All language subtitles for Osman.01x44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,959 --> 00:01:04,160 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 25 00:02:09,362 --> 00:02:11,830 Mi Bey, llegó un mensajero del castillo. 26 00:02:16,346 --> 00:02:19,346 Capítulo 44 27 00:02:31,251 --> 00:02:34,019 "Si no me regresas Kulukahisar..." 28 00:02:38,658 --> 00:02:41,093 ...ejecutaré a Bayhoca." 29 00:03:06,586 --> 00:03:07,453 Lena ... 30 00:03:37,150 --> 00:03:38,217 Bayhoca... 31 00:04:03,309 --> 00:04:04,576 Bayhoca... 32 00:04:05,345 --> 00:04:06,845 Bayhoca... 33 00:04:11,184 --> 00:04:14,586 Si vuelvo sin mi sobrino... 34 00:04:16,189 --> 00:04:18,423 ...que mi caballo sea mi ataúd... 35 00:04:20,660 --> 00:04:23,996 ...que mi turbante sea mi mortaja. 36 00:04:25,565 --> 00:04:30,402 Si no cumplo mi promesa... 37 00:04:32,672 --> 00:04:38,577 ...que la tienda Ertuğrul Gazi sea mi tumba. 38 00:06:12,872 --> 00:06:14,873 ¡Una emboscada! 39 00:06:35,428 --> 00:06:37,529 PREVIAMENTE 40 00:06:40,934 --> 00:06:42,901 ¿A dónde me llevas? 41 00:06:43,003 --> 00:06:46,372 ¿Nadie te dijo que la curiosidad mata al gato? 42 00:06:48,008 --> 00:06:51,276 Mi consejo para ti; mátame mientras puedas. 43 00:06:51,277 --> 00:06:53,445 No, jovencito, no. 44 00:06:54,247 --> 00:06:55,981 Toda la tribu Kayi... 45 00:06:55,982 --> 00:06:59,618 ...se inclinará ante mí, igual que tú. 46 00:06:59,619 --> 00:07:00,819 Elegiste mal a tus enemigos, Nikola. 47 00:07:00,820 --> 00:07:02,221 Elegiste mal a tus enemigos, Nikola. 48 00:07:02,622 --> 00:07:05,791 Un Kayi Alp solo se inclina ante Alá. 49 00:07:05,792 --> 00:07:08,627 Su lengua se volvió más afilada. 50 00:07:10,230 --> 00:07:12,831 ¿Te gustaron nuestras palizas? 51 00:07:14,501 --> 00:07:15,768 Alexander... 52 00:07:15,769 --> 00:07:18,604 ...saluda a Andrakos, señor de Iznik. 53 00:07:18,605 --> 00:07:21,774 Espero que le guste mi regalito. 54 00:07:21,775 --> 00:07:23,876 Le va a encantar, Nikola. 55 00:07:23,877 --> 00:07:27,513 - Seguramente te dará algo a cambio. - Este es el objetivo de mi vida> 56 00:07:27,514 --> 00:07:29,848 Para complacer a mis amigos. 57 00:07:42,595 --> 00:07:45,431 Alexander, no importa lo que hagas... 58 00:07:45,699 --> 00:07:48,734 ...no vuelvas a dejarte emboscar por los turcos. 59 00:07:48,735 --> 00:07:50,803 Si los vuelvo a ver... 60 00:07:50,804 --> 00:07:53,939 ...Te traeré la cabeza de Osman Bey, Nikola. 61 00:07:54,207 --> 00:08:00,045 Si ves a Osman Bey nuevamente, serás tú quien perderá la cabeza> 62 00:08:01,648 --> 00:08:04,249 Ciérrale la boca, ponlo en el caballo. 63 00:08:07,387 --> 00:08:09,221 El habla mucho. 64 00:08:09,556 --> 00:08:12,491 Como su tío. Pero sus palabras carecen de valor. 65 00:08:22,936 --> 00:08:24,903 ¡Soldados, monten! 66 00:09:30,603 --> 00:09:33,572 Mi Bey, un mensaje de tu espía en Inegol, Ariton. 67 00:09:41,948 --> 00:09:43,982 Se enteró del plan de Nikola. 68 00:09:44,184 --> 00:09:47,019 Está enviando a Bayhoca al Tekfur de Iznik. 69 00:09:47,020 --> 00:09:48,721 ¿Al Tekfur de Iznik? 70 00:09:49,055 --> 00:09:50,889 Pensé que lo iba a ejecutar. 71 00:09:50,890 --> 00:09:53,525 Debe tener planes más grandes. 72 00:09:53,927 --> 00:09:55,661 Esto puede ser una trampa. 73 00:09:57,797 --> 00:10:00,165 Desde que llegué a la tribu... 74 00:10:00,166 --> 00:10:02,501 ...Ariton nos ha estado enviando información. 75 00:10:02,502 --> 00:10:05,004 ¿Alguna vez nos mintió? 76 00:10:05,005 --> 00:10:05,771 Vámonos. 77 00:10:06,840 --> 00:10:08,440 No debemos perder el tiempo. 78 00:10:08,675 --> 00:10:11,210 Debemos salvar a mi hijo de esos tiranos. 79 00:10:16,449 --> 00:10:17,316 ¿Osman? 80 00:10:18,785 --> 00:10:19,985 Mi hermano... 81 00:10:20,687 --> 00:10:23,489 ...¿Qué te pasó? 82 00:10:23,790 --> 00:10:26,725 ¿Qué le pasó a mi hermano, que rugió como un león enloquecido? 83 00:10:27,127 --> 00:10:29,128 ¿Qué estamos esperando, hermano? 84 00:10:29,129 --> 00:10:31,397 No debemos perder el tiempo, hermano. 85 00:10:32,666 --> 00:10:34,733 Debemos salvar a mi hijo. 86 00:10:35,468 --> 00:10:37,836 Debemos salvar a tu sobrino. Vámonos. 87 00:10:52,619 --> 00:10:54,253 ¡Alá es el más grande! 88 00:11:11,371 --> 00:11:13,405 ¡Por favor no lo hagas! 89 00:11:16,009 --> 00:11:16,842 ¡Alps! 90 00:11:17,310 --> 00:11:18,544 Revisen los carros. 91 00:11:18,545 --> 00:11:19,745 ¡Estoy aquí, hijo! 92 00:11:20,447 --> 00:11:21,847 Los carros. 93 00:11:42,335 --> 00:11:43,369 Hermano... 94 00:11:45,739 --> 00:11:46,839 ...¡¿Hermano?! 95 00:11:54,381 --> 00:11:55,681 ¡Alps! 96 00:11:57,017 --> 00:11:57,983 Mi Savci Bey. 97 00:12:30,183 --> 00:12:31,884 ¡Tekfur Nikola! 98 00:12:34,154 --> 00:12:36,522 Aplaudo su inteligencia. 99 00:12:38,224 --> 00:12:39,658 ¿Entonces, Helen? 100 00:12:41,027 --> 00:12:42,294 Osman... 101 00:12:42,829 --> 00:12:45,898 ...mordió el anzuelo. 102 00:12:46,166 --> 00:12:48,067 ¡Que agradable! ¡Bien! 103 00:12:48,068 --> 00:12:52,504 Ariton y su hija se llevaron a Osman del castillo, según vieron nuestros soldados> 104 00:12:52,839 --> 00:12:55,774 Dile a Ariton que prepare nuestra comida. 105 00:12:56,042 --> 00:12:58,410 Deja que su hija Eftelya nos sirva vino. 106 00:12:58,411 --> 00:13:02,848 Para poder juzgar a ambos al mismo tiempo. 107 00:13:24,371 --> 00:13:25,704 Osman... 108 00:16:09,502 --> 00:16:10,869 Hermano. 109 00:16:23,283 --> 00:16:25,050 Lleva a mi hermano. 110 00:17:24,010 --> 00:17:26,412 ¡Gence Bey mi hermano! 111 00:19:04,511 --> 00:19:06,111 ¡Levanten sus espadas! 112 00:19:16,690 --> 00:19:17,823 ¡Alps! 113 00:19:18,224 --> 00:19:20,059 ¡Retirada! ¡Retirada! 114 00:19:24,531 --> 00:19:27,733 ¡Maldición! No los dejen escapar 115 00:20:06,973 --> 00:20:08,741 ¡Osman! 116 00:20:19,819 --> 00:20:21,086 ¡Osman! 117 00:20:23,056 --> 00:20:25,557 ¡No huirás de mí esta vez! 118 00:23:34,881 --> 00:23:35,948 Esto... 119 00:23:38,151 --> 00:23:39,885 ...es por mi hermano. 120 00:24:07,280 --> 00:24:08,480 Hermano... 121 00:24:22,028 --> 00:24:24,163 ¿Hermano? ¿Hermano? 122 00:24:25,498 --> 00:24:26,799 Estoy bien 123 00:24:27,100 --> 00:24:28,233 Está bien, mi Bey. 124 00:24:28,968 --> 00:24:30,336 Estará bien 125 00:24:33,873 --> 00:24:34,907 ¡Osman! 126 00:24:35,942 --> 00:24:38,811 ¡Te mataré, Osman! 127 00:24:39,112 --> 00:24:43,515 ¡Te atraparé, te atraparé algún día, Osman! 128 00:24:44,651 --> 00:24:46,952 Alps, de vuelta a la tribu. 129 00:24:47,053 --> 00:24:48,354 - ¡Rápido rápido! - Si, mi Bey. 130 00:24:48,355 --> 00:24:50,322 ¡Vámonos! Hermano. 131 00:25:03,303 --> 00:25:04,403 ¿Ariton? 132 00:25:05,605 --> 00:25:08,674 Tu hija Eftelya, ¿dónde está? 133 00:25:12,612 --> 00:25:15,280 ¿Dónde está Eftelya? 134 00:25:20,653 --> 00:25:22,421 Tú no entiendes. 135 00:25:25,725 --> 00:25:27,159 Tú... 136 00:25:27,727 --> 00:25:29,428 ...y tu hija... 137 00:25:29,596 --> 00:25:32,097 ...serán ejecutado, Ariton. 138 00:26:13,640 --> 00:26:15,607 Perro traicionero. 139 00:26:16,176 --> 00:26:18,143 - ¡Tu perro! - ¡Traidor! 140 00:26:22,015 --> 00:26:24,516 Tu hija morirá, ¡como tú! 141 00:26:24,684 --> 00:26:26,051 ¡Traidor! 142 00:27:09,229 --> 00:27:12,798 Nos descubrieron. Aprovecha esta última oportunidad. 143 00:27:48,468 --> 00:27:51,203 Pequeño demonio. 144 00:27:53,106 --> 00:27:57,409 Ya no puedes jugar. 145 00:28:07,253 --> 00:28:10,723 Matar a un traidor es más dulce... 146 00:28:11,791 --> 00:28:14,560 ...que matar a un turco. 147 00:28:16,730 --> 00:28:19,164 ¡Te mataré! 148 00:28:19,165 --> 00:28:20,799 No te preocupes. 149 00:28:21,601 --> 00:28:23,702 Ahora es tu turno. 150 00:28:26,039 --> 00:28:27,473 Tráemela. 151 00:28:39,119 --> 00:28:40,019 ¡Sigan adelante! 152 00:29:05,712 --> 00:29:09,214 Hermano, espera. Aférrate. 153 00:29:16,356 --> 00:29:17,623 ¡Más rápido! 154 00:29:19,025 --> 00:29:20,392 Espera, estamos aquí. 155 00:29:21,061 --> 00:29:22,194 ¡Venga! 156 00:29:23,296 --> 00:29:24,930 ¡Más rápido! ¡A la tienda del sanador! 157 00:29:25,398 --> 00:29:27,199 - ¡Abran paso! - ¡Muévanse! 158 00:29:35,375 --> 00:29:36,875 ¡Bayhoca! 159 00:29:44,851 --> 00:29:46,552 ¡Más rápido! 160 00:29:47,587 --> 00:29:48,654 ¡Apártense! 161 00:29:48,922 --> 00:29:50,556 ¡Estamos aquí, espera! 162 00:29:51,758 --> 00:29:53,559 ¡Para para! 163 00:29:56,963 --> 00:29:57,796 Mi Savci... 164 00:30:01,034 --> 00:30:01,900 Mi Savci... 165 00:30:03,069 --> 00:30:05,938 ¿Cómo pudieron hacerte eso? 166 00:30:06,406 --> 00:30:08,774 ¡Como pudieron! 167 00:30:10,377 --> 00:30:11,777 Háblame. 168 00:30:12,078 --> 00:30:13,712 Déjame escuchar tu voz . 169 00:30:13,880 --> 00:30:16,915 ¡Te lo ruego, Savci, abre los ojos! ¡Por favor! 170 00:30:17,484 --> 00:30:19,251 Cuñada, curaremos sus heridas. 171 00:30:21,588 --> 00:30:24,723 ¡Mi Savci! ¡Por favor abre los ojos! 172 00:30:24,724 --> 00:30:25,591 Cuñada... 173 00:30:25,692 --> 00:30:27,559 ¡Quítame las manos de encima! 174 00:30:30,597 --> 00:30:33,198 ¿Dónde está mi hijo, Osman Bey? 175 00:30:34,100 --> 00:30:37,936 ¡Me prometiste que no lo dejarías en manos del enemigo! ¿Dónde está el? 176 00:30:40,774 --> 00:30:43,642 Mi hijo no fue suficiente, ¡dejaste que mi Bey sea herido! 177 00:30:44,477 --> 00:30:46,612 Qué vergüenza. 178 00:30:46,946 --> 00:30:49,415 ¡Qué vergüenza! 179 00:30:55,655 --> 00:30:58,557 Te lo ruego, mi Savci... abre los ojos. 180 00:30:59,626 --> 00:31:03,829 Te lo ruego, no me dejes sola en este mundo, abre los ojos. 181 00:31:05,432 --> 00:31:07,032 ¡No! ¡No! 182 00:31:08,702 --> 00:31:09,968 ¡Muévanse! 183 00:31:09,969 --> 00:31:10,769 ¡Vemos! 184 00:31:22,982 --> 00:31:26,985 Sí... Eftelya está muerta, Nikola. 185 00:31:28,288 --> 00:31:32,191 ¿Has oído, joven? Una persona más ha muerto por tu culpa. 186 00:31:32,926 --> 00:31:35,327 Te ahogaré en tu propia sangre. 187 00:31:44,437 --> 00:31:45,838 Es una pena 188 00:31:46,773 --> 00:31:49,375 Tu padre solía decir lo mismo. 189 00:31:50,276 --> 00:31:51,910 ¿Mi padre? 190 00:31:54,514 --> 00:31:55,748 ¿qué le sucedió? 191 00:31:56,016 --> 00:31:57,383 ¿qué le sucedió? 192 00:31:59,819 --> 00:32:04,857 Flatius lo destripó, así como así. 193 00:32:06,159 --> 00:32:09,128 Fue una muerte lenta y dolorosa. 194 00:32:10,263 --> 00:32:13,499 Usted está mintiendo. ¡Usted está mintiendo! 195 00:32:15,435 --> 00:32:19,038 Flatius, dime. 196 00:32:19,305 --> 00:32:22,541 ¿Qué hemos logrado gracias a este hombre? 197 00:32:28,815 --> 00:32:33,585 Gracias a este joven, capturamos a todos los espías de nuestro castillo, Nikola> 198 00:32:34,254 --> 00:32:35,154 Si. 199 00:32:35,989 --> 00:32:37,056 ¿Qué otra cosa? 200 00:32:37,691 --> 00:32:40,726 Y a cambio de el... 201 00:32:41,027 --> 00:32:43,595 ...tomaremos el castillo de Kulukahisar. 202 00:32:44,898 --> 00:32:46,532 ¿Sabes qué? 203 00:32:47,701 --> 00:32:49,668 Mi tío Osman... 204 00:32:50,236 --> 00:32:53,272 ...no dejará que te salgas con la tuya. 205 00:32:53,707 --> 00:32:56,241 "¡Mi tío, mi tío!" 206 00:32:56,609 --> 00:32:58,977 ¡Pórtate como un hombre! 207 00:32:59,346 --> 00:33:03,015 Lo que sea que pasó aquí, pasó por tu culpa. 208 00:33:03,750 --> 00:33:07,453 El gran Savci Bey, hijo de Ertuğrul Gazi... 209 00:33:07,454 --> 00:33:10,989 ...está muerto por culpa de su estúpido hijo. 210 00:33:11,591 --> 00:33:12,858 Usted está mintiendo. 211 00:33:13,526 --> 00:33:14,960 ¡Mi padre está vivo! 212 00:33:28,408 --> 00:33:31,910 Te arrepentirás de no haberme matado. 213 00:33:36,783 --> 00:33:38,183 Levántalo. 214 00:33:45,225 --> 00:33:46,458 Usted... 215 00:33:47,660 --> 00:33:49,828 ...¿me matará? 216 00:34:11,284 --> 00:34:13,052 Escúchame, jovencito... 217 00:34:13,253 --> 00:34:16,321 ...¿conoces a Osman? ¿Tu tío? 218 00:34:17,157 --> 00:34:21,493 Me dará Kulukahisar... 219 00:34:21,494 --> 00:34:24,730 ...a cambio de tu vida... 220 00:34:24,731 --> 00:34:27,733 ...y él me lo dará de buena gana. 221 00:34:27,766 --> 00:34:28,967 - No - si. 222 00:34:28,967 --> 00:34:31,969 - ¡No! - ¡Si! 223 00:34:32,205 --> 00:34:32,971 Si. 224 00:34:33,505 --> 00:34:35,139 Llévatelo. 225 00:34:40,413 --> 00:34:41,914 ¡Papá! 226 00:34:43,983 --> 00:34:46,217 No me dejes en este mundo, Savci, por favor... 227 00:34:46,219 --> 00:34:49,288 - Lena, ven aquí, Lena. - ¡No me dejes, Savci, no! 228 00:34:49,922 --> 00:34:50,889 Lena. 229 00:34:51,056 --> 00:34:53,225 Te lo ruego, mi Savci... 230 00:34:53,259 --> 00:34:55,494 ...te lo ruego, te lo ruego. 231 00:34:55,929 --> 00:34:56,829 Lena. 232 00:34:56,963 --> 00:34:58,664 Espera, hija, detente. 233 00:34:58,665 --> 00:35:00,499 ¡No me toques! ¡Quítame las manos de encima! 234 00:35:00,600 --> 00:35:03,869 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 235 00:35:04,804 --> 00:35:08,374 - Osman Bey... ¡Osman Bey! - Lena. 236 00:35:08,875 --> 00:35:13,178 Sobre la tumba de tu hermano y sobrino... 237 00:35:13,646 --> 00:35:15,370 ...¿establecerás tu Beylic, Osman Bey? 238 00:35:16,245 --> 00:35:16,745 Lena... 239 00:35:16,745 --> 00:35:18,945 ¿Cómo vas a establecer tu Beylic, Osman Bey? 240 00:35:18,945 --> 00:35:20,095 ¡Lena, hija, basta! ¡Sal de aquí! 241 00:35:20,353 --> 00:35:21,653 ¡Vete! 242 00:35:22,255 --> 00:35:25,424 Vamos, aplica presión aquí. Chica, trae trapos limpios. 243 00:35:25,425 --> 00:35:28,460 Aplica presión aquí, hija. ¡Aplica presión! 244 00:35:28,662 --> 00:35:33,098 - Si mueren, ¿serás digno, Osman Bey? - Su herida es grave. 245 00:35:33,533 --> 00:35:35,367 Espera, hijo. Aférrate. 246 00:35:36,002 --> 00:35:39,705 Si mueren, ¿cómo llevarás la carpa Bey, Osman Bey? 247 00:35:40,073 --> 00:35:42,007 ¿No es esta tienda nuestra tumba? 248 00:35:42,475 --> 00:35:44,476 Hierve agua, ¡ya! 249 00:35:45,445 --> 00:35:48,981 ¡Prepara la pomada! ¡Venga! ¿Que estas esperando? 250 00:35:51,117 --> 00:35:52,051 Dámelo aquí. 251 00:35:53,887 --> 00:35:54,887 Tómalo. 252 00:35:57,090 --> 00:35:59,024 Espera, hermano. Aférrate. 253 00:36:01,061 --> 00:36:02,761 Tu lesión es grave. 254 00:36:04,798 --> 00:36:06,432 Debemos cauterizarlo. 255 00:36:06,433 --> 00:36:07,333 Está bien madre. 256 00:36:09,502 --> 00:36:13,505 ¡Preparen las hierbas, Hatuns! ¡Traigan agua hervida! 257 00:36:17,177 --> 00:36:19,411 Espera, hijo. Aférrate. 258 00:36:20,380 --> 00:36:22,381 Tiene fiebre. 259 00:36:22,382 --> 00:36:25,651 ¡Será rápido! ¡Trae ese ungüento! ¡Lo haremos! 260 00:36:26,319 --> 00:36:28,854 ¡Rápido! ¡Trae brasas aquí! 261 00:36:28,855 --> 00:36:29,788 Trae eso, mamá. 262 00:36:30,423 --> 00:36:31,190 Tómalo. 263 00:36:31,624 --> 00:36:32,424 ¡Sal! 264 00:36:33,026 --> 00:36:33,792 ¡Sal! 265 00:36:34,461 --> 00:36:36,762 ¡Trae las hierbas! ¡Trae las hierbas! 266 00:36:37,364 --> 00:36:38,564 Se pondrá mejor. 267 00:36:39,499 --> 00:36:40,933 Sobrevivirá. 268 00:36:45,572 --> 00:36:47,940 No nos dejará. 269 00:36:47,941 --> 00:36:49,341 Necesitamos más agua. 270 00:36:50,577 --> 00:36:52,311 ¡Hiervan más agua, ahora! 271 00:36:53,980 --> 00:36:55,414 No te rindas. 272 00:36:59,652 --> 00:37:00,819 Hermano. 273 00:37:09,173 --> 00:37:12,397 Todos vieron que Osman fue derrotado. 274 00:37:13,099 --> 00:37:16,602 El resto será mucho más sencillo. 275 00:37:18,705 --> 00:37:20,973 Todos están derrotados, Hatun. 276 00:37:21,842 --> 00:37:26,639 Pero un Bey con muchos enemigos no puede ser derrotado. 277 00:37:27,942 --> 00:37:32,572 Entonces su tienda comenzará a derrumbarse a su alrededor. 278 00:38:01,081 --> 00:38:04,817 - La paz sea contigo. - La paz sea contigo. 279 00:38:08,355 --> 00:38:11,724 Nikola nos engañó usando a nuestros espías en el castillo en nuestra contra. 280 00:38:12,058 --> 00:38:14,293 Nos impactó profundamente. 281 00:38:15,795 --> 00:38:17,129 Si solo... 282 00:38:20,133 --> 00:38:22,401 ...si no hubiera escuchado a mi hermano. 283 00:38:24,604 --> 00:38:25,971 Lo sentí. 284 00:38:29,042 --> 00:38:30,609 Lo sentí. 285 00:38:32,412 --> 00:38:33,879 Lo sentí. 286 00:38:35,215 --> 00:38:38,751 Su amor por su hijo me hizo elegir mal. 287 00:38:39,352 --> 00:38:41,453 Mi Bey, a veces... 288 00:38:42,756 --> 00:38:44,823 ...un Alp se lastima... 289 00:38:45,225 --> 00:38:46,959 ...por sus enemigos... 290 00:38:47,694 --> 00:38:50,396 ...y también por sus seres queridos, su familia, Osman Bey. 291 00:38:52,065 --> 00:38:55,034 Superaremos esto, si Alá lo permite. 292 00:38:56,436 --> 00:38:58,270 Con el permiso de Alá... 293 00:38:58,571 --> 00:39:02,074 ...es adecuado para que los hombres valientes se levanten cuando caen> 294 00:40:19,085 --> 00:40:20,085 Bayhoca. 295 00:40:33,166 --> 00:40:34,333 Ariton. 296 00:40:41,641 --> 00:40:42,408 Mi Bey. 297 00:40:44,044 --> 00:40:46,311 Encontramos esto en la armadura. 298 00:40:58,458 --> 00:41:01,460 Si no renuncias a Kulukahisar para mañana... 299 00:41:04,230 --> 00:41:07,733 ...así como tus espías en el castillo... 300 00:41:10,103 --> 00:41:13,272 ...tu sobrino, cuya armadura te envío, morirá. 301 00:41:23,049 --> 00:41:25,050 Reúne a los Beys. 302 00:41:27,554 --> 00:41:31,490 Bayhoca o Kulukahisar. 303 00:41:32,992 --> 00:41:35,794 Es hora de elegir. 304 00:42:06,359 --> 00:42:08,894 ¡Qué vergüenza, Osman Bey! 305 00:42:09,029 --> 00:42:11,864 ¡Dejaste que el enemigo se llevara a mi hijo! 306 00:42:12,265 --> 00:42:14,967 ¡Dejaste herir a mi marido! 307 00:42:15,568 --> 00:42:17,703 ¡Qué vergüenza! 308 00:42:21,274 --> 00:42:23,008 Su dolor disminuirá. 309 00:42:23,677 --> 00:42:26,412 Su dolor desaparecerá, no se preocupe. 310 00:42:38,425 --> 00:42:40,759 Pero el dolor en mi corazón... 311 00:42:41,861 --> 00:42:43,929 ...nunca disminuirá. 312 00:42:47,133 --> 00:42:49,068 Eso también pasará, mi Savci. 313 00:42:49,069 --> 00:42:50,069 Lena. 314 00:42:51,204 --> 00:42:52,471 ¡Hazal Hatun! 315 00:42:52,806 --> 00:42:55,541 Estoy ocupada, como puede ver. Salga. 316 00:42:59,746 --> 00:43:01,347 Mi Lena. 317 00:43:01,514 --> 00:43:06,585 Ojalá tuviera noticias que pudieran esperar. 318 00:43:10,256 --> 00:43:14,693 Los espías de nuestro Osman Bey en el castillo fueron asesinados> 319 00:43:18,832 --> 00:43:20,733 Bayhoca... 320 00:43:22,202 --> 00:43:24,303 ...cómo debo decir esto . 321 00:43:26,873 --> 00:43:28,240 ¡Tía! 322 00:43:31,144 --> 00:43:34,480 ¡Ese infiel de Nikola! Él envió... 323 00:43:34,881 --> 00:43:36,882 ...la armadura de Bayhoca... 324 00:43:37,450 --> 00:43:39,755 ...y dice que enviará la cabeza de Bayhoca... 325 00:43:40,112 --> 00:43:43,112 ...¡a menos que renunciemos a Kulukahisar! 326 00:43:49,763 --> 00:43:50,696 No... 327 00:43:52,532 --> 00:43:55,067 ¡No, no puede hacer eso! 328 00:43:59,105 --> 00:44:00,873 ¡No! ¡No! 329 00:44:05,345 --> 00:44:09,915 ¡No dejes que lastimen a mi hijo, Savci, por favor! ¡Por favor> 330 00:44:10,417 --> 00:44:11,383 Lena ... 331 00:44:11,918 --> 00:44:15,054 ¡Te lo ruego, salva a mi hijo, Savci, te lo ruego! 332 00:44:18,358 --> 00:44:19,692 Lena ... 333 00:44:25,265 --> 00:44:27,433 No, no, por favor... 334 00:44:28,568 --> 00:44:32,104 No dejes que nada le pase a mi hijo... 335 00:44:41,414 --> 00:44:56,332 Con los 99 nombres de Allah, que dice "Soy ", y llena nuestros corazones de fe. 336 00:45:01,267 --> 00:45:03,702 Todos sabéis de qué se trata. 337 00:45:05,205 --> 00:45:07,072 Ese infiel Nikola... 338 00:45:07,974 --> 00:45:10,976 ...nos pide Kulukahisar... 339 00:45:12,379 --> 00:45:14,747 ...a cambio de mi sobrino, Bayhoca. 340 00:45:17,384 --> 00:45:19,618 Antes de tomar una decisión... 341 00:45:20,186 --> 00:45:22,454 ...Me gustaría discutir esto con ustedes. 342 00:45:24,691 --> 00:45:26,025 Mi Bamsi Bey. 343 00:45:30,130 --> 00:45:35,601 El castillo de Kulukahisar fue tomado por... 344 00:45:35,969 --> 00:45:39,972 ...la sangre de los mártires, a un gran costo. 345 00:45:42,375 --> 00:45:48,681 Hice que mis Alps hicieran un juramento... 346 00:45:48,682 --> 00:45:50,749 ...no entregarles el castillo. 347 00:45:52,185 --> 00:45:56,889 Ahora, no puedo explicarles a esos valientes... 348 00:45:56,890 --> 00:46:01,560 ...que el castillo será entregado sin que se derrame sangre... 349 00:46:02,329 --> 00:46:04,029 ...y eso tampoco se los puedo explicar. 350 00:46:06,333 --> 00:46:08,967 Entonces, mi Osman Bey... 351 00:46:09,903 --> 00:46:14,206 ...No estoy satisfecho con entregar el castillo. 352 00:46:23,316 --> 00:46:24,249 Hermano. 353 00:46:25,118 --> 00:46:29,188 Es mi sobrino, es mi vida. 354 00:46:29,889 --> 00:46:31,090 Pero esto es... 355 00:46:31,091 --> 00:46:32,858 Pero él es... 356 00:46:33,493 --> 00:46:37,029 ...no solo un sobrino, sino también un Kayi Bey. 357 00:46:42,102 --> 00:46:45,704 No podemos dejarlo en manos de un infiel... 358 00:46:45,705 --> 00:46:47,706 ...es horrible, lo sé. 359 00:46:48,241 --> 00:46:51,343 No podemos rescatarlo, yo también lo sé. 360 00:46:56,983 --> 00:46:58,484 Daría mi vida... 361 00:46:59,085 --> 00:47:01,120 ...para salvar a ese chico... 362 00:47:01,488 --> 00:47:02,721 ...pero, Osman Bey, como sabes... 363 00:47:02,722 --> 00:47:04,656 ...pero, Osman Bey, como sabes... 364 00:47:07,193 --> 00:47:09,461 ...la tierra de una nación es sagrada. 365 00:47:11,564 --> 00:47:14,900 Simplemente no se puede abandonar así. 366 00:47:19,139 --> 00:47:21,273 ¿Qué dices tío? 367 00:47:23,910 --> 00:47:25,411 ¿Qué dirías? 368 00:47:26,546 --> 00:47:28,347 Bayhoca... 369 00:47:29,382 --> 00:47:31,116 ...es como mi nieto. 370 00:47:32,485 --> 00:47:39,391 Pero, incluso por él, no podemos entregar el castillo. 371 00:47:40,393 --> 00:47:44,596 Ni siquiera puedo pensar en eso. 372 00:47:48,601 --> 00:47:51,136 Bey tienes derecho a aplicar la regla. 373 00:47:51,538 --> 00:47:54,740 Quien tiene derecho a gobernar, tiene sabiduría para gobernar> 374 00:47:56,109 --> 00:47:59,945 Solo él puede decidir qué es lo correcto. 375 00:48:02,248 --> 00:48:04,883 Estoy seguro de que decidirá con justicia. 376 00:48:12,359 --> 00:48:14,526 Se puede recuperar un castillo. 377 00:48:15,762 --> 00:48:18,530 Pero una vida no se puede. 378 00:48:18,832 --> 00:48:22,034 No podemos dejar Bayhoca con ese infiel. 379 00:48:22,035 --> 00:48:25,571 Retomaremos el castillo y tomaremos a Bayhoca. 380 00:48:25,572 --> 00:48:30,209 Al menos podemos deshacernos de esta guerra. 381 00:48:44,090 --> 00:48:46,058 Lo haremos... 382 00:48:49,095 --> 00:48:50,896 ...entregaremos Kulukahisar. 383 00:49:15,488 --> 00:49:17,389 Perdóname, Savci. 384 00:49:20,393 --> 00:49:23,062 Te amé desde el día que te vi. 385 00:49:25,765 --> 00:49:28,400 Te amaré hasta mi último aliento. 386 00:49:31,604 --> 00:49:33,839 Siempre dijiste que... 387 00:49:34,341 --> 00:49:36,975 ...no podemos quejarnos cuando llegue el momento de separarnos> 388 00:49:38,878 --> 00:49:40,813 Mi corazón de madre... 389 00:49:41,414 --> 00:49:42,614 ...no puede aceptar esto. 390 00:49:45,652 --> 00:49:48,253 Voy con nuestro hijo, mi Savci. 391 00:49:49,756 --> 00:49:52,791 Si intentan matar a nuestro hijo... 392 00:49:53,059 --> 00:49:56,729 ...Quiero protegerlo del frío del acero que pueda golpearlo. 393 00:49:57,130 --> 00:49:59,231 No quiero que tenga frío. 394 00:50:00,667 --> 00:50:03,402 Quiero volver a ver sus ojos oscuros. 395 00:50:04,204 --> 00:50:06,805 Eso es todo lo que puedo hacer. 396 00:50:08,908 --> 00:50:12,444 Sé cuánto te preocupas por tu honor, Savci Bey. 397 00:50:14,614 --> 00:50:15,881 No te preocupes... 398 00:50:17,217 --> 00:50:18,884 ...me mataré... 399 00:50:19,252 --> 00:50:21,253 ...pero no empañaré tu honor. 400 00:50:23,823 --> 00:50:25,024 Mi Savci. 401 00:50:26,960 --> 00:50:28,327 Mi hombre valiente. 402 00:50:30,163 --> 00:50:32,765 Dame tu perdón 403 00:50:44,310 --> 00:50:46,245 Se pueden tomar castillos. 404 00:50:47,414 --> 00:50:49,348 Los enemigos pueden ser derrotados. 405 00:50:50,450 --> 00:50:53,152 Las tierras perdidas se pueden recuperar. 406 00:50:54,154 --> 00:50:55,587 Pero... 407 00:50:56,356 --> 00:50:59,358 ...un Kayi Bey no crece tan fácilmente. 408 00:51:00,226 --> 00:51:01,894 Un Kayi Bey... 409 00:51:02,529 --> 00:51:05,431 ...no se puede dejar en manos del enemigo. 410 00:51:07,801 --> 00:51:09,335 Es por eso que... 411 00:51:10,170 --> 00:51:12,137 ...traeré de vuelta a mi sobrino... 412 00:51:12,706 --> 00:51:14,340 ...y entregaré el castillo. 413 00:51:14,874 --> 00:51:16,508 Esa es mi decisión. 414 00:51:21,815 --> 00:51:26,452 Osman Bey, ¿te escuché bien? 415 00:51:26,986 --> 00:51:30,756 ¿Dijiste que vas a entregar Kulukahisar? 416 00:51:31,791 --> 00:51:33,759 Me escuchaste bien, Bamsi Bey. 417 00:51:34,961 --> 00:51:36,795 Dije que les daré Kulukahisar. 418 00:51:38,898 --> 00:51:40,399 No, no. 419 00:51:41,167 --> 00:51:43,502 El Osman Bey que conozco... 420 00:51:43,503 --> 00:51:46,805 ...el Osman Bey que conozco no diría eso. 421 00:51:47,140 --> 00:51:48,974 Él no diría tal cosa. 422 00:51:48,975 --> 00:51:51,643 Entonces no me conocías bien, Bamsi Bey. 423 00:51:56,016 --> 00:51:59,818 Tío, ve con Nikola... 424 00:52:00,420 --> 00:52:02,988 ...y dile que le daré el castillo. 425 00:52:29,516 --> 00:52:30,683 ¿Tenemos permiso? 426 00:52:35,922 --> 00:52:36,689 Mi Bey. 427 00:52:42,662 --> 00:52:43,762 Mi Bey. 428 00:52:45,298 --> 00:52:47,433 Entra Baysungur. 429 00:52:52,272 --> 00:52:53,472 ¿Lena? 430 00:52:54,841 --> 00:52:56,108 ¿Dónde está Lena? 431 00:52:56,810 --> 00:53:00,379 No lo sé, mi Bey. Yo no la vi. Traje ungüento. 432 00:53:24,137 --> 00:53:25,604 Lena . 433 00:53:26,606 --> 00:53:28,574 ¡No, Lena, no! 434 00:53:29,109 --> 00:53:31,610 No puedes ir a ese castillo. 435 00:53:32,312 --> 00:53:33,679 - ¡Baysungur! - Sí, mi Bey. 436 00:53:34,714 --> 00:53:36,181 Ayúdame. 437 00:53:38,785 --> 00:53:40,386 Dame mi abrigo. 438 00:53:41,488 --> 00:53:43,422 Debo ver a Osman. 439 00:53:53,199 --> 00:53:55,100 Debo ver a Osman Bey. 440 00:54:00,940 --> 00:54:04,176 ¡Osman bey! ¡Osman bey! 441 00:54:05,111 --> 00:54:09,415 Devolver un castillo que tomamos va en contra de nuestras tradiciones> 442 00:54:09,616 --> 00:54:12,351 Incluso un Bey no puede ir en contra de nuestras leyes. 443 00:54:12,986 --> 00:54:17,823 Te lo advierto, Osman Bey. 444 00:54:18,024 --> 00:54:19,858 Ya decidí. 445 00:54:20,694 --> 00:54:23,862 Ya no hay razón para discutir esto. 446 00:54:24,297 --> 00:54:25,631 Esta decisión... 447 00:54:26,666 --> 00:54:28,701 ...es enteramente mía. 448 00:54:31,838 --> 00:54:36,575 Si no fuera por tu sobrino, no habrías violado nuestras leyes> 449 00:54:37,143 --> 00:54:40,312 Eso es correcto, Bamsi Bey. Él es mi sobrino. 450 00:54:40,814 --> 00:54:43,882 Y lo quiero sano y salvo a mi lado. 451 00:54:43,883 --> 00:54:46,085 ¡Osman bey! ¡Osman bey! 452 00:54:46,686 --> 00:54:52,124 No llegué a esta edad para ver desatendidas las leyes y tradiciones de los Oguz. 453 00:54:52,592 --> 00:54:55,420 Ya que estás decidido a no respetarlas... 454 00:54:55,586 --> 00:54:58,586 ...primero pasarás sobre mi cadáver. 455 00:55:07,507 --> 00:55:08,574 Osman bey. 456 00:55:12,579 --> 00:55:13,645 Bamsi bey. 457 00:55:15,248 --> 00:55:16,582 ¿Qué estás diciendo? 458 00:55:17,617 --> 00:55:19,551 El futuro de Kayi... 459 00:55:20,053 --> 00:55:21,887 ...no depende de esta decisión. 460 00:55:22,856 --> 00:55:25,090 Tampoco depende de ese comportamiento. 461 00:55:25,258 --> 00:55:26,859 Calma. 462 00:55:27,127 --> 00:55:28,694 Calma. 463 00:55:33,433 --> 00:55:35,434 Hablamos... 464 00:55:36,336 --> 00:55:38,737 ...y todos dieron su opinión. 465 00:55:39,673 --> 00:55:41,040 Ahora... 466 00:55:41,775 --> 00:55:46,211 ...Tomemos a Bayhoca y entreguemos Kulukahisar. 467 00:55:46,846 --> 00:55:48,547 Esa es mi decisión. 468 00:55:51,885 --> 00:55:55,254 Osman bey. Osman Bey, Lena. 469 00:55:58,124 --> 00:56:00,259 - Lena fue al castillo. - Hermano. 470 00:56:00,827 --> 00:56:02,928 - Lena fue al castillo. - Hermano. 471 00:56:04,197 --> 00:56:05,297 Hermano. 472 00:56:06,499 --> 00:56:08,534 No te preocupes. 473 00:56:09,569 --> 00:56:11,203 Vamos a traerlos de vuelta... 474 00:56:11,971 --> 00:56:13,806 ...a Bayhoca y a Lena. 475 00:56:22,849 --> 00:56:24,683 Baysungur, vamos. 476 00:56:25,051 --> 00:56:28,053 Lleva a mi hermano a su tienda. 477 00:56:38,631 --> 00:56:41,467 Todos pueden irse excepto Bamsi Bey. 478 00:57:57,844 --> 00:57:58,877 Lena. 479 00:59:08,048 --> 00:59:11,016 Te he estado esperando durante años, Lena. 480 00:59:13,820 --> 00:59:15,988 Pero viniste por tu hijo. 481 00:59:18,258 --> 00:59:19,324 Flatyos... 482 00:59:21,461 --> 00:59:23,195 ...¿mi hijo está bien? 483 00:59:25,665 --> 00:59:27,066 ¿Dónde está Bayhoca? 484 00:59:27,067 --> 00:59:29,134 Si no te hubieras casado con ese turco... 485 00:59:30,637 --> 00:59:33,339 ...podría haber sido nuestro hijo, Lena. 486 00:59:39,179 --> 00:59:40,346 Flatyos 487 00:59:42,415 --> 00:59:44,249 Enséñame a mi hijo. 488 00:59:45,251 --> 00:59:49,088 Muéstrame que está bien, no quiero nada más. 489 00:59:51,925 --> 00:59:53,492 Elegiste a un turco... 490 00:59:54,327 --> 00:59:56,729 ...en vez de mí. 491 01:00:00,266 --> 01:00:02,634 ¿Por qué haría algo por ti? 492 01:00:06,906 --> 01:00:09,008 Rogaré si es necesario. 493 01:00:12,178 --> 01:00:13,879 Me arrodillaré ante ti. 494 01:00:16,883 --> 01:00:19,585 Haría cualquier cosa por mi hijo. 495 01:00:22,655 --> 01:00:25,224 Por el amor de nuestro Salvador Jesucristo... 496 01:00:25,892 --> 01:00:27,259 ...Flatyos 497 01:00:29,429 --> 01:00:31,730 Déjame ver a mi hijo. 498 01:00:33,667 --> 01:00:34,833 Por favor. 499 01:00:52,519 --> 01:00:55,421 Mi hermano, oh, mi hermano. 500 01:00:55,989 --> 01:00:57,723 Sabía que estabas equivocado. 501 01:00:59,359 --> 01:01:02,861 Estás devolviendo el castillo que conquistaste para salvar a mi hijo> 502 01:01:04,664 --> 01:01:06,665 Te enfrentaste a todos nosotros... 503 01:01:07,701 --> 01:01:09,368 ...para tomar ese castillo. 504 01:01:10,337 --> 01:01:13,005 Ahora, estás en contra de todos por devolverlo. 505 01:01:13,306 --> 01:01:15,774 ¿Cómo te lo pagaré? 506 01:01:20,280 --> 01:01:22,881 No veo ninguna deuda entre nosotros, hermano. 507 01:01:30,590 --> 01:01:33,892 Pero, ¿cómo puedes devolver un castillo que hemos tomado? 508 01:01:34,861 --> 01:01:36,795 Va contra nuestra ley. 509 01:01:37,464 --> 01:01:38,731 No lo hagas. 510 01:01:39,733 --> 01:01:42,735 Incluso si es por mi hijo, no lo hagas. 511 01:01:43,570 --> 01:01:45,838 Esto te debilitará mucho. 512 01:01:46,106 --> 01:01:48,640 Tus amigos se convertirán en enemigos. 513 01:01:49,175 --> 01:01:50,509 No lo hagas. 514 01:01:52,045 --> 01:01:54,213 Mi sabio hermano. 515 01:01:55,515 --> 01:01:57,383 Mi buen hermano. 516 01:01:58,718 --> 01:02:01,053 Mientras estés conmigo... 517 01:02:02,155 --> 01:02:03,389 ...que así sea... 518 01:02:04,891 --> 01:02:07,359 ...no importa que todos estén en mi contra. 519 01:02:09,462 --> 01:02:10,963 Gracias hermano. 520 01:02:13,833 --> 01:02:17,503 Estoy herido, no puedo ayudarte. 521 01:02:17,871 --> 01:02:22,141 Te causamos muchos problemas. No pude retener a Lena aquí. 522 01:02:24,044 --> 01:02:26,345 No estabas despierto, hermano. 523 01:02:26,713 --> 01:02:28,414 ¿Como podrías saber? 524 01:02:28,715 --> 01:02:30,582 No te preocupes. 525 01:02:30,884 --> 01:02:32,851 Los salvaré a ambos. 526 01:02:34,688 --> 01:02:36,789 No importa el costo. 527 01:02:39,526 --> 01:02:40,859 Mi hermano... 528 01:02:43,396 --> 01:02:44,930 ...ese castillo... 529 01:02:47,334 --> 01:02:48,600 Hermano. 530 01:02:55,241 --> 01:02:56,308 Hermano... 531 01:03:42,355 --> 01:03:44,590 - Madre. - ¡Bayhoca! 532 01:03:47,293 --> 01:03:51,030 Madre, ¿qué haces aquí? ¿Te trajeron prisionera? 533 01:03:51,765 --> 01:03:54,133 ¿Qué te hicieron? 534 01:03:58,471 --> 01:04:01,073 - ¿Te duele? - No no. 535 01:04:07,614 --> 01:04:09,014 Mi hijo... 536 01:04:10,116 --> 01:04:14,486 ...Ni siquiera puedo tocarte por miedo a lastimarte, ¿cómo pudieron hacer eso contigo> 537 01:04:15,255 --> 01:04:16,355 ¡Madre! 538 01:04:17,724 --> 01:04:19,892 ¿No eres una prisionera? 539 01:04:20,026 --> 01:04:22,494 ¿Cómo entraste? 540 01:04:24,164 --> 01:04:27,366 Como esta mi papa ¿Él está bien? 541 01:04:30,070 --> 01:04:32,538 Es suficiente, Lena. 542 01:04:33,239 --> 01:04:36,542 Mamá, ¿cómo conoces a este perro? 543 01:04:39,813 --> 01:04:41,914 ¿Por qué es bueno contigo? 544 01:04:46,586 --> 01:04:49,154 Mi hijo, mi Bayhoca. 545 01:04:53,893 --> 01:04:57,463 Te sacaré de aquí. No te preocupes. 546 01:05:01,501 --> 01:05:04,069 Suficiente. Soldados 547 01:05:07,440 --> 01:05:09,475 Flatyos, un poco más, por favor... 548 01:05:09,476 --> 01:05:10,509 Lena. 549 01:05:19,652 --> 01:05:21,487 ¿A dónde llevas a mi mamá? 550 01:05:21,488 --> 01:05:23,756 ¡Madre! ¡Madre! 551 01:05:25,091 --> 01:05:26,892 Libera a mi hijo Flatyos. 552 01:05:29,029 --> 01:05:30,663 Tu hijo va a morir, Lena. 553 01:05:32,098 --> 01:05:34,333 No debería haber entrado en el castillo. 554 01:05:40,106 --> 01:05:41,440 Flatyos... 555 01:05:43,176 --> 01:05:44,510 ...deja ir a mi hijo. 556 01:05:45,679 --> 01:05:46,945 En lugar de él, tómame. 557 01:05:48,515 --> 01:05:50,215 Tomarte... 558 01:05:59,225 --> 01:06:02,828 Lena, quiero dos cosas en esta vida. 559 01:06:03,997 --> 01:06:07,032 Primero, vengar la muerte de mi padre. 560 01:06:07,033 --> 01:06:08,133 Segundo... 561 01:06:12,972 --> 01:06:14,506 ...segundo... 562 01:06:14,741 --> 01:06:17,976 ...es verte convertirte en mi esposa, Lena. 563 01:06:24,584 --> 01:06:27,953 A cambio de la vida de tu hijo, te quiero... 564 01:06:28,621 --> 01:06:31,223 ...para que te quedes conmigo... 565 01:06:32,625 --> 01:06:34,727 ...en este castillo, Lena. 566 01:06:39,866 --> 01:06:42,001 Tu hijo volverá a la tribu. 567 01:06:44,637 --> 01:06:46,305 Quédate aquí conmigo. 568 01:07:27,180 --> 01:07:30,182 ¿Te entiendo bien, Flatyos? 569 01:07:30,350 --> 01:07:34,386 Quieres que libere al hijo de Savci. 570 01:07:34,587 --> 01:07:35,754 ¿Es eso correcto? 571 01:07:41,594 --> 01:07:44,396 ¿No harías eso por mí, Nikola, incluso si fuera un truco? 572 01:07:46,427 --> 01:07:48,035 Lo enviaremos lejos del castillo. 573 01:07:48,125 --> 01:07:49,651 Diremos que fue rescatado en una emboscada. 574 01:07:50,370 --> 01:07:51,770 ¿Verdad, Nikola? 575 01:07:52,906 --> 01:07:55,741 ¿No harías eso por amor a tu amigo? 576 01:07:57,911 --> 01:08:01,647 La mujer llegó al castillo, Flatyos. 577 01:08:03,383 --> 01:08:04,650 Sé un hombre. 578 01:08:09,489 --> 01:08:12,057 ¿Qué sabes sobre el amor, Nikola? 579 01:08:22,368 --> 01:08:24,569 Señor, Dündar Bey está aquí. 580 01:08:25,772 --> 01:08:27,840 Estas son buenas noticias. 581 01:08:28,575 --> 01:08:30,142 Buenas noticias. 582 01:08:43,456 --> 01:08:44,456 Mi padre... 583 01:08:53,198 --> 01:08:54,899 Mi padre Gazi. 584 01:08:57,937 --> 01:09:00,104 Mi padre Bey. 585 01:09:06,746 --> 01:09:08,313 Quién sabe... 586 01:09:09,916 --> 01:09:12,718 ...quién sabe cuánto dolor soportó tu corazón. 587 01:09:15,822 --> 01:09:18,857 Cuántas decisiones imposibles tuviste que tomar. 588 01:09:26,765 --> 01:09:28,634 Por aquellos que amaste... 589 01:09:29,336 --> 01:09:30,903 ...para tu nación... 590 01:09:32,939 --> 01:09:34,305 ...Tu familia... 591 01:09:35,675 --> 01:09:37,209 ...y tu tribu. 592 01:09:39,813 --> 01:09:41,246 Tu tierra... 593 01:09:43,917 --> 01:09:45,017 ...y tu vida. 594 01:09:45,852 --> 01:09:47,086 Tu sangre... 595 01:09:47,886 --> 01:09:49,220 ...y tu causa. 596 01:10:07,073 --> 01:10:08,574 El Beylic... 597 01:10:10,410 --> 01:10:12,644 ...es el taller de decisiones. 598 01:10:15,382 --> 01:10:17,950 Esto requiere sacrificio. 599 01:10:24,391 --> 01:10:25,791 La Nación... 600 01:10:27,894 --> 01:10:30,396 ...debe venir antes que aquellos que amas. 601 01:10:32,565 --> 01:10:35,801 Y tú tribu es tu familia. 602 01:10:37,070 --> 01:10:39,338 Si no hay tierra... 603 01:10:41,141 --> 01:10:43,409 ...entonces, no hay vida. 604 01:10:44,411 --> 01:10:46,378 Y sangramos... 605 01:10:48,314 --> 01:10:50,282 ...por nuestra causa. 606 01:10:58,124 --> 01:11:00,959 Pero no entregaré a un solo hombre. 607 01:11:01,661 --> 01:11:03,462 No entregaré mi espada. 608 01:11:04,264 --> 01:11:06,165 No entregaré a mis hermanos. 609 01:11:07,067 --> 01:11:08,434 No lo haré... 610 01:11:11,037 --> 01:11:12,571 ...entrégame a mi sobrino. 611 01:11:18,345 --> 01:11:19,712 Dündar Bey. 612 01:11:20,413 --> 01:11:23,248 Estoy harto de Osman. 613 01:11:24,651 --> 01:11:27,186 Si pudieras convertirte en un Bey... 614 01:11:27,387 --> 01:11:30,189 ...para que podamos disfrutar de los beneficios de eso. 615 01:11:41,468 --> 01:11:43,369 En el nombre de Alá, el misericordioso, el misericordioso. 616 01:11:52,746 --> 01:11:54,313 Los Kayis... 617 01:11:54,948 --> 01:11:57,182 ...ya tienen un Bey, Nikola. 618 01:11:57,517 --> 01:11:59,284 No es fácil... 619 01:11:59,552 --> 01:12:01,120 ...derrotarlo. 620 01:12:01,121 --> 01:12:03,922 Por eso estamos trabajando juntos, Dündar Bey. 621 01:12:03,923 --> 01:12:06,425 Para apoyarnos unos a otros. 622 01:12:06,893 --> 01:12:09,595 Entonces tu sobrino, Osman. 623 01:12:10,363 --> 01:12:13,198 ¿Renunciará a Kulukahisar? 624 01:12:14,300 --> 01:12:17,803 Sabes que sí, Nikola. 625 01:12:23,476 --> 01:12:25,044 ¿Dónde está Bayhoca? 626 01:12:25,679 --> 01:12:28,914 Flatyos, prepara Bayhoca. 627 01:12:29,916 --> 01:12:33,419 Después de todo, estás obteniendo lo que quieres. 628 01:12:49,135 --> 01:12:50,569 Dündar bey... 629 01:12:51,971 --> 01:12:54,873 Estás un paso más cerca de convertirte en un Bey. 630 01:12:57,777 --> 01:12:58,977 Gracias a mí. 631 01:13:03,149 --> 01:13:05,250 No olvides eso. 632 01:13:07,821 --> 01:13:08,887 Gracias. 633 01:13:10,123 --> 01:13:11,290 Gracias. 634 01:13:11,925 --> 01:13:14,560 No te preocupes. 635 01:13:23,970 --> 01:13:26,872 Te lo ruego, en nombre de la Madre María... 636 01:13:31,044 --> 01:13:33,312 ...salva a mi hijo y llévame a mí. 637 01:13:39,619 --> 01:13:42,187 Nikola acordó liberar a tu hijo, Lena. 638 01:13:45,025 --> 01:13:47,893 Oremos por una nueva vida, ahora. 639 01:14:06,112 --> 01:14:07,579 ¿Nueva vida? 640 01:14:08,548 --> 01:14:09,915 Sí, Lena. 641 01:14:12,819 --> 01:14:15,254 ¿Cuándo será liberado mi hijo? 642 01:14:16,723 --> 01:14:18,557 Está a punto de irse, Lena. 643 01:14:18,858 --> 01:14:20,159 Confía en mí. 644 01:14:51,257 --> 01:14:52,558 ¿Qué estás haciendo? 645 01:14:55,762 --> 01:14:57,396 ¿Qué haces, Lena? 646 01:14:57,697 --> 01:14:59,798 ¿Te ibas a matar? 647 01:15:00,200 --> 01:15:03,235 ¿Hiciste todo esto solo para salvar a tu hijo, Lena? 648 01:15:03,903 --> 01:15:06,005 Ya te lo dije antes, Flatyos. 649 01:15:07,474 --> 01:15:09,742 Savci es mi único amor. 650 01:15:10,710 --> 01:15:13,145 Permanecerá así hasta que muera. 651 01:15:14,447 --> 01:15:17,516 Deja que mi hijo se vaya y me quite la vida. 652 01:15:18,485 --> 01:15:20,352 Eso es lo único que puedo darte. 653 01:15:52,252 --> 01:15:56,622 Osman decidió entregar Kulukahisar a cambio de la vida de tu hijo, Lena. 654 01:16:04,030 --> 01:16:06,432 Dündar Bey vino aquí para llevarse a tu hijo. 655 01:16:08,668 --> 01:16:11,136 Te doy gracias, Señor. 656 01:16:13,106 --> 01:16:16,642 Gracias por dejar vivir a mi hijo. 657 01:16:19,179 --> 01:16:21,013 Gracias. 658 01:16:21,147 --> 01:16:22,348 ¡Soldado! 659 01:16:25,385 --> 01:16:26,552 Llévatela. 660 01:16:26,986 --> 01:16:28,887 Llévasela a su hijo. 661 01:16:29,055 --> 01:16:30,322 Gracias Señor. 662 01:16:53,580 --> 01:16:58,283 Hermano, ¿realmente vamos a devolver el castillo? 663 01:16:59,052 --> 01:17:01,286 Dinos, ¿qué debemos hacer? 664 01:17:02,655 --> 01:17:05,524 ¿Deberíamos desobedecer a nuestro Osman Bey? 665 01:17:11,498 --> 01:17:13,766 Muchos hombres fueron martirizados por tomar ese castillo. 666 01:17:14,167 --> 01:17:17,870 Me uní a Osman Bey para tomar castillos, no para devolverlos. 667 01:17:18,972 --> 01:17:20,873 Lo sé, Gence Bey, lo sé. 668 01:17:21,675 --> 01:17:24,009 Yo tampoco entiendo. 669 01:17:25,645 --> 01:17:29,415 De un lado está la ley, del otro, las órdenes de mi Osman Bey> 670 01:17:30,850 --> 01:17:33,352 No sé qué hacer, hermano. 671 01:17:38,692 --> 01:17:41,994 Cerkutay, ¿qué haces ahí? 672 01:17:43,596 --> 01:17:47,733 Mi Bamsi Bey me dijo que los Alps no deberían cuestionar a su Bey. 673 01:17:48,134 --> 01:17:49,768 Entonces, estoy practicando mi arco y flecha. 674 01:17:56,009 --> 01:17:57,176 Aygül Hatun. 675 01:17:57,711 --> 01:17:59,211 ¿Tienes algo que decir? 676 01:18:08,188 --> 01:18:12,024 Para mí, Osman Bey es la ley. 677 01:18:16,830 --> 01:18:19,531 Esta espada está bajo su mando. 678 01:18:19,766 --> 01:18:22,067 Si me dice que la levante, lo haré. 679 01:18:22,068 --> 01:18:25,871 Si me dice que no haga eso, lo olvidaré. 680 01:18:29,175 --> 01:18:31,276 No diría una sola palabra. 681 01:18:31,277 --> 01:18:33,812 ...si le di a Sogut... 682 01:18:33,980 --> 01:18:36,015 ...junto con Kulukahisar. 683 01:18:52,632 --> 01:18:56,301 - La paz sea con usted. - Y con usted mi Bey. 684 01:19:03,510 --> 01:19:04,877 ¿Tenemos novedades? 685 01:19:05,145 --> 01:19:06,278 No, mi Bey. 686 01:19:21,828 --> 01:19:24,697 Mi Bey, aceptó Nikola. 687 01:19:25,298 --> 01:19:26,965 Él entregará a Bayhoca. 688 01:19:27,567 --> 01:19:29,835 Doy gracias a mi Alá. 689 01:19:29,969 --> 01:19:31,136 Gracias Alá. 690 01:19:33,340 --> 01:19:34,973 Gracias Alá. 691 01:19:36,176 --> 01:19:39,845 Bey mío, ¿realmente vamos a renunciar al castillo? 692 01:19:53,860 --> 01:19:57,863 ¡Mamá, dime! ¿Cómo conoces a Flatius? 693 01:19:57,864 --> 01:20:00,833 ¿Cómo lo convenciste de que te dejara entrar en las mazmorras? 694 01:20:02,268 --> 01:20:05,070 Gracias a Alá que dejamos ese castillo. 695 01:20:05,605 --> 01:20:10,109 - No pienses en eso. - Mamá, te pregunté ¿cómo conoces a Flatius? 696 01:20:30,230 --> 01:20:32,564 Los turcos abandonan el castillo, señor. 697 01:20:33,867 --> 01:20:36,935 - ¿Y los cristianos? - No queda nadie en el castillo, señor. 698 01:20:38,371 --> 01:20:40,873 Esto es lo que yo llamo buenas noticias. 699 01:20:43,176 --> 01:20:47,146 Alexander, registra el castillo con los soldados. 700 01:20:47,647 --> 01:20:51,750 El Alp que escolta a Dündar Bey irá contigo. 701 01:20:53,787 --> 01:20:57,723 No dejes nada vivo en el castillo. Perros, gatos, personas, ratones... 702 01:20:57,724 --> 01:21:02,027 ...mata todo lo que veas. ¿Entendido? 703 01:21:02,395 --> 01:21:04,596 Te esperare aquí. 704 01:21:05,298 --> 01:21:06,432 ¡Soldados! 705 01:21:19,646 --> 01:21:24,083 ¿Tienes miedo de que Osman te ponga una trampa, Flatius? 706 01:21:24,184 --> 01:21:25,517 Estoy tomando precauciones. 707 01:21:26,853 --> 01:21:28,187 Si todo sale mal... 708 01:21:29,889 --> 01:21:32,157 ...Quemaré vivos a esos dos. 709 01:21:33,893 --> 01:21:36,228 También morirás, Dündar Bey. 710 01:21:37,797 --> 01:21:40,699 Lo sé... 711 01:21:42,802 --> 01:21:43,836 ...Lo sé. 712 01:21:44,504 --> 01:21:45,971 Ora para que... 713 01:21:48,475 --> 01:21:52,011 ...tu sobrino no intente engañarme, Dündar Bey. 714 01:22:57,811 --> 01:23:01,313 El castillo está vacío, aquí está nuestra bandera. 715 01:23:10,090 --> 01:23:11,490 Vuelve a la tribu. 716 01:23:11,658 --> 01:23:14,994 Dündar Bey tomará a Lena y Bayhoca y los llevará a la tribu. 717 01:23:37,217 --> 01:23:39,184 Si causan el más mínimo problema... 718 01:23:39,519 --> 01:23:41,286 ...no tengas piedad... 719 01:23:41,855 --> 01:23:43,355 ...córtale el cuello. 720 01:23:56,569 --> 01:23:58,537 Mira allá. 721 01:24:25,732 --> 01:24:28,133 ¡Busca en todas partes! 722 01:24:43,650 --> 01:24:45,517 ¡Revisa el túnel secreto! 723 01:25:01,701 --> 01:25:03,502 ¡Señor, no hay nadie aquí! 724 01:25:09,876 --> 01:25:12,244 ¡Señor, el túnel está limpio! 725 01:25:54,688 --> 01:25:57,723 Osman Bey, ¿cumplió con el trato? 726 01:25:57,991 --> 01:25:59,925 Temo de una victoria fácil. 727 01:26:05,532 --> 01:26:09,902 ¡Miramos por todo el castillo, comandante! ¡No encontramos a nadie más que a dos borrachos, señor 728 01:26:09,903 --> 01:26:12,171 - Los matamos a los dos. - Ahora ve. 729 01:26:12,339 --> 01:26:15,174 Dile a Flatius que el castillo es nuestro. 730 01:26:15,809 --> 01:26:18,243 - Danos lo que encontramos para él. - Sí señor. 731 01:26:18,278 --> 01:26:25,084 ¡Viva Nikola, Viva Alexander! 732 01:26:25,185 --> 01:26:27,853 ¡Chicos, pónganse en las paredes! 733 01:26:59,919 --> 01:27:01,487 El castillo estaba protegido. 734 01:27:01,688 --> 01:27:11,897 ¡Viva Nikola, viva Alexander! 735 01:27:58,878 --> 01:28:00,879 El castillo ha sido limpiado, señor. 736 01:28:07,187 --> 01:28:08,187 Dündar Bey... 737 01:28:11,224 --> 01:28:14,493 ...gracias a estos dos logré una victoria sin derramamiento de sangre> 738 01:28:14,728 --> 01:28:16,228 Por cierto... 739 01:28:16,429 --> 01:28:19,865 ...parece bastante fácil derrotar a Osman Bey. 740 01:28:41,354 --> 01:28:44,757 ¡De ahora en adelante, este es mi castillo! 741 01:28:45,625 --> 01:28:48,794 ¡Es el juramento de Alexander, señor de Kulukahisar! 742 01:28:49,162 --> 01:28:51,997 ¡Karacahisar y Sogut son los siguientes! 743 01:28:52,499 --> 01:28:55,467 ¡Exterminemos a los Kayis! 744 01:28:55,669 --> 01:29:01,607 ¡Viva Nikola! ¡Viva Alexander! 745 01:29:06,146 --> 01:29:07,346 No hijo. 746 01:29:10,250 --> 01:29:11,483 No lo hagas. 747 01:29:12,552 --> 01:29:14,920 ¿Quién debería llorar además de mí, mamá? 748 01:29:15,655 --> 01:29:20,826 Por mi culpa, Osman Bey tuvo que entregar Kulukahisar a Nikola> 749 01:29:47,587 --> 01:29:48,854 Vámonos. 750 01:30:01,167 --> 01:30:03,602 ¿Cómo puedo mirar a mi Osman Bey directamente a los ojos? 751 01:30:03,603 --> 01:30:06,238 ¿Cómo puedo enfrentarme a la tribu, tío? 752 01:30:06,806 --> 01:30:12,368 El castillo conquistado con la sangre de los mártires fue entregado a los infieles por mi culpa> 753 01:30:12,645 --> 01:30:16,715 Esa vergüenza nos pertenece a todos antes que, a ti, Bayhoca. 754 01:30:17,017 --> 01:30:21,053 Aquellos que dejan que las cosas lleguen tan lejos deberían estar avergonzados> 755 01:30:23,656 --> 01:30:25,257 Por el momento... 756 01:30:25,825 --> 01:30:28,594 ...lo que hay que hacer, se hará. 757 01:30:31,398 --> 01:30:34,466 Pensé que Osman Bey tenía una voluntad de hierro, Dündar Be>... 758 01:30:34,834 --> 01:30:38,637 ...pero su corazón es lo suficientemente suave como para darle un castillo a este idiota> 759 01:30:42,909 --> 01:30:45,344 ¡Bayhoca! ¡Bayhoca! 760 01:30:45,912 --> 01:30:50,549 ¡Deja este lugar antes de que cambie de opinión y te cuelgue de los muros del castillo! ¡Vamos> 761 01:30:51,951 --> 01:30:55,888 Vámonos. Vámonos antes de perder la vida. 762 01:30:57,590 --> 01:31:00,325 No puedo vivir con esta vergüenza. 763 01:31:02,929 --> 01:31:05,064 Vamos, hijo. 764 01:31:05,999 --> 01:31:07,066 Venga. 765 01:31:38,231 --> 01:31:39,865 Osman le dio el castillo. 766 01:31:40,033 --> 01:31:42,167 Pero hará cualquier cosa para recuperarlo. 767 01:31:42,168 --> 01:31:46,171 Gracias a los suministros que trajimos, podemos defender el castillo durante meses> 768 01:31:46,172 --> 01:31:48,707 Osman no tiene un solo espía en el castillo. 769 01:31:48,708 --> 01:31:50,709 Le será imposible entrar. 770 01:31:50,710 --> 01:31:52,411 Tendría que sitiar el castillo. 771 01:31:53,179 --> 01:31:54,780 Esto es lo que queremos. 772 01:31:55,181 --> 01:31:59,885 Si se conforma con un asedio, Nikola y yo derrotaremos a todos los turcos> 773 01:32:06,493 --> 01:32:08,427 ¿Qué haces aquí, mujer? 774 01:32:08,428 --> 01:32:10,796 Estoy colgando mi ropa, ¿no lo ves? 775 01:32:10,997 --> 01:32:15,367 ¡Vestidos de niños, camisas de mi marido idiota! 776 01:32:15,368 --> 01:32:17,536 ¡El trabajo de una mujer nunca termina! 777 01:32:17,871 --> 01:32:21,173 ¿No tienes nada mejor que hacer? ¡Vete! 778 01:32:33,787 --> 01:32:37,656 Te extrañamos, te extrañamos, AbdurRahman Gazi. 779 01:32:37,824 --> 01:32:42,761 Desapareciste, pero lograste algo grande. 780 01:32:42,762 --> 01:32:46,665 Entonces, ¿estás diciendo que los Alps están listos? 781 01:32:46,666 --> 01:32:48,667 Nosotros también te extrañamos. 782 01:32:49,235 --> 01:32:51,337 Osman Bey nos ordenó. 783 01:32:51,338 --> 01:32:55,207 Me pidió que formara una tropa con espadas afiladas y una fe fuerte... 784 01:32:55,342 --> 01:33:00,512 ...que cazaría a los seguidores de Geihatu uno por uno. 785 01:33:01,214 --> 01:33:04,917 Les enseñé todo lo que sé, hermano. 786 01:33:05,051 --> 01:33:07,119 Gloria a Alá. Gloria a Alá. 787 01:33:08,922 --> 01:33:10,522 Arslan Bey... 788 01:33:10,523 --> 01:33:14,727 ...Osman Bey te invita a Kulukahisar. 789 01:33:14,728 --> 01:33:18,063 Dice que debes unirte a nuestra guerra religiosa. 790 01:33:18,064 --> 01:33:22,868 Es una obligación para los musulmanes aceptar una invitación a la guerra religiosa> 791 01:33:23,069 --> 01:33:24,837 Por supuesto, nos uniremos a ustedes. 792 01:33:25,238 --> 01:33:28,040 Dime algo, Bamsi Bey. 793 01:33:28,508 --> 01:33:31,777 ¿De verdad creías que Osman Bey renunciaría al castillo? 794 01:33:34,014 --> 01:33:36,682 Esa es una buena pregunta, Arslan Bey. 795 01:33:37,283 --> 01:33:42,855 Cuando nuestro Ertuğrul Bey hizo cosas que no entendíamos... 796 01:33:42,856 --> 01:33:45,591 ...dijimos que nuestro Bey lo sabría mejor. 797 01:33:46,326 --> 01:33:49,561 Ahora decimos lo mismo de Osman Bey. 798 01:33:56,302 --> 01:33:59,571 ¡Ataquen, hombres! ¡Dejen que corra la sangre! 799 01:34:16,556 --> 01:34:20,292 ¡Allá es eterno! ¡Alá es verdad! 800 01:34:22,329 --> 01:34:25,497 Poner soldados en las paredes no es suficiente. 801 01:34:25,665 --> 01:34:29,034 Necesitamos catapultas y aceite hirviendo. 802 01:34:29,235 --> 01:34:31,103 En el norte, pondremos doce... 803 01:34:32,772 --> 01:34:36,075 ¡Los turcos están dentro del castillo! ¡Están atacando por todas partes, señor> 804 01:34:36,076 --> 01:34:38,210 Maldita sea, ¿cómo puede ser? 805 01:35:02,802 --> 01:35:03,602 ¡Alps! 806 01:35:04,204 --> 01:35:05,571 Nuestras leyes... 807 01:35:06,339 --> 01:35:09,975 ...¿nos permitirían devolver un castillo que tomamos? 808 01:35:10,577 --> 01:35:12,745 - No, mi Bey. - Entonces... 809 01:35:13,580 --> 01:35:16,515 ...¿es posible que un Bey vaya en contra de la ley? 810 01:35:17,517 --> 01:35:19,151 No, mi Bey. 811 01:35:19,919 --> 01:35:21,453 Eso es lo que estoy diciendo. 812 01:35:22,689 --> 01:35:26,759 Un castillo que tomemos nunca podrá ser devuelto. 813 01:35:27,327 --> 01:35:29,294 No podemos ir en contra de la ley. 814 01:35:30,463 --> 01:35:33,098 ¿Hemos decidido no salvar a Bayhoca, mi Bey? 815 01:35:33,299 --> 01:35:35,367 Salvemos a Bayhoca. 816 01:35:35,902 --> 01:35:40,339 Y volveremos a convertir a Kulukahisar en sus tumbas. 817 01:35:42,075 --> 01:35:45,044 Adelante, ¿qué están esperando? 818 01:35:45,712 --> 01:35:47,112 ¡La batalla nos espera! 819 01:35:47,480 --> 01:35:49,648 - Si mi Bey. - Si mi Bey. 820 01:36:27,987 --> 01:36:29,388 ¡Atrápenlas! 821 01:37:01,354 --> 01:37:04,390 ¡Que arda la luna! ¡Que haya un eclipse de sol! 822 01:37:04,991 --> 01:37:07,092 ¡Ataca en nombre de Alá! 823 01:37:07,093 --> 01:37:09,128 ¡No dejes que nadie se escape! 824 01:37:09,129 --> 01:37:10,469 Alá es el más grande. 825 01:37:26,212 --> 01:37:28,781 Te mataré esta vez, Osman. 826 01:37:29,015 --> 01:37:30,916 Te juro que te mataré. 827 01:37:32,252 --> 01:37:34,353 Daré mi vida... 828 01:37:35,922 --> 01:37:37,556 ...cómo le di mi castillo. 829 01:37:39,826 --> 01:37:41,193 Ven acá. 830 01:37:42,128 --> 01:37:43,429 Cumple tu juramento. 831 01:38:34,280 --> 01:38:37,549 ¿Qué haces aquí, loca? Vete a casa, cría a tu hijo. 832 01:38:37,550 --> 01:38:39,509 Estoy haciendo lo que estás haciendo, chico loco. 833 01:38:39,550 --> 01:38:41,250 ¡Estoy trabajando por el futuro de mis nietos! 834 01:38:45,225 --> 01:38:47,926 Cuando tu hijo traiga una novia, la compadeceré. 835 01:38:49,095 --> 01:38:51,764 ¡Cuida tu vida! ¡Ese es mi problema! 836 01:38:51,765 --> 01:38:52,965 ¡Cerkutay! 837 01:38:53,099 --> 01:38:56,201 ¡Osman Bey está en el castillo! ¡No pierdas el tiempo! ¡Anda! 838 01:38:58,705 --> 01:39:00,506 Buen trabajo. 839 01:39:01,207 --> 01:39:03,676 Deja de hablar y ve al castillo. 840 01:39:04,244 --> 01:39:05,644 Tú primero. 841 01:39:59,466 --> 01:40:00,366 Ahora... 842 01:40:03,937 --> 01:40:06,405 ...Cumple tu promesa. 843 01:40:08,008 --> 01:40:09,742 Una última oportunidad... 844 01:40:11,978 --> 01:40:14,980 ...para que finalmente me mates. 845 01:40:16,750 --> 01:40:18,117 Venga. 846 01:40:22,055 --> 01:40:24,623 Tu cadáver va a dejar mi castillo, Osman. 847 01:40:25,158 --> 01:40:28,894 Atacaré a la tribu Kayi y pondré a todos en mi espada. 848 01:41:11,104 --> 01:41:13,972 - ¡Osman bey! - ¡Osman bey! 849 01:41:25,552 --> 01:41:27,319 Antes de morir... 850 01:41:36,029 --> 01:41:37,496 ...Quiero que sepas. 851 01:41:39,299 --> 01:41:41,100 Si a un turco... 852 01:41:42,435 --> 01:41:43,824 ...le pides la silla... 853 01:41:44,971 --> 01:41:46,605 ...te la dará. 854 01:41:47,741 --> 01:41:49,575 Le pides su caballo... 855 01:41:50,643 --> 01:41:51,844 ...y te lo dará. 856 01:41:53,046 --> 01:41:55,180 Compartirá su pan... 857 01:41:55,648 --> 01:41:57,316 ...en tiempos de dificultad. 858 01:41:58,685 --> 01:42:01,020 Si es emboscado... 859 01:42:01,588 --> 01:42:03,455 ...dará su vida. 860 01:42:04,557 --> 01:42:06,291 Pero... 861 01:42:08,895 --> 01:42:11,330 ...por la sangre de un mártir... 862 01:42:11,564 --> 01:42:14,266 ...nunca daría ni un puñado de tierra. 863 01:42:15,268 --> 01:42:17,269 Incluso quemaría el mundo... 864 01:42:18,038 --> 01:42:20,239 ...pero nunca se rendiría. 865 01:42:25,512 --> 01:42:27,846 Cuando los chacales preparan una emboscada... 866 01:42:27,847 --> 01:42:30,215 ...el lobo sangra. 867 01:42:30,617 --> 01:42:34,520 Pero cuando los lobos preparan una emboscada... 868 01:42:34,521 --> 01:42:37,256 ...todos los chacales deben morir. 869 01:43:04,351 --> 01:43:08,754 Ahora tengo a mi sobrino... 870 01:43:12,158 --> 01:43:13,992 ...y el castillo. 871 01:43:25,205 --> 01:43:26,505 Osman bey... 872 01:43:27,374 --> 01:43:29,375 ...tomamos el castillo. 873 01:43:29,609 --> 01:43:31,276 Gracias. 874 01:43:31,778 --> 01:43:33,512 Gracias. 875 01:43:33,646 --> 01:43:37,282 Dündar Bey ya debe haber llevado a Lena y a Bayhoca a la tribu. 876 01:43:37,751 --> 01:43:42,521 Bey mío, volvamos antes de que Bayhoca se quede sin lágrimas que derramar> 877 01:43:44,691 --> 01:43:48,160 Su entrenamiento como Alp ya está completo, mi Bey. 878 01:43:51,965 --> 01:43:56,335 Boran, deja a Alexander en la puerta de su amo... 879 01:43:56,936 --> 01:43:59,405 ...de una manera que adecuada para su puesto. 880 01:43:59,806 --> 01:44:03,075 Les enviaremos un obsequio a cambio de los obsequios que nos hayan hecho> 881 01:44:05,445 --> 01:44:07,112 Como ordenes, mi Bey. 882 01:44:57,530 --> 01:45:00,866 Escuché que Osman Bey entregaría Kulukahisar por su sobrino. 883 01:45:00,867 --> 01:45:02,868 Que Alá nos mantenga a salvo. 884 01:45:21,888 --> 01:45:25,124 ¿Qué pasa, Aksu Hatun? ¿Qué estás haciendo aquí? 885 01:45:25,125 --> 01:45:27,659 Estoy aquí para aliviar tu dolor, Bala Hatun. 886 01:45:27,794 --> 01:45:29,028 ¿Qué dolor? 887 01:45:34,467 --> 01:45:37,736 Escuché que tu Bey fue hecho prisionero. 888 01:45:42,942 --> 01:45:44,043 Así es. 889 01:45:44,611 --> 01:45:47,913 Los Kayi Beys están considerando cómo salvarlo. 890 01:45:48,214 --> 01:45:50,115 Viniste aquí por nada. 891 01:45:52,285 --> 01:45:55,421 Lo siento por excederme. 892 01:45:56,189 --> 01:45:58,190 Perdón. 893 01:45:59,192 --> 01:45:59,992 Niña. 894 01:46:01,795 --> 01:46:04,396 Ven, siéntate. 895 01:46:04,731 --> 01:46:07,181 Díganos cómo aliviar nuestro dolor. 896 01:46:07,734 --> 01:46:09,201 Nos gustaría aprender. 897 01:46:21,147 --> 01:46:24,650 Que sea una buena señal de Alá, tuve un sueño anoche. 898 01:46:24,884 --> 01:46:26,652 Que Alá lo conceda, estas son buenas noticias. 899 01:46:29,122 --> 01:46:30,322 Había un bebé. 900 01:46:30,990 --> 01:46:33,158 Estaba llorando en llamas. 901 01:46:33,560 --> 01:46:35,027 Una mujer... 902 01:46:35,028 --> 01:46:39,365 ...ella lloró y gritó para salvar al bebé. 903 01:46:40,700 --> 01:46:43,135 Entró un lobo... 904 01:46:43,136 --> 01:46:44,903 ...y pasó a través de las llamas. 905 01:46:46,072 --> 01:46:48,574 El bebé saltó sobre la espalda del lobo. 906 01:46:48,575 --> 01:46:52,378 Salió del fuego y se reunió con su madre. 907 01:46:58,518 --> 01:47:01,186 Ese bebé debe ser Bayhoca. 908 01:47:02,989 --> 01:47:05,124 Se reunirá con su madre. 909 01:47:08,495 --> 01:47:09,528 Que Alá lo conceda. 910 01:47:11,965 --> 01:47:13,332 Que Alá lo conceda. 911 01:47:16,236 --> 01:47:17,636 Que Alá lo conceda. 912 01:47:18,038 --> 01:47:19,872 Volveré a Sogut. 913 01:47:20,774 --> 01:47:24,510 Si tú necesitas algo házmelo saber. 914 01:47:27,747 --> 01:47:29,915 Quédate aquí, Aksu Hatun 915 01:47:30,750 --> 01:47:32,685 Te necesito. 916 01:47:59,279 --> 01:48:02,548 He estado esperando esto durante mucho tiempo. 917 01:48:03,983 --> 01:48:06,618 Es curioso, fue tan fácil. 918 01:48:06,986 --> 01:48:08,187 Si. 919 01:48:09,255 --> 01:48:11,990 Tomaremos nuestro castillo. 920 01:48:12,625 --> 01:48:13,792 Si. 921 01:48:24,738 --> 01:48:25,637 Helen 922 01:48:29,442 --> 01:48:30,976 Querida Helen... 923 01:48:32,379 --> 01:48:35,914 ...tomamos ese castillo... 924 01:48:35,915 --> 01:48:39,385 ...tomamos ese castillo sin perder un solo soldado. 925 01:48:40,320 --> 01:48:41,553 Nikola... 926 01:48:42,789 --> 01:48:45,057 ¿Por qué estás vestida así? 927 01:48:45,058 --> 01:48:48,961 Pareces una lechuza, una lechuza de luto. 928 01:48:48,962 --> 01:48:49,995 Nikola ... 929 01:48:57,137 --> 01:48:58,270 Helen 930 01:49:00,707 --> 01:49:02,141 ¿Está pasando algo? 931 01:49:05,412 --> 01:49:08,547 - Osman... - ¿Sí, Helen? ¿Osman? 932 01:49:12,252 --> 01:49:13,452 Soldados 933 01:49:44,377 --> 01:49:46,508 ¿Qué hay ahí dentro? 934 01:50:11,711 --> 01:50:12,945 Alexander. 935 01:50:21,154 --> 01:50:22,087 Mi amigo. 936 01:50:42,809 --> 01:50:43,742 Osman... 937 01:50:45,378 --> 01:50:47,112 ¡Osman! 938 01:50:53,086 --> 01:50:54,153 Quémalo. 939 01:51:11,166 --> 01:51:13,083 De cenizas a cenizas. 940 01:51:14,474 --> 01:51:17,643 ...del polvo al polvo, amigo. 941 01:51:22,849 --> 01:51:27,186 Tu Dios nos dejó hace mucho tiempo, Petrus. 942 01:51:30,290 --> 01:51:38,063 Que Dios perdone tus pecados. 943 01:51:39,032 --> 01:51:40,466 ¿Dios? 944 01:51:43,336 --> 01:51:47,473 Nunca adoré a tu Dios, por mi imperio. 945 01:51:48,041 --> 01:51:51,510 Pero ahora puedo adorar al diablo. 946 01:51:51,745 --> 01:51:55,781 Ahora, Petrus, ahora mismo me vas a contar todo. 947 01:51:57,017 --> 01:52:00,452 Primero, ¿qué quieres de Osman? 948 01:52:00,453 --> 01:52:04,023 En segundo lugar, ¿qué quieres sacar de eso? 949 01:52:04,357 --> 01:52:09,128 Sin bromas, sin mentiras. ¡Me lo contarás todo! 950 01:52:09,729 --> 01:52:13,399 Será mejor que hable antes de que envíe su alma al diablo. 951 01:52:28,481 --> 01:52:33,912 Ya que ahora sabes que el camino a Dios pasa por el diablo>... 952 01:52:35,288 --> 01:52:38,123 ...te mereces escuchar la verdad... 953 01:52:38,458 --> 01:52:40,292 ...Amigo Nikola. 954 01:52:43,730 --> 01:52:46,165 El futuro de los turcos. 955 01:52:47,467 --> 01:52:51,403 ...está escondido dentro de la tienda de Osman. 956 01:52:55,041 --> 01:52:57,109 Para detener a los turcos... 957 01:52:58,011 --> 01:53:01,780 ...para tomar el futuro de sus manos... 958 01:53:02,982 --> 01:53:05,150 ...debe haber una gran guerra... 959 01:53:06,419 --> 01:53:08,253 ...empecemos ahora. 960 01:53:09,656 --> 01:53:11,657 ¿Qué significa eso? 961 01:53:11,658 --> 01:53:15,928 Osman tiene un gran poder que puede... 962 01:53:15,929 --> 01:53:19,365 ...reunir a las tribus dispersas. 963 01:53:20,266 --> 01:53:22,668 Si tiene éxito... 964 01:53:23,069 --> 01:53:25,437 ...serás su primer objetivo. 965 01:53:27,007 --> 01:53:32,111 Entonces será nuestra destrucción, Nikola. 966 01:53:34,214 --> 01:53:36,949 Mientras la tribu Kayi está en crisis... 967 01:53:37,450 --> 01:53:40,452 ...debemos entrar en la tienda de Osman... 968 01:53:40,820 --> 01:53:43,288 ...y robar esos documentos. 969 01:53:45,792 --> 01:53:48,060 Bamsi abrirá... 970 01:53:49,029 --> 01:53:51,964 ...el camino a la tienda para nosotros. 971 01:53:57,003 --> 01:53:59,371 Idris bey, Idris bey... 972 01:54:00,040 --> 01:54:01,774 ...¿Por qué me estás siguiendo? 973 01:54:02,075 --> 01:54:03,942 ¿Qué ungüento es ese? 974 01:54:04,310 --> 01:54:07,746 Esto te curará, mi Bamsi Bey. Desde que vi tu mano así... 975 01:54:07,747 --> 01:54:10,416 ...Lo he estado buscando. ¡Ahora lo encontré! 976 01:54:10,650 --> 01:54:12,351 Siéntate, siéntate. 977 01:54:14,254 --> 01:54:16,822 ¿Será esto bueno para mi mano? 978 01:54:16,823 --> 01:54:19,091 Sí, ¿quieres probarlo? 979 01:54:19,092 --> 01:54:23,829 Si te cura, puedes volver a luchar con dos armas. 980 01:54:29,202 --> 01:54:30,602 Dámelo aquí. 981 01:54:41,247 --> 01:54:45,684 - ¿Qué debo hacer? ¿Lo froto en mi mano? - Sí, frotémoslo en tu mano> 982 01:54:47,821 --> 01:54:49,121 Pon tu mano aquí. 983 01:55:13,046 --> 01:55:14,380 ¿Qué pasa, señor? 984 01:55:15,115 --> 01:55:16,982 Le darás esto a Bamsi. 985 01:55:17,584 --> 01:55:19,318 Será bueno para su mano. 986 01:55:21,187 --> 01:55:24,723 Será tan bueno que querrá más. 987 01:55:24,891 --> 01:55:27,993 Cuanto más lo quiere... 988 01:55:28,395 --> 01:55:30,162 ...cuanto más se lo daremos. 989 01:55:32,799 --> 01:55:36,935 Déjame esparcirlo bien, para que te cure. 990 01:55:39,439 --> 01:55:42,307 Ya veremos, Idris bey. 991 01:55:42,575 --> 01:55:44,176 Veremos. 992 01:56:06,466 --> 01:56:07,800 ¡Sargin Bey! 993 01:56:08,735 --> 01:56:11,003 ¡Bey cruel de los Kumans! 994 01:56:11,304 --> 01:56:14,973 ¡Me envió aquí Tekfur Nikola! 995 01:56:32,525 --> 01:56:34,626 Estoy aquí para ahogarte en oro. 996 01:56:41,034 --> 01:56:43,869 Para los guerreros más crueles que conozco... 997 01:56:44,404 --> 01:56:46,205 ...Traje oro. 998 01:56:51,945 --> 01:56:55,581 Para los que vinieron a hacerse ricos o morir... 999 01:56:57,217 --> 01:56:59,151 ...Tengo suficiente oro para ahogarlos. 1000 01:57:10,630 --> 01:57:13,165 ¡Estoy aquí para ahogarte en oro! 1001 01:57:16,503 --> 01:57:17,870 ¡Sargin Bey! 1002 01:57:18,204 --> 01:57:20,105 ¡Este es solo el comienzo! 1003 01:57:38,058 --> 01:57:39,191 ¡Targun Hatun! 1004 01:57:56,509 --> 01:57:57,543 ¡Göktug! 1005 01:57:58,611 --> 01:58:02,281 Estoy aquí por nuestros asuntos pendientes, Flatius. 1006 01:58:26,573 --> 01:58:29,775 Sargin, que se convirtió en Bey en lugar de mi padre... 1007 01:58:31,011 --> 01:58:33,379 ...fue asesinado por mí y Göktug. 1008 01:58:35,081 --> 01:58:38,717 De ahora en adelante, dirijo a los Kumans. 1009 01:58:46,026 --> 01:58:48,627 Entonces, estás aquí para vengarte, Targun Hatun. 1010 01:58:49,963 --> 01:58:51,196 Si. 1011 01:58:51,898 --> 01:58:53,632 Estoy aquí para vengarme. 1012 01:58:54,834 --> 01:58:56,468 Una venganza sangrienta. 1013 01:58:57,504 --> 01:59:01,073 Una venganza cruel, cruel. 1014 01:59:02,676 --> 01:59:05,511 El oro que recibiremos de Nikola... 1015 01:59:06,112 --> 01:59:09,214 ...el saqueo que obtendremos de tierras turcas... 1016 01:59:09,616 --> 01:59:11,617 ...es más importante... 1017 01:59:12,052 --> 01:59:15,020 ...puede que tengamos que vengarnos de Osman. 1018 01:59:25,165 --> 01:59:27,132 ¿Me estabas siguiendo? 1019 01:59:27,934 --> 01:59:31,603 Es obvio que no sabes a dónde vas. Estás en mi camino. 1020 01:59:31,705 --> 01:59:34,206 Solo porque Osman Bey me echó de la tribu... 1021 01:59:34,374 --> 01:59:36,599 ...no significa que no tenga adónde ir. 1022 01:59:36,676 --> 01:59:38,410 Yo sé a dónde voy. 1023 01:59:39,279 --> 01:59:42,848 Así es. Tienes una tribu a la que regresar. 1024 01:59:43,783 --> 01:59:47,986 Dejé a los mongoles por Osman Bey. No tengo a donde ir. 1025 01:59:49,756 --> 01:59:51,490 ¿Qué vas a hacer? 1026 01:59:55,261 --> 01:59:57,529 Me ganaré el pan con mi espada. 1027 01:59:58,999 --> 02:00:01,467 Ciertamente, alguien me necesita. 1028 02:00:08,708 --> 02:00:10,676 Estoy aquí por un nuevo negocio. 1029 02:00:13,079 --> 02:00:14,046 Pero... 1030 02:00:14,748 --> 02:00:16,749 ...no se olvide. 1031 02:00:17,784 --> 02:00:21,653 El pasado aún no me ha sido olvidado. 1032 02:00:37,704 --> 02:00:41,473 Dodurga, Bayat, Salur... 1033 02:00:42,542 --> 02:00:44,877 ...están esparcidos por todo el lugar. 1034 02:00:45,178 --> 02:00:49,815 Los mongoles no dejaron órdenes ni unidades. 1035 02:00:51,418 --> 02:00:53,652 Deben reunirse. 1036 02:00:53,920 --> 02:00:55,921 Por una nueva causa... 1037 02:00:56,156 --> 02:00:58,123 ...por un nuevo objetivo... 1038 02:00:58,458 --> 02:01:00,125 ...deben reunirse. 1039 02:01:03,229 --> 02:01:04,997 Ese legado... 1040 02:01:05,532 --> 02:01:08,734 ...y los antepasados que nos llaman por ellos, me preguntan... 1041 02:01:09,369 --> 02:01:12,171 "...¿Por qué apoyas a, Osman?" 1042 02:01:13,807 --> 02:01:16,575 Preguntan, "¿Dónde está nuestro estado?" 1043 02:01:18,945 --> 02:01:21,347 Todos los clanes se reunirán. 1044 02:01:22,115 --> 02:01:24,950 Les daré un lugar para vivir. 1045 02:01:26,052 --> 02:01:27,886 Les daré tierra. 1046 02:01:28,688 --> 02:01:30,489 Les daré un objetivo. 1047 02:01:32,459 --> 02:01:34,360 Formaré un ejército. 1048 02:01:36,196 --> 02:01:37,997 Y yo lo haré... 1049 02:01:38,465 --> 02:01:41,500 ...expulsaré a los infieles de esas tierras. 1050 02:01:45,171 --> 02:01:47,573 Te lo prometí, padre. 1051 02:01:50,710 --> 02:01:52,378 Cumpliré mi promesa. 1052 02:02:06,459 --> 02:02:07,960 Mi hijo... 1053 02:02:15,101 --> 02:02:18,370 Bayhoca, cuando llegue tu padre... 1054 02:02:19,305 --> 02:02:20,939 ...no importa lo que diga... 1055 02:02:21,775 --> 02:02:23,375 ...no estés en su contra. 1056 02:02:25,645 --> 02:02:27,079 ¿Entendido? 1057 02:02:28,581 --> 02:02:31,350 Se va a enojar contigo por mi culpa, mamá. 1058 02:03:08,521 --> 02:03:10,856 ¿cómo puedes hacerme esto? 1059 02:03:13,159 --> 02:03:14,159 ¡¿Cómo?! 1060 02:03:16,696 --> 02:03:17,596 Papá... 1061 02:03:19,032 --> 02:03:21,700 ...papá, me equivoqué, pero... 1062 02:03:23,970 --> 02:03:24,837 Bayhoca. 1063 02:03:27,374 --> 02:03:28,440 Pero... 1064 02:03:32,112 --> 02:03:33,379 ...pero... 1065 02:03:35,281 --> 02:03:38,517 ...¡pero por tu culpa, la gente murió! 1066 02:03:39,619 --> 02:03:41,120 ¡La gente murió! 1067 02:03:41,721 --> 02:03:42,855 ¡Savci bey! 1068 02:03:48,895 --> 02:03:51,063 ¡Me deshonraste! 1069 02:03:54,934 --> 02:03:57,736 ¿Cómo te atreves a ir a ese castillo sin decírmelo? 1070 02:03:58,805 --> 02:03:59,738 ¡¿Como?! 1071 02:04:04,978 --> 02:04:06,011 Además de eso... 1072 02:04:10,717 --> 02:04:12,317 ...también estás embarazada. 1073 02:04:22,595 --> 02:04:24,129 Pégame, Savci Bey. 1074 02:04:24,731 --> 02:04:25,898 No pares. 1075 02:04:26,766 --> 02:04:29,168 Golpea a una madre que estaba... 1076 02:04:29,469 --> 02:04:30,936 ...preocupada por su hijo. 1077 02:04:39,479 --> 02:04:40,412 Por Alá, el más grande y misericordioso... 1078 02:04:41,614 --> 02:04:45,351 ...Hatun, vivimos de nuestro honor, ¿no lo sabías? 1079 02:04:46,419 --> 02:04:48,187 ¡Moriremos si es necesario! 1080 02:04:48,788 --> 02:04:49,922 Pero... 1081 02:04:57,163 --> 02:04:58,597 ¿Estás avergonzado? 1082 02:05:01,518 --> 02:05:03,983 Dime, ¿estabas avergonzado? 1083 02:05:04,289 --> 02:05:08,257 ¿Te avergonzaste mientras tu madre suplicaba a nuestros enemigos? 1084 02:05:19,252 --> 02:05:20,586 Si, padre. 1085 02:05:21,788 --> 02:05:25,257 Me avergüenzo de mí mismo incluso por haber causado todo esto> 1086 02:05:33,199 --> 02:05:34,466 Deberías. 1087 02:05:35,769 --> 02:05:37,603 ¡Deberías de estar avergonzado! 1088 02:05:41,708 --> 02:05:43,475 También deberías estar avergonzada. 1089 02:05:47,847 --> 02:05:49,515 De ahora en adelante... 1090 02:05:50,350 --> 02:05:53,786 ...si intentas hacer algo sin que yo lo sepa... 1091 02:05:54,554 --> 02:05:57,423 ...Te estrangularé con mis propias manos. 1092 02:06:07,133 --> 02:06:07,866 Papá. 1093 02:06:09,703 --> 02:06:10,569 Mi Savci. 1094 02:06:10,670 --> 02:06:12,504 - ¿Estás bien papá? - ¿Savci Bey? 1095 02:06:13,873 --> 02:06:14,873 Papá... 1096 02:06:15,608 --> 02:06:16,508 ...¿Estás bien? 1097 02:06:16,876 --> 02:06:18,444 ¿Estás bien mi Savci? 1098 02:06:20,914 --> 02:06:22,047 Estoy bien 1099 02:06:40,967 --> 02:06:43,769 ¡Lo arruinó en el último minuto! 1100 02:06:43,770 --> 02:06:46,772 ¡Nos engañó a todos diciendo que entregaría el castillo! 1101 02:06:46,773 --> 02:06:50,876 ¡Decíamos que no deberíamos entregar el castillo al consejo! 1102 02:06:50,877 --> 02:06:53,812 ¡Hablábamos de leyes y tradiciones! 1103 02:06:53,813 --> 02:06:56,849 ¡Pero ya había configurado su juego! 1104 02:07:05,458 --> 02:07:10,696 Hatun... deja eso en tu mano y habla conmigo. 1105 02:07:11,765 --> 02:07:16,035 Espero que tu ira contra él disminuya, Dündar Bey. 1106 02:07:16,469 --> 02:07:20,406 Cuando me asfixiaste la última vez... 1107 02:07:21,041 --> 02:07:22,307 ...y... 1108 02:07:23,009 --> 02:07:25,611 ...me habló, no lo olvidé. 1109 02:07:26,813 --> 02:07:28,547 ¿Qué dijiste? 1110 02:07:29,149 --> 02:07:34,586 No presione a un hombre enojado, dijiste. 1111 02:07:39,526 --> 02:07:41,527 ¿Es eso lo que dijiste? 1112 02:07:45,165 --> 02:07:49,435 Lo hice. Pero no dije que... 1113 02:07:50,270 --> 02:07:51,603 ...no debes hablar. 1114 02:08:09,289 --> 02:08:13,392 Los juegos de Osman siempre funcionan... 1115 02:08:13,393 --> 02:08:17,229 ...y el tuyo siempre falla. 1116 02:08:17,697 --> 02:08:19,431 - ¿Quieres saber por qué? - Si. 1117 02:08:20,033 --> 02:08:21,934 Quiero. 1118 02:08:24,270 --> 02:08:29,541 Cuando Osman hace planes, pone su fe en sí mismo... 1119 02:08:30,310 --> 02:08:33,345 ...y tú pones tu fe en los demás. 1120 02:08:38,051 --> 02:08:41,453 ¿Debería callarme, debería salir? 1121 02:08:43,990 --> 02:08:47,126 ¿Qué tengo que hacer? Dime. 1122 02:08:47,394 --> 02:08:48,727 ¿Qué tengo que hacer? 1123 02:08:51,531 --> 02:08:54,033 Haz planes por tu cuenta. 1124 02:08:55,001 --> 02:08:57,670 No confíes en nadie. 1125 02:09:04,978 --> 02:09:06,945 ¿Qué puedo decir? Tienes razón. 1126 02:09:26,499 --> 02:09:28,600 En cuanto a Bayhoca... 1127 02:09:30,937 --> 02:09:32,871 ...tenemos la culpa. 1128 02:09:34,974 --> 02:09:38,610 Porque no deberíamos haberlo mantenido alejado de la tribu. 1129 02:09:40,847 --> 02:09:42,681 ¿Por qué hicimos eso? 1130 02:09:43,350 --> 02:09:45,250 Para que pudiera aprender ciencia. 1131 02:09:45,852 --> 02:09:48,120 Para que aprenda a comerciar. 1132 02:09:49,622 --> 02:09:53,158 Son cosas buenas. 1133 02:09:54,594 --> 02:09:57,114 Pero para un Kayi Bey... 1134 02:09:57,897 --> 02:10:01,908 ...lo más importante son sus responsabilidades. 1135 02:10:05,705 --> 02:10:07,272 Un Kayi Bey... 1136 02:10:08,308 --> 02:10:10,476 ...deberías saber eso... 1137 02:10:11,478 --> 02:10:13,779 ...cuando comete un error... 1138 02:10:14,214 --> 02:10:16,749 ...pagará mucho por ello. 1139 02:10:19,619 --> 02:10:21,854 Esto es algo que no puedes aprender en la escuela... 1140 02:10:22,722 --> 02:10:25,090 ...solo puedes aprender de la experiencia. 1141 02:10:28,161 --> 02:10:30,996 Tienes razón, hermano. 1142 02:10:32,198 --> 02:10:35,267 Pero queríamos cosas mejores para él... 1143 02:10:35,935 --> 02:10:39,672 ...para que no tenga que pasar por lo que nosotros hemos pasado> 1144 02:10:39,973 --> 02:10:41,840 Lo sé, hermano. Lo sé. 1145 02:10:42,509 --> 02:10:45,077 De eso estoy hablando. 1146 02:10:47,147 --> 02:10:48,280 Nuestros niños... 1147 02:10:48,915 --> 02:10:50,916 ...no deberían tener que irse. 1148 02:10:52,152 --> 02:10:54,520 El conocimiento no debe estar muy lejos. 1149 02:10:56,389 --> 02:10:57,723 Debe estar aquí. 1150 02:10:59,259 --> 02:11:01,160 Los profesores deben venir aquí. 1151 02:11:02,829 --> 02:11:04,263 Primero... 1152 02:11:05,298 --> 02:11:08,701 ...primero, debemos ser estudiantes. 1153 02:11:09,769 --> 02:11:11,403 Luego, enseñaremos. 1154 02:11:15,909 --> 02:11:17,676 Que Alá lo permita mi hermano 1155 02:11:18,878 --> 02:11:22,014 No sé si podemos ver esos días... 1156 02:11:22,315 --> 02:11:24,216 ...pero si Alá lo permite, lo haremos. 1157 02:11:24,784 --> 02:11:26,352 Que Alá lo permita. 1158 02:11:27,420 --> 02:11:29,955 Se hará, hermano, se hará. 1159 02:11:30,590 --> 02:11:32,558 Si tan solo pudiéramos verlo también. 1160 02:11:33,159 --> 02:11:37,363 Pero los árboles no crecen en un solo día. 1161 02:11:43,269 --> 02:11:45,204 En cuanto a ti, Bayhoca... 1162 02:11:46,706 --> 02:11:48,507 ...tienes un deber ahora. 1163 02:11:49,609 --> 02:11:51,643 No actuarás de forma independiente. 1164 02:11:54,414 --> 02:11:57,649 Cuando te diga que luches, lucharás. 1165 02:11:58,184 --> 02:12:00,753 Cuando te diga que te sientes, te sentarás. 1166 02:12:03,623 --> 02:12:05,691 Si no me escuchas... 1167 02:12:06,893 --> 02:12:09,795 ...si vuelves a poner a tu madre y a tu padre en este dolo>... 1168 02:12:10,497 --> 02:12:11,897 ...entonces... 1169 02:12:13,500 --> 02:12:15,934 ...enfrentarás mi ira. 1170 02:12:17,070 --> 02:12:19,271 Aprendí mi lección, Osman Bey. 1171 02:12:21,708 --> 02:12:24,376 De ahora en adelante escucharé a mi madre... 1172 02:12:25,578 --> 02:12:27,079 ...a mi padre... 1173 02:12:27,380 --> 02:12:29,715 ...y a ti. 1174 02:12:33,086 --> 02:12:35,054 ¿Tenemos permiso, Bey? 1175 02:12:36,389 --> 02:12:37,589 Adelante 1176 02:12:43,163 --> 02:12:46,598 Mi Bey, Kumral Abdal pide entrar. 1177 02:12:46,599 --> 02:12:47,766 Déjalo entrar. 1178 02:13:01,815 --> 02:13:04,316 ¿Por qué están sentados? 1179 02:13:07,120 --> 02:13:10,456 Tenemos un invitado en camino, Osman Bey. 1180 02:13:10,457 --> 02:13:11,490 ¿Quién es? 1181 02:13:12,292 --> 02:13:14,827 El que reveló el secreto de los secretos... 1182 02:13:14,828 --> 02:13:20,232 ...el Sultán Ahí que esparce amor en los corazones, ¡El Sheik Edebali viene! 1183 02:13:21,868 --> 02:13:22,835 Mi padre... 1184 02:13:44,090 --> 02:13:46,091 Mi jeque Edebali... 1209 02:13:49,531 --> 02:14:03,531 Mira más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 80999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.