Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,959 --> 00:01:04,160
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
25
00:02:09,362 --> 00:02:11,830
Mi Bey, llegó un mensajero del castillo.
26
00:02:16,346 --> 00:02:19,346
Capítulo 44
27
00:02:31,251 --> 00:02:34,019
"Si no me regresas Kulukahisar..."
28
00:02:38,658 --> 00:02:41,093
...ejecutaré a Bayhoca."
29
00:03:06,586 --> 00:03:07,453
Lena ...
30
00:03:37,150 --> 00:03:38,217
Bayhoca...
31
00:04:03,309 --> 00:04:04,576
Bayhoca...
32
00:04:05,345 --> 00:04:06,845
Bayhoca...
33
00:04:11,184 --> 00:04:14,586
Si vuelvo sin mi sobrino...
34
00:04:16,189 --> 00:04:18,423
...que mi caballo sea mi ataúd...
35
00:04:20,660 --> 00:04:23,996
...que mi turbante sea mi mortaja.
36
00:04:25,565 --> 00:04:30,402
Si no cumplo mi promesa...
37
00:04:32,672 --> 00:04:38,577
...que la tienda Ertuğrul Gazi sea mi tumba.
38
00:06:12,872 --> 00:06:14,873
¡Una emboscada!
39
00:06:35,428 --> 00:06:37,529
PREVIAMENTE
40
00:06:40,934 --> 00:06:42,901
¿A dónde me llevas?
41
00:06:43,003 --> 00:06:46,372
¿Nadie te dijo que la curiosidad mata al gato?
42
00:06:48,008 --> 00:06:51,276
Mi consejo para ti; mátame mientras puedas.
43
00:06:51,277 --> 00:06:53,445
No, jovencito, no.
44
00:06:54,247 --> 00:06:55,981
Toda la tribu Kayi...
45
00:06:55,982 --> 00:06:59,618
...se inclinará ante mí, igual que tú.
46
00:06:59,619 --> 00:07:00,819
Elegiste mal a tus enemigos, Nikola.
47
00:07:00,820 --> 00:07:02,221
Elegiste mal a tus enemigos, Nikola.
48
00:07:02,622 --> 00:07:05,791
Un Kayi Alp solo se inclina ante Alá.
49
00:07:05,792 --> 00:07:08,627
Su lengua se volvió más afilada.
50
00:07:10,230 --> 00:07:12,831
¿Te gustaron nuestras palizas?
51
00:07:14,501 --> 00:07:15,768
Alexander...
52
00:07:15,769 --> 00:07:18,604
...saluda a Andrakos, señor de Iznik.
53
00:07:18,605 --> 00:07:21,774
Espero que le guste mi regalito.
54
00:07:21,775 --> 00:07:23,876
Le va a encantar, Nikola.
55
00:07:23,877 --> 00:07:27,513
- Seguramente te dará algo a cambio.
- Este es el objetivo de mi vida>
56
00:07:27,514 --> 00:07:29,848
Para complacer a mis amigos.
57
00:07:42,595 --> 00:07:45,431
Alexander, no importa lo que hagas...
58
00:07:45,699 --> 00:07:48,734
...no vuelvas a dejarte emboscar por los turcos.
59
00:07:48,735 --> 00:07:50,803
Si los vuelvo a ver...
60
00:07:50,804 --> 00:07:53,939
...Te traeré la cabeza de Osman Bey, Nikola.
61
00:07:54,207 --> 00:08:00,045
Si ves a Osman Bey nuevamente,
serás tú quien perderá la cabeza>
62
00:08:01,648 --> 00:08:04,249
Ciérrale la boca, ponlo en el caballo.
63
00:08:07,387 --> 00:08:09,221
El habla mucho.
64
00:08:09,556 --> 00:08:12,491
Como su tío. Pero sus palabras carecen de valor.
65
00:08:22,936 --> 00:08:24,903
¡Soldados, monten!
66
00:09:30,603 --> 00:09:33,572
Mi Bey, un mensaje de tu espía en Inegol, Ariton.
67
00:09:41,948 --> 00:09:43,982
Se enteró del plan de Nikola.
68
00:09:44,184 --> 00:09:47,019
Está enviando a Bayhoca al Tekfur de Iznik.
69
00:09:47,020 --> 00:09:48,721
¿Al Tekfur de Iznik?
70
00:09:49,055 --> 00:09:50,889
Pensé que lo iba a ejecutar.
71
00:09:50,890 --> 00:09:53,525
Debe tener planes más grandes.
72
00:09:53,927 --> 00:09:55,661
Esto puede ser una trampa.
73
00:09:57,797 --> 00:10:00,165
Desde que llegué a la tribu...
74
00:10:00,166 --> 00:10:02,501
...Ariton nos ha estado enviando información.
75
00:10:02,502 --> 00:10:05,004
¿Alguna vez nos mintió?
76
00:10:05,005 --> 00:10:05,771
Vámonos.
77
00:10:06,840 --> 00:10:08,440
No debemos perder el tiempo.
78
00:10:08,675 --> 00:10:11,210
Debemos salvar a mi hijo de esos tiranos.
79
00:10:16,449 --> 00:10:17,316
¿Osman?
80
00:10:18,785 --> 00:10:19,985
Mi hermano...
81
00:10:20,687 --> 00:10:23,489
...¿Qué te pasó?
82
00:10:23,790 --> 00:10:26,725
¿Qué le pasó a mi hermano, que
rugió como un león enloquecido?
83
00:10:27,127 --> 00:10:29,128
¿Qué estamos esperando, hermano?
84
00:10:29,129 --> 00:10:31,397
No debemos perder el tiempo, hermano.
85
00:10:32,666 --> 00:10:34,733
Debemos salvar a mi hijo.
86
00:10:35,468 --> 00:10:37,836
Debemos salvar a tu sobrino. Vámonos.
87
00:10:52,619 --> 00:10:54,253
¡Alá es el más grande!
88
00:11:11,371 --> 00:11:13,405
¡Por favor no lo hagas!
89
00:11:16,009 --> 00:11:16,842
¡Alps!
90
00:11:17,310 --> 00:11:18,544
Revisen los carros.
91
00:11:18,545 --> 00:11:19,745
¡Estoy aquí, hijo!
92
00:11:20,447 --> 00:11:21,847
Los carros.
93
00:11:42,335 --> 00:11:43,369
Hermano...
94
00:11:45,739 --> 00:11:46,839
...¡¿Hermano?!
95
00:11:54,381 --> 00:11:55,681
¡Alps!
96
00:11:57,017 --> 00:11:57,983
Mi Savci Bey.
97
00:12:30,183 --> 00:12:31,884
¡Tekfur Nikola!
98
00:12:34,154 --> 00:12:36,522
Aplaudo su inteligencia.
99
00:12:38,224 --> 00:12:39,658
¿Entonces, Helen?
100
00:12:41,027 --> 00:12:42,294
Osman...
101
00:12:42,829 --> 00:12:45,898
...mordió el anzuelo.
102
00:12:46,166 --> 00:12:48,067
¡Que agradable! ¡Bien!
103
00:12:48,068 --> 00:12:52,504
Ariton y su hija se llevaron a Osman del
castillo, según vieron nuestros soldados>
104
00:12:52,839 --> 00:12:55,774
Dile a Ariton que prepare nuestra comida.
105
00:12:56,042 --> 00:12:58,410
Deja que su hija Eftelya nos sirva vino.
106
00:12:58,411 --> 00:13:02,848
Para poder juzgar a ambos al mismo tiempo.
107
00:13:24,371 --> 00:13:25,704
Osman...
108
00:16:09,502 --> 00:16:10,869
Hermano.
109
00:16:23,283 --> 00:16:25,050
Lleva a mi hermano.
110
00:17:24,010 --> 00:17:26,412
¡Gence Bey mi hermano!
111
00:19:04,511 --> 00:19:06,111
¡Levanten sus espadas!
112
00:19:16,690 --> 00:19:17,823
¡Alps!
113
00:19:18,224 --> 00:19:20,059
¡Retirada! ¡Retirada!
114
00:19:24,531 --> 00:19:27,733
¡Maldición! No los dejen escapar
115
00:20:06,973 --> 00:20:08,741
¡Osman!
116
00:20:19,819 --> 00:20:21,086
¡Osman!
117
00:20:23,056 --> 00:20:25,557
¡No huirás de mí esta vez!
118
00:23:34,881 --> 00:23:35,948
Esto...
119
00:23:38,151 --> 00:23:39,885
...es por mi hermano.
120
00:24:07,280 --> 00:24:08,480
Hermano...
121
00:24:22,028 --> 00:24:24,163
¿Hermano? ¿Hermano?
122
00:24:25,498 --> 00:24:26,799
Estoy bien
123
00:24:27,100 --> 00:24:28,233
Está bien, mi Bey.
124
00:24:28,968 --> 00:24:30,336
Estará bien
125
00:24:33,873 --> 00:24:34,907
¡Osman!
126
00:24:35,942 --> 00:24:38,811
¡Te mataré, Osman!
127
00:24:39,112 --> 00:24:43,515
¡Te atraparé, te atraparé algún día, Osman!
128
00:24:44,651 --> 00:24:46,952
Alps, de vuelta a la tribu.
129
00:24:47,053 --> 00:24:48,354
- ¡Rápido rápido!
- Si, mi Bey.
130
00:24:48,355 --> 00:24:50,322
¡Vámonos! Hermano.
131
00:25:03,303 --> 00:25:04,403
¿Ariton?
132
00:25:05,605 --> 00:25:08,674
Tu hija Eftelya, ¿dónde está?
133
00:25:12,612 --> 00:25:15,280
¿Dónde está Eftelya?
134
00:25:20,653 --> 00:25:22,421
Tú no entiendes.
135
00:25:25,725 --> 00:25:27,159
Tú...
136
00:25:27,727 --> 00:25:29,428
...y tu hija...
137
00:25:29,596 --> 00:25:32,097
...serán ejecutado, Ariton.
138
00:26:13,640 --> 00:26:15,607
Perro traicionero.
139
00:26:16,176 --> 00:26:18,143
- ¡Tu perro!
- ¡Traidor!
140
00:26:22,015 --> 00:26:24,516
Tu hija morirá, ¡como tú!
141
00:26:24,684 --> 00:26:26,051
¡Traidor!
142
00:27:09,229 --> 00:27:12,798
Nos descubrieron.
Aprovecha esta última oportunidad.
143
00:27:48,468 --> 00:27:51,203
Pequeño demonio.
144
00:27:53,106 --> 00:27:57,409
Ya no puedes jugar.
145
00:28:07,253 --> 00:28:10,723
Matar a un traidor es más dulce...
146
00:28:11,791 --> 00:28:14,560
...que matar a un turco.
147
00:28:16,730 --> 00:28:19,164
¡Te mataré!
148
00:28:19,165 --> 00:28:20,799
No te preocupes.
149
00:28:21,601 --> 00:28:23,702
Ahora es tu turno.
150
00:28:26,039 --> 00:28:27,473
Tráemela.
151
00:28:39,119 --> 00:28:40,019
¡Sigan adelante!
152
00:29:05,712 --> 00:29:09,214
Hermano, espera. Aférrate.
153
00:29:16,356 --> 00:29:17,623
¡Más rápido!
154
00:29:19,025 --> 00:29:20,392
Espera, estamos aquí.
155
00:29:21,061 --> 00:29:22,194
¡Venga!
156
00:29:23,296 --> 00:29:24,930
¡Más rápido! ¡A la tienda del sanador!
157
00:29:25,398 --> 00:29:27,199
- ¡Abran paso!
- ¡Muévanse!
158
00:29:35,375 --> 00:29:36,875
¡Bayhoca!
159
00:29:44,851 --> 00:29:46,552
¡Más rápido!
160
00:29:47,587 --> 00:29:48,654
¡Apártense!
161
00:29:48,922 --> 00:29:50,556
¡Estamos aquí, espera!
162
00:29:51,758 --> 00:29:53,559
¡Para para!
163
00:29:56,963 --> 00:29:57,796
Mi Savci...
164
00:30:01,034 --> 00:30:01,900
Mi Savci...
165
00:30:03,069 --> 00:30:05,938
¿Cómo pudieron hacerte eso?
166
00:30:06,406 --> 00:30:08,774
¡Como pudieron!
167
00:30:10,377 --> 00:30:11,777
Háblame.
168
00:30:12,078 --> 00:30:13,712
Déjame escuchar tu voz .
169
00:30:13,880 --> 00:30:16,915
¡Te lo ruego, Savci, abre los ojos! ¡Por favor!
170
00:30:17,484 --> 00:30:19,251
Cuñada, curaremos sus heridas.
171
00:30:21,588 --> 00:30:24,723
¡Mi Savci! ¡Por favor abre los ojos!
172
00:30:24,724 --> 00:30:25,591
Cuñada...
173
00:30:25,692 --> 00:30:27,559
¡Quítame las manos de encima!
174
00:30:30,597 --> 00:30:33,198
¿Dónde está mi hijo, Osman Bey?
175
00:30:34,100 --> 00:30:37,936
¡Me prometiste que no lo dejarías en manos del enemigo!
¿Dónde está el?
176
00:30:40,774 --> 00:30:43,642
Mi hijo no fue suficiente,
¡dejaste que mi Bey sea herido!
177
00:30:44,477 --> 00:30:46,612
Qué vergüenza.
178
00:30:46,946 --> 00:30:49,415
¡Qué vergüenza!
179
00:30:55,655 --> 00:30:58,557
Te lo ruego, mi Savci... abre los ojos.
180
00:30:59,626 --> 00:31:03,829
Te lo ruego, no me dejes sola
en este mundo, abre los ojos.
181
00:31:05,432 --> 00:31:07,032
¡No! ¡No!
182
00:31:08,702 --> 00:31:09,968
¡Muévanse!
183
00:31:09,969 --> 00:31:10,769
¡Vemos!
184
00:31:22,982 --> 00:31:26,985
Sí... Eftelya está muerta, Nikola.
185
00:31:28,288 --> 00:31:32,191
¿Has oído, joven?
Una persona más ha muerto por tu culpa.
186
00:31:32,926 --> 00:31:35,327
Te ahogaré en tu propia sangre.
187
00:31:44,437 --> 00:31:45,838
Es una pena
188
00:31:46,773 --> 00:31:49,375
Tu padre solía decir lo mismo.
189
00:31:50,276 --> 00:31:51,910
¿Mi padre?
190
00:31:54,514 --> 00:31:55,748
¿qué le sucedió?
191
00:31:56,016 --> 00:31:57,383
¿qué le sucedió?
192
00:31:59,819 --> 00:32:04,857
Flatius lo destripó, así como así.
193
00:32:06,159 --> 00:32:09,128
Fue una muerte lenta y dolorosa.
194
00:32:10,263 --> 00:32:13,499
Usted está mintiendo. ¡Usted está mintiendo!
195
00:32:15,435 --> 00:32:19,038
Flatius, dime.
196
00:32:19,305 --> 00:32:22,541
¿Qué hemos logrado gracias a este hombre?
197
00:32:28,815 --> 00:32:33,585
Gracias a este joven, capturamos
a todos los espías de nuestro castillo, Nikola>
198
00:32:34,254 --> 00:32:35,154
Si.
199
00:32:35,989 --> 00:32:37,056
¿Qué otra cosa?
200
00:32:37,691 --> 00:32:40,726
Y a cambio de el...
201
00:32:41,027 --> 00:32:43,595
...tomaremos el castillo de Kulukahisar.
202
00:32:44,898 --> 00:32:46,532
¿Sabes qué?
203
00:32:47,701 --> 00:32:49,668
Mi tío Osman...
204
00:32:50,236 --> 00:32:53,272
...no dejará que te salgas con la tuya.
205
00:32:53,707 --> 00:32:56,241
"¡Mi tío, mi tío!"
206
00:32:56,609 --> 00:32:58,977
¡Pórtate como un hombre!
207
00:32:59,346 --> 00:33:03,015
Lo que sea que pasó aquí, pasó por tu culpa.
208
00:33:03,750 --> 00:33:07,453
El gran Savci Bey, hijo de Ertuğrul Gazi...
209
00:33:07,454 --> 00:33:10,989
...está muerto por culpa de su estúpido hijo.
210
00:33:11,591 --> 00:33:12,858
Usted está mintiendo.
211
00:33:13,526 --> 00:33:14,960
¡Mi padre está vivo!
212
00:33:28,408 --> 00:33:31,910
Te arrepentirás de no haberme matado.
213
00:33:36,783 --> 00:33:38,183
Levántalo.
214
00:33:45,225 --> 00:33:46,458
Usted...
215
00:33:47,660 --> 00:33:49,828
...¿me matará?
216
00:34:11,284 --> 00:34:13,052
Escúchame, jovencito...
217
00:34:13,253 --> 00:34:16,321
...¿conoces a Osman? ¿Tu tío?
218
00:34:17,157 --> 00:34:21,493
Me dará Kulukahisar...
219
00:34:21,494 --> 00:34:24,730
...a cambio de tu vida...
220
00:34:24,731 --> 00:34:27,733
...y él me lo dará de buena gana.
221
00:34:27,766 --> 00:34:28,967
- No - si.
222
00:34:28,967 --> 00:34:31,969
- ¡No!
- ¡Si!
223
00:34:32,205 --> 00:34:32,971
Si.
224
00:34:33,505 --> 00:34:35,139
Llévatelo.
225
00:34:40,413 --> 00:34:41,914
¡Papá!
226
00:34:43,983 --> 00:34:46,217
No me dejes en este mundo, Savci, por favor...
227
00:34:46,219 --> 00:34:49,288
- Lena, ven aquí, Lena.
- ¡No me dejes, Savci, no!
228
00:34:49,922 --> 00:34:50,889
Lena.
229
00:34:51,056 --> 00:34:53,225
Te lo ruego, mi Savci...
230
00:34:53,259 --> 00:34:55,494
...te lo ruego, te lo ruego.
231
00:34:55,929 --> 00:34:56,829
Lena.
232
00:34:56,963 --> 00:34:58,664
Espera, hija, detente.
233
00:34:58,665 --> 00:35:00,499
¡No me toques! ¡Quítame las manos de encima!
234
00:35:00,600 --> 00:35:03,869
¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
235
00:35:04,804 --> 00:35:08,374
- Osman Bey... ¡Osman Bey!
- Lena.
236
00:35:08,875 --> 00:35:13,178
Sobre la tumba de tu hermano y sobrino...
237
00:35:13,646 --> 00:35:15,370
...¿establecerás tu Beylic, Osman Bey?
238
00:35:16,245 --> 00:35:16,745
Lena...
239
00:35:16,745 --> 00:35:18,945
¿Cómo vas a establecer tu Beylic, Osman Bey?
240
00:35:18,945 --> 00:35:20,095
¡Lena, hija, basta! ¡Sal de aquí!
241
00:35:20,353 --> 00:35:21,653
¡Vete!
242
00:35:22,255 --> 00:35:25,424
Vamos, aplica presión aquí.
Chica, trae trapos limpios.
243
00:35:25,425 --> 00:35:28,460
Aplica presión aquí, hija. ¡Aplica presión!
244
00:35:28,662 --> 00:35:33,098
- Si mueren, ¿serás digno, Osman Bey?
- Su herida es grave.
245
00:35:33,533 --> 00:35:35,367
Espera, hijo. Aférrate.
246
00:35:36,002 --> 00:35:39,705
Si mueren, ¿cómo llevarás
la carpa Bey, Osman Bey?
247
00:35:40,073 --> 00:35:42,007
¿No es esta tienda nuestra tumba?
248
00:35:42,475 --> 00:35:44,476
Hierve agua, ¡ya!
249
00:35:45,445 --> 00:35:48,981
¡Prepara la pomada! ¡Venga! ¿Que estas esperando?
250
00:35:51,117 --> 00:35:52,051
Dámelo aquí.
251
00:35:53,887 --> 00:35:54,887
Tómalo.
252
00:35:57,090 --> 00:35:59,024
Espera, hermano. Aférrate.
253
00:36:01,061 --> 00:36:02,761
Tu lesión es grave.
254
00:36:04,798 --> 00:36:06,432
Debemos cauterizarlo.
255
00:36:06,433 --> 00:36:07,333
Está bien madre.
256
00:36:09,502 --> 00:36:13,505
¡Preparen las hierbas, Hatuns!
¡Traigan agua hervida!
257
00:36:17,177 --> 00:36:19,411
Espera, hijo. Aférrate.
258
00:36:20,380 --> 00:36:22,381
Tiene fiebre.
259
00:36:22,382 --> 00:36:25,651
¡Será rápido! ¡Trae ese ungüento! ¡Lo haremos!
260
00:36:26,319 --> 00:36:28,854
¡Rápido! ¡Trae brasas aquí!
261
00:36:28,855 --> 00:36:29,788
Trae eso, mamá.
262
00:36:30,423 --> 00:36:31,190
Tómalo.
263
00:36:31,624 --> 00:36:32,424
¡Sal!
264
00:36:33,026 --> 00:36:33,792
¡Sal!
265
00:36:34,461 --> 00:36:36,762
¡Trae las hierbas! ¡Trae las hierbas!
266
00:36:37,364 --> 00:36:38,564
Se pondrá mejor.
267
00:36:39,499 --> 00:36:40,933
Sobrevivirá.
268
00:36:45,572 --> 00:36:47,940
No nos dejará.
269
00:36:47,941 --> 00:36:49,341
Necesitamos más agua.
270
00:36:50,577 --> 00:36:52,311
¡Hiervan más agua, ahora!
271
00:36:53,980 --> 00:36:55,414
No te rindas.
272
00:36:59,652 --> 00:37:00,819
Hermano.
273
00:37:09,173 --> 00:37:12,397
Todos vieron que Osman fue derrotado.
274
00:37:13,099 --> 00:37:16,602
El resto será mucho más sencillo.
275
00:37:18,705 --> 00:37:20,973
Todos están derrotados, Hatun.
276
00:37:21,842 --> 00:37:26,639
Pero un Bey con muchos
enemigos no puede ser derrotado.
277
00:37:27,942 --> 00:37:32,572
Entonces su tienda
comenzará a derrumbarse a su alrededor.
278
00:38:01,081 --> 00:38:04,817
- La paz sea contigo.
- La paz sea contigo.
279
00:38:08,355 --> 00:38:11,724
Nikola nos engañó usando a nuestros
espías en el castillo en nuestra contra.
280
00:38:12,058 --> 00:38:14,293
Nos impactó profundamente.
281
00:38:15,795 --> 00:38:17,129
Si solo...
282
00:38:20,133 --> 00:38:22,401
...si no hubiera escuchado a mi hermano.
283
00:38:24,604 --> 00:38:25,971
Lo sentí.
284
00:38:29,042 --> 00:38:30,609
Lo sentí.
285
00:38:32,412 --> 00:38:33,879
Lo sentí.
286
00:38:35,215 --> 00:38:38,751
Su amor por su hijo me hizo elegir mal.
287
00:38:39,352 --> 00:38:41,453
Mi Bey, a veces...
288
00:38:42,756 --> 00:38:44,823
...un Alp se lastima...
289
00:38:45,225 --> 00:38:46,959
...por sus enemigos...
290
00:38:47,694 --> 00:38:50,396
...y también por sus seres
queridos, su familia, Osman Bey.
291
00:38:52,065 --> 00:38:55,034
Superaremos esto, si Alá lo permite.
292
00:38:56,436 --> 00:38:58,270
Con el permiso de Alá...
293
00:38:58,571 --> 00:39:02,074
...es adecuado para que
los hombres valientes se levanten cuando caen>
294
00:40:19,085 --> 00:40:20,085
Bayhoca.
295
00:40:33,166 --> 00:40:34,333
Ariton.
296
00:40:41,641 --> 00:40:42,408
Mi Bey.
297
00:40:44,044 --> 00:40:46,311
Encontramos esto en la armadura.
298
00:40:58,458 --> 00:41:01,460
Si no renuncias a Kulukahisar para mañana...
299
00:41:04,230 --> 00:41:07,733
...así como tus espías en el castillo...
300
00:41:10,103 --> 00:41:13,272
...tu sobrino, cuya armadura te envío, morirá.
301
00:41:23,049 --> 00:41:25,050
Reúne a los Beys.
302
00:41:27,554 --> 00:41:31,490
Bayhoca o Kulukahisar.
303
00:41:32,992 --> 00:41:35,794
Es hora de elegir.
304
00:42:06,359 --> 00:42:08,894
¡Qué vergüenza, Osman Bey!
305
00:42:09,029 --> 00:42:11,864
¡Dejaste que el enemigo se llevara a mi hijo!
306
00:42:12,265 --> 00:42:14,967
¡Dejaste herir a mi marido!
307
00:42:15,568 --> 00:42:17,703
¡Qué vergüenza!
308
00:42:21,274 --> 00:42:23,008
Su dolor disminuirá.
309
00:42:23,677 --> 00:42:26,412
Su dolor desaparecerá, no se preocupe.
310
00:42:38,425 --> 00:42:40,759
Pero el dolor en mi corazón...
311
00:42:41,861 --> 00:42:43,929
...nunca disminuirá.
312
00:42:47,133 --> 00:42:49,068
Eso también pasará, mi Savci.
313
00:42:49,069 --> 00:42:50,069
Lena.
314
00:42:51,204 --> 00:42:52,471
¡Hazal Hatun!
315
00:42:52,806 --> 00:42:55,541
Estoy ocupada, como puede ver. Salga.
316
00:42:59,746 --> 00:43:01,347
Mi Lena.
317
00:43:01,514 --> 00:43:06,585
Ojalá tuviera noticias que pudieran esperar.
318
00:43:10,256 --> 00:43:14,693
Los espías de nuestro
Osman Bey en el castillo fueron asesinados>
319
00:43:18,832 --> 00:43:20,733
Bayhoca...
320
00:43:22,202 --> 00:43:24,303
...cómo debo decir esto .
321
00:43:26,873 --> 00:43:28,240
¡Tía!
322
00:43:31,144 --> 00:43:34,480
¡Ese infiel de Nikola! Él envió...
323
00:43:34,881 --> 00:43:36,882
...la armadura de Bayhoca...
324
00:43:37,450 --> 00:43:39,755
...y dice que enviará la cabeza de Bayhoca...
325
00:43:40,112 --> 00:43:43,112
...¡a menos que renunciemos a Kulukahisar!
326
00:43:49,763 --> 00:43:50,696
No...
327
00:43:52,532 --> 00:43:55,067
¡No, no puede hacer eso!
328
00:43:59,105 --> 00:44:00,873
¡No! ¡No!
329
00:44:05,345 --> 00:44:09,915
¡No dejes que lastimen a mi hijo, Savci, por favor!
¡Por favor>
330
00:44:10,417 --> 00:44:11,383
Lena ...
331
00:44:11,918 --> 00:44:15,054
¡Te lo ruego, salva
a mi hijo, Savci, te lo ruego!
332
00:44:18,358 --> 00:44:19,692
Lena ...
333
00:44:25,265 --> 00:44:27,433
No, no, por favor...
334
00:44:28,568 --> 00:44:32,104
No dejes que nada le pase a mi hijo...
335
00:44:41,414 --> 00:44:56,332
Con los 99 nombres de Allah, que dice
"Soy ", y llena nuestros corazones de fe.
336
00:45:01,267 --> 00:45:03,702
Todos sabéis de qué se trata.
337
00:45:05,205 --> 00:45:07,072
Ese infiel Nikola...
338
00:45:07,974 --> 00:45:10,976
...nos pide Kulukahisar...
339
00:45:12,379 --> 00:45:14,747
...a cambio de mi sobrino, Bayhoca.
340
00:45:17,384 --> 00:45:19,618
Antes de tomar una decisión...
341
00:45:20,186 --> 00:45:22,454
...Me gustaría discutir esto con ustedes.
342
00:45:24,691 --> 00:45:26,025
Mi Bamsi Bey.
343
00:45:30,130 --> 00:45:35,601
El castillo de Kulukahisar fue tomado por...
344
00:45:35,969 --> 00:45:39,972
...la sangre de los mártires, a un gran costo.
345
00:45:42,375 --> 00:45:48,681
Hice que mis Alps hicieran un juramento...
346
00:45:48,682 --> 00:45:50,749
...no entregarles el castillo.
347
00:45:52,185 --> 00:45:56,889
Ahora, no puedo explicarles a esos valientes...
348
00:45:56,890 --> 00:46:01,560
...que el castillo será
entregado sin que se derrame sangre...
349
00:46:02,329 --> 00:46:04,029
...y eso tampoco se los puedo explicar.
350
00:46:06,333 --> 00:46:08,967
Entonces, mi Osman Bey...
351
00:46:09,903 --> 00:46:14,206
...No estoy satisfecho con entregar el castillo.
352
00:46:23,316 --> 00:46:24,249
Hermano.
353
00:46:25,118 --> 00:46:29,188
Es mi sobrino, es mi vida.
354
00:46:29,889 --> 00:46:31,090
Pero esto es...
355
00:46:31,091 --> 00:46:32,858
Pero él es...
356
00:46:33,493 --> 00:46:37,029
...no solo un sobrino, sino también un Kayi Bey.
357
00:46:42,102 --> 00:46:45,704
No podemos dejarlo en manos de un infiel...
358
00:46:45,705 --> 00:46:47,706
...es horrible, lo sé.
359
00:46:48,241 --> 00:46:51,343
No podemos rescatarlo, yo también lo sé.
360
00:46:56,983 --> 00:46:58,484
Daría mi vida...
361
00:46:59,085 --> 00:47:01,120
...para salvar a ese chico...
362
00:47:01,488 --> 00:47:02,721
...pero, Osman Bey, como sabes...
363
00:47:02,722 --> 00:47:04,656
...pero, Osman Bey, como sabes...
364
00:47:07,193 --> 00:47:09,461
...la tierra de una nación es sagrada.
365
00:47:11,564 --> 00:47:14,900
Simplemente no se puede abandonar así.
366
00:47:19,139 --> 00:47:21,273
¿Qué dices tío?
367
00:47:23,910 --> 00:47:25,411
¿Qué dirías?
368
00:47:26,546 --> 00:47:28,347
Bayhoca...
369
00:47:29,382 --> 00:47:31,116
...es como mi nieto.
370
00:47:32,485 --> 00:47:39,391
Pero, incluso por él, no
podemos entregar el castillo.
371
00:47:40,393 --> 00:47:44,596
Ni siquiera puedo pensar en eso.
372
00:47:48,601 --> 00:47:51,136
Bey tienes derecho a aplicar la regla.
373
00:47:51,538 --> 00:47:54,740
Quien tiene derecho a
gobernar, tiene sabiduría para gobernar>
374
00:47:56,109 --> 00:47:59,945
Solo él puede decidir qué es lo correcto.
375
00:48:02,248 --> 00:48:04,883
Estoy seguro de que decidirá con justicia.
376
00:48:12,359 --> 00:48:14,526
Se puede recuperar un castillo.
377
00:48:15,762 --> 00:48:18,530
Pero una vida no se puede.
378
00:48:18,832 --> 00:48:22,034
No podemos dejar Bayhoca con ese infiel.
379
00:48:22,035 --> 00:48:25,571
Retomaremos el castillo y tomaremos a Bayhoca.
380
00:48:25,572 --> 00:48:30,209
Al menos podemos deshacernos de esta guerra.
381
00:48:44,090 --> 00:48:46,058
Lo haremos...
382
00:48:49,095 --> 00:48:50,896
...entregaremos Kulukahisar.
383
00:49:15,488 --> 00:49:17,389
Perdóname, Savci.
384
00:49:20,393 --> 00:49:23,062
Te amé desde el día que te vi.
385
00:49:25,765 --> 00:49:28,400
Te amaré hasta mi último aliento.
386
00:49:31,604 --> 00:49:33,839
Siempre dijiste que...
387
00:49:34,341 --> 00:49:36,975
...no podemos quejarnos cuando
llegue el momento de separarnos>
388
00:49:38,878 --> 00:49:40,813
Mi corazón de madre...
389
00:49:41,414 --> 00:49:42,614
...no puede aceptar esto.
390
00:49:45,652 --> 00:49:48,253
Voy con nuestro hijo, mi Savci.
391
00:49:49,756 --> 00:49:52,791
Si intentan matar a nuestro hijo...
392
00:49:53,059 --> 00:49:56,729
...Quiero protegerlo
del frío del acero que pueda golpearlo.
393
00:49:57,130 --> 00:49:59,231
No quiero que tenga frío.
394
00:50:00,667 --> 00:50:03,402
Quiero volver a ver sus ojos oscuros.
395
00:50:04,204 --> 00:50:06,805
Eso es todo lo que puedo hacer.
396
00:50:08,908 --> 00:50:12,444
Sé cuánto te preocupas por tu honor, Savci Bey.
397
00:50:14,614 --> 00:50:15,881
No te preocupes...
398
00:50:17,217 --> 00:50:18,884
...me mataré...
399
00:50:19,252 --> 00:50:21,253
...pero no empañaré tu honor.
400
00:50:23,823 --> 00:50:25,024
Mi Savci.
401
00:50:26,960 --> 00:50:28,327
Mi hombre valiente.
402
00:50:30,163 --> 00:50:32,765
Dame tu perdón
403
00:50:44,310 --> 00:50:46,245
Se pueden tomar castillos.
404
00:50:47,414 --> 00:50:49,348
Los enemigos pueden ser derrotados.
405
00:50:50,450 --> 00:50:53,152
Las tierras perdidas se pueden recuperar.
406
00:50:54,154 --> 00:50:55,587
Pero...
407
00:50:56,356 --> 00:50:59,358
...un Kayi Bey no crece tan fácilmente.
408
00:51:00,226 --> 00:51:01,894
Un Kayi Bey...
409
00:51:02,529 --> 00:51:05,431
...no se puede dejar en manos del enemigo.
410
00:51:07,801 --> 00:51:09,335
Es por eso que...
411
00:51:10,170 --> 00:51:12,137
...traeré de vuelta a mi sobrino...
412
00:51:12,706 --> 00:51:14,340
...y entregaré el castillo.
413
00:51:14,874 --> 00:51:16,508
Esa es mi decisión.
414
00:51:21,815 --> 00:51:26,452
Osman Bey, ¿te escuché bien?
415
00:51:26,986 --> 00:51:30,756
¿Dijiste que vas a entregar Kulukahisar?
416
00:51:31,791 --> 00:51:33,759
Me escuchaste bien, Bamsi Bey.
417
00:51:34,961 --> 00:51:36,795
Dije que les daré Kulukahisar.
418
00:51:38,898 --> 00:51:40,399
No, no.
419
00:51:41,167 --> 00:51:43,502
El Osman Bey que conozco...
420
00:51:43,503 --> 00:51:46,805
...el Osman Bey que conozco no diría eso.
421
00:51:47,140 --> 00:51:48,974
Él no diría tal cosa.
422
00:51:48,975 --> 00:51:51,643
Entonces no me conocías bien, Bamsi Bey.
423
00:51:56,016 --> 00:51:59,818
Tío, ve con Nikola...
424
00:52:00,420 --> 00:52:02,988
...y dile que le daré el castillo.
425
00:52:29,516 --> 00:52:30,683
¿Tenemos permiso?
426
00:52:35,922 --> 00:52:36,689
Mi Bey.
427
00:52:42,662 --> 00:52:43,762
Mi Bey.
428
00:52:45,298 --> 00:52:47,433
Entra Baysungur.
429
00:52:52,272 --> 00:52:53,472
¿Lena?
430
00:52:54,841 --> 00:52:56,108
¿Dónde está Lena?
431
00:52:56,810 --> 00:53:00,379
No lo sé, mi Bey. Yo no la vi. Traje ungüento.
432
00:53:24,137 --> 00:53:25,604
Lena .
433
00:53:26,606 --> 00:53:28,574
¡No, Lena, no!
434
00:53:29,109 --> 00:53:31,610
No puedes ir a ese castillo.
435
00:53:32,312 --> 00:53:33,679
- ¡Baysungur!
- Sí, mi Bey.
436
00:53:34,714 --> 00:53:36,181
Ayúdame.
437
00:53:38,785 --> 00:53:40,386
Dame mi abrigo.
438
00:53:41,488 --> 00:53:43,422
Debo ver a Osman.
439
00:53:53,199 --> 00:53:55,100
Debo ver a Osman Bey.
440
00:54:00,940 --> 00:54:04,176
¡Osman bey! ¡Osman bey!
441
00:54:05,111 --> 00:54:09,415
Devolver un castillo que
tomamos va en contra de nuestras tradiciones>
442
00:54:09,616 --> 00:54:12,351
Incluso un Bey no puede ir
en contra de nuestras leyes.
443
00:54:12,986 --> 00:54:17,823
Te lo advierto, Osman Bey.
444
00:54:18,024 --> 00:54:19,858
Ya decidí.
445
00:54:20,694 --> 00:54:23,862
Ya no hay razón para discutir esto.
446
00:54:24,297 --> 00:54:25,631
Esta decisión...
447
00:54:26,666 --> 00:54:28,701
...es enteramente mía.
448
00:54:31,838 --> 00:54:36,575
Si no fuera por tu sobrino, no
habrías violado nuestras leyes>
449
00:54:37,143 --> 00:54:40,312
Eso es correcto, Bamsi Bey. Él es mi sobrino.
450
00:54:40,814 --> 00:54:43,882
Y lo quiero sano y salvo a mi lado.
451
00:54:43,883 --> 00:54:46,085
¡Osman bey! ¡Osman bey!
452
00:54:46,686 --> 00:54:52,124
No llegué a esta edad para
ver desatendidas las leyes y tradiciones de los Oguz.
453
00:54:52,592 --> 00:54:55,420
Ya que estás decidido a no respetarlas...
454
00:54:55,586 --> 00:54:58,586
...primero pasarás sobre mi cadáver.
455
00:55:07,507 --> 00:55:08,574
Osman bey.
456
00:55:12,579 --> 00:55:13,645
Bamsi bey.
457
00:55:15,248 --> 00:55:16,582
¿Qué estás diciendo?
458
00:55:17,617 --> 00:55:19,551
El futuro de Kayi...
459
00:55:20,053 --> 00:55:21,887
...no depende de esta decisión.
460
00:55:22,856 --> 00:55:25,090
Tampoco depende de ese comportamiento.
461
00:55:25,258 --> 00:55:26,859
Calma.
462
00:55:27,127 --> 00:55:28,694
Calma.
463
00:55:33,433 --> 00:55:35,434
Hablamos...
464
00:55:36,336 --> 00:55:38,737
...y todos dieron su opinión.
465
00:55:39,673 --> 00:55:41,040
Ahora...
466
00:55:41,775 --> 00:55:46,211
...Tomemos a Bayhoca y entreguemos Kulukahisar.
467
00:55:46,846 --> 00:55:48,547
Esa es mi decisión.
468
00:55:51,885 --> 00:55:55,254
Osman bey. Osman Bey, Lena.
469
00:55:58,124 --> 00:56:00,259
- Lena fue al castillo.
- Hermano.
470
00:56:00,827 --> 00:56:02,928
- Lena fue al castillo.
- Hermano.
471
00:56:04,197 --> 00:56:05,297
Hermano.
472
00:56:06,499 --> 00:56:08,534
No te preocupes.
473
00:56:09,569 --> 00:56:11,203
Vamos a traerlos de vuelta...
474
00:56:11,971 --> 00:56:13,806
...a Bayhoca y a Lena.
475
00:56:22,849 --> 00:56:24,683
Baysungur, vamos.
476
00:56:25,051 --> 00:56:28,053
Lleva a mi hermano a su tienda.
477
00:56:38,631 --> 00:56:41,467
Todos pueden irse excepto Bamsi Bey.
478
00:57:57,844 --> 00:57:58,877
Lena.
479
00:59:08,048 --> 00:59:11,016
Te he estado esperando durante años, Lena.
480
00:59:13,820 --> 00:59:15,988
Pero viniste por tu hijo.
481
00:59:18,258 --> 00:59:19,324
Flatyos...
482
00:59:21,461 --> 00:59:23,195
...¿mi hijo está bien?
483
00:59:25,665 --> 00:59:27,066
¿Dónde está Bayhoca?
484
00:59:27,067 --> 00:59:29,134
Si no te hubieras casado con ese turco...
485
00:59:30,637 --> 00:59:33,339
...podría haber sido nuestro hijo, Lena.
486
00:59:39,179 --> 00:59:40,346
Flatyos
487
00:59:42,415 --> 00:59:44,249
Enséñame a mi hijo.
488
00:59:45,251 --> 00:59:49,088
Muéstrame que está bien, no quiero nada más.
489
00:59:51,925 --> 00:59:53,492
Elegiste a un turco...
490
00:59:54,327 --> 00:59:56,729
...en vez de mí.
491
01:00:00,266 --> 01:00:02,634
¿Por qué haría algo por ti?
492
01:00:06,906 --> 01:00:09,008
Rogaré si es necesario.
493
01:00:12,178 --> 01:00:13,879
Me arrodillaré ante ti.
494
01:00:16,883 --> 01:00:19,585
Haría cualquier cosa por mi hijo.
495
01:00:22,655 --> 01:00:25,224
Por el amor de nuestro Salvador Jesucristo...
496
01:00:25,892 --> 01:00:27,259
...Flatyos
497
01:00:29,429 --> 01:00:31,730
Déjame ver a mi hijo.
498
01:00:33,667 --> 01:00:34,833
Por favor.
499
01:00:52,519 --> 01:00:55,421
Mi hermano, oh, mi hermano.
500
01:00:55,989 --> 01:00:57,723
Sabía que estabas equivocado.
501
01:00:59,359 --> 01:01:02,861
Estás devolviendo el castillo que
conquistaste para salvar a mi hijo>
502
01:01:04,664 --> 01:01:06,665
Te enfrentaste a todos nosotros...
503
01:01:07,701 --> 01:01:09,368
...para tomar ese castillo.
504
01:01:10,337 --> 01:01:13,005
Ahora, estás en contra de todos por devolverlo.
505
01:01:13,306 --> 01:01:15,774
¿Cómo te lo pagaré?
506
01:01:20,280 --> 01:01:22,881
No veo ninguna deuda entre nosotros, hermano.
507
01:01:30,590 --> 01:01:33,892
Pero, ¿cómo puedes devolver
un castillo que hemos tomado?
508
01:01:34,861 --> 01:01:36,795
Va contra nuestra ley.
509
01:01:37,464 --> 01:01:38,731
No lo hagas.
510
01:01:39,733 --> 01:01:42,735
Incluso si es por mi hijo, no lo hagas.
511
01:01:43,570 --> 01:01:45,838
Esto te debilitará mucho.
512
01:01:46,106 --> 01:01:48,640
Tus amigos se convertirán en enemigos.
513
01:01:49,175 --> 01:01:50,509
No lo hagas.
514
01:01:52,045 --> 01:01:54,213
Mi sabio hermano.
515
01:01:55,515 --> 01:01:57,383
Mi buen hermano.
516
01:01:58,718 --> 01:02:01,053
Mientras estés conmigo...
517
01:02:02,155 --> 01:02:03,389
...que así sea...
518
01:02:04,891 --> 01:02:07,359
...no importa que todos estén en mi contra.
519
01:02:09,462 --> 01:02:10,963
Gracias hermano.
520
01:02:13,833 --> 01:02:17,503
Estoy herido, no puedo ayudarte.
521
01:02:17,871 --> 01:02:22,141
Te causamos muchos problemas.
No pude retener a Lena aquí.
522
01:02:24,044 --> 01:02:26,345
No estabas despierto, hermano.
523
01:02:26,713 --> 01:02:28,414
¿Como podrías saber?
524
01:02:28,715 --> 01:02:30,582
No te preocupes.
525
01:02:30,884 --> 01:02:32,851
Los salvaré a ambos.
526
01:02:34,688 --> 01:02:36,789
No importa el costo.
527
01:02:39,526 --> 01:02:40,859
Mi hermano...
528
01:02:43,396 --> 01:02:44,930
...ese castillo...
529
01:02:47,334 --> 01:02:48,600
Hermano.
530
01:02:55,241 --> 01:02:56,308
Hermano...
531
01:03:42,355 --> 01:03:44,590
- Madre.
- ¡Bayhoca!
532
01:03:47,293 --> 01:03:51,030
Madre, ¿qué haces aquí? ¿Te trajeron prisionera?
533
01:03:51,765 --> 01:03:54,133
¿Qué te hicieron?
534
01:03:58,471 --> 01:04:01,073
- ¿Te duele?
- No no.
535
01:04:07,614 --> 01:04:09,014
Mi hijo...
536
01:04:10,116 --> 01:04:14,486
...Ni siquiera puedo tocarte por miedo a
lastimarte, ¿cómo pudieron hacer eso contigo>
537
01:04:15,255 --> 01:04:16,355
¡Madre!
538
01:04:17,724 --> 01:04:19,892
¿No eres una prisionera?
539
01:04:20,026 --> 01:04:22,494
¿Cómo entraste?
540
01:04:24,164 --> 01:04:27,366
Como esta mi papa ¿Él está bien?
541
01:04:30,070 --> 01:04:32,538
Es suficiente, Lena.
542
01:04:33,239 --> 01:04:36,542
Mamá, ¿cómo conoces a este perro?
543
01:04:39,813 --> 01:04:41,914
¿Por qué es bueno contigo?
544
01:04:46,586 --> 01:04:49,154
Mi hijo, mi Bayhoca.
545
01:04:53,893 --> 01:04:57,463
Te sacaré de aquí. No te preocupes.
546
01:05:01,501 --> 01:05:04,069
Suficiente. Soldados
547
01:05:07,440 --> 01:05:09,475
Flatyos, un poco más, por favor...
548
01:05:09,476 --> 01:05:10,509
Lena.
549
01:05:19,652 --> 01:05:21,487
¿A dónde llevas a mi mamá?
550
01:05:21,488 --> 01:05:23,756
¡Madre! ¡Madre!
551
01:05:25,091 --> 01:05:26,892
Libera a mi hijo Flatyos.
552
01:05:29,029 --> 01:05:30,663
Tu hijo va a morir, Lena.
553
01:05:32,098 --> 01:05:34,333
No debería haber entrado en el castillo.
554
01:05:40,106 --> 01:05:41,440
Flatyos...
555
01:05:43,176 --> 01:05:44,510
...deja ir a mi hijo.
556
01:05:45,679 --> 01:05:46,945
En lugar de él, tómame.
557
01:05:48,515 --> 01:05:50,215
Tomarte...
558
01:05:59,225 --> 01:06:02,828
Lena, quiero dos cosas en esta vida.
559
01:06:03,997 --> 01:06:07,032
Primero, vengar la muerte de mi padre.
560
01:06:07,033 --> 01:06:08,133
Segundo...
561
01:06:12,972 --> 01:06:14,506
...segundo...
562
01:06:14,741 --> 01:06:17,976
...es verte convertirte en mi esposa, Lena.
563
01:06:24,584 --> 01:06:27,953
A cambio de la vida de tu hijo, te quiero...
564
01:06:28,621 --> 01:06:31,223
...para que te quedes conmigo...
565
01:06:32,625 --> 01:06:34,727
...en este castillo, Lena.
566
01:06:39,866 --> 01:06:42,001
Tu hijo volverá a la tribu.
567
01:06:44,637 --> 01:06:46,305
Quédate aquí conmigo.
568
01:07:27,180 --> 01:07:30,182
¿Te entiendo bien, Flatyos?
569
01:07:30,350 --> 01:07:34,386
Quieres que libere al hijo de Savci.
570
01:07:34,587 --> 01:07:35,754
¿Es eso correcto?
571
01:07:41,594 --> 01:07:44,396
¿No harías eso por
mí, Nikola, incluso si fuera un truco?
572
01:07:46,427 --> 01:07:48,035
Lo enviaremos lejos del castillo.
573
01:07:48,125 --> 01:07:49,651
Diremos que fue rescatado en una emboscada.
574
01:07:50,370 --> 01:07:51,770
¿Verdad, Nikola?
575
01:07:52,906 --> 01:07:55,741
¿No harías eso por amor a tu amigo?
576
01:07:57,911 --> 01:08:01,647
La mujer llegó al castillo, Flatyos.
577
01:08:03,383 --> 01:08:04,650
Sé un hombre.
578
01:08:09,489 --> 01:08:12,057
¿Qué sabes sobre el amor, Nikola?
579
01:08:22,368 --> 01:08:24,569
Señor, Dündar Bey está aquí.
580
01:08:25,772 --> 01:08:27,840
Estas son buenas noticias.
581
01:08:28,575 --> 01:08:30,142
Buenas noticias.
582
01:08:43,456 --> 01:08:44,456
Mi padre...
583
01:08:53,198 --> 01:08:54,899
Mi padre Gazi.
584
01:08:57,937 --> 01:09:00,104
Mi padre Bey.
585
01:09:06,746 --> 01:09:08,313
Quién sabe...
586
01:09:09,916 --> 01:09:12,718
...quién sabe cuánto dolor soportó tu corazón.
587
01:09:15,822 --> 01:09:18,857
Cuántas decisiones imposibles tuviste que tomar.
588
01:09:26,765 --> 01:09:28,634
Por aquellos que amaste...
589
01:09:29,336 --> 01:09:30,903
...para tu nación...
590
01:09:32,939 --> 01:09:34,305
...Tu familia...
591
01:09:35,675 --> 01:09:37,209
...y tu tribu.
592
01:09:39,813 --> 01:09:41,246
Tu tierra...
593
01:09:43,917 --> 01:09:45,017
...y tu vida.
594
01:09:45,852 --> 01:09:47,086
Tu sangre...
595
01:09:47,886 --> 01:09:49,220
...y tu causa.
596
01:10:07,073 --> 01:10:08,574
El Beylic...
597
01:10:10,410 --> 01:10:12,644
...es el taller de decisiones.
598
01:10:15,382 --> 01:10:17,950
Esto requiere sacrificio.
599
01:10:24,391 --> 01:10:25,791
La Nación...
600
01:10:27,894 --> 01:10:30,396
...debe venir antes que aquellos que amas.
601
01:10:32,565 --> 01:10:35,801
Y tú tribu es tu familia.
602
01:10:37,070 --> 01:10:39,338
Si no hay tierra...
603
01:10:41,141 --> 01:10:43,409
...entonces, no hay vida.
604
01:10:44,411 --> 01:10:46,378
Y sangramos...
605
01:10:48,314 --> 01:10:50,282
...por nuestra causa.
606
01:10:58,124 --> 01:11:00,959
Pero no entregaré a un solo hombre.
607
01:11:01,661 --> 01:11:03,462
No entregaré mi espada.
608
01:11:04,264 --> 01:11:06,165
No entregaré a mis hermanos.
609
01:11:07,067 --> 01:11:08,434
No lo haré...
610
01:11:11,037 --> 01:11:12,571
...entrégame a mi sobrino.
611
01:11:18,345 --> 01:11:19,712
Dündar Bey.
612
01:11:20,413 --> 01:11:23,248
Estoy harto de Osman.
613
01:11:24,651 --> 01:11:27,186
Si pudieras convertirte en un Bey...
614
01:11:27,387 --> 01:11:30,189
...para que podamos
disfrutar de los beneficios de eso.
615
01:11:41,468 --> 01:11:43,369
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el misericordioso.
616
01:11:52,746 --> 01:11:54,313
Los Kayis...
617
01:11:54,948 --> 01:11:57,182
...ya tienen un Bey, Nikola.
618
01:11:57,517 --> 01:11:59,284
No es fácil...
619
01:11:59,552 --> 01:12:01,120
...derrotarlo.
620
01:12:01,121 --> 01:12:03,922
Por eso estamos trabajando juntos, Dündar Bey.
621
01:12:03,923 --> 01:12:06,425
Para apoyarnos unos a otros.
622
01:12:06,893 --> 01:12:09,595
Entonces tu sobrino, Osman.
623
01:12:10,363 --> 01:12:13,198
¿Renunciará a Kulukahisar?
624
01:12:14,300 --> 01:12:17,803
Sabes que sí, Nikola.
625
01:12:23,476 --> 01:12:25,044
¿Dónde está Bayhoca?
626
01:12:25,679 --> 01:12:28,914
Flatyos, prepara Bayhoca.
627
01:12:29,916 --> 01:12:33,419
Después de todo, estás obteniendo lo que quieres.
628
01:12:49,135 --> 01:12:50,569
Dündar bey...
629
01:12:51,971 --> 01:12:54,873
Estás un paso más cerca de convertirte en un Bey.
630
01:12:57,777 --> 01:12:58,977
Gracias a mí.
631
01:13:03,149 --> 01:13:05,250
No olvides eso.
632
01:13:07,821 --> 01:13:08,887
Gracias.
633
01:13:10,123 --> 01:13:11,290
Gracias.
634
01:13:11,925 --> 01:13:14,560
No te preocupes.
635
01:13:23,970 --> 01:13:26,872
Te lo ruego, en nombre de la Madre María...
636
01:13:31,044 --> 01:13:33,312
...salva a mi hijo y llévame a mí.
637
01:13:39,619 --> 01:13:42,187
Nikola acordó liberar a tu hijo, Lena.
638
01:13:45,025 --> 01:13:47,893
Oremos por una nueva vida, ahora.
639
01:14:06,112 --> 01:14:07,579
¿Nueva vida?
640
01:14:08,548 --> 01:14:09,915
Sí, Lena.
641
01:14:12,819 --> 01:14:15,254
¿Cuándo será liberado mi hijo?
642
01:14:16,723 --> 01:14:18,557
Está a punto de irse, Lena.
643
01:14:18,858 --> 01:14:20,159
Confía en mí.
644
01:14:51,257 --> 01:14:52,558
¿Qué estás haciendo?
645
01:14:55,762 --> 01:14:57,396
¿Qué haces, Lena?
646
01:14:57,697 --> 01:14:59,798
¿Te ibas a matar?
647
01:15:00,200 --> 01:15:03,235
¿Hiciste todo esto solo
para salvar a tu hijo, Lena?
648
01:15:03,903 --> 01:15:06,005
Ya te lo dije antes, Flatyos.
649
01:15:07,474 --> 01:15:09,742
Savci es mi único amor.
650
01:15:10,710 --> 01:15:13,145
Permanecerá así hasta que muera.
651
01:15:14,447 --> 01:15:17,516
Deja que mi hijo se vaya y me quite la vida.
652
01:15:18,485 --> 01:15:20,352
Eso es lo único que puedo darte.
653
01:15:52,252 --> 01:15:56,622
Osman decidió entregar
Kulukahisar a cambio de la vida de tu hijo, Lena.
654
01:16:04,030 --> 01:16:06,432
Dündar Bey vino aquí para llevarse a tu hijo.
655
01:16:08,668 --> 01:16:11,136
Te doy gracias, Señor.
656
01:16:13,106 --> 01:16:16,642
Gracias por dejar vivir a mi hijo.
657
01:16:19,179 --> 01:16:21,013
Gracias.
658
01:16:21,147 --> 01:16:22,348
¡Soldado!
659
01:16:25,385 --> 01:16:26,552
Llévatela.
660
01:16:26,986 --> 01:16:28,887
Llévasela a su hijo.
661
01:16:29,055 --> 01:16:30,322
Gracias Señor.
662
01:16:53,580 --> 01:16:58,283
Hermano, ¿realmente vamos a devolver el castillo?
663
01:16:59,052 --> 01:17:01,286
Dinos, ¿qué debemos hacer?
664
01:17:02,655 --> 01:17:05,524
¿Deberíamos desobedecer a nuestro Osman Bey?
665
01:17:11,498 --> 01:17:13,766
Muchos hombres fueron
martirizados por tomar ese castillo.
666
01:17:14,167 --> 01:17:17,870
Me uní a Osman Bey
para tomar castillos, no para devolverlos.
667
01:17:18,972 --> 01:17:20,873
Lo sé, Gence Bey, lo sé.
668
01:17:21,675 --> 01:17:24,009
Yo tampoco entiendo.
669
01:17:25,645 --> 01:17:29,415
De un lado está la ley, del otro,
las órdenes de mi Osman Bey>
670
01:17:30,850 --> 01:17:33,352
No sé qué hacer, hermano.
671
01:17:38,692 --> 01:17:41,994
Cerkutay, ¿qué haces ahí?
672
01:17:43,596 --> 01:17:47,733
Mi Bamsi Bey me dijo
que los Alps no deberían cuestionar a su Bey.
673
01:17:48,134 --> 01:17:49,768
Entonces, estoy practicando mi arco y flecha.
674
01:17:56,009 --> 01:17:57,176
Aygül Hatun.
675
01:17:57,711 --> 01:17:59,211
¿Tienes algo que decir?
676
01:18:08,188 --> 01:18:12,024
Para mí, Osman Bey es la ley.
677
01:18:16,830 --> 01:18:19,531
Esta espada está bajo su mando.
678
01:18:19,766 --> 01:18:22,067
Si me dice que la levante, lo haré.
679
01:18:22,068 --> 01:18:25,871
Si me dice que no haga eso, lo olvidaré.
680
01:18:29,175 --> 01:18:31,276
No diría una sola palabra.
681
01:18:31,277 --> 01:18:33,812
...si le di a Sogut...
682
01:18:33,980 --> 01:18:36,015
...junto con Kulukahisar.
683
01:18:52,632 --> 01:18:56,301
- La paz sea con usted.
- Y con usted mi Bey.
684
01:19:03,510 --> 01:19:04,877
¿Tenemos novedades?
685
01:19:05,145 --> 01:19:06,278
No, mi Bey.
686
01:19:21,828 --> 01:19:24,697
Mi Bey, aceptó Nikola.
687
01:19:25,298 --> 01:19:26,965
Él entregará a Bayhoca.
688
01:19:27,567 --> 01:19:29,835
Doy gracias a mi Alá.
689
01:19:29,969 --> 01:19:31,136
Gracias Alá.
690
01:19:33,340 --> 01:19:34,973
Gracias Alá.
691
01:19:36,176 --> 01:19:39,845
Bey mío, ¿realmente
vamos a renunciar al castillo?
692
01:19:53,860 --> 01:19:57,863
¡Mamá, dime! ¿Cómo conoces a Flatius?
693
01:19:57,864 --> 01:20:00,833
¿Cómo lo convenciste de que te
dejara entrar en las mazmorras?
694
01:20:02,268 --> 01:20:05,070
Gracias a Alá que dejamos ese castillo.
695
01:20:05,605 --> 01:20:10,109
- No pienses en eso.
- Mamá, te pregunté ¿cómo conoces a Flatius?
696
01:20:30,230 --> 01:20:32,564
Los turcos abandonan el castillo, señor.
697
01:20:33,867 --> 01:20:36,935
- ¿Y los cristianos?
- No queda nadie en el castillo, señor.
698
01:20:38,371 --> 01:20:40,873
Esto es lo que yo llamo buenas noticias.
699
01:20:43,176 --> 01:20:47,146
Alexander, registra el castillo con los soldados.
700
01:20:47,647 --> 01:20:51,750
El Alp que escolta a Dündar Bey irá contigo.
701
01:20:53,787 --> 01:20:57,723
No dejes nada vivo en el castillo.
Perros, gatos, personas, ratones...
702
01:20:57,724 --> 01:21:02,027
...mata todo lo que veas. ¿Entendido?
703
01:21:02,395 --> 01:21:04,596
Te esperare aquí.
704
01:21:05,298 --> 01:21:06,432
¡Soldados!
705
01:21:19,646 --> 01:21:24,083
¿Tienes miedo de que Osman
te ponga una trampa, Flatius?
706
01:21:24,184 --> 01:21:25,517
Estoy tomando precauciones.
707
01:21:26,853 --> 01:21:28,187
Si todo sale mal...
708
01:21:29,889 --> 01:21:32,157
...Quemaré vivos a esos dos.
709
01:21:33,893 --> 01:21:36,228
También morirás, Dündar Bey.
710
01:21:37,797 --> 01:21:40,699
Lo sé...
711
01:21:42,802 --> 01:21:43,836
...Lo sé.
712
01:21:44,504 --> 01:21:45,971
Ora para que...
713
01:21:48,475 --> 01:21:52,011
...tu sobrino no intente engañarme, Dündar Bey.
714
01:22:57,811 --> 01:23:01,313
El castillo está
vacío, aquí está nuestra bandera.
715
01:23:10,090 --> 01:23:11,490
Vuelve a la tribu.
716
01:23:11,658 --> 01:23:14,994
Dündar Bey tomará a Lena y
Bayhoca y los llevará a la tribu.
717
01:23:37,217 --> 01:23:39,184
Si causan el más mínimo problema...
718
01:23:39,519 --> 01:23:41,286
...no tengas piedad...
719
01:23:41,855 --> 01:23:43,355
...córtale el cuello.
720
01:23:56,569 --> 01:23:58,537
Mira allá.
721
01:24:25,732 --> 01:24:28,133
¡Busca en todas partes!
722
01:24:43,650 --> 01:24:45,517
¡Revisa el túnel secreto!
723
01:25:01,701 --> 01:25:03,502
¡Señor, no hay nadie aquí!
724
01:25:09,876 --> 01:25:12,244
¡Señor, el túnel está limpio!
725
01:25:54,688 --> 01:25:57,723
Osman Bey, ¿cumplió con el trato?
726
01:25:57,991 --> 01:25:59,925
Temo de una victoria fácil.
727
01:26:05,532 --> 01:26:09,902
¡Miramos por todo el castillo, comandante!
¡No encontramos a nadie más que a dos borrachos, señor
728
01:26:09,903 --> 01:26:12,171
- Los matamos a los dos.
- Ahora ve.
729
01:26:12,339 --> 01:26:15,174
Dile a Flatius que el castillo es nuestro.
730
01:26:15,809 --> 01:26:18,243
- Danos lo que encontramos para él.
- Sí señor.
731
01:26:18,278 --> 01:26:25,084
¡Viva Nikola, Viva Alexander!
732
01:26:25,185 --> 01:26:27,853
¡Chicos, pónganse en las paredes!
733
01:26:59,919 --> 01:27:01,487
El castillo estaba protegido.
734
01:27:01,688 --> 01:27:11,897
¡Viva Nikola, viva Alexander!
735
01:27:58,878 --> 01:28:00,879
El castillo ha sido limpiado, señor.
736
01:28:07,187 --> 01:28:08,187
Dündar Bey...
737
01:28:11,224 --> 01:28:14,493
...gracias a estos dos logré una
victoria sin derramamiento de sangre>
738
01:28:14,728 --> 01:28:16,228
Por cierto...
739
01:28:16,429 --> 01:28:19,865
...parece bastante fácil derrotar a Osman Bey.
740
01:28:41,354 --> 01:28:44,757
¡De ahora en adelante, este es mi castillo!
741
01:28:45,625 --> 01:28:48,794
¡Es el juramento de
Alexander, señor de Kulukahisar!
742
01:28:49,162 --> 01:28:51,997
¡Karacahisar y Sogut son los siguientes!
743
01:28:52,499 --> 01:28:55,467
¡Exterminemos a los Kayis!
744
01:28:55,669 --> 01:29:01,607
¡Viva Nikola! ¡Viva Alexander!
745
01:29:06,146 --> 01:29:07,346
No hijo.
746
01:29:10,250 --> 01:29:11,483
No lo hagas.
747
01:29:12,552 --> 01:29:14,920
¿Quién debería llorar además de mí, mamá?
748
01:29:15,655 --> 01:29:20,826
Por mi culpa, Osman
Bey tuvo que entregar Kulukahisar a Nikola>
749
01:29:47,587 --> 01:29:48,854
Vámonos.
750
01:30:01,167 --> 01:30:03,602
¿Cómo puedo mirar a
mi Osman Bey directamente a los ojos?
751
01:30:03,603 --> 01:30:06,238
¿Cómo puedo enfrentarme a la tribu, tío?
752
01:30:06,806 --> 01:30:12,368
El castillo conquistado con la sangre de los
mártires fue entregado a los infieles por mi culpa>
753
01:30:12,645 --> 01:30:16,715
Esa vergüenza nos
pertenece a todos antes que, a ti, Bayhoca.
754
01:30:17,017 --> 01:30:21,053
Aquellos que dejan que las
cosas lleguen tan lejos deberían estar avergonzados>
755
01:30:23,656 --> 01:30:25,257
Por el momento...
756
01:30:25,825 --> 01:30:28,594
...lo que hay que hacer, se hará.
757
01:30:31,398 --> 01:30:34,466
Pensé que Osman Bey tenía una
voluntad de hierro, Dündar Be>...
758
01:30:34,834 --> 01:30:38,637
...pero su corazón es lo suficientemente
suave como para darle un castillo a este idiota>
759
01:30:42,909 --> 01:30:45,344
¡Bayhoca! ¡Bayhoca!
760
01:30:45,912 --> 01:30:50,549
¡Deja este lugar antes de que cambie
de opinión y te cuelgue de los muros del castillo! ¡Vamos>
761
01:30:51,951 --> 01:30:55,888
Vámonos. Vámonos antes de perder la vida.
762
01:30:57,590 --> 01:31:00,325
No puedo vivir con esta vergüenza.
763
01:31:02,929 --> 01:31:05,064
Vamos, hijo.
764
01:31:05,999 --> 01:31:07,066
Venga.
765
01:31:38,231 --> 01:31:39,865
Osman le dio el castillo.
766
01:31:40,033 --> 01:31:42,167
Pero hará cualquier cosa para recuperarlo.
767
01:31:42,168 --> 01:31:46,171
Gracias a los suministros que trajimos,
podemos defender el castillo durante meses>
768
01:31:46,172 --> 01:31:48,707
Osman no tiene un solo espía en el castillo.
769
01:31:48,708 --> 01:31:50,709
Le será imposible entrar.
770
01:31:50,710 --> 01:31:52,411
Tendría que sitiar el castillo.
771
01:31:53,179 --> 01:31:54,780
Esto es lo que queremos.
772
01:31:55,181 --> 01:31:59,885
Si se conforma con un asedio, Nikola
y yo derrotaremos a todos los turcos>
773
01:32:06,493 --> 01:32:08,427
¿Qué haces aquí, mujer?
774
01:32:08,428 --> 01:32:10,796
Estoy colgando mi ropa, ¿no lo ves?
775
01:32:10,997 --> 01:32:15,367
¡Vestidos de niños, camisas de mi marido idiota!
776
01:32:15,368 --> 01:32:17,536
¡El trabajo de una mujer nunca termina!
777
01:32:17,871 --> 01:32:21,173
¿No tienes nada mejor que hacer? ¡Vete!
778
01:32:33,787 --> 01:32:37,656
Te extrañamos, te extrañamos, AbdurRahman Gazi.
779
01:32:37,824 --> 01:32:42,761
Desapareciste, pero lograste algo grande.
780
01:32:42,762 --> 01:32:46,665
Entonces, ¿estás
diciendo que los Alps están listos?
781
01:32:46,666 --> 01:32:48,667
Nosotros también te extrañamos.
782
01:32:49,235 --> 01:32:51,337
Osman Bey nos ordenó.
783
01:32:51,338 --> 01:32:55,207
Me pidió que formara una
tropa con espadas afiladas y una fe fuerte...
784
01:32:55,342 --> 01:33:00,512
...que cazaría a los
seguidores de Geihatu uno por uno.
785
01:33:01,214 --> 01:33:04,917
Les enseñé todo lo que sé, hermano.
786
01:33:05,051 --> 01:33:07,119
Gloria a Alá. Gloria a Alá.
787
01:33:08,922 --> 01:33:10,522
Arslan Bey...
788
01:33:10,523 --> 01:33:14,727
...Osman Bey te invita a Kulukahisar.
789
01:33:14,728 --> 01:33:18,063
Dice que debes unirte a nuestra guerra religiosa.
790
01:33:18,064 --> 01:33:22,868
Es una obligación para los musulmanes
aceptar una invitación a la guerra religiosa>
791
01:33:23,069 --> 01:33:24,837
Por supuesto, nos uniremos a ustedes.
792
01:33:25,238 --> 01:33:28,040
Dime algo, Bamsi Bey.
793
01:33:28,508 --> 01:33:31,777
¿De verdad creías
que Osman Bey renunciaría al castillo?
794
01:33:34,014 --> 01:33:36,682
Esa es una buena pregunta, Arslan Bey.
795
01:33:37,283 --> 01:33:42,855
Cuando nuestro Ertuğrul Bey
hizo cosas que no entendíamos...
796
01:33:42,856 --> 01:33:45,591
...dijimos que nuestro Bey lo sabría mejor.
797
01:33:46,326 --> 01:33:49,561
Ahora decimos lo mismo de Osman Bey.
798
01:33:56,302 --> 01:33:59,571
¡Ataquen, hombres! ¡Dejen que corra la sangre!
799
01:34:16,556 --> 01:34:20,292
¡Allá es eterno! ¡Alá es verdad!
800
01:34:22,329 --> 01:34:25,497
Poner soldados en las paredes no es suficiente.
801
01:34:25,665 --> 01:34:29,034
Necesitamos catapultas y aceite hirviendo.
802
01:34:29,235 --> 01:34:31,103
En el norte, pondremos doce...
803
01:34:32,772 --> 01:34:36,075
¡Los turcos están dentro del castillo!
¡Están atacando por todas partes, señor>
804
01:34:36,076 --> 01:34:38,210
Maldita sea, ¿cómo puede ser?
805
01:35:02,802 --> 01:35:03,602
¡Alps!
806
01:35:04,204 --> 01:35:05,571
Nuestras leyes...
807
01:35:06,339 --> 01:35:09,975
...¿nos permitirían
devolver un castillo que tomamos?
808
01:35:10,577 --> 01:35:12,745
- No, mi Bey.
- Entonces...
809
01:35:13,580 --> 01:35:16,515
...¿es posible que un Bey
vaya en contra de la ley?
810
01:35:17,517 --> 01:35:19,151
No, mi Bey.
811
01:35:19,919 --> 01:35:21,453
Eso es lo que estoy diciendo.
812
01:35:22,689 --> 01:35:26,759
Un castillo que tomemos nunca podrá ser devuelto.
813
01:35:27,327 --> 01:35:29,294
No podemos ir en contra de la ley.
814
01:35:30,463 --> 01:35:33,098
¿Hemos decidido no salvar a Bayhoca, mi Bey?
815
01:35:33,299 --> 01:35:35,367
Salvemos a Bayhoca.
816
01:35:35,902 --> 01:35:40,339
Y volveremos a convertir a
Kulukahisar en sus tumbas.
817
01:35:42,075 --> 01:35:45,044
Adelante, ¿qué están esperando?
818
01:35:45,712 --> 01:35:47,112
¡La batalla nos espera!
819
01:35:47,480 --> 01:35:49,648
- Si mi Bey.
- Si mi Bey.
820
01:36:27,987 --> 01:36:29,388
¡Atrápenlas!
821
01:37:01,354 --> 01:37:04,390
¡Que arda la luna! ¡Que haya un eclipse de sol!
822
01:37:04,991 --> 01:37:07,092
¡Ataca en nombre de Alá!
823
01:37:07,093 --> 01:37:09,128
¡No dejes que nadie se escape!
824
01:37:09,129 --> 01:37:10,469
Alá es el más grande.
825
01:37:26,212 --> 01:37:28,781
Te mataré esta vez, Osman.
826
01:37:29,015 --> 01:37:30,916
Te juro que te mataré.
827
01:37:32,252 --> 01:37:34,353
Daré mi vida...
828
01:37:35,922 --> 01:37:37,556
...cómo le di mi castillo.
829
01:37:39,826 --> 01:37:41,193
Ven acá.
830
01:37:42,128 --> 01:37:43,429
Cumple tu juramento.
831
01:38:34,280 --> 01:38:37,549
¿Qué haces aquí, loca?
Vete a casa, cría a tu hijo.
832
01:38:37,550 --> 01:38:39,509
Estoy haciendo lo que estás haciendo, chico loco.
833
01:38:39,550 --> 01:38:41,250
¡Estoy trabajando por el futuro de mis nietos!
834
01:38:45,225 --> 01:38:47,926
Cuando tu hijo traiga una novia, la compadeceré.
835
01:38:49,095 --> 01:38:51,764
¡Cuida tu vida! ¡Ese es mi problema!
836
01:38:51,765 --> 01:38:52,965
¡Cerkutay!
837
01:38:53,099 --> 01:38:56,201
¡Osman Bey está en el castillo!
¡No pierdas el tiempo! ¡Anda!
838
01:38:58,705 --> 01:39:00,506
Buen trabajo.
839
01:39:01,207 --> 01:39:03,676
Deja de hablar y ve al castillo.
840
01:39:04,244 --> 01:39:05,644
Tú primero.
841
01:39:59,466 --> 01:40:00,366
Ahora...
842
01:40:03,937 --> 01:40:06,405
...Cumple tu promesa.
843
01:40:08,008 --> 01:40:09,742
Una última oportunidad...
844
01:40:11,978 --> 01:40:14,980
...para que finalmente me mates.
845
01:40:16,750 --> 01:40:18,117
Venga.
846
01:40:22,055 --> 01:40:24,623
Tu cadáver va a dejar mi castillo, Osman.
847
01:40:25,158 --> 01:40:28,894
Atacaré a la tribu Kayi y
pondré a todos en mi espada.
848
01:41:11,104 --> 01:41:13,972
- ¡Osman bey!
- ¡Osman bey!
849
01:41:25,552 --> 01:41:27,319
Antes de morir...
850
01:41:36,029 --> 01:41:37,496
...Quiero que sepas.
851
01:41:39,299 --> 01:41:41,100
Si a un turco...
852
01:41:42,435 --> 01:41:43,824
...le pides la silla...
853
01:41:44,971 --> 01:41:46,605
...te la dará.
854
01:41:47,741 --> 01:41:49,575
Le pides su caballo...
855
01:41:50,643 --> 01:41:51,844
...y te lo dará.
856
01:41:53,046 --> 01:41:55,180
Compartirá su pan...
857
01:41:55,648 --> 01:41:57,316
...en tiempos de dificultad.
858
01:41:58,685 --> 01:42:01,020
Si es emboscado...
859
01:42:01,588 --> 01:42:03,455
...dará su vida.
860
01:42:04,557 --> 01:42:06,291
Pero...
861
01:42:08,895 --> 01:42:11,330
...por la sangre de un mártir...
862
01:42:11,564 --> 01:42:14,266
...nunca daría ni un puñado de tierra.
863
01:42:15,268 --> 01:42:17,269
Incluso quemaría el mundo...
864
01:42:18,038 --> 01:42:20,239
...pero nunca se rendiría.
865
01:42:25,512 --> 01:42:27,846
Cuando los chacales preparan una emboscada...
866
01:42:27,847 --> 01:42:30,215
...el lobo sangra.
867
01:42:30,617 --> 01:42:34,520
Pero cuando los lobos preparan una emboscada...
868
01:42:34,521 --> 01:42:37,256
...todos los chacales deben morir.
869
01:43:04,351 --> 01:43:08,754
Ahora tengo a mi sobrino...
870
01:43:12,158 --> 01:43:13,992
...y el castillo.
871
01:43:25,205 --> 01:43:26,505
Osman bey...
872
01:43:27,374 --> 01:43:29,375
...tomamos el castillo.
873
01:43:29,609 --> 01:43:31,276
Gracias.
874
01:43:31,778 --> 01:43:33,512
Gracias.
875
01:43:33,646 --> 01:43:37,282
Dündar Bey ya debe
haber llevado a Lena y a Bayhoca a la tribu.
876
01:43:37,751 --> 01:43:42,521
Bey mío, volvamos antes de
que Bayhoca se quede sin lágrimas que derramar>
877
01:43:44,691 --> 01:43:48,160
Su entrenamiento
como Alp ya está completo, mi Bey.
878
01:43:51,965 --> 01:43:56,335
Boran, deja a Alexander en la puerta de su amo...
879
01:43:56,936 --> 01:43:59,405
...de una manera que adecuada para su puesto.
880
01:43:59,806 --> 01:44:03,075
Les enviaremos un obsequio a cambio
de los obsequios que nos hayan hecho>
881
01:44:05,445 --> 01:44:07,112
Como ordenes, mi Bey.
882
01:44:57,530 --> 01:45:00,866
Escuché que Osman
Bey entregaría Kulukahisar por su sobrino.
883
01:45:00,867 --> 01:45:02,868
Que Alá nos mantenga a salvo.
884
01:45:21,888 --> 01:45:25,124
¿Qué pasa, Aksu Hatun? ¿Qué estás haciendo aquí?
885
01:45:25,125 --> 01:45:27,659
Estoy aquí para aliviar tu dolor, Bala Hatun.
886
01:45:27,794 --> 01:45:29,028
¿Qué dolor?
887
01:45:34,467 --> 01:45:37,736
Escuché que tu Bey fue hecho prisionero.
888
01:45:42,942 --> 01:45:44,043
Así es.
889
01:45:44,611 --> 01:45:47,913
Los Kayi Beys están considerando cómo salvarlo.
890
01:45:48,214 --> 01:45:50,115
Viniste aquí por nada.
891
01:45:52,285 --> 01:45:55,421
Lo siento por excederme.
892
01:45:56,189 --> 01:45:58,190
Perdón.
893
01:45:59,192 --> 01:45:59,992
Niña.
894
01:46:01,795 --> 01:46:04,396
Ven, siéntate.
895
01:46:04,731 --> 01:46:07,181
Díganos cómo aliviar nuestro dolor.
896
01:46:07,734 --> 01:46:09,201
Nos gustaría aprender.
897
01:46:21,147 --> 01:46:24,650
Que sea una buena
señal de Alá, tuve un sueño anoche.
898
01:46:24,884 --> 01:46:26,652
Que Alá lo conceda, estas son buenas noticias.
899
01:46:29,122 --> 01:46:30,322
Había un bebé.
900
01:46:30,990 --> 01:46:33,158
Estaba llorando en llamas.
901
01:46:33,560 --> 01:46:35,027
Una mujer...
902
01:46:35,028 --> 01:46:39,365
...ella lloró y gritó para salvar al bebé.
903
01:46:40,700 --> 01:46:43,135
Entró un lobo...
904
01:46:43,136 --> 01:46:44,903
...y pasó a través de las llamas.
905
01:46:46,072 --> 01:46:48,574
El bebé saltó sobre la espalda del lobo.
906
01:46:48,575 --> 01:46:52,378
Salió del fuego y se reunió con su madre.
907
01:46:58,518 --> 01:47:01,186
Ese bebé debe ser Bayhoca.
908
01:47:02,989 --> 01:47:05,124
Se reunirá con su madre.
909
01:47:08,495 --> 01:47:09,528
Que Alá lo conceda.
910
01:47:11,965 --> 01:47:13,332
Que Alá lo conceda.
911
01:47:16,236 --> 01:47:17,636
Que Alá lo conceda.
912
01:47:18,038 --> 01:47:19,872
Volveré a Sogut.
913
01:47:20,774 --> 01:47:24,510
Si tú necesitas algo házmelo saber.
914
01:47:27,747 --> 01:47:29,915
Quédate aquí, Aksu Hatun
915
01:47:30,750 --> 01:47:32,685
Te necesito.
916
01:47:59,279 --> 01:48:02,548
He estado esperando esto durante mucho tiempo.
917
01:48:03,983 --> 01:48:06,618
Es curioso, fue tan fácil.
918
01:48:06,986 --> 01:48:08,187
Si.
919
01:48:09,255 --> 01:48:11,990
Tomaremos nuestro castillo.
920
01:48:12,625 --> 01:48:13,792
Si.
921
01:48:24,738 --> 01:48:25,637
Helen
922
01:48:29,442 --> 01:48:30,976
Querida Helen...
923
01:48:32,379 --> 01:48:35,914
...tomamos ese castillo...
924
01:48:35,915 --> 01:48:39,385
...tomamos ese
castillo sin perder un solo soldado.
925
01:48:40,320 --> 01:48:41,553
Nikola...
926
01:48:42,789 --> 01:48:45,057
¿Por qué estás vestida así?
927
01:48:45,058 --> 01:48:48,961
Pareces una lechuza, una lechuza de luto.
928
01:48:48,962 --> 01:48:49,995
Nikola ...
929
01:48:57,137 --> 01:48:58,270
Helen
930
01:49:00,707 --> 01:49:02,141
¿Está pasando algo?
931
01:49:05,412 --> 01:49:08,547
- Osman...
- ¿Sí, Helen? ¿Osman?
932
01:49:12,252 --> 01:49:13,452
Soldados
933
01:49:44,377 --> 01:49:46,508
¿Qué hay ahí dentro?
934
01:50:11,711 --> 01:50:12,945
Alexander.
935
01:50:21,154 --> 01:50:22,087
Mi amigo.
936
01:50:42,809 --> 01:50:43,742
Osman...
937
01:50:45,378 --> 01:50:47,112
¡Osman!
938
01:50:53,086 --> 01:50:54,153
Quémalo.
939
01:51:11,166 --> 01:51:13,083
De cenizas a cenizas.
940
01:51:14,474 --> 01:51:17,643
...del polvo al polvo, amigo.
941
01:51:22,849 --> 01:51:27,186
Tu Dios nos dejó hace mucho tiempo, Petrus.
942
01:51:30,290 --> 01:51:38,063
Que Dios perdone tus pecados.
943
01:51:39,032 --> 01:51:40,466
¿Dios?
944
01:51:43,336 --> 01:51:47,473
Nunca adoré a tu Dios, por mi imperio.
945
01:51:48,041 --> 01:51:51,510
Pero ahora puedo adorar al diablo.
946
01:51:51,745 --> 01:51:55,781
Ahora, Petrus, ahora mismo me vas a contar todo.
947
01:51:57,017 --> 01:52:00,452
Primero, ¿qué quieres de Osman?
948
01:52:00,453 --> 01:52:04,023
En segundo lugar, ¿qué quieres sacar de eso?
949
01:52:04,357 --> 01:52:09,128
Sin bromas, sin mentiras. ¡Me lo contarás todo!
950
01:52:09,729 --> 01:52:13,399
Será mejor que hable
antes de que envíe su alma al diablo.
951
01:52:28,481 --> 01:52:33,912
Ya que ahora sabes
que el camino a Dios pasa por el diablo>...
952
01:52:35,288 --> 01:52:38,123
...te mereces escuchar la verdad...
953
01:52:38,458 --> 01:52:40,292
...Amigo Nikola.
954
01:52:43,730 --> 01:52:46,165
El futuro de los turcos.
955
01:52:47,467 --> 01:52:51,403
...está escondido dentro de la tienda de Osman.
956
01:52:55,041 --> 01:52:57,109
Para detener a los turcos...
957
01:52:58,011 --> 01:53:01,780
...para tomar el futuro de sus manos...
958
01:53:02,982 --> 01:53:05,150
...debe haber una gran guerra...
959
01:53:06,419 --> 01:53:08,253
...empecemos ahora.
960
01:53:09,656 --> 01:53:11,657
¿Qué significa eso?
961
01:53:11,658 --> 01:53:15,928
Osman tiene un gran poder que puede...
962
01:53:15,929 --> 01:53:19,365
...reunir a las tribus dispersas.
963
01:53:20,266 --> 01:53:22,668
Si tiene éxito...
964
01:53:23,069 --> 01:53:25,437
...serás su primer objetivo.
965
01:53:27,007 --> 01:53:32,111
Entonces será nuestra destrucción, Nikola.
966
01:53:34,214 --> 01:53:36,949
Mientras la tribu Kayi está en crisis...
967
01:53:37,450 --> 01:53:40,452
...debemos entrar en la tienda de Osman...
968
01:53:40,820 --> 01:53:43,288
...y robar esos documentos.
969
01:53:45,792 --> 01:53:48,060
Bamsi abrirá...
970
01:53:49,029 --> 01:53:51,964
...el camino a la tienda para nosotros.
971
01:53:57,003 --> 01:53:59,371
Idris bey, Idris bey...
972
01:54:00,040 --> 01:54:01,774
...¿Por qué me estás siguiendo?
973
01:54:02,075 --> 01:54:03,942
¿Qué ungüento es ese?
974
01:54:04,310 --> 01:54:07,746
Esto te curará, mi Bamsi Bey.
Desde que vi tu mano así...
975
01:54:07,747 --> 01:54:10,416
...Lo he estado buscando. ¡Ahora lo encontré!
976
01:54:10,650 --> 01:54:12,351
Siéntate, siéntate.
977
01:54:14,254 --> 01:54:16,822
¿Será esto bueno para mi mano?
978
01:54:16,823 --> 01:54:19,091
Sí, ¿quieres probarlo?
979
01:54:19,092 --> 01:54:23,829
Si te cura, puedes volver a luchar con dos armas.
980
01:54:29,202 --> 01:54:30,602
Dámelo aquí.
981
01:54:41,247 --> 01:54:45,684
- ¿Qué debo hacer? ¿Lo froto en mi mano?
- Sí, frotémoslo en tu mano>
982
01:54:47,821 --> 01:54:49,121
Pon tu mano aquí.
983
01:55:13,046 --> 01:55:14,380
¿Qué pasa, señor?
984
01:55:15,115 --> 01:55:16,982
Le darás esto a Bamsi.
985
01:55:17,584 --> 01:55:19,318
Será bueno para su mano.
986
01:55:21,187 --> 01:55:24,723
Será tan bueno que querrá más.
987
01:55:24,891 --> 01:55:27,993
Cuanto más lo quiere...
988
01:55:28,395 --> 01:55:30,162
...cuanto más se lo daremos.
989
01:55:32,799 --> 01:55:36,935
Déjame esparcirlo bien, para que te cure.
990
01:55:39,439 --> 01:55:42,307
Ya veremos, Idris bey.
991
01:55:42,575 --> 01:55:44,176
Veremos.
992
01:56:06,466 --> 01:56:07,800
¡Sargin Bey!
993
01:56:08,735 --> 01:56:11,003
¡Bey cruel de los Kumans!
994
01:56:11,304 --> 01:56:14,973
¡Me envió aquí Tekfur Nikola!
995
01:56:32,525 --> 01:56:34,626
Estoy aquí para ahogarte en oro.
996
01:56:41,034 --> 01:56:43,869
Para los guerreros más crueles que conozco...
997
01:56:44,404 --> 01:56:46,205
...Traje oro.
998
01:56:51,945 --> 01:56:55,581
Para los que vinieron a hacerse ricos o morir...
999
01:56:57,217 --> 01:56:59,151
...Tengo suficiente oro para ahogarlos.
1000
01:57:10,630 --> 01:57:13,165
¡Estoy aquí para ahogarte en oro!
1001
01:57:16,503 --> 01:57:17,870
¡Sargin Bey!
1002
01:57:18,204 --> 01:57:20,105
¡Este es solo el comienzo!
1003
01:57:38,058 --> 01:57:39,191
¡Targun Hatun!
1004
01:57:56,509 --> 01:57:57,543
¡Göktug!
1005
01:57:58,611 --> 01:58:02,281
Estoy aquí por nuestros
asuntos pendientes, Flatius.
1006
01:58:26,573 --> 01:58:29,775
Sargin, que se convirtió en
Bey en lugar de mi padre...
1007
01:58:31,011 --> 01:58:33,379
...fue asesinado por mí y Göktug.
1008
01:58:35,081 --> 01:58:38,717
De ahora en adelante, dirijo a los Kumans.
1009
01:58:46,026 --> 01:58:48,627
Entonces, estás aquí para vengarte, Targun Hatun.
1010
01:58:49,963 --> 01:58:51,196
Si.
1011
01:58:51,898 --> 01:58:53,632
Estoy aquí para vengarme.
1012
01:58:54,834 --> 01:58:56,468
Una venganza sangrienta.
1013
01:58:57,504 --> 01:59:01,073
Una venganza cruel, cruel.
1014
01:59:02,676 --> 01:59:05,511
El oro que recibiremos de Nikola...
1015
01:59:06,112 --> 01:59:09,214
...el saqueo que obtendremos de tierras turcas...
1016
01:59:09,616 --> 01:59:11,617
...es más importante...
1017
01:59:12,052 --> 01:59:15,020
...puede que tengamos que vengarnos de Osman.
1018
01:59:25,165 --> 01:59:27,132
¿Me estabas siguiendo?
1019
01:59:27,934 --> 01:59:31,603
Es obvio que no sabes a dónde vas.
Estás en mi camino.
1020
01:59:31,705 --> 01:59:34,206
Solo porque Osman Bey me echó de la tribu...
1021
01:59:34,374 --> 01:59:36,599
...no significa que no tenga adónde ir.
1022
01:59:36,676 --> 01:59:38,410
Yo sé a dónde voy.
1023
01:59:39,279 --> 01:59:42,848
Así es. Tienes una tribu a la que regresar.
1024
01:59:43,783 --> 01:59:47,986
Dejé a los mongoles por Osman Bey.
No tengo a donde ir.
1025
01:59:49,756 --> 01:59:51,490
¿Qué vas a hacer?
1026
01:59:55,261 --> 01:59:57,529
Me ganaré el pan con mi espada.
1027
01:59:58,999 --> 02:00:01,467
Ciertamente, alguien me necesita.
1028
02:00:08,708 --> 02:00:10,676
Estoy aquí por un nuevo negocio.
1029
02:00:13,079 --> 02:00:14,046
Pero...
1030
02:00:14,748 --> 02:00:16,749
...no se olvide.
1031
02:00:17,784 --> 02:00:21,653
El pasado aún no me ha sido olvidado.
1032
02:00:37,704 --> 02:00:41,473
Dodurga, Bayat, Salur...
1033
02:00:42,542 --> 02:00:44,877
...están esparcidos por todo el lugar.
1034
02:00:45,178 --> 02:00:49,815
Los mongoles no dejaron órdenes ni unidades.
1035
02:00:51,418 --> 02:00:53,652
Deben reunirse.
1036
02:00:53,920 --> 02:00:55,921
Por una nueva causa...
1037
02:00:56,156 --> 02:00:58,123
...por un nuevo objetivo...
1038
02:00:58,458 --> 02:01:00,125
...deben reunirse.
1039
02:01:03,229 --> 02:01:04,997
Ese legado...
1040
02:01:05,532 --> 02:01:08,734
...y los antepasados que nos
llaman por ellos, me preguntan...
1041
02:01:09,369 --> 02:01:12,171
"...¿Por qué apoyas a, Osman?"
1042
02:01:13,807 --> 02:01:16,575
Preguntan, "¿Dónde está nuestro estado?"
1043
02:01:18,945 --> 02:01:21,347
Todos los clanes se reunirán.
1044
02:01:22,115 --> 02:01:24,950
Les daré un lugar para vivir.
1045
02:01:26,052 --> 02:01:27,886
Les daré tierra.
1046
02:01:28,688 --> 02:01:30,489
Les daré un objetivo.
1047
02:01:32,459 --> 02:01:34,360
Formaré un ejército.
1048
02:01:36,196 --> 02:01:37,997
Y yo lo haré...
1049
02:01:38,465 --> 02:01:41,500
...expulsaré a los infieles de esas tierras.
1050
02:01:45,171 --> 02:01:47,573
Te lo prometí, padre.
1051
02:01:50,710 --> 02:01:52,378
Cumpliré mi promesa.
1052
02:02:06,459 --> 02:02:07,960
Mi hijo...
1053
02:02:15,101 --> 02:02:18,370
Bayhoca, cuando llegue tu padre...
1054
02:02:19,305 --> 02:02:20,939
...no importa lo que diga...
1055
02:02:21,775 --> 02:02:23,375
...no estés en su contra.
1056
02:02:25,645 --> 02:02:27,079
¿Entendido?
1057
02:02:28,581 --> 02:02:31,350
Se va a enojar contigo por mi culpa, mamá.
1058
02:03:08,521 --> 02:03:10,856
¿cómo puedes hacerme esto?
1059
02:03:13,159 --> 02:03:14,159
¡¿Cómo?!
1060
02:03:16,696 --> 02:03:17,596
Papá...
1061
02:03:19,032 --> 02:03:21,700
...papá, me equivoqué, pero...
1062
02:03:23,970 --> 02:03:24,837
Bayhoca.
1063
02:03:27,374 --> 02:03:28,440
Pero...
1064
02:03:32,112 --> 02:03:33,379
...pero...
1065
02:03:35,281 --> 02:03:38,517
...¡pero por tu culpa, la gente murió!
1066
02:03:39,619 --> 02:03:41,120
¡La gente murió!
1067
02:03:41,721 --> 02:03:42,855
¡Savci bey!
1068
02:03:48,895 --> 02:03:51,063
¡Me deshonraste!
1069
02:03:54,934 --> 02:03:57,736
¿Cómo te atreves a ir a
ese castillo sin decírmelo?
1070
02:03:58,805 --> 02:03:59,738
¡¿Como?!
1071
02:04:04,978 --> 02:04:06,011
Además de eso...
1072
02:04:10,717 --> 02:04:12,317
...también estás embarazada.
1073
02:04:22,595 --> 02:04:24,129
Pégame, Savci Bey.
1074
02:04:24,731 --> 02:04:25,898
No pares.
1075
02:04:26,766 --> 02:04:29,168
Golpea a una madre que estaba...
1076
02:04:29,469 --> 02:04:30,936
...preocupada por su hijo.
1077
02:04:39,479 --> 02:04:40,412
Por Alá, el más grande y misericordioso...
1078
02:04:41,614 --> 02:04:45,351
...Hatun, vivimos
de nuestro honor, ¿no lo sabías?
1079
02:04:46,419 --> 02:04:48,187
¡Moriremos si es necesario!
1080
02:04:48,788 --> 02:04:49,922
Pero...
1081
02:04:57,163 --> 02:04:58,597
¿Estás avergonzado?
1082
02:05:01,518 --> 02:05:03,983
Dime, ¿estabas avergonzado?
1083
02:05:04,289 --> 02:05:08,257
¿Te avergonzaste mientras
tu madre suplicaba a nuestros enemigos?
1084
02:05:19,252 --> 02:05:20,586
Si, padre.
1085
02:05:21,788 --> 02:05:25,257
Me avergüenzo de mí
mismo incluso por haber causado todo esto>
1086
02:05:33,199 --> 02:05:34,466
Deberías.
1087
02:05:35,769 --> 02:05:37,603
¡Deberías de estar avergonzado!
1088
02:05:41,708 --> 02:05:43,475
También deberías estar avergonzada.
1089
02:05:47,847 --> 02:05:49,515
De ahora en adelante...
1090
02:05:50,350 --> 02:05:53,786
...si intentas hacer algo sin que yo lo sepa...
1091
02:05:54,554 --> 02:05:57,423
...Te estrangularé con mis propias manos.
1092
02:06:07,133 --> 02:06:07,866
Papá.
1093
02:06:09,703 --> 02:06:10,569
Mi Savci.
1094
02:06:10,670 --> 02:06:12,504
- ¿Estás bien papá?
- ¿Savci Bey?
1095
02:06:13,873 --> 02:06:14,873
Papá...
1096
02:06:15,608 --> 02:06:16,508
...¿Estás bien?
1097
02:06:16,876 --> 02:06:18,444
¿Estás bien mi Savci?
1098
02:06:20,914 --> 02:06:22,047
Estoy bien
1099
02:06:40,967 --> 02:06:43,769
¡Lo arruinó en el último minuto!
1100
02:06:43,770 --> 02:06:46,772
¡Nos engañó a todos
diciendo que entregaría el castillo!
1101
02:06:46,773 --> 02:06:50,876
¡Decíamos que no
deberíamos entregar el castillo al consejo!
1102
02:06:50,877 --> 02:06:53,812
¡Hablábamos de leyes y tradiciones!
1103
02:06:53,813 --> 02:06:56,849
¡Pero ya había configurado su juego!
1104
02:07:05,458 --> 02:07:10,696
Hatun... deja eso en tu mano y habla conmigo.
1105
02:07:11,765 --> 02:07:16,035
Espero que tu ira contra
él disminuya, Dündar Bey.
1106
02:07:16,469 --> 02:07:20,406
Cuando me asfixiaste la última vez...
1107
02:07:21,041 --> 02:07:22,307
...y...
1108
02:07:23,009 --> 02:07:25,611
...me habló, no lo olvidé.
1109
02:07:26,813 --> 02:07:28,547
¿Qué dijiste?
1110
02:07:29,149 --> 02:07:34,586
No presione a un hombre enojado, dijiste.
1111
02:07:39,526 --> 02:07:41,527
¿Es eso lo que dijiste?
1112
02:07:45,165 --> 02:07:49,435
Lo hice. Pero no dije que...
1113
02:07:50,270 --> 02:07:51,603
...no debes hablar.
1114
02:08:09,289 --> 02:08:13,392
Los juegos de Osman siempre funcionan...
1115
02:08:13,393 --> 02:08:17,229
...y el tuyo siempre falla.
1116
02:08:17,697 --> 02:08:19,431
- ¿Quieres saber por qué?
- Si.
1117
02:08:20,033 --> 02:08:21,934
Quiero.
1118
02:08:24,270 --> 02:08:29,541
Cuando Osman hace
planes, pone su fe en sí mismo...
1119
02:08:30,310 --> 02:08:33,345
...y tú pones tu fe en los demás.
1120
02:08:38,051 --> 02:08:41,453
¿Debería callarme, debería salir?
1121
02:08:43,990 --> 02:08:47,126
¿Qué tengo que hacer? Dime.
1122
02:08:47,394 --> 02:08:48,727
¿Qué tengo que hacer?
1123
02:08:51,531 --> 02:08:54,033
Haz planes por tu cuenta.
1124
02:08:55,001 --> 02:08:57,670
No confíes en nadie.
1125
02:09:04,978 --> 02:09:06,945
¿Qué puedo decir? Tienes razón.
1126
02:09:26,499 --> 02:09:28,600
En cuanto a Bayhoca...
1127
02:09:30,937 --> 02:09:32,871
...tenemos la culpa.
1128
02:09:34,974 --> 02:09:38,610
Porque no deberíamos
haberlo mantenido alejado de la tribu.
1129
02:09:40,847 --> 02:09:42,681
¿Por qué hicimos eso?
1130
02:09:43,350 --> 02:09:45,250
Para que pudiera aprender ciencia.
1131
02:09:45,852 --> 02:09:48,120
Para que aprenda a comerciar.
1132
02:09:49,622 --> 02:09:53,158
Son cosas buenas.
1133
02:09:54,594 --> 02:09:57,114
Pero para un Kayi Bey...
1134
02:09:57,897 --> 02:10:01,908
...lo más importante son sus responsabilidades.
1135
02:10:05,705 --> 02:10:07,272
Un Kayi Bey...
1136
02:10:08,308 --> 02:10:10,476
...deberías saber eso...
1137
02:10:11,478 --> 02:10:13,779
...cuando comete un error...
1138
02:10:14,214 --> 02:10:16,749
...pagará mucho por ello.
1139
02:10:19,619 --> 02:10:21,854
Esto es algo que no
puedes aprender en la escuela...
1140
02:10:22,722 --> 02:10:25,090
...solo puedes aprender de la experiencia.
1141
02:10:28,161 --> 02:10:30,996
Tienes razón, hermano.
1142
02:10:32,198 --> 02:10:35,267
Pero queríamos cosas mejores para él...
1143
02:10:35,935 --> 02:10:39,672
...para que no tenga que
pasar por lo que nosotros hemos pasado>
1144
02:10:39,973 --> 02:10:41,840
Lo sé, hermano. Lo sé.
1145
02:10:42,509 --> 02:10:45,077
De eso estoy hablando.
1146
02:10:47,147 --> 02:10:48,280
Nuestros niños...
1147
02:10:48,915 --> 02:10:50,916
...no deberían tener que irse.
1148
02:10:52,152 --> 02:10:54,520
El conocimiento no debe estar muy lejos.
1149
02:10:56,389 --> 02:10:57,723
Debe estar aquí.
1150
02:10:59,259 --> 02:11:01,160
Los profesores deben venir aquí.
1151
02:11:02,829 --> 02:11:04,263
Primero...
1152
02:11:05,298 --> 02:11:08,701
...primero, debemos ser estudiantes.
1153
02:11:09,769 --> 02:11:11,403
Luego, enseñaremos.
1154
02:11:15,909 --> 02:11:17,676
Que Alá lo permita mi hermano
1155
02:11:18,878 --> 02:11:22,014
No sé si podemos ver esos días...
1156
02:11:22,315 --> 02:11:24,216
...pero si Alá lo permite, lo haremos.
1157
02:11:24,784 --> 02:11:26,352
Que Alá lo permita.
1158
02:11:27,420 --> 02:11:29,955
Se hará, hermano, se hará.
1159
02:11:30,590 --> 02:11:32,558
Si tan solo pudiéramos verlo también.
1160
02:11:33,159 --> 02:11:37,363
Pero los árboles no crecen en un solo día.
1161
02:11:43,269 --> 02:11:45,204
En cuanto a ti, Bayhoca...
1162
02:11:46,706 --> 02:11:48,507
...tienes un deber ahora.
1163
02:11:49,609 --> 02:11:51,643
No actuarás de forma independiente.
1164
02:11:54,414 --> 02:11:57,649
Cuando te diga que luches, lucharás.
1165
02:11:58,184 --> 02:12:00,753
Cuando te diga que te sientes, te sentarás.
1166
02:12:03,623 --> 02:12:05,691
Si no me escuchas...
1167
02:12:06,893 --> 02:12:09,795
...si vuelves a poner
a tu madre y a tu padre en este dolo>...
1168
02:12:10,497 --> 02:12:11,897
...entonces...
1169
02:12:13,500 --> 02:12:15,934
...enfrentarás mi ira.
1170
02:12:17,070 --> 02:12:19,271
Aprendí mi lección, Osman Bey.
1171
02:12:21,708 --> 02:12:24,376
De ahora en adelante escucharé a mi madre...
1172
02:12:25,578 --> 02:12:27,079
...a mi padre...
1173
02:12:27,380 --> 02:12:29,715
...y a ti.
1174
02:12:33,086 --> 02:12:35,054
¿Tenemos permiso, Bey?
1175
02:12:36,389 --> 02:12:37,589
Adelante
1176
02:12:43,163 --> 02:12:46,598
Mi Bey, Kumral Abdal pide entrar.
1177
02:12:46,599 --> 02:12:47,766
Déjalo entrar.
1178
02:13:01,815 --> 02:13:04,316
¿Por qué están sentados?
1179
02:13:07,120 --> 02:13:10,456
Tenemos un invitado en camino, Osman Bey.
1180
02:13:10,457 --> 02:13:11,490
¿Quién es?
1181
02:13:12,292 --> 02:13:14,827
El que reveló el secreto de los secretos...
1182
02:13:14,828 --> 02:13:20,232
...el Sultán Ahí que esparce amor en
los corazones, ¡El Sheik Edebali viene!
1183
02:13:21,868 --> 02:13:22,835
Mi padre...
1184
02:13:44,090 --> 02:13:46,091
Mi jeque Edebali...
1209
02:13:49,531 --> 02:14:03,531
Mira más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
80999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.