Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,189 --> 00:01:24,845
Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
Te Esperamos!
2
00:02:09,080 --> 00:02:12,150
Osman, ¿dónde está mi hijo?
3
00:02:40,375 --> 00:02:41,655
Savci.
4
00:02:42,340 --> 00:02:44,010
Gracias a Alá.
5
00:03:33,712 --> 00:03:35,612
¿Dónde está mi hijo?
6
00:03:35,990 --> 00:03:37,780
¿Quién es el que está a tu lado?
7
00:04:35,050 --> 00:04:36,830
¡Mönke!
8
00:05:07,830 --> 00:05:09,000
Hijo.
9
00:05:09,130 --> 00:05:10,270
Mönke.
10
00:05:16,380 --> 00:05:21,920
¿Cómo te atreviste a traer
mi hijo como un cautivo?
11
00:05:21,945 --> 00:05:24,263
Hemos traído su
hijo como se merece.
12
00:05:31,043 --> 00:05:33,373
Como un perro rabioso.
13
00:05:57,382 --> 00:05:59,684
Estabas buscando al que te traicionó.
14
00:06:04,900 --> 00:06:06,990
Toma, puedes llevártelo.
15
00:06:08,160 --> 00:06:12,398
Puedes llamar a este perro
hijo o un traidor.
16
00:06:16,544 --> 00:06:18,964
Es tu decisión, Geyhatu.
17
00:06:28,384 --> 00:06:30,984
¡Valientes hijos de Roma!
18
00:06:31,300 --> 00:06:34,450
¡Hoy es el día de la enosis!
19
00:06:35,786 --> 00:06:37,536
¡Los dados han sido lanzados!
20
00:06:37,700 --> 00:06:41,192
Hoy, es el día de
la lucha por nuestras tierras sagradas...
21
00:06:41,610 --> 00:06:45,024
...para el futuro
de nuestros hijos...
22
00:06:46,010 --> 00:06:50,610
¡Hoy por nuestro honor!
23
00:06:51,220 --> 00:06:56,950
Si perdemos, mátenme.
¡Dondequiera que me vean!
24
00:06:58,960 --> 00:07:01,560
¡Porque significa que fue
por mi arrogancia!
25
00:07:01,900 --> 00:07:08,360
¡Significa que les causé la muerte arrastrándolos a
una guerra para la que no estaba preparado!
26
00:07:09,310 --> 00:07:14,780
Pero no voy a dar la orden de ejecución ...de
mis soldados, los héroes de nuestro Imperio...
27
00:07:14,940 --> 00:07:18,200
...¡sino para los turcos!
28
00:07:18,960 --> 00:07:22,170
Hoy, se tiran los dados.
29
00:07:22,640 --> 00:07:26,110
¡La victoria es nuestra!
30
00:07:26,350 --> 00:07:27,940
¡La victoria es nuestra!
31
00:07:28,050 --> 00:07:30,970
¡La victoria es nuestra!
32
00:07:31,030 --> 00:07:32,550
¡La victoria es nuestra!
33
00:07:32,600 --> 00:07:34,070
¡La victoria es nuestra!
34
00:07:34,110 --> 00:07:35,630
¡La victoria es nuestra!
35
00:07:35,660 --> 00:07:43,640
¡La victoria es nuestra!
36
00:10:22,800 --> 00:10:27,420
Cerkutay me dijo que
¡secuestraste a mi hijo!
37
00:10:27,499 --> 00:10:29,059
Cerkutay, ¿eh?
38
00:10:29,084 --> 00:10:31,021
Sí, Cerkutay.
39
00:10:39,218 --> 00:10:41,905
¿Y tú lo creíste, Geyhatu?
40
00:10:43,790 --> 00:10:48,310
¿Así que me estás diciendo
que me mintió?
41
00:11:02,359 --> 00:11:05,659
Usted y sus soldados entrarán al castillo desde aquí.
42
00:11:06,020 --> 00:11:07,810
Yo abriré las puertas para ti.
43
00:11:07,900 --> 00:11:14,740
Mientras los Kayi están tratando con
Geyhatu, recuperaremos nuestro Kulacahisar.
44
00:11:41,870 --> 00:11:42,910
¡Deténgase!
45
00:12:10,690 --> 00:12:14,350
Como usted ordenó, los guardias serán
envenenados antes de la guerra...
46
00:12:14,400 --> 00:12:17,480
...y serán incapaces de luchar.
47
00:12:54,140 --> 00:12:57,080
Algo está sucediendo. Mira.
48
00:13:02,170 --> 00:13:03,350
¿Qué es lo que está pasando?
49
00:13:34,747 --> 00:13:36,001
Helen.
50
00:13:42,811 --> 00:13:45,881
Helen, hoy es el día.
51
00:13:46,324 --> 00:13:49,304
Nuestro día es hoy.
52
00:13:49,590 --> 00:13:52,087
Gracias a ti, Tekfur Nicola.
53
00:13:52,860 --> 00:13:56,910
Por la venganza de Sofía.
54
00:13:57,700 --> 00:14:00,430
Ya sabes lo que haremos, ¿verdad, Helen?
55
00:14:01,230 --> 00:14:03,060
No se preocupe.
56
00:14:11,592 --> 00:14:13,822
Si me encontrara con él...
57
00:14:14,100 --> 00:14:18,170
...mataría a tu hijo y a sus
...guerreros en un instante.
58
00:14:20,520 --> 00:14:23,900
Cuando asalté la tribu,
los guerreros ya estaban muertos.
59
00:14:24,440 --> 00:14:28,760
Y su hijo traidor fue
a otro lugar para no ser encontrado.
60
00:14:31,284 --> 00:14:33,334
¿Sabes dónde estaba?
61
00:14:35,534 --> 00:14:40,624
Me estaba torturando para saber cómo Descubrí su escondite.
62
00:15:11,090 --> 00:15:13,395
¿Qué están diciendo, Mönke?
63
00:15:13,770 --> 00:15:15,764
Están mintiendo, padre.
64
00:15:24,266 --> 00:15:26,698
Tenemos mucho más que contar.
65
00:15:27,660 --> 00:15:30,820
Nuestra mente es más aguda que
nuestra espada, Geyhatu.
66
00:15:31,580 --> 00:15:33,337
Recuerde eso.
67
00:15:43,490 --> 00:15:45,490
Te escucharé.
68
00:15:45,515 --> 00:15:51,754
Sólo tienes uno oportunidad
de permanecer con vida.
69
00:15:57,536 --> 00:15:59,136
Geyhatu...
70
00:15:59,958 --> 00:16:04,638
...o crees en los cuentos... que te llevarán a la muerte...
71
00:16:05,290 --> 00:16:10,760
...o en la verdad que te mantendrá
con vida. La elección es suya.
72
00:16:12,748 --> 00:16:16,528
Tú debes ser Bamsi Bey.
73
00:16:16,770 --> 00:16:23,240
Oh, sí. Ahora ten cuidado.
Sé un hombre justo.
74
00:16:23,920 --> 00:16:30,520
Para que la mía no sea la última
cara que veas antes de morir.
75
00:16:41,430 --> 00:16:44,418
Escucharé a todos ellos...
76
00:16:45,367 --> 00:16:47,167
...en mi tienda.
77
00:16:48,690 --> 00:16:52,369
Me lo contarán todo...
78
00:16:53,496 --> 00:16:55,516
...desde el principio.
79
00:17:16,790 --> 00:17:18,070
¡Alps!
80
00:18:00,260 --> 00:18:07,060
Salva a nuestro Bey, mi Alá.
81
00:18:08,600 --> 00:18:12,880
Salva a nuestro Bey para nosotros, mi Alá.
82
00:18:14,010 --> 00:18:15,780
O Safi.
83
00:18:16,930 --> 00:18:18,630
O Safi.
84
00:18:20,870 --> 00:18:22,950
O Safi.
85
00:18:41,495 --> 00:18:43,415
¿Qué le pasó a nuestro soldado?
86
00:18:43,970 --> 00:18:45,550
¡Estén en alerta máxima!
87
00:18:45,650 --> 00:18:47,600
¡Cierren las puertas!
88
00:19:30,640 --> 00:19:32,895
¡Por amor al Bizancio!
89
00:19:52,110 --> 00:19:55,100
¡Por amor al Bizancio!
90
00:21:17,980 --> 00:21:21,521
Mi hijo me tendió una trampa.
91
00:21:27,372 --> 00:21:29,282
Para matarme.
92
00:21:29,450 --> 00:21:32,690
Todo fue una trampa para
te lleve a Sogut.
93
00:21:35,312 --> 00:21:39,824
Iban a matarte en
Sogut y culpar a mi hermano Osman.
94
00:21:42,240 --> 00:21:47,387
Quieren usar tu ira contra Osman
que derrotó a tus dos comandantes, Geyhatu.
95
00:21:47,888 --> 00:21:49,388
¿No lo ves?
96
00:21:49,413 --> 00:21:52,603
¿Quiénes son, Dündar Bey?
97
00:21:53,410 --> 00:22:00,660
Obviamente, el incompetente y
codicioso hijo tuyo no estaba solo en esto.
98
00:22:01,020 --> 00:22:02,070
¡Basta!
99
00:22:02,095 --> 00:22:03,431
¡Cállate!
100
00:22:08,510 --> 00:22:10,190
Yavlak Arslan.
101
00:22:12,399 --> 00:22:14,703
¿Qué dices a esto?
102
00:22:18,790 --> 00:22:21,299
Ertuğrul Bey era un
amigo de mi padre.
103
00:22:21,880 --> 00:22:24,430
Nosotros también somos de la tribu Kayi.
104
00:22:24,600 --> 00:22:31,380
No puedo acusar a ninguno de los
dos, ni a Ertuğrul Bey, ni a sus hijos.
105
00:23:03,090 --> 00:23:05,010
¡La victoria es nuestra!
106
00:24:13,094 --> 00:24:16,104
¡El Imperio Bizantino
está reviviendo de nuevo!
107
00:24:19,730 --> 00:24:22,110
¡¿Cómo puedes escucharlos, padre?!
108
00:24:22,135 --> 00:24:23,645
Cállate.
109
00:24:26,630 --> 00:24:27,880
Cierra la boca.
110
00:24:35,800 --> 00:24:37,960
Escuché a ambos lados.
111
00:24:50,012 --> 00:24:55,212
Por un lado, las palabras de su hijo...
112
00:24:59,250 --> 00:25:04,320
...y por otro lado... lado, las palabras de los Kayi Beys.
113
00:25:07,633 --> 00:25:10,383
Si estuvieras en mi lugar...
114
00:25:11,748 --> 00:25:14,251
...¿qué harías tú, Bamsi Bey?
115
00:25:26,960 --> 00:25:30,960
No creería en ningún lado.
116
00:25:45,110 --> 00:25:49,284
Las palabras ocultan las intenciones
la mayoría de las veces.
117
00:25:49,613 --> 00:25:55,323
Como la forma en que la noche esconde
muchas atrocidades.
118
00:25:57,127 --> 00:26:00,267
Como la forma en que nace la verdad sin ser vista.
119
00:26:03,437 --> 00:26:08,767
Aquellos que toman acción con palabras,
golpearán la pared de la verdad.
120
00:26:14,200 --> 00:26:20,110
Hasta que tanto Osman Bey, como
Savci Bey traigan pruebas...
121
00:26:24,020 --> 00:26:28,710
...con respecto a lo que dicen, no serán inocentes.
122
00:26:41,130 --> 00:26:45,070
Me dijeron que los Kayis
eran justos y equitativos.
123
00:26:46,680 --> 00:26:50,450
Los que lo dijeron tenían razón.
124
00:26:51,853 --> 00:26:56,183
Entonces escúchame
cuidadosamente Geyhatu.
125
00:26:58,428 --> 00:27:02,708
En un lado de la escala de la justicia, está tu vida...
126
00:27:03,258 --> 00:27:08,429
...y en el otro lado,
tu hijo, tu propio hijo.
127
00:27:14,726 --> 00:27:22,626
Ahora necesitas probar que eres del linaje de Gengiz Khan...
resolviendo este asunto.
128
00:27:40,174 --> 00:27:42,936
¿Hay alguna prueba
a tus palabras?
129
00:27:45,313 --> 00:27:47,533
Te di mi vida, padre.
130
00:27:47,595 --> 00:27:51,955
Luché en muchas guerras, fui
herido, Enfrenté eso, ¿qué más quieres?
131
00:27:51,980 --> 00:27:53,230
¡Cállate!
132
00:28:10,290 --> 00:28:12,120
Cerkutay.
133
00:28:16,382 --> 00:28:18,949
Mientras su hijo estaba
torturando a mi hermano...
134
00:28:22,780 --> 00:28:24,872
...se le escapó de los labios.
135
00:28:28,737 --> 00:28:30,347
Cuéntalo.
136
00:28:33,461 --> 00:28:36,631
Cuando le pregunté a su hijo sobre cómo
iba a matarte...
137
00:28:36,872 --> 00:28:40,662
...dijo que Cerkutay te estaba llevando a
una trampa, y la trampa estaba en Sogut.
138
00:28:40,687 --> 00:28:42,047
¡Es una mentira!
139
00:28:42,550 --> 00:28:44,772
¡Todo esto son mentiras!
140
00:29:30,202 --> 00:29:32,762
¿Qué haremos con
los prisioneros, Nicola?
141
00:29:33,947 --> 00:29:38,078
Pediremos el doble de oro...
142
00:29:40,054 --> 00:29:43,090
que pidieron por nuestros soldados.
143
00:29:47,704 --> 00:29:52,533
Me gusta hacer que la gente pague
el precio, Flatyos.
144
00:30:14,936 --> 00:30:17,366
Que Dios te proteja, Nicola.
145
00:30:55,370 --> 00:30:58,390
¡Valientes hijos de Bizancio!
146
00:31:02,470 --> 00:31:07,820
Los cobardes mueren mil veces
...¡antes de la muerte!
147
00:31:10,319 --> 00:31:15,479
Pero hoy, ustedes han
nacido en este castillo...
148
00:31:16,382 --> 00:31:19,782
...mil veces y ustedes son
mil veces más hombres...
149
00:31:20,160 --> 00:31:23,580
y mil veces más libres!
150
00:31:24,480 --> 00:31:29,490
Hoy en día, son mil veces
más héroes en este castillo.
151
00:31:36,298 --> 00:31:39,178
¡La victoria es nuestra!
152
00:31:39,630 --> 00:31:41,370
¡La victoria es nuestra!
153
00:31:41,570 --> 00:31:44,710
¡La victoria es nuestra!
¡La victoria es nuestra!
154
00:31:44,850 --> 00:31:47,980
¡La victoria es nuestra!
¡La victoria es nuestra!
155
00:31:48,040 --> 00:31:59,300
La victoria es nuestra.
156
00:31:59,325 --> 00:32:02,915
La victoria es nuestra.
157
00:32:04,450 --> 00:32:06,810
¡Mentiras! ¡Todo son mentiras!
158
00:32:06,920 --> 00:32:08,530
Trae a Cerkutay.
159
00:32:08,555 --> 00:32:10,545
Mis alps lo atraparon.
160
00:32:11,380 --> 00:32:15,610
Están en camino. Lo contó todo.
161
00:32:16,142 --> 00:32:18,212
Estará aquí pronto.
162
00:32:21,890 --> 00:32:24,400
Lo escucharán ustedes mismos.
163
00:32:25,902 --> 00:32:29,692
Su hijo dijo que iba a matar
Argun Han cuando tenía razón.
164
00:32:30,430 --> 00:32:34,020
Sabía que estaban
trabajando juntos entonces.
165
00:32:34,080 --> 00:32:39,004
Quería echarle la culpa a Osman y
...se limpia las manos con nuestra agua limpia.
166
00:32:39,495 --> 00:32:41,935
Y él iba a reemplazarte.
167
00:32:46,598 --> 00:32:51,298
Lo has estropeado todo.
Los mataré a los dos.
168
00:33:05,953 --> 00:33:07,023
Padre...
169
00:33:08,390 --> 00:33:09,370
Padre...
170
00:33:09,846 --> 00:33:11,376
Padre, perdóname.
171
00:33:11,808 --> 00:33:14,128
Padre, por favor perdóname.
172
00:33:14,376 --> 00:33:17,296
Cometí un error.
173
00:33:18,343 --> 00:33:21,133
Cometí un error. Perdóname.
174
00:33:21,346 --> 00:33:23,096
Padre, por favor perdóname.
175
00:33:23,990 --> 00:33:27,606
Perdóname, padre. Cometí
un error, perdóname.
176
00:33:28,263 --> 00:33:30,263
Perdóname papá
177
00:33:30,750 --> 00:33:33,180
Padre, por favor perdóname.
178
00:33:35,799 --> 00:33:38,479
Padre, por favor perdóname.
179
00:35:19,000 --> 00:35:23,600
Te dije que Osman Bey no
regresaría antes de encontrar a Savci.
180
00:35:24,556 --> 00:35:29,040
Por supuesto que no le convendría a Osman Bey
regresar sin su amado hermano.
181
00:35:30,910 --> 00:35:33,893
Se unirán y resolverán este problema también.
182
00:35:43,235 --> 00:35:48,405
Estabas enfadada conmigo por lo de Osman Bey. Tú
querías cortarme la lengua, Hazal Hatun.
183
00:35:49,010 --> 00:35:50,800
Hatuns...
184
00:35:51,080 --> 00:35:54,744
...es hora de estar unidas. Por favor, no alargues esto.
185
00:35:55,118 --> 00:35:58,218
Gracias a Alá que nuestros Beys regresaron a salvo.
186
00:35:58,450 --> 00:36:01,389
Ahora tenemos que salir de esta situación.
No lo hagas.
187
00:36:05,225 --> 00:36:07,405
Lo siento, querida.
188
00:36:08,880 --> 00:36:15,490
Si Osman Bey no hubiera tomado
a Savci Bey y no hubiera venido...
189
00:36:33,918 --> 00:36:36,278
¡Mönke es un traidor!
190
00:36:39,842 --> 00:36:43,253
Quería matar a Geyhatu.
191
00:36:44,510 --> 00:36:46,590
Geyhatu lo mató.
192
00:36:46,775 --> 00:36:51,765
Restauró su honor,
castigando al propio Mönke.
193
00:37:04,886 --> 00:37:06,401
¡Llévenselo!
194
00:37:28,304 --> 00:37:32,340
Osman Bey y Savci
Bey salvaron a nuestra tribu.
195
00:37:34,430 --> 00:37:38,760
Dos valientes hermanos
que persiguen el mismo propósito.
196
00:37:40,688 --> 00:37:44,458
Su leyenda será grabada
en las montañas y las rocas.
197
00:38:18,880 --> 00:38:23,049
Entonces, no atrapaste a Cerkutay...
198
00:38:25,290 --> 00:38:27,790
Usted usó...
199
00:38:29,244 --> 00:38:32,294
...su ominoso nombre como cebo.
200
00:38:33,030 --> 00:38:35,866
Me di cuenta de que Cerkutay
te estaba engañando.
201
00:38:37,581 --> 00:38:40,231
Era obvio que él
era parte de esto.
202
00:38:47,329 --> 00:38:50,333
Eres un hombre inteligente, Osman.
203
00:38:58,096 --> 00:39:03,682
Cuando encuentre a Cerkutay, usted
descubrirá quién lo apoya.
204
00:39:05,287 --> 00:39:06,937
Cuando llegue ese momento...
205
00:39:07,500 --> 00:39:10,983
...déjame hacerles pagar por
lo que hicieron, Geyhatu.
206
00:39:14,281 --> 00:39:18,861
Serás el primero para averiguarlo.
207
00:39:20,923 --> 00:39:24,743
Ahora eres libre.
208
00:39:36,454 --> 00:39:39,632
Envíale mis saludos a Ertuğrul Bey.
209
00:39:46,302 --> 00:39:55,490
Sus gloriosos hijos permanecerán como
una gran montaña en estas tierras.
210
00:39:59,830 --> 00:40:03,580
Ya lo he visto.
211
00:40:42,078 --> 00:40:43,898
Yavlak Arslan.
212
00:40:54,960 --> 00:41:04,743
Si hay disturbios o desobediencia,
Te haré pagar por ello.
213
00:43:24,550 --> 00:43:27,101
Quémalos a todos.
214
00:43:28,390 --> 00:43:31,297
No dejes nada
que pertenezca a los turcos.
215
00:43:40,073 --> 00:43:42,048
Nómadas asquerosos.
216
00:43:45,280 --> 00:43:46,970
Mira esto.
217
00:43:46,995 --> 00:43:52,401
No sabes nada sobre
vivir en una ciudad o en un castillo.
218
00:44:27,050 --> 00:44:28,489
Maldito pastor.
219
00:44:35,362 --> 00:44:38,345
¿Qué estabas haciendo
en Kulacahisar?
220
00:44:41,660 --> 00:44:43,537
Te liberaré.
221
00:44:46,726 --> 00:44:48,736
Pero con una condición.
222
00:44:53,201 --> 00:44:54,547
¡Sácala!
223
00:44:57,069 --> 00:44:58,209
¡Ven aquí!
224
00:44:59,750 --> 00:45:03,430
Lo contarás todo lo
que viste aquí a Osman.
225
00:45:03,620 --> 00:45:07,730
Sin perder ningún detalle,
contarás todo lo que viste.
226
00:45:07,770 --> 00:45:11,790
Mírame a los ojos, ¿puedes
ver cómo disfruto esto?
227
00:45:12,170 --> 00:45:14,020
¿Puedes ver? Bien.
228
00:45:14,070 --> 00:45:15,660
¿Lo dirás?
229
00:45:16,080 --> 00:45:19,914
Lo contarás, ¿verdad?
230
00:45:19,939 --> 00:45:23,090
¡Se lo dirás!
231
00:45:23,610 --> 00:45:25,640
Bien, bien.
232
00:45:25,980 --> 00:45:29,760
Se los dirás. Especialmente a Osman.
233
00:45:55,980 --> 00:45:58,041
Perros con mal gusto.
234
00:45:59,990 --> 00:46:01,585
Mira esto.
235
00:46:04,539 --> 00:46:06,228
Malditos pastores.
236
00:46:37,353 --> 00:46:39,793
Admiro la inocencia de tu corazón, hermano.
237
00:46:40,018 --> 00:46:43,208
Nunca he dudado de tu
buenas intenciones, y no lo haré.
238
00:46:43,360 --> 00:46:44,910
Llegaste justo a tiempo.
239
00:46:45,021 --> 00:46:48,171
Hiciste un gran plan, y nos salvaste del enemigo.
240
00:46:48,297 --> 00:46:51,057
Somos los hijos de
Ertuğrul Ghazi, hermano.
241
00:46:51,670 --> 00:46:53,870
La duda no nos conviene.
242
00:46:54,530 --> 00:46:56,080
Mi hermano.
243
00:47:17,770 --> 00:47:18,990
Hermano.
244
00:47:28,240 --> 00:47:30,130
Estás bien, ¿verdad?
245
00:47:32,310 --> 00:47:34,910
O Gloria a mis valientes.
246
00:47:35,062 --> 00:47:36,782
Gloria.
247
00:47:37,070 --> 00:47:42,240
Siempre y cuando se mantengan juntos
como ahora, ¿habrá alguien que no pueda con ustedes?
248
00:47:42,550 --> 00:47:46,400
Mientras ustedes los protejan, ¿quién puede
dañar nuestra ley y tradición?
249
00:47:46,550 --> 00:47:48,530
Gloria a mis valientes.
250
00:47:54,820 --> 00:47:55,980
Hermano.
251
00:48:05,910 --> 00:48:07,820
Padre está en mal estado.
252
00:48:21,600 --> 00:48:22,860
Dündar...
253
00:48:46,279 --> 00:48:47,519
Padre...
254
00:48:59,730 --> 00:49:01,690
Vamos a curar a nuestro padre.
255
00:49:05,440 --> 00:49:06,590
Padre.
256
00:49:16,170 --> 00:49:17,080
Osman.
257
00:49:20,960 --> 00:49:22,000
Despacio.
258
00:49:27,130 --> 00:49:28,070
Padre.
259
00:49:28,580 --> 00:49:30,680
Vamos, despacio.
260
00:49:43,591 --> 00:49:44,951
Hermano...
261
00:50:03,709 --> 00:50:04,919
Savci...
262
00:50:09,900 --> 00:50:10,930
Padre.
263
00:50:21,920 --> 00:50:23,320
Savci...
264
00:50:23,618 --> 00:50:24,789
Padre.
265
00:50:32,920 --> 00:50:34,290
Savci...
266
00:50:52,660 --> 00:50:53,760
Padre.
267
00:51:01,640 --> 00:51:02,894
Osman.
268
00:51:04,640 --> 00:51:05,940
Osman...
269
00:51:09,759 --> 00:51:11,639
¿Dónde está Osman?
270
00:51:14,020 --> 00:51:16,713
Padre, estoy aquí.
271
00:51:30,750 --> 00:51:32,240
Estoy aquí, padre.
272
00:51:34,988 --> 00:51:36,658
Yo estoy contigo.
273
00:52:03,970 --> 00:52:05,450
Estoy contigo, padre.
274
00:52:12,456 --> 00:52:13,436
Padre.
275
00:52:15,186 --> 00:52:16,226
Padre.
276
00:52:31,916 --> 00:52:34,356
Incluso si no me hubieras nombrado...
277
00:52:37,370 --> 00:52:40,390
...incluso si no mantuvieras
mi lugar en tu corazón...
278
00:52:41,116 --> 00:52:43,206
...siempre estaré contigo.
279
00:52:55,490 --> 00:52:57,100
Siempre estaré contigo.
280
00:53:28,660 --> 00:53:29,510
¿Padre?
281
00:53:29,710 --> 00:53:30,690
¿Padre?
282
00:53:36,490 --> 00:53:37,230
¿Padre?
283
00:53:37,255 --> 00:53:38,185
¿Padre?
284
00:53:38,646 --> 00:53:39,476
¿Padre?
285
00:53:41,699 --> 00:53:45,659
Savci, por favor permítenos. Nosotras
cuidaremos de nuestro padre.
286
00:53:47,450 --> 00:53:48,530
¿Padre?
287
00:53:49,010 --> 00:53:51,370
Osman, ven, hermano.
288
00:53:51,395 --> 00:53:55,045
¡Padre! ¡Hermano! ¡Padre!
289
00:53:55,170 --> 00:53:56,490
Vamos, hermano.
290
00:53:56,598 --> 00:53:57,618
¿Padre?
291
00:54:13,460 --> 00:54:14,890
Tráelo, Bala.
292
00:54:47,400 --> 00:54:50,770
Abdurrahman Gazi, muévase por favor.
293
00:54:51,440 --> 00:54:54,942
Quiero ver a nuestro Ertuğrul Bey.
Quiero ver cómo está.
294
00:54:57,058 --> 00:55:00,728
Tiene a sus hijos y
nueras con él.
295
00:55:01,394 --> 00:55:04,144
No se necesita ninguna otra persona.
296
00:55:04,860 --> 00:55:11,320
Yavlak Arslan no es una persona
cualquiera. Yavlak Arslan es un Bey de Beys.
297
00:55:20,690 --> 00:55:22,130
Mi Osman.
298
00:55:24,040 --> 00:55:27,500
¿Ves lo que
Abdurrahman Gazi hace?
299
00:55:27,670 --> 00:55:30,990
A Ertuğrul Gazi no me deja verlo.
300
00:55:31,130 --> 00:55:33,940
¿Qué harás con Ertuğrul Gazi?
301
00:55:36,870 --> 00:55:42,010
Osman, te estás olvidando
con quién estás hablando.
302
00:55:42,010 --> 00:55:43,620
¿Por qué lo olvidé?
303
00:55:46,930 --> 00:55:48,970
Ya veremos, Yavlak Arslan.
304
00:55:49,710 --> 00:55:51,290
Ya veremos.
305
00:55:51,950 --> 00:55:54,000
No he olvidado lo que hiciste.
306
00:55:55,537 --> 00:56:01,947
Estoy detrás de eso.
Si tienes algo que ver con todo esto, te sacaré la cabeza.
307
00:56:05,400 --> 00:56:07,190
¿Cuál es el problema, Arslan Bey?
308
00:56:08,680 --> 00:56:10,300
Savci Bey...
309
00:56:11,162 --> 00:56:14,042
...enseña a tu hermano
algunos modales.
310
00:56:14,660 --> 00:56:18,590
Enséñale a hablar
con Yavlak Arslan.
311
00:56:19,770 --> 00:56:25,470
Se enfrentó a Geyhatu. ¿Crees que decirle que
no se enfrente a Yavlak Arslan funcionará?
312
00:56:44,690 --> 00:56:46,830
Kulucahisar ha caído, mi Bey.
313
00:56:48,728 --> 00:56:50,738
Nicola me envió a informarle.
314
00:56:50,884 --> 00:56:54,974
Osman bey, quería que te dijera lo que le hizo a los turcos.
315
00:57:02,500 --> 00:57:04,490
¿De qué estás hablando?
316
00:57:13,629 --> 00:57:15,439
¿De qué estás hablando?
317
00:57:17,370 --> 00:57:19,630
¡Hijo! ¡Hijo! ¡Hijo!
318
00:57:19,670 --> 00:57:20,550
¡Deténgase!
319
00:57:20,575 --> 00:57:22,205
¡Para, cálmate!
320
00:57:22,230 --> 00:57:24,337
¡Suéltame, Bamsi Bey!
321
00:57:24,362 --> 00:57:25,512
¡Suéltame!
322
00:57:25,611 --> 00:57:26,701
¡Suéltame!
323
00:57:26,823 --> 00:57:27,923
¡Déjame ir!
324
00:57:28,025 --> 00:57:28,765
¡Déjame ir!
325
00:57:29,056 --> 00:57:29,926
¡Déjame ir!
326
00:57:30,303 --> 00:57:31,193
¡Déjame ir!
327
00:57:31,826 --> 00:57:32,176
¡Hermano!
328
00:57:32,201 --> 00:57:33,965
- ¡Despertaré su ira!
- ¡Hermano!
329
00:57:34,006 --> 00:57:35,796
¡Despertaré su ira!
330
00:57:35,955 --> 00:57:36,709
Contrólate.
331
00:57:36,734 --> 00:57:38,139
- ¡Déjame ir!
- Contrólate.
332
00:57:38,258 --> 00:57:39,145
¡Suéltame!
333
00:57:39,170 --> 00:57:40,261
¡Osman!
334
00:57:44,090 --> 00:57:46,360
Cálmate, hijo. Cálmate.
335
00:57:46,360 --> 00:57:47,300
Cálmate.
336
00:58:47,990 --> 00:58:51,920
Mensajeros que reportarían mi victoria
al Emperador se han puesto en marcha.
337
00:58:52,270 --> 00:58:56,430
Todo el mundo en Constantinopla
sabrá lo que hice hoy.
338
00:58:59,340 --> 00:59:04,300
Pensaran que Nicola llegó ayer y tomó el castillo hoy.
339
00:59:05,570 --> 00:59:09,870
Pensaran qué yo lo pude
lograr y tengo nuevos ejércitos.
340
00:59:10,240 --> 00:59:18,970
Pensaran dónde pueden criar a los de la
bandera romana después de que destruya a Kayis.
341
00:59:19,560 --> 00:59:20,510
¡Sí!
342
00:59:26,003 --> 00:59:27,923
Eso es lo que pensarán.
343
00:59:28,156 --> 00:59:30,886
Mis soldados lo harán, patrullarán por todas partes.
344
00:59:31,657 --> 00:59:35,527
Destruirán a los turcos
dondequiera que vean uno.
345
00:59:35,839 --> 00:59:42,209
Hasta que no haya un
Turco en Anatolia.
346
00:59:51,690 --> 00:59:55,631
¿Crees que el Emperador
va a enviarnos otra unidad, Flatyos?
347
01:00:00,460 --> 01:00:06,690
Iremos a Sogut con esta unidad.
Y mataremos a todos los turcos de allí.
348
01:00:06,980 --> 01:00:11,640
Hasta que no haya una carpa, una
cabra o un pastor no nos iremos.
349
01:00:11,960 --> 01:00:14,350
¿Qué piensas Flatyos?
350
01:00:15,180 --> 01:00:16,730
¿No es verdad, Flatyos?
351
01:00:18,360 --> 01:00:20,460
¿Flatyos no es verdad?
352
01:00:23,100 --> 01:00:28,925
Ojo por ojo, Tekfur Nicola.
353
01:00:36,480 --> 01:00:39,510
Ojo por ojo, mi querido amigo.
354
01:00:48,990 --> 01:00:50,890
Ojo por ojo.
355
01:00:56,490 --> 01:00:58,340
Tomen sus espadas.
356
01:00:58,780 --> 01:01:02,680
Iremos a Kulucahisar
después de la oración de la mañana.
357
01:01:02,934 --> 01:01:06,014
Conquistemos el castillo, que hemos conquistado
con la sangre de nuestros mártires...
358
01:01:06,039 --> 01:01:07,999
...por las almas de nuestros mártires una vez más.
359
01:01:08,090 --> 01:01:09,330
Tienes razón, Osman.
360
01:01:09,392 --> 01:01:10,382
Tienes razón.
361
01:01:10,508 --> 01:01:15,538
Cuando Ertuğrul Bey se entere de que el castillo ha
caído, también oirá que lo hemos conquistado de nuevo.
362
01:01:15,840 --> 01:01:18,580
No estaremos
avergonzados ante él.
363
01:01:18,840 --> 01:01:19,988
Vámonos.
364
01:01:20,150 --> 01:01:23,530
Asaltar un castillo no es nada parecido a
asaltar una tribu, Bamsi Bey.
365
01:01:37,820 --> 01:01:40,010
Hijo, Savci.
366
01:01:44,442 --> 01:01:46,532
Así que, eso es lo que dices.
367
01:01:48,032 --> 01:01:54,042
¿Crees que asaltar un castillo no es
nada comparado con asaltar una tribu?
368
01:01:54,578 --> 01:02:04,068
Lo sé muy bien desde que tomé ese castillo con Osman.
369
01:02:08,930 --> 01:02:11,210
Esto es diferente.
370
01:02:12,082 --> 01:02:13,482
Hay cautivos en el castillo.
371
01:02:13,570 --> 01:02:15,540
Tenemos que pensar
sobre sus vidas.
372
01:02:16,440 --> 01:02:22,340
Savci Bey tiene razón, necesitamos entrar en razón.
373
01:02:24,406 --> 01:02:28,576
Lo decidiremos mañana por la mañana.
Con los otros Beys.
374
01:02:33,371 --> 01:02:36,531
Es una gran responsabilidad,
necesitamos su consejo.
375
01:02:41,130 --> 01:02:44,271
Iré primero al castillo.
En la mañana.
376
01:02:44,910 --> 01:02:45,620
Osman.
377
01:02:45,670 --> 01:02:46,800
Hermano.
378
01:02:49,472 --> 01:02:51,292
Soy el jefe de los Alps, Osman.
379
01:03:10,470 --> 01:03:11,830
¡Osman!
380
01:03:12,370 --> 01:03:13,620
¡Osman!
381
01:04:05,920 --> 01:04:10,141
Así que tomaron el castillo, mientras estábamos
lidiando con los problemas de Geyhatu. ¡Perros!
382
01:04:10,258 --> 01:04:12,448
Así que, ellos lo sabían.
383
01:04:13,910 --> 01:04:15,970
¿Qué hacemos ahora, mi Ağa?
384
01:04:30,010 --> 01:04:31,560
¡Alps!
385
01:04:35,500 --> 01:04:37,196
¿Escuché mal?
386
01:04:37,528 --> 01:04:40,518
¿O están pensando en
qué van a hacer?
387
01:04:50,770 --> 01:04:53,320
Vamos a tomar
nuestros prisioneros de vuelta.
388
01:04:54,152 --> 01:04:57,789
Trae el oro que tomamos
de los paganos.
389
01:04:59,270 --> 01:05:03,183
Mi Bey. ¿Vamos a dar oro a
a esos paganos como si los recompensáramos?
390
01:05:03,740 --> 01:05:08,720
Daría todos los tesoros del
mundo por la vida de un solo turco.
391
01:05:10,180 --> 01:05:11,840
Gracias, mi Bey.
392
01:05:12,110 --> 01:05:15,190
En lugar de pensar,
afilen sus espadas.
393
01:05:15,220 --> 01:05:16,660
Mi Bey.
394
01:05:17,050 --> 01:05:18,440
¿Qué hay de Savci Bey?
395
01:05:18,440 --> 01:05:20,581
Dije que vamos a tomar
el castillo de vuelta mañana.
396
01:05:22,418 --> 01:05:24,328
Gracias, mi Bey.
397
01:05:25,790 --> 01:05:28,050
Ahora nunca nos detendremos.
398
01:05:28,994 --> 01:05:30,694
Nos devolverán
lo que nos pertenece.
399
01:05:30,790 --> 01:05:33,150
Lo haremos, con el permiso de Alá.
400
01:05:33,250 --> 01:05:34,880
Desplegaremos nuestra bandera.
401
01:05:34,910 --> 01:05:36,880
Lo haremos, con el permiso de Alá.
402
01:05:36,940 --> 01:05:39,280
Conquistaremos muchos castillos.
403
01:05:39,370 --> 01:05:41,280
¡Alá es el más grande!
404
01:05:41,380 --> 01:05:45,089
En las tierras que mi padre, Ertuğrul conquistó...
405
01:05:46,210 --> 01:05:47,760
...estableceremos
nuestra hermandad.
406
01:05:47,790 --> 01:05:49,970
¡Alá es el más grande!
407
01:05:50,030 --> 01:05:51,760
¡Hermanos!
408
01:05:52,440 --> 01:05:55,925
La victoria pertenece a
los que creen.
409
01:05:58,800 --> 01:06:02,675
La victoria pertenece a los que
afilan sus espadas con el destino...
410
01:06:03,325 --> 01:06:07,723
...y caminaremos hombro
a hombro juntos.
411
01:06:10,700 --> 01:06:12,310
La victoria...
412
01:06:13,382 --> 01:06:17,522
...pertenece a los que caminan en el
camino del Profeta Muhammad Mustafá.
413
01:06:18,110 --> 01:06:19,680
A los turcos musulmanes.
414
01:06:19,715 --> 01:06:21,585
¡Alá es el más grande!
415
01:06:21,610 --> 01:06:23,760
¡Alá es el más grande!
416
01:06:23,785 --> 01:06:25,085
¡Ahora!
417
01:06:27,222 --> 01:06:28,682
¡Es la hora de la victoria!
418
01:06:28,707 --> 01:06:30,557
¡Alá es el más grande!
419
01:06:30,700 --> 01:06:33,080
¡Alá es el más grande!
420
01:06:38,980 --> 01:06:43,830
Savci Bey.
¿Crees que Osman se atreva a hacer algo sin su permiso?
421
01:06:44,470 --> 01:06:46,720
No te preocupes, Arslan Bey.
422
01:06:46,760 --> 01:06:48,426
Eso no sucederá.
423
01:06:50,400 --> 01:06:52,210
Tú lo dices, ¿eh?
424
01:06:52,340 --> 01:06:55,800
Estás hablando como si
no lo conocieras, Savci Bey.
425
01:06:55,825 --> 01:06:57,965
Digo que pasará de nuevo.
426
01:06:58,040 --> 01:07:01,130
Este chico hará
lo que quiera otra vez.
427
01:07:02,447 --> 01:07:03,967
¡Arslan Bey!
428
01:07:05,056 --> 01:07:10,456
El que llamaste chico es Osman
Bey, el hijo de Ertuğrul Gazi.
429
01:07:11,470 --> 01:07:13,390
Elija sus palabras con cuidado.
430
01:07:15,834 --> 01:07:18,464
Todos están tensos.
431
01:07:18,640 --> 01:07:21,907
Nadie puede soportar ninguna
palabra negativa.
432
01:07:22,660 --> 01:07:25,830
Tú eres el mayor de ellos. Cálmese.
433
01:07:25,960 --> 01:07:28,320
Tienes razón, Dündar Bey.
434
01:07:28,490 --> 01:07:33,869
Pero no hay diferencia entre
ancianos y jóvenes en esta tribu.
435
01:07:34,700 --> 01:07:37,080
Todo es confuso ...entre sí.
436
01:07:37,200 --> 01:07:40,010
Savci Bey. Tú eres
jefe de los Alpes.
437
01:07:40,110 --> 01:07:45,850
¿Cuánto tiempo vas a seguir detrás de Osman?
438
01:07:46,346 --> 01:07:48,466
Este asunto es
diferente, Arslan Bey.
439
01:07:48,498 --> 01:07:51,638
Si no sigue mi palabra
¡Esta vez, le romperé los huesos!
440
01:07:51,840 --> 01:07:53,760
Esos días quedarán en el pasado.
441
01:07:53,785 --> 01:07:57,671
No tomará medidas sin permiso.
Y si lo hace, ¡pagará por ello!
442
01:09:31,530 --> 01:09:34,570
Las estaciones pasaron desde que nació...
443
01:09:35,190 --> 01:09:38,400
Pero no ha podido beber la leche de su madre...
444
01:09:41,760 --> 01:09:46,490
Le estás haciendo
sufrir, es un pecado.
445
01:09:52,460 --> 01:09:53,730
Aygül.
446
01:09:53,908 --> 01:09:56,868
¿Qué pasa? ¿No dijiste que tú te ocuparía de él?
447
01:09:57,020 --> 01:10:01,095
¿No dijiste que lo traerías para que pudiera vivir?
448
01:10:04,065 --> 01:10:08,625
Llámame Aygül,
pero yo maté a Aygül.
449
01:10:08,982 --> 01:10:11,322
Y mataría a un niño
que no quiero.
450
01:10:11,407 --> 01:10:13,959
No es difícil, ¿entendido?
451
01:10:16,296 --> 01:10:18,993
Permanecerás leal
a nuestro acuerdo.
452
01:10:36,440 --> 01:10:41,280
Primero, no olvides quién soy.
453
01:10:43,060 --> 01:10:46,695
Recuerda quién está detrás de ti.
454
01:10:48,980 --> 01:10:52,580
Recuerda lo que pasaste para vivir.
455
01:10:53,850 --> 01:11:01,190
Cumpliré mi promesa, pero tú no
olvidarás lo que te enseñé antes.
456
01:11:11,020 --> 01:11:14,250
No desahogues tu ira con los que están a tu lado...
457
01:11:16,148 --> 01:11:19,538
...sino en aquellos que te perjudicaron.
458
01:11:21,002 --> 01:11:24,372
No me hagas sentir culpable sobre este niño.
459
01:11:24,640 --> 01:11:26,270
Me lo prometiste.
460
01:11:26,510 --> 01:11:28,050
Me lo prometiste.
461
01:11:29,077 --> 01:11:34,657
Aygül, olvida todo. Él es tu hijo.
462
01:11:36,290 --> 01:11:38,836
Aunque su padre es Alisar...
463
01:11:42,350 --> 01:11:44,018
...no es mi hijo.
464
01:11:47,970 --> 01:11:49,648
No es mi hijo.
465
01:13:07,620 --> 01:13:09,949
Desearía poder encontrar tu
rastro buscando.
466
01:13:11,050 --> 01:13:14,110
Y tocar los rastros
que dejaste atrás...
467
01:13:15,320 --> 01:13:17,789
Que Alá me permita ver tu cara.
468
01:13:20,460 --> 01:13:24,400
O Mahoma, mi corazón anhela verte.
469
01:13:30,890 --> 01:13:34,070
Desearía que hubiera una
santa expedición a la que pudiera unirme.
470
01:13:34,396 --> 01:13:37,506
Desearía poder caminar sobre las
arenas en el camino al Caaba.
471
01:13:37,824 --> 01:13:41,994
Desearía poder ver tu
hermoso rostro en mis sueños.
472
01:13:43,440 --> 01:13:47,340
O Mohammad mi corazón
anhela verte.
473
01:13:56,910 --> 01:14:00,210
Ali y Hasan Husein
fueron agraciados por tu amor.
474
01:14:00,400 --> 01:14:03,360
Su amor en el corazón, y
el afecto en nuestras almas.
475
01:14:03,780 --> 01:14:06,830
El día de juicio en el futuro...
476
01:14:08,010 --> 01:14:12,320
O Mahoma, mi corazón anhela verte.
477
01:14:21,130 --> 01:14:24,320
Perdí a ese amigo en algún
lugar que no puedo nombrar.
478
01:14:24,688 --> 01:14:27,868
Su amor en el corazón, y
el afecto en nuestras almas.
479
01:14:28,630 --> 01:14:31,770
El día del
juicio en el futuro...
480
01:14:34,640 --> 01:14:39,120
O Mahoma, mi corazón anhela verte.
481
01:14:45,960 --> 01:14:48,960
Yunus elogia su
nombre en todas partes.
482
01:14:50,120 --> 01:14:53,240
Eres amado en todos los corazones.
483
01:14:53,640 --> 01:14:56,290
Llorando en tierras extrañas.
484
01:14:57,280 --> 01:15:01,810
O Mahoma mi corazón anhela verte.
485
01:15:03,660 --> 01:15:07,540
O Mahoma, mi corazón anhela verte.
486
01:15:58,804 --> 01:16:02,094
¿Quiénes son ustedes? ¿Qué hacen en estas tierras?
487
01:16:02,400 --> 01:16:05,995
Estas tierras pertenecen
a Ertuğrul Bey.
488
01:16:07,467 --> 01:16:11,427
¿Quién eres tú para preguntar eso?
489
01:16:13,598 --> 01:16:15,928
Ahora, es el momento.
490
01:16:17,159 --> 01:16:18,469
Ahora...
491
01:16:19,436 --> 01:16:25,226
...intentarás lo que yo... te enseñé sobre ellos.
492
01:16:30,364 --> 01:16:31,834
Vamos...
493
01:17:45,830 --> 01:17:46,720
Que la paz sea contigo.
494
01:17:46,770 --> 01:17:48,558
La paz sea contigo.
495
01:17:56,780 --> 01:17:59,011
¿Dónde está mi hermano Osman?
496
01:18:09,150 --> 01:18:11,350
¿Alguien lo ha visto?
497
01:18:15,200 --> 01:18:19,190
No te preocupes, hijo.
Hay una razón.
498
01:18:19,820 --> 01:18:23,304
Dondequiera que esté, aparecerá.
499
01:18:24,402 --> 01:18:26,764
No, tío. No vendrá.
500
01:18:27,630 --> 01:18:30,830
Está montando su caballo para
traer nuevos problemas.
501
01:18:37,760 --> 01:18:41,140
Por supuesto que no, hermano.
Esperemos.
502
01:18:41,240 --> 01:18:45,260
Si fue a Kulucahisar,
pagará por ello.
503
01:18:47,450 --> 01:18:48,940
Pagará un precio muy alto.
504
01:18:57,180 --> 01:18:59,140
¡Vienen los turcos!
505
01:19:14,430 --> 01:19:16,080
¡Abre la puerta!
506
01:19:17,730 --> 01:19:20,720
El hijo de Ertuğrul, Osman está aquí.
507
01:19:21,490 --> 01:19:24,621
Vinieron a recuperar su castillo.
Con tres personas.
508
01:19:26,090 --> 01:19:27,843
Ríete, escoria.
509
01:19:31,970 --> 01:19:33,570
Ya lo verás ahora.
510
01:19:33,790 --> 01:19:35,610
Un ejército de tres.
511
01:19:59,444 --> 01:20:06,534
El que crea, el que llena nuestros corazones con
fe, en el nombre del poderoso Allah, que tiene 99 nombres.
512
01:20:12,658 --> 01:20:13,978
¡Mis Beys!
513
01:20:15,680 --> 01:20:18,675
En este consejo, me gustaría
tratar dos temas.
514
01:20:20,500 --> 01:20:25,870
En primer lugar, está el tema de los
musulmanes que están varados en el castillo.
515
01:20:27,750 --> 01:20:30,566
Nicola podría pedir oro a cambio de ellos.
516
01:20:31,510 --> 01:20:36,099
Alá permita que así sea y podremos pagarle
para rescatar a nuestros hermanos.
517
01:20:42,900 --> 01:20:47,280
Tal vez ya lo han hecho, martirizaron a esas pobres almas.
518
01:20:47,317 --> 01:20:49,257
Alá lo prohíba, hermano.
519
01:20:50,290 --> 01:20:54,160
Sin embargo, esto también es una
posibilidad dolorosa.
520
01:21:02,060 --> 01:21:04,632
¿Qué piensas de esto?
521
01:21:04,850 --> 01:21:08,890
¿No es necesario enviar un mensajero
y sacar a nuestros hermanos de allí?
522
01:21:08,970 --> 01:21:10,764
Incluso si llegamos a un acuerdo...
523
01:21:10,910 --> 01:21:14,160
...eso no significa que Nicola
mantendrá su promesa, Savci Bey.
524
01:21:14,840 --> 01:21:19,521
Mi sobrino tiene razón. Nicola
es un hombre poco fiable.
525
01:21:20,570 --> 01:21:29,032
Nicola es el Diablo. Sus cuernos
necesitan ser arrancados.
526
01:21:31,990 --> 01:21:34,060
¿Qué piensan sobre esto, mi Beys?
527
01:21:34,430 --> 01:21:37,880
Si la decisión de un enviar un
Alp es decidida en esta reunión...
528
01:21:38,000 --> 01:21:41,620
...tenemos que hablar de cómo el soldado será enviado...
529
01:21:41,620 --> 01:21:44,180
...y que Bey
asediará qué puerta.
530
01:21:48,660 --> 01:21:50,260
Mi Bey.
531
01:21:50,430 --> 01:21:53,510
Deberíamos hablar de cómo derrotar al enemigo...
532
01:21:53,600 --> 01:21:59,380
...en lugar de confiar en el acuerdo que
es hecho con los desleales y sentarse junto a ellos.
533
01:22:05,120 --> 01:22:09,500
Si vamos a salvar a nuestros
hermanos con oro, hagámoslo.
534
01:22:10,976 --> 01:22:12,816
¿Cuándo tomaremos el castillo?
535
01:22:13,730 --> 01:22:15,210
Cuando estemos listos.
536
01:22:16,650 --> 01:22:21,840
Si mi hermano, que no es parte de esta reunión...
trata de hacer algo sin preparación por supuesto.
537
01:23:07,345 --> 01:23:08,225
Aygül.
538
01:23:10,948 --> 01:23:12,698
Te quedarás aquí.
539
01:23:12,856 --> 01:23:13,866
Llévatelo.
540
01:23:15,924 --> 01:23:18,524
Llévatelo, Aygül. Vamos.
541
01:23:19,768 --> 01:23:22,542
No es el momento
para actuar con obstinación.
542
01:23:22,780 --> 01:23:24,089
Llévalo con su abuelo.
543
01:23:24,196 --> 01:23:26,516
Debería cuidar al hijo de su yerno, Alisar.
544
01:23:26,580 --> 01:23:29,400
¿Quieres que él
tenga un ataque al corazón?
545
01:23:29,710 --> 01:23:32,490
Tu padre es la única persona
que tienes en este mundo.
546
01:23:33,690 --> 01:23:35,510
Vamos. No seas terca.
547
01:23:35,535 --> 01:23:37,495
Seguramente sabrá qué hacer cuando llegue el momento.
548
01:23:37,670 --> 01:23:40,254
Vamos. Sujétalo. Vamos.
549
01:23:50,163 --> 01:23:53,293
Ve hija. Vamos. Vamos.
550
01:23:54,294 --> 01:23:56,214
No salgas de la tienda.
551
01:24:12,214 --> 01:24:13,304
¡Bala!
552
01:24:17,278 --> 01:24:20,021
La gente dice que Osman fue
al castillo, ¿es eso cierto?
553
01:24:23,557 --> 01:24:25,217
Te estoy hablando a ti, Bala.
554
01:24:27,912 --> 01:24:30,914
Nadie sabe adónde ha ido Osman.
555
01:24:31,736 --> 01:24:33,196
Parece que tú sabes.
556
01:24:33,320 --> 01:24:36,198
No. Yo tampoco.
557
01:24:37,274 --> 01:24:43,394
Pero sé que cuando Osman desaparece
así, siempre nos causa problemas.
558
01:24:43,540 --> 01:24:45,681
¿Qué estás diciendo?
¿Hazal Hatun?
559
01:24:47,224 --> 01:24:50,514
Te enojas muy rápido, Bala.
560
01:24:53,266 --> 01:24:55,606
Crecí en una tienda Bey, Bala.
561
01:24:55,631 --> 01:24:58,881
Sé cómo hablar en consecuencia.
562
01:24:59,160 --> 01:25:02,575
Entonces, escúchame ahora.
563
01:25:03,440 --> 01:25:04,940
Madre Selcan.
564
01:25:06,762 --> 01:25:07,972
Bala.
565
01:25:18,004 --> 01:25:19,244
Mi hermosa niña.
566
01:25:22,154 --> 01:25:28,284
Escuché que estabas vagando por
ahí Selcan Hatun en las montañas y los valles.
567
01:25:28,441 --> 01:25:30,411
No puedo decir que no te importa.
568
01:25:33,286 --> 01:25:36,446
No tengo tiempo
para las palabras elegantes.
569
01:25:36,849 --> 01:25:41,829
Pero diré algunas cosas
para que las recuerdes.
570
01:25:45,046 --> 01:25:47,296
No crecimos en una tienda Bey.
571
01:25:47,334 --> 01:25:49,084
Sentimos el fuego del sol en la meseta...
572
01:25:49,180 --> 01:25:51,110
...teníamos frío en nuestro
tiendas de campaña en el invierno.
573
01:25:51,110 --> 01:25:55,020
Luchamos cuando fue
necesario, luego comimos.
574
01:25:59,260 --> 01:26:02,057
Ahora, la cosa más importante es...
575
01:26:06,160 --> 01:26:12,670
Esta tribu, al igual que cada Alp
está bajo el mando de Ertuğrul Bey...
576
01:26:13,010 --> 01:26:20,470
...cada Hatun de esta tribu está bajo mi mando.
No lo olvides.
577
01:26:32,800 --> 01:26:35,460
¿Dónde están los Beys?
578
01:26:35,580 --> 01:26:37,400
Están reunidos.
579
01:26:37,580 --> 01:26:41,880
Bien, veré a mi Osman
después de que termine el festín.
580
01:27:43,116 --> 01:27:45,746
Nos encontramos de nuevo, Osman.
581
01:27:47,975 --> 01:27:50,246
Qué bueno para ti, Flatyos.
582
01:28:04,760 --> 01:28:08,660
Ni siquiera te das cuenta de que la
oportunidad para la negociación ha terminado, Osman.
583
01:28:11,202 --> 01:28:14,052
La negociación ya ha terminado.
584
01:28:16,681 --> 01:28:19,401
Así que sabes que no puedes entrar allí con armas.
585
01:28:22,600 --> 01:28:23,840
Bien.
586
01:29:20,092 --> 01:29:21,522
Osman.
587
01:29:34,841 --> 01:29:36,941
Así que tú eres Osman.
588
01:29:40,359 --> 01:29:42,239
El pastor de cabras Osman.
589
01:29:42,694 --> 01:29:45,554
Y tú debes ser la cabra
que será del rebaño.
590
01:29:55,785 --> 01:30:01,325
Cuando eres un pastor, piensas que
todo el mundo que ves es una cabra.
591
01:30:01,840 --> 01:30:05,527
Cuando estás acostumbrado a ser un rebaño,
crees que todo el mundo es un pastor.
592
01:30:15,706 --> 01:30:20,444
¿No fueron las tiendas que hiciste con el pelo y
plumas en mis tierras sagradas lo suficiente para ti?
593
01:30:21,394 --> 01:30:26,134
¿No fue suficiente que trataste
de conquistar un castillo sin saber tu lugar?
594
01:30:26,330 --> 01:30:28,570
Conquistamos, con la ayuda de Alá.
595
01:30:28,595 --> 01:30:31,595
Pero no pudiste mantenerlo
por mucho tiempo, Osman.
596
01:30:39,826 --> 01:30:42,226
Anhelamos las dificultades.
597
01:30:44,718 --> 01:30:49,048
¿Para qué es esto? ¿Para salvar sus carpas?
598
01:31:11,382 --> 01:31:13,311
Para recuperar a los cautivos.
599
01:31:16,512 --> 01:31:20,442
¿Vas a intercambiar a los
cautivos por el oro que nos robaste?
600
01:31:24,142 --> 01:31:26,262
Conquisté este
castillo con mi espada.
601
01:31:29,569 --> 01:31:31,649
No lo robé como tú.
602
01:31:33,338 --> 01:31:34,928
Déjame echar un vistazo.
603
01:31:35,538 --> 01:31:37,118
No tu...
604
01:31:37,672 --> 01:31:39,042
El soldado.
605
01:31:42,370 --> 01:31:45,200
Me gustan las precauciones.
606
01:32:08,660 --> 01:32:14,170
No me equivoco,
este es el oro de Roma.
607
01:32:15,914 --> 01:32:19,242
Este oro tiene valor en
en todo el mundo.
608
01:32:19,990 --> 01:32:25,510
Y también, incluso los bárbaros usarían este oro.
609
01:32:43,060 --> 01:32:45,475
No me importa el oro, Osman.
610
01:32:48,064 --> 01:32:51,224
Por lo tanto, no habrá negocio.
611
01:32:56,304 --> 01:32:59,684
Acabaré con ustedes, con sus alps...
612
01:32:59,842 --> 01:33:04,642
...y, de hecho, con cada
Turco que está vivo.
613
01:33:22,973 --> 01:33:24,523
Gracias a Alá.
614
01:34:07,047 --> 01:34:09,327
Soy el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman.
615
01:34:16,024 --> 01:34:18,964
No dejo mi espada...
616
01:34:19,340 --> 01:34:21,660
Ni a mis hermanos.
617
01:34:38,768 --> 01:34:40,448
Ahora...
618
01:34:41,271 --> 01:34:43,461
...dejarás que los prisioneros se vayan.
619
01:34:46,919 --> 01:34:48,779
O si no...
620
01:34:49,436 --> 01:34:52,394
...cortaré la garganta
de la escoria.
621
01:34:54,409 --> 01:34:57,079
No lo hagas, Nicola. No lo hagas.
622
01:35:17,324 --> 01:35:19,984
Usa tu mente, Osman.
623
01:35:21,819 --> 01:35:26,459
¿Crees que puedes salir
del castillo así?
624
01:35:26,896 --> 01:35:32,816
Me iré de aquí como un lobo
deja un rebaño de ovejas.
625
01:35:44,270 --> 01:35:45,800
Ahora...
626
01:35:47,009 --> 01:35:49,459
Quiero que lleves a los prisioneros a la puerta...
627
01:35:52,125 --> 01:35:54,675
...o despídete de Flatyos.
628
01:36:01,890 --> 01:36:03,378
No se acerquen, herejes.
629
01:36:06,530 --> 01:36:09,290
¡Atrás, escoria!
630
01:36:10,696 --> 01:36:13,526
Te lo prometo como el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman.
631
01:36:13,740 --> 01:36:16,590
Si salimos vivos, yo
dejaré ir a Flatyos.
632
01:36:22,029 --> 01:36:23,689
Haz lo que dice.
633
01:36:26,024 --> 01:36:28,654
¡No, Nicola! ¡No!
634
01:36:29,940 --> 01:36:31,070
¡No!
635
01:36:32,782 --> 01:36:34,501
Libere a los prisioneros.
636
01:36:34,526 --> 01:36:37,716
¡No, Nicola! ¡No! ¡No!
637
01:36:39,672 --> 01:36:40,732
¡No!
638
01:36:54,140 --> 01:36:56,920
No me dejes ir mátame
entonces, Osman.
639
01:36:57,850 --> 01:36:59,220
No lo hagas.
640
01:37:00,853 --> 01:37:02,413
Vamos, vamos.
641
01:37:12,377 --> 01:37:13,907
¡Soldado!
642
01:37:20,110 --> 01:37:23,804
Quiero un arquero capaz de derribar
a Osman en cuanto salga...
643
01:37:23,829 --> 01:37:27,637
...sin dañar a Flatyos. ¡Vayan!
644
01:37:34,008 --> 01:37:36,478
Los dueños de la tienda no estaban
haciendo demasiado, mi Bey.
645
01:37:36,503 --> 01:37:41,373
Cuando llegamos a Kulucahisar, teníamos
otro mercado y ahora lo perdimos.
646
01:37:41,529 --> 01:37:44,269
¿Y qué harán los dueños de la tienda?
647
01:37:46,211 --> 01:37:49,481
Cinguci, si quieres
decir algo...
648
01:37:49,820 --> 01:37:53,500
di algo que
ayude a curar las heridas de la tribu.
649
01:37:54,081 --> 01:37:57,723
No es el momento de
hablar de dinero.
650
01:38:02,400 --> 01:38:04,160
¿Puedo entrar?
651
01:38:04,358 --> 01:38:05,608
Entra.
652
01:38:14,523 --> 01:38:16,883
Debe ser importante, Bey Sungur.
653
01:38:17,156 --> 01:38:19,146
Tenemos noticias de nuestros exploradores.
654
01:38:20,608 --> 01:38:25,128
Osman Bey y sus alps están yendo hacia Kulucahisar.
655
01:38:41,984 --> 01:38:45,329
Sabía que haría esto. Lo sabía.
656
01:38:45,589 --> 01:38:49,179
Sabía que esto pasaría. ¿Que se
supone que debo hacerle a este hombre?
657
01:38:49,377 --> 01:38:52,177
Actúa como tú lo hiciste.
658
01:38:52,541 --> 01:38:54,931
Tío, hermano...
659
01:38:55,768 --> 01:38:59,738
...¿no es mi derecho regañarlo?
660
01:39:01,558 --> 01:39:02,798
Osman...
661
01:39:07,450 --> 01:39:08,950
Oh, Alá...
662
01:39:12,018 --> 01:39:16,888
Si mi Osman fue al castillo de Kulucahisar...
663
01:39:19,481 --> 01:39:23,911
...debe estar allí para ver la situación...
del castillo que él mismo conquistó.
664
01:39:26,300 --> 01:39:32,720
Mientras estamos sentados sobre nuestras
manos aquí, escuchando problemas de dinero...
665
01:39:33,741 --> 01:39:36,560
mi Osman está
mostrando esfuerzo...
666
01:39:36,585 --> 01:39:41,705
...¡ese esfuerzo es para Alá, es por la religión!
667
01:39:52,140 --> 01:40:00,400
¿Quién pondrá en línea al valiente que
irá a salvar al turco del cautiverio ahora?
668
01:40:01,469 --> 01:40:03,259
¿Quién lo hará?
669
01:40:05,629 --> 01:40:10,249
¡El hijo de Ertuğrul Gazi, El
jefe de los Alps Savci Bey lo hará!
670
01:40:10,886 --> 01:40:16,778
¡Traerá a su propio hermano, su propia sangre!
671
01:40:18,298 --> 01:40:20,482
No intentes intervenir.
672
01:40:59,249 --> 01:41:00,159
¡Osman Bey!
673
01:41:00,184 --> 01:41:00,754
¡Gracias a Alá!
674
01:41:00,779 --> 01:41:01,899
¡Gracias a Alá!
675
01:41:03,545 --> 01:41:04,623
¡Osman Bey!
676
01:41:04,821 --> 01:41:06,051
¡Osman Bey está aquí!
677
01:41:07,920 --> 01:41:09,400
¡Gracias a Alá!
678
01:41:20,601 --> 01:41:22,131
Flatyos.
679
01:41:33,313 --> 01:41:34,883
¡Osman Bey!
680
01:41:45,637 --> 01:41:47,247
Flatyos.
681
01:41:56,763 --> 01:41:57,973
¡Alps!
682
01:42:00,452 --> 01:42:01,472
¡Alps!
683
01:42:05,800 --> 01:42:11,300
Si haces otro movimiento,
Mataré a Flatyos.
684
01:42:47,370 --> 01:42:49,520
¡Abre la puerta!
685
01:42:51,632 --> 01:42:52,592
¡De prisa!
686
01:42:55,320 --> 01:42:57,260
¡Abre la puerta!
687
01:43:02,513 --> 01:43:04,323
¡Osman Bey!
688
01:43:06,509 --> 01:43:08,387
Mantén tu promesa.
689
01:43:09,276 --> 01:43:10,826
Deja que Flatyos se vaya.
690
01:43:11,029 --> 01:43:13,669
Lo enviaré de vuelta cuando
termine.
691
01:43:14,874 --> 01:43:16,804
Mira lo que la cabra hace.
692
01:43:23,143 --> 01:43:25,593
Mira lo que la cabra hace.
693
01:43:27,600 --> 01:43:28,950
Abre las puertas.
694
01:43:29,070 --> 01:43:30,520
¡Arqueros!
695
01:43:32,512 --> 01:43:35,832
Si no dejan a Flatyos, dispárales a todos.
696
01:43:43,741 --> 01:43:44,921
Mehmet.
697
01:43:45,240 --> 01:43:46,460
Vamos.
698
01:43:46,654 --> 01:43:48,524
Vamos, hermanos.
699
01:43:48,696 --> 01:43:49,806
Vámonos.
700
01:44:00,747 --> 01:44:02,477
Cierra la puerta.
701
01:44:02,545 --> 01:44:04,725
Mantén tu promesa.
702
01:44:05,539 --> 01:44:07,359
Deja que Flatyos se vaya.
703
01:44:11,122 --> 01:44:12,512
¡Cierren las puertas!
704
01:44:29,267 --> 01:44:31,107
¡Ustedes, incompetentes!
705
01:44:31,542 --> 01:44:33,202
¡Tontos!
706
01:44:35,770 --> 01:44:37,520
¡Inútiles!
707
01:44:37,758 --> 01:44:39,418
¡Idiotas!
708
01:44:53,930 --> 01:44:57,200
Bienvenida Selcan Hatun, bienvenida.
709
01:44:57,445 --> 01:44:59,505
Gracias, Bamsi Bey.
710
01:44:59,800 --> 01:45:04,710
Tu deber era más difícil que el de
todos nosotros. Que Alá te bendiga.
711
01:45:05,923 --> 01:45:08,893
El verdadero desafío
comenzará ahora.
712
01:45:10,200 --> 01:45:13,980
¿Cómo está Ertuğrul Bey? Dime
sobre su situación.
713
01:45:14,737 --> 01:45:17,687
Tenemos que rezar, Selcan Hatun.
714
01:45:18,047 --> 01:45:23,432
Como sabes, mientras esté Allah, hay esperanza.
715
01:45:24,330 --> 01:45:26,640
Oh mi Ertuğrul Bey...
716
01:45:27,840 --> 01:45:30,548
¿Fue Osman al castillo?
717
01:45:30,831 --> 01:45:32,461
Sí, es verdad.
718
01:45:32,808 --> 01:45:36,428
Ahora su hermano quiere castigarlo.
719
01:45:37,774 --> 01:45:41,869
¿Castigarlo por qué? Él
debería entrar en razón.
720
01:45:42,951 --> 01:45:44,401
No se preocupe.
721
01:45:44,426 --> 01:45:46,756
No será tan fácil.
722
01:45:46,781 --> 01:45:50,818
Me enteraré de lo que han decidido.
723
01:45:50,843 --> 01:45:52,253
Iré contigo.
724
01:45:52,313 --> 01:45:54,333
Gracias, Selcan Hatun.
725
01:45:54,832 --> 01:45:55,952
Vámonos.
726
01:46:10,300 --> 01:46:11,200
O Safi.
727
01:46:13,300 --> 01:46:14,320
O Safi.
728
01:46:20,168 --> 01:46:21,128
Flatyos ha vuelto.
729
01:46:21,200 --> 01:46:22,760
Abre las puertas.
730
01:46:46,569 --> 01:46:48,169
¿Se han ido?
731
01:46:53,844 --> 01:46:59,524
Es obvio que
un romano hará esto...
732
01:47:01,571 --> 01:47:04,205
...después de estar en una
situación así, Nicola.
733
01:47:14,280 --> 01:47:17,080
¿Vas a suicidarte?
734
01:47:26,038 --> 01:47:28,322
¿Cómo quieres morir, Flatyos?
735
01:47:30,880 --> 01:47:32,854
Por tu espada.
736
01:48:05,061 --> 01:48:07,771
Flatyos, noble hijo de Roma.
737
01:48:07,884 --> 01:48:12,504
¿Estás listo para morir, como
consecuencia del error que cometiste?
738
01:48:13,948 --> 01:48:15,285
Estoy listo.
739
01:48:33,036 --> 01:48:43,583
Soy Savci Bey, a quien Ertuğrul Gazi eligió como jefe de
los Alps en presencia de todos los Beys en el consejo.
740
01:48:49,980 --> 01:49:00,840
Osman Bey, desobedeció mis órdenes finales,
y puso en peligro a los cautivos.
741
01:49:03,058 --> 01:49:07,278
Cuando vuelva a la tribu,
va a ser arrestado.
742
01:49:33,804 --> 01:49:35,494
Savci.
743
01:49:36,831 --> 01:49:38,746
No te precipites hermano.
744
01:49:39,060 --> 01:49:42,422
¿Cómo sabes que Osman no volverá
con nuestros cautivos sanos y salvos?
745
01:49:43,953 --> 01:49:46,414
¿Vas a ponerle los grilletes también?
746
01:49:48,717 --> 01:49:52,247
Gündüz Bey, se trata de
leyes y tradiciones.
747
01:49:52,516 --> 01:49:54,246
No se trata de ser hermanos
y compañeros.
748
01:49:54,271 --> 01:49:57,401
Gracias a Alá, Savci Bey.
749
01:49:57,507 --> 01:49:59,047
Gracias a Alá.
750
01:50:02,878 --> 01:50:09,748
Pero no olvides que Osman salvó
tu vida desobedeciendo órdenes.
751
01:50:10,064 --> 01:50:14,260
Sólo por eso, ¿desobedecerá mis órdenes todo el tiempo?
752
01:50:15,279 --> 01:50:18,649
¿Me convertí en el jefe de los Alps
para que él pueda hacer lo que quiera?
753
01:50:22,018 --> 01:50:23,768
Savci Bey.
754
01:50:24,280 --> 01:50:26,010
Savci Bey.
755
01:50:27,000 --> 01:50:33,470
No tomes una decisión tan seria cuando Ertuğrul
Bey no está en condiciones de dar órdenes.
756
01:50:36,193 --> 01:50:41,060
Este tipo de decisión se toma con
nobleza, no por representación.
757
01:50:44,830 --> 01:50:49,200
Ser un jefe Alp no significa que usted es un representante.
758
01:50:51,451 --> 01:50:55,501
Desearía que se lo dijeras a
¡Osman Bey también, Bamsi Bey!
759
01:50:55,839 --> 01:50:57,689
¡Porque actúa como un Kayi Bey!
760
01:50:57,950 --> 01:51:06,370
Actúa así, porque le queda ser un
Kayi Bey con cada uno de sus movimientos.
761
01:51:14,304 --> 01:51:16,094
Bienvenida, tía.
762
01:51:16,332 --> 01:51:18,842
Pero como puedes ver,
¡Yo también estoy aquí!
763
01:51:19,343 --> 01:51:24,893
Selcan Hatun no añadas leña al fuego.
764
01:51:25,250 --> 01:51:30,339
Ahora es el momento de hablar de cómo
van a recuperar a Kulacahisar.
765
01:51:47,380 --> 01:51:53,040
¿Estás listo para hacerme perder la esperanza
en La batalla de la Gran Roma contra los turcos...?
766
01:51:53,180 --> 01:51:56,167
Y dejarme solo. ¿En esta causa?
767
01:51:58,768 --> 01:52:03,548
¿Estás listo para destruir
...la esperanza por tu propio orgullo?
768
01:52:06,590 --> 01:52:09,650
¡Eso es lo que hacen los romanos!
769
01:52:09,872 --> 01:52:11,442
¡Eso es lo que hicieron los romanos!
770
01:52:11,653 --> 01:52:13,643
¡Porque eso fue
lo que significaba Roma!
771
01:52:13,907 --> 01:52:19,077
Porque incluso si murieron., ¡sabían
que Roma se mantendría fuerte!
772
01:52:19,650 --> 01:52:23,840
¡Los romanos se mantuvieron fuertes porque
ese es su orgullo, Nicola!
773
01:52:24,583 --> 01:52:27,533
Te vuelves poderoso si eres inteligente, Flatyos.
774
01:52:27,870 --> 01:52:31,065
Y si tienes poder, te
sientes orgulloso.
775
01:52:31,695 --> 01:52:34,185
Roma tendrá
demasiado poder Flatyos.
776
01:52:36,880 --> 01:52:44,970
Roma también se hará poderosa, y nosotros
tendremos derecho a sentirnos orgullosos.
777
01:52:45,310 --> 01:52:47,460
No puedo vivir así, Nicola.
778
01:52:47,621 --> 01:52:49,078
¡Vivirás!
779
01:52:52,342 --> 01:52:59,760
Al igual que cuando me enfrenté a los insultos de Geyhatu.
...¡te las arreglarás con esto, y vivirás con ello!
780
01:53:15,010 --> 01:53:16,370
Flatyos.
781
01:53:17,179 --> 01:53:18,733
¡Mátame!
782
01:53:34,716 --> 01:53:36,306
¿Quieres morir?
783
01:53:36,484 --> 01:53:37,944
¡Mátame!
784
01:53:47,580 --> 01:53:50,660
¿Quién matará a
los asesinos de tu padre?
785
01:53:50,864 --> 01:53:54,524
¿Quién? ¿Quién vengará a tu padre?
786
01:54:05,752 --> 01:54:09,631
¿Quieres que te maten cuando
los asesinos de tu padre están vivos?
787
01:54:35,520 --> 01:54:38,550
¿Por qué no estás hablando?
788
01:54:39,690 --> 01:54:41,880
¿Por qué estás callado?
789
01:54:43,216 --> 01:54:44,416
¡Habla!
790
01:54:45,349 --> 01:54:47,100
¡Salva tu honor!
791
01:54:59,280 --> 01:55:01,060
Callate.
792
01:55:02,293 --> 01:55:04,603
Estoy hablando con mi hijo.
793
01:55:05,740 --> 01:55:07,510
¡Habla!
794
01:55:07,818 --> 01:55:10,348
¿Qué debemos hacer
con Yavlak Arslan?
795
01:55:12,760 --> 01:55:17,710
¿Puede Yavlak controlar
a los hijos de Ertuğrul?
796
01:55:18,379 --> 01:55:23,349
Si Geyhatu lo quiere, puedo encadenarlos
y traerlos aquí. Siempre y cuando...
797
01:55:23,460 --> 01:55:24,910
¡Basta!
798
01:55:33,265 --> 01:55:35,643
He escuchado muchas palabras en estos días.
799
01:55:42,069 --> 01:55:47,199
Los juegos de Ertuğrul y
sus hijos han hablado mucho.
800
01:55:48,770 --> 01:55:50,548
Los he escuchado.
801
01:55:52,462 --> 01:55:54,946
¿Por qué? ¿Lo sabes?
802
01:55:56,033 --> 01:56:01,583
Porque no puedes conocer a un hombre silencioso.
803
01:56:02,682 --> 01:56:04,572
Hablaron...
804
01:56:05,104 --> 01:56:07,634
...llegué a conocerlos.
805
01:56:08,042 --> 01:56:09,712
Geyhatu es sabio.
806
01:56:09,737 --> 01:56:12,498
Geyhatu no sabe nada.
807
01:56:13,849 --> 01:56:15,989
Quiere aprender.
808
01:56:18,472 --> 01:56:21,362
Me traerás noticias de...
809
01:56:22,850 --> 01:56:25,070
...Osman y Bamsi.
810
01:56:25,285 --> 01:56:27,905
Me gustaría hacer más si quieres.
811
01:56:28,068 --> 01:56:30,598
Quiero la obediencia de...
812
01:56:31,470 --> 01:56:33,600
...Osman y Bamsi.
813
01:56:35,088 --> 01:56:37,648
No me importan los demás.
814
01:56:38,860 --> 01:56:41,490
Para esto, necesitas
darme la autoridad.
815
01:57:06,410 --> 01:57:08,895
Te la estoy dando...
816
01:57:11,738 --> 01:57:14,208
...los beyliks cerca de la frontera.
817
01:57:17,004 --> 01:57:20,074
Ahora eres un bey de beys.
818
01:57:22,016 --> 01:57:23,896
No te arrepentirás.
819
01:57:26,030 --> 01:57:28,800
Haz que obedezcan.
820
01:57:29,944 --> 01:57:32,454
No te preocupes, poderoso Geyhatu.
821
01:57:33,290 --> 01:57:38,590
Geyhatu no es poderoso
sin embargo, quiere serlo.
822
01:57:40,960 --> 01:57:43,040
Ya Mönke no está.
823
01:57:45,192 --> 01:57:47,148
Mönke está muerto.
824
01:58:39,004 --> 01:58:44,914
¡Viene Osman Bey!
¡Viene Osman Bey!
825
01:59:23,251 --> 01:59:25,731
Gracias, querido Alá.
826
02:01:04,545 --> 02:01:05,805
Gracias.
827
02:01:05,830 --> 02:01:07,620
Gracias.
828
02:01:13,374 --> 02:01:14,754
Hermano.
829
02:01:38,942 --> 02:01:40,652
Prepárense Alps.
830
02:02:21,460 --> 02:02:25,378
¿Todavía vamos a
arrestarlo, mi Bey?
831
02:02:26,719 --> 02:02:28,779
Mi orden es definitiva.
832
02:03:00,132 --> 02:03:02,162
¿Ha terminado tu fiesta, hermano?
833
02:03:03,769 --> 02:03:06,109
¿Pensaste en esto a fondo?
834
02:03:07,050 --> 02:03:12,551
Desobedeciste la orden, Osman Bey.
Serás arrestado.
835
02:03:26,450 --> 02:03:28,192
¿Quién lo hará, hermano?
836
02:03:30,073 --> 02:03:31,543
¡Alps!
837
02:03:31,868 --> 02:03:33,158
¡Arréstenlo!
838
02:03:33,333 --> 02:03:34,973
¡No!
839
02:03:40,305 --> 02:03:42,025
¡No te atrevas!
840
02:03:42,444 --> 02:03:44,504
¡No te atrevas!
841
02:03:57,343 --> 02:03:59,503
¡Les estoy hablando Alps!
842
02:04:46,077 --> 02:04:49,056
¡Alps! ¡Arréstenlo!
843
02:05:05,113 --> 02:05:07,273
Dejen caer sus espadas.
844
02:05:07,550 --> 02:05:09,540
Dejen caer sus espadas.
845
02:05:10,044 --> 02:05:13,874
Bamsi Bey, no
interfieras o crearás problemas.
846
02:05:14,572 --> 02:05:16,482
Soy el jefe de los Alps.
847
02:05:23,588 --> 02:05:25,778
Savci Bey, el jefe de los Alpes.
848
02:05:26,298 --> 02:05:29,068
Savci Bey, el jefe de los Alpes.
849
02:05:31,728 --> 02:05:33,588
¡Todos!
850
02:05:35,674 --> 02:05:37,534
¡Todos!
851
02:05:38,970 --> 02:05:48,050
¡Miren! Si quieren ver al jefe de los Alps, mírenlo.
852
02:05:50,284 --> 02:06:00,714
Pero si quieren ver un Kayi Bey, mírenlo aquí.
853
02:06:00,920 --> 02:06:02,430
Gloria a Alá.
854
02:06:14,520 --> 02:06:24,770
Trajo a los amigos que
estaban cautivos mientras hablabas aquí.
855
02:06:29,940 --> 02:06:33,970
¿Quién puede intentar hacerle daño ahora?
856
02:06:34,071 --> 02:06:35,781
¡Yo!
857
02:06:56,490 --> 02:06:57,391
Tú, ¿eh?
858
02:06:57,416 --> 02:06:58,746
Sí, yo.
859
02:07:00,471 --> 02:07:02,199
¡Basta!
860
02:07:10,869 --> 02:07:12,599
¡Ya es suficiente!
861
02:07:17,245 --> 02:07:19,765
¡Soy su hermano mayor!
862
02:07:21,662 --> 02:07:23,122
¿Me escucharon?
863
02:07:23,565 --> 02:07:26,515
¡Soy su hermano mayor!
864
02:07:28,082 --> 02:07:33,022
No me escuchan,
No siguen mi consejo...
865
02:07:33,960 --> 02:07:37,400
...sólo pelean.
866
02:07:45,108 --> 02:07:46,098
Es suficiente.
867
02:07:46,350 --> 02:07:48,020
¡No quiero ver esto otra vez!
868
02:07:48,261 --> 02:07:49,751
¡Osman!
869
02:07:51,145 --> 02:07:55,336
Nadie se opondrá a la cabeza de los Alps.
870
02:07:59,114 --> 02:08:00,714
¡Savci!
871
02:08:01,488 --> 02:08:05,984
Nadie arrestará a su
hermano por una falsa razón.
872
02:08:09,547 --> 02:08:11,187
Hermano.
873
02:08:12,398 --> 02:08:17,598
Me dijiste que respetara a mi hermano
mayor, entonces quita las manos de mi hermano mayor.
874
02:08:40,856 --> 02:08:42,156
¡Savci Bey!
875
02:08:42,181 --> 02:08:43,791
¡Ayuda!
876
02:08:45,400 --> 02:08:47,211
¡Nuestro Bey se está muriendo!
877
02:08:48,835 --> 02:08:50,805
¡Nuestro Bey se está muriendo!
878
02:09:04,578 --> 02:09:06,178
Padre.
879
02:09:36,730 --> 02:09:41,920
No importa lo que pase son hermanos...
880
02:09:41,994 --> 02:09:47,033
Son los hijos de Ertuğrul Gazi.
881
02:09:49,994 --> 02:10:47,033
Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
Te Esperamos!
65034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.