All language subtitles for Osman.01x33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,189 --> 00:01:24,845 Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG Te Esperamos! 2 00:02:09,080 --> 00:02:12,150 Osman, ¿dónde está mi hijo? 3 00:02:40,375 --> 00:02:41,655 Savci. 4 00:02:42,340 --> 00:02:44,010 Gracias a Alá. 5 00:03:33,712 --> 00:03:35,612 ¿Dónde está mi hijo? 6 00:03:35,990 --> 00:03:37,780 ¿Quién es el que está a tu lado? 7 00:04:35,050 --> 00:04:36,830 ¡Mönke! 8 00:05:07,830 --> 00:05:09,000 Hijo. 9 00:05:09,130 --> 00:05:10,270 Mönke. 10 00:05:16,380 --> 00:05:21,920 ¿Cómo te atreviste a traer mi hijo como un cautivo? 11 00:05:21,945 --> 00:05:24,263 Hemos traído su hijo como se merece. 12 00:05:31,043 --> 00:05:33,373 Como un perro rabioso. 13 00:05:57,382 --> 00:05:59,684 Estabas buscando al que te traicionó. 14 00:06:04,900 --> 00:06:06,990 Toma, puedes llevártelo. 15 00:06:08,160 --> 00:06:12,398 Puedes llamar a este perro hijo o un traidor. 16 00:06:16,544 --> 00:06:18,964 Es tu decisión, Geyhatu. 17 00:06:28,384 --> 00:06:30,984 ¡Valientes hijos de Roma! 18 00:06:31,300 --> 00:06:34,450 ¡Hoy es el día de la enosis! 19 00:06:35,786 --> 00:06:37,536 ¡Los dados han sido lanzados! 20 00:06:37,700 --> 00:06:41,192 Hoy, es el día de la lucha por nuestras tierras sagradas... 21 00:06:41,610 --> 00:06:45,024 ...para el futuro de nuestros hijos... 22 00:06:46,010 --> 00:06:50,610 ¡Hoy por nuestro honor! 23 00:06:51,220 --> 00:06:56,950 Si perdemos, mátenme. ¡Dondequiera que me vean! 24 00:06:58,960 --> 00:07:01,560 ¡Porque significa que fue por mi arrogancia! 25 00:07:01,900 --> 00:07:08,360 ¡Significa que les causé la muerte arrastrándolos a una guerra para la que no estaba preparado! 26 00:07:09,310 --> 00:07:14,780 Pero no voy a dar la orden de ejecución ...de mis soldados, los héroes de nuestro Imperio... 27 00:07:14,940 --> 00:07:18,200 ...¡sino para los turcos! 28 00:07:18,960 --> 00:07:22,170 Hoy, se tiran los dados. 29 00:07:22,640 --> 00:07:26,110 ¡La victoria es nuestra! 30 00:07:26,350 --> 00:07:27,940 ¡La victoria es nuestra! 31 00:07:28,050 --> 00:07:30,970 ¡La victoria es nuestra! 32 00:07:31,030 --> 00:07:32,550 ¡La victoria es nuestra! 33 00:07:32,600 --> 00:07:34,070 ¡La victoria es nuestra! 34 00:07:34,110 --> 00:07:35,630 ¡La victoria es nuestra! 35 00:07:35,660 --> 00:07:43,640 ¡La victoria es nuestra! 36 00:10:22,800 --> 00:10:27,420 Cerkutay me dijo que ¡secuestraste a mi hijo! 37 00:10:27,499 --> 00:10:29,059 Cerkutay, ¿eh? 38 00:10:29,084 --> 00:10:31,021 Sí, Cerkutay. 39 00:10:39,218 --> 00:10:41,905 ¿Y tú lo creíste, Geyhatu? 40 00:10:43,790 --> 00:10:48,310 ¿Así que me estás diciendo que me mintió? 41 00:11:02,359 --> 00:11:05,659 Usted y sus soldados entrarán al castillo desde aquí. 42 00:11:06,020 --> 00:11:07,810 Yo abriré las puertas para ti. 43 00:11:07,900 --> 00:11:14,740 Mientras los Kayi están tratando con Geyhatu, recuperaremos nuestro Kulacahisar. 44 00:11:41,870 --> 00:11:42,910 ¡Deténgase! 45 00:12:10,690 --> 00:12:14,350 Como usted ordenó, los guardias serán envenenados antes de la guerra... 46 00:12:14,400 --> 00:12:17,480 ...y serán incapaces de luchar. 47 00:12:54,140 --> 00:12:57,080 Algo está sucediendo. Mira. 48 00:13:02,170 --> 00:13:03,350 ¿Qué es lo que está pasando? 49 00:13:34,747 --> 00:13:36,001 Helen. 50 00:13:42,811 --> 00:13:45,881 Helen, hoy es el día. 51 00:13:46,324 --> 00:13:49,304 Nuestro día es hoy. 52 00:13:49,590 --> 00:13:52,087 Gracias a ti, Tekfur Nicola. 53 00:13:52,860 --> 00:13:56,910 Por la venganza de Sofía. 54 00:13:57,700 --> 00:14:00,430 Ya sabes lo que haremos, ¿verdad, Helen? 55 00:14:01,230 --> 00:14:03,060 No se preocupe. 56 00:14:11,592 --> 00:14:13,822 Si me encontrara con él... 57 00:14:14,100 --> 00:14:18,170 ...mataría a tu hijo y a sus ...guerreros en un instante. 58 00:14:20,520 --> 00:14:23,900 Cuando asalté la tribu, los guerreros ya estaban muertos. 59 00:14:24,440 --> 00:14:28,760 Y su hijo traidor fue a otro lugar para no ser encontrado. 60 00:14:31,284 --> 00:14:33,334 ¿Sabes dónde estaba? 61 00:14:35,534 --> 00:14:40,624 Me estaba torturando para saber cómo Descubrí su escondite. 62 00:15:11,090 --> 00:15:13,395 ¿Qué están diciendo, Mönke? 63 00:15:13,770 --> 00:15:15,764 Están mintiendo, padre. 64 00:15:24,266 --> 00:15:26,698 Tenemos mucho más que contar. 65 00:15:27,660 --> 00:15:30,820 Nuestra mente es más aguda que nuestra espada, Geyhatu. 66 00:15:31,580 --> 00:15:33,337 Recuerde eso. 67 00:15:43,490 --> 00:15:45,490 Te escucharé. 68 00:15:45,515 --> 00:15:51,754 Sólo tienes uno oportunidad de permanecer con vida. 69 00:15:57,536 --> 00:15:59,136 Geyhatu... 70 00:15:59,958 --> 00:16:04,638 ...o crees en los cuentos... que te llevarán a la muerte... 71 00:16:05,290 --> 00:16:10,760 ...o en la verdad que te mantendrá con vida. La elección es suya. 72 00:16:12,748 --> 00:16:16,528 Tú debes ser Bamsi Bey. 73 00:16:16,770 --> 00:16:23,240 Oh, sí. Ahora ten cuidado. Sé un hombre justo. 74 00:16:23,920 --> 00:16:30,520 Para que la mía no sea la última cara que veas antes de morir. 75 00:16:41,430 --> 00:16:44,418 Escucharé a todos ellos... 76 00:16:45,367 --> 00:16:47,167 ...en mi tienda. 77 00:16:48,690 --> 00:16:52,369 Me lo contarán todo... 78 00:16:53,496 --> 00:16:55,516 ...desde el principio. 79 00:17:16,790 --> 00:17:18,070 ¡Alps! 80 00:18:00,260 --> 00:18:07,060 Salva a nuestro Bey, mi Alá. 81 00:18:08,600 --> 00:18:12,880 Salva a nuestro Bey para nosotros, mi Alá. 82 00:18:14,010 --> 00:18:15,780 O Safi. 83 00:18:16,930 --> 00:18:18,630 O Safi. 84 00:18:20,870 --> 00:18:22,950 O Safi. 85 00:18:41,495 --> 00:18:43,415 ¿Qué le pasó a nuestro soldado? 86 00:18:43,970 --> 00:18:45,550 ¡Estén en alerta máxima! 87 00:18:45,650 --> 00:18:47,600 ¡Cierren las puertas! 88 00:19:30,640 --> 00:19:32,895 ¡Por amor al Bizancio! 89 00:19:52,110 --> 00:19:55,100 ¡Por amor al Bizancio! 90 00:21:17,980 --> 00:21:21,521 Mi hijo me tendió una trampa. 91 00:21:27,372 --> 00:21:29,282 Para matarme. 92 00:21:29,450 --> 00:21:32,690 Todo fue una trampa para te lleve a Sogut. 93 00:21:35,312 --> 00:21:39,824 Iban a matarte en Sogut y culpar a mi hermano Osman. 94 00:21:42,240 --> 00:21:47,387 Quieren usar tu ira contra Osman que derrotó a tus dos comandantes, Geyhatu. 95 00:21:47,888 --> 00:21:49,388 ¿No lo ves? 96 00:21:49,413 --> 00:21:52,603 ¿Quiénes son, Dündar Bey? 97 00:21:53,410 --> 00:22:00,660 Obviamente, el incompetente y codicioso hijo tuyo no estaba solo en esto. 98 00:22:01,020 --> 00:22:02,070 ¡Basta! 99 00:22:02,095 --> 00:22:03,431 ¡Cállate! 100 00:22:08,510 --> 00:22:10,190 Yavlak Arslan. 101 00:22:12,399 --> 00:22:14,703 ¿Qué dices a esto? 102 00:22:18,790 --> 00:22:21,299 Ertuğrul Bey era un amigo de mi padre. 103 00:22:21,880 --> 00:22:24,430 Nosotros también somos de la tribu Kayi. 104 00:22:24,600 --> 00:22:31,380 No puedo acusar a ninguno de los dos, ni a Ertuğrul Bey, ni a sus hijos. 105 00:23:03,090 --> 00:23:05,010 ¡La victoria es nuestra! 106 00:24:13,094 --> 00:24:16,104 ¡El Imperio Bizantino está reviviendo de nuevo! 107 00:24:19,730 --> 00:24:22,110 ¡¿Cómo puedes escucharlos, padre?! 108 00:24:22,135 --> 00:24:23,645 Cállate. 109 00:24:26,630 --> 00:24:27,880 Cierra la boca. 110 00:24:35,800 --> 00:24:37,960 Escuché a ambos lados. 111 00:24:50,012 --> 00:24:55,212 Por un lado, las palabras de su hijo... 112 00:24:59,250 --> 00:25:04,320 ...y por otro lado... lado, las palabras de los Kayi Beys. 113 00:25:07,633 --> 00:25:10,383 Si estuvieras en mi lugar... 114 00:25:11,748 --> 00:25:14,251 ...¿qué harías tú, Bamsi Bey? 115 00:25:26,960 --> 00:25:30,960 No creería en ningún lado. 116 00:25:45,110 --> 00:25:49,284 Las palabras ocultan las intenciones la mayoría de las veces. 117 00:25:49,613 --> 00:25:55,323 Como la forma en que la noche esconde muchas atrocidades. 118 00:25:57,127 --> 00:26:00,267 Como la forma en que nace la verdad sin ser vista. 119 00:26:03,437 --> 00:26:08,767 Aquellos que toman acción con palabras, golpearán la pared de la verdad. 120 00:26:14,200 --> 00:26:20,110 Hasta que tanto Osman Bey, como Savci Bey traigan pruebas... 121 00:26:24,020 --> 00:26:28,710 ...con respecto a lo que dicen, no serán inocentes. 122 00:26:41,130 --> 00:26:45,070 Me dijeron que los Kayis eran justos y equitativos. 123 00:26:46,680 --> 00:26:50,450 Los que lo dijeron tenían razón. 124 00:26:51,853 --> 00:26:56,183 Entonces escúchame cuidadosamente Geyhatu. 125 00:26:58,428 --> 00:27:02,708 En un lado de la escala de la justicia, está tu vida... 126 00:27:03,258 --> 00:27:08,429 ...y en el otro lado, tu hijo, tu propio hijo. 127 00:27:14,726 --> 00:27:22,626 Ahora necesitas probar que eres del linaje de Gengiz Khan... resolviendo este asunto. 128 00:27:40,174 --> 00:27:42,936 ¿Hay alguna prueba a tus palabras? 129 00:27:45,313 --> 00:27:47,533 Te di mi vida, padre. 130 00:27:47,595 --> 00:27:51,955 Luché en muchas guerras, fui herido, Enfrenté eso, ¿qué más quieres? 131 00:27:51,980 --> 00:27:53,230 ¡Cállate! 132 00:28:10,290 --> 00:28:12,120 Cerkutay. 133 00:28:16,382 --> 00:28:18,949 Mientras su hijo estaba torturando a mi hermano... 134 00:28:22,780 --> 00:28:24,872 ...se le escapó de los labios. 135 00:28:28,737 --> 00:28:30,347 Cuéntalo. 136 00:28:33,461 --> 00:28:36,631 Cuando le pregunté a su hijo sobre cómo iba a matarte... 137 00:28:36,872 --> 00:28:40,662 ...dijo que Cerkutay te estaba llevando a una trampa, y la trampa estaba en Sogut. 138 00:28:40,687 --> 00:28:42,047 ¡Es una mentira! 139 00:28:42,550 --> 00:28:44,772 ¡Todo esto son mentiras! 140 00:29:30,202 --> 00:29:32,762 ¿Qué haremos con los prisioneros, Nicola? 141 00:29:33,947 --> 00:29:38,078 Pediremos el doble de oro... 142 00:29:40,054 --> 00:29:43,090 que pidieron por nuestros soldados. 143 00:29:47,704 --> 00:29:52,533 Me gusta hacer que la gente pague el precio, Flatyos. 144 00:30:14,936 --> 00:30:17,366 Que Dios te proteja, Nicola. 145 00:30:55,370 --> 00:30:58,390 ¡Valientes hijos de Bizancio! 146 00:31:02,470 --> 00:31:07,820 Los cobardes mueren mil veces ...¡antes de la muerte! 147 00:31:10,319 --> 00:31:15,479 Pero hoy, ustedes han nacido en este castillo... 148 00:31:16,382 --> 00:31:19,782 ...mil veces y ustedes son mil veces más hombres... 149 00:31:20,160 --> 00:31:23,580 y mil veces más libres! 150 00:31:24,480 --> 00:31:29,490 Hoy en día, son mil veces más héroes en este castillo. 151 00:31:36,298 --> 00:31:39,178 ¡La victoria es nuestra! 152 00:31:39,630 --> 00:31:41,370 ¡La victoria es nuestra! 153 00:31:41,570 --> 00:31:44,710 ¡La victoria es nuestra! ¡La victoria es nuestra! 154 00:31:44,850 --> 00:31:47,980 ¡La victoria es nuestra! ¡La victoria es nuestra! 155 00:31:48,040 --> 00:31:59,300 La victoria es nuestra. 156 00:31:59,325 --> 00:32:02,915 La victoria es nuestra. 157 00:32:04,450 --> 00:32:06,810 ¡Mentiras! ¡Todo son mentiras! 158 00:32:06,920 --> 00:32:08,530 Trae a Cerkutay. 159 00:32:08,555 --> 00:32:10,545 Mis alps lo atraparon. 160 00:32:11,380 --> 00:32:15,610 Están en camino. Lo contó todo. 161 00:32:16,142 --> 00:32:18,212 Estará aquí pronto. 162 00:32:21,890 --> 00:32:24,400 Lo escucharán ustedes mismos. 163 00:32:25,902 --> 00:32:29,692 Su hijo dijo que iba a matar Argun Han cuando tenía razón. 164 00:32:30,430 --> 00:32:34,020 Sabía que estaban trabajando juntos entonces. 165 00:32:34,080 --> 00:32:39,004 Quería echarle la culpa a Osman y ...se limpia las manos con nuestra agua limpia. 166 00:32:39,495 --> 00:32:41,935 Y él iba a reemplazarte. 167 00:32:46,598 --> 00:32:51,298 Lo has estropeado todo. Los mataré a los dos. 168 00:33:05,953 --> 00:33:07,023 Padre... 169 00:33:08,390 --> 00:33:09,370 Padre... 170 00:33:09,846 --> 00:33:11,376 Padre, perdóname. 171 00:33:11,808 --> 00:33:14,128 Padre, por favor perdóname. 172 00:33:14,376 --> 00:33:17,296 Cometí un error. 173 00:33:18,343 --> 00:33:21,133 Cometí un error. Perdóname. 174 00:33:21,346 --> 00:33:23,096 Padre, por favor perdóname. 175 00:33:23,990 --> 00:33:27,606 Perdóname, padre. Cometí un error, perdóname. 176 00:33:28,263 --> 00:33:30,263 Perdóname papá 177 00:33:30,750 --> 00:33:33,180 Padre, por favor perdóname. 178 00:33:35,799 --> 00:33:38,479 Padre, por favor perdóname. 179 00:35:19,000 --> 00:35:23,600 Te dije que Osman Bey no regresaría antes de encontrar a Savci. 180 00:35:24,556 --> 00:35:29,040 Por supuesto que no le convendría a Osman Bey regresar sin su amado hermano. 181 00:35:30,910 --> 00:35:33,893 Se unirán y resolverán este problema también. 182 00:35:43,235 --> 00:35:48,405 Estabas enfadada conmigo por lo de Osman Bey. Tú querías cortarme la lengua, Hazal Hatun. 183 00:35:49,010 --> 00:35:50,800 Hatuns... 184 00:35:51,080 --> 00:35:54,744 ...es hora de estar unidas. Por favor, no alargues esto. 185 00:35:55,118 --> 00:35:58,218 Gracias a Alá que nuestros Beys regresaron a salvo. 186 00:35:58,450 --> 00:36:01,389 Ahora tenemos que salir de esta situación. No lo hagas. 187 00:36:05,225 --> 00:36:07,405 Lo siento, querida. 188 00:36:08,880 --> 00:36:15,490 Si Osman Bey no hubiera tomado a Savci Bey y no hubiera venido... 189 00:36:33,918 --> 00:36:36,278 ¡Mönke es un traidor! 190 00:36:39,842 --> 00:36:43,253 Quería matar a Geyhatu. 191 00:36:44,510 --> 00:36:46,590 Geyhatu lo mató. 192 00:36:46,775 --> 00:36:51,765 Restauró su honor, castigando al propio Mönke. 193 00:37:04,886 --> 00:37:06,401 ¡Llévenselo! 194 00:37:28,304 --> 00:37:32,340 Osman Bey y Savci Bey salvaron a nuestra tribu. 195 00:37:34,430 --> 00:37:38,760 Dos valientes hermanos que persiguen el mismo propósito. 196 00:37:40,688 --> 00:37:44,458 Su leyenda será grabada en las montañas y las rocas. 197 00:38:18,880 --> 00:38:23,049 Entonces, no atrapaste a Cerkutay... 198 00:38:25,290 --> 00:38:27,790 Usted usó... 199 00:38:29,244 --> 00:38:32,294 ...su ominoso nombre como cebo. 200 00:38:33,030 --> 00:38:35,866 Me di cuenta de que Cerkutay te estaba engañando. 201 00:38:37,581 --> 00:38:40,231 Era obvio que él era parte de esto. 202 00:38:47,329 --> 00:38:50,333 Eres un hombre inteligente, Osman. 203 00:38:58,096 --> 00:39:03,682 Cuando encuentre a Cerkutay, usted descubrirá quién lo apoya. 204 00:39:05,287 --> 00:39:06,937 Cuando llegue ese momento... 205 00:39:07,500 --> 00:39:10,983 ...déjame hacerles pagar por lo que hicieron, Geyhatu. 206 00:39:14,281 --> 00:39:18,861 Serás el primero para averiguarlo. 207 00:39:20,923 --> 00:39:24,743 Ahora eres libre. 208 00:39:36,454 --> 00:39:39,632 Envíale mis saludos a Ertuğrul Bey. 209 00:39:46,302 --> 00:39:55,490 Sus gloriosos hijos permanecerán como una gran montaña en estas tierras. 210 00:39:59,830 --> 00:40:03,580 Ya lo he visto. 211 00:40:42,078 --> 00:40:43,898 Yavlak Arslan. 212 00:40:54,960 --> 00:41:04,743 Si hay disturbios o desobediencia, Te haré pagar por ello. 213 00:43:24,550 --> 00:43:27,101 Quémalos a todos. 214 00:43:28,390 --> 00:43:31,297 No dejes nada que pertenezca a los turcos. 215 00:43:40,073 --> 00:43:42,048 Nómadas asquerosos. 216 00:43:45,280 --> 00:43:46,970 Mira esto. 217 00:43:46,995 --> 00:43:52,401 No sabes nada sobre vivir en una ciudad o en un castillo. 218 00:44:27,050 --> 00:44:28,489 Maldito pastor. 219 00:44:35,362 --> 00:44:38,345 ¿Qué estabas haciendo en Kulacahisar? 220 00:44:41,660 --> 00:44:43,537 Te liberaré. 221 00:44:46,726 --> 00:44:48,736 Pero con una condición. 222 00:44:53,201 --> 00:44:54,547 ¡Sácala! 223 00:44:57,069 --> 00:44:58,209 ¡Ven aquí! 224 00:44:59,750 --> 00:45:03,430 Lo contarás todo lo que viste aquí a Osman. 225 00:45:03,620 --> 00:45:07,730 Sin perder ningún detalle, contarás todo lo que viste. 226 00:45:07,770 --> 00:45:11,790 Mírame a los ojos, ¿puedes ver cómo disfruto esto? 227 00:45:12,170 --> 00:45:14,020 ¿Puedes ver? Bien. 228 00:45:14,070 --> 00:45:15,660 ¿Lo dirás? 229 00:45:16,080 --> 00:45:19,914 Lo contarás, ¿verdad? 230 00:45:19,939 --> 00:45:23,090 ¡Se lo dirás! 231 00:45:23,610 --> 00:45:25,640 Bien, bien. 232 00:45:25,980 --> 00:45:29,760 Se los dirás. Especialmente a Osman. 233 00:45:55,980 --> 00:45:58,041 Perros con mal gusto. 234 00:45:59,990 --> 00:46:01,585 Mira esto. 235 00:46:04,539 --> 00:46:06,228 Malditos pastores. 236 00:46:37,353 --> 00:46:39,793 Admiro la inocencia de tu corazón, hermano. 237 00:46:40,018 --> 00:46:43,208 Nunca he dudado de tu buenas intenciones, y no lo haré. 238 00:46:43,360 --> 00:46:44,910 Llegaste justo a tiempo. 239 00:46:45,021 --> 00:46:48,171 Hiciste un gran plan, y nos salvaste del enemigo. 240 00:46:48,297 --> 00:46:51,057 Somos los hijos de Ertuğrul Ghazi, hermano. 241 00:46:51,670 --> 00:46:53,870 La duda no nos conviene. 242 00:46:54,530 --> 00:46:56,080 Mi hermano. 243 00:47:17,770 --> 00:47:18,990 Hermano. 244 00:47:28,240 --> 00:47:30,130 Estás bien, ¿verdad? 245 00:47:32,310 --> 00:47:34,910 O Gloria a mis valientes. 246 00:47:35,062 --> 00:47:36,782 Gloria. 247 00:47:37,070 --> 00:47:42,240 Siempre y cuando se mantengan juntos como ahora, ¿habrá alguien que no pueda con ustedes? 248 00:47:42,550 --> 00:47:46,400 Mientras ustedes los protejan, ¿quién puede dañar nuestra ley y tradición? 249 00:47:46,550 --> 00:47:48,530 Gloria a mis valientes. 250 00:47:54,820 --> 00:47:55,980 Hermano. 251 00:48:05,910 --> 00:48:07,820 Padre está en mal estado. 252 00:48:21,600 --> 00:48:22,860 Dündar... 253 00:48:46,279 --> 00:48:47,519 Padre... 254 00:48:59,730 --> 00:49:01,690 Vamos a curar a nuestro padre. 255 00:49:05,440 --> 00:49:06,590 Padre. 256 00:49:16,170 --> 00:49:17,080 Osman. 257 00:49:20,960 --> 00:49:22,000 Despacio. 258 00:49:27,130 --> 00:49:28,070 Padre. 259 00:49:28,580 --> 00:49:30,680 Vamos, despacio. 260 00:49:43,591 --> 00:49:44,951 Hermano... 261 00:50:03,709 --> 00:50:04,919 Savci... 262 00:50:09,900 --> 00:50:10,930 Padre. 263 00:50:21,920 --> 00:50:23,320 Savci... 264 00:50:23,618 --> 00:50:24,789 Padre. 265 00:50:32,920 --> 00:50:34,290 Savci... 266 00:50:52,660 --> 00:50:53,760 Padre. 267 00:51:01,640 --> 00:51:02,894 Osman. 268 00:51:04,640 --> 00:51:05,940 Osman... 269 00:51:09,759 --> 00:51:11,639 ¿Dónde está Osman? 270 00:51:14,020 --> 00:51:16,713 Padre, estoy aquí. 271 00:51:30,750 --> 00:51:32,240 Estoy aquí, padre. 272 00:51:34,988 --> 00:51:36,658 Yo estoy contigo. 273 00:52:03,970 --> 00:52:05,450 Estoy contigo, padre. 274 00:52:12,456 --> 00:52:13,436 Padre. 275 00:52:15,186 --> 00:52:16,226 Padre. 276 00:52:31,916 --> 00:52:34,356 Incluso si no me hubieras nombrado... 277 00:52:37,370 --> 00:52:40,390 ...incluso si no mantuvieras mi lugar en tu corazón... 278 00:52:41,116 --> 00:52:43,206 ...siempre estaré contigo. 279 00:52:55,490 --> 00:52:57,100 Siempre estaré contigo. 280 00:53:28,660 --> 00:53:29,510 ¿Padre? 281 00:53:29,710 --> 00:53:30,690 ¿Padre? 282 00:53:36,490 --> 00:53:37,230 ¿Padre? 283 00:53:37,255 --> 00:53:38,185 ¿Padre? 284 00:53:38,646 --> 00:53:39,476 ¿Padre? 285 00:53:41,699 --> 00:53:45,659 Savci, por favor permítenos. Nosotras cuidaremos de nuestro padre. 286 00:53:47,450 --> 00:53:48,530 ¿Padre? 287 00:53:49,010 --> 00:53:51,370 Osman, ven, hermano. 288 00:53:51,395 --> 00:53:55,045 ¡Padre! ¡Hermano! ¡Padre! 289 00:53:55,170 --> 00:53:56,490 Vamos, hermano. 290 00:53:56,598 --> 00:53:57,618 ¿Padre? 291 00:54:13,460 --> 00:54:14,890 Tráelo, Bala. 292 00:54:47,400 --> 00:54:50,770 Abdurrahman Gazi, muévase por favor. 293 00:54:51,440 --> 00:54:54,942 Quiero ver a nuestro Ertuğrul Bey. Quiero ver cómo está. 294 00:54:57,058 --> 00:55:00,728 Tiene a sus hijos y nueras con él. 295 00:55:01,394 --> 00:55:04,144 No se necesita ninguna otra persona. 296 00:55:04,860 --> 00:55:11,320 Yavlak Arslan no es una persona cualquiera. Yavlak Arslan es un Bey de Beys. 297 00:55:20,690 --> 00:55:22,130 Mi Osman. 298 00:55:24,040 --> 00:55:27,500 ¿Ves lo que Abdurrahman Gazi hace? 299 00:55:27,670 --> 00:55:30,990 A Ertuğrul Gazi no me deja verlo. 300 00:55:31,130 --> 00:55:33,940 ¿Qué harás con Ertuğrul Gazi? 301 00:55:36,870 --> 00:55:42,010 Osman, te estás olvidando con quién estás hablando. 302 00:55:42,010 --> 00:55:43,620 ¿Por qué lo olvidé? 303 00:55:46,930 --> 00:55:48,970 Ya veremos, Yavlak Arslan. 304 00:55:49,710 --> 00:55:51,290 Ya veremos. 305 00:55:51,950 --> 00:55:54,000 No he olvidado lo que hiciste. 306 00:55:55,537 --> 00:56:01,947 Estoy detrás de eso. Si tienes algo que ver con todo esto, te sacaré la cabeza. 307 00:56:05,400 --> 00:56:07,190 ¿Cuál es el problema, Arslan Bey? 308 00:56:08,680 --> 00:56:10,300 Savci Bey... 309 00:56:11,162 --> 00:56:14,042 ...enseña a tu hermano algunos modales. 310 00:56:14,660 --> 00:56:18,590 Enséñale a hablar con Yavlak Arslan. 311 00:56:19,770 --> 00:56:25,470 Se enfrentó a Geyhatu. ¿Crees que decirle que no se enfrente a Yavlak Arslan funcionará? 312 00:56:44,690 --> 00:56:46,830 Kulucahisar ha caído, mi Bey. 313 00:56:48,728 --> 00:56:50,738 Nicola me envió a informarle. 314 00:56:50,884 --> 00:56:54,974 Osman bey, quería que te dijera lo que le hizo a los turcos. 315 00:57:02,500 --> 00:57:04,490 ¿De qué estás hablando? 316 00:57:13,629 --> 00:57:15,439 ¿De qué estás hablando? 317 00:57:17,370 --> 00:57:19,630 ¡Hijo! ¡Hijo! ¡Hijo! 318 00:57:19,670 --> 00:57:20,550 ¡Deténgase! 319 00:57:20,575 --> 00:57:22,205 ¡Para, cálmate! 320 00:57:22,230 --> 00:57:24,337 ¡Suéltame, Bamsi Bey! 321 00:57:24,362 --> 00:57:25,512 ¡Suéltame! 322 00:57:25,611 --> 00:57:26,701 ¡Suéltame! 323 00:57:26,823 --> 00:57:27,923 ¡Déjame ir! 324 00:57:28,025 --> 00:57:28,765 ¡Déjame ir! 325 00:57:29,056 --> 00:57:29,926 ¡Déjame ir! 326 00:57:30,303 --> 00:57:31,193 ¡Déjame ir! 327 00:57:31,826 --> 00:57:32,176 ¡Hermano! 328 00:57:32,201 --> 00:57:33,965 - ¡Despertaré su ira! - ¡Hermano! 329 00:57:34,006 --> 00:57:35,796 ¡Despertaré su ira! 330 00:57:35,955 --> 00:57:36,709 Contrólate. 331 00:57:36,734 --> 00:57:38,139 - ¡Déjame ir! - Contrólate. 332 00:57:38,258 --> 00:57:39,145 ¡Suéltame! 333 00:57:39,170 --> 00:57:40,261 ¡Osman! 334 00:57:44,090 --> 00:57:46,360 Cálmate, hijo. Cálmate. 335 00:57:46,360 --> 00:57:47,300 Cálmate. 336 00:58:47,990 --> 00:58:51,920 Mensajeros que reportarían mi victoria al Emperador se han puesto en marcha. 337 00:58:52,270 --> 00:58:56,430 Todo el mundo en Constantinopla sabrá lo que hice hoy. 338 00:58:59,340 --> 00:59:04,300 Pensaran que Nicola llegó ayer y tomó el castillo hoy. 339 00:59:05,570 --> 00:59:09,870 Pensaran qué yo lo pude lograr y tengo nuevos ejércitos. 340 00:59:10,240 --> 00:59:18,970 Pensaran dónde pueden criar a los de la bandera romana después de que destruya a Kayis. 341 00:59:19,560 --> 00:59:20,510 ¡Sí! 342 00:59:26,003 --> 00:59:27,923 Eso es lo que pensarán. 343 00:59:28,156 --> 00:59:30,886 Mis soldados lo harán, patrullarán por todas partes. 344 00:59:31,657 --> 00:59:35,527 Destruirán a los turcos dondequiera que vean uno. 345 00:59:35,839 --> 00:59:42,209 Hasta que no haya un Turco en Anatolia. 346 00:59:51,690 --> 00:59:55,631 ¿Crees que el Emperador va a enviarnos otra unidad, Flatyos? 347 01:00:00,460 --> 01:00:06,690 Iremos a Sogut con esta unidad. Y mataremos a todos los turcos de allí. 348 01:00:06,980 --> 01:00:11,640 Hasta que no haya una carpa, una cabra o un pastor no nos iremos. 349 01:00:11,960 --> 01:00:14,350 ¿Qué piensas Flatyos? 350 01:00:15,180 --> 01:00:16,730 ¿No es verdad, Flatyos? 351 01:00:18,360 --> 01:00:20,460 ¿Flatyos no es verdad? 352 01:00:23,100 --> 01:00:28,925 Ojo por ojo, Tekfur Nicola. 353 01:00:36,480 --> 01:00:39,510 Ojo por ojo, mi querido amigo. 354 01:00:48,990 --> 01:00:50,890 Ojo por ojo. 355 01:00:56,490 --> 01:00:58,340 Tomen sus espadas. 356 01:00:58,780 --> 01:01:02,680 Iremos a Kulucahisar después de la oración de la mañana. 357 01:01:02,934 --> 01:01:06,014 Conquistemos el castillo, que hemos conquistado con la sangre de nuestros mártires... 358 01:01:06,039 --> 01:01:07,999 ...por las almas de nuestros mártires una vez más. 359 01:01:08,090 --> 01:01:09,330 Tienes razón, Osman. 360 01:01:09,392 --> 01:01:10,382 Tienes razón. 361 01:01:10,508 --> 01:01:15,538 Cuando Ertuğrul Bey se entere de que el castillo ha caído, también oirá que lo hemos conquistado de nuevo. 362 01:01:15,840 --> 01:01:18,580 No estaremos avergonzados ante él. 363 01:01:18,840 --> 01:01:19,988 Vámonos. 364 01:01:20,150 --> 01:01:23,530 Asaltar un castillo no es nada parecido a asaltar una tribu, Bamsi Bey. 365 01:01:37,820 --> 01:01:40,010 Hijo, Savci. 366 01:01:44,442 --> 01:01:46,532 Así que, eso es lo que dices. 367 01:01:48,032 --> 01:01:54,042 ¿Crees que asaltar un castillo no es nada comparado con asaltar una tribu? 368 01:01:54,578 --> 01:02:04,068 Lo sé muy bien desde que tomé ese castillo con Osman. 369 01:02:08,930 --> 01:02:11,210 Esto es diferente. 370 01:02:12,082 --> 01:02:13,482 Hay cautivos en el castillo. 371 01:02:13,570 --> 01:02:15,540 Tenemos que pensar sobre sus vidas. 372 01:02:16,440 --> 01:02:22,340 Savci Bey tiene razón, necesitamos entrar en razón. 373 01:02:24,406 --> 01:02:28,576 Lo decidiremos mañana por la mañana. Con los otros Beys. 374 01:02:33,371 --> 01:02:36,531 Es una gran responsabilidad, necesitamos su consejo. 375 01:02:41,130 --> 01:02:44,271 Iré primero al castillo. En la mañana. 376 01:02:44,910 --> 01:02:45,620 Osman. 377 01:02:45,670 --> 01:02:46,800 Hermano. 378 01:02:49,472 --> 01:02:51,292 Soy el jefe de los Alps, Osman. 379 01:03:10,470 --> 01:03:11,830 ¡Osman! 380 01:03:12,370 --> 01:03:13,620 ¡Osman! 381 01:04:05,920 --> 01:04:10,141 Así que tomaron el castillo, mientras estábamos lidiando con los problemas de Geyhatu. ¡Perros! 382 01:04:10,258 --> 01:04:12,448 Así que, ellos lo sabían. 383 01:04:13,910 --> 01:04:15,970 ¿Qué hacemos ahora, mi Ağa? 384 01:04:30,010 --> 01:04:31,560 ¡Alps! 385 01:04:35,500 --> 01:04:37,196 ¿Escuché mal? 386 01:04:37,528 --> 01:04:40,518 ¿O están pensando en qué van a hacer? 387 01:04:50,770 --> 01:04:53,320 Vamos a tomar nuestros prisioneros de vuelta. 388 01:04:54,152 --> 01:04:57,789 Trae el oro que tomamos de los paganos. 389 01:04:59,270 --> 01:05:03,183 Mi Bey. ¿Vamos a dar oro a a esos paganos como si los recompensáramos? 390 01:05:03,740 --> 01:05:08,720 Daría todos los tesoros del mundo por la vida de un solo turco. 391 01:05:10,180 --> 01:05:11,840 Gracias, mi Bey. 392 01:05:12,110 --> 01:05:15,190 En lugar de pensar, afilen sus espadas. 393 01:05:15,220 --> 01:05:16,660 Mi Bey. 394 01:05:17,050 --> 01:05:18,440 ¿Qué hay de Savci Bey? 395 01:05:18,440 --> 01:05:20,581 Dije que vamos a tomar el castillo de vuelta mañana. 396 01:05:22,418 --> 01:05:24,328 Gracias, mi Bey. 397 01:05:25,790 --> 01:05:28,050 Ahora nunca nos detendremos. 398 01:05:28,994 --> 01:05:30,694 Nos devolverán lo que nos pertenece. 399 01:05:30,790 --> 01:05:33,150 Lo haremos, con el permiso de Alá. 400 01:05:33,250 --> 01:05:34,880 Desplegaremos nuestra bandera. 401 01:05:34,910 --> 01:05:36,880 Lo haremos, con el permiso de Alá. 402 01:05:36,940 --> 01:05:39,280 Conquistaremos muchos castillos. 403 01:05:39,370 --> 01:05:41,280 ¡Alá es el más grande! 404 01:05:41,380 --> 01:05:45,089 En las tierras que mi padre, Ertuğrul conquistó... 405 01:05:46,210 --> 01:05:47,760 ...estableceremos nuestra hermandad. 406 01:05:47,790 --> 01:05:49,970 ¡Alá es el más grande! 407 01:05:50,030 --> 01:05:51,760 ¡Hermanos! 408 01:05:52,440 --> 01:05:55,925 La victoria pertenece a los que creen. 409 01:05:58,800 --> 01:06:02,675 La victoria pertenece a los que afilan sus espadas con el destino... 410 01:06:03,325 --> 01:06:07,723 ...y caminaremos hombro a hombro juntos. 411 01:06:10,700 --> 01:06:12,310 La victoria... 412 01:06:13,382 --> 01:06:17,522 ...pertenece a los que caminan en el camino del Profeta Muhammad Mustafá. 413 01:06:18,110 --> 01:06:19,680 A los turcos musulmanes. 414 01:06:19,715 --> 01:06:21,585 ¡Alá es el más grande! 415 01:06:21,610 --> 01:06:23,760 ¡Alá es el más grande! 416 01:06:23,785 --> 01:06:25,085 ¡Ahora! 417 01:06:27,222 --> 01:06:28,682 ¡Es la hora de la victoria! 418 01:06:28,707 --> 01:06:30,557 ¡Alá es el más grande! 419 01:06:30,700 --> 01:06:33,080 ¡Alá es el más grande! 420 01:06:38,980 --> 01:06:43,830 Savci Bey. ¿Crees que Osman se atreva a hacer algo sin su permiso? 421 01:06:44,470 --> 01:06:46,720 No te preocupes, Arslan Bey. 422 01:06:46,760 --> 01:06:48,426 Eso no sucederá. 423 01:06:50,400 --> 01:06:52,210 Tú lo dices, ¿eh? 424 01:06:52,340 --> 01:06:55,800 Estás hablando como si no lo conocieras, Savci Bey. 425 01:06:55,825 --> 01:06:57,965 Digo que pasará de nuevo. 426 01:06:58,040 --> 01:07:01,130 Este chico hará lo que quiera otra vez. 427 01:07:02,447 --> 01:07:03,967 ¡Arslan Bey! 428 01:07:05,056 --> 01:07:10,456 El que llamaste chico es Osman Bey, el hijo de Ertuğrul Gazi. 429 01:07:11,470 --> 01:07:13,390 Elija sus palabras con cuidado. 430 01:07:15,834 --> 01:07:18,464 Todos están tensos. 431 01:07:18,640 --> 01:07:21,907 Nadie puede soportar ninguna palabra negativa. 432 01:07:22,660 --> 01:07:25,830 Tú eres el mayor de ellos. Cálmese. 433 01:07:25,960 --> 01:07:28,320 Tienes razón, Dündar Bey. 434 01:07:28,490 --> 01:07:33,869 Pero no hay diferencia entre ancianos y jóvenes en esta tribu. 435 01:07:34,700 --> 01:07:37,080 Todo es confuso ...entre sí. 436 01:07:37,200 --> 01:07:40,010 Savci Bey. Tú eres jefe de los Alpes. 437 01:07:40,110 --> 01:07:45,850 ¿Cuánto tiempo vas a seguir detrás de Osman? 438 01:07:46,346 --> 01:07:48,466 Este asunto es diferente, Arslan Bey. 439 01:07:48,498 --> 01:07:51,638 Si no sigue mi palabra ¡Esta vez, le romperé los huesos! 440 01:07:51,840 --> 01:07:53,760 Esos días quedarán en el pasado. 441 01:07:53,785 --> 01:07:57,671 No tomará medidas sin permiso. Y si lo hace, ¡pagará por ello! 442 01:09:31,530 --> 01:09:34,570 Las estaciones pasaron desde que nació... 443 01:09:35,190 --> 01:09:38,400 Pero no ha podido beber la leche de su madre... 444 01:09:41,760 --> 01:09:46,490 Le estás haciendo sufrir, es un pecado. 445 01:09:52,460 --> 01:09:53,730 Aygül. 446 01:09:53,908 --> 01:09:56,868 ¿Qué pasa? ¿No dijiste que tú te ocuparía de él? 447 01:09:57,020 --> 01:10:01,095 ¿No dijiste que lo traerías para que pudiera vivir? 448 01:10:04,065 --> 01:10:08,625 Llámame Aygül, pero yo maté a Aygül. 449 01:10:08,982 --> 01:10:11,322 Y mataría a un niño que no quiero. 450 01:10:11,407 --> 01:10:13,959 No es difícil, ¿entendido? 451 01:10:16,296 --> 01:10:18,993 Permanecerás leal a nuestro acuerdo. 452 01:10:36,440 --> 01:10:41,280 Primero, no olvides quién soy. 453 01:10:43,060 --> 01:10:46,695 Recuerda quién está detrás de ti. 454 01:10:48,980 --> 01:10:52,580 Recuerda lo que pasaste para vivir. 455 01:10:53,850 --> 01:11:01,190 Cumpliré mi promesa, pero tú no olvidarás lo que te enseñé antes. 456 01:11:11,020 --> 01:11:14,250 No desahogues tu ira con los que están a tu lado... 457 01:11:16,148 --> 01:11:19,538 ...sino en aquellos que te perjudicaron. 458 01:11:21,002 --> 01:11:24,372 No me hagas sentir culpable sobre este niño. 459 01:11:24,640 --> 01:11:26,270 Me lo prometiste. 460 01:11:26,510 --> 01:11:28,050 Me lo prometiste. 461 01:11:29,077 --> 01:11:34,657 Aygül, olvida todo. Él es tu hijo. 462 01:11:36,290 --> 01:11:38,836 Aunque su padre es Alisar... 463 01:11:42,350 --> 01:11:44,018 ...no es mi hijo. 464 01:11:47,970 --> 01:11:49,648 No es mi hijo. 465 01:13:07,620 --> 01:13:09,949 Desearía poder encontrar tu rastro buscando. 466 01:13:11,050 --> 01:13:14,110 Y tocar los rastros que dejaste atrás... 467 01:13:15,320 --> 01:13:17,789 Que Alá me permita ver tu cara. 468 01:13:20,460 --> 01:13:24,400 O Mahoma, mi corazón anhela verte. 469 01:13:30,890 --> 01:13:34,070 Desearía que hubiera una santa expedición a la que pudiera unirme. 470 01:13:34,396 --> 01:13:37,506 Desearía poder caminar sobre las arenas en el camino al Caaba. 471 01:13:37,824 --> 01:13:41,994 Desearía poder ver tu hermoso rostro en mis sueños. 472 01:13:43,440 --> 01:13:47,340 O Mohammad mi corazón anhela verte. 473 01:13:56,910 --> 01:14:00,210 Ali y Hasan Husein fueron agraciados por tu amor. 474 01:14:00,400 --> 01:14:03,360 Su amor en el corazón, y el afecto en nuestras almas. 475 01:14:03,780 --> 01:14:06,830 El día de juicio en el futuro... 476 01:14:08,010 --> 01:14:12,320 O Mahoma, mi corazón anhela verte. 477 01:14:21,130 --> 01:14:24,320 Perdí a ese amigo en algún lugar que no puedo nombrar. 478 01:14:24,688 --> 01:14:27,868 Su amor en el corazón, y el afecto en nuestras almas. 479 01:14:28,630 --> 01:14:31,770 El día del juicio en el futuro... 480 01:14:34,640 --> 01:14:39,120 O Mahoma, mi corazón anhela verte. 481 01:14:45,960 --> 01:14:48,960 Yunus elogia su nombre en todas partes. 482 01:14:50,120 --> 01:14:53,240 Eres amado en todos los corazones. 483 01:14:53,640 --> 01:14:56,290 Llorando en tierras extrañas. 484 01:14:57,280 --> 01:15:01,810 O Mahoma mi corazón anhela verte. 485 01:15:03,660 --> 01:15:07,540 O Mahoma, mi corazón anhela verte. 486 01:15:58,804 --> 01:16:02,094 ¿Quiénes son ustedes? ¿Qué hacen en estas tierras? 487 01:16:02,400 --> 01:16:05,995 Estas tierras pertenecen a Ertuğrul Bey. 488 01:16:07,467 --> 01:16:11,427 ¿Quién eres tú para preguntar eso? 489 01:16:13,598 --> 01:16:15,928 Ahora, es el momento. 490 01:16:17,159 --> 01:16:18,469 Ahora... 491 01:16:19,436 --> 01:16:25,226 ...intentarás lo que yo... te enseñé sobre ellos. 492 01:16:30,364 --> 01:16:31,834 Vamos... 493 01:17:45,830 --> 01:17:46,720 Que la paz sea contigo. 494 01:17:46,770 --> 01:17:48,558 La paz sea contigo. 495 01:17:56,780 --> 01:17:59,011 ¿Dónde está mi hermano Osman? 496 01:18:09,150 --> 01:18:11,350 ¿Alguien lo ha visto? 497 01:18:15,200 --> 01:18:19,190 No te preocupes, hijo. Hay una razón. 498 01:18:19,820 --> 01:18:23,304 Dondequiera que esté, aparecerá. 499 01:18:24,402 --> 01:18:26,764 No, tío. No vendrá. 500 01:18:27,630 --> 01:18:30,830 Está montando su caballo para traer nuevos problemas. 501 01:18:37,760 --> 01:18:41,140 Por supuesto que no, hermano. Esperemos. 502 01:18:41,240 --> 01:18:45,260 Si fue a Kulucahisar, pagará por ello. 503 01:18:47,450 --> 01:18:48,940 Pagará un precio muy alto. 504 01:18:57,180 --> 01:18:59,140 ¡Vienen los turcos! 505 01:19:14,430 --> 01:19:16,080 ¡Abre la puerta! 506 01:19:17,730 --> 01:19:20,720 El hijo de Ertuğrul, Osman está aquí. 507 01:19:21,490 --> 01:19:24,621 Vinieron a recuperar su castillo. Con tres personas. 508 01:19:26,090 --> 01:19:27,843 Ríete, escoria. 509 01:19:31,970 --> 01:19:33,570 Ya lo verás ahora. 510 01:19:33,790 --> 01:19:35,610 Un ejército de tres. 511 01:19:59,444 --> 01:20:06,534 El que crea, el que llena nuestros corazones con fe, en el nombre del poderoso Allah, que tiene 99 nombres. 512 01:20:12,658 --> 01:20:13,978 ¡Mis Beys! 513 01:20:15,680 --> 01:20:18,675 En este consejo, me gustaría tratar dos temas. 514 01:20:20,500 --> 01:20:25,870 En primer lugar, está el tema de los musulmanes que están varados en el castillo. 515 01:20:27,750 --> 01:20:30,566 Nicola podría pedir oro a cambio de ellos. 516 01:20:31,510 --> 01:20:36,099 Alá permita que así sea y podremos pagarle para rescatar a nuestros hermanos. 517 01:20:42,900 --> 01:20:47,280 Tal vez ya lo han hecho, martirizaron a esas pobres almas. 518 01:20:47,317 --> 01:20:49,257 Alá lo prohíba, hermano. 519 01:20:50,290 --> 01:20:54,160 Sin embargo, esto también es una posibilidad dolorosa. 520 01:21:02,060 --> 01:21:04,632 ¿Qué piensas de esto? 521 01:21:04,850 --> 01:21:08,890 ¿No es necesario enviar un mensajero y sacar a nuestros hermanos de allí? 522 01:21:08,970 --> 01:21:10,764 Incluso si llegamos a un acuerdo... 523 01:21:10,910 --> 01:21:14,160 ...eso no significa que Nicola mantendrá su promesa, Savci Bey. 524 01:21:14,840 --> 01:21:19,521 Mi sobrino tiene razón. Nicola es un hombre poco fiable. 525 01:21:20,570 --> 01:21:29,032 Nicola es el Diablo. Sus cuernos necesitan ser arrancados. 526 01:21:31,990 --> 01:21:34,060 ¿Qué piensan sobre esto, mi Beys? 527 01:21:34,430 --> 01:21:37,880 Si la decisión de un enviar un Alp es decidida en esta reunión... 528 01:21:38,000 --> 01:21:41,620 ...tenemos que hablar de cómo el soldado será enviado... 529 01:21:41,620 --> 01:21:44,180 ...y que Bey asediará qué puerta. 530 01:21:48,660 --> 01:21:50,260 Mi Bey. 531 01:21:50,430 --> 01:21:53,510 Deberíamos hablar de cómo derrotar al enemigo... 532 01:21:53,600 --> 01:21:59,380 ...en lugar de confiar en el acuerdo que es hecho con los desleales y sentarse junto a ellos. 533 01:22:05,120 --> 01:22:09,500 Si vamos a salvar a nuestros hermanos con oro, hagámoslo. 534 01:22:10,976 --> 01:22:12,816 ¿Cuándo tomaremos el castillo? 535 01:22:13,730 --> 01:22:15,210 Cuando estemos listos. 536 01:22:16,650 --> 01:22:21,840 Si mi hermano, que no es parte de esta reunión... trata de hacer algo sin preparación por supuesto. 537 01:23:07,345 --> 01:23:08,225 Aygül. 538 01:23:10,948 --> 01:23:12,698 Te quedarás aquí. 539 01:23:12,856 --> 01:23:13,866 Llévatelo. 540 01:23:15,924 --> 01:23:18,524 Llévatelo, Aygül. Vamos. 541 01:23:19,768 --> 01:23:22,542 No es el momento para actuar con obstinación. 542 01:23:22,780 --> 01:23:24,089 Llévalo con su abuelo. 543 01:23:24,196 --> 01:23:26,516 Debería cuidar al hijo de su yerno, Alisar. 544 01:23:26,580 --> 01:23:29,400 ¿Quieres que él tenga un ataque al corazón? 545 01:23:29,710 --> 01:23:32,490 Tu padre es la única persona que tienes en este mundo. 546 01:23:33,690 --> 01:23:35,510 Vamos. No seas terca. 547 01:23:35,535 --> 01:23:37,495 Seguramente sabrá qué hacer cuando llegue el momento. 548 01:23:37,670 --> 01:23:40,254 Vamos. Sujétalo. Vamos. 549 01:23:50,163 --> 01:23:53,293 Ve hija. Vamos. Vamos. 550 01:23:54,294 --> 01:23:56,214 No salgas de la tienda. 551 01:24:12,214 --> 01:24:13,304 ¡Bala! 552 01:24:17,278 --> 01:24:20,021 La gente dice que Osman fue al castillo, ¿es eso cierto? 553 01:24:23,557 --> 01:24:25,217 Te estoy hablando a ti, Bala. 554 01:24:27,912 --> 01:24:30,914 Nadie sabe adónde ha ido Osman. 555 01:24:31,736 --> 01:24:33,196 Parece que tú sabes. 556 01:24:33,320 --> 01:24:36,198 No. Yo tampoco. 557 01:24:37,274 --> 01:24:43,394 Pero sé que cuando Osman desaparece así, siempre nos causa problemas. 558 01:24:43,540 --> 01:24:45,681 ¿Qué estás diciendo? ¿Hazal Hatun? 559 01:24:47,224 --> 01:24:50,514 Te enojas muy rápido, Bala. 560 01:24:53,266 --> 01:24:55,606 Crecí en una tienda Bey, Bala. 561 01:24:55,631 --> 01:24:58,881 Sé cómo hablar en consecuencia. 562 01:24:59,160 --> 01:25:02,575 Entonces, escúchame ahora. 563 01:25:03,440 --> 01:25:04,940 Madre Selcan. 564 01:25:06,762 --> 01:25:07,972 Bala. 565 01:25:18,004 --> 01:25:19,244 Mi hermosa niña. 566 01:25:22,154 --> 01:25:28,284 Escuché que estabas vagando por ahí Selcan Hatun en las montañas y los valles. 567 01:25:28,441 --> 01:25:30,411 No puedo decir que no te importa. 568 01:25:33,286 --> 01:25:36,446 No tengo tiempo para las palabras elegantes. 569 01:25:36,849 --> 01:25:41,829 Pero diré algunas cosas para que las recuerdes. 570 01:25:45,046 --> 01:25:47,296 No crecimos en una tienda Bey. 571 01:25:47,334 --> 01:25:49,084 Sentimos el fuego del sol en la meseta... 572 01:25:49,180 --> 01:25:51,110 ...teníamos frío en nuestro tiendas de campaña en el invierno. 573 01:25:51,110 --> 01:25:55,020 Luchamos cuando fue necesario, luego comimos. 574 01:25:59,260 --> 01:26:02,057 Ahora, la cosa más importante es... 575 01:26:06,160 --> 01:26:12,670 Esta tribu, al igual que cada Alp está bajo el mando de Ertuğrul Bey... 576 01:26:13,010 --> 01:26:20,470 ...cada Hatun de esta tribu está bajo mi mando. No lo olvides. 577 01:26:32,800 --> 01:26:35,460 ¿Dónde están los Beys? 578 01:26:35,580 --> 01:26:37,400 Están reunidos. 579 01:26:37,580 --> 01:26:41,880 Bien, veré a mi Osman después de que termine el festín. 580 01:27:43,116 --> 01:27:45,746 Nos encontramos de nuevo, Osman. 581 01:27:47,975 --> 01:27:50,246 Qué bueno para ti, Flatyos. 582 01:28:04,760 --> 01:28:08,660 Ni siquiera te das cuenta de que la oportunidad para la negociación ha terminado, Osman. 583 01:28:11,202 --> 01:28:14,052 La negociación ya ha terminado. 584 01:28:16,681 --> 01:28:19,401 Así que sabes que no puedes entrar allí con armas. 585 01:28:22,600 --> 01:28:23,840 Bien. 586 01:29:20,092 --> 01:29:21,522 Osman. 587 01:29:34,841 --> 01:29:36,941 Así que tú eres Osman. 588 01:29:40,359 --> 01:29:42,239 El pastor de cabras Osman. 589 01:29:42,694 --> 01:29:45,554 Y tú debes ser la cabra que será del rebaño. 590 01:29:55,785 --> 01:30:01,325 Cuando eres un pastor, piensas que todo el mundo que ves es una cabra. 591 01:30:01,840 --> 01:30:05,527 Cuando estás acostumbrado a ser un rebaño, crees que todo el mundo es un pastor. 592 01:30:15,706 --> 01:30:20,444 ¿No fueron las tiendas que hiciste con el pelo y plumas en mis tierras sagradas lo suficiente para ti? 593 01:30:21,394 --> 01:30:26,134 ¿No fue suficiente que trataste de conquistar un castillo sin saber tu lugar? 594 01:30:26,330 --> 01:30:28,570 Conquistamos, con la ayuda de Alá. 595 01:30:28,595 --> 01:30:31,595 Pero no pudiste mantenerlo por mucho tiempo, Osman. 596 01:30:39,826 --> 01:30:42,226 Anhelamos las dificultades. 597 01:30:44,718 --> 01:30:49,048 ¿Para qué es esto? ¿Para salvar sus carpas? 598 01:31:11,382 --> 01:31:13,311 Para recuperar a los cautivos. 599 01:31:16,512 --> 01:31:20,442 ¿Vas a intercambiar a los cautivos por el oro que nos robaste? 600 01:31:24,142 --> 01:31:26,262 Conquisté este castillo con mi espada. 601 01:31:29,569 --> 01:31:31,649 No lo robé como tú. 602 01:31:33,338 --> 01:31:34,928 Déjame echar un vistazo. 603 01:31:35,538 --> 01:31:37,118 No tu... 604 01:31:37,672 --> 01:31:39,042 El soldado. 605 01:31:42,370 --> 01:31:45,200 Me gustan las precauciones. 606 01:32:08,660 --> 01:32:14,170 No me equivoco, este es el oro de Roma. 607 01:32:15,914 --> 01:32:19,242 Este oro tiene valor en en todo el mundo. 608 01:32:19,990 --> 01:32:25,510 Y también, incluso los bárbaros usarían este oro. 609 01:32:43,060 --> 01:32:45,475 No me importa el oro, Osman. 610 01:32:48,064 --> 01:32:51,224 Por lo tanto, no habrá negocio. 611 01:32:56,304 --> 01:32:59,684 Acabaré con ustedes, con sus alps... 612 01:32:59,842 --> 01:33:04,642 ...y, de hecho, con cada Turco que está vivo. 613 01:33:22,973 --> 01:33:24,523 Gracias a Alá. 614 01:34:07,047 --> 01:34:09,327 Soy el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman. 615 01:34:16,024 --> 01:34:18,964 No dejo mi espada... 616 01:34:19,340 --> 01:34:21,660 Ni a mis hermanos. 617 01:34:38,768 --> 01:34:40,448 Ahora... 618 01:34:41,271 --> 01:34:43,461 ...dejarás que los prisioneros se vayan. 619 01:34:46,919 --> 01:34:48,779 O si no... 620 01:34:49,436 --> 01:34:52,394 ...cortaré la garganta de la escoria. 621 01:34:54,409 --> 01:34:57,079 No lo hagas, Nicola. No lo hagas. 622 01:35:17,324 --> 01:35:19,984 Usa tu mente, Osman. 623 01:35:21,819 --> 01:35:26,459 ¿Crees que puedes salir del castillo así? 624 01:35:26,896 --> 01:35:32,816 Me iré de aquí como un lobo deja un rebaño de ovejas. 625 01:35:44,270 --> 01:35:45,800 Ahora... 626 01:35:47,009 --> 01:35:49,459 Quiero que lleves a los prisioneros a la puerta... 627 01:35:52,125 --> 01:35:54,675 ...o despídete de Flatyos. 628 01:36:01,890 --> 01:36:03,378 No se acerquen, herejes. 629 01:36:06,530 --> 01:36:09,290 ¡Atrás, escoria! 630 01:36:10,696 --> 01:36:13,526 Te lo prometo como el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman. 631 01:36:13,740 --> 01:36:16,590 Si salimos vivos, yo dejaré ir a Flatyos. 632 01:36:22,029 --> 01:36:23,689 Haz lo que dice. 633 01:36:26,024 --> 01:36:28,654 ¡No, Nicola! ¡No! 634 01:36:29,940 --> 01:36:31,070 ¡No! 635 01:36:32,782 --> 01:36:34,501 Libere a los prisioneros. 636 01:36:34,526 --> 01:36:37,716 ¡No, Nicola! ¡No! ¡No! 637 01:36:39,672 --> 01:36:40,732 ¡No! 638 01:36:54,140 --> 01:36:56,920 No me dejes ir mátame entonces, Osman. 639 01:36:57,850 --> 01:36:59,220 No lo hagas. 640 01:37:00,853 --> 01:37:02,413 Vamos, vamos. 641 01:37:12,377 --> 01:37:13,907 ¡Soldado! 642 01:37:20,110 --> 01:37:23,804 Quiero un arquero capaz de derribar a Osman en cuanto salga... 643 01:37:23,829 --> 01:37:27,637 ...sin dañar a Flatyos. ¡Vayan! 644 01:37:34,008 --> 01:37:36,478 Los dueños de la tienda no estaban haciendo demasiado, mi Bey. 645 01:37:36,503 --> 01:37:41,373 Cuando llegamos a Kulucahisar, teníamos otro mercado y ahora lo perdimos. 646 01:37:41,529 --> 01:37:44,269 ¿Y qué harán los dueños de la tienda? 647 01:37:46,211 --> 01:37:49,481 Cinguci, si quieres decir algo... 648 01:37:49,820 --> 01:37:53,500 di algo que ayude a curar las heridas de la tribu. 649 01:37:54,081 --> 01:37:57,723 No es el momento de hablar de dinero. 650 01:38:02,400 --> 01:38:04,160 ¿Puedo entrar? 651 01:38:04,358 --> 01:38:05,608 Entra. 652 01:38:14,523 --> 01:38:16,883 Debe ser importante, Bey Sungur. 653 01:38:17,156 --> 01:38:19,146 Tenemos noticias de nuestros exploradores. 654 01:38:20,608 --> 01:38:25,128 Osman Bey y sus alps están yendo hacia Kulucahisar. 655 01:38:41,984 --> 01:38:45,329 Sabía que haría esto. Lo sabía. 656 01:38:45,589 --> 01:38:49,179 Sabía que esto pasaría. ¿Que se supone que debo hacerle a este hombre? 657 01:38:49,377 --> 01:38:52,177 Actúa como tú lo hiciste. 658 01:38:52,541 --> 01:38:54,931 Tío, hermano... 659 01:38:55,768 --> 01:38:59,738 ...¿no es mi derecho regañarlo? 660 01:39:01,558 --> 01:39:02,798 Osman... 661 01:39:07,450 --> 01:39:08,950 Oh, Alá... 662 01:39:12,018 --> 01:39:16,888 Si mi Osman fue al castillo de Kulucahisar... 663 01:39:19,481 --> 01:39:23,911 ...debe estar allí para ver la situación... del castillo que él mismo conquistó. 664 01:39:26,300 --> 01:39:32,720 Mientras estamos sentados sobre nuestras manos aquí, escuchando problemas de dinero... 665 01:39:33,741 --> 01:39:36,560 mi Osman está mostrando esfuerzo... 666 01:39:36,585 --> 01:39:41,705 ...¡ese esfuerzo es para Alá, es por la religión! 667 01:39:52,140 --> 01:40:00,400 ¿Quién pondrá en línea al valiente que irá a salvar al turco del cautiverio ahora? 668 01:40:01,469 --> 01:40:03,259 ¿Quién lo hará? 669 01:40:05,629 --> 01:40:10,249 ¡El hijo de Ertuğrul Gazi, El jefe de los Alps Savci Bey lo hará! 670 01:40:10,886 --> 01:40:16,778 ¡Traerá a su propio hermano, su propia sangre! 671 01:40:18,298 --> 01:40:20,482 No intentes intervenir. 672 01:40:59,249 --> 01:41:00,159 ¡Osman Bey! 673 01:41:00,184 --> 01:41:00,754 ¡Gracias a Alá! 674 01:41:00,779 --> 01:41:01,899 ¡Gracias a Alá! 675 01:41:03,545 --> 01:41:04,623 ¡Osman Bey! 676 01:41:04,821 --> 01:41:06,051 ¡Osman Bey está aquí! 677 01:41:07,920 --> 01:41:09,400 ¡Gracias a Alá! 678 01:41:20,601 --> 01:41:22,131 Flatyos. 679 01:41:33,313 --> 01:41:34,883 ¡Osman Bey! 680 01:41:45,637 --> 01:41:47,247 Flatyos. 681 01:41:56,763 --> 01:41:57,973 ¡Alps! 682 01:42:00,452 --> 01:42:01,472 ¡Alps! 683 01:42:05,800 --> 01:42:11,300 Si haces otro movimiento, Mataré a Flatyos. 684 01:42:47,370 --> 01:42:49,520 ¡Abre la puerta! 685 01:42:51,632 --> 01:42:52,592 ¡De prisa! 686 01:42:55,320 --> 01:42:57,260 ¡Abre la puerta! 687 01:43:02,513 --> 01:43:04,323 ¡Osman Bey! 688 01:43:06,509 --> 01:43:08,387 Mantén tu promesa. 689 01:43:09,276 --> 01:43:10,826 Deja que Flatyos se vaya. 690 01:43:11,029 --> 01:43:13,669 Lo enviaré de vuelta cuando termine. 691 01:43:14,874 --> 01:43:16,804 Mira lo que la cabra hace. 692 01:43:23,143 --> 01:43:25,593 Mira lo que la cabra hace. 693 01:43:27,600 --> 01:43:28,950 Abre las puertas. 694 01:43:29,070 --> 01:43:30,520 ¡Arqueros! 695 01:43:32,512 --> 01:43:35,832 Si no dejan a Flatyos, dispárales a todos. 696 01:43:43,741 --> 01:43:44,921 Mehmet. 697 01:43:45,240 --> 01:43:46,460 Vamos. 698 01:43:46,654 --> 01:43:48,524 Vamos, hermanos. 699 01:43:48,696 --> 01:43:49,806 Vámonos. 700 01:44:00,747 --> 01:44:02,477 Cierra la puerta. 701 01:44:02,545 --> 01:44:04,725 Mantén tu promesa. 702 01:44:05,539 --> 01:44:07,359 Deja que Flatyos se vaya. 703 01:44:11,122 --> 01:44:12,512 ¡Cierren las puertas! 704 01:44:29,267 --> 01:44:31,107 ¡Ustedes, incompetentes! 705 01:44:31,542 --> 01:44:33,202 ¡Tontos! 706 01:44:35,770 --> 01:44:37,520 ¡Inútiles! 707 01:44:37,758 --> 01:44:39,418 ¡Idiotas! 708 01:44:53,930 --> 01:44:57,200 Bienvenida Selcan Hatun, bienvenida. 709 01:44:57,445 --> 01:44:59,505 Gracias, Bamsi Bey. 710 01:44:59,800 --> 01:45:04,710 Tu deber era más difícil que el de todos nosotros. Que Alá te bendiga. 711 01:45:05,923 --> 01:45:08,893 El verdadero desafío comenzará ahora. 712 01:45:10,200 --> 01:45:13,980 ¿Cómo está Ertuğrul Bey? Dime sobre su situación. 713 01:45:14,737 --> 01:45:17,687 Tenemos que rezar, Selcan Hatun. 714 01:45:18,047 --> 01:45:23,432 Como sabes, mientras esté Allah, hay esperanza. 715 01:45:24,330 --> 01:45:26,640 Oh mi Ertuğrul Bey... 716 01:45:27,840 --> 01:45:30,548 ¿Fue Osman al castillo? 717 01:45:30,831 --> 01:45:32,461 Sí, es verdad. 718 01:45:32,808 --> 01:45:36,428 Ahora su hermano quiere castigarlo. 719 01:45:37,774 --> 01:45:41,869 ¿Castigarlo por qué? Él debería entrar en razón. 720 01:45:42,951 --> 01:45:44,401 No se preocupe. 721 01:45:44,426 --> 01:45:46,756 No será tan fácil. 722 01:45:46,781 --> 01:45:50,818 Me enteraré de lo que han decidido. 723 01:45:50,843 --> 01:45:52,253 Iré contigo. 724 01:45:52,313 --> 01:45:54,333 Gracias, Selcan Hatun. 725 01:45:54,832 --> 01:45:55,952 Vámonos. 726 01:46:10,300 --> 01:46:11,200 O Safi. 727 01:46:13,300 --> 01:46:14,320 O Safi. 728 01:46:20,168 --> 01:46:21,128 Flatyos ha vuelto. 729 01:46:21,200 --> 01:46:22,760 Abre las puertas. 730 01:46:46,569 --> 01:46:48,169 ¿Se han ido? 731 01:46:53,844 --> 01:46:59,524 Es obvio que un romano hará esto... 732 01:47:01,571 --> 01:47:04,205 ...después de estar en una situación así, Nicola. 733 01:47:14,280 --> 01:47:17,080 ¿Vas a suicidarte? 734 01:47:26,038 --> 01:47:28,322 ¿Cómo quieres morir, Flatyos? 735 01:47:30,880 --> 01:47:32,854 Por tu espada. 736 01:48:05,061 --> 01:48:07,771 Flatyos, noble hijo de Roma. 737 01:48:07,884 --> 01:48:12,504 ¿Estás listo para morir, como consecuencia del error que cometiste? 738 01:48:13,948 --> 01:48:15,285 Estoy listo. 739 01:48:33,036 --> 01:48:43,583 Soy Savci Bey, a quien Ertuğrul Gazi eligió como jefe de los Alps en presencia de todos los Beys en el consejo. 740 01:48:49,980 --> 01:49:00,840 Osman Bey, desobedeció mis órdenes finales, y puso en peligro a los cautivos. 741 01:49:03,058 --> 01:49:07,278 Cuando vuelva a la tribu, va a ser arrestado. 742 01:49:33,804 --> 01:49:35,494 Savci. 743 01:49:36,831 --> 01:49:38,746 No te precipites hermano. 744 01:49:39,060 --> 01:49:42,422 ¿Cómo sabes que Osman no volverá con nuestros cautivos sanos y salvos? 745 01:49:43,953 --> 01:49:46,414 ¿Vas a ponerle los grilletes también? 746 01:49:48,717 --> 01:49:52,247 Gündüz Bey, se trata de leyes y tradiciones. 747 01:49:52,516 --> 01:49:54,246 No se trata de ser hermanos y compañeros. 748 01:49:54,271 --> 01:49:57,401 Gracias a Alá, Savci Bey. 749 01:49:57,507 --> 01:49:59,047 Gracias a Alá. 750 01:50:02,878 --> 01:50:09,748 Pero no olvides que Osman salvó tu vida desobedeciendo órdenes. 751 01:50:10,064 --> 01:50:14,260 Sólo por eso, ¿desobedecerá mis órdenes todo el tiempo? 752 01:50:15,279 --> 01:50:18,649 ¿Me convertí en el jefe de los Alps para que él pueda hacer lo que quiera? 753 01:50:22,018 --> 01:50:23,768 Savci Bey. 754 01:50:24,280 --> 01:50:26,010 Savci Bey. 755 01:50:27,000 --> 01:50:33,470 No tomes una decisión tan seria cuando Ertuğrul Bey no está en condiciones de dar órdenes. 756 01:50:36,193 --> 01:50:41,060 Este tipo de decisión se toma con nobleza, no por representación. 757 01:50:44,830 --> 01:50:49,200 Ser un jefe Alp no significa que usted es un representante. 758 01:50:51,451 --> 01:50:55,501 Desearía que se lo dijeras a ¡Osman Bey también, Bamsi Bey! 759 01:50:55,839 --> 01:50:57,689 ¡Porque actúa como un Kayi Bey! 760 01:50:57,950 --> 01:51:06,370 Actúa así, porque le queda ser un Kayi Bey con cada uno de sus movimientos. 761 01:51:14,304 --> 01:51:16,094 Bienvenida, tía. 762 01:51:16,332 --> 01:51:18,842 Pero como puedes ver, ¡Yo también estoy aquí! 763 01:51:19,343 --> 01:51:24,893 Selcan Hatun no añadas leña al fuego. 764 01:51:25,250 --> 01:51:30,339 Ahora es el momento de hablar de cómo van a recuperar a Kulacahisar. 765 01:51:47,380 --> 01:51:53,040 ¿Estás listo para hacerme perder la esperanza en La batalla de la Gran Roma contra los turcos...? 766 01:51:53,180 --> 01:51:56,167 Y dejarme solo. ¿En esta causa? 767 01:51:58,768 --> 01:52:03,548 ¿Estás listo para destruir ...la esperanza por tu propio orgullo? 768 01:52:06,590 --> 01:52:09,650 ¡Eso es lo que hacen los romanos! 769 01:52:09,872 --> 01:52:11,442 ¡Eso es lo que hicieron los romanos! 770 01:52:11,653 --> 01:52:13,643 ¡Porque eso fue lo que significaba Roma! 771 01:52:13,907 --> 01:52:19,077 Porque incluso si murieron., ¡sabían que Roma se mantendría fuerte! 772 01:52:19,650 --> 01:52:23,840 ¡Los romanos se mantuvieron fuertes porque ese es su orgullo, Nicola! 773 01:52:24,583 --> 01:52:27,533 Te vuelves poderoso si eres inteligente, Flatyos. 774 01:52:27,870 --> 01:52:31,065 Y si tienes poder, te sientes orgulloso. 775 01:52:31,695 --> 01:52:34,185 Roma tendrá demasiado poder Flatyos. 776 01:52:36,880 --> 01:52:44,970 Roma también se hará poderosa, y nosotros tendremos derecho a sentirnos orgullosos. 777 01:52:45,310 --> 01:52:47,460 No puedo vivir así, Nicola. 778 01:52:47,621 --> 01:52:49,078 ¡Vivirás! 779 01:52:52,342 --> 01:52:59,760 Al igual que cuando me enfrenté a los insultos de Geyhatu. ...¡te las arreglarás con esto, y vivirás con ello! 780 01:53:15,010 --> 01:53:16,370 Flatyos. 781 01:53:17,179 --> 01:53:18,733 ¡Mátame! 782 01:53:34,716 --> 01:53:36,306 ¿Quieres morir? 783 01:53:36,484 --> 01:53:37,944 ¡Mátame! 784 01:53:47,580 --> 01:53:50,660 ¿Quién matará a los asesinos de tu padre? 785 01:53:50,864 --> 01:53:54,524 ¿Quién? ¿Quién vengará a tu padre? 786 01:54:05,752 --> 01:54:09,631 ¿Quieres que te maten cuando los asesinos de tu padre están vivos? 787 01:54:35,520 --> 01:54:38,550 ¿Por qué no estás hablando? 788 01:54:39,690 --> 01:54:41,880 ¿Por qué estás callado? 789 01:54:43,216 --> 01:54:44,416 ¡Habla! 790 01:54:45,349 --> 01:54:47,100 ¡Salva tu honor! 791 01:54:59,280 --> 01:55:01,060 Callate. 792 01:55:02,293 --> 01:55:04,603 Estoy hablando con mi hijo. 793 01:55:05,740 --> 01:55:07,510 ¡Habla! 794 01:55:07,818 --> 01:55:10,348 ¿Qué debemos hacer con Yavlak Arslan? 795 01:55:12,760 --> 01:55:17,710 ¿Puede Yavlak controlar a los hijos de Ertuğrul? 796 01:55:18,379 --> 01:55:23,349 Si Geyhatu lo quiere, puedo encadenarlos y traerlos aquí. Siempre y cuando... 797 01:55:23,460 --> 01:55:24,910 ¡Basta! 798 01:55:33,265 --> 01:55:35,643 He escuchado muchas palabras en estos días. 799 01:55:42,069 --> 01:55:47,199 Los juegos de Ertuğrul y sus hijos han hablado mucho. 800 01:55:48,770 --> 01:55:50,548 Los he escuchado. 801 01:55:52,462 --> 01:55:54,946 ¿Por qué? ¿Lo sabes? 802 01:55:56,033 --> 01:56:01,583 Porque no puedes conocer a un hombre silencioso. 803 01:56:02,682 --> 01:56:04,572 Hablaron... 804 01:56:05,104 --> 01:56:07,634 ...llegué a conocerlos. 805 01:56:08,042 --> 01:56:09,712 Geyhatu es sabio. 806 01:56:09,737 --> 01:56:12,498 Geyhatu no sabe nada. 807 01:56:13,849 --> 01:56:15,989 Quiere aprender. 808 01:56:18,472 --> 01:56:21,362 Me traerás noticias de... 809 01:56:22,850 --> 01:56:25,070 ...Osman y Bamsi. 810 01:56:25,285 --> 01:56:27,905 Me gustaría hacer más si quieres. 811 01:56:28,068 --> 01:56:30,598 Quiero la obediencia de... 812 01:56:31,470 --> 01:56:33,600 ...Osman y Bamsi. 813 01:56:35,088 --> 01:56:37,648 No me importan los demás. 814 01:56:38,860 --> 01:56:41,490 Para esto, necesitas darme la autoridad. 815 01:57:06,410 --> 01:57:08,895 Te la estoy dando... 816 01:57:11,738 --> 01:57:14,208 ...los beyliks cerca de la frontera. 817 01:57:17,004 --> 01:57:20,074 Ahora eres un bey de beys. 818 01:57:22,016 --> 01:57:23,896 No te arrepentirás. 819 01:57:26,030 --> 01:57:28,800 Haz que obedezcan. 820 01:57:29,944 --> 01:57:32,454 No te preocupes, poderoso Geyhatu. 821 01:57:33,290 --> 01:57:38,590 Geyhatu no es poderoso sin embargo, quiere serlo. 822 01:57:40,960 --> 01:57:43,040 Ya Mönke no está. 823 01:57:45,192 --> 01:57:47,148 Mönke está muerto. 824 01:58:39,004 --> 01:58:44,914 ¡Viene Osman Bey! ¡Viene Osman Bey! 825 01:59:23,251 --> 01:59:25,731 Gracias, querido Alá. 826 02:01:04,545 --> 02:01:05,805 Gracias. 827 02:01:05,830 --> 02:01:07,620 Gracias. 828 02:01:13,374 --> 02:01:14,754 Hermano. 829 02:01:38,942 --> 02:01:40,652 Prepárense Alps. 830 02:02:21,460 --> 02:02:25,378 ¿Todavía vamos a arrestarlo, mi Bey? 831 02:02:26,719 --> 02:02:28,779 Mi orden es definitiva. 832 02:03:00,132 --> 02:03:02,162 ¿Ha terminado tu fiesta, hermano? 833 02:03:03,769 --> 02:03:06,109 ¿Pensaste en esto a fondo? 834 02:03:07,050 --> 02:03:12,551 Desobedeciste la orden, Osman Bey. Serás arrestado. 835 02:03:26,450 --> 02:03:28,192 ¿Quién lo hará, hermano? 836 02:03:30,073 --> 02:03:31,543 ¡Alps! 837 02:03:31,868 --> 02:03:33,158 ¡Arréstenlo! 838 02:03:33,333 --> 02:03:34,973 ¡No! 839 02:03:40,305 --> 02:03:42,025 ¡No te atrevas! 840 02:03:42,444 --> 02:03:44,504 ¡No te atrevas! 841 02:03:57,343 --> 02:03:59,503 ¡Les estoy hablando Alps! 842 02:04:46,077 --> 02:04:49,056 ¡Alps! ¡Arréstenlo! 843 02:05:05,113 --> 02:05:07,273 Dejen caer sus espadas. 844 02:05:07,550 --> 02:05:09,540 Dejen caer sus espadas. 845 02:05:10,044 --> 02:05:13,874 Bamsi Bey, no interfieras o crearás problemas. 846 02:05:14,572 --> 02:05:16,482 Soy el jefe de los Alps. 847 02:05:23,588 --> 02:05:25,778 Savci Bey, el jefe de los Alpes. 848 02:05:26,298 --> 02:05:29,068 Savci Bey, el jefe de los Alpes. 849 02:05:31,728 --> 02:05:33,588 ¡Todos! 850 02:05:35,674 --> 02:05:37,534 ¡Todos! 851 02:05:38,970 --> 02:05:48,050 ¡Miren! Si quieren ver al jefe de los Alps, mírenlo. 852 02:05:50,284 --> 02:06:00,714 Pero si quieren ver un Kayi Bey, mírenlo aquí. 853 02:06:00,920 --> 02:06:02,430 Gloria a Alá. 854 02:06:14,520 --> 02:06:24,770 Trajo a los amigos que estaban cautivos mientras hablabas aquí. 855 02:06:29,940 --> 02:06:33,970 ¿Quién puede intentar hacerle daño ahora? 856 02:06:34,071 --> 02:06:35,781 ¡Yo! 857 02:06:56,490 --> 02:06:57,391 Tú, ¿eh? 858 02:06:57,416 --> 02:06:58,746 Sí, yo. 859 02:07:00,471 --> 02:07:02,199 ¡Basta! 860 02:07:10,869 --> 02:07:12,599 ¡Ya es suficiente! 861 02:07:17,245 --> 02:07:19,765 ¡Soy su hermano mayor! 862 02:07:21,662 --> 02:07:23,122 ¿Me escucharon? 863 02:07:23,565 --> 02:07:26,515 ¡Soy su hermano mayor! 864 02:07:28,082 --> 02:07:33,022 No me escuchan, No siguen mi consejo... 865 02:07:33,960 --> 02:07:37,400 ...sólo pelean. 866 02:07:45,108 --> 02:07:46,098 Es suficiente. 867 02:07:46,350 --> 02:07:48,020 ¡No quiero ver esto otra vez! 868 02:07:48,261 --> 02:07:49,751 ¡Osman! 869 02:07:51,145 --> 02:07:55,336 Nadie se opondrá a la cabeza de los Alps. 870 02:07:59,114 --> 02:08:00,714 ¡Savci! 871 02:08:01,488 --> 02:08:05,984 Nadie arrestará a su hermano por una falsa razón. 872 02:08:09,547 --> 02:08:11,187 Hermano. 873 02:08:12,398 --> 02:08:17,598 Me dijiste que respetara a mi hermano mayor, entonces quita las manos de mi hermano mayor. 874 02:08:40,856 --> 02:08:42,156 ¡Savci Bey! 875 02:08:42,181 --> 02:08:43,791 ¡Ayuda! 876 02:08:45,400 --> 02:08:47,211 ¡Nuestro Bey se está muriendo! 877 02:08:48,835 --> 02:08:50,805 ¡Nuestro Bey se está muriendo! 878 02:09:04,578 --> 02:09:06,178 Padre. 879 02:09:36,730 --> 02:09:41,920 No importa lo que pase son hermanos... 880 02:09:41,994 --> 02:09:47,033 Son los hijos de Ertuğrul Gazi. 881 02:09:49,994 --> 02:10:47,033 Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG Te Esperamos! 65034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.