All language subtitles for Osman.01x32

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:26,100 Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 2 00:02:31,220 --> 00:02:32,320 Está ahí. 3 00:02:38,060 --> 00:02:39,120 ¡Osman! 4 00:02:40,750 --> 00:02:42,910 Estás atrapado como un ratón en una trampa, Osman. 5 00:02:45,240 --> 00:02:48,960 Dame al asesino de mi soldado desarmado. ¡Quiero a Göktug! 6 00:02:49,500 --> 00:02:51,400 Sé que te lo llevaste. 7 00:02:51,410 --> 00:02:52,750 Flatyos. 8 00:02:53,857 --> 00:02:56,861 ¿Tu hombre murió por un pequeño mordisco... 9 00:02:57,540 --> 00:03:00,300 ...o por una pesadilla? 10 00:03:01,380 --> 00:03:02,730 Dime... 11 00:03:03,280 --> 00:03:05,400 Estás atrapado, Osman. 12 00:03:05,600 --> 00:03:07,090 ¡Dame a Göktug y sálvate a ti mismo! 13 00:03:07,090 --> 00:03:10,100 He puesto a muchos perros como tú de rodillas. 14 00:03:10,550 --> 00:03:12,560 Ahora, es tu momento. 15 00:03:13,160 --> 00:03:15,120 Morirás. 16 00:03:15,980 --> 00:03:17,620 Morirás. 17 00:04:19,520 --> 00:04:21,240 Bamsi Bey. 18 00:04:21,760 --> 00:04:23,550 Mi heroico Osman. 19 00:04:46,420 --> 00:04:47,700 ¡Por Alá! 20 00:04:51,150 --> 00:04:52,360 Mi Osman. 21 00:05:00,280 --> 00:05:03,290 Tu orden ha sido cumplida, mi Bey. 22 00:05:03,340 --> 00:05:04,630 Que vivas mucho tiempo. 23 00:05:04,880 --> 00:05:10,390 Osman esconde a Göktug hasta que el problema de Geyhatu haya terminado. 24 00:05:12,936 --> 00:05:15,386 Y el problema de Geyhatu... 25 00:05:15,918 --> 00:05:20,178 ...terminará cuando Savci salga victorioso, que Alá lo permita. 26 00:05:20,810 --> 00:05:22,300 Que Alá lo permita, mi Bey. 27 00:05:22,700 --> 00:05:23,920 Que Alá lo permita. 28 00:05:28,520 --> 00:05:30,400 ¿Qué pasó, Abdurrahman? 29 00:05:31,280 --> 00:05:32,360 Mi Bey. 30 00:05:33,490 --> 00:05:35,010 ¿Dime qué pasó? 31 00:05:35,250 --> 00:05:37,770 Mi Bey. Osman. 32 00:05:38,000 --> 00:05:39,820 ¿Qué le pasó a Osman? 33 00:05:41,220 --> 00:05:42,390 Osman. 34 00:05:42,680 --> 00:05:46,490 Ha desaparecido, mi Bey. 35 00:05:47,640 --> 00:05:50,990 Ojalá, que no haya desafiado mi orden... 36 00:05:52,560 --> 00:05:55,040 ...y haya ido tras su hermano, Savci. 37 00:05:55,070 --> 00:05:56,190 Osman... 38 00:05:57,940 --> 00:06:00,660 ...no cometería tal error, que Alá no lo permita, mi Bey. 39 00:06:10,420 --> 00:06:11,710 Hijo. 40 00:06:12,000 --> 00:06:13,130 Bamsi Bey. 41 00:06:13,180 --> 00:06:14,480 ¡Alá es eterno! 42 00:06:14,480 --> 00:06:16,250 ¡Alá es veraz! 43 00:06:22,590 --> 00:06:25,650 Pagarás por esto Osman. Pagarás por esto. 44 00:06:40,960 --> 00:06:42,360 Bamsi Bey. 45 00:06:43,039 --> 00:06:44,407 Mi león. 46 00:06:46,518 --> 00:06:48,238 Mi Osman heroico. 47 00:06:50,340 --> 00:06:51,900 Has llegado justo a tiempo. 48 00:06:52,570 --> 00:06:54,110 ¿De dónde vienes? 49 00:06:54,940 --> 00:06:58,290 Mira al que nos salva. ¡Mira al que nos salva! 50 00:07:01,100 --> 00:07:04,670 El hijo de Ertuğrul Ghazi, Osman el heroico. 51 00:07:04,790 --> 00:07:07,985 Veo que has encontrado problemas de nuevo. 52 00:07:08,050 --> 00:07:09,820 ¿Dónde has estado? 53 00:07:10,560 --> 00:07:12,900 Te extrañamos. 54 00:07:13,060 --> 00:07:16,100 Vayamos a la Tribu, hay muchas cosas que tengo que decirte. 55 00:07:16,130 --> 00:07:17,680 Vamos, hijo. 56 00:07:19,380 --> 00:07:24,420 Tengo una tarea importante, mi hermano Savci me necesita. 57 00:07:27,730 --> 00:07:31,390 Abdurrahman Ghazi me lo contó todo, pero... 58 00:07:31,596 --> 00:07:34,656 Pero mi Osman, no hagas esto. 59 00:07:34,840 --> 00:07:39,740 No lo hagas, para que la relación con tu padre no empeore. 60 00:07:39,980 --> 00:07:41,530 Vamos, hijo. 61 00:07:43,260 --> 00:07:44,980 Envíale mis saludos a mi padre. 62 00:07:46,210 --> 00:07:49,628 Envié a alguien a seguir a mi hermano, averiguaré dónde está. 63 00:07:51,390 --> 00:07:56,400 Ahora, tengo que ir a pesar de la orden de mi padre. 64 00:07:57,750 --> 00:08:00,650 La única manera de detener a Geyhatu es encontrar a Mönke. 65 00:08:02,422 --> 00:08:05,072 ¿Aunque tu padre te dijo que no fueras? 66 00:08:06,140 --> 00:08:08,670 Sé que las consecuencias son graves. 67 00:08:09,690 --> 00:08:13,600 Sé que mi padre y yo estaremos en una situación difícil por lo que haré. 68 00:08:13,840 --> 00:08:14,900 Pero... 69 00:08:15,550 --> 00:08:18,040 ...los caballos salvajes que llevo dentro me dicen que vaya. 70 00:08:19,100 --> 00:08:21,670 Me dicen que no deje a mi hermano Savci solo. 71 00:08:22,988 --> 00:08:26,688 Hijo, hijo. 72 00:08:27,900 --> 00:08:33,774 ¿Te lo dicen los caballos salvajes de tu corazón, o tus codicias? 73 00:08:37,700 --> 00:08:39,950 ¿No me crees, Bamsi Bey? 74 00:08:41,104 --> 00:08:44,584 Mi heroico Osman, tengo miedo. 75 00:08:45,660 --> 00:08:48,020 Tengo miedo, mi Osman. 76 00:08:48,270 --> 00:08:52,000 Porque caminarás por el puente de Sirat. 77 00:08:53,140 --> 00:09:03,774 Muchos valientes, muchos hombres fuertes han sido derrotados en estas trampas ideadas por el mismo diablo. 78 00:09:06,220 --> 00:09:11,634 El anhelo de convertirse en un héroe ha arruinado a muchos valientes. 79 00:09:14,090 --> 00:09:19,460 Hijo, ¿tú también quieres ser un héroe? 80 00:09:24,600 --> 00:09:28,382 Si desobedezco las órdenes de mi padre por seguir el deseo de mis codicias... 81 00:09:28,690 --> 00:09:32,490 ...que me corten en pedazos y que las espadas atraviesen mi carne. 82 00:09:36,700 --> 00:09:38,340 Adelante entonces. 83 00:09:40,830 --> 00:09:42,220 Adelante. 84 00:09:43,020 --> 00:09:44,910 ¡Adelante entonces! 85 00:09:45,470 --> 00:09:50,510 A partir de ahora, que Alá sea tu ayudante. 86 00:09:51,138 --> 00:09:52,338 Vamos. 87 00:10:08,160 --> 00:10:09,670 Bamsi Bey. 88 00:10:10,730 --> 00:10:14,980 Si no puedo volver, díselo a mi padre. 89 00:10:16,690 --> 00:10:18,180 Debería darme sus bendiciones. 90 00:10:21,660 --> 00:10:23,190 Y perdonarme. 91 00:10:49,349 --> 00:10:51,299 Lo hiciste bien, Mönke. 92 00:10:51,605 --> 00:10:53,005 Muy bien. 93 00:10:53,660 --> 00:10:56,090 Eres mi tesoro Mönke. 94 00:10:57,500 --> 00:11:04,140 Por supuesto que soy tu tesoro, te di a los Kayis, y me vas a dar el cadáver de mi padre. 95 00:11:05,680 --> 00:11:08,610 Vas a salvarme y a detener la ira de mi padre. 96 00:11:08,720 --> 00:11:11,270 Salvarás a los Kayis de una gran masacre. 97 00:11:11,350 --> 00:11:14,780 Vas a ser más digno a los ojos de los turcos. 98 00:11:14,860 --> 00:11:18,540 Tú eres el que más se va a beneficiar de esto, Mönke. 99 00:11:18,700 --> 00:11:23,630 Sogut será la tumba de tu padre y tú reemplazarás a tu padre. 100 00:11:24,940 --> 00:11:27,180 ¿Cómo vas a matar a mi padre? 101 00:11:30,970 --> 00:11:33,910 Si te lo dijera, tendrías una conciencia culpable. 102 00:11:34,160 --> 00:11:37,620 Enterré mi conciencia en el Mar Caspio. 103 00:11:37,730 --> 00:11:40,560 Nunca le digo a nadie las cosas que voy a hacer, Mönke. 104 00:11:40,730 --> 00:11:42,460 Las paredes tienen oídos. 105 00:11:42,580 --> 00:11:45,590 Empieza a soñar con el trono en el que te sentarás. 106 00:11:45,742 --> 00:11:51,592 Quién sabe, tal vez cuando reemplaces a tu padre, serás el Khan de los mongoles. 107 00:11:51,980 --> 00:11:56,640 Soy del linaje de Genghis Khan, es mi derecho ser el Khan. 108 00:11:57,005 --> 00:11:59,525 Y siempre serás mi amigo. 109 00:12:00,196 --> 00:12:06,356 Cuando establezca mi propio estado, no te pongas en mi contra, ponte a mi lado, eso es suficiente Mönke. 110 00:12:07,420 --> 00:12:10,190 Me voy ahora. 111 00:12:11,680 --> 00:12:16,580 Averigua cómo Savci se enteró de este lugar. Mira a ver si alguien más lo sabe. 112 00:12:17,249 --> 00:12:21,829 Encárgate de esto para que ambos mantengamos la cabeza. 113 00:12:29,260 --> 00:12:33,780 Tonto. Tu turno también llegará. 114 00:12:37,430 --> 00:12:39,070 Llévatelo. 115 00:12:39,350 --> 00:12:43,070 Mata a mi padre y llegará tu turno Yalvaç. 116 00:12:54,786 --> 00:12:58,876 Hermano, algo puede haberle pasado a nuestro Bey. 117 00:13:28,090 --> 00:13:31,240 Ya no son Alps, ahora son búhos preocupados. 118 00:13:33,370 --> 00:13:35,940 Mi Bey ha estado ausente por un tiempo, Kumral Abdal. 119 00:13:36,002 --> 00:13:37,872 ¿Lo aman mucho? 120 00:13:38,056 --> 00:13:39,786 Más que a nuestras vidas. 121 00:13:42,510 --> 00:13:45,740 Te creería si no hubiera visto lo que vi. 122 00:13:49,294 --> 00:13:51,294 ¿Viste algo malo en nosotros? 123 00:13:51,400 --> 00:13:55,580 Todo el mundo tiene algo malo en ellos. Pero lo de ustedes es peor. 124 00:13:57,140 --> 00:13:59,820 Si hemos hecho algo malo, dínoslo. 125 00:13:59,900 --> 00:14:04,300 Si ese es el caso, por favor díganoslo para que podamos arreglarlo. 126 00:14:04,910 --> 00:14:06,870 Queremos lo mejor para nuestro Bey. 127 00:14:07,090 --> 00:14:10,411 Tu lengua y tu corazón no están en la misma página. 128 00:14:11,290 --> 00:14:13,710 Ya sabes cómo llaman a eso. 129 00:14:15,080 --> 00:14:16,540 Tevbeh Astagfirullah. 130 00:14:16,600 --> 00:14:19,887 Tevbeh Astagfirullah. Nos llamó falsos musulmanes. 131 00:14:20,999 --> 00:14:26,715 Algunas personas dicen que creen. Pero se rinden. 132 00:14:27,590 --> 00:14:30,740 No sean como ellos. 133 00:14:34,480 --> 00:14:38,731 Si amas a alguien, no te preocupas, no dudas, no te pones ansioso. 134 00:14:39,220 --> 00:14:42,020 Ven al lado de los que no se rindieron. 135 00:14:49,500 --> 00:14:51,460 ¿Cómo podemos hacer eso? 136 00:14:57,200 --> 00:14:58,540 Lo sé, pero no te lo diré. 137 00:15:00,090 --> 00:15:03,716 Estás en la olla hirviendo, encontrarás tu camino. 138 00:15:04,380 --> 00:15:06,940 Te quemarás un poco. 139 00:15:13,050 --> 00:15:14,980 Dale esto a tu Bey. 140 00:15:20,860 --> 00:15:24,640 Tengo que irme ahora. He cumplido con mi deber. 141 00:15:25,360 --> 00:15:26,660 ¡Kumral Abdal! 142 00:15:31,900 --> 00:15:33,560 ¿A dónde vas? 143 00:15:54,199 --> 00:15:56,989 Querido Alá, ayúdame a salvar mi mente. 144 00:16:00,030 --> 00:16:05,720 Esto no es bueno, hermano. Nos encontraremos en el infierno si seguimos así. 145 00:16:07,005 --> 00:16:10,425 No hables mal, hermano. No hables mal. 146 00:16:24,871 --> 00:16:26,691 Que la paz sea contigo. 147 00:16:27,010 --> 00:16:28,110 La paz sea contigo, mi Bey. 148 00:16:28,140 --> 00:16:29,410 La paz sea contigo, mi Bey. 149 00:16:29,430 --> 00:16:32,320 Göktug, ¿estás bien? 150 00:16:32,590 --> 00:16:35,330 Gracias a Alá, mi Bey. Gracias a Alá. 151 00:16:36,800 --> 00:16:39,290 Estoy aquí gracias a Abdurrahman Gazi. 152 00:16:47,620 --> 00:16:49,220 Lo sabía. 153 00:16:50,980 --> 00:16:52,000 Lo sabía. 154 00:16:55,905 --> 00:16:58,925 Mi valiente padre. Mi querido padre. 155 00:17:14,330 --> 00:17:16,270 Kumral Abdal nos dio esto, mi Bey. 156 00:17:33,860 --> 00:17:35,190 ¿Qué es eso, mi Bey? 157 00:17:35,292 --> 00:17:38,652 Es nuestra guía que nos llevará al nido de los Şaitan. 158 00:17:40,860 --> 00:17:43,810 Vámonos. Mi hermano nos está esperando. 159 00:18:13,670 --> 00:18:17,600 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué estás descargando la mercancía? 160 00:18:17,660 --> 00:18:21,830 ¿Qué debo hacer? La tribu no está en buen estado. 161 00:18:21,830 --> 00:18:24,180 Ni siquiera pude hacer la primera venta del día. 162 00:18:24,290 --> 00:18:27,310 Me llevaré la mercancía a otro lugar e intentaré venderla allí. 163 00:18:27,840 --> 00:18:31,430 Ten paciencia. Estamos pasando por tiempos difíciles. 164 00:18:31,670 --> 00:18:33,970 No te rindas tan rápido. 165 00:18:34,230 --> 00:18:38,030 Luchamos todo el tiempo, pero ¿cuándo empezaremos a ganar? 166 00:18:38,080 --> 00:18:40,030 ¿Adónde irás? 167 00:18:40,210 --> 00:18:41,960 No lo sé Davut Ağa. 168 00:18:44,130 --> 00:18:47,180 He oído que la situación es buena en la tribu de Yalvaç Arslan. 169 00:18:47,310 --> 00:18:48,690 Probaré suerte allí. 170 00:18:48,800 --> 00:18:53,790 ¡Eres un desagradecido! Huyes inmediatamente cuando estás en una situación difícil. 171 00:18:54,360 --> 00:18:57,940 Mírame. No hay bendición sin sufrimiento. 172 00:18:58,660 --> 00:19:02,840 Si corres a otro lugar, no será bueno para ti. 173 00:19:02,990 --> 00:19:04,400 Bien, Davut agá. 174 00:19:04,890 --> 00:19:07,460 ¿Sólo muestras tu fuerza a los pobres como yo? 175 00:19:10,510 --> 00:19:13,080 Estás siendo hipócrita. 176 00:19:13,350 --> 00:19:14,520 No lo hagas. 177 00:19:16,070 --> 00:19:19,140 Vamos, ponlos de nuevo. 178 00:20:00,037 --> 00:20:01,867 Moriría por el que te creó. 179 00:20:02,110 --> 00:20:03,950 Hola, herrero. 180 00:20:04,080 --> 00:20:05,720 Bienvenido. 181 00:20:10,880 --> 00:20:12,380 Bienvenido, mi Bey. 182 00:20:12,427 --> 00:20:13,597 Gracias. 183 00:20:14,670 --> 00:20:16,290 Gracias. 184 00:20:32,010 --> 00:20:35,780 Necesito ver a mi Bey, primero. 185 00:20:35,860 --> 00:20:37,430 Está dentro, mi Bey. 186 00:20:45,580 --> 00:20:48,840 Si me lo permites, mi Bey. 187 00:20:53,980 --> 00:20:55,300 Entra. 188 00:21:29,026 --> 00:21:30,776 ¿Adónde lleva el camino? 189 00:21:32,362 --> 00:21:34,192 Por Kizilelma. 190 00:21:35,380 --> 00:21:36,700 ¿Cuál es el objetivo? 191 00:21:38,400 --> 00:21:40,090 Es el martirio. 192 00:21:40,770 --> 00:21:42,740 Es el martirio. 193 00:21:44,090 --> 00:21:46,910 ¡Mi valiente! 194 00:21:47,090 --> 00:21:48,200 Mi Bey. 195 00:21:48,910 --> 00:21:51,480 Mi Bey, mi Bey, mi Bey... 196 00:21:53,460 --> 00:21:56,560 Mi Bey, mi Bey, mi Bey. 197 00:21:58,370 --> 00:22:01,540 Mi... mi... mi querido Bey. 198 00:22:01,560 --> 00:22:02,930 Mi querido Bey. 199 00:22:03,580 --> 00:22:06,600 Estaba agotado de tanto anhelar verte. 200 00:22:06,680 --> 00:22:10,730 Pero mis ojos te han vuelto a ver así ahora. 201 00:22:10,880 --> 00:22:16,540 ¡Que mi Alá tome de mi vida y te la dé a ti! 202 00:22:21,210 --> 00:22:23,980 Que Allah nos reúna en la otra vida también. 203 00:22:24,152 --> 00:22:25,462 Amén. 204 00:22:25,650 --> 00:22:26,730 Amén Que así sea. 205 00:22:26,755 --> 00:22:28,135 Que así sea. 206 00:22:31,940 --> 00:22:38,560 Él está bien, tu Bamsi Beyrek está bien. Tu Bamsi Beyrek está bien, mi Bey. 207 00:22:44,370 --> 00:22:46,830 ¿Cuál es la situación de las reliquias? 208 00:22:48,290 --> 00:22:53,240 Todo está bajo protección. 209 00:22:53,710 --> 00:22:56,250 No te preocupes por eso, mi Bey. 210 00:22:56,980 --> 00:23:01,370 Cuando llegue el momento, todo será revelado. 211 00:23:03,878 --> 00:23:08,468 Si Alá lo permite, el sol volverá a brillar sobre nosotros cuando llegue ese momento. 212 00:23:09,130 --> 00:23:12,430 Nuestro estado se levantará de nuevo. 213 00:23:13,990 --> 00:23:15,500 Que así sea. 214 00:23:15,760 --> 00:23:17,310 Que así sea mi Bey. 215 00:23:30,321 --> 00:23:32,221 Así que Bamsi... 216 00:23:37,930 --> 00:23:39,380 No te canses. 217 00:23:48,310 --> 00:23:50,140 Lo sé, mi Bey. 218 00:23:50,810 --> 00:23:53,870 Sé dónde está Osman. 219 00:23:55,110 --> 00:23:56,460 Yo también lo sé. 220 00:24:01,640 --> 00:24:06,060 Envió a alguien tras Savci, sabe dónde está. 221 00:24:07,030 --> 00:24:10,751 Dice que no volverá a la tribu sin traer a su hermano. 222 00:24:23,440 --> 00:24:24,800 Mi Bey. 223 00:24:28,000 --> 00:24:34,329 ¿No hizo bien al ir tras su hermano? 224 00:24:34,938 --> 00:24:36,928 Dígame por favor. 225 00:24:38,002 --> 00:24:41,292 Apoyará a su hermano Savci. 226 00:24:45,430 --> 00:24:47,710 No me escuchó. 227 00:24:47,960 --> 00:24:51,410 Yo mismo lo traje a la tribu. 228 00:24:52,520 --> 00:24:54,090 Pero no me escuchó de nuevo. 229 00:24:57,680 --> 00:25:03,360 Si se ha convertido en alguien que no escucha a su padre y a su Bey. 230 00:25:05,880 --> 00:25:10,710 Entonces su castigo es necesario. 231 00:25:49,760 --> 00:25:56,600 Es hora de que tome algunas decisiones duras con respecto a Osman. 232 00:26:00,750 --> 00:26:02,920 Si hace esto cuando estoy vivo... 233 00:26:04,140 --> 00:26:12,130 ...cuando yo muera, quién sabe qué hará para seguir lo que cree que es correcto. 234 00:26:13,770 --> 00:26:15,650 Mi Bey. Mi Bey... 235 00:26:16,690 --> 00:26:19,980 Osman cruzó la línea, lo sé. 236 00:26:20,190 --> 00:26:23,000 Pero su intención es buena. 237 00:26:24,940 --> 00:26:30,190 El camino al infierno está lleno de piedras de buenas acciones. 238 00:26:34,690 --> 00:26:39,750 ¿Qué harías si estuvieras preocupado por Gundogdu Bey, mi Bey? 239 00:26:39,980 --> 00:26:44,490 También sabes que Osman le tiene cariño a sus hermanos. 240 00:26:44,640 --> 00:26:47,087 Se fue por el amor a su hermano. 241 00:26:47,561 --> 00:26:50,281 No lo hace para desobedecerte, mi Bey. 242 00:26:51,068 --> 00:26:55,108 Osman es sólo uno de mis Beys. 243 00:26:56,280 --> 00:27:02,590 Si cada uno de mis Bey sigue el camino que cree justo, ¿qué le pasará a esta tribu? 244 00:27:04,920 --> 00:27:06,730 ¿No lo piensas? 245 00:27:08,320 --> 00:27:12,212 Traeremos el orden a la tribu inmediatamente. 246 00:27:13,377 --> 00:27:15,267 Estoy bajo tu mando, mi Bey. 247 00:27:15,390 --> 00:27:17,160 Estoy bajo tu mando. 248 00:27:17,680 --> 00:27:19,020 Gracias. 249 00:27:20,900 --> 00:27:24,134 Ahora, necesitamos preparar nuestras defensas. 250 00:27:25,088 --> 00:27:30,462 Estamos perdiendo el tiempo, no sabemos qué hará ese perro llamado Geyhatu. 251 00:27:33,274 --> 00:27:36,644 La tarea de preparar una línea de defensa es tuya. 252 00:27:37,470 --> 00:27:39,160 Comienza los preparativos. 253 00:27:40,920 --> 00:27:42,480 Gracias mi Bey. 254 00:27:42,660 --> 00:27:43,920 Gracias. 255 00:28:59,300 --> 00:29:02,494 ¿Por qué sonríes así? ¿Estás disfrutando de la situación? 256 00:29:02,730 --> 00:29:06,170 Ahora entiendo la situación. 257 00:29:06,170 --> 00:29:07,440 ¿Qué es? 258 00:29:07,530 --> 00:29:11,290 Hiciste que te secuestraran y le echaran la culpa a Osman. 259 00:29:12,580 --> 00:29:15,270 ¿Cómo encontraste dónde me estaba escondiendo? 260 00:29:16,160 --> 00:29:18,670 ¿Cuál es el objetivo de un plan como éste? 261 00:29:20,720 --> 00:29:23,880 ¿Qué iba a pasar cuando le echaras la culpa a Osman? 262 00:29:27,510 --> 00:29:31,490 Tu padre no pudo detener su rabia... 263 00:29:31,860 --> 00:29:34,268 ...e iba a venir a Sögüt con su ejército. 264 00:29:35,462 --> 00:29:37,912 Te pregunté cómo me encontraste aquí. 265 00:29:38,730 --> 00:29:40,520 Y... 266 00:29:42,034 --> 00:29:44,353 ...¿qué sacas de esto? 267 00:29:45,230 --> 00:29:48,930 Responde a mi pregunta. ¿Cómo me encontraste? 268 00:29:49,180 --> 00:29:51,060 ¿Alguien más lo sabe? 269 00:29:53,720 --> 00:29:56,720 ¿Tienes miedo de que tu padre lo sepa, Mönke? 270 00:30:00,720 --> 00:30:04,140 Tienes miedo de tu padre tanto como lo odias, ¿es eso cierto? 271 00:30:12,360 --> 00:30:15,550 Alguien matará a tu padre en Sögüt, ¿es eso cierto? 272 00:30:25,100 --> 00:30:29,840 Ibas a hacer que mataran a tu padre y culpar a Osman, ¿no es así? 273 00:31:02,580 --> 00:31:04,920 ¿Cómo me encontraste aquí? Habla. 274 00:31:06,280 --> 00:31:11,150 Eres un tipo listo. Sabes lo que pasará si no hablas. 275 00:31:12,490 --> 00:31:18,110 Hable o no hable, me matarás de cualquier manera. 276 00:31:19,110 --> 00:31:22,200 Pero tengo un último deseo antes de la muerte. 277 00:31:23,333 --> 00:31:27,193 Dame el nombre de la escoria que coopera contigo. 278 00:31:41,380 --> 00:31:46,180 Amárralo a la trituradora de huesos. Su muerte será lenta y dolorosa. 279 00:31:49,740 --> 00:31:53,640 Estoy harto de este maldito lugar de todos modos. No tengo prisa. 280 00:32:18,420 --> 00:32:20,830 ¿Otra vez enfocándote en las hierbas, Lena? 281 00:32:20,960 --> 00:32:24,230 Gracias. Sí, mi madre me enseñó. 282 00:32:26,400 --> 00:32:28,550 Nunca había visto este antes. 283 00:32:28,660 --> 00:32:32,489 Cura todo. Estoy preparando una nueva medicina a partir de esa. 284 00:32:34,550 --> 00:32:38,480 Y tal vez te ayude a tener un hijo. 285 00:32:38,620 --> 00:32:41,430 ¿En serio? ¿Puede? 286 00:32:42,060 --> 00:32:43,300 Claro que sí. 287 00:32:43,900 --> 00:32:48,620 Cada hierba tiene un lenguaje. Si lo entiendes, puedes llegar a muchas medicinas. 288 00:32:49,020 --> 00:32:50,360 Que alá lo permita. 289 00:32:51,420 --> 00:32:54,020 Por cierto, ¿hay noticias de Osman Bey? 290 00:32:54,190 --> 00:32:59,030 Se fue con su caballo cuando se enteró de lo de Göktug. No ha vuelto desde entonces. 291 00:33:00,070 --> 00:33:05,340 Ertuğrul Bey no dejará que le pase nada a Göktug, no te preocupes. Osman Bey lo sabe muy bien. 292 00:33:05,460 --> 00:33:10,460 Eso es cierto, pero ese cruel Flatyos no se rinde tan fácilmente. 293 00:33:16,723 --> 00:33:18,503 ¿Conoces ese nombre? 294 00:33:35,730 --> 00:33:37,320 ¿Hazal Hatun? 295 00:33:41,580 --> 00:33:42,560 ¿Qué es? 296 00:33:42,590 --> 00:33:45,060 Lo encontré cuando estaba limpiando la tienda de Ertuğrul Bey. 297 00:34:24,150 --> 00:34:25,420 Así que... 298 00:34:26,480 --> 00:34:28,050 ...el viejo... 299 00:34:28,380 --> 00:34:30,390 ...está en camino al cielo. 300 00:34:33,580 --> 00:34:35,870 Prepárate, hermano. 301 00:34:43,100 --> 00:34:46,900 Que Alá permita que tanto Osman Bey Como Savci Bey pueden regresar vivos y bien. 302 00:34:47,400 --> 00:34:51,370 Espero que Osman Bey no haya hecho nada que vaya en contra de la palabra de su padre. 303 00:34:57,770 --> 00:35:02,700 Hatuns, Hatuns... ¿Lo han oído? 304 00:35:02,960 --> 00:35:09,030 ¿Qué pasa, Hazal Hatun? ¿Has oído algo? ¿Bamsi Bey ha traído noticias? 305 00:35:09,820 --> 00:35:13,600 Göktug ha escapado de la prisión. 306 00:35:13,640 --> 00:35:15,600 ¿De qué estás hablando? 307 00:35:16,410 --> 00:35:20,690 Todo el mundo habla de cómo Osman hizo esto. 308 00:35:21,260 --> 00:35:26,260 Sí, tenemos que lidiar con esto encima de todo. 309 00:35:26,670 --> 00:35:31,523 Osman Bey no irá en contra de la palabra de su padre, Hazal Hatun. Debe haber algo más. 310 00:35:32,450 --> 00:35:38,280 Mi Bala, el incidente no es cuestionable. Y hay más. 311 00:35:38,500 --> 00:35:42,930 Osman Bey tomó su Alp Boran y desapareció. 312 00:35:46,340 --> 00:35:48,580 Entonces, Bala Hatun... 313 00:35:49,320 --> 00:35:53,120 ...no pudiste manejar a tu hombre. ¿Y ahora qué? 314 00:35:53,770 --> 00:35:59,760 Con todo lo que está pasando, Ertuğrul Bey tiene que lidiar con la locura de Osman. 315 00:36:00,290 --> 00:36:02,290 ¡Ya basta, Hazal Hatun! 316 00:36:03,660 --> 00:36:07,070 Si Osman Bey está haciendo algo, debe ser por una razón. 317 00:36:11,410 --> 00:36:16,180 Bala, te he advertido como tu superior muchas veces. 318 00:36:16,230 --> 00:36:20,330 Te dije que una Hatun debería domar a su hombre. 319 00:36:20,480 --> 00:36:29,726 Pero, bravo, estás tratando de picarnos con la lengua en lugar de domesticarlo. 320 00:36:30,290 --> 00:36:32,700 Confié en ti antes. 321 00:36:32,930 --> 00:36:35,970 Ahora veo que el demonio se ha apoderado de tu corazón. 322 00:36:35,995 --> 00:36:38,332 Y también tiene tu lengua. 323 00:36:39,650 --> 00:36:43,390 Domina esa lengua de serpiente tuya, Bala o... 324 00:36:43,390 --> 00:36:44,430 ¿O? 325 00:36:46,570 --> 00:36:49,460 O, la cortaré. 326 00:36:49,900 --> 00:36:52,260 Si tienes el coraje de hacerlo, inténtalo. 327 00:36:52,370 --> 00:36:54,140 Entonces veamos qué pasa. 328 00:37:01,550 --> 00:37:04,990 Eras como una hija para mí. 329 00:37:06,540 --> 00:37:08,620 Te has caído de mi gracia, Bala. 330 00:37:09,780 --> 00:37:12,530 Entenderás lo que eso significa, pero... 331 00:37:12,710 --> 00:37:16,810 ...pero será demasiado tarde. 332 00:37:48,330 --> 00:37:49,460 Mi Bey. 333 00:37:49,821 --> 00:37:52,707 El nido del diablo del que nos habló Kumral Abdal debe estar por aquí. 334 00:37:53,000 --> 00:37:55,020 Entonces aplastaremos ese nido. 335 00:37:55,060 --> 00:37:56,100 ¿Vamos a infiltrarnos, mi Bey? 336 00:37:56,140 --> 00:37:57,550 Los destruiremos. 337 00:37:57,700 --> 00:38:00,840 ¡Tomaremos sus cabezas! No los dejaremos vivir. 338 00:38:01,090 --> 00:38:02,010 Vamos... 339 00:38:02,400 --> 00:38:03,680 ¡Por Alá! 340 00:38:13,670 --> 00:38:16,620 Bala Hatun no puede tener hijos para Osman Bey. 341 00:38:16,747 --> 00:38:20,797 ¡Qué vergüenza! El valiente Osman Bey no tendrá un hijo. 342 00:38:20,980 --> 00:38:23,140 Escuché que estaba buscando una nueva Hatun. 343 00:38:23,400 --> 00:38:25,000 No le desearía eso ni a mi peor enemigo. 344 00:38:25,150 --> 00:38:26,740 Oh no. 345 00:38:26,766 --> 00:38:29,716 El gran Osman Bey debería tener un hijo. 346 00:38:36,380 --> 00:38:43,030 Oí que Osman Bey estaba buscando una nueva hatun porque Bala Hatun no puede quedar embarazada. 347 00:38:43,430 --> 00:38:44,660 Está haciendo lo correcto. 348 00:38:44,660 --> 00:38:46,370 Osman Bey es la esperanza de esta tribu. 349 00:38:46,370 --> 00:38:49,550 Si no tiene un hijo, no puede tener la posición. 350 00:38:49,860 --> 00:38:52,180 Escuché que Lena Hatun estaba embarazada otra vez. 351 00:38:53,432 --> 00:38:54,972 Disculpe. 352 00:39:07,280 --> 00:39:12,000 Ya verás lo que pasa cuando me amenazas, Bala. 353 00:39:14,530 --> 00:39:18,200 Esta tribu será un infierno para ti. 354 00:39:35,940 --> 00:39:36,810 ¿Bala? 355 00:39:38,540 --> 00:39:40,900 Pareces triste. 356 00:39:42,880 --> 00:39:46,850 ¿Cómo puedo ser feliz? Todos los lugares están siendo atacados. 357 00:39:47,820 --> 00:39:53,032 Como si tratar con los enemigos no fuera suficiente, también tratamos con el enemigo que vive dentro con nosotros. 358 00:39:55,215 --> 00:39:57,065 ¿Te refieres a Hazal Hatun? 359 00:39:58,580 --> 00:40:00,660 Pensé que era buena. 360 00:40:01,870 --> 00:40:05,493 Quiere que Lena y yo tengamos fricciones entre nosotras y causemos problemas en la tribu. 361 00:40:05,830 --> 00:40:08,590 Hay una razón por la que ha venido aquí. 362 00:40:09,690 --> 00:40:11,820 Hay una razón. 363 00:40:12,104 --> 00:40:13,824 Pero, ¿qué es? 364 00:40:15,590 --> 00:40:17,190 Que Alá la humille. 365 00:40:23,230 --> 00:40:24,680 Que tengan un buen día, Hatuns. 366 00:40:24,730 --> 00:40:25,350 Gracias. 367 00:40:25,390 --> 00:40:26,690 Gracias, hermana. 368 00:40:31,310 --> 00:40:36,240 Bala Hatun, he oído que Osman Bey está buscando una nueva Hatun. 369 00:40:39,090 --> 00:40:41,040 ¿Por qué piensas eso, Hatun? 370 00:40:41,290 --> 00:40:43,110 Porque no puedes quedarte embarazada. 371 00:40:46,450 --> 00:40:48,270 Cuídate. 372 00:40:48,560 --> 00:40:51,360 Hay un médico en Sivrihisar. Consúltalo. 373 00:41:24,855 --> 00:41:27,755 Todo el mundo lo escuchó. 374 00:41:28,320 --> 00:41:31,150 Gracias, mi hermosa niña. 375 00:41:34,550 --> 00:41:37,590 Todo el mundo habla de eso. 376 00:41:42,090 --> 00:41:44,310 Osman también lo escuchará. 377 00:41:45,879 --> 00:41:48,329 Estará triste por mi culpa. 378 00:41:55,120 --> 00:41:58,410 No te rindas, Bala. 379 00:41:59,520 --> 00:42:03,310 Tal vez haya una cura. 380 00:42:03,609 --> 00:42:06,149 No importa, Gonça. 381 00:42:06,524 --> 00:42:08,488 Estoy pensando en Osman. 382 00:42:09,490 --> 00:42:10,981 Tiene sueños. 383 00:42:11,869 --> 00:42:14,404 No quiero destruir esos sueños. 384 00:42:15,650 --> 00:42:19,539 Bala, lo único que puedes hacer es buscar un remedio. 385 00:42:22,040 --> 00:42:24,120 Puedo sacrificarme por Osman. 386 00:42:24,145 --> 00:42:25,975 ¿Qué estás diciendo, Bala? 387 00:42:27,532 --> 00:42:29,272 ¡Qué vergüenza! 388 00:42:29,710 --> 00:42:32,140 Puedo dar mi vida por mi amado, Gonça. 389 00:42:34,881 --> 00:42:37,351 Osman es la esperanza de esta tribu. 390 00:42:37,900 --> 00:42:39,830 Es la esperanza de todos los turcomanos. 391 00:42:42,990 --> 00:42:49,920 Si es necesario, organizaré la boda de Osman, para que no se pierda la esperanza. 392 00:44:48,980 --> 00:44:52,940 Ya casi llegamos, mi Bey. Los preparativos están listos. 393 00:44:55,850 --> 00:44:58,430 Entonces, que nuestra guerra sea bendecida. 394 00:44:58,470 --> 00:45:01,670 Mi Bey. ¿Y si volvemos con las manos vacías? 395 00:45:01,836 --> 00:45:04,046 ¿Y si Savci Bey se ha encargado de todo? 396 00:45:04,160 --> 00:45:05,860 Es posible, hermano. 397 00:45:06,640 --> 00:45:10,390 Pero los caballos salvajes que hay dentro de mí me dicen que vaya inmediatamente. 398 00:45:11,999 --> 00:45:13,679 Vámonos. 399 00:46:20,401 --> 00:46:23,961 ¿Y qué pasará cuando tomes el puesto de tu padre, eh? 400 00:46:24,860 --> 00:46:27,110 Así que, despertaste. 401 00:46:27,223 --> 00:46:29,153 Entonces, ¿qué pasará? 402 00:46:32,850 --> 00:46:36,440 ¿Vas a matar a Argun Han como vas a matar a tu padre? 403 00:46:36,569 --> 00:46:39,168 Mi padre va a hacer eso por mí. 404 00:46:39,990 --> 00:46:44,460 Vaya... Qué hermosa familia. 405 00:46:49,847 --> 00:46:53,357 Así que, serás el líder de los mongoles, ¿eh? 406 00:46:54,320 --> 00:46:57,980 Tomarás esa posición, aunque no la merezcas. 407 00:47:19,310 --> 00:47:21,949 Será mejor para ti, si hablas ahora. 408 00:47:22,703 --> 00:47:24,923 Tu dolor terminará rápidamente. 409 00:47:25,590 --> 00:47:28,670 Tendrás una muerte dulce y rápida. 410 00:47:36,480 --> 00:47:39,830 ¡No voy a darte esa satisfacción! 411 00:47:46,750 --> 00:47:48,220 Ya veremos. 412 00:48:08,820 --> 00:48:11,310 ¡Un hombre como un oso salió del bosque, Nicola! 413 00:48:11,310 --> 00:48:13,180 Salvó a Osman de nosotros. 414 00:48:14,290 --> 00:48:15,790 Repítelo. 415 00:48:15,950 --> 00:48:19,710 Justo cuando acorralamos a Osman, un oso nos lo quitó. 416 00:48:19,710 --> 00:48:21,470 Repítelo. 417 00:48:22,080 --> 00:48:23,770 ¡Dilo otra vez! 418 00:48:23,870 --> 00:48:25,030 ¡Otra vez! 419 00:48:27,490 --> 00:48:31,100 Un oso salvó a Osman. 420 00:48:31,450 --> 00:48:32,470 ¿Un oso? 421 00:48:35,320 --> 00:48:36,550 ¡Un oso! 422 00:48:37,510 --> 00:48:38,530 ¡Un oso! 423 00:48:40,150 --> 00:48:46,020 ¡¿No pudiste mostrarles quién es el verdadero oso?! 424 00:48:49,770 --> 00:48:52,710 ¡Quiero beber sangre, no vino! 425 00:48:52,710 --> 00:48:53,560 ¡Sangre! 426 00:48:53,650 --> 00:48:54,790 ¡Sangre! 427 00:49:03,300 --> 00:49:06,220 Me voy a vengar tanto de Ertuğrul que... 428 00:49:06,310 --> 00:49:09,750 ...¡le atravesaré el corazón, Flatyos! 429 00:49:09,750 --> 00:49:11,610 ¡Su corazón! 430 00:49:12,212 --> 00:49:14,812 ¡Hagámoslos sufrir! 431 00:49:29,210 --> 00:49:31,190 ¿Qué tienes en mente, Nicola? 432 00:49:33,100 --> 00:49:38,500 ¡Vamos a caer sobre el otro hijo de Ertuğrul, como una pesadilla! 433 00:49:38,920 --> 00:49:40,510 ¡Una pesadilla! 434 00:49:55,830 --> 00:49:57,300 ¡Ertuğrul! 435 00:50:07,200 --> 00:50:09,700 Vamos a cavar trincheras en las entradas y salidas del castillo. 436 00:50:09,700 --> 00:50:12,960 Y vas a empalar montones con hierro en las trincheras. 437 00:50:12,960 --> 00:50:14,870 Tenemos que terminar esto antes de esta noche. 438 00:50:14,870 --> 00:50:17,060 ¿Es la situación tan peligrosa mi Bey? 439 00:50:17,160 --> 00:50:22,080 Creemos que Nicola nos atacará, aprovechando el problema con Geyhatu. 440 00:50:22,450 --> 00:50:29,270 Y quiero que te lleves a los mejores alpinistas y canteros contigo y que arregles los agujeros del castillo. 441 00:50:29,370 --> 00:50:30,510 Si, mi Bey. 442 00:50:30,510 --> 00:50:32,990 Quiero las cerraduras en los almacenes. 443 00:50:32,990 --> 00:50:35,790 No sólo las cerraduras, podemos incluso cambiarlas puertas, mi Bey, con la ayuda de Alá. 444 00:50:35,830 --> 00:50:36,710 Bien. 445 00:50:37,250 --> 00:50:40,060 Ahora voy a llevar los impuestos recaudados a Sögüt. 446 00:50:40,060 --> 00:50:42,400 Todo esto se hará hasta que vuelva. 447 00:50:42,400 --> 00:50:43,540 Así será mi Bey. 448 00:50:59,645 --> 00:51:02,107 Oh bien, bien. 449 00:51:02,830 --> 00:51:04,980 Gracias a Alá este año fue fructífero. 450 00:51:06,776 --> 00:51:08,666 Vamos Alps, vamos. 451 00:51:47,470 --> 00:51:49,110 ¡Ataque! 452 00:51:50,690 --> 00:51:52,490 ¡Ataque! 453 00:52:03,900 --> 00:52:05,400 Osman. 454 00:52:11,260 --> 00:52:13,070 ¿Cómo nos encontró aquí? 455 00:52:15,070 --> 00:52:17,700 ¡Tu muerte ha llegado, Mönke! 456 00:52:27,170 --> 00:52:29,300 Ve a ver cómo están. 457 00:53:31,460 --> 00:53:33,590 Mi Bey, bienvenido. 458 00:53:33,842 --> 00:53:35,452 Bienvenido, mi Bey. 459 00:53:38,750 --> 00:53:40,930 Por aquí mi Bey. 460 00:53:43,910 --> 00:53:45,430 Gündüz Bey. 461 00:54:00,056 --> 00:54:01,336 Nicola. 462 00:54:03,720 --> 00:54:07,010 Como puede ver, estoy desarmado. 463 00:54:18,424 --> 00:54:21,244 Como mi soldado que has matado. 464 00:54:25,390 --> 00:54:27,420 ¿Qué quieres Nicola? 465 00:54:40,830 --> 00:54:42,490 Justicia. 466 00:55:08,660 --> 00:55:09,510 ¡Mi Bey! 467 00:55:17,930 --> 00:55:19,200 Gündüz Bey. 468 00:55:25,500 --> 00:55:30,210 Vas a pagar por romper el trato, Nicola. 469 00:55:31,060 --> 00:55:33,188 ¿Romper el trato? 470 00:55:34,550 --> 00:55:40,090 ¡Gündüz Bey, he venido aquí para tomar lo que es legítimamente mío! 471 00:55:52,446 --> 00:55:55,286 Por la vida de mi soldado... 472 00:55:55,670 --> 00:55:59,980 ...tomaré un pedazo de la vida de Ertuğrul. 473 00:56:46,570 --> 00:56:48,180 Hermano. 474 00:57:01,280 --> 00:57:02,900 Hermano. 475 00:57:24,556 --> 00:57:28,196 ¿Hermano? ¿Hermano? ¿Hermano? 476 00:57:30,510 --> 00:57:32,520 Por favor, abre los ojos. 477 00:57:33,150 --> 00:57:34,190 ¿Hermano? 478 00:57:35,780 --> 00:57:37,070 Mi hermano. 479 00:57:43,830 --> 00:57:45,960 Mönke nos engañó a todos. 480 00:57:46,430 --> 00:57:48,350 ¿Cómo lo supiste? 481 00:57:48,940 --> 00:57:53,830 Los dos estaban atados. Te dieron una buena paliza, hermano. 482 00:57:54,390 --> 00:57:58,389 Pero él estaba bien. Sin rasguños. 483 00:57:59,620 --> 00:58:03,770 No estaría en esta situación si fuera tan cauteloso como tú. 484 00:58:09,410 --> 00:58:10,530 Hermano. 485 00:58:16,591 --> 00:58:20,381 No podríamos haber hecho esto si no fuera por ti. 486 00:58:20,420 --> 00:58:23,720 No estaría vivo si no fuera por ti, hermano. 487 00:58:24,350 --> 00:58:27,180 Me alegro de que hayas ido en contra de mi palabra y hayas venido a por mí. 488 00:58:28,530 --> 00:58:29,810 Pero... 489 00:58:32,784 --> 00:58:34,790 ...deberías tener miedo de mi padre, Osman. 490 00:58:40,136 --> 00:58:42,486 Mi vida por ustedes dos. 491 00:58:43,800 --> 00:58:45,440 Ese es mi hermano. 492 00:58:46,750 --> 00:58:50,890 Tenemos que irnos rápido, hermano. Nos estamos quedando sin tiempo. 493 00:59:08,270 --> 00:59:09,650 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! 494 00:59:10,910 --> 00:59:13,660 No te preocupes, no morirás. 495 00:59:14,780 --> 00:59:16,650 Pero te dolerá. 496 00:59:19,080 --> 00:59:22,110 Mataste a mi soldado desarmado... 497 00:59:22,310 --> 00:59:26,550 ...frente a cientos de tus Alps... 498 00:59:26,900 --> 00:59:30,130 ...¡a pesar de mi acuerdo con tu bey! 499 00:59:32,780 --> 00:59:34,570 Dile a tu bey que... 500 00:59:34,790 --> 00:59:39,410 ...si veo a Osman o a Göktug... 501 00:59:39,790 --> 00:59:42,030 ...¡los mataré! 502 00:59:44,950 --> 00:59:48,590 Trae a Osman o a Göktug y los llevaré a juicio... 503 00:59:48,650 --> 00:59:51,390 ...¡o me llevaré lo que es mío! 504 00:59:51,670 --> 00:59:57,110 Dile a tu bey que es exactamente así. No seré yo quien rompa el acuerdo. 505 00:59:57,670 --> 01:00:03,800 Pero si se rompe, los haré pagar a todos por ello. 506 01:00:05,370 --> 01:00:06,490 ¡Mi Bey! 507 01:00:06,860 --> 01:00:08,090 ¡Mi Bey! 508 01:00:14,850 --> 01:00:19,968 Gündüz Bey, me gusta hacer que la gente pague los precios. 509 01:01:07,228 --> 01:01:08,128 ¡Mi Bey! 510 01:01:08,990 --> 01:01:11,560 Mi Bey, mi Bey. 511 01:01:13,600 --> 01:01:14,680 Mi Bey. 512 01:01:30,270 --> 01:01:33,470 He estado esperando este momento durante mucho tiempo. 513 01:01:34,150 --> 01:01:37,230 ¿Y si Savci trae a Mönke, nuestro Gran Señor? 514 01:01:37,330 --> 01:01:43,200 Entonces, hacemos la guerra contra ellos sólo porque sus caballos relinchan. 515 01:01:43,830 --> 01:01:48,800 Una pequeña tribu turca no merece tu esfuerzo. 516 01:01:50,110 --> 01:01:52,130 ¿Por qué le importa, mi Señor? 517 01:01:53,120 --> 01:01:56,870 Primero, quería que me devolviera el honor. 518 01:01:57,390 --> 01:02:04,690 Pero ahora, el humo en la casa de Ertuğrul confunde mi mente. 519 01:02:08,670 --> 01:02:10,670 Huelo una rata. 520 01:02:15,310 --> 01:02:19,280 Osman es un león rugiente. 521 01:02:20,510 --> 01:02:26,015 Tenemos que aplastar su cabeza mientras sea pequeña. 522 01:03:06,900 --> 01:03:09,920 Encontramos a este espía mientras nos vigilaba, mi Señor. 523 01:03:17,390 --> 01:03:21,280 ¿Por qué lo trajiste aquí en vez de matarlo? 524 01:03:25,230 --> 01:03:27,840 Tu espada no puede hacerme daño. 525 01:03:33,220 --> 01:03:35,470 Mátalo, Cerkutay. 526 01:03:35,680 --> 01:03:38,350 Alimenta a los perros con sus huesos. 527 01:03:38,500 --> 01:03:40,610 ¿Por qué no me matas tú mismo? 528 01:03:48,562 --> 01:03:52,282 El poder de tu espada no es suficiente para matarme. 529 01:03:54,558 --> 01:03:56,978 ¿Quién es usted, hombre? 530 01:04:02,410 --> 01:04:03,740 Soy Divani. 531 01:04:13,639 --> 01:04:15,739 ¿Qué estás haciendo aquí? 532 01:04:22,250 --> 01:04:23,310 Perdí mi ejército. 533 01:04:23,310 --> 01:04:25,170 Los estoy buscando. 534 01:04:29,380 --> 01:04:32,510 ¿Quién es el comandante del ejército? 535 01:04:34,300 --> 01:04:36,920 Soy yo, ¿no te gusta? 536 01:04:38,520 --> 01:04:40,230 ¿Dónde está tu espada? 537 01:04:40,420 --> 01:04:42,240 ¿Dónde están tus soldados? 538 01:04:44,390 --> 01:04:46,510 Estarán aquí pronto. 539 01:04:50,760 --> 01:04:52,530 ¿Qué es lo que quieres? 540 01:04:52,870 --> 01:04:54,910 Vine aquí para advertirte. 541 01:04:55,670 --> 01:04:56,990 Sal de aquí. 542 01:04:58,450 --> 01:05:00,430 ¿Y si no lo hago? 543 01:05:01,420 --> 01:05:04,160 ¿Me detendrás? 544 01:05:07,870 --> 01:05:11,990 Lo que le pasó al ejército de Ebrehe también le pasará al tuyo, entonces. 545 01:05:12,220 --> 01:05:15,170 ¿Quién es Ebrehe? 546 01:05:16,210 --> 01:05:19,430 El tirano que vino a asaltar la ciudad. 547 01:05:19,880 --> 01:05:21,590 Háblame de ello. 548 01:05:22,170 --> 01:05:24,820 Te diré cuando sea el momento. 549 01:05:25,540 --> 01:05:27,130 Ahora te lo advierto. 550 01:05:28,320 --> 01:05:31,140 ¡Basta, conoce tus límites! 551 01:05:31,790 --> 01:05:34,470 Me estás robando el tiempo. 552 01:05:34,824 --> 01:05:37,934 ¿El tiempo te pertenece? ¿Cómo puedo robarlo? 553 01:06:36,710 --> 01:06:38,865 ¡Piedras! ¡Piedras! 554 01:06:38,890 --> 01:06:39,660 Ahmet. 555 01:06:50,730 --> 01:06:53,140 ¿De qué se trataba tu sueño? 556 01:06:56,510 --> 01:06:58,100 Ese hombre cruel. 557 01:07:00,310 --> 01:07:03,030 Ese hombre cruel venía a nuestra tribu, pero... 558 01:07:03,055 --> 01:07:04,565 ¿De quién estás hablando, Ahmet? 559 01:07:08,790 --> 01:07:10,260 Geyhatu. 560 01:07:11,930 --> 01:07:14,550 Ese hombre cruel llamado Geyhatu. 561 01:07:17,000 --> 01:07:19,040 Hay sabiduría en los sueños. 562 01:07:19,150 --> 01:07:20,230 Háblame de ello. 563 01:07:20,270 --> 01:07:21,500 ¿Qué es lo que viste? 564 01:07:24,430 --> 01:07:26,110 Había un hombre. 565 01:07:29,270 --> 01:07:31,310 Era como un dervis. 566 01:07:32,310 --> 01:07:34,310 Tenía un cetro. 567 01:07:38,940 --> 01:07:41,690 Se enfrentó a ese hombre cruel. 568 01:07:41,900 --> 01:07:43,810 Destruyó su casa. 569 01:07:45,530 --> 01:07:49,230 Los pájaros, las piedras, el viento... 570 01:07:50,610 --> 01:07:53,170 Ni siquiera podían usar sus espadas. 571 01:07:54,750 --> 01:07:56,310 Fueron derrotados. 572 01:08:03,190 --> 01:08:07,840 Que Alá permita que tu sueño se haga realidad y los derrotemos. 573 01:08:08,790 --> 01:08:10,940 Osman Bey los detendrá. 574 01:08:11,030 --> 01:08:12,340 No te preocupes. 575 01:08:12,340 --> 01:08:13,780 Lo sé, Bala Hatun. 576 01:08:13,831 --> 01:08:15,080 No estoy preocupado. 577 01:08:15,150 --> 01:08:17,810 Osman Bey es como un león rugiente. 578 01:08:41,610 --> 01:08:43,830 Dumrul, te convertiste en mi compañero. 579 01:08:44,080 --> 01:08:46,310 Me sacrificaría por ti, mi Bey. 580 01:08:46,850 --> 01:08:47,900 Gracias. 581 01:08:54,130 --> 01:08:56,220 Me alegro de que hayas venido, hermano. 582 01:08:56,320 --> 01:08:58,650 Estaríamos en una mala situación si no hubieras venido. 583 01:08:58,650 --> 01:09:01,190 Gracias a Alá que me hizo venir, hermano. 584 01:09:01,780 --> 01:09:03,230 Es mi deber. 585 01:09:05,880 --> 01:09:12,730 Tu deber era no venir, pero me alegro de que no nos escucharas y vinieras. 586 01:09:13,400 --> 01:09:15,950 Si no hubieras venido, estaríamos en una situación desesperada. 587 01:09:16,390 --> 01:09:20,380 Dile a tus caballos salvajes que les debemos la vida ahora. 588 01:09:21,140 --> 01:09:23,190 Nuestras vidas no nos pertenecen, hermano. 589 01:09:29,800 --> 01:09:31,660 Pero... 590 01:09:32,110 --> 01:09:35,150 ...es la primera vez que estamos en un juego como este. 591 01:09:35,230 --> 01:09:39,590 Verás, incluso un hijo puede hacer algo así contra su padre. 592 01:09:41,752 --> 01:09:44,462 ¿Quién crees que está detrás de esto? 593 01:09:44,960 --> 01:09:47,910 Debe haber alguien que lleve la correa de este perro. 594 01:09:48,540 --> 01:09:50,440 No podría haber hecho esto solo. 595 01:09:57,570 --> 01:09:59,800 Sospecho que Yalvaç Arslan. 596 01:10:00,740 --> 01:10:04,660 ¿Qué estás diciendo, hermano? Esa es una acusación seria. 597 01:10:08,680 --> 01:10:14,180 Si podemos hacerlo hablar antes de llevarlo con su padre, tendremos más pruebas. 598 01:10:38,380 --> 01:10:40,520 ¡Vamos, valientes! 599 01:10:41,380 --> 01:10:43,660 ¡Vamos, mis valientes! 600 01:10:44,670 --> 01:10:48,650 Hoy es el día de nuestra dignidad. 601 01:10:50,470 --> 01:10:54,690 ¡Hoy no seremos derrotados por el enemigo! 602 01:10:55,110 --> 01:10:58,700 ¡Hoy no nos arrodillaremos ante el enemigo! 603 01:10:59,510 --> 01:11:06,390 Hoy, no dejaremos que el enemigo se apodere de nuestra tribu. 604 01:11:12,250 --> 01:11:14,320 ¡Vamos, valientes! 605 01:11:14,410 --> 01:11:19,160 ¡Júntense y conviértanse en un león rugiente! 606 01:11:19,580 --> 01:11:21,280 Oh Gracias a Alá. 607 01:11:21,840 --> 01:11:24,140 Gloria a Bamsi Bey. 608 01:11:24,320 --> 01:11:27,630 Llegaste y nuestra tribu se animó de nuevo. 609 01:11:28,840 --> 01:11:29,840 Gracias. 610 01:11:29,950 --> 01:11:31,660 Gracias Dündar Bey. 611 01:11:31,730 --> 01:11:36,580 Vi a Ertuğrul Bey y me siento animado de nuevo. 612 01:11:36,620 --> 01:11:39,330 El león de mi corazón está rugiendo de nuevo. 613 01:11:40,060 --> 01:11:43,570 Tengo fuerza en mis brazos de nuevo. 614 01:11:43,570 --> 01:11:45,960 Oh bravo, bravo. 615 01:11:46,060 --> 01:11:48,350 Los refuerzos también han llegado, Sögüt. 616 01:11:48,650 --> 01:11:50,680 Oh Bravo. Bravo. 617 01:11:50,870 --> 01:11:52,170 Vamos. 618 01:11:54,390 --> 01:11:56,220 ¡Valientes! 619 01:11:56,670 --> 01:12:01,080 Tomaremos nuestras precauciones y Alá decidirá nuestro destino. 620 01:12:01,640 --> 01:12:06,841 Valientes, sí Alá no quiere protegernos, entonces no importaría... 621 01:12:06,865 --> 01:12:11,380 ...incluso si las grandes montañas estuvieran frente a nosotros como muros. 622 01:12:12,130 --> 01:12:23,829 Pero si Alá quiere protegernos, una telaraña se convertirá en una armadura para nosotros. 623 01:12:28,687 --> 01:12:30,197 Mi Alá... 624 01:12:33,480 --> 01:12:37,060 Mi Alá, protégenos. 625 01:12:37,220 --> 01:12:38,610 Amén. 626 01:12:38,700 --> 01:12:46,460 Mi Alá, no dejes que el enemigo nos haga daño a nosotros o a nuestra tribu. 627 01:12:46,530 --> 01:12:47,810 Amén. 628 01:12:48,410 --> 01:12:49,570 Amén. 629 01:12:51,090 --> 01:12:52,020 Amén. 630 01:12:54,660 --> 01:12:59,490 Vamos valientes, vamos fuertes, vamos. 631 01:12:59,610 --> 01:13:01,460 Hoy es el día de nuestra dignidad. 632 01:13:01,510 --> 01:13:03,300 Vamos, valientes. 633 01:13:03,430 --> 01:13:04,530 Vamos. 634 01:13:08,110 --> 01:13:10,580 Mi Bey, deberías descansar un poco. 635 01:13:13,140 --> 01:13:19,070 ¿Qué pasa? ¿Crees que soy un viejo como tú, Abdurrahman Ghazi? 636 01:13:19,420 --> 01:13:23,140 Disculpa mi Bey, no quería que te cansaras. 637 01:13:26,710 --> 01:13:32,200 Ni mis enemigos, ni los traidores me han cansado en todos estos años. 638 01:13:33,270 --> 01:13:41,722 Lo que me cansa, lo que me preocupa es el futuro de mi tribu. 639 01:13:42,050 --> 01:13:47,580 Como padre, ¿qué hijo voy a elegir para dar esta responsabilidad? 640 01:13:48,720 --> 01:13:50,760 Es una gran responsabilidad. 641 01:13:50,940 --> 01:13:52,660 Una gran responsabilidad. 642 01:13:54,692 --> 01:13:58,192 Gündüz, Savci y Osman, mis 3 hijos fuertes. 643 01:13:58,820 --> 01:14:05,456 Si alguno de ellos resultara herido por este puesto, me entristecería. 644 01:14:07,380 --> 01:14:11,580 Aunque se rompan las uñas, me duele el corazón. 645 01:14:14,630 --> 01:14:17,170 No te engañes conmigo estando así de alto... 646 01:14:18,650 --> 01:14:20,460 ...también soy padre. 647 01:14:25,140 --> 01:14:25,760 Mi Bey. 648 01:14:26,060 --> 01:14:26,790 ¡Mi Bey! 649 01:14:27,130 --> 01:14:28,890 ¡Alguien viene! 650 01:14:31,530 --> 01:14:34,370 Aléjense, aléjense. 651 01:14:36,030 --> 01:14:38,230 ¿Qué es esto, Dündar Bey? 652 01:14:38,790 --> 01:14:41,380 Que sea algo bueno. 653 01:14:57,389 --> 01:14:58,569 ¿Gündüz? 654 01:14:59,180 --> 01:15:02,340 ¿Gündüz? ¿Gündüz? ¿Gündüz? 655 01:15:02,970 --> 01:15:04,130 ¿Gündüz? 656 01:15:05,400 --> 01:15:06,220 Gündüz. 657 01:15:06,340 --> 01:15:08,180 Gündüz, ¿quién te hizo esto? 658 01:15:08,180 --> 01:15:11,050 Gündüz, ¿qué traidor te hizo esto? 659 01:15:11,050 --> 01:15:13,600 Nicola nos emboscó. También ha herido a los Alps. 660 01:15:13,600 --> 01:15:17,400 Vamos, avísale a Lena para que se prepare. Vamos... 661 01:15:17,460 --> 01:15:24,580 Llévalo a la tienda. Detente ahí. Deténganse, chicos. Vuelvan a sus trabajos, vamos. 662 01:15:24,905 --> 01:15:26,545 ¿Gündüz? Gündüz. 663 01:15:28,270 --> 01:15:31,920 Todos vuelvan a sus puestos de trabajo. No se detengan. 664 01:15:32,830 --> 01:15:36,790 No hay que llorar ni esperar. Hoy es el día del honor. 665 01:15:37,940 --> 01:15:39,780 Todos harán su trabajo. 666 01:15:48,116 --> 01:15:49,216 Abre la puerta. 667 01:15:50,060 --> 01:15:53,190 Vamos, rápido, rápido. 668 01:15:56,400 --> 01:16:01,838 Gündüz, ¿quién te hizo esto? ¿Qué hombre malvado es responsable de esto? 669 01:16:02,400 --> 01:16:06,090 Nicola, padre. Nicola. 670 01:16:13,108 --> 01:16:14,388 ¿Gündüz? 671 01:16:15,620 --> 01:16:17,140 ¿Gündüz, hijo? 672 01:16:32,190 --> 01:16:37,380 Padre, no te preocupes. Ayudaré a Gündüz de todas las formas posibles. 673 01:16:37,860 --> 01:16:39,830 Vamos, Alps. Llevémoslo adentro. 674 01:16:39,830 --> 01:16:40,700 Alps, vamos. 675 01:16:40,700 --> 01:16:42,250 Vamos, vamos. 676 01:16:44,250 --> 01:16:45,160 Vamos. 677 01:16:55,920 --> 01:16:58,780 Esta es su manera de vengarse. 678 01:17:00,670 --> 01:17:03,180 Haré de este mundo un infierno para él. 679 01:17:04,520 --> 01:17:07,870 Una vez que nos deshagamos de este Geyhatu... 680 01:17:09,850 --> 01:17:12,350 ...haré de este mundo un infierno para él. 681 01:17:15,820 --> 01:17:16,810 Mi Bey. 682 01:17:29,260 --> 01:17:34,100 Si los Kayis pueden acumular tanto dinero en tan poco tiempo... 683 01:17:34,780 --> 01:17:38,630 ...significa que se expandirán mucho en muy poco tiempo. 684 01:17:39,730 --> 01:17:41,060 Flatyos... 685 01:17:42,470 --> 01:17:44,340 ...tenemos que movernos. 686 01:17:44,620 --> 01:17:46,380 Tienes razón, Nicola. 687 01:17:48,160 --> 01:17:50,340 ¿Qué deberíamos hacer con el oro? 688 01:17:54,720 --> 01:17:57,020 Me gusta la generosidad. 689 01:17:58,612 --> 01:18:02,132 Dáselo a nuestra gente que ha olvidado cómo sonreír. 690 01:18:03,430 --> 01:18:08,140 Para que crean aún más en la victoria. 691 01:18:39,740 --> 01:18:42,420 Yalvaç Arslan de Cobanogullari está aquí. 692 01:18:43,260 --> 01:18:44,450 Déjalo entrar. 693 01:19:16,260 --> 01:19:20,180 Si crees que había una oportunidad en Geyhatu de mudarse con su ejército... 694 01:19:20,290 --> 01:19:24,880 ...y planear una traición contra los kayis y otras tribus turcas... 695 01:19:24,880 --> 01:19:26,230 Yalvaç... 696 01:19:28,040 --> 01:19:32,020 ...¿incluye esto herir a Osman? 697 01:19:33,570 --> 01:19:34,520 ¿Osman? 698 01:19:37,990 --> 01:19:39,860 ¿Qué pasa con Osman? 699 01:19:39,960 --> 01:19:41,680 ¿Qué pasa con Osman? 700 01:19:44,960 --> 01:19:46,540 Yalvaç... 701 01:19:47,620 --> 01:19:50,840 ...deja de fingir que no sabes lo que ha hecho. 702 01:19:52,450 --> 01:19:56,500 Sabes que mientras Osman esté vivo... 703 01:19:56,830 --> 01:20:00,350 ...ni tú ni yo veremos nunca la paz en estas tierras. 704 01:20:12,300 --> 01:20:19,210 Finalmente, un hombre inteligente se sienta en el trono de nuestro enemigo. 705 01:20:45,860 --> 01:20:47,460 Anoche... 706 01:20:48,220 --> 01:20:50,810 ...tuve una pesadilla. 707 01:20:56,960 --> 01:20:58,690 Y tú... 708 01:21:03,410 --> 01:21:06,040 ...no pudiste protegerme ni siquiera en mi sueño. 709 01:22:10,460 --> 01:22:12,990 Desaparecieron. 710 01:22:13,440 --> 01:22:15,800 No podemos encontrar a Osman y Savci. 711 01:22:20,490 --> 01:22:27,250 ¡Envía hombres a todas partes! ¡A todas partes! 712 01:22:30,170 --> 01:22:31,450 Yo... 713 01:22:35,330 --> 01:22:39,160 ...enterraré a Osman vivo. 714 01:22:48,060 --> 01:22:50,100 ¿Con quién planeaste esto? 715 01:22:50,480 --> 01:22:51,580 ¡Dime! 716 01:23:05,088 --> 01:23:07,458 Te estás apresurando a morir. 717 01:23:08,470 --> 01:23:10,690 ¡Dinos con quién planeaste esto! 718 01:23:11,290 --> 01:23:12,280 ¡Cuéntanos! 719 01:23:19,150 --> 01:23:21,980 No te diré nada. 720 01:23:22,100 --> 01:23:24,820 Mi padre te enterrará vivo. 721 01:23:25,433 --> 01:23:27,623 El secreto será revelado. 722 01:23:27,912 --> 01:23:30,302 El secreto será revelado. 723 01:23:52,244 --> 01:23:53,744 Kumral Abdal. 724 01:23:54,160 --> 01:23:55,340 Cuéntanos. 725 01:23:56,320 --> 01:23:59,520 Querías que fuera a ver, así que lo hice. 726 01:23:59,940 --> 01:24:02,280 Tengo noticias para ti. 727 01:24:02,420 --> 01:24:03,710 ¿Qué es? 728 01:24:04,060 --> 01:24:06,760 Cuéntanos las cosas que averiguaste, Kumral Abdal. 729 01:24:14,760 --> 01:24:20,660 Osman tomó uno de nuestros mayores castillos en ausencia de su padre. 730 01:24:22,190 --> 01:24:26,440 Desacreditó a dos grandes tropas mongolas con sus comandantes. 731 01:24:26,800 --> 01:24:31,920 No puedo imaginar lo que este joven puede hacer después de la muerte de su padre. 732 01:24:33,610 --> 01:24:35,070 ¿Puedes Yalvaç? 733 01:24:35,800 --> 01:24:37,800 ¿Tienes alguna idea? 734 01:24:38,060 --> 01:24:39,280 Osman. 735 01:24:40,520 --> 01:24:43,630 En presencia de Dündar, Osman es insignificante. 736 01:24:52,360 --> 01:24:55,440 Ni siquiera crees en lo que dices. 737 01:24:56,520 --> 01:24:59,990 Osman puede retorcer diez hombres como Dündar alrededor de su dedo. 738 01:25:00,370 --> 01:25:05,680 No le importará ni Dündar ni sus hermanos después de que su padre muera. 739 01:25:06,700 --> 01:25:08,270 Qué bien. 740 01:25:09,130 --> 01:25:10,590 ¿Por qué te preocupa? 741 01:25:15,040 --> 01:25:18,560 Osman es la mayor amenaza para mí, Yalvaç. 742 01:25:18,680 --> 01:25:23,300 Soy la mayor amenaza para ti, Nicola. 743 01:25:29,840 --> 01:25:33,980 Geyhatu entró en acción con sus ejércitos. 744 01:25:34,070 --> 01:25:36,580 Si te aprovechas de esto y nos traicionas... 745 01:25:36,650 --> 01:25:43,210 ...te enterraré vivo en las piedras mohosas de este viejo castillo. 746 01:25:44,340 --> 01:25:46,060 No se preocupe. 747 01:25:52,500 --> 01:25:53,900 Yalvaç Arslan. 748 01:25:55,730 --> 01:26:03,629 Mientras Osman no se interponga en mi camino, no te molestaré. 749 01:26:22,910 --> 01:26:23,880 ¿Qué es esto? 750 01:26:23,940 --> 01:26:26,290 Un regalo, me gustan. 751 01:26:35,980 --> 01:26:38,300 Quiero que seamos buenos amigos. 752 01:26:49,580 --> 01:26:54,580 Nicola, no sabes nada de peleas. 753 01:26:57,580 --> 01:27:02,692 Pero me gustas, eres un hombre amable. 754 01:27:03,870 --> 01:27:05,690 Nos encontraremos de nuevo. 755 01:27:25,700 --> 01:27:28,230 Nos encontraremos, Yalvaç. 756 01:27:29,390 --> 01:27:31,230 Nos reuniremos. 757 01:28:42,200 --> 01:28:44,140 Sus heridas son malas. 758 01:28:44,270 --> 01:28:47,731 Mi Alá, no te lo lleves... 759 01:28:51,160 --> 01:28:52,930 Dame más pomada. 760 01:28:56,300 --> 01:28:57,740 Tráelo aquí. 761 01:28:57,940 --> 01:28:58,910 Tómalo. 762 01:29:04,520 --> 01:29:07,860 Está inconsciente, ha perdido mucha sangre. 763 01:29:08,360 --> 01:29:10,660 El brazo de Gündüz Bey se ve mal, Lena. 764 01:29:11,330 --> 01:29:13,510 No podrá sostener la espada con ese brazo. 765 01:29:23,720 --> 01:29:26,550 Lena, ¿cómo está? 766 01:29:27,070 --> 01:29:28,640 Se va a poner bien, mi Bey. 767 01:29:33,420 --> 01:29:35,540 Cúralo, hija. 768 01:29:37,340 --> 01:29:39,180 No te preocupes, padre. 769 01:29:39,450 --> 01:29:43,340 La medicina que preparé con hierbas lo curará pronto. 770 01:29:58,740 --> 01:30:01,910 Bala, preparemos más pomada. 771 01:30:40,330 --> 01:30:46,282 ¡Soy el hijo de Süleyman Shah, Ertuğrul Ghazi! 772 01:30:46,920 --> 01:30:50,320 Juro por la bandera en la que creo... 773 01:30:51,910 --> 01:30:57,305 ...voy a matar a los que te hicieron esto con mi daga de hierro. 774 01:30:59,180 --> 01:31:03,160 Juro por la sangre que corre por mis venas... 775 01:31:03,910 --> 01:31:09,260 ...¡voy a hacer que los que te hicieron esto, experimenten una tortura infernal! 776 01:31:17,340 --> 01:31:18,300 Padre... 777 01:31:21,670 --> 01:31:22,760 Padre... 778 01:31:25,190 --> 01:31:27,230 Duerme, Gündüz. 779 01:31:29,780 --> 01:31:31,140 Mi luz del día. 780 01:31:33,280 --> 01:31:34,540 Mi primer hijo. 781 01:31:35,520 --> 01:31:38,718 Mejórate pronto. 782 01:31:39,300 --> 01:31:42,360 Se mejorará pronto, no te preocupes. 783 01:31:43,220 --> 01:31:46,500 Tenemos un hermano valiente que nunca se arrodilló ante la opresión. 784 01:32:28,200 --> 01:32:31,010 Por el amor del más grande trampero. 785 01:32:31,060 --> 01:32:34,820 Para detener a los opresores, que nuestra lucha sea bendecida. 786 01:32:34,920 --> 01:32:35,910 Gracias, mi Bey. 787 01:32:35,980 --> 01:32:36,700 Gracias, mi Bey. 788 01:32:36,850 --> 01:32:41,210 Gracias a Alá. Hiciste un juego, iremos contigo, hermano. 789 01:32:41,960 --> 01:32:43,070 Vamos. 790 01:32:43,120 --> 01:32:44,330 Vamos a llegar allí rápido. 791 01:32:44,400 --> 01:32:45,200 En el nombre de Allah. 792 01:32:45,200 --> 01:32:47,590 Vamos... ¡Por Alá! 793 01:33:51,880 --> 01:33:55,190 Estoy aquí para ayudarte en tu duro día, Ertuğrul Bey. 794 01:33:55,390 --> 01:33:59,530 ¿Qué es? ¿Me trajiste un ejército, Arslan? 795 01:34:02,750 --> 01:34:05,110 Estoy aquí para detener a Geyhatu. 796 01:34:05,440 --> 01:34:09,830 Sólo mis hijos pueden detener a Geyhatu, Arslan. 797 01:34:14,260 --> 01:34:16,290 Hice una visita a Nicola. 798 01:34:17,640 --> 01:34:20,240 Le advertí que no tomara sus castillos... 799 01:34:20,470 --> 01:34:25,190 ...aprovechando el avance de Geyhatu. 800 01:34:28,030 --> 01:34:33,706 Ese perro cruel. Me apuñaló por la espalda en un momento difícil. 801 01:34:34,750 --> 01:34:37,040 Le haré toser sangre. 802 01:34:41,140 --> 01:34:45,840 Por la sangre que derramó de Gündüz y sus Alps... 803 01:34:46,120 --> 01:34:49,100 ...se perderán muchas vidas. 804 01:34:50,060 --> 01:34:51,120 Mi Bey. 805 01:34:53,790 --> 01:34:54,730 Mi Bey. 806 01:34:54,900 --> 01:34:55,610 ¡Mi Bey! 807 01:34:55,650 --> 01:34:58,550 Mi Bey. Ertuğrul Bey. ¡Mi Ertuğrul Bey! 808 01:35:00,140 --> 01:35:02,110 Mi Bey, mi Bey. 809 01:35:03,350 --> 01:35:04,510 ¡Alps! 810 01:35:40,910 --> 01:35:44,400 Así que, el hijo de Geyhatu, Mönke, también estaba en esto. 811 01:35:44,830 --> 01:35:47,360 Osman era sólo un cebo. 812 01:35:47,670 --> 01:35:53,470 Mis Alps más cercanos traerán a Mönke aquí antes de que Geyhatu golpee a la tribu. 813 01:35:54,540 --> 01:35:57,530 Salvarás a los Kayis de dos problemas. 814 01:35:58,600 --> 01:36:01,180 De Geyhatu y Osman. 815 01:36:01,310 --> 01:36:05,220 Ambos son obstáculos en el camino de mi nuevo estado. 816 01:36:05,460 --> 01:36:10,000 Geyhatu era un obstáculo con su poder, y Osman con su persistencia. 817 01:36:10,230 --> 01:36:13,690 Pero me desharé de los dos con una sola piedra. 818 01:36:18,310 --> 01:36:20,480 Sonríe un poco. 819 01:36:23,050 --> 01:36:25,310 La muerte de Ertuğrul Bey es inminente. 820 01:36:25,480 --> 01:36:31,670 Osman es el mayor obstáculo en tu camino para tomar los Kayis, ambos lo sabemos. 821 01:36:33,180 --> 01:36:38,777 ¿Pero Mönke? ¿Por qué es parte de este juego contigo, hermano? 822 01:36:45,080 --> 01:36:48,450 Hay un secreto que aún no me has contado. 823 01:36:48,770 --> 01:36:51,250 Siempre has sido una mujer inteligente. 824 01:36:55,370 --> 01:36:58,770 Hermano, por el amor de Alá, dime. 825 01:36:58,830 --> 01:37:02,570 ¿Qué saca el hijo de Geyhatu, Mönke, de esto? 826 01:37:08,560 --> 01:37:13,270 Geyhatu muere hoy y Mönke tomará su lugar. 827 01:37:14,430 --> 01:37:19,750 Osman será su asesino. Y yo conseguiré el estado que siempre he querido. 828 01:37:30,150 --> 01:37:32,750 ¿Y Osman? ¿Y si viene? 829 01:37:33,580 --> 01:37:38,481 He pensado en todas las posibilidades. Hay una emboscada en su camino. 830 01:39:26,470 --> 01:39:27,790 Tienen un plan. 831 01:39:28,070 --> 01:39:30,310 Kumral Abdal hizo un buen trabajo. 832 01:39:34,590 --> 01:39:37,310 Están en el área, heroico Osman. 833 01:39:42,250 --> 01:39:43,470 Hermanos. 834 01:39:50,230 --> 01:39:51,780 El deber es suyo. 835 01:40:05,530 --> 01:40:07,560 No sé quién está detrás de esto. 836 01:40:07,660 --> 01:40:12,090 Sin embargo, cuando la neblina desaparezca, todo será revelado. 837 01:40:14,170 --> 01:40:17,460 ¡Vamos, valientes! No deberíamos perder tiempo. 838 01:40:54,560 --> 01:40:55,710 Tiene fiebre. 839 01:40:55,710 --> 01:40:57,560 Trae agua fría. 840 01:41:09,030 --> 01:41:12,350 No te dejes llevar. 841 01:41:12,970 --> 01:41:17,020 Geyhatu puede venir aquí con su ejército en cualquier momento. 842 01:41:17,690 --> 01:41:21,110 Si lo hace, lo derrotaremos. 843 01:41:21,450 --> 01:41:25,710 Sólo porque nuestro Bey esté enfermo, no estaremos de ociosos. 844 01:41:30,470 --> 01:41:36,820 Sangraremos pero no mancharemos nuestro honor. 845 01:41:38,550 --> 01:41:41,090 Dinos, Dündar Bey. 846 01:41:50,290 --> 01:41:52,160 La gente se reunió. 847 01:41:52,390 --> 01:41:55,070 Están preocupados por nuestro Bey. 848 01:41:58,990 --> 01:42:02,230 Deberías hacer esto, eres su hermano. 849 01:42:02,790 --> 01:42:06,095 La gente está atrapada entre sus vidas y su Bey. 850 01:42:06,510 --> 01:42:08,460 Deberías consolarlos. 851 01:43:08,480 --> 01:43:16,550 Valientes Hatuns de Kayi, hombres valientes y niños valientes. 852 01:43:19,930 --> 01:43:22,380 Sé que aman a Ertuğrul Bey. 853 01:43:22,480 --> 01:43:28,490 Y sé que todos ustedes están muy preocupados. 854 01:43:29,687 --> 01:43:31,850 Pero lo que han oído es verdad. 855 01:43:33,290 --> 01:43:36,990 La enfermedad de nuestro Bey ha vuelto. 856 01:43:52,437 --> 01:43:54,837 No nos dejes sin nuestro Bey, mi Alá. 857 01:44:02,150 --> 01:44:08,580 Con la ayuda de Alá, nuestro Bey recuperará pronto su salud. 858 01:44:09,190 --> 01:44:11,130 Que así sea mi Bey. 859 01:44:11,130 --> 01:44:13,550 Que así sea. 860 01:44:15,780 --> 01:44:18,360 Ahora no deberían preocuparse por su salud... 861 01:44:18,570 --> 01:44:23,050 ...deberían preocuparse por la prosperidad de nuestra tribu. 862 01:44:25,950 --> 01:44:29,130 Los mongoles llaman a nuestra puerta. 863 01:44:29,790 --> 01:44:34,150 Hombres, mujeres y niños, todos están armados. 864 01:44:34,590 --> 01:44:41,000 Cuando la guerra está tan cerca, todos deberíamos ser como Ertuğrul Bey. 865 01:44:44,840 --> 01:44:48,790 Todos ustedes serán como Ertuğrul Bey. 866 01:44:49,060 --> 01:44:56,861 De esta manera, podemos proteger esta bendita patria que él nos otorgó. 867 01:45:00,160 --> 01:45:03,220 No importa quién es el enemigo. 868 01:45:03,470 --> 01:45:10,420 Nuestro deber es ser uno y estar vivos mientras seguimos los pasos de nuestro Bey. 869 01:45:12,110 --> 01:45:13,860 ¡Alá es el más grande! 870 01:45:14,330 --> 01:45:16,350 ¡Alá es el más grande! 871 01:45:16,430 --> 01:45:18,400 ¡Alá es el más grande! 872 01:45:18,460 --> 01:45:20,140 ¡Alá es el más grande! 873 01:45:20,180 --> 01:45:21,910 ¡Alá es el más grande! 874 01:45:22,030 --> 01:45:23,710 ¡Alá es el más grande! 875 01:45:23,790 --> 01:45:26,950 ¡Alá es el más grande! 876 01:45:26,990 --> 01:45:28,810 ¡Alá es el más grande! 877 01:45:28,920 --> 01:45:30,570 ¡Alá es el más grande! 878 01:45:30,680 --> 01:45:32,340 ¡Alá es el más grande! 879 01:45:32,390 --> 01:45:34,400 ¡Allah es el más grande! 880 01:45:34,450 --> 01:45:35,810 ¡Alá es el más grande! 881 01:45:35,830 --> 01:45:37,570 ¡Alá es el más grande! 882 01:45:37,630 --> 01:45:39,190 ¡Alá es el más grande! 883 01:45:39,250 --> 01:45:41,110 ¡Alá es el más grande! 884 01:45:41,170 --> 01:45:42,390 ¡Alá es el más grande! 885 01:45:42,440 --> 01:45:44,110 ¡Alá es el más grande! 886 01:45:44,140 --> 01:45:45,750 ¡Alá es el más grande! 887 01:45:45,870 --> 01:45:47,290 ¡Alá es el más grande! 888 01:45:47,460 --> 01:45:48,890 ¡Alá es el más grande! 889 01:45:48,990 --> 01:45:50,540 ¡Alá es el más grande! 890 01:45:50,610 --> 01:45:51,930 ¡Alá es el más grande! 891 01:45:52,030 --> 01:45:53,470 ¡Alá es el más grande! 892 01:45:53,560 --> 01:45:54,670 ¡Alá es el más grande! 893 01:45:54,790 --> 01:45:57,110 Mi Bey, Geyhatu está aquí. 894 01:46:26,780 --> 01:46:29,850 Vamos, vamos, todos a sus posiciones de batalla. 895 01:46:30,110 --> 01:46:31,770 A sus deberes, valientes. 896 01:46:31,770 --> 01:46:32,650 Vamos. 897 01:47:08,331 --> 01:47:11,521 ¿Conseguimos información de Kulacahisar y Karacahisar? 898 01:47:24,890 --> 01:47:26,650 Un último movimiento. 899 01:47:27,160 --> 01:47:27,930 Nicola. 900 01:47:29,780 --> 01:47:34,590 Geyhatu, se ha estableció cerca de Kizil tepe con su ejército. 901 01:47:35,730 --> 01:47:36,580 Bien. 902 01:47:36,670 --> 01:47:38,370 ¿Cuál es la situación en los castillos? 903 01:47:38,870 --> 01:47:42,530 Nuestros espías esperan órdenes para actuar en ambos castillos. 904 01:47:42,850 --> 01:47:44,170 Me gustan las acciones. 905 01:47:44,430 --> 01:47:50,530 Cuando el ejército de Geyhatu y los Alps de Ertuğrul empiecen a luchar, haremos nuestros movimientos desde 3 lugares. 906 01:47:51,130 --> 01:47:53,410 Comandante Atateres, vaya a Kulacahisar. 907 01:47:53,440 --> 01:47:57,330 Comandante Nikis, atacará a Karacahisar simultáneamente. 908 01:47:57,610 --> 01:48:01,936 Y voy a apoyarte con mi propia fuerza. 909 01:48:03,380 --> 01:48:04,370 ¿Qué hay de Geyhatu? 910 01:48:04,470 --> 01:48:07,370 Los mongoles son los verdaderos dueños de las tierras de Ertuğrul. 911 01:48:07,480 --> 01:48:09,630 ¿Cómo vamos a detener el movimiento de Geyhatu contra nosotros? 912 01:48:09,690 --> 01:48:15,380 Cuando Geyhatu marche con su ejército, sólo los turcos podrán escapar a tierras bizantinas. 913 01:48:16,010 --> 01:48:22,264 Comandante Nikis, Flatyos acabará con los que escapen, con su propio escuadrón. 914 01:48:25,040 --> 01:48:30,370 Estoy seguro de que Geyhatu nos lo agradecerá. 915 01:48:30,580 --> 01:48:32,630 ¿Qué hay de Yalvaç Arslan? 916 01:48:33,520 --> 01:48:34,790 Yalvaç Arslan... 917 01:48:36,300 --> 01:48:42,640 Si ataca, es mi deber acabar con él. 918 01:48:44,490 --> 01:48:46,497 Como dijo César. 919 01:48:48,050 --> 01:48:49,690 Vine. 920 01:48:51,490 --> 01:48:52,650 Luché. 921 01:48:56,160 --> 01:48:57,300 Vencí. 922 01:48:57,720 --> 01:49:00,410 Vine, luché y conquisté. 923 01:49:00,610 --> 01:49:02,790 Vine, luché y conquisté. 924 01:49:02,950 --> 01:49:05,650 Vine, luché y conquisté. 925 01:49:49,260 --> 01:49:50,990 ¿Qué vamos a hacer ahora? 926 01:49:51,100 --> 01:49:53,960 ¿Cómo vamos a luchar contra ese gran ejército mongol? 927 01:49:54,010 --> 01:49:56,490 Lucharemos, Idris. 928 01:49:58,760 --> 01:50:03,490 Y si vamos a morir, lo haremos con nuestra dignidad y honor. 929 01:50:30,490 --> 01:50:31,900 Son buenas noticias. 930 01:50:33,880 --> 01:50:35,570 ¿Qué significa eso, mi Bey? 931 01:50:36,500 --> 01:50:40,230 Geyhatu quiere hablar antes de luchar. 932 01:50:40,620 --> 01:50:43,112 Parece que pedirá por su hijo por última vez. 933 01:50:43,810 --> 01:50:46,430 Aún no tenemos información sobre su hijo. 934 01:50:46,630 --> 01:50:51,310 Cuando ni siquiera tenemos su cadáver, ¿de qué estás hablando, Arslan Bey? 935 01:50:51,530 --> 01:50:55,570 Pase lo que pase, voy a hablar con él. 936 01:50:55,650 --> 01:51:01,410 Arslan Bey, no eres el Bey de nuestra tribu, este asunto es nuestro primero. 937 01:51:02,230 --> 01:51:04,350 No soy el Bey de esta tribu, es cierto. 938 01:51:04,730 --> 01:51:09,250 Pero yo soy el Bey de los Beys en estas tierras, ¡conoce tu lugar, Bamsi Bey! 939 01:51:21,780 --> 01:51:24,450 Hablar no servirá de nada. 940 01:51:24,870 --> 01:51:29,220 Cuando Geyhatu no pueda ver a su hijo, descargará su ira sobre nosotros. 941 01:51:30,120 --> 01:51:35,890 Arslan Bey tiene razón, hasta que Savci y Osman lleguen, no tenemos nada más que hacer que ganar tiempo. 942 01:51:36,250 --> 01:51:43,139 Entonces dejaremos de hablar, y nuestras armas empezarán a hablar. 943 01:53:38,170 --> 01:53:41,780 ¿Qué haces aquí, Yalvaç Arslan? 944 01:53:42,930 --> 01:53:47,810 Quería resolver esto sin una guerra, hablando contigo. 945 01:53:48,060 --> 01:53:51,450 ¿Este es tu trabajo, Yalvaç? 946 01:53:52,900 --> 01:53:55,390 No tengo tiempo para hablar. 947 01:53:57,390 --> 01:54:01,970 Estoy aquí para llevarme a mi hijo. 948 01:54:03,120 --> 01:54:07,330 Y si no, beberé la sangre de los Kayi. 949 01:54:47,870 --> 01:54:48,870 Helen. 950 01:54:50,710 --> 01:54:54,050 Lleva esto a la cocina. Estaré allí en un segundo. 951 01:55:09,650 --> 01:55:16,075 Papá, la ayudante de Sofía, Helen, está aquí. Necesito saber a dónde irá. 952 01:55:27,870 --> 01:55:31,800 Nuestros espías esperan órdenes para actuar en ambos castillos. 953 01:55:32,080 --> 01:55:33,390 Me gustan las acciones. 954 01:55:33,930 --> 01:55:40,330 Cuando el ejército de Geyhatu y los Alps de Ertuğrul empiecen a luchar, haremos nuestros movimientos desde 3 lugares. 955 01:56:01,410 --> 01:56:03,860 Nada de entrar o salir del castillo, Eleftelya. 956 01:56:03,960 --> 01:56:06,630 El bazar también está cerrando. Vuelve a tu trabajo. 957 01:56:23,250 --> 01:56:26,540 Sucederá cuando los guardias se cambien. 958 01:56:27,910 --> 01:56:31,460 Tenemos que estar seguros de sus números, Nicola. 959 01:56:43,622 --> 01:56:44,652 Helen. 960 01:56:45,810 --> 01:56:47,820 Justo a tiempo. 961 01:56:49,490 --> 01:56:51,870 ¿Por qué el secreto, Tekfur Nicola? 962 01:56:54,030 --> 01:56:56,620 Tenemos un espía en nuestro castillo. 963 01:56:57,960 --> 01:57:01,370 Han informado a los Kayis sobre la ubicación de nuestra munición. 964 01:57:01,810 --> 01:57:06,140 Los encontraremos y los colgaremos en lo alto de las paredes... 965 01:57:06,165 --> 01:57:09,800 ...pero hasta entonces, seremos cautelosos. 966 01:57:12,160 --> 01:57:13,370 Savci. 967 01:57:14,050 --> 01:57:16,880 Savci es tan problemático como Osman. 968 01:57:17,050 --> 01:57:18,110 Helen. 969 01:57:18,360 --> 01:57:20,590 ¿Cómo está la situación en Kulacahisar? 970 01:57:23,750 --> 01:57:27,960 Estas son las ubicaciones de los guardias. Hay 20 Alps en los muros. 971 01:57:28,130 --> 01:57:31,550 Cambian de turno tres veces al día. 972 01:57:35,150 --> 01:57:38,100 Todos tienen arcos y son competentes en ello. 973 01:57:54,380 --> 01:57:58,000 Como ordenó, antes del ataque... 974 01:57:58,140 --> 01:58:00,710 ...los Alps guardianes serán envenenados e incapaces de luchar. 975 01:58:00,870 --> 01:58:02,560 ¿Y el pasadizo secreto? 976 01:58:03,450 --> 01:58:08,110 Usted y sus hombres entrarán en el pasadizo secreto aquí. Yo les abriré las puertas. 977 01:58:08,450 --> 01:58:10,970 Ni siquiera tendrán la oportunidad de usar sus arcos. 978 01:58:11,472 --> 01:58:14,142 Mientras los Kayis están ocupados con Geyhatu... 979 01:58:14,836 --> 01:58:17,556 ...tomaremos nuestro Kulacahisar. 980 01:58:29,780 --> 01:58:34,700 ¿No tienes un lugar para sentarse para el emperador de la poderosa Roma? 981 01:58:44,870 --> 01:58:48,429 Roma es pequeña. 982 01:58:54,190 --> 01:58:55,440 Los mongoles... 983 01:58:56,330 --> 01:58:57,340 ...son grandes. 984 01:59:06,820 --> 01:59:09,250 Te pondrás de pie. 985 01:59:15,330 --> 01:59:18,980 Roma es grande, Geyhatu. Grande. 986 01:59:19,750 --> 01:59:21,940 No puedes manejar... 987 01:59:24,240 --> 01:59:26,160 ...un montón de turcos. 988 01:59:28,410 --> 01:59:30,100 Te pondrás de pie. 989 01:59:33,910 --> 01:59:37,410 ¿Sabes por qué te llamé? 990 01:59:42,580 --> 01:59:45,430 Debe ser importante, Geyhatu. 991 01:59:45,830 --> 01:59:48,050 Importante o no. 992 01:59:50,370 --> 01:59:54,065 Vendrás cuando te llame. 993 02:00:03,200 --> 02:00:05,980 Importante o no, Geyhatu. 994 02:00:07,330 --> 02:00:09,330 ¿Por qué me llamaste? 995 02:00:11,240 --> 02:00:16,025 Voy a la tribu Kayi. 996 02:00:18,850 --> 02:00:24,460 Mataré a Ertuğrul y a sus hijos. 997 02:00:27,840 --> 02:00:29,930 Mientras tanto... 998 02:00:31,410 --> 02:00:36,534 ...tomarás Kulucahisar de vuelta. 999 02:00:43,920 --> 02:00:46,520 Esta es una noticia importante, Geyhatu. 1000 02:00:47,730 --> 02:00:50,250 Me gustan las noticias importantes. 1001 02:00:51,210 --> 02:00:53,430 Estás buscando un lugar para gobernar. 1002 02:00:54,240 --> 02:00:58,780 Ve y gobierna sobre Kulucahisar. 1003 02:01:01,150 --> 02:01:02,600 Yo lo haré. 1004 02:01:04,250 --> 02:01:07,290 Vamos, vete. 1005 02:01:26,160 --> 02:01:28,660 La victoria es nuestra. La victoria es nuestra. 1006 02:02:13,330 --> 02:02:19,247 Savci dijo que traería a mi hijo. 1007 02:02:19,970 --> 02:02:21,787 ¿Dónde está Savci? 1008 02:02:23,330 --> 02:02:25,370 ¿Dónde está mi hijo? 1009 02:02:28,090 --> 02:02:33,250 ¿Dónde está ese presuntuoso turco Osman? 1010 02:02:34,010 --> 02:02:35,270 Geyhatu. 1011 02:02:36,010 --> 02:02:38,880 Hablemos en la tienda. 1012 02:02:39,250 --> 02:02:41,817 Si dices una palabra más... 1013 02:02:42,530 --> 02:02:47,254 ...te mataré primero, Yalvaç. 1014 02:02:50,360 --> 02:02:54,676 Le enviamos a mi sobrino Savci como embajador. 1015 02:02:54,730 --> 02:02:57,620 ¿No confías en nuestra palabra, Geyhatu? 1016 02:02:57,810 --> 02:03:01,270 Osman secuestró a mi hijo. 1017 02:03:01,540 --> 02:03:07,223 Mi sobrino Osman no secuestra a sus enemigos, los mata. 1018 02:03:12,400 --> 02:03:15,970 Si es inocente, ¿dónde está? 1019 02:03:16,490 --> 02:03:18,860 ¡Debería enfrentarse a mí si se atreve! 1020 02:03:19,410 --> 02:03:21,170 Fue a por Savci. 1021 02:03:21,220 --> 02:03:26,540 Savci dijo que traería a mi hijo en tres días. 1022 02:03:26,603 --> 02:03:31,263 Serán tres días al atardecer, Geyhatu. 1023 02:03:32,910 --> 02:03:37,810 No dejaré a ningún turco vivo en estas tierras. 1024 02:03:51,150 --> 02:03:52,420 Geyhatu. 1025 02:03:53,780 --> 02:03:58,046 Si quieres la guerra, empieza. 1026 02:04:00,480 --> 02:04:06,187 Tal vez derriben nuestras tiendas, destruyan nuestro linaje... 1027 02:04:06,330 --> 02:04:11,290 ...tal vez tomes nuestras cabezas y las lleves a diferentes tierras con usted. 1028 02:04:11,970 --> 02:04:15,090 Pero no será fácil. 1029 02:04:16,650 --> 02:04:22,429 Tu reputación se arruinaría como nosotros. 1030 02:04:40,190 --> 02:04:45,020 Es un buen día para morir, Geyhatu. 1031 02:04:45,810 --> 02:04:51,973 Pero no se sabe a quién elegirá la muerte. 1032 02:04:52,107 --> 02:04:53,437 No lo hagas, Geyhatu. 1033 02:04:53,560 --> 02:04:57,410 Aunque Osman lo hiciera, no tienen ninguna culpa. 1034 02:04:57,721 --> 02:05:00,221 No saben lo que quiere Osman. 1035 02:05:00,354 --> 02:05:02,334 Deja que me ocupe de esto. 1036 02:05:02,640 --> 02:05:04,850 Siempre he cumplido mis promesas. 1037 02:05:04,850 --> 02:05:06,170 ¡Basta! 1038 02:05:07,336 --> 02:05:08,946 ¡Osman Bey está aquí! 1039 02:05:09,420 --> 02:05:11,520 ¡Osman Bey está aquí! 1040 02:05:12,290 --> 02:05:13,670 ¡Osman Bey está aquí! 1041 02:05:13,730 --> 02:05:15,220 ¡Osman Bey está aquí! 1042 02:05:33,730 --> 02:05:34,670 Osman. 1043 02:05:41,830 --> 02:05:44,110 ¡Osman! 1044 02:05:49,110 --> 02:05:51,460 Moriría por el que te creó. 1045 02:06:38,960 --> 02:06:40,070 ¡Osman! 1046 02:06:41,810 --> 02:06:42,870 ¡Alps! 1047 02:06:55,610 --> 02:06:58,141 Cuéntanos las cosas que averiguaste, Kumral Abdal. 1048 02:06:58,170 --> 02:07:01,610 Querías que fuera a ver, así que lo hice. 1049 02:07:01,940 --> 02:07:03,980 Tengo noticias para ti. 1050 02:07:04,150 --> 02:07:09,719 Geyhatu va a la tribu Kayı con su ejército. 1051 02:07:11,290 --> 02:07:13,420 No esperará el tiempo que le di. 1052 02:07:34,440 --> 02:07:37,510 Geyhatu y sus soldados hicieron un largo camino. 1053 02:07:38,340 --> 02:07:41,590 Dejemos que prueben nuestro frío hierro. 1054 02:07:54,680 --> 02:08:01,370 Derramaste nuestra sangre pero aun así te tratamos, Geyhatu. 1055 02:08:03,912 --> 02:08:05,792 ¿Dónde está mi hijo, Osman? 1056 02:08:12,200 --> 02:08:17,849 El hijo maleducado que no respeta el nombre de su antepasado es mejor que no vuelva. 1057 02:08:19,630 --> 02:08:24,771 Es incluso mejor si nunca hubiese nacido. 1058 02:08:30,110 --> 02:08:34,560 No deberías mencionar demasiado el nombre de tu hijo... 1059 02:08:34,585 --> 02:08:37,595 ...que no encaja en la ascendencia de Genghis Khan. 1060 02:08:38,610 --> 02:08:41,330 Y tampoco encaja contigo, Geyhatu. 1061 02:08:42,270 --> 02:08:43,630 Osman. 1062 02:08:46,924 --> 02:08:49,894 Te mataré, turco. 1063 02:08:49,978 --> 02:10:51,978 Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 80035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.