18,832
No debería hacerlos perder más su tiempo.
547
01:08:19,133 --> 01:08:21,898
Gracias. - Gracias.
548
01:09:59,366 --> 01:10:01,032
Madre.
549
01:10:26,200 --> 01:10:27,665
Madre.
550
01:10:27,966 --> 01:10:30,732
¿Bayhoca? Estoy aquí hijo.
551
01:10:34,200 --> 01:10:36,265
¿Madre? ¿Te llamé?
552
01:10:36,400 --> 01:10:38,265
Dijiste madre.
553
01:10:42,166 --> 01:10:44,132
Tuve una madre soñada.
554
01:10:44,400 --> 01:10:46,132
Estoy bien.
555
01:10:46,400 --> 01:10:47,665
¿Fue una pesadilla?
556
01:10:47,666 --> 01:10:49,665
No. Soy buena madre.
557
01:10:53,233 --> 01:10:55,099
Sudas mucho.
558
01:10:56,000 --> 01:10:57,765
Dime lo que viste en tu sueño.
559
01:10:58,266 --> 01:11:00,899
No eres mala madre, no te preocupes.
560
01:11:01,666 --> 01:11:03,299
Eso es bueno.
561
01:11:03,566 --> 01:11:06,232
Tuviste un lindo sueño. Dime.
562
01:11:12,166 --> 01:11:15,065
Estaba en un lugar blanco, madre.
563
01:11:17,200 --> 01:11:18,832
¿Como un hogar?
564
01:11:19,200 --> 01:11:20,832
No lo sé.
565
01:11:21,266 --> 01:11:23,932
Todo era blanco.
566
01:11:25,466 --> 01:11:27,065
Un pájaro salió de mi boca.
567
01:11:29,600 --> 01:11:32,032
Se fue volando.
568
01:11:32,733 --> 01:11:34,065
Extendió sus alas.
569
01:11:34,800 --> 01:11:36,532
Fue muy lejos...
570
01:11:36,633 --> 01:11:38,532
...y se volvió invisible.
571
01:11:42,333 --> 01:11:45,699
Fue como si hubiera salido
volando de una jaula madre.
572
01:11:49,166 --> 01:11:50,832
¿Qué tipo de pájaro era?
573
01:11:50,833 --> 01:11:52,832
¿Qué piensas?
574
01:11:53,433 --> 01:11:54,833
Era un pájaro de un sueño, por supuesto.
575
01:12:02,600 --> 01:12:04,099
Madre.
576
01:12:04,333 --> 01:12:06,065
Claramente no tienes sueño.
577
01:12:06,766 --> 01:12:09,199
Disculpa, dormiré un poco.
578
01:12:09,833 --> 01:12:11,199
Duerme mi hijo.
579
01:14:08,800 --> 01:14:12,832
Obviamente, tienes noticias para mí, Dündar Bey.
580
01:14:22,700 --> 01:14:25,499
Estoy esperando escucharlo con impaciencia.
581
01:14:25,700 --> 01:14:30,065
¿Cuáles son las buenas noticias que me darás?
582
01:14:59,600 --> 01:15:03,699
Tienes suerte.
Los documentos resultaron ser reales.
583
01:15:05,166 --> 01:15:07,165
¿Lo dudaste?
584
01:15:09,866 --> 01:15:12,032
Te debo mi vida.
585
01:15:12,266 --> 01:15:17,199
Pero como se puede adivinar
Nicola tuvo que despejar sus dudas.
586
01:15:18,033 --> 01:15:21,032
¿Quién despejó las dudas de Nicola?
587
01:15:23,133 --> 01:15:27,399
Lo sabrás cuando te encuentres con él para conseguir el oro.
Ahora eres libre.
588
01:15:27,633 --> 01:15:29,565
Flatyos.
589
01:15:33,033 --> 01:15:35,032
No habrá más dudas.
590
01:15:35,333 --> 01:15:37,599
No habrá traición.
591
01:15:37,733 --> 01:15:41,832
Habrá oro a cambio de mis servicios.
592
01:15:44,466 --> 01:15:49,765
La amistad de Nicola
es más valiosa que el oro, Göktug.
593
01:15:50,600 --> 01:15:52,599
Lo entenderás.
594
01:15:57,266 --> 01:15:59,765
No lo dudo.
595
01:16:16,833 --> 01:16:21,232
¿Y si Nicola se apodera de estos mi Bey?
-Lo hará, Göktug.
596
01:16:21,566 --> 01:16:23,832
Lo hará.
597
01:16:25,100 --> 01:16:28,265
Se los darás a Nicola.
598
01:16:29,333 --> 01:16:30,765
¿Yo?
599
01:16:31,100 --> 01:16:32,999
Tú.
600
01:16:33,200 --> 01:16:37,199
Le darás estos documentos sin
importancia a Nicola para que...
601
01:16:39,100 --> 01:16:42,265
...podemos averiguar quiénes son los
hombres sin gloria con los que se ha aliado.
602
01:16:44,700 --> 01:16:46,499
Gracias, mi Bey.
603
01:16:46,500 --> 01:16:48,099
Gracias.
604
01:17:05,733 --> 01:17:07,599
Tía.
605
01:17:11,800 --> 01:17:16,599
Bey de los Kayis.
Que Allah te proteja por nosotros.
606
01:17:17,666 --> 01:17:19,499
Tía.
607
01:17:20,366 --> 01:17:23,032
Eres la columna vertebral de esta tribu.
608
01:17:23,200 --> 01:17:27,699
Me enseñaste cómo ser una
hatun para las Hatuns de Kayi.
609
01:17:28,066 --> 01:17:30,032
Es la hora.
610
01:17:30,033 --> 01:17:34,265
Recordaste a los Beys de Kayi que son Beys.
611
01:17:35,500 --> 01:17:37,565
Te estoy agradecido.
612
01:17:38,033 --> 01:17:41,199
-Estoy complacido contigo, tía. -Mi Osman.
613
01:17:42,400 --> 01:17:46,299
El Beylic era tu derecho y lo defendí.
614
01:17:48,200 --> 01:17:53,365
Te vi como el Bey. Si Allah lo
permite, veré los días en que establezcas un estado.
615
01:17:53,733 --> 01:17:55,865
Que Allah lo permita, tía.
616
01:17:56,000 --> 01:17:57,532
Que Allah lo permita.
617
01:18:01,633 --> 01:18:04,899
Las hatuns quieren despedirse de ti.
618
01:18:06,833 --> 01:18:09,632
Que Allah bendiga a mis chicas.
619
01:18:12,166 --> 01:18:14,665
Son como ángeles.
620
01:18:19,400 --> 01:18:22,399
Que Allah haga realidad todos tus deseos.
621
01:18:22,400 --> 01:18:27,299
Que sus hermosos ojos nunca se llenen de dolor.
Que nunca enfrenten problemas, Que Allah conceda.
622
01:18:29,166 --> 01:18:32,099
Nos estás dejando huérfanos, Madre Selcan.
623
01:18:32,300 --> 01:18:35,732
Y ahora estás deseando que
nuestros ojos nunca se llenen de dolor.
624
01:18:38,900 --> 01:18:41,499
¿Necesitamos algún otro dolor que este?
625
01:18:41,500 --> 01:18:43,365
Hija.
626
01:18:44,566 --> 01:18:46,465
Mi hermosa hija.
627
01:18:46,800 --> 01:18:48,532
Mi Bala.
628
01:19:09,100 --> 01:19:13,465
Me estás dejando sin madre y sin padre.
629
01:19:16,000 --> 01:19:19,299
Tú eres ambos mi madre y mi padre.
630
01:19:19,533 --> 01:19:23,699
¿Por qué estás hablando
como si nunca fuera a volver, hija?
631
01:19:27,633 --> 01:19:30,865
Prométemelo, madre. Prométeme que volverás.
632
01:19:30,966 --> 01:19:35,065
Volveré si está en mi destino, Que Allah conceda
633
01:19:47,400 --> 01:19:51,632
Aygül. Mi Aygül. Mi Aygül.
634
01:20:00,966 --> 01:20:02,565
Madre.
635
01:20:03,600 --> 01:20:06,699
¿Qué palabra puede describir
el esfuerzo que hiciste por mí?
636
01:20:08,500 --> 01:20:11,965
¿Será suficiente mi
agradecimiento para tus favores?
637
01:20:11,966 --> 01:20:13,965
No digas eso hija mía.
638
01:20:21,433 --> 01:20:24,532
Tenía oscuridad en mí.
639
01:20:24,833 --> 01:20:26,532
La encendiste.
640
01:20:27,766 --> 01:20:30,299
Había olvidado lo que era ser Hatun.
641
01:20:30,900 --> 01:20:33,665
Tú lideras el camino.
642
01:20:34,333 --> 01:20:36,432
Tú me enseñaste...
643
01:20:36,833 --> 01:20:39,032
...cómo luchar y ser fuerte.
644
01:20:40,033 --> 01:20:43,099
Estás destrozando mi corazón Aygül.
645
01:20:45,133 --> 01:20:46,899
Aygül.
646
01:20:48,400 --> 01:20:51,199
Cuidarás bien de tu hijo, ¿de acuerdo?
647
01:20:51,700 --> 01:20:56,399
Enseñarás lo que te enseñé a las otras hatuns.
648
01:20:56,666 --> 01:21:00,365
Ahora serás la jefa de Hatuns.
649
01:21:01,333 --> 01:21:05,399
Gracias a Allah que le dio a mi Bala mi Osman...
650
01:21:08,300 --> 01:21:12,099
...y a mi Gonça mi hijo Boran.
651
01:21:12,833 --> 01:21:15,999
Te volverás a casar y tendrás un hogar de nuevo.
652
01:21:30,033 --> 01:21:31,199
Bueno.
653
01:21:31,800 --> 01:21:34,199
Selcan Hatun.
654
01:21:40,666 --> 01:21:42,932
Perdóname.
655
01:21:45,666 --> 01:21:48,032
El perdón solo lo puede dar Allah.
656
01:21:49,000 --> 01:21:52,299
Te entiendo y te conozco.
657
01:21:52,300 --> 01:21:54,465
Sabes eso, ¿de acuerdo?
658
01:21:57,200 --> 01:21:59,999
Dame tu bendición.
659
01:22:00,533 --> 01:22:03,499
Te doy mi bendición.
660
01:22:14,700 --> 01:22:16,432
Es tiempo de partir.
661
01:22:17,100 --> 01:22:19,465
Cuidarse el uno al otro, ¿vale?
662
01:22:22,500 --> 01:22:25,299
Hijo. Es tiempo de partir.
663
01:22:29,566 --> 01:22:32,465
Vaya en gracia.
664
01:24:39,300 --> 01:24:40,965
Mis Alps...
665
01:24:42,433 --> 01:24:44,532
...aquí...
666
01:24:45,266 --> 01:24:48,165
...es donde comienza la guerra.
667
01:24:49,500 --> 01:24:51,132
Ahora...
668
01:24:52,766 --> 01:24:55,432
...te dejarán solo...
669
01:24:55,733 --> 01:24:57,432
...con tus espadas.
670
01:25:00,000 --> 01:25:01,632
Que Allah...
671
01:25:02,100 --> 01:25:04,599
...de fuerza a tus manos...
672
01:25:05,233 --> 01:25:07,365
...y valentía a tu corazón.
673
01:25:07,766 --> 01:25:13,432
Alá es el más grande.
674
01:25:19,266 --> 01:25:20,899
Ahora...
675
01:25:21,500 --> 01:25:22,899
...cuando nosotros...
676
01:25:23,633 --> 01:25:26,465
...volvamos aquí victoriosos...
677
01:25:28,833 --> 01:25:30,965
...que tus gritos de batalla...
678
01:25:31,300 --> 01:25:33,099
...alcancen los cielos.
679
01:25:33,100 --> 01:25:35,099
Amen.
680
01:25:38,733 --> 01:25:40,932
Ahora...
681
01:25:41,533 --> 01:25:43,799
Seguiremos a pie...
682
01:25:44,366 --> 01:25:46,799
...para ir a Ermeni Beli.
683
01:25:47,366 --> 01:25:50,732
En el camino colocaremos nuestras trampas...
684
01:25:51,166 --> 01:25:53,965
...y prepararemos una emboscada.
685
01:25:55,433 --> 01:25:57,532
Que nuestra guerra sea bendecida.
686
01:25:57,533 --> 01:26:02,932
Alá es el más grande.
687
01:26:45,633 --> 01:26:48,465
Qué gran día.
688
01:26:49,133 --> 01:26:50,465
¿Verdad Helen?
689
01:26:51,700 --> 01:26:54,499
Verte de buen humor es agradable, Nikola.
690
01:26:55,700 --> 01:26:58,832
Pensé que estarías
nervioso por ir a Constantinopla.
691
01:26:59,866 --> 01:27:02,765
Si no le estuviera llevando
un buen regalo al emperador...
692
01:27:02,766 --> 01:27:06,132
...Estaría muy nervioso, tienes razón.
693
01:27:07,166 --> 01:27:09,665
¿Cuál es ese gran regalo?
694
01:27:11,233 --> 01:27:13,765
Ese será mi secreto Helen.
695
01:27:18,466 --> 01:27:19,832
Nikola.
696
01:27:20,166 --> 01:27:23,132
Estoy muy agradecida por llevarme contigo.
697
01:27:27,600 --> 01:27:29,232
Dios mío.
698
01:27:29,466 --> 01:27:31,632
Esto es una gran emoción para mí.
699
01:27:31,833 --> 01:27:35,299
¿Cómo podría negarte este placer?
700
01:27:35,700 --> 01:27:40,465
Tengo la sensación de que
este viaje será tan delicioso.
701
01:27:40,866 --> 01:27:43,732
Tengo algo que contarte en el camino.
702
01:27:44,000 --> 01:27:46,299
Estoy tan emocionado, Helen.
703
01:28:14,200 --> 01:28:16,632
¡Tráelo, hija, tráelo!
704
01:28:17,000 --> 01:28:19,599
¡Benditas sean tus manos!
705
01:28:25,300 --> 01:28:28,199
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
706
01:28:29,833 --> 01:28:31,565
¿Qué pasa, Hazal?
707
01:28:32,000 --> 01:28:33,765
Pareces tan alegre.
708
01:28:34,000 --> 01:28:36,199
¿Es porque Selcan Hatun se ha ido?
709
01:28:38,600 --> 01:28:39,965
Lena.
710
01:28:40,233 --> 01:28:41,565
¡Lena!
711
01:28:42,433 --> 01:28:44,832
¡Deja de jugar ahora!
712
01:28:45,100 --> 01:28:48,832
¿No te has alegrado
por la partida de Selcan Hatun?
713
01:28:49,000 --> 01:28:51,199
¿No te hizo sufrir ella también?
714
01:28:53,000 --> 01:28:54,199
Tienes razón.
715
01:28:55,000 --> 01:28:56,965
Me merecía mucho más.
716
01:28:57,900 --> 01:29:00,799
Vamos, Lena. ¡Vamos!
717
01:29:01,433 --> 01:29:03,365
Puedo entrar
718
01:29:07,633 --> 01:29:09,499
Adelante.
719
01:29:14,300 --> 01:29:16,732
¡Ven, hija, ven! Ven.
720
01:29:17,466 --> 01:29:19,965
Toma algo de nuestro sorbete. Toma asiento.
721
01:29:20,100 --> 01:29:22,765
No tengo tiempo Estoy buscando a Dündar Bey.
722
01:29:30,400 --> 01:29:33,232
¿Qué vas a hacer con Dündar Bey?
723
01:29:34,200 --> 01:29:38,532
Queremos asentarnos en las
fronteras aceptando la oferta de Osman Bey.
724
01:29:39,200 --> 01:29:43,365
Quería que Dündar Bey se
ocupara del asentamiento de nuestra tribu.
725
01:29:54,666 --> 01:29:57,165
No te preocupes, hija.
726
01:29:57,800 --> 01:30:00,499
Mi Bey nunca te deja sola.
727
01:30:01,733 --> 01:30:04,332
Lo sé, Hazal Hatun. Sé.
728
01:30:05,700 --> 01:30:07,799
Sin embargo, lo que no sabía...
729
01:30:09,200 --> 01:30:12,932
...cuánto Osman Bey estaba en
problemas, cuando decidimos...
730
01:30:13,200 --> 01:30:15,765
...aceptar su oferta.
731
01:30:18,166 --> 01:30:20,965
Osman Bey no tiene
problemas con los que no pueda lidiar.
732
01:30:20,966 --> 01:30:22,499
No te preocupes.
733
01:30:24,266 --> 01:30:25,865
Estoy seguro de eso
734
01:30:26,500 --> 01:30:29,099
Sin embargo, la traición nunca se detiene.
735
01:30:31,500 --> 01:30:34,899
Un traidor que atrapó Osman Bey,
fue asesinado antes que él lo matara.
736
01:30:41,066 --> 01:30:43,865
Alá no lo quiera, él también podría haber muerto.
737
01:30:46,266 --> 01:30:48,099
¿Quién sabe, hija?
738
01:30:48,333 --> 01:30:51,565
Quién sabe si fue obra de los paganos, Nikola...
739
01:30:51,900 --> 01:30:54,699
...o perros mongoles.
740
01:31:00,733 --> 01:31:03,565
Quizás, fue alguien dentro de la tribu.
741
01:31:07,900 --> 01:31:10,199
Supe que Dündar Bey...
742
01:31:10,733 --> 01:31:14,199
...y Savci Bey solían tener
problemas con Osman Bey.
743
01:31:35,833 --> 01:31:39,732
¿Qué quieres decir con eso Malhun Hatun?
744
01:31:47,100 --> 01:31:51,332
Sin embargo, gracias a
Allah que todo se solucionó.
745
01:31:53,133 --> 01:31:55,932
Los Beys, que descendían
del linaje Ertuğrul Gazí...
746
01:31:56,100 --> 01:31:58,465
...pudieron unirse.
747
01:31:59,833 --> 01:32:01,232
Tienes razón.
748
01:32:01,766 --> 01:32:06,132
A pesar de todo lo que sucedió,
Osman Bey nos dejó tener a nuestro hijo.
749
01:32:07,733 --> 01:32:10,099
Lo sacó del hogar de los paganos.
750
01:32:12,866 --> 01:32:14,199
Eso es.
751
01:32:14,333 --> 01:32:18,532
Eso es lo que hace a Kayis poderosa.
752
01:32:19,000 --> 01:32:22,732
En días difíciles y tiempos difíciles...
753
01:32:22,833 --> 01:32:26,732
...son capaces de unirse como un solo puño.
754
01:32:27,266 --> 01:32:28,765
¡Gracias a Allah!
755
01:32:35,433 --> 01:32:38,632
Que Allah guarde a Osman Bey...
756
01:32:38,733 --> 01:32:42,699
...con nosotros todo el tiempo.
757
01:32:43,966 --> 01:32:48,732
Que Allah lo proteja todo el tiempo.
758
01:32:50,000 --> 01:32:51,399
Amen.
759
01:32:53,166 --> 01:32:55,365
Cualquiera que sea la verdad...
760
01:32:55,500 --> 01:32:58,065
...será revelada tarde o temprano.
761
01:33:04,600 --> 01:33:06,399
Así será.
762
01:33:07,000 --> 01:33:08,565
Por supuesto
763
01:33:13,533 --> 01:33:17,665
Dündar Bey está en Sogut, hija.
764
01:33:19,800 --> 01:33:21,832
Entonces, discúlpame por ahora
765
01:33:22,066 --> 01:33:25,832
Tendremos nuestro tiempo
para beber sorbete más tarde.
766
01:33:27,866 --> 01:33:30,932
Por supuesto que lo haremos
767
01:33:34,900 --> 01:33:36,499
Con su permiso.
768
01:33:37,433 --> 01:33:39,332
Por supuesto
769
01:34:00,066 --> 01:34:01,599
¿Qué es esta chica?
770
01:34:03,866 --> 01:34:05,965
..¿después?
771
01:34:07,633 --> 01:34:10,299
¿Qué está haciendo ella?
772
01:34:13,600 --> 01:34:14,965
¿La verdad?
773
01:34:38,000 --> 01:34:39,065
Mi Bey.
774
01:34:39,266 --> 01:34:41,506
Nuestros Alps se han asentado
en la ladera de la colina opuesta.
775
01:34:41,600 --> 01:34:44,465
- ¿Han tomado posición los arqueros?
- Si, mi Bey.
776
01:34:50,500 --> 01:34:53,699
Pusimos las rocas como ordenaste, mi Bey.
777
01:34:53,866 --> 01:34:56,365
Nadie actuará sin mi comando.
778
01:35:03,833 --> 01:35:06,099
-Hermano. - Hermano.
779
01:35:22,900 --> 01:35:25,499
Eras como él, cuando eras joven, Osman Bey.
780
01:35:25,700 --> 01:35:28,299
Solías desafiar a tus mayores todo el tiempo.
781
01:35:30,933 --> 01:35:34,232
Aprendí el coraje de mis hermanos.
782
01:35:55,500 --> 01:35:57,665
Ten cuidado hijo mío.
783
01:36:03,333 --> 01:36:08,899
No hagas nada que te
ponga en peligro a ti y a tu padre.
784
01:36:09,866 --> 01:36:15,165
No te preocupes madre, derribaremos a
los infieles y regresaremos sanos y salvos.
785
01:36:21,700 --> 01:36:24,399
No te preocupes, hatun.
786
01:36:25,400 --> 01:36:29,465
Es un Kayi Bey. Va a cumplir su propio destino.
787
01:36:30,666 --> 01:36:33,865
La yihad está escrita en
nuestro destino, lo sabes.
788
01:36:34,400 --> 01:36:41,832
Y nuestro hijo ha optado por luchar con
una espada, en lugar de ser un erudito.
789
01:36:52,066 --> 01:36:53,799
Acostumbrate a él.
790
01:37:18,500 --> 01:37:20,265
Vamos hijo
791
01:38:01,233 --> 01:38:05,965
Bayhoca se ha convertido en
un Bey digno de la tribu Kayi.
792
01:38:07,966 --> 01:38:11,965
No estuve con él cuando era niño, Osman Bey.
793
01:38:12,800 --> 01:38:17,332
Fue a la madraza y recibió
educación durante mucho tiempo.
794
01:38:17,433 --> 01:38:21,332
Ahora sostendrá una espada en una
de sus manos y una pluma en la otra.
795
01:38:21,900 --> 01:38:23,765
Hemos estado separados lo suficiente.
796
01:38:24,100 --> 01:38:29,599
Nos extrañamos el uno al otro.
Ahora no permitiré que se separe de mí.
797
01:38:38,333 --> 01:38:40,032
Mi Osman Bey.
798
01:38:41,000 --> 01:38:43,965
Te estoy agradecido por
permitirme unirme a esta batalla.
799
01:38:44,166 --> 01:38:45,699
Gracias.
800
01:38:49,566 --> 01:38:52,699
Tenía que permitirte unirte a esta batalla.
801
01:38:57,166 --> 01:39:02,065
Si no lo hiciéramos, nos habrías seguido.
802
01:39:05,433 --> 01:39:09,065
Vamos, no bajes la cabeza.
803
01:39:09,766 --> 01:39:12,532
Un Kayi Bey no baja la cabeza.
804
01:39:14,500 --> 01:39:17,332
Tú eres nuestro futuro, Bayhoca.
805
01:39:17,800 --> 01:39:24,265
No se trata de que te unas a una batalla.
Es el hecho de que no obedeciste las palabras de Bey.
806
01:39:28,433 --> 01:39:30,865
No volverá a pasar mi Bey.
807
01:39:34,266 --> 01:39:38,899
Tengo la oportunidad de luchar codo a
codo con mi valiente padre y mi tío Bey...
808
01:39:39,133 --> 01:39:41,299
...Ahora puedo morir en paz.
809
01:39:42,900 --> 01:39:45,332
Vamos, vuelve con los Alps.
810
01:39:54,900 --> 01:39:59,399
Lucharemos juntos en muchas
batallas, con el permiso de Allah.
811
01:40:03,433 --> 01:40:05,232
Hermano, que Allah conceda.
812
01:40:08,066 --> 01:40:09,832
Que Allah conceda.
813
01:41:15,700 --> 01:41:19,099
He comido tahini, pero tengo hambre de nuevo.
814
01:41:20,533 --> 01:41:23,365
¿Tienes hambre de nuevo?
815
01:41:43,700 --> 01:41:44,965
Aquí.
816
01:41:47,000 --> 01:41:51,932
Lucharás, necesitas ser fuerte.
817
01:41:58,100 --> 01:42:00,165
¿Cerkutay debería quedarse con hambre?
818
01:42:02,533 --> 01:42:06,165
Los que están con Cerkutay nunca pasan hambre.
819
01:42:06,566 --> 01:42:08,965
-¿Especialmente?
820
01:42:18,033 --> 01:42:20,065
Especialmente tú..
821
01:42:30,700 --> 01:42:32,665
Toma, tómalo, loca.
822
01:42:35,433 --> 01:42:36,899
Come.
823
01:42:37,400 --> 01:42:39,832
No tengo hambre. Te engañé.
824
01:43:16,466 --> 01:43:18,899
Aquí está la señal.
825
01:43:49,233 --> 01:43:51,632
Nicola se acerca.
826
01:43:52,333 --> 01:43:55,032
-Vamos a informarles. - Vamos.
827
01:44:13,100 --> 01:44:14,699
Que tenga un buen día.
828
01:44:15,033 --> 01:44:16,665
Gracias.
829
01:44:18,466 --> 01:44:20,632
Que Allah te bendiga.
830
01:44:27,933 --> 01:44:30,132
Que Allah te bendiga.
831
01:44:31,666 --> 01:44:33,565
Mi Gonça.
832
01:44:34,466 --> 01:44:37,432
Lo que sea que tengas
en mente debe estar haciéndote feliz.
833
01:44:37,600 --> 01:44:39,532
¿Cómo?
834
01:44:41,566 --> 01:44:44,065
¿Qué es lo que tengo en mente?
835
01:44:45,133 --> 01:44:46,932
Boran Alp.
836
01:44:48,133 --> 01:44:50,999
¿No crees que cuando vuelvas con Osman Bey...?
837
01:44:51,000 --> 01:44:54,165
¿Deberías hacer mi fiesta de bodas?
838
01:44:54,400 --> 01:44:56,165
Bala.
839
01:45:30,433 --> 01:45:33,065
Que tengan un buen día, hatuns.
840
01:45:36,400 --> 01:45:39,099
Gracias.
841
01:45:41,766 --> 01:45:44,565
Si estás aquí para ayudar...
842
01:45:44,900 --> 01:45:46,865
...usted puede.
843
01:45:55,600 --> 01:45:59,499
La hatun de un bey es la que
alimenta a mil pobres, con una sola palabra.
844
01:45:59,666 --> 01:46:03,099
Lo que conviene a nuestras
manos es la brida y la espada.
845
01:46:06,666 --> 01:46:09,865
Me pregunté por el asesino del alfarero.
846
01:46:10,133 --> 01:46:12,499
¿Tus Alpes podrían encontrar un rastro?
847
01:46:12,500 --> 01:46:15,199
Eventualmente lo harán, hatun.
848
01:46:16,966 --> 01:46:19,132
Tarde o temprano.
849
01:46:23,466 --> 01:46:26,899
¿Estás esperando que la
segunda flecha dé en el blanco?
850
01:46:26,900 --> 01:46:30,232
¿Por qué estás tan
preocupada por esto, Malhun Hatun?
851
01:46:32,833 --> 01:46:35,732
¿No tenías cosas que ver con Dündar Bey?
852
01:46:36,600 --> 01:46:40,365
Bendito Allah. Tienes oídos muy agudos.
853
01:46:42,566 --> 01:46:44,965
Una hatun de bey correcta es la...
854
01:46:45,900 --> 01:46:50,965
...que está junto a su
Bey, no detrás de él, Malhun Hatun.
855
01:46:51,533 --> 01:46:55,799
Debería pararse a su lado para
saber qué está pasando en su tribu.
856
01:46:57,433 --> 01:47:00,465
Si eres la hatun de Bey...
857
01:47:01,500 --> 01:47:04,699
...entonces escucha mis palabras con atención.
858
01:47:04,700 --> 01:47:08,732
Mi tribu viene aquí con la
invitación de Osman Bey.
859
01:47:08,733 --> 01:47:13,065
Los enemigos de Osman Bey
pueden molestarnos algún día.
860
01:47:15,966 --> 01:47:18,765
Soy hija de un Bey, Bala Hatun.
861
01:47:19,433 --> 01:47:22,799
La seguridad de mi tribu es mi prioridad.
862
01:47:22,800 --> 01:47:25,432
Entonces ve.
863
01:47:27,133 --> 01:47:29,632
No hagas esperar a Dündar Bey.
864
01:47:45,966 --> 01:47:47,932
Que tengas un buen día.
865
01:47:48,800 --> 01:47:50,432
Discúlpame.
866
01:48:03,766 --> 01:48:05,599
Gracias.
867
01:48:10,100 --> 01:48:11,365
Bala.
868
01:48:18,800 --> 01:48:21,799
Algo anda mal con esta hatun, mi Gonça.
869
01:48:22,066 --> 01:48:25,899
Dondequiera que haya problemas, ella está allí.
870
01:48:26,733 --> 01:48:30,732
Después de que llegue su tribu, se irá.
871
01:48:32,833 --> 01:48:37,732
Deberíamos mantener
nuestros ojos en ella hasta entonces.
872
01:48:40,033 --> 01:48:42,365
Puede tomar un poco de eso
873
01:49:06,100 --> 01:49:07,665
Mi Bey.
874
01:49:11,666 --> 01:49:13,232
Díganme.
875
01:49:13,233 --> 01:49:15,532
Hay noticias de nuestros espías.
876
01:49:15,533 --> 01:49:20,065
Nicola y sus soldados
llegaron a la ladera de Cimentepe.
877
01:49:23,900 --> 01:49:26,865
Es el número de
soldados que salieron del castillo...
878
01:49:27,800 --> 01:49:30,199
...igual a los de aquí?
879
01:49:31,300 --> 01:49:33,132
Sí, mi Bey.
880
01:49:42,900 --> 01:49:45,598
Mis Alps...
881
01:49:47,233 --> 01:49:49,499
Hombres valientes...
882
01:49:52,300 --> 01:49:54,965
Como dijo Bamsi Bey...
883
01:49:55,733 --> 01:49:58,399
...si las cosas tardan demasiado...
884
01:49:59,000 --> 01:50:01,332
...se volverá más peligroso.
885
01:50:02,500 --> 01:50:04,265
Es por eso que...
886
01:50:04,466 --> 01:50:06,432
...mataremos a Nikola...
887
01:50:07,533 --> 01:50:09,565
...y lo haremos de una vez.
888
01:50:16,300 --> 01:50:18,165
Sé que...
889
01:50:19,133 --> 01:50:20,799
...habrá mártires.
890
01:50:22,466 --> 01:50:23,765
Sé que...
891
01:50:24,133 --> 01:50:26,365
...podríamos morir.
892
01:50:28,500 --> 01:50:30,199
Sin embargo...
893
01:50:30,633 --> 01:50:32,199
...nosotros nunca...
894
01:50:32,466 --> 01:50:34,065
...dejaremos nuestro sanjac.
895
01:50:34,266 --> 01:50:36,098
Como tú ordenes mi Bey.
896
01:50:42,766 --> 01:50:44,699
Vamos.
897
01:51:29,066 --> 01:51:33,699
Sentí como si viese el futuro de Osman Bey.
898
01:51:34,599 --> 01:51:37,899
Mi valiente y honorable hija.
899
01:51:39,200 --> 01:51:41,065
La luz de mis ojos.
900
01:51:42,033 --> 01:51:44,799
Mi querida niña que tomó el lugar...
901
01:51:45,366 --> 01:51:47,165
...de mis hijos mártires.
902
01:51:48,066 --> 01:51:49,565
Mi querida Malhun.
903
01:51:50,733 --> 01:51:53,232
¿Qué opina Bahadir Bey?
904
01:51:53,466 --> 01:51:56,499
...sobre lo que escribió mi hija?
Ella dice que tiene
905
01:51:57,633 --> 01:51:59,532
...muchos enemigos y pocos amigos.
906
01:52:00,200 --> 01:52:02,799
Osman Bey está rodeado de infieles.
907
01:52:03,300 --> 01:52:05,632
En todas partes a su alrededor hay bizantinos.
908
01:52:05,633 --> 01:52:09,332
No hay otras tierras.
No le quitará tierras a Germiyenoglu.
909
01:52:25,400 --> 01:52:28,899
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
910
01:52:39,133 --> 01:52:40,999
Principado...
911
01:52:41,266 --> 01:52:42,999
...comes de ancestros.
912
01:52:43,766 --> 01:52:46,265
Pero no es para siempre.
913
01:52:47,133 --> 01:52:50,232
Su abuelo Süleyman Shah...
914
01:52:52,000 --> 01:52:53,932
...vino de Alepo no hace mucho.
915
01:52:56,066 --> 01:53:00,832
Nuestras generaciones
dieron su vida por las tierras selyúcidas.
916
01:53:02,733 --> 01:53:06,499
¿Qué sucedió? Todos están en su propio rincón...
917
01:53:07,233 --> 01:53:09,465
...y sentados en su trono.
918
01:53:10,700 --> 01:53:14,299
¿Crees que los mongoles vinieron aquí para?
919
01:53:14,300 --> 01:53:17,765
...dar tierras selyúcidas
por igual a Beys, Bahadir Bey.
920
01:53:19,866 --> 01:53:23,765
Germiyanoglu, Cobanoglu, Uluborlu...
921
01:53:23,866 --> 01:53:27,965
...y todos los demás lo gobiernan.
922
01:53:29,800 --> 01:53:33,165
No tiene hija ni hijo.
923
01:53:34,266 --> 01:53:37,532
Todavía está huyendo de los mongoles.
924
01:53:40,300 --> 01:53:44,665
Ni siquiera podemos contar cuántos
hombres de Geihatu has matado a mi Bey.
925
01:53:44,966 --> 01:53:48,765
Sin embargo, sigues vivo.
926
01:53:53,633 --> 01:53:57,499
Disculpe mi Bey.
El han está arreglado para mañana por la noche.
927
01:53:57,966 --> 01:54:02,598
Envía a dos hombres más.
Se irán sin previo aviso. Sin avisar a los demás.
928
01:54:02,933 --> 01:54:05,098
Como tú ordenes mi Bey. Disculpe mi Bey.
929
01:54:08,766 --> 01:54:12,999
Incluso los Kizilbeyoglus no
obtuvieron nada del legado selyúcida.
930
01:54:13,000 --> 01:54:17,332
¿Ahora el hijo de Ertuğrul
Bey, Osman Bey, lo tendrá?
931
01:54:21,300 --> 01:54:24,299
O tomará el castillo del Tekfur...
932
01:54:24,766 --> 01:54:27,665
...y construirá su estado en Bitinia...
933
01:54:28,400 --> 01:54:32,565
...o soltará su Beylik.
934
01:54:35,700 --> 01:54:39,932
Digamos que nos instalamos
en las tierras que Osman nos dio mi Bey.
935
01:54:41,000 --> 01:54:43,532
¿Y si Osman falla por dentro y por fuera?
936
01:54:44,400 --> 01:54:46,899
¿Y si lo que dijiste se hace realidad?
937
01:54:46,900 --> 01:54:49,532
¿Qué pasará entonces con la tribu Bayindirli?
938
01:54:51,466 --> 01:54:56,232
El hijo de Kizil bey, Umur Bey,
tendrá lo que Osman Bey no puede tener.
939
01:54:59,300 --> 01:55:02,232
Y, la tribu Kayi y...
940
01:55:03,200 --> 01:55:07,565
...Bayindirlis son hermanos.
¿No es nuestro Sanjak...
941
01:55:07,566 --> 01:55:09,832
...y los turcos Sanjak el mismo Bahadir Bey?
942
01:55:10,700 --> 01:55:13,032
Sí mi Bey. -¿Y qué?
943
01:55:14,133 --> 01:55:16,399
Digamos que Osman se debilitó.
944
01:55:16,800 --> 01:55:20,598
Y su Sanjac se cayó. Pasaremos nuestras ovejas...
945
01:55:21,466 --> 01:55:26,765
...y devolverles lo que los turcos le
quitaron a los bizantinos con sangre?
946
01:55:29,766 --> 01:55:32,032
Sin embargo ahora...
947
01:55:32,566 --> 01:55:34,632
...tenemos tradiciones.
948
01:55:35,033 --> 01:55:36,632
Conocemos nuestras leyes.
949
01:55:38,966 --> 01:55:43,165
Nos centraremos en el bienestar de Bayindirlis.
950
01:55:45,300 --> 01:55:48,965
Mi Gran Alá da derecho a gobernar.
951
01:57:26,099 --> 01:57:27,465
Nikola.
952
01:58:04,833 --> 01:58:06,799
Espera mi señal.
953
01:59:34,566 --> 01:59:35,665
Ahora.
954
01:59:37,066 --> 01:59:38,365
¡Tira del arco!
955
01:59:38,533 --> 01:59:39,732
¡Disparen!
956
01:59:47,599 --> 01:59:49,265
¡Formación de batalla!
957
01:59:52,800 --> 01:59:54,665
¡Protejan a Nikola!
958
02:00:02,466 --> 02:00:03,432
¡Allah es eterno!
959
02:00:03,433 --> 02:00:06,665
¡Alá es veraz!
960
02:00:13,800 --> 02:00:16,098
¡Protege a Nikola!
961
02:00:18,500 --> 02:00:19,699
¡Disparen!
962
02:00:22,200 --> 02:00:23,732
¡Allah es eterno!
963
02:00:33,400 --> 02:00:34,799
¡Vamos!
964
02:00:54,599 --> 02:00:56,632
Vamos mis valientes.
965
02:01:15,700 --> 02:01:17,598
¡Vamos!
966
02:02:56,200 --> 02:02:57,799
¡Bayhoca!
967
02:03:11,066 --> 02:03:12,299
¡Bayhoca!
968
02:03:12,300 --> 02:03:14,399
-Alps -¡Hijo!
969
02:03:16,300 --> 02:03:18,098
¡Hijo!
970
02:03:20,766 --> 02:03:21,865
¡Hijo!
971
02:03:22,733 --> 02:03:24,832
¡Bayhoca!
972
02:03:39,266 --> 02:03:41,732
¡Hijo!
973
02:03:57,166 --> 02:03:58,232
¡Hijo!
974
02:03:59,566 --> 02:04:00,899
¡Estarás bien, hijo!
975
02:04:00,900 --> 02:04:03,632
¡Mi hermano!
976
02:04:04,533 --> 02:04:05,632
Hijo...
977
02:04:47,933 --> 02:04:50,699
Estarás bien. Estarás bien, mi valiente hijo.
978
02:04:50,700 --> 02:04:54,499
Estarás bien. Espera. Espera, mi valiente hijo.
979
02:05:07,099 --> 02:05:08,832
¡Hijo!
980
02:06:10,266 --> 02:06:14,265
Aygül Hatun fue con Osman Bey, mi Dündar Bey.
981
02:06:15,200 --> 02:06:16,598
Por supuesto
982
02:06:16,933 --> 02:06:20,032
Ella es la cabeza de las hatuns.
983
02:06:35,300 --> 02:06:38,565
¿Por qué estás aquí, hija? ¿Estás aquí para comer?
984
02:06:39,300 --> 02:06:42,299
No, ya comí, Dündar Bey. Gracias.
985
02:06:42,300 --> 02:06:46,098
Vine a verte y quería
pasear por Sogut al mismo tiempo.
986
02:06:50,333 --> 02:06:52,699
Tengo algunas preguntas para ti.
987
02:06:53,000 --> 02:06:55,999
Dígame. Haz tu pregunta.
988
02:06:56,966 --> 02:07:01,932
Osman Bey dijo que usted se
ocuparía del asunto del acuerdo.
989
02:07:08,566 --> 02:07:12,632
Hablaremos de esto
después de la llegada de su padre.
990
02:07:12,766 --> 02:07:15,765
Ahora tengo cosas que hacer.
991
02:07:15,933 --> 02:07:17,932
Siéntate.
992
02:07:32,599 --> 02:07:36,699
Hay cosas que hacer antes de que venga mi padre.
993
02:07:37,333 --> 02:07:40,265
Mi padre tiene plena confianza en mí.
994
02:07:42,833 --> 02:07:44,232
Sin embargo...
995
02:07:45,633 --> 02:07:49,699
...¿Tiene plena confianza en el tío de Osman Bey?
996
02:07:53,700 --> 02:07:55,532
Qué...
997
02:07:59,000 --> 02:08:01,332
¿De qué estás hablando, hija?
998
02:08:02,433 --> 02:08:05,299
No te llevó a la expedición dos veces.
999
02:08:05,466 --> 02:08:08,765
Pero hasta donde yo sé,
Dündar Bey usa su espada muy bien.
1000
02:08:11,966 --> 02:08:15,332
Dündar Bey usa muy bien su espada y...
1001
02:08:16,400 --> 02:08:21,165
...solo la desenvainará
cuando Osman Bey así lo desee.
1002
02:08:23,333 --> 02:08:25,265
Sin embargo...
1003
02:08:25,933 --> 02:08:28,465
...tiene otro deber ahora.
1004
02:08:30,033 --> 02:08:35,865
Y Osman Bey no necesita a su viejo tío.
1005
02:08:42,266 --> 02:08:48,032
Que Allah haga de tu lealtad y amor
a Osman Bey el eterno Dündar Bey.
1006
02:08:58,866 --> 02:09:01,865
Y a todos nosotros. Y a todos nosotros.
1007
02:09:08,800 --> 02:09:12,598
Comencemos con los pozos
de agua alrededor de la tribu.
1008
02:09:18,133 --> 02:09:21,499
Estoy escuchando, dime.
1009
02:09:35,866 --> 02:09:38,165
Su. Su.
1010
02:09:38,166 --> 02:09:40,165
Hijo.
1011
02:10:02,500 --> 02:10:05,799
Osman sabe que irás a Constantinopla.
1012
02:10:08,300 --> 02:10:10,699
¿Cómo puede saber eso?
1013
02:10:10,700 --> 02:10:13,665
Lo importante es que lo sabe.
1014
02:10:14,200 --> 02:10:16,365
Te pondrá una trampa en el camino.
1015
02:10:16,900 --> 02:10:18,365
No se trata de eso.
1016
02:10:20,166 --> 02:10:22,265
Dije, ¿cómo puede saber eso?
1017
02:10:22,266 --> 02:10:26,132
Nunca intentes ponerme una espada.
1018
02:10:27,166 --> 02:10:28,799
Petrus.
1019
02:10:28,966 --> 02:10:30,765
Estás en mi castillo.
1020
02:10:31,033 --> 02:10:32,799
Nosotros...
1021
02:10:33,233 --> 02:10:35,032
...somos amigos Nikola.
1022
02:10:35,900 --> 02:10:38,499
Los amigos no desenvainan espadas.
1023
02:10:41,766 --> 02:10:44,199
En lugar de estar enojado...
1024
02:10:46,000 --> 02:10:49,299
...deberías pensar en cómo capturarás a Osman.
1025
02:11:11,433 --> 02:11:13,632
Osman ...
1026
02:11:14,866 --> 02:11:18,732
¿Cómo sabes que Osman...?
1027
02:11:18,966 --> 02:11:21,699
...me está tendiendo una trampa.
1028
02:11:21,700 --> 02:11:23,699
Dündar Bey.
1029
02:11:24,066 --> 02:11:26,132
Lo tenemos envuelto alrededor de nuestros dedos.
1030
02:11:28,433 --> 02:11:30,332
¿Dündar?
1031
02:11:30,333 --> 02:11:32,132
Sí Dündar.
1032
02:11:32,466 --> 02:11:35,465
Lo tenemos envuelto
alrededor de nuestros dedos ahora.
1033
02:12:01,933 --> 02:12:03,399
Aférrate.
1034
02:12:03,400 --> 02:12:05,399
Espera mi valiente.
1035
02:12:05,400 --> 02:12:07,799
Aférrate. Aguanta mi león.
1036
02:12:10,800 --> 02:12:12,899
Mi hermano.
1037
02:12:46,300 --> 02:12:48,765
El verdadero comandante...
1038
02:12:48,766 --> 02:12:52,732
...puede sacrificar unos pocos por las masas.
1039
02:12:52,756 --> 02:13:12,756
www.sinfronterasymas.com
77127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.