All language subtitles for Osman.01x30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,606 --> 00:02:40,496 - Que la paz sea contigo. - La paz sea contigo, hermano. 2 00:02:40,692 --> 00:02:42,052 Entra. 3 00:02:45,792 --> 00:02:48,635 Tengo cosas que hacer. Con su permiso. 4 00:03:01,440 --> 00:03:03,713 Quiero hablar de Nikola, hermano. 5 00:03:04,846 --> 00:03:06,776 Te escucho, hermano. 6 00:03:10,630 --> 00:03:13,300 Él no es el que está detrás de la trampa que me tendieron. 7 00:03:15,794 --> 00:03:17,224 Quería que lo supieras. 8 00:03:17,352 --> 00:03:20,920 Hablas como si no supieras nada sobre el asunto de las municiones que encontré. 9 00:03:21,390 --> 00:03:23,310 Iban a arrasar con todo. 10 00:03:23,704 --> 00:03:27,725 Él es quien te tendió la trampa al comprar la ayuda de Yavlak Arslan. 11 00:03:29,702 --> 00:03:32,132 Yo no diría que la intención de Nikola es buena. 12 00:03:32,898 --> 00:03:38,414 Sin embargo, hay otras personas detrás de la ayuda de Yavlak Arslan. 13 00:03:45,976 --> 00:03:48,236 ¿Por qué me dices esto? 14 00:03:52,089 --> 00:03:53,884 Eres la cabeza de los Alps. 15 00:03:54,844 --> 00:03:57,344 Pensé que podrías tomar precauciones. 16 00:03:57,858 --> 00:04:00,368 ¿Me estás aconsejando, Osman? 17 00:04:01,781 --> 00:04:03,528 Para nada, hermano. 18 00:04:08,168 --> 00:04:09,568 Osman. 19 00:04:12,149 --> 00:04:14,748 Mira, hermano. Eres inteligente. 20 00:04:15,532 --> 00:04:17,492 Eres un valiente guerrero. 21 00:04:19,123 --> 00:04:20,233 Sin embargo... 22 00:04:20,948 --> 00:04:23,447 ...no todo lo que tienes en mente es verdad. 23 00:04:24,602 --> 00:04:28,402 Escuché que la tribu había sobrevivido a muchas calamidades el año pasado. 24 00:04:28,450 --> 00:04:33,000 No fuiste capaz de entenderte con mi tío, y tu hermano Gündüz. 25 00:04:33,025 --> 00:04:37,741 Tú seguiste tu propio camino y él fue engañado por el enemigo. 26 00:04:41,618 --> 00:04:43,818 ¿Cuál es la verdad, hermano? 27 00:04:47,876 --> 00:04:49,905 Hemos llegado a la tribu ahora. 28 00:04:50,771 --> 00:04:53,865 Ninguno de los dos va a ser tan obstinado como el año pasado... 29 00:04:54,999 --> 00:04:59,359 ...ni vamos a dejar que el enemigo juegue con nosotros. 30 00:05:02,498 --> 00:05:04,799 Si no hubiéramos luchado el año pasado... 31 00:05:08,044 --> 00:05:11,074 ...no estaríamos hablando en esta tienda, hermano. 32 00:05:13,836 --> 00:05:15,566 Ayer es ayer... 33 00:05:16,511 --> 00:05:18,069 ...y hoy es hoy. 34 00:05:19,031 --> 00:05:21,581 A partir de ahora, todos sabrán cuál es su lugar. 35 00:05:21,792 --> 00:05:26,312 Te detendrás cuando te digan que te detengas, te moverás cuando te digan que te muevas, Osman. 36 00:05:26,434 --> 00:05:28,904 ¿Quién va a decidir eso, hermano? 37 00:05:29,104 --> 00:05:33,634 Mi padre, Ertuğrul y yo, como tu hermano. 38 00:05:39,038 --> 00:05:42,178 Te has acostumbrado muy bien a la posición de mi padre. 39 00:05:46,486 --> 00:05:48,816 Te sienta muy bien. 40 00:05:51,464 --> 00:05:52,702 Muy bien. 41 00:05:54,515 --> 00:05:56,025 Nunca. 42 00:05:57,794 --> 00:06:00,074 ¡Nunca me acuses! 43 00:06:02,182 --> 00:06:04,652 No tengo el ojo puesto en la posición, Gracias a Allah. 44 00:06:10,857 --> 00:06:13,312 Las cosas que oí y vi son suficientes para mí. 45 00:06:15,195 --> 00:06:17,447 Había mucha gente que quería esa posición. 46 00:06:19,118 --> 00:06:23,288 Los que lo tomaron con avaricia, terminaron con una gran decepción. 47 00:06:25,284 --> 00:06:26,481 Que sea fácil. 48 00:06:27,482 --> 00:06:28,862 Quítame la mano de encima, hermano. 49 00:06:28,887 --> 00:06:31,487 - Retractate. - ¡Quítame la mano de encima, hermano! 50 00:06:31,682 --> 00:06:33,832 ¡Osman, no lo diré otra vez! 51 00:06:33,857 --> 00:06:36,107 ¡Dije que me quitaras la mano de encima, hermano! 52 00:06:48,273 --> 00:06:49,833 ¡Nunca más me pegues! 53 00:06:50,126 --> 00:06:51,665 ¡Eres un maleducado! 54 00:06:51,806 --> 00:06:55,296 - ¡Retira lo dicho! - ¡No he dicho nada para retractarme! 55 00:07:37,200 --> 00:07:39,350 2 DÍAS ANTES 56 00:07:42,771 --> 00:07:44,531 ¿Qué ha pasado aquí? 57 00:07:46,445 --> 00:07:47,375 Mönke... 58 00:07:47,400 --> 00:07:48,917 ¿Qué pasó con Mönke? 59 00:07:49,242 --> 00:07:51,392 Mönke... 60 00:07:52,196 --> 00:07:55,596 ¿Cómo no pudiste derrotar a un sólo hombre, Kuzgun? 61 00:07:55,621 --> 00:07:57,001 ¿Cómo? 62 00:07:57,574 --> 00:08:00,134 ¡Tenías muchos hombres contigo! 63 00:08:00,213 --> 00:08:02,893 ¡Los mejores soldados estaban bajo tu mando! 64 00:08:02,980 --> 00:08:04,230 Osman... 65 00:08:06,466 --> 00:08:08,946 Osman es como un demonio, mi Bey. 66 00:08:09,181 --> 00:08:11,771 ¿Demonio? ¡Eres un inútil! 67 00:08:18,707 --> 00:08:20,877 ¿Qué le voy a decir a mi padre, Arslan? 68 00:08:24,343 --> 00:08:27,543 Osman nos dará más de lo que queremos. 69 00:08:31,260 --> 00:08:32,386 ¿Cómo? 70 00:09:12,780 --> 00:09:14,762 Mönke... 71 00:09:15,420 --> 00:09:17,464 ¿Qué pasó con Mönke? 72 00:09:17,795 --> 00:09:19,145 Habla. 73 00:09:41,110 --> 00:09:42,300 Mi Bey. 74 00:09:43,607 --> 00:09:45,677 Ven, es importante. 75 00:09:47,030 --> 00:09:48,150 Kuzgun. 76 00:09:52,700 --> 00:09:54,160 Tengan cuidado. 77 00:10:11,789 --> 00:10:13,689 Mataron al perro. 78 00:10:13,837 --> 00:10:16,347 Y te enviaron sus saludos, mi Bey. 79 00:10:19,249 --> 00:10:21,939 El que envió sus saludos, también ha dejado su rastro. 80 00:10:26,170 --> 00:10:28,310 Veamos quién es. 81 00:10:36,481 --> 00:10:37,621 ¡Trampa! 82 00:10:54,400 --> 00:10:56,690 Osman, ¿está muerto? 83 00:10:56,727 --> 00:10:59,392 Digamos que ahora es más valioso vivo. 84 00:11:00,840 --> 00:11:02,020 ¿Qué hay de Kuzgun? 85 00:11:03,010 --> 00:11:05,444 Está muerto, como tenía que estarlo. 86 00:11:05,850 --> 00:11:09,767 Pero su muerte nos beneficiará más. 87 00:11:10,210 --> 00:11:12,310 Tienes una última cosa que hacer. 88 00:11:12,310 --> 00:11:13,171 ¿Qué? 89 00:11:13,830 --> 00:11:17,060 Irás a Konya, con Geyhatu. 90 00:11:24,940 --> 00:11:26,730 Me hará cosas peores que la muerte. 91 00:11:26,730 --> 00:11:30,940 No te preocupes, él te cuidará bien. 92 00:11:31,190 --> 00:11:34,743 Le dirás a Geyhatu lo que le pasó a su hijo. 93 00:11:37,800 --> 00:11:39,260 ¿Qué le pasó a Mönke? 94 00:11:39,260 --> 00:11:43,620 Osman, mató a sus guerreros y se llevó a su hijo cautivo. 95 00:11:43,730 --> 00:11:48,638 Quién sabe, tal vez lo mató y dejó que los pájaros y los perros se dieran un festín con su cadáver. 96 00:11:51,224 --> 00:11:54,564 Mientras que tú vas a Konya, con Geyhatu... 97 00:11:55,190 --> 00:11:58,950 ...iré a visitar a ese viejo lobo. 98 00:12:21,960 --> 00:12:23,010 ¿Estás bien, mi Bey? 99 00:12:23,030 --> 00:12:24,320 ¿Estás bien, mi Bey? 100 00:12:28,500 --> 00:12:29,910 ¿Estás bien, mi Bey? 101 00:12:34,610 --> 00:12:36,170 ¿Estás bien, mi Bey? 102 00:12:36,500 --> 00:12:37,740 Estoy bien. 103 00:13:19,450 --> 00:13:20,920 ¿Alguna señal de la munición? 104 00:13:20,920 --> 00:13:25,695 La buscamos por todas partes, señor. No hay mucho rastro de ellos. Es como si se hubieran desvanecido en el aire. 105 00:13:29,510 --> 00:13:31,980 Sacaron las flechas de los cuerpos. 106 00:13:34,742 --> 00:13:37,003 No querían dejar ningún rastro. 107 00:13:38,360 --> 00:13:39,690 Turcos. 108 00:13:39,720 --> 00:13:45,110 Sólo los turcos tienen los arcos para estas heridas. 109 00:13:46,310 --> 00:13:47,869 ¿Cómo se enteraron? 110 00:13:48,230 --> 00:13:50,843 Hay un traidor en el Castillo Inegol. 111 00:13:56,762 --> 00:13:59,579 Lo hiciste bien, Usta. 112 00:14:00,437 --> 00:14:03,256 Huele tan bien. 113 00:14:04,392 --> 00:14:06,423 Mi querido padre. 114 00:14:10,390 --> 00:14:11,910 Eftelya. 115 00:14:12,330 --> 00:14:15,640 Tekfur Nikola está esperando su comida. 116 00:14:32,995 --> 00:14:36,735 El nuevo Tekfur es un hombre astuto. También se adora a sí mismo. 117 00:14:36,760 --> 00:14:38,760 No podemos llamar la atención. 118 00:14:44,520 --> 00:14:46,620 Poderoso César... 119 00:14:46,760 --> 00:14:50,079 ...he estado trabajando día y noche desde que me asignaron. 120 00:14:50,600 --> 00:14:55,499 Primero, me he ganado el respeto de mi gente. 121 00:15:00,220 --> 00:15:06,953 ¡El pueblo que fundó Roma es ahora miserable debido a sus incompetentes líderes! 122 00:15:08,334 --> 00:15:10,570 Crearé un nuevo ejército. 123 00:15:11,656 --> 00:15:17,126 Un ejército tal que nos llevará a las puertas de Jerusalem otra vez. 124 00:15:29,380 --> 00:15:35,100 Así que esto es todo. Esto es lo que los mongoles y los chinos llaman pólvora. 125 00:15:35,400 --> 00:15:39,600 Ojalá pudiéramos destruir todo el mal con él. 126 00:15:39,650 --> 00:15:45,110 Ten cuidado, tío. Nikola debe haberse enterado de lo que pasó con la munición. 127 00:15:45,180 --> 00:15:46,960 No lo olvidará fácilmente. 128 00:15:46,960 --> 00:15:49,830 Tomaré las precauciones necesarias, no te preocupes. 129 00:15:49,830 --> 00:15:54,094 Diles que tengan cuidado, tío. No se acerquen con fuego. 130 00:15:56,360 --> 00:16:02,380 Gracias, sobrino. Nos has ahorrado un montón de problemas. Gracias, sobrino. 131 00:16:02,960 --> 00:16:07,060 Si esta munición estaba en posesión de Nikola... 132 00:16:19,050 --> 00:16:20,260 Nikola... 133 00:16:23,120 --> 00:16:25,515 César espera que lo honres, Flatyos. 134 00:16:27,660 --> 00:16:29,280 Gran César. 135 00:16:31,200 --> 00:16:32,790 Mi querido amigo... 136 00:16:33,604 --> 00:16:36,134 ...¿la pólvora está en mi castillo? 137 00:16:37,780 --> 00:16:39,060 Los turcos... 138 00:16:41,410 --> 00:16:43,340 ...se llevaron la munición. 139 00:16:58,247 --> 00:16:59,917 Ertuğrul... 140 00:17:13,860 --> 00:17:19,460 Un enemigo poderoso e inteligente nos hace más poderosos. 141 00:17:22,710 --> 00:17:24,960 ¿Adónde la llevaron? 142 00:17:25,966 --> 00:17:27,396 A Sogut. 143 00:17:30,340 --> 00:17:31,830 Entonces... 144 00:17:32,380 --> 00:17:35,182 El sol debe salir por la noche en Sogut. 145 00:17:39,540 --> 00:17:43,930 Las luces del cielo brillarán en todas partes. 146 00:17:45,870 --> 00:17:48,431 ¿Qué hay de la plaga que plantaste? 147 00:17:48,900 --> 00:17:51,741 Está matando a todos, sin importar su creencia o religión. 148 00:18:00,780 --> 00:18:03,070 Creo que es la peste, mi bey. 149 00:18:05,010 --> 00:18:06,570 ¿Es la peste? 150 00:18:07,170 --> 00:18:08,700 ¿De qué estás hablando? 151 00:18:08,700 --> 00:18:10,840 Eso enfermará a toda la gente de Sogut. 152 00:18:11,500 --> 00:18:13,220 ¡Eso es el colmo! 153 00:18:13,270 --> 00:18:16,930 Protégenos, mi Allah. 154 00:18:17,110 --> 00:18:22,640 No deberíamos acostumbrarnos a perder o ser golpeados, Flatyos. 155 00:18:24,051 --> 00:18:26,951 Mientras nuestra gente esperaba algún tipo de esperanza de nosotros... 156 00:18:27,350 --> 00:18:30,239 ...los decepcionamos. 157 00:18:35,860 --> 00:18:41,610 Me vengaré tanto de los turcos que nunca más nos harán nada. 158 00:18:41,880 --> 00:18:44,230 Hazlo sin dejar rastro. 159 00:18:44,990 --> 00:18:48,244 El juego de paz que estamos jugando con Ertuğrul no debería romperse. 160 00:18:50,250 --> 00:18:51,650 Por ahora. 161 00:18:53,120 --> 00:18:54,540 No se preocupe. 162 00:19:27,330 --> 00:19:31,970 Te tragaste tu orgullo yendo con Dündar. 163 00:19:34,710 --> 00:19:36,938 No podré ser feliz en esta vida. 164 00:19:37,990 --> 00:19:42,020 Al menos puedo ayudar a mi hermano y a mi tribu. 165 00:19:44,170 --> 00:19:48,870 Este sacrificio traerá la paz a nuestros difuntos. 166 00:19:48,930 --> 00:19:50,220 ¡Que así sea! 167 00:19:50,330 --> 00:19:56,670 Si podemos tomar el control de la tribu Kayi con tu ayuda, seremos más poderosos. 168 00:20:04,680 --> 00:20:06,807 No te preocupes, hermano. 169 00:20:07,780 --> 00:20:10,330 Ertuğrul está en su lecho de muerte. 170 00:20:10,880 --> 00:20:14,572 Por eso no dejaremos a la tribu Kayi en paz. 171 00:20:15,090 --> 00:20:17,892 Estoy dispuesto a pagar cualquier precio por esto. 172 00:20:18,350 --> 00:20:22,060 El poder de la tribu Kayi será nuestro. 173 00:20:32,010 --> 00:20:34,970 Ertuğrul Bey quiere verte, Hazal Hatun. 174 00:20:42,190 --> 00:20:46,390 Mis leones, veamos quién gana. 175 00:20:50,780 --> 00:20:52,310 No deberías hacerlo así, Ahmet. 176 00:20:52,310 --> 00:20:54,570 Deberías usar la fuerza de tu brazo para lanzar. 177 00:21:04,770 --> 00:21:06,730 Muy bien. 178 00:21:08,070 --> 00:21:09,460 Mis leones. 179 00:21:09,710 --> 00:21:11,280 Vamos. 180 00:21:11,670 --> 00:21:13,670 ¿Puedo entrar, mi Bey? 181 00:21:13,710 --> 00:21:14,900 Entra. 182 00:21:33,460 --> 00:21:36,520 Los pequeños Alps son valientes. 183 00:21:38,070 --> 00:21:44,720 Cualquiera que sea criado por Ertuğrul Bey es valiente, mi Bey. 184 00:21:45,330 --> 00:21:46,790 Gracias. 185 00:21:50,780 --> 00:21:54,790 Deberían aprenderlo bien, para que... 186 00:21:55,300 --> 00:22:01,670 ...sepan cómo ganar cuando tengan que lidiar con varios juegos en el futuro. 187 00:22:08,910 --> 00:22:10,550 ¿Estás enfadada conmigo? 188 00:22:14,270 --> 00:22:16,450 Digamos que mi corazón está roto. 189 00:22:17,410 --> 00:22:20,390 Tu corazón debería estar roto por tu hombre. 190 00:22:21,220 --> 00:22:23,180 Se fue a Sogut y te dejó atrás. 191 00:22:25,220 --> 00:22:32,800 Dündar me ha dejado muchas veces, así que su infidelidad no me hace daño. 192 00:22:36,010 --> 00:22:37,850 ¡Gané! 193 00:22:39,730 --> 00:22:44,010 Oh bravo, mi Ahmet ha salido victorioso. 194 00:22:57,870 --> 00:23:02,730 Desde que llegaron los mongoles, el akca (moneda de oro) no tiene ningún valor. 195 00:23:04,450 --> 00:23:08,620 Si Allah quiere imprimirás tu propia akca. 196 00:23:12,190 --> 00:23:13,040 Si Allah quiere. 197 00:23:14,440 --> 00:23:17,590 Ahora, entrena con tus armas. 198 00:23:29,360 --> 00:23:35,882 Hazal Hatun, deseé en el pasado que todos supieran que cuando algo malo sucede... 199 00:23:37,346 --> 00:23:44,343 ...Ertuğrul Bey cuestiona a su propia familia también, para que no desobedezcan la ley y la tradición. 200 00:23:48,140 --> 00:23:51,110 Entonces yo fui la víctima. 201 00:23:54,280 --> 00:23:57,890 Digamos que fue como la presentación del profeta Ismael. 202 00:24:10,250 --> 00:24:12,540 Ahora, eres libre. 203 00:24:14,020 --> 00:24:15,310 Gracias. 204 00:24:22,450 --> 00:24:23,860 Pero... 205 00:24:26,240 --> 00:24:29,195 El camino que sigue tu hermano no es bueno. 206 00:24:37,690 --> 00:24:42,870 O hay un traidor en su casa, o no está actuando decentemente. 207 00:24:46,400 --> 00:24:48,230 Me agradas, lo sabes. 208 00:24:48,820 --> 00:24:50,591 Cuida de tu hermano. 209 00:24:51,110 --> 00:24:53,440 Adviértele como su hermana. 210 00:24:56,350 --> 00:24:59,430 ¿Qué puedo decirle a mi hermano, mi Bey? 211 00:24:59,740 --> 00:25:06,250 Pero si cometió un error, si hizo algo malo, me gustaría saberlo. 212 00:25:07,250 --> 00:25:12,010 Si controla su deseo y ambición, no habrá problemas. 213 00:25:49,190 --> 00:25:51,020 Gracias, hermano. 214 00:25:51,850 --> 00:25:53,680 De nada, mi Bey. 215 00:26:01,260 --> 00:26:04,040 Es caldo de huesos, te dará fuerza, hermano. 216 00:26:06,440 --> 00:26:08,630 Estoy siendo una carga para ti. 217 00:26:13,620 --> 00:26:15,870 Pero el enemigo era fuerte. 218 00:26:17,570 --> 00:26:20,774 Este plan tiene algo que ver con la llegada de mi padre a la tribu. 219 00:26:22,371 --> 00:26:24,051 ¿Cómo qué, mi Bey? 220 00:26:25,170 --> 00:26:27,205 Su objetivo era matarme. 221 00:26:28,500 --> 00:26:30,440 Quieren apoderarse de la tribu. 222 00:26:52,470 --> 00:26:54,100 Que la paz sea con ustedes, Alps. 223 00:26:54,100 --> 00:26:55,970 La paz sea contigo también. 224 00:26:55,970 --> 00:26:57,970 Que tengan una noche bendita. 225 00:26:57,970 --> 00:27:00,990 Bienvenido, Kumral Abdal, siéntate. 226 00:27:03,600 --> 00:27:05,320 Trajiste alegría a nuestra noche. 227 00:27:16,500 --> 00:27:17,860 Hermano. 228 00:27:19,540 --> 00:27:23,730 Es amigo de corazón, te lo diré con detalle más tarde. 229 00:27:25,400 --> 00:27:26,610 Bienvenido. 230 00:27:32,270 --> 00:27:34,730 Te preocupas demasiado, hijo del Bey. 231 00:27:34,762 --> 00:27:36,682 El secreto no puede ser revelado. 232 00:27:37,400 --> 00:27:39,960 ¿Es tan fácil que el secreto sea revelado? 233 00:27:43,610 --> 00:27:46,410 No me preocupa tener tantos enemigos. 234 00:27:46,630 --> 00:27:48,650 Un valiente tiene muchos enemigos. 235 00:27:48,750 --> 00:27:52,820 Pero, querían separarme de mi padre. 236 00:27:54,350 --> 00:27:56,950 Y sabían que mi padre también venía a la tribu. 237 00:27:58,610 --> 00:28:01,548 Hay diferentes tipos de conocimiento y saber cosas. 238 00:28:03,230 --> 00:28:05,360 Süleyman conocía el lenguaje de los pájaros. 239 00:28:05,400 --> 00:28:07,770 Él gobernó en muchas tierras. 240 00:28:07,800 --> 00:28:10,100 Hasta los lobos estaban bajo su mando. 241 00:28:10,100 --> 00:28:11,340 ¿Qué pasó entonces? 242 00:28:11,340 --> 00:28:13,180 Murió, como todo ser mortal. 243 00:28:13,180 --> 00:28:15,000 Una pena, una pena... 244 00:28:15,490 --> 00:28:17,990 Los que son amados no mueren, hijo del Bey. 245 00:28:20,290 --> 00:28:22,940 Déjame decirte lo que pasó. 246 00:28:23,860 --> 00:28:29,256 El Gran Süleyman que gobernó sobre los pájaros, los lobos, los humanos y el viento... 247 00:28:29,810 --> 00:28:33,960 ...cuando estaba en campaña, cuando su poderío podía hacer temblar las montañas... 248 00:28:34,740 --> 00:28:37,520 ...un ejército de hormigas lo encontró. 249 00:28:38,010 --> 00:28:43,930 Mientras las hormigas gritaban "¡Corre, corre, el ejército de Süleyman nos pisoteará!"... 250 00:28:43,930 --> 00:28:46,430 ...Süleyman escuchó los gritos. 251 00:28:46,610 --> 00:28:49,050 "¡No me pases por encima a mí y a mis hermanos!" dijeron las hormigas. 252 00:28:49,075 --> 00:28:51,615 Por supuesto que Süleyman escucharía ese llanto. 253 00:28:52,210 --> 00:28:55,510 Por supuesto que Süleyman cuidaría los derechos de las hormigas. 254 00:28:57,870 --> 00:29:07,500 Ese gran Süleyman, valiente Süleyman, el Süleyman que cuidaba los derechos de las hormigas... 255 00:29:08,490 --> 00:29:11,150 ...cambió el curso de su gran ejército. 256 00:29:11,290 --> 00:29:14,220 Incluso respetó el derecho de una simple hormiga. 257 00:29:14,290 --> 00:29:18,540 El poder es ser justo todo el tiempo. 258 00:29:19,750 --> 00:29:22,440 Que tengas fuerza todo el tiempo. 259 00:29:24,220 --> 00:29:27,050 Tengan cuidado, Alps. Tengan cuidado... 260 00:29:27,510 --> 00:29:32,444 No olvides de dónde viene la fuerza y por qué viene. 261 00:29:33,240 --> 00:29:38,220 Tengan siempre la mente para escuchar incluso a una pequeña hormiga. 262 00:29:38,410 --> 00:29:39,980 Amén. 263 00:29:44,630 --> 00:29:46,780 Los que son amados no mueren. 264 00:29:47,640 --> 00:29:49,650 Los que son amados no mueren. 265 00:29:49,910 --> 00:29:54,690 El sonido de las hormigas, el canto de los ruiseñores, el burbujeo de los ríos, el relincho de los caballos... 266 00:29:54,690 --> 00:29:56,940 Todos son de Allah. 267 00:29:57,810 --> 00:30:02,650 Si uno hiere a un ser vivo, hiere a Allah al mismo tiempo. 268 00:30:12,390 --> 00:30:14,920 Gracias a tu corazón, Kumral Abdal. 269 00:30:28,540 --> 00:30:30,650 Fue una silenciosa... 270 00:30:31,360 --> 00:30:34,020 ...y tranquila noche, eso fue. 271 00:30:35,200 --> 00:30:40,860 Las estrellas nos cubrían a mí y a mi padre con compasión. 272 00:30:41,520 --> 00:30:44,000 La última noche vi a mi padre. 273 00:30:49,890 --> 00:30:56,490 Esa maldita noche en la que los Alps de Ertuğrul... 274 00:30:57,080 --> 00:31:00,845 ...se colaron en el castillo de Kurahisar astuto como una serpiente, silencioso como una rata. 275 00:31:01,940 --> 00:31:03,988 Es hora de la venganza... 276 00:31:06,020 --> 00:31:10,070 Nunca más tomarás lo que es nuestro, Ertuğrul Bey. 277 00:31:10,460 --> 00:31:12,010 No más... 278 00:31:19,058 --> 00:31:24,496 Veamos cómo tu Ertuğrul Bey te salvará de la ira de la pólvora. 279 00:31:31,240 --> 00:31:35,902 Sogut será un caos. Cámbiate de ropa. Haz tu trabajo en silencio. 280 00:31:36,200 --> 00:31:38,810 Sólo vierte lo que te permita huir de Sogut. 281 00:31:38,810 --> 00:31:41,426 Ponlo en el fuego y corre. 282 00:31:42,020 --> 00:31:44,740 Todos ustedes serán héroes esta noche. 283 00:31:48,863 --> 00:31:51,763 Pusieron los materiales en el almacén, Flatyos. 284 00:31:52,000 --> 00:31:54,580 Serás recompensado por tu hermandad en el cielo. 285 00:31:54,580 --> 00:31:59,970 No quiero vivir en el cielo. Mi único deseo es que te salves de los turcos... 286 00:31:59,970 --> 00:32:01,941 ...para poder reabrir mi taberna. 287 00:32:02,560 --> 00:32:06,720 Pronto, pronto. Seré tu primer cliente. 288 00:32:14,700 --> 00:32:17,550 Este es el 20º funeral en Sogut, mi Bey. 289 00:32:30,480 --> 00:32:31,780 Hazal. 290 00:32:40,250 --> 00:32:43,210 Mi rosa, mi compañera. 291 00:32:45,340 --> 00:32:46,740 Las mujeres... 292 00:32:48,520 --> 00:32:52,470 ...prepararon un poco de vinagre. Lo he traído. 293 00:33:00,970 --> 00:33:02,180 Sé que... 294 00:33:03,590 --> 00:33:06,480 ...estás enfadada y enfurecida. 295 00:33:07,510 --> 00:33:13,190 Estás molesta porque no detuve a mi hermano y te dejé sola. 296 00:33:17,267 --> 00:33:21,277 Eso es lo que eres, Dündar Bey. Eso es lo que eres. 297 00:33:22,410 --> 00:33:25,613 Pero sé que eres inocente. 298 00:33:25,930 --> 00:33:30,300 Si te hubiera dicho que te detuvieras, habrían pensado que fui yo quien le tendió la trampa a Osman. 299 00:33:30,330 --> 00:33:32,549 No quería empeorar las cosas. 300 00:34:11,320 --> 00:34:12,490 ¿Quién diablos es usted? 301 00:34:33,820 --> 00:34:36,087 No hay necesidad de seguir hablando de ello. 302 00:34:40,291 --> 00:34:42,367 ¿Cómo está la situación en Sogut? 303 00:34:44,190 --> 00:34:45,382 No es buena. 304 00:34:46,912 --> 00:34:49,172 He cerrado todos los puntos de entrada. 305 00:34:50,230 --> 00:34:54,671 Lo sé. Los Alps casi no me dejaron entrar tampoco. 306 00:35:25,532 --> 00:35:28,172 ¿Cómo alimentarás a toda esta gente? 307 00:35:28,280 --> 00:35:31,920 Los Alps llevan comida y agua a las casas. 308 00:35:33,560 --> 00:35:36,542 Las mujeres de la tribu deberán trabajar más. 309 00:35:37,680 --> 00:35:40,250 La situación es peor de lo que pensábamos. 310 00:35:57,340 --> 00:35:59,072 Ya que estás aquí... 311 00:36:00,340 --> 00:36:04,250 ...me desharé de la plaga en un abrir y cerrar de ojos. 312 00:36:04,560 --> 00:36:07,390 Que así sea, que así sea. 313 00:36:08,970 --> 00:36:10,590 Sin embargo... 314 00:36:11,290 --> 00:36:16,920 ...las cosas se complicarán en la tribu, Dündar Bey. Ten cuidado. 315 00:36:17,350 --> 00:36:19,240 ¿Qué significa eso? 316 00:36:21,070 --> 00:36:25,860 Vi el fuego del poder en los ojos de Lena y Bala. 317 00:36:34,590 --> 00:36:36,670 Ambas son ambiciosas. 318 00:36:37,700 --> 00:36:42,850 Ambas morirían por su Bey sin duda alguna. 319 00:36:44,800 --> 00:36:46,390 ¿Y qué hay de ti? 320 00:36:47,478 --> 00:36:49,108 ¿No lo harías? 321 00:37:09,660 --> 00:37:13,110 ¡Malditos! ¡Mueran! 322 00:37:21,870 --> 00:37:24,450 ¿Qué es lo que está pasando? ¿Qué está pasando? 323 00:37:32,595 --> 00:37:34,555 ¿Estás bien, Hazal? 324 00:37:34,900 --> 00:37:36,380 ¿Estás bien? 325 00:37:40,390 --> 00:37:41,810 ¿Qué está pasando? 326 00:37:42,100 --> 00:37:43,610 ¿Qué está pasando? 327 00:37:48,591 --> 00:37:49,921 Mi Bey. 328 00:37:51,040 --> 00:37:52,887 El depósito, donde se colocó la pólvora, está ardiendo. 329 00:37:53,210 --> 00:37:55,120 Nuestra pérdida es enorme. 330 00:37:58,620 --> 00:38:00,167 ¿De qué estás hablando? 331 00:38:01,230 --> 00:38:02,328 Hazal. 332 00:38:09,090 --> 00:38:10,520 ¡Mueran! 333 00:38:16,588 --> 00:38:19,098 Duerme en paz en tu tumba, padre. 334 00:38:20,000 --> 00:38:24,230 Tu hijo Flatyos ha vuelto para vengarse. 335 00:38:32,638 --> 00:38:34,648 ¿Qué pasó, hermano? 336 00:38:38,720 --> 00:38:41,890 ¡Espero que nada esté mal, hermano! 337 00:38:46,849 --> 00:38:49,379 Vi a Sogut en mi sueño. 338 00:38:51,890 --> 00:38:54,050 Había sangre por todas partes. 339 00:38:57,440 --> 00:38:59,660 Estaba ardiendo en llamas. 340 00:40:37,740 --> 00:40:40,967 Lo hicieron justo cuando estamos lidiando con la peste negra. 341 00:40:41,328 --> 00:40:43,728 Ellos son los que trajeron la muerte negra aquí, también. 342 00:40:43,753 --> 00:40:45,753 Sí. Tienes razón, sobrino. 343 00:40:45,880 --> 00:40:47,520 Tienes razón. 344 00:40:47,930 --> 00:40:49,130 Si me lo permites, mi Bey. 345 00:40:49,130 --> 00:40:50,340 ¿Qué pasa, Saltuk? 346 00:40:50,340 --> 00:40:51,940 La mercancía ha llegado. 347 00:40:51,940 --> 00:40:54,790 Bien, hagámonos cargo. 348 00:40:54,886 --> 00:40:57,566 Detente, es importante. 349 00:41:04,965 --> 00:41:06,845 Si me lo permites, mi Bey. 350 00:41:07,170 --> 00:41:08,450 Entra. 351 00:41:20,920 --> 00:41:24,940 Perdimos a muchos, mi Bey. 352 00:41:28,782 --> 00:41:34,840 Dile a Dündar Bey que ayude a los que sufrieron. 353 00:41:36,290 --> 00:41:42,715 Que reconstruya todos los lugares arruinados. 354 00:41:43,990 --> 00:41:50,060 La tribu se hará cargo de todos los gastos de los huérfanos... 355 00:41:51,620 --> 00:41:54,225 ...sin importar su religión. 356 00:41:58,870 --> 00:42:00,630 Como ordenes, mi Bey. 357 00:42:37,157 --> 00:42:39,487 Era Flatyos. 358 00:42:40,161 --> 00:42:42,691 Estos son los nombres de sus hombres. 359 00:43:05,620 --> 00:43:11,510 Iré al castillo usando esto y los mataré. 360 00:43:12,590 --> 00:43:14,690 ¿Qué dirá mi hermano? 361 00:43:15,090 --> 00:43:17,670 Decepcionamos a nuestro padre, tío. 362 00:43:18,110 --> 00:43:20,981 No puedo ver a mi padre sin arreglar esto. 363 00:43:21,644 --> 00:43:26,031 No puedo mirar la cara de mi padre sin vengarme por esto. 364 00:43:52,160 --> 00:43:54,500 No ha estado aquí por mucho tiempo. 365 00:43:54,500 --> 00:43:56,250 Espero que sea para algo bueno. 366 00:44:19,010 --> 00:44:23,330 Bienvenido, mi Bey. Espero que estés satisfecho con los bienes que compraste la última vez. 367 00:44:23,330 --> 00:44:27,190 Gracias. Prepara otra armadura. 368 00:44:27,590 --> 00:44:29,360 Como ordenes, mi Bey. 369 00:45:01,429 --> 00:45:03,249 ¿Puedo entrar? 370 00:45:06,373 --> 00:45:07,803 Entra. 371 00:45:14,800 --> 00:45:18,120 - Que la paz sea contigo. - La paz sea contigo. 372 00:45:19,561 --> 00:45:21,251 Llegas tarde, hijo. 373 00:45:21,412 --> 00:45:25,562 Te esperaba antes. ¿Dónde has estado? ¿Qué has estado haciendo? 374 00:45:25,890 --> 00:45:27,810 Mi Ertuğrul Bey. 375 00:45:28,110 --> 00:45:32,510 Viniste a mí y me hiciste preguntas y yo he venido y has vuelto a hacer preguntas. 376 00:45:32,920 --> 00:45:35,970 Estaré encantado si esto es sólo para mí. 377 00:45:35,970 --> 00:45:41,290 Pero si cuestionas a todo el mundo de esta manera, me pondré triste. 378 00:45:42,130 --> 00:45:46,906 Porque sabré que no tengo privilegios a los ojos de Ertuğrul Bey. 379 00:45:49,470 --> 00:45:52,566 ¿Tienes hambre? ¿Quieres que preparen algo de comida? 380 00:45:53,922 --> 00:45:56,822 He venido a ver a mi hermana, Hazal. 381 00:45:57,373 --> 00:46:00,026 Y decidí llevármela. 382 00:46:01,630 --> 00:46:03,350 Su marido es Dündar. 383 00:46:04,610 --> 00:46:06,319 Sin su permiso... 384 00:46:08,100 --> 00:46:11,270 ...ni siquiera te daremos el velo de tu hermana. 385 00:46:14,000 --> 00:46:17,440 Está bien. Entonces derramaremos sangre. 386 00:46:21,130 --> 00:46:23,770 Bay Sungur. Trae un pollo. 387 00:46:23,882 --> 00:46:26,542 Yavlak Arslan quiere derramar sangre. 388 00:46:30,630 --> 00:46:35,570 En nuestra tribu, sólo se puede derramar sangre de pollo. 389 00:46:54,350 --> 00:46:56,980 ¡Viene Osman Bey! ¡Viene Osman Bey! 390 00:46:57,710 --> 00:46:59,620 ¡Viene Osman Bey! 391 00:46:59,660 --> 00:47:01,640 ¡Viene Osman Bey! 392 00:47:11,330 --> 00:47:14,820 ¡Moriré por ti Allah! ¡Eso es! 393 00:47:19,580 --> 00:47:22,190 ¡Gracias a quien nos permitió reunirnos! 394 00:47:22,190 --> 00:47:25,060 Qué pasó, ¿eh? ¿Qué ha pasado? 395 00:47:25,085 --> 00:47:27,535 ¿Quién puso esa trampa? 396 00:47:29,790 --> 00:47:31,250 ¿Tomaste alguna vida? 397 00:47:31,360 --> 00:47:34,260 Cálmate, Davut Usta. Lo contaremos todo. 398 00:47:42,890 --> 00:47:45,870 Yavlak Arslan ha venido como visitante de nuestro Bey. 399 00:47:59,370 --> 00:48:03,590 Tu padre era un veterano. Era el mejor de los veteranos. 400 00:48:04,350 --> 00:48:07,250 Porque no se metió con las tribus turcas... 401 00:48:08,210 --> 00:48:10,350 ...alimentó su rencor por el enemigo. 402 00:48:11,388 --> 00:48:13,703 ¿Dónde creciste que...? 403 00:48:14,804 --> 00:48:17,903 ...¿hablabas de derramar sangre de hermanos? 404 00:48:18,240 --> 00:48:21,820 Moriría por mi hermano, si es necesario. 405 00:48:21,880 --> 00:48:25,440 Sin embargo, nuestro hermano debería cumplir sus promesas... 406 00:48:25,520 --> 00:48:28,180 ...y no debería lastimar a nadie de la familia. 407 00:48:35,220 --> 00:48:36,960 Ha llegado Osman Bey, mi Bey. 408 00:48:48,220 --> 00:48:51,060 Deja que Hazal Hatun te cuide por un tiempo. 409 00:48:51,800 --> 00:48:54,800 Así cumplo mi anhelo por mi hijo. 410 00:48:56,200 --> 00:48:58,400 Podemos discutir esto más tarde. 411 00:49:08,120 --> 00:49:09,220 Mi Bey. 412 00:49:09,960 --> 00:49:12,050 Afortunadamente, has regresado sano y salvo. 413 00:49:12,230 --> 00:49:13,190 Mi Bala. 414 00:49:23,420 --> 00:49:25,030 Con tu permiso. 415 00:49:25,390 --> 00:49:27,390 Déjame cumplir mi anhelo por mi padre. 416 00:49:48,270 --> 00:49:50,240 Que la paz sea contigo. 417 00:49:52,370 --> 00:49:54,390 Que la paz sea contigo, Arslan Bey. 418 00:49:54,930 --> 00:49:56,710 Mejórate pronto, Osman. 419 00:49:56,870 --> 00:50:01,340 Un perro entre nosotros nos deshonró. 420 00:50:03,070 --> 00:50:06,430 Tendremos mucho tiempo para discutir esto, Arslan Bey. 421 00:51:10,120 --> 00:51:11,170 Padre... 422 00:51:15,860 --> 00:51:16,760 Padre. 423 00:51:54,778 --> 00:51:56,908 Moriría por ti, padre. 424 00:51:59,020 --> 00:52:00,160 Viniste... 425 00:52:03,070 --> 00:52:04,250 Vine... 426 00:52:07,560 --> 00:52:09,020 Gracias a Allah. 427 00:52:10,460 --> 00:52:12,050 Gracias a Allah. 428 00:52:12,210 --> 00:52:13,700 Gracias a Allah. 429 00:52:14,170 --> 00:52:15,460 Gracias a Allah. 430 00:52:25,620 --> 00:52:26,810 Gracias a Allah. 431 00:52:38,490 --> 00:52:43,110 En tu camino, puedo caminar sobre el carbón... 432 00:52:44,950 --> 00:52:47,220 ...y no me haría daño. 433 00:52:49,930 --> 00:52:51,890 Iría a ti, padre. 434 00:52:52,010 --> 00:52:55,053 Lo sé, hijo, lo sé. 435 00:52:57,150 --> 00:53:01,840 Si no vinieras, los veranos se convertirían en inviernos para nosotros. 436 00:53:03,060 --> 00:53:10,920 Si algo te pasara, tu ira se convertiría en una tormenta en todas las estaciones. 437 00:53:11,970 --> 00:53:13,900 Lo sabes, hijo. 438 00:53:14,620 --> 00:53:16,300 Lo sé, padre. 439 00:53:17,980 --> 00:53:19,250 Lo sé. 440 00:53:20,640 --> 00:53:27,150 Con la ayuda de Allah, bajo este Sanjak, haremos que muchos malvados se arrodillen ante nosotros. 441 00:53:29,210 --> 00:53:30,990 También sé eso. 442 00:53:31,270 --> 00:53:35,060 Gracias a Allah, que nos ha unido. 443 00:53:36,140 --> 00:53:38,050 Gracias a él. 444 00:53:39,180 --> 00:53:41,090 Gracias a él. 445 00:54:12,920 --> 00:54:17,750 Ertuğrul Bey enseñó lecciones a la gente, a través de mí. 446 00:54:18,160 --> 00:54:19,810 Es un Bey después de todo. 447 00:54:20,110 --> 00:54:23,420 Puede dar una lección, o puede decapitar a la gente. 448 00:54:23,820 --> 00:54:27,430 Pero no puede hacerlo a través de nosotros, hermana. 449 00:54:29,230 --> 00:54:32,320 Perdonaste a su hermano imbécil y volviste aquí. 450 00:54:32,320 --> 00:54:36,230 Mira lo que hacen, en lugar de estarte agradecidos. 451 00:54:44,410 --> 00:54:45,570 Hermano. 452 00:54:49,430 --> 00:54:52,320 Atraíste a Osman a la trampa, ¿verdad? 453 00:54:53,450 --> 00:54:57,550 Mi inteligente hermana, no lo llamemos una trampa... 454 00:54:58,490 --> 00:55:00,800 ...pero poniéndolo en su lugar. 455 00:55:02,740 --> 00:55:04,250 Digamos que lo difamé. 456 00:55:08,680 --> 00:55:12,410 Nadie puede venir antes que yo a tierras turcas. 457 00:55:14,130 --> 00:55:17,348 Eso es seguro, pero... 458 00:55:17,990 --> 00:55:22,220 ...si se descubre que tú estabas detrás de esto... 459 00:55:23,360 --> 00:55:31,090 Hazal, que la leche de mi madre sea maldita si caigo en mi propia trampa. 460 00:55:31,190 --> 00:55:35,016 Que el arma que me dio mi padre me atraviese el corazón. 461 00:55:44,240 --> 00:55:46,750 ¿Cuál es mi responsabilidad, hermano? 462 00:55:47,810 --> 00:55:52,286 No se quedarán quietos, hermana, no dejarán pasar este asunto. 463 00:55:53,050 --> 00:55:54,670 Ten cuidado. 464 00:55:54,920 --> 00:55:57,777 Cada información es importante para mí. 465 00:56:02,350 --> 00:56:07,737 Hermana, no dejes ningún rastro. 466 00:56:10,850 --> 00:56:15,520 Querían matarme, y Kuzgun se refugió con los mongoles. 467 00:56:16,890 --> 00:56:19,870 Han puesto una trampa dentro de una trampa. 468 00:56:20,650 --> 00:56:22,660 ¡Eso es lo que hacen los demonios! 469 00:56:25,693 --> 00:56:27,653 ¿Quién podría estar detrás de esto, mi Bey? 470 00:56:29,040 --> 00:56:31,810 Yavlak Arslan podría estar detrás de esto. 471 00:56:33,750 --> 00:56:37,323 Ya veremos, veremos. 472 00:56:39,340 --> 00:56:41,767 Y cuando llegue el momento, lo sabremos. 473 00:56:44,270 --> 00:56:45,830 ¿Puedo entrar? 474 00:56:47,010 --> 00:56:48,420 Entra. 475 00:56:59,470 --> 00:57:01,270 Que la paz sea contigo. 476 00:57:01,690 --> 00:57:03,250 La paz sea contigo. 477 00:57:13,093 --> 00:57:14,773 La paz sea contigo. 478 00:57:15,190 --> 00:57:16,740 La paz sea contigo. 479 00:57:19,410 --> 00:57:21,020 Ven, Arslan Bey. 480 00:57:40,230 --> 00:57:43,050 Osman, lo siento otra vez. 481 00:57:46,590 --> 00:57:48,630 Mientras mis amigos estén bien. 482 00:57:52,490 --> 00:57:58,650 Estoy aquí. Tuve un presentimiento. Quieren hacernos pelear entre nosotros. 483 00:58:01,770 --> 00:58:03,898 El diablo nunca deja de tramar. 484 00:58:05,730 --> 00:58:08,470 Seguirá hasta el final de los tiempos. 485 00:58:12,850 --> 00:58:14,490 Kuzgun... 486 00:58:15,220 --> 00:58:21,834 ¿Has encontrado un rastro de ese perro? Todos mis Alps lo están buscando. 487 00:58:23,670 --> 00:58:27,824 Su cabeza estaba en el cuartel general de los mongoles. Pero... 488 00:58:30,280 --> 00:58:32,070 ...alguien limpió las huellas. 489 00:58:33,890 --> 00:58:36,468 Por supuesto, Osman. Por supuesto. 490 00:58:38,223 --> 00:58:41,965 Quienquiera que haya hecho la emboscada borró las huellas. 491 00:58:42,990 --> 00:58:47,614 ¿Pero no te llamó la atención algo? ¿No viste algo? 492 00:58:49,580 --> 00:58:50,578 Beys... 493 00:58:51,278 --> 00:58:53,518 ...el diablo siempre estará de guardia... 494 00:58:54,460 --> 00:58:56,690 ...pero también lo harán los buenos. 495 00:58:58,943 --> 00:59:02,923 Arslan, estás aquí. Nos dijiste que no sabías nada. 496 00:59:03,160 --> 00:59:05,820 Le creemos y te agradecemos. 497 00:59:06,286 --> 00:59:10,793 Si alguno de los suyos en la tribu resulta herido, y no sólo Osman... 498 00:59:11,001 --> 00:59:13,241 ...también me duele, recuérdalo. 499 00:59:16,690 --> 00:59:17,890 Gracias. 500 00:59:26,676 --> 00:59:31,223 Tengo un largo camino por delante. Por favor, discúlpenme. 501 01:00:39,914 --> 01:00:40,894 ¿Osman? 502 01:00:53,360 --> 01:00:54,600 Osman. 503 01:00:56,701 --> 01:00:57,821 Bala. 504 01:01:26,565 --> 01:01:28,495 Me perdí durante tu ausencia. 505 01:01:32,934 --> 01:01:35,074 Estoy de vuelta, de vuelta a la vida. 506 01:01:39,020 --> 01:01:42,210 Me sangró el corazón, no podía hablar. 507 01:01:42,740 --> 01:01:46,340 Estoy herido y tú eres mi esperanza. 508 01:02:02,290 --> 01:02:03,940 ¿Qué sucede? 509 01:02:07,646 --> 01:02:11,157 Trae una olla. Trae una olla. 510 01:03:30,522 --> 01:03:34,426 No hay agua, hermano Dumrul. Aún no estás limpio. 511 01:03:35,284 --> 01:03:38,013 Ayudas por una vez, y hablas por mil. 512 01:03:57,890 --> 01:03:59,450 ¿Hermano Boran? 513 01:03:59,450 --> 01:04:02,310 Oh, Allah... 514 01:04:06,420 --> 01:04:10,530 Tengo que hacer unos recados. Los cumpliré antes de que haya problemas. 515 01:04:10,530 --> 01:04:14,480 Hermano, puedes hacer cualquier cosa, pero no nos hagas esto. 516 01:04:14,800 --> 01:04:16,581 No puedes hacernos esto. 517 01:04:19,043 --> 01:04:20,963 ¿Hacer qué? 518 01:04:21,019 --> 01:04:22,834 No pienses que somos tontos. 519 01:04:23,400 --> 01:04:24,890 Si Osman Bey pregunta... 520 01:04:24,890 --> 01:04:28,260 ...por qué parece que vas a una boda, ¿qué dirás? 521 01:04:28,260 --> 01:04:29,740 ¿Qué vas a decir? 522 01:04:30,190 --> 01:04:32,480 Todo tiene su camino. 523 01:04:32,780 --> 01:04:36,691 Incluso los pollos de la tribu entenderán por qué estás en una campaña. 524 01:04:41,830 --> 01:04:43,918 ¿Qué dijo Bamsi Bey una vez? 525 01:04:44,090 --> 01:04:47,110 No deberías dejar ningún rastro. 526 01:04:51,490 --> 01:04:53,843 Gracias a Allah. Tienen razón, hermanos. 527 01:04:54,590 --> 01:04:55,820 Eyvallah. 528 01:05:27,640 --> 01:05:29,150 Hermanos Eyvallah. 529 01:05:44,535 --> 01:05:46,625 Tu hermano Savci ha vuelto. 530 01:05:47,477 --> 01:05:49,177 ¿En serio, mi Bala? 531 01:05:57,110 --> 01:05:59,817 Me olvidé de mi hermano por mis propios problemas. 532 01:06:00,960 --> 01:06:03,360 Han pasado muchos años desde que lo vi. 533 01:06:04,570 --> 01:06:06,930 No he visto a mi hermano desde hace mucho tiempo. 534 01:06:07,380 --> 01:06:09,508 Mi padre lo envió a Crimea. 535 01:06:12,905 --> 01:06:15,645 Lena nos ayudó mucho. 536 01:06:15,670 --> 01:06:17,860 Por supuesto, lo hizo. 537 01:06:20,121 --> 01:06:22,091 Gracias, mi Allah. 538 01:06:22,700 --> 01:06:25,520 Finalmente, nuestra familia está de nuevo junta. 539 01:06:30,700 --> 01:06:32,550 A propósito... 540 01:06:33,450 --> 01:06:36,920 Tu Alp Boran ama a Gonça. 541 01:06:41,590 --> 01:06:43,790 Dile a tu amiga entonces... 542 01:06:44,040 --> 01:06:48,050 Dile que no altere a Boran y que no se haga la difícil, como tú lo hiciste. 543 01:06:48,510 --> 01:06:52,370 Somos las hijas del Ahí. No es fácil conquistar nuestros corazones. 544 01:06:52,922 --> 01:06:54,802 Lo sé gracias a ti. 545 01:06:55,116 --> 01:06:57,846 Aconsejaré a mi Boran. 546 01:06:59,090 --> 01:07:02,540 Ya le he dado un consejo a Gonça. 547 01:07:47,284 --> 01:07:48,834 Que la paz sea contigo. 548 01:07:50,560 --> 01:07:52,340 La paz sea contigo. 549 01:07:53,946 --> 01:07:55,296 ¿Eras tú? 550 01:07:56,770 --> 01:07:57,940 Hola. 551 01:08:02,340 --> 01:08:05,440 Está siendo obstinado. No hay leche. 552 01:08:06,090 --> 01:08:08,280 No sabes cómo hacerlo. 553 01:08:09,633 --> 01:08:10,963 ¿En serio? 554 01:08:13,040 --> 01:08:14,280 Ven aquí, entonces. 555 01:08:14,950 --> 01:08:16,140 Hazlo tú mismo. 556 01:08:18,270 --> 01:08:21,070 No lo haré. Este es un trabajo de mujeres. 557 01:08:21,070 --> 01:08:24,879 Entonces no hables de cosas que no sabes. 558 01:08:28,230 --> 01:08:29,610 ¿Y si lo hago? 559 01:08:30,345 --> 01:08:31,965 ¿Vendrás conmigo? 560 01:08:41,232 --> 01:08:43,372 No podrás hacerlo, de todos modos. 561 01:08:43,951 --> 01:08:45,271 Aquí tienes. 562 01:09:11,240 --> 01:09:13,570 No me avergüences, por favor. 563 01:09:13,842 --> 01:09:16,301 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 564 01:09:26,630 --> 01:09:28,850 Maşallah. 565 01:09:50,072 --> 01:09:52,662 Maşallah. 566 01:09:53,527 --> 01:09:55,167 Maşallah. 567 01:10:15,065 --> 01:10:16,395 Gracias. 568 01:10:17,610 --> 01:10:20,060 Iremos a Yesilpinar. 569 01:10:20,189 --> 01:10:21,529 Deberías venir. 570 01:10:35,606 --> 01:10:36,496 ¡No lo hagas! 571 01:11:05,470 --> 01:11:07,000 ¡Hermano! 572 01:11:07,454 --> 01:11:08,914 ¡Hermano! 573 01:11:12,070 --> 01:11:13,810 Maşallah. 574 01:11:13,810 --> 01:11:15,361 Mi león. 575 01:11:19,830 --> 01:11:23,530 Ha pasado mucho tiempo, gracias a Allah que nos ha unido. 576 01:11:23,590 --> 01:11:24,990 Gracias a él. 577 01:11:26,320 --> 01:11:28,390 ¿Quién estaba detrás de la emboscada? 578 01:11:31,130 --> 01:11:33,150 No pudimos encontrar un rastro, hermano. 579 01:11:34,280 --> 01:11:36,640 ¿Fuiste de caza y viniste con las manos vacías? 580 01:11:37,300 --> 01:11:40,950 Es la caza, hermano, podemos venir con las manos vacías. 581 01:11:42,356 --> 01:11:47,282 Voy a revelar al que te atrajo a una trampa y a los que se mueven contra nosotros. 582 01:11:48,900 --> 01:11:51,830 Inşallah, hermano, Inşallah. 583 01:11:53,220 --> 01:11:56,140 Hubo un ataque en Sogut. 584 01:11:57,170 --> 01:12:00,170 Ese perro, Nikola, se ha vengado, tal y como él lo ve. 585 01:12:00,170 --> 01:12:03,430 Pero, ¡voy a hacer que viva un infierno! 586 01:12:03,660 --> 01:12:06,300 Tengo curiosidad por lo que tienes en mente, hermano. 587 01:12:06,630 --> 01:12:08,430 Quiero ayudar. 588 01:12:09,250 --> 01:12:11,420 Descansa, mi valiente. 589 01:12:12,630 --> 01:12:15,241 Y no te preocupes por estos asuntos. 590 01:12:16,260 --> 01:12:18,510 Tu hermano ha vuelto a la tribu. 591 01:12:18,790 --> 01:12:20,530 Puedes disfrutar. 592 01:12:21,740 --> 01:12:23,660 ¿Qué quieres decir con disfrutar, hermano? 593 01:12:23,770 --> 01:12:26,020 ¿No estamos aquí para ayudarnos mutuamente? 594 01:12:26,020 --> 01:12:27,910 Estás cansado, hermano mío. 595 01:12:28,560 --> 01:12:31,470 Si te digo que no te preocupes, entonces no te preocupes. 596 01:13:17,380 --> 01:13:18,840 ¡Ya Haqq! 597 01:13:20,315 --> 01:13:22,705 ¡Tenemos enemigos contra nosotros! 598 01:13:23,150 --> 01:13:24,570 ¿Cómo puedes ser tan perezoso? 599 01:13:24,570 --> 01:13:26,540 ¿Cómo puedes ser tan débil? 600 01:13:27,120 --> 01:13:28,090 ¡Levántate! 601 01:13:37,030 --> 01:13:38,120 ¡Ataca! 602 01:13:49,020 --> 01:13:51,750 ¡Si te caes, el ejército se cae! 603 01:13:52,760 --> 01:13:53,830 ¡Levántate! 604 01:13:55,050 --> 01:13:58,790 ¡Uno para todos, todos para uno! 605 01:14:01,090 --> 01:14:02,917 ¡Si te caes, mueres! 606 01:14:03,460 --> 01:14:05,970 ¡Si mueres, nuestro ejército será destruido! 607 01:14:18,460 --> 01:14:19,560 Vamos... 608 01:14:19,960 --> 01:14:21,170 Vamos... 609 01:14:30,290 --> 01:14:32,120 Bienvenido, mi Bey. 610 01:14:38,110 --> 01:14:40,830 El amor es tan importante como... 611 01:14:43,380 --> 01:14:45,870 ...la disciplina para un ejército, Goktug. 612 01:14:48,640 --> 01:14:50,010 ¿Sabes para qué? 613 01:14:50,380 --> 01:14:51,930 Para la batalla, mi Bey. 614 01:14:53,570 --> 01:14:55,060 No. 615 01:14:56,267 --> 01:14:57,807 Para su comandante. 616 01:14:59,412 --> 01:15:01,572 Un ejército no debe temer a su comandante. 617 01:15:02,940 --> 01:15:05,180 Debería amar a su comandante hasta la muerte. 618 01:15:05,310 --> 01:15:11,900 Para que cuando los comandantes les digan que mueran, puedan ganar el martirio con alegría. 619 01:15:20,310 --> 01:15:28,690 Ellos no son el ejército mongol y tú ya no eres un guerrero mongol. 620 01:15:29,920 --> 01:15:31,730 No lo olvides. 621 01:15:41,830 --> 01:15:43,300 Gracias, mi Bey. 622 01:15:43,740 --> 01:15:44,930 Que vivas mucho tiempo. 623 01:15:48,972 --> 01:15:51,752 Voy a preparar un ejército que anhele el martirio. 624 01:15:54,270 --> 01:15:59,980 Será un ejército tal que llevará el orden del Islam turco a todo el mundo. 625 01:16:14,810 --> 01:16:16,210 Osman Bey. 626 01:17:40,710 --> 01:17:43,770 Yo me ocuparé del resto, puedes irte. 627 01:19:00,690 --> 01:19:02,710 Están ahí, mi Bey. 628 01:19:02,860 --> 01:19:04,780 Gracias, Zulfikar Derviş. 629 01:19:36,080 --> 01:19:37,190 Mi Bey... 630 01:19:38,710 --> 01:19:41,210 ...¿qué es lo que estás pensando? 631 01:19:41,960 --> 01:19:45,559 Hay un fuego que arde dentro de mí, Bala. Hay un fuego. 632 01:19:45,950 --> 01:19:50,247 El enemigo es fuerte, deberíamos reunir algo de fuerza también. 633 01:19:51,900 --> 01:19:54,552 Necesitamos fortalecer el ejército. 634 01:19:55,050 --> 01:19:58,730 Con el permiso de Allah, si mi hermano Gündüz es asignado a Kulucahisar... 635 01:19:59,270 --> 01:20:02,430 ...y si es mi deber fortificar el ejército... 636 01:20:02,650 --> 01:20:04,220 ...entonces... 637 01:20:06,680 --> 01:20:09,050 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 638 01:20:14,890 --> 01:20:16,520 Adelante, mi Bey. 639 01:20:30,750 --> 01:20:35,000 ¿Pidiendo permiso, mi Bey? Siempre eres bienvenido aquí. 640 01:20:41,170 --> 01:20:45,320 Dondequiera que esté tu esposa, tú eres el Bey, hijo. 641 01:20:47,910 --> 01:20:50,510 Por supuesto que pediré permiso. 642 01:20:57,800 --> 01:20:58,970 Entra, padre. 643 01:21:01,782 --> 01:21:04,312 La comida está lista, Ertuğrul Bey. 644 01:21:06,000 --> 01:21:07,810 Gracias, querida. 645 01:21:17,490 --> 01:21:19,060 Si me disculpan. 646 01:21:27,590 --> 01:21:30,230 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 647 01:21:34,760 --> 01:21:37,430 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 648 01:21:47,540 --> 01:21:49,380 Dime, Osman Bey... 649 01:21:49,700 --> 01:21:52,230 ...¿cuál es la situación de la tribu? 650 01:21:53,100 --> 01:21:54,810 ¿El árbol está contento con su hoja...? 651 01:21:55,860 --> 01:21:57,980 ...es que la oveja se contenta con su cordero... 652 01:21:59,050 --> 01:22:02,090 ...¿está el hermano contento con su hermano? 653 01:22:03,930 --> 01:22:07,286 El árbol se contenta con su fruto, la oveja con su leche... 654 01:22:07,870 --> 01:22:11,970 ...el hermano está contento con su hermano, padre. Gracias a Allah. 655 01:22:13,290 --> 01:22:15,820 ¿Y cómo están nuestros Alps? 656 01:22:16,330 --> 01:22:22,750 Todos son héroes. Cada uno de ellos se convirtió en guerrero en poco tiempo. 657 01:22:22,860 --> 01:22:25,922 Nuestros arqueros han llegado lejos en los últimos cinco años. 658 01:22:26,140 --> 01:22:29,830 Nuestros caballos son más fuertes y rápidos que nunca. 659 01:22:30,300 --> 01:22:32,400 ¿Qué hay de nuestro equipo? 660 01:22:32,400 --> 01:22:34,972 Tenemos las flechas para perforar la armadura del enemigo... 661 01:22:35,420 --> 01:22:37,854 ...y suficientes armas para los inocentes. 662 01:22:38,810 --> 01:22:44,380 La agudeza del arma no es buena contra la mente aguda del enemigo. 663 01:22:44,650 --> 01:22:49,400 Entonces lo superamos con nuestras mentes y estropeamos sus planes, padre. 664 01:22:51,551 --> 01:22:52,821 Sin embargo... 665 01:22:55,850 --> 01:22:57,900 Sí, sin embargo... 666 01:22:59,180 --> 01:23:00,330 Mi Bey... 667 01:23:01,360 --> 01:23:07,980 ...nos falta el fuego. Necesitamos fuego para muchas victorias. 668 01:23:10,560 --> 01:23:14,910 Con su permiso, el deber de fortificar el ejército... 669 01:23:15,050 --> 01:23:19,690 Cada Alp luchará su propia lucha primero, hijo. 670 01:23:22,040 --> 01:23:25,333 Si no puede vencer su arrogancia, su ira... 671 01:23:27,800 --> 01:23:30,950 ...el fuego no les ayudará. 672 01:23:32,880 --> 01:23:37,180 La victoria es para aquellos que evitan refutar a Allah. 673 01:23:48,050 --> 01:23:51,560 Ustedes tres vigilen el perímetro. Venid conmigo. 674 01:24:13,820 --> 01:24:15,500 Buenas noches. 675 01:24:22,720 --> 01:24:24,560 Esta es nuestra noche. 676 01:24:33,440 --> 01:24:36,050 Bebe un poco de nuestra agua bendita. 677 01:24:36,050 --> 01:24:38,740 Gracias, sacerdote. Este es nuestro día más feliz. 678 01:24:38,850 --> 01:24:41,110 - ¡Por nuestra victoria! - ¡Por nuestra victoria! 679 01:24:48,180 --> 01:24:52,320 - ¡Por el resurgimiento del Bizantino! - ¡Por nuestra victoria! 680 01:25:09,750 --> 01:25:13,680 Te dije que no bebieras tanto. 681 01:25:48,620 --> 01:25:52,180 Lena Hatun, terminemos el vinagre rápidamente. 682 01:26:07,581 --> 01:26:09,381 ¿Nadie te lo dijo? 683 01:26:09,497 --> 01:26:10,467 ¿Qué? 684 01:26:12,180 --> 01:26:15,180 Que era cristiana ortodoxa. 685 01:26:15,340 --> 01:26:16,350 No. 686 01:26:19,740 --> 01:26:25,170 Por eso me gustaba Savci Bey. Por eso me casé con él y vine a la tribu Kayi. 687 01:26:25,680 --> 01:26:28,140 Porque eres bienvenido sin importar quién seas. 688 01:26:30,910 --> 01:26:32,910 ¿Cómo conociste a Savci? 689 01:26:32,910 --> 01:26:34,910 En Kurukahisar. 690 01:26:36,460 --> 01:26:39,800 Antes de que Ertuğrul Bey conquistara nuestro castillo. 691 01:26:41,900 --> 01:26:44,460 Mi padre trabajaba con un caballero rico. 692 01:26:45,520 --> 01:26:49,250 Era bueno con la arcilla. Estaba disponible para él en todo momento. 693 01:26:51,050 --> 01:26:55,990 Un día, cuando llevaban mercancías a la ciudad... 694 01:26:57,100 --> 01:26:59,560 ...el carro se cayó con la mercancía dentro. 695 01:27:00,790 --> 01:27:04,910 El amo se molestó mucho y le hizo acciones bárbaras impensables. 696 01:27:05,640 --> 01:27:09,150 Torturó a mi padre en medio de la carretera. 697 01:27:09,930 --> 01:27:14,781 Mi padre, que es la persona más compasiva del mundo. 698 01:27:15,660 --> 01:27:17,680 Hasta que llegó Savci. 699 01:27:18,050 --> 01:27:20,040 Salvó a mi padre y lo trajo a casa. 700 01:27:20,040 --> 01:27:21,780 Y se convirtió en mi héroe. 701 01:27:24,040 --> 01:27:28,380 Mientras mi padre hablaba de la valentía de Savci Bey, me enamoré de él. 702 01:27:32,340 --> 01:27:35,630 ¿Cómo hiciste que mi hermano Savci se enamorara de ti? 703 01:27:39,670 --> 01:27:42,560 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 704 01:27:42,810 --> 01:27:45,000 Cuando dice "que suceda", sucede. 705 01:27:45,670 --> 01:27:48,680 Él llena nuestros corazones con fe. 706 01:27:49,710 --> 01:27:54,050 Con los noventa y nueve nombres de Allah. 707 01:27:56,690 --> 01:27:57,940 Mis Beys. 708 01:27:59,700 --> 01:28:01,220 Que nuestro encuentro sea bendecido. 709 01:28:01,220 --> 01:28:02,670 Que así sea, mi Bey. 710 01:28:02,700 --> 01:28:03,810 Que así sea. 711 01:28:10,000 --> 01:28:16,230 Debido a la plaga en Sogut, Dündar Bey asignó su autoridad a Gündüz Bey. 712 01:28:16,230 --> 01:28:17,910 Es lo apropiado. 713 01:28:19,110 --> 01:28:22,600 Como usted ordenó, mi Bey, estas son las decisiones que hay que tomar. 714 01:28:55,340 --> 01:28:56,600 Mis Beys. 715 01:28:57,700 --> 01:29:01,300 El consejo de la mente y el corazón. 716 01:29:02,890 --> 01:29:04,750 Éramos uno en nuestro camino. 717 01:29:05,080 --> 01:29:07,880 Nos asentamos, emigramos, conquistamos. 718 01:29:08,360 --> 01:29:09,780 Nos convertimos en miles. 719 01:29:10,330 --> 01:29:12,820 Los castillos y las tierras se convirtieron en nuestros. 720 01:29:13,610 --> 01:29:15,290 Mientras esto sucedía... 721 01:29:17,780 --> 01:29:21,500 ...nuestros valientes hombres cobraron vidas y murieron. 722 01:29:23,720 --> 01:29:28,950 Sin embargo, como vemos y sabemos, una espada fuerte no es suficiente. 723 01:29:31,460 --> 01:29:34,420 La mente también tiene que ser inteligente. 724 01:29:38,460 --> 01:29:42,710 Hijo mío Osman, que Allah te dé una larga vida. 725 01:29:46,140 --> 01:29:52,496 Con tu espada y tu mente, mantuviste a nuestra tribu alejada de los problemas de los mongoles. 726 01:29:53,640 --> 01:29:56,349 Conquistaste tierras importantes. 727 01:29:57,590 --> 01:30:02,786 Sin embargo, lo importante no es conquistar esas tierras sino protegerlas. 728 01:30:05,790 --> 01:30:10,043 Si no nos organizamos bien, estaremos arruinados. 729 01:30:10,150 --> 01:30:12,140 Que así sea, mi Bey. 730 01:30:15,610 --> 01:30:21,530 Por lo tanto, pongo a Kulucahisar bajo la protección de mi hijo mayor Gündüz. 731 01:30:31,420 --> 01:30:34,180 Me siento muy feliz y honrado. 732 01:30:41,170 --> 01:30:46,350 Si alguna vez traiciono, que la espada de la justicia me quite la vida. 733 01:30:46,660 --> 01:30:48,340 Que así sea. 734 01:30:48,620 --> 01:30:50,150 Que así sea. 735 01:31:02,180 --> 01:31:05,440 Dündar Bey es nombrado para Sogut. 736 01:31:05,440 --> 01:31:08,061 Se está ocupando de los problemas de la plaga. 737 01:31:09,490 --> 01:31:11,740 No dejes que nadie de la tribu vaya allí. 738 01:31:11,740 --> 01:31:13,660 ¡Como ordenes, mi Bey! 739 01:31:25,012 --> 01:31:28,612 El jefe de los Alps será mi hijo... 740 01:31:30,510 --> 01:31:32,600 Si me lo permites, mi Bey. 741 01:31:37,670 --> 01:31:39,040 Entra, hijo. 742 01:31:59,670 --> 01:32:01,110 Hermano. 743 01:32:24,260 --> 01:32:27,090 ¿Dónde estabas cuando estos hombres fueron asesinados? 744 01:32:27,340 --> 01:32:28,840 ¡Respóndeme! 745 01:32:28,960 --> 01:32:31,870 ¿Dónde estabas cuando los mataron? 746 01:32:35,500 --> 01:32:38,440 Cómo pudieron entrar en el castillo, ¿eh? 747 01:32:38,760 --> 01:32:41,328 ¿Cómo pudieron entrar en el castillo? 748 01:32:41,790 --> 01:32:42,690 ¡Respóndeme! 749 01:32:42,690 --> 01:32:45,810 ¿Cómo pudieron entrar en el castillo? 750 01:32:50,690 --> 01:32:53,110 ¿Dónde estabas vigilando, ¿eh? 751 01:32:53,790 --> 01:32:55,020 ¡Respóndeme! 752 01:32:56,400 --> 01:32:57,140 ¡Levántate! 753 01:32:57,460 --> 01:32:58,370 ¡Levántate! 754 01:33:01,040 --> 01:33:05,008 Mi padre murió en el castillo de Karacahisar por tu culpa. 755 01:33:07,420 --> 01:33:08,660 Te mataré. 756 01:33:08,740 --> 01:33:10,800 Los mataré a todos. 757 01:33:11,530 --> 01:33:12,960 Flatyos. 758 01:33:29,350 --> 01:33:31,440 Cálmate, amigo mío. 759 01:33:31,520 --> 01:33:32,700 Cálmate. 760 01:33:57,940 --> 01:34:00,040 Eran mis mejores hombres, Nikola. 761 01:34:01,890 --> 01:34:04,065 Murieron por culpa de estos hombres. 762 01:34:05,150 --> 01:34:12,326 Tu trabajo no es sólo proteger este castillo y sus muros de piedra. 763 01:34:16,130 --> 01:34:20,240 Protegerás nuestro honor y dignidad... 764 01:34:22,100 --> 01:34:24,510 ...y nuestra integridad. 765 01:34:25,580 --> 01:34:28,970 Un pequeño error cometido... 766 01:34:31,680 --> 01:34:36,920 ...sería un gran error para el futuro de nuestros hijos. 767 01:34:48,250 --> 01:34:50,680 ¿Eres el jefe de los guardias? 768 01:34:50,720 --> 01:34:52,090 Sí, señor. 769 01:34:55,150 --> 01:34:57,340 ¿No has oído nada? 770 01:34:57,430 --> 01:34:58,720 No, señor. 771 01:35:03,500 --> 01:35:06,220 ¿No viste nada? 772 01:35:06,540 --> 01:35:08,060 No, señor. 773 01:35:15,627 --> 01:35:19,857 Me gustan los hombres precavidos. 774 01:35:52,410 --> 01:35:55,120 ¡Ya lo verás! 775 01:35:57,505 --> 01:35:59,685 ¡Ya lo verás! 776 01:36:12,093 --> 01:36:14,980 ¡Lo oirás! 777 01:36:25,580 --> 01:36:28,070 Mataré al que hizo esto por mí mismo, Nikola. 778 01:36:28,350 --> 01:36:30,081 Lo encontraremos. 779 01:36:30,520 --> 01:36:32,010 Lo haremos. 780 01:36:33,030 --> 01:36:35,260 La venganza ha sido tomada, padre Bey. 781 01:36:36,182 --> 01:36:39,192 Ojo por ojo y diente por diente. 782 01:36:42,350 --> 01:36:43,570 Mis Beys... 783 01:36:44,810 --> 01:36:47,650 Mataremos a mil de ellos, por cada vida que nos quitaron. 784 01:36:52,580 --> 01:36:55,020 Mi hermano regresó de una campaña. 785 01:36:55,584 --> 01:36:56,841 Cuál era, dinos. 786 01:36:57,910 --> 01:37:00,010 Así también podremos compartir tu alegría. 787 01:37:01,270 --> 01:37:04,779 Matamos al hombre de Nikola que nos atacó en Sogut. 788 01:37:10,098 --> 01:37:11,688 Pero no a Flatyos. 789 01:37:18,320 --> 01:37:20,090 Gracias a Allah. 790 01:37:22,190 --> 01:37:24,590 Que Allah te haga victorioso, hermano. 791 01:37:27,900 --> 01:37:29,650 Gracias, hermano. 792 01:37:32,050 --> 01:37:35,695 Larga vida, Savci Bey, nos salvaste de los problemas. 793 01:37:42,670 --> 01:37:43,850 Mis Beys. 794 01:37:45,963 --> 01:37:48,946 La tarea de ser el jefe de nuestra tribu... 795 01:38:02,770 --> 01:38:05,510 ...se le da a mi hijo Savci. 796 01:38:49,260 --> 01:38:51,460 Que Allah no se avergüence de mi, mi Bey. 797 01:38:53,980 --> 01:38:55,190 Amén. 798 01:39:11,120 --> 01:39:12,780 Que te traiga buena suerte, hermano. 799 01:39:12,780 --> 01:39:14,780 Gracias, hermano. 800 01:39:15,030 --> 01:39:18,319 Después de la reunión, me gustaría tener información sobre los Alps. 801 01:39:20,711 --> 01:39:22,293 Como órdenes. 802 01:39:39,160 --> 01:39:40,640 Amén. 803 01:39:43,330 --> 01:39:49,950 Oh Allah, haz que nuestra tribu y nuestro pueblo salga victorioso. 804 01:39:50,280 --> 01:39:50,855 Amén. 805 01:39:50,880 --> 01:39:52,020 Amén. 806 01:39:53,214 --> 01:39:57,754 No nos dejes solos con nuestro orgullo y nuestra codicia. 807 01:39:58,001 --> 01:39:59,471 Amén. 808 01:39:59,920 --> 01:40:00,850 Amén. 809 01:40:00,900 --> 01:40:02,360 Al-Fatiha. 810 01:40:30,440 --> 01:40:31,660 Hermano. 811 01:40:36,450 --> 01:40:37,120 Hermano. 812 01:40:37,120 --> 01:40:38,210 Bienvenido. 813 01:40:40,250 --> 01:40:41,470 Gracias. 814 01:40:51,860 --> 01:40:53,470 Hermano. 815 01:41:09,070 --> 01:41:11,260 Ven conmigo, Savci. 816 01:42:55,906 --> 01:43:01,596 Mi hermano Arkongha, estaría muy triste... 817 01:43:02,790 --> 01:43:09,010 ...si no pudiera estar contigo en el momento de tu muerte. 818 01:43:11,840 --> 01:43:20,740 Pero ahora, veo con mis propios ojos cómo vas a morir de dolor. 819 01:43:23,029 --> 01:43:24,819 Esto no es nada, señor. 820 01:43:25,970 --> 01:43:27,640 No te detengas, habla. 821 01:43:28,080 --> 01:43:30,160 Cuéntame más. 822 01:43:31,640 --> 01:43:33,580 Vamos, dime. 823 01:43:34,409 --> 01:43:41,609 El veneno destruirá su cuerpo en unos pocos días, como si estuviera atravesado por miles de espinas. 824 01:43:42,290 --> 01:43:47,720 Como este desafiante turco bey. Primero, le saldrá sangre de los ojos. 825 01:43:48,113 --> 01:43:53,463 Su piel caerá como la nieve. Cuando esté cayendo, sus huesos se mostrarán. 826 01:43:54,010 --> 01:43:56,120 Pero no morirá. 827 01:43:57,980 --> 01:43:59,300 Bien. 828 01:44:04,290 --> 01:44:06,230 La muerte de mi hermano... 829 01:44:08,060 --> 01:44:12,283 ...no debería ser tan fácil como la de este turco. 830 01:44:13,150 --> 01:44:15,170 Debería llevar meses. 831 01:44:16,160 --> 01:44:18,140 Tal vez años. 832 01:44:21,510 --> 01:44:27,369 Hasta que el consejo esté a mi lado... 833 01:44:27,713 --> 01:44:33,683 ...su muerte debería ser lenta y dolorosa. 834 01:44:54,580 --> 01:45:00,960 Tengo que ver su malvado rostro antes de que Argon muera. 835 01:45:01,398 --> 01:45:06,228 Tengo que burlarme del odio en sus ojos. 836 01:45:07,060 --> 01:45:12,760 Entonces será el turno de mi sobrino Gazen. 837 01:45:16,795 --> 01:45:19,209 Esto no será tan fácil, señor. 838 01:45:31,618 --> 01:45:35,368 Compraré a cada uno de los Beys del consejo... 839 01:45:35,640 --> 01:45:40,600 ...antes de la elección de Han. 840 01:45:41,049 --> 01:45:46,789 No hay cerradura que el oro no pueda abrir. 841 01:45:48,380 --> 01:45:52,480 Los beys del consejo mongol son muy codiciosos. 842 01:45:53,640 --> 01:45:56,641 Es muy difícil satisfacerlos con oro, señor. 843 01:45:57,680 --> 01:46:00,427 Si el tesoro del Seljuklu no es suficiente... 844 01:46:01,910 --> 01:46:03,677 ...siempre hay tribus turcas. 845 01:46:04,990 --> 01:46:08,600 Si eso no es suficiente, los cristianos. 846 01:46:09,030 --> 01:46:16,435 Recogeré el oro que necesito de ellos. 847 01:46:18,492 --> 01:46:20,884 Pero eso significa más impuestos, señor. 848 01:46:32,080 --> 01:46:35,513 Cerkutay suplicó verte, Geyhatu. 849 01:46:36,320 --> 01:46:37,640 Tráiganlo. 850 01:47:44,027 --> 01:47:47,977 Estoy seguro de que los Kayis tienen un espía en el castillo. 851 01:47:51,480 --> 01:47:53,860 Primero asaltaron las municiones... 852 01:47:53,953 --> 01:47:58,253 ...luego asaltaron Sogut y vinieron aquí a matar a nuestros soldados, en nuestra casa. 853 01:47:59,947 --> 01:48:02,667 En ambos casos, Osman estaba ausente. 854 01:48:05,565 --> 01:48:09,145 ¿A quién crees que Ertuğrul asignó para esto? 855 01:48:10,432 --> 01:48:11,762 Gündüz... 856 01:48:13,811 --> 01:48:15,421 ...¿o Dündar? 857 01:48:16,660 --> 01:48:18,030 ¿Quién? 858 01:48:20,440 --> 01:48:22,725 Ninguno de ellos. 859 01:48:25,515 --> 01:48:26,885 Savci. 860 01:48:28,422 --> 01:48:29,812 Savci, ¿eh? 861 01:48:33,242 --> 01:48:34,662 ¿Por qué te ríes? 862 01:48:35,720 --> 01:48:38,550 Dos hijos de Ertuğrul que son candidatos para su puesto. 863 01:48:39,450 --> 01:48:41,480 Dos alborotadores. 864 01:48:45,510 --> 01:48:48,300 Osman no tiene ninguna posibilidad contra Savci. 865 01:48:49,610 --> 01:48:53,018 Savci está más cerca de la posición de Ertuğrul a los ojos de su padre. 866 01:48:55,286 --> 01:48:57,696 Te equivocas, Flatyos. 867 01:49:01,248 --> 01:49:04,181 Osman tiene algo que Savci no tiene. 868 01:49:08,023 --> 01:49:09,313 ¿Qué es? 869 01:49:09,773 --> 01:49:11,703 Ya lo verás. 870 01:49:12,608 --> 01:49:15,169 Ya lo verás cuando encuentres al espía. 871 01:49:18,626 --> 01:49:19,896 Flatyos... 872 01:49:20,247 --> 01:49:26,827 ...obtén información detallada sobre la gente del castillo, civil o militar. 873 01:49:27,560 --> 01:49:34,930 Sólo sé una cosa sobre el espía: Lleva en este castillo mucho más tiempo que los hijos de Ertuğrul. 874 01:49:40,768 --> 01:49:41,968 ¿Quién podría ser? 875 01:49:41,993 --> 01:49:47,260 Ya veremos. Entrenaré a los soldados yo mismo. 876 01:49:48,140 --> 01:49:51,850 Daré sus lecciones yo mismo. 877 01:49:53,384 --> 01:49:58,134 La guerra se acerca. La guerra está llegando, Flatyos. 878 01:50:11,460 --> 01:50:14,340 El perro de Balgay, Cankutay. 879 01:50:17,010 --> 01:50:20,260 Viniste aquí sabiendo que morirías. 880 01:50:20,650 --> 01:50:24,460 Estoy aquí para morir por tu mano con mi honor. 881 01:50:41,960 --> 01:50:43,590 Entonces... 882 01:50:49,330 --> 01:50:50,170 ...¡muere! 883 01:50:50,170 --> 01:50:55,210 ¡Una última vez! Déjame servirte por última vez. 884 01:50:55,841 --> 01:51:00,761 Déjame darte información más valiosa que mi vida. 885 01:51:13,900 --> 01:51:19,270 Más valioso que tu vida, ¿eh? 886 01:51:26,280 --> 01:51:28,804 Incluso más valiosa que tu vida, Geyhatu. 887 01:51:29,886 --> 01:51:34,866 Más valioso que mi vida... ¿Qué es? 888 01:51:37,930 --> 01:51:40,320 Su hijo Mönke... 889 01:51:43,370 --> 01:51:46,000 ¿Qué le pasó a mi hijo? ¡Dímelo! 890 01:51:46,099 --> 01:51:50,089 Osman mató a tus soldados y secuestró a tu hijo. 891 01:52:12,940 --> 01:52:17,320 Cometí un error al subestimar a Osman. 892 01:52:17,538 --> 01:52:24,713 No dejaré que mi hijo pague por esto con su vida. 893 01:52:44,800 --> 01:52:47,130 No matará a Mönke. 894 01:52:55,459 --> 01:52:57,929 ¿Cómo lo sabes? 895 01:52:58,430 --> 01:53:01,105 Secuestró a Mönke porque tiene miedo de tu ira. 896 01:53:01,764 --> 01:53:03,654 Esa es mi opinión. 897 01:53:05,550 --> 01:53:09,630 Así que no se trata de mi hijo... 898 01:53:11,120 --> 01:53:17,874 ...¡sino de mi dignidad! ¡Mi honor! 899 01:53:21,250 --> 01:53:26,929 Mi hijo, ni vivo ni muerto, puede devolverme mi honor. 900 01:53:28,822 --> 01:53:31,542 ¡Sólo Osman puede! 901 01:53:33,570 --> 01:53:38,810 Si hay alguien que pueda hacer esto... 902 01:53:40,100 --> 01:53:42,830 ...es Osman. 903 01:53:45,420 --> 01:53:51,620 Restauraré mi honor con la sangre de Osman y sus ancestros. 904 01:53:52,820 --> 01:53:54,892 Déjame ir contigo. 905 01:53:56,130 --> 01:54:01,090 Sólo puedo restaurar mi honor si muero por ti. 906 01:54:12,370 --> 01:54:20,630 Primero, vístete como un comandante bajo mi mando. 907 01:54:22,010 --> 01:54:25,360 Luego ven. 908 01:55:28,090 --> 01:55:29,800 Osman Bey. 909 01:55:31,010 --> 01:55:32,650 Ahmet Alp. 910 01:55:39,430 --> 01:55:41,410 ¿Podemos hacer prácticas de espada? 911 01:55:41,560 --> 01:55:43,120 En otra ocasión. 912 01:55:45,246 --> 01:55:48,646 ¿Podemos luchar? Puedes ver mi fuerza. 913 01:55:49,157 --> 01:55:51,167 Lo haremos mañana, Ahmet. 914 01:55:55,140 --> 01:55:57,650 ¿Estabas con Ertuğrul Bey? 915 01:55:59,230 --> 01:56:00,210 Sí. 916 01:56:01,449 --> 01:56:02,519 Sí. 917 01:56:04,210 --> 01:56:05,700 ¡Osman Bey! 918 01:56:08,160 --> 01:56:10,780 Mi padre, está muerto. 919 01:56:33,616 --> 01:56:34,956 Ahmet Alp... 920 01:56:36,810 --> 01:56:41,240 ...los padres no mueren, Ahmet. 921 01:56:43,465 --> 01:56:45,225 No olvides eso. 922 01:56:48,100 --> 01:56:53,260 Siempre viven en el corazón de sus hijos... 923 01:56:55,130 --> 01:56:59,264 ...como un fuego fuerte y una gema sin fin. 924 01:57:13,040 --> 01:57:14,660 Ahmet Alp. 925 01:57:29,081 --> 01:57:30,181 ¿Osman? 926 01:57:38,015 --> 01:57:39,245 ¿Qué le pasó a Osman Bey? 927 01:57:39,270 --> 01:57:40,870 Parece enojado. 928 01:57:41,115 --> 01:57:43,275 Espero que no haya nada malo. 929 01:57:45,431 --> 01:57:48,181 Felicitaciones, Lena. 930 01:57:50,570 --> 01:57:54,550 Su llegada ha traído cambios. ¡Bien! 931 01:57:58,420 --> 01:58:00,350 ¿Qué está pasando, Hazal Hatun? 932 01:58:02,180 --> 01:58:03,701 Muchas cosas. 933 01:58:04,890 --> 01:58:06,386 Ertuğrul Bey... 934 01:58:07,090 --> 01:58:13,179 ...hizo a Savci Bey la cabeza de los Alps en lugar de Osman. 935 01:58:18,364 --> 01:58:22,444 Savci trabaja duro para su tribu, se lo merece. 936 01:58:23,350 --> 01:58:27,810 No hay diferencias de rango entre hermanos, Hazal Hatun. 937 01:58:27,810 --> 01:58:29,810 Escuchen, Hatuns. 938 01:58:30,371 --> 01:58:32,461 Vigilen a sus hombres. 939 01:58:34,490 --> 01:58:38,453 No podemos lidiar con una pelea entre hermanos de la tribu, también. 940 01:58:40,210 --> 01:58:43,500 Acabamos de encontrar la paz. 941 01:59:03,820 --> 01:59:07,520 ¡Karayel! ¡Karayel! 942 01:59:08,510 --> 01:59:12,260 Dime si es justo detener un río salvaje que fluye como una inundación. 943 01:59:12,786 --> 01:59:16,568 Dime si es justo detener los caballos que corren por las llanuras interminables. 944 01:59:17,322 --> 01:59:20,594 Dime si es justo decir que se detenga al viento que sopla. 945 01:59:21,555 --> 01:59:23,515 ¿No es una lástima? 946 01:59:24,338 --> 01:59:26,888 Dime Karayel. Dímelo. 947 01:59:27,209 --> 01:59:29,649 ¿El viento que sopla se detiene? 948 01:59:30,137 --> 01:59:32,257 ¿Los caballos dejan de correr? 949 01:59:32,980 --> 01:59:35,400 ¿Los ríos salvajes dejan de fluir? 950 01:59:36,531 --> 01:59:38,861 ¿Entonces por qué me piden que me detenga? 951 01:59:40,175 --> 01:59:43,136 ¿Entonces por qué me dicen que me calle? 952 01:59:44,680 --> 01:59:46,690 Oh Karayel... 953 01:59:47,370 --> 01:59:51,615 Me siento triste, y mi corazón está ardiendo. 954 01:59:53,127 --> 01:59:54,481 Oh, paciencia. 955 01:59:55,670 --> 01:59:57,670 Oh, paciencia. 956 02:00:29,353 --> 02:00:30,757 ¿Estás bien? 957 02:00:31,078 --> 02:00:33,270 Ven, ven aquí. 958 02:00:33,445 --> 02:00:34,399 Estoy bien. 959 02:00:34,424 --> 02:00:36,124 Ven, respira hondo. 960 02:00:57,823 --> 02:01:00,423 Durante un tiempo me he sentido mal del estómago. 961 02:01:01,863 --> 02:01:03,963 Creo que estoy embarazada. 962 02:01:05,440 --> 02:01:08,640 Maşallah. Maşallah. 963 02:01:09,099 --> 02:01:11,299 ¿Lo sabe Savci Bey? 964 02:01:11,937 --> 02:01:13,169 Todavía no. 965 02:01:13,470 --> 02:01:14,988 Estará tan feliz. 966 02:01:15,110 --> 02:01:19,510 Por supuesto, siempre dice "Los hombres necesitan muchos niños, para poder ser más gloriosos". 967 02:01:23,476 --> 02:01:24,770 Lena. 968 02:01:27,083 --> 02:01:28,772 Ya voy, mi Bey. 969 02:01:32,670 --> 02:01:33,602 Gracias. 970 02:01:36,821 --> 02:01:37,948 Lena. 971 02:01:47,413 --> 02:01:48,851 Dime, ¿qué es? 972 02:01:49,870 --> 02:01:51,170 No es tan fácil. 973 02:01:51,836 --> 02:01:52,691 ¿Por qué? 974 02:01:53,270 --> 02:01:57,570 Has esperado mucho tiempo, no lo diré fácilmente. 975 02:02:02,063 --> 02:02:04,063 Deberías luchar por ello, también. 976 02:02:04,974 --> 02:02:07,563 Si no puedes tener un hijo, encuentra una solución. 977 02:02:07,659 --> 02:02:10,586 La gente ha empezado a hablar. 978 02:02:10,748 --> 02:02:13,448 Dicen que Bala Hatun no puede tener un hijo. 979 02:02:13,856 --> 02:02:17,956 También podrían influir en Osman. 980 02:02:18,170 --> 02:02:21,270 Son hombres, su paciencia se agota fácilmente. 981 02:02:21,770 --> 02:02:26,770 Podrías encontrarte compartiendo tu tienda con otra mujer. 982 02:02:35,227 --> 02:02:36,435 ¿Me lo dirás? 983 02:02:37,970 --> 02:02:38,769 Lo haré. 984 02:02:39,589 --> 02:02:40,930 Dilo, vamos. 985 02:02:42,844 --> 02:02:45,444 Siéntate primero, te lo diré. 986 02:02:46,670 --> 02:02:49,370 No puedo sentarme aquí, no está bien. 987 02:02:50,070 --> 02:02:53,470 ¿Por qué? Te sentarás allí cuando llegue el momento. 988 02:02:54,245 --> 02:02:58,071 Nadie puede saber eso, es la decisión de Allah primero... 989 02:02:58,470 --> 02:03:00,870 ...luego la de mi padre y el de otros Beys. 990 02:03:00,870 --> 02:03:05,870 Te convertiste en el jefe de la tribu, ambos sabemos lo que vendrá después. 991 02:03:07,743 --> 02:03:09,445 Aun así, no digas eso. 992 02:03:11,662 --> 02:03:17,321 Eres adecuado para ser el Bey de la Tribu, a los ojos de tu padre y de otros Beys. 993 02:03:19,632 --> 02:03:21,532 Sólo tú, mi Savci. 994 02:03:22,145 --> 02:03:23,745 Sólo tú. 995 02:03:26,370 --> 02:03:27,531 Siéntate. 996 02:03:28,868 --> 02:03:30,870 Vamos, estamos solos. 997 02:03:31,221 --> 02:03:32,086 Vamos. 998 02:03:47,051 --> 02:03:48,736 Ahora cierra los ojos. 999 02:04:07,935 --> 02:04:09,541 Puedes abrirlos. 1000 02:04:16,615 --> 02:04:17,915 Lena. 1001 02:04:19,575 --> 02:04:20,844 ¿Estás...? 1002 02:04:24,904 --> 02:04:29,204 Me regalaste este collar cuando estaba embarazada de Necklace. 1003 02:04:30,370 --> 02:04:35,070 Nunca me lo quité y recé todas las noches para que el bebé fuera un varón. 1004 02:04:37,094 --> 02:04:38,414 Rezaré de nuevo. 1005 02:04:44,468 --> 02:04:46,455 Tendremos otro hijo. 1006 02:04:47,573 --> 02:04:50,696 Tendremos otro hijo digno de la tribu Kayi. 1007 02:04:52,270 --> 02:04:53,731 Gracias a Allah. 1008 02:05:22,490 --> 02:05:27,370 - Que la paz sea contigo. - La paz sea contigo, hermano. 1009 02:05:29,250 --> 02:05:30,610 Entra. 1010 02:05:34,405 --> 02:05:37,440 Tengo cosas que hacer. Con su permiso. 1011 02:05:52,790 --> 02:05:55,160 Quiero hablar de Nikola, hermano. 1012 02:05:56,300 --> 02:05:58,230 Te escucho, hermano. 1013 02:06:03,860 --> 02:06:06,530 Él no es el que está detrás de la trampa que me tendieron. 1014 02:06:09,160 --> 02:06:10,590 Quería que lo supieras. 1015 02:06:10,650 --> 02:06:14,303 Hablas como si no supieras del asunto de la munición que encontré. 1016 02:06:14,720 --> 02:06:16,474 Iban a arrasar con todo. 1017 02:06:17,030 --> 02:06:21,289 Él es quien te tendió la trampa al comprar la ayuda de Yavlak Arslan. 1018 02:06:23,060 --> 02:06:25,085 No digo que la intención de Nikola sea buena. 1019 02:06:26,240 --> 02:06:31,434 Sin embargo, hay otras personas detrás de la ayuda de Yavlak Arslan. 1020 02:06:39,350 --> 02:06:41,330 ¿Por qué me dices esto? 1021 02:06:45,604 --> 02:06:47,462 Eres el cabeza de los Alps. 1022 02:06:48,161 --> 02:06:50,661 Pensé que podrías tomar precauciones. 1023 02:06:51,238 --> 02:06:53,748 ¿Me estás aconsejando Osman? 1024 02:06:55,130 --> 02:06:56,884 Para nada, hermano. 1025 02:06:59,410 --> 02:07:00,323 Osman. 1026 02:07:01,160 --> 02:07:04,240 Mira, hermano. Eres inteligente. 1027 02:07:04,600 --> 02:07:06,560 Eres un valiente guerrero. 1028 02:07:08,350 --> 02:07:09,460 Sin embargo... 1029 02:07:10,080 --> 02:07:12,719 ...no todo lo que tienes en mente es verdad. 1030 02:07:13,810 --> 02:07:17,610 Escuché que la tribu había sobrevivido a muchos problemas el año pasado. 1031 02:07:17,850 --> 02:07:22,232 No fuiste capaz de trabajar con mi tío, y tu hermano Gündüz. 1032 02:07:22,455 --> 02:07:27,100 Tú seguiste tu propio camino y él fue engañado por el enemigo. 1033 02:07:31,010 --> 02:07:32,809 ¿Cuál es la verdad, hermano? 1034 02:07:37,355 --> 02:07:39,345 Hemos llegado a la tribu ahora. 1035 02:07:40,186 --> 02:07:43,407 Tampoco vas a ser tan terco como el año pasado... 1036 02:07:44,430 --> 02:07:48,498 ...ni vamos a dejar que el enemigo juegue con nosotros. 1037 02:07:51,961 --> 02:07:54,477 Si no hubiéramos luchado el año pasado... 1038 02:07:57,530 --> 02:08:00,092 ...no estaríamos hablando en esta tienda, hermano. 1039 02:08:03,298 --> 02:08:04,766 Ayer es ayer... 1040 02:08:05,970 --> 02:08:07,605 ...y hoy es hoy. 1041 02:08:08,600 --> 02:08:11,150 A partir de ahora, todos sabrán cuál es su lugar. 1042 02:08:11,340 --> 02:08:15,860 Te detendrás cuando te digan que te detengas, te moverás cuando te digan que te muevas, Osman. 1043 02:08:15,940 --> 02:08:18,410 ¿Quién va a decidir eso, hermano? 1044 02:08:18,570 --> 02:08:23,100 Mi padre, Ertuğrul y yo, como tu hermano. 1045 02:08:30,987 --> 02:08:33,863 Te has acostumbrado muy bien a la posición de mi padre. 1046 02:08:38,340 --> 02:08:40,670 Te sienta muy bien. 1047 02:08:46,720 --> 02:08:47,833 Muy bien. 1048 02:08:49,850 --> 02:08:51,360 Nunca. 1049 02:08:54,110 --> 02:08:56,480 ¡Nunca me acuses! 1050 02:08:58,390 --> 02:09:00,697 No tengo el ojo puesto en la posición, Gracias Allah. 1051 02:09:07,120 --> 02:09:09,990 Las cosas que oí y vi son suficientes para mí. 1052 02:09:11,430 --> 02:09:14,051 Había mucha gente que quería esa posición. 1053 02:09:15,300 --> 02:09:18,952 Los que se lo tomaron con avaricia, terminaron con una gran decepción. 1054 02:09:23,040 --> 02:09:24,440 Que sea fácil. 1055 02:09:25,300 --> 02:09:26,680 Quítame la mano de encima, hermano. 1056 02:09:26,720 --> 02:09:29,340 - Retractate. - ¡Quítame la mano de encima, hermano! 1057 02:09:29,370 --> 02:09:31,510 ¡Osman, no lo diré otra vez! 1058 02:09:31,530 --> 02:09:33,700 ¡Dije que me quitaras la mano de encima, hermano! 1059 02:09:49,050 --> 02:09:50,750 ¡Nunca más me pegues! 1060 02:09:50,820 --> 02:09:52,140 ¡Eres tan terco! 1061 02:09:52,520 --> 02:09:55,620 - ¡Retira lo dicho! - ¡No he dicho nada para retractarme! 1062 02:10:38,240 --> 02:10:40,854 Habrá derramamiento de sangre, Davut Ağa. 1063 02:10:41,960 --> 02:10:44,667 Tenemos suerte de que Ertuğrul Bey no esté aquí. 1064 02:11:11,253 --> 02:11:15,613 Mi hermano león. Mira eso. Maşallah mi valiente. 1065 02:11:16,952 --> 02:11:19,612 Tu muñeca se hace más fuerte cada día. 1066 02:11:21,400 --> 02:11:25,670 Mi hermano. Me alegro de que existas. Gracias. 1067 02:11:45,300 --> 02:11:46,950 Savci Bey... 1068 02:11:47,990 --> 02:11:49,550 ...Maşallah... 1069 02:11:50,551 --> 02:11:52,801 ...estás más fuerte que nunca. 1070 02:12:01,140 --> 02:12:02,820 Mi hermano león. 1071 02:12:07,950 --> 02:12:11,700 Mi querido hermano. Mi querido. 1072 02:12:33,040 --> 02:12:35,860 La lucha por la posición se calentó. 1073 02:12:36,690 --> 02:12:37,910 Larga vida. 1074 02:13:09,167 --> 02:13:11,097 Geyhatu... 1075 02:13:22,500 --> 02:13:24,490 La sal está bien, ¿verdad? 1076 02:13:24,520 --> 02:13:26,490 ¿Cuál es la prisa? 1077 02:13:30,596 --> 02:13:33,036 Estamos haciendo una mesa para Ertuğrul Bey. 1078 02:13:33,240 --> 02:13:37,430 Las mujeres pueden hacer de su tribu un paraíso con su mesa. 1079 02:13:37,590 --> 02:13:40,688 Bala Hatun no está cerca cuando se prepara la mesa. 1080 02:13:43,570 --> 02:13:48,170 ¿Y qué? Métete en tus asuntos. 1081 02:13:53,074 --> 02:13:58,204 Siento llegar tarde. Tuviste que tomar mi carga de trabajo. 1082 02:13:58,980 --> 02:14:01,970 Oh por favor, Bala Hatun. Es mi deber. 1083 02:14:02,870 --> 02:14:06,575 Acabas de llegar. Empezaste a trabajar antes de poder recuperar el aliento. 1084 02:14:06,810 --> 02:14:11,000 Llevé la carga de esta tribu durante muchos años. No te preocupes. 1085 02:14:15,710 --> 02:14:20,260 Además, ¿cómo está Osman Bey? ¿Está más tranquilo? 1086 02:14:20,610 --> 02:14:25,950 Está bien. Se ocupará de algunos asuntos de la tribu y descansará un poco. 1087 02:14:26,360 --> 02:14:31,060 No pudo dormir mucho después de correr de una guerra a otra el año pasado. 1088 02:14:32,600 --> 02:14:33,780 Gracias a Allah. 1089 02:15:16,310 --> 02:15:18,950 La cena está lista, mi Bey. 1090 02:15:22,990 --> 02:15:25,320 Gracias, hijas. 1091 02:15:29,880 --> 02:15:32,750 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1092 02:15:38,970 --> 02:15:40,930 Disfruten de la cena. 1093 02:15:42,060 --> 02:15:44,850 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1094 02:15:56,350 --> 02:15:57,660 ¿Qué ha pasado? 1095 02:15:59,050 --> 02:16:04,620 Impediste honorablemente la propagación de la plaga en Sogut. 1096 02:16:04,890 --> 02:16:07,230 ¿Es por eso que estás feliz? 1097 02:16:07,760 --> 02:16:12,320 Tenemos buenas noticias de Sogut y del Castillo Inegol, mi Bey. 1098 02:16:12,720 --> 02:16:17,180 Mi sobrino, Savci, destruyó el castillo con la ayuda de Allah. 1099 02:16:17,260 --> 02:16:21,000 Todavía están afectados por su movimiento. 1100 02:16:21,090 --> 02:16:24,439 Los azotes duraron en el castillo de Inegol hasta la mañana. 1101 02:16:25,460 --> 02:16:27,835 Nikola está loco de rabia. 1102 02:16:37,510 --> 02:16:38,820 La cabeza de los Alps... 1103 02:16:38,820 --> 02:16:40,820 ...mi valiente hijo, Savci. 1104 02:16:40,990 --> 02:16:45,390 Le mostraste a Nikola cómo tender una trampa. 1105 02:16:46,140 --> 02:16:52,320 Después de este evento, Nikola se esforzará por propagar el mal. 1106 02:16:53,490 --> 02:16:58,350 Gracias a Allah, nuestra tribu está a salvo. 1107 02:16:59,990 --> 02:17:02,653 Tenemos a nuestro Ertuğrul Bey a nuestro lado. 1108 02:17:03,480 --> 02:17:07,442 Nuestros Beys están en sus deberes. 1109 02:17:14,510 --> 02:17:23,457 Ahora todo el mundo tiene que hacer sus deberes más que nunca. 1110 02:17:24,670 --> 02:17:29,551 No sólo Beys y Alps, sino también Hatuns. 1111 02:17:33,510 --> 02:17:36,610 Como ordenes, mi Bey. 1112 02:17:36,663 --> 02:17:38,633 Como ordenes, mi Bey. 1113 02:17:40,030 --> 02:17:41,658 ¿Qué ha pasado, padre? 1114 02:17:42,200 --> 02:17:44,570 ¿Hay algo que usted sabe, pero nosotros no? 1115 02:17:46,950 --> 02:17:51,820 Escuché que Geyhatu marcha con su ejército. 1116 02:18:00,550 --> 02:18:07,585 Viene a quemar Sogut y a borrar el linaje Kayi. 1117 02:18:08,770 --> 02:18:10,403 En unos pocos días... 1118 02:18:11,260 --> 02:18:17,360 ...el gorjeo de los pájaros no se oirá por el sonido de los caballos de los soldados. 1119 02:18:17,590 --> 02:18:20,290 Con la ayuda de Allah... 1120 02:18:20,950 --> 02:18:24,051 ...nos ocuparemos de él, como hicimos con Balgay y Subutay, padre. 1121 02:18:25,130 --> 02:18:31,470 Debes saber que hay que esperar hasta que llegue el momento de luchar con tu espada, Osman. 1122 02:18:33,610 --> 02:18:42,280 Tenemos que enviar un mensajero a Geyhatu cuyas palabras sean tan afiladas como la espada. 1123 02:18:44,270 --> 02:18:49,429 Si me lo permites, quiero hacerlo, padre. 1124 02:19:05,140 --> 02:19:14,210 Sé que todos los Bey que se sientan a esta mesa pueden cumplir muy bien con este deber. 1125 02:19:16,710 --> 02:19:18,130 Sin embargo... 1126 02:19:18,155 --> 02:19:21,985 Le daré este deber a Savci. 1127 02:19:33,954 --> 02:19:37,454 Sal antes del amanecer, Savci. 1128 02:19:37,518 --> 02:19:39,718 Como ordenes, mi Bey. 85202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.