Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,606 --> 00:02:40,496
- Que la paz sea contigo.
- La paz sea contigo, hermano.
2
00:02:40,692 --> 00:02:42,052
Entra.
3
00:02:45,792 --> 00:02:48,635
Tengo cosas que hacer. Con su permiso.
4
00:03:01,440 --> 00:03:03,713
Quiero hablar de Nikola, hermano.
5
00:03:04,846 --> 00:03:06,776
Te escucho, hermano.
6
00:03:10,630 --> 00:03:13,300
Él no es el que está detrás de la trampa que me tendieron.
7
00:03:15,794 --> 00:03:17,224
Quería que lo supieras.
8
00:03:17,352 --> 00:03:20,920
Hablas como si no supieras nada sobre el
asunto de las municiones que encontré.
9
00:03:21,390 --> 00:03:23,310
Iban a arrasar con todo.
10
00:03:23,704 --> 00:03:27,725
Él es quien te tendió la trampa
al comprar la ayuda de Yavlak Arslan.
11
00:03:29,702 --> 00:03:32,132
Yo no diría que la intención de Nikola es buena.
12
00:03:32,898 --> 00:03:38,414
Sin embargo,
hay otras personas detrás de la ayuda de Yavlak Arslan.
13
00:03:45,976 --> 00:03:48,236
¿Por qué me dices esto?
14
00:03:52,089 --> 00:03:53,884
Eres la cabeza de los Alps.
15
00:03:54,844 --> 00:03:57,344
Pensé que podrías tomar precauciones.
16
00:03:57,858 --> 00:04:00,368
¿Me estás aconsejando, Osman?
17
00:04:01,781 --> 00:04:03,528
Para nada, hermano.
18
00:04:08,168 --> 00:04:09,568
Osman.
19
00:04:12,149 --> 00:04:14,748
Mira, hermano. Eres inteligente.
20
00:04:15,532 --> 00:04:17,492
Eres un valiente guerrero.
21
00:04:19,123 --> 00:04:20,233
Sin embargo...
22
00:04:20,948 --> 00:04:23,447
...no todo lo que tienes en mente es verdad.
23
00:04:24,602 --> 00:04:28,402
Escuché que la tribu había sobrevivido
a muchas calamidades el año pasado.
24
00:04:28,450 --> 00:04:33,000
No fuiste capaz de entenderte con mi tío,
y tu hermano Gündüz.
25
00:04:33,025 --> 00:04:37,741
Tú seguiste tu propio camino y
él fue engañado por el enemigo.
26
00:04:41,618 --> 00:04:43,818
¿Cuál es la verdad, hermano?
27
00:04:47,876 --> 00:04:49,905
Hemos llegado a la tribu ahora.
28
00:04:50,771 --> 00:04:53,865
Ninguno de los dos va a ser tan
obstinado como el año pasado...
29
00:04:54,999 --> 00:04:59,359
...ni vamos a dejar que el enemigo juegue con nosotros.
30
00:05:02,498 --> 00:05:04,799
Si no hubiéramos luchado el año pasado...
31
00:05:08,044 --> 00:05:11,074
...no estaríamos hablando en esta tienda, hermano.
32
00:05:13,836 --> 00:05:15,566
Ayer es ayer...
33
00:05:16,511 --> 00:05:18,069
...y hoy es hoy.
34
00:05:19,031 --> 00:05:21,581
A partir de ahora, todos sabrán cuál es su lugar.
35
00:05:21,792 --> 00:05:26,312
Te detendrás cuando te digan que te detengas,
te moverás cuando te digan que te muevas, Osman.
36
00:05:26,434 --> 00:05:28,904
¿Quién va a decidir eso, hermano?
37
00:05:29,104 --> 00:05:33,634
Mi padre, Ertuğrul y yo, como tu hermano.
38
00:05:39,038 --> 00:05:42,178
Te has acostumbrado muy bien a la posición de mi padre.
39
00:05:46,486 --> 00:05:48,816
Te sienta muy bien.
40
00:05:51,464 --> 00:05:52,702
Muy bien.
41
00:05:54,515 --> 00:05:56,025
Nunca.
42
00:05:57,794 --> 00:06:00,074
¡Nunca me acuses!
43
00:06:02,182 --> 00:06:04,652
No tengo el ojo puesto en la posición, Gracias a Allah.
44
00:06:10,857 --> 00:06:13,312
Las cosas que oí y vi son suficientes para mí.
45
00:06:15,195 --> 00:06:17,447
Había mucha gente que quería esa posición.
46
00:06:19,118 --> 00:06:23,288
Los que lo tomaron con
avaricia, terminaron con una gran decepción.
47
00:06:25,284 --> 00:06:26,481
Que sea fácil.
48
00:06:27,482 --> 00:06:28,862
Quítame la mano de encima, hermano.
49
00:06:28,887 --> 00:06:31,487
- Retractate.
- ¡Quítame la mano de encima, hermano!
50
00:06:31,682 --> 00:06:33,832
¡Osman, no lo diré otra vez!
51
00:06:33,857 --> 00:06:36,107
¡Dije que me quitaras la mano de encima, hermano!
52
00:06:48,273 --> 00:06:49,833
¡Nunca más me pegues!
53
00:06:50,126 --> 00:06:51,665
¡Eres un maleducado!
54
00:06:51,806 --> 00:06:55,296
- ¡Retira lo dicho!
- ¡No he dicho nada para retractarme!
55
00:07:37,200 --> 00:07:39,350
2 DÍAS ANTES
56
00:07:42,771 --> 00:07:44,531
¿Qué ha pasado aquí?
57
00:07:46,445 --> 00:07:47,375
Mönke...
58
00:07:47,400 --> 00:07:48,917
¿Qué pasó con Mönke?
59
00:07:49,242 --> 00:07:51,392
Mönke...
60
00:07:52,196 --> 00:07:55,596
¿Cómo no pudiste derrotar a un sólo hombre, Kuzgun?
61
00:07:55,621 --> 00:07:57,001
¿Cómo?
62
00:07:57,574 --> 00:08:00,134
¡Tenías muchos hombres contigo!
63
00:08:00,213 --> 00:08:02,893
¡Los mejores soldados estaban bajo tu mando!
64
00:08:02,980 --> 00:08:04,230
Osman...
65
00:08:06,466 --> 00:08:08,946
Osman es como un demonio, mi Bey.
66
00:08:09,181 --> 00:08:11,771
¿Demonio? ¡Eres un inútil!
67
00:08:18,707 --> 00:08:20,877
¿Qué le voy a decir a mi padre, Arslan?
68
00:08:24,343 --> 00:08:27,543
Osman nos dará más de lo que queremos.
69
00:08:31,260 --> 00:08:32,386
¿Cómo?
70
00:09:12,780 --> 00:09:14,762
Mönke...
71
00:09:15,420 --> 00:09:17,464
¿Qué pasó con Mönke?
72
00:09:17,795 --> 00:09:19,145
Habla.
73
00:09:41,110 --> 00:09:42,300
Mi Bey.
74
00:09:43,607 --> 00:09:45,677
Ven, es importante.
75
00:09:47,030 --> 00:09:48,150
Kuzgun.
76
00:09:52,700 --> 00:09:54,160
Tengan cuidado.
77
00:10:11,789 --> 00:10:13,689
Mataron al perro.
78
00:10:13,837 --> 00:10:16,347
Y te enviaron sus saludos, mi Bey.
79
00:10:19,249 --> 00:10:21,939
El que envió sus saludos, también ha dejado su rastro.
80
00:10:26,170 --> 00:10:28,310
Veamos quién es.
81
00:10:36,481 --> 00:10:37,621
¡Trampa!
82
00:10:54,400 --> 00:10:56,690
Osman, ¿está muerto?
83
00:10:56,727 --> 00:10:59,392
Digamos que ahora es más valioso vivo.
84
00:11:00,840 --> 00:11:02,020
¿Qué hay de Kuzgun?
85
00:11:03,010 --> 00:11:05,444
Está muerto, como tenía que estarlo.
86
00:11:05,850 --> 00:11:09,767
Pero su muerte nos beneficiará más.
87
00:11:10,210 --> 00:11:12,310
Tienes una última cosa que hacer.
88
00:11:12,310 --> 00:11:13,171
¿Qué?
89
00:11:13,830 --> 00:11:17,060
Irás a Konya, con Geyhatu.
90
00:11:24,940 --> 00:11:26,730
Me hará cosas peores que la muerte.
91
00:11:26,730 --> 00:11:30,940
No te preocupes, él te cuidará bien.
92
00:11:31,190 --> 00:11:34,743
Le dirás a Geyhatu lo que le pasó a su hijo.
93
00:11:37,800 --> 00:11:39,260
¿Qué le pasó a Mönke?
94
00:11:39,260 --> 00:11:43,620
Osman, mató a sus guerreros y se llevó a su hijo cautivo.
95
00:11:43,730 --> 00:11:48,638
Quién sabe, tal vez lo mató y dejó que los pájaros
y los perros se dieran un festín con su cadáver.
96
00:11:51,224 --> 00:11:54,564
Mientras que tú vas a Konya, con Geyhatu...
97
00:11:55,190 --> 00:11:58,950
...iré a visitar a ese viejo lobo.
98
00:12:21,960 --> 00:12:23,010
¿Estás bien, mi Bey?
99
00:12:23,030 --> 00:12:24,320
¿Estás bien, mi Bey?
100
00:12:28,500 --> 00:12:29,910
¿Estás bien, mi Bey?
101
00:12:34,610 --> 00:12:36,170
¿Estás bien, mi Bey?
102
00:12:36,500 --> 00:12:37,740
Estoy bien.
103
00:13:19,450 --> 00:13:20,920
¿Alguna señal de la munición?
104
00:13:20,920 --> 00:13:25,695
La buscamos por todas partes, señor. No hay mucho rastro de
ellos. Es como si se hubieran desvanecido en el aire.
105
00:13:29,510 --> 00:13:31,980
Sacaron las flechas de los cuerpos.
106
00:13:34,742 --> 00:13:37,003
No querían dejar ningún rastro.
107
00:13:38,360 --> 00:13:39,690
Turcos.
108
00:13:39,720 --> 00:13:45,110
Sólo los turcos tienen los arcos para estas heridas.
109
00:13:46,310 --> 00:13:47,869
¿Cómo se enteraron?
110
00:13:48,230 --> 00:13:50,843
Hay un traidor en el Castillo Inegol.
111
00:13:56,762 --> 00:13:59,579
Lo hiciste bien, Usta.
112
00:14:00,437 --> 00:14:03,256
Huele tan bien.
113
00:14:04,392 --> 00:14:06,423
Mi querido padre.
114
00:14:10,390 --> 00:14:11,910
Eftelya.
115
00:14:12,330 --> 00:14:15,640
Tekfur Nikola está esperando su comida.
116
00:14:32,995 --> 00:14:36,735
El nuevo Tekfur es un hombre
astuto. También se adora a sí mismo.
117
00:14:36,760 --> 00:14:38,760
No podemos llamar la atención.
118
00:14:44,520 --> 00:14:46,620
Poderoso César...
119
00:14:46,760 --> 00:14:50,079
...he estado trabajando día y noche desde que me asignaron.
120
00:14:50,600 --> 00:14:55,499
Primero, me he ganado el respeto de mi gente.
121
00:15:00,220 --> 00:15:06,953
¡El pueblo que fundó Roma es ahora
miserable debido a sus incompetentes líderes!
122
00:15:08,334 --> 00:15:10,570
Crearé un nuevo ejército.
123
00:15:11,656 --> 00:15:17,126
Un ejército tal que nos llevará a
las puertas de Jerusalem otra vez.
124
00:15:29,380 --> 00:15:35,100
Así que esto es todo. Esto es lo que
los mongoles y los chinos llaman pólvora.
125
00:15:35,400 --> 00:15:39,600
Ojalá pudiéramos destruir todo el mal con él.
126
00:15:39,650 --> 00:15:45,110
Ten cuidado, tío. Nikola debe haberse
enterado de lo que pasó con la munición.
127
00:15:45,180 --> 00:15:46,960
No lo olvidará fácilmente.
128
00:15:46,960 --> 00:15:49,830
Tomaré las precauciones necesarias, no te preocupes.
129
00:15:49,830 --> 00:15:54,094
Diles que tengan cuidado, tío. No se acerquen con fuego.
130
00:15:56,360 --> 00:16:02,380
Gracias, sobrino. Nos has ahorrado un
montón de problemas. Gracias, sobrino.
131
00:16:02,960 --> 00:16:07,060
Si esta munición estaba en posesión de Nikola...
132
00:16:19,050 --> 00:16:20,260
Nikola...
133
00:16:23,120 --> 00:16:25,515
César espera que lo honres, Flatyos.
134
00:16:27,660 --> 00:16:29,280
Gran César.
135
00:16:31,200 --> 00:16:32,790
Mi querido amigo...
136
00:16:33,604 --> 00:16:36,134
...¿la pólvora está en mi castillo?
137
00:16:37,780 --> 00:16:39,060
Los turcos...
138
00:16:41,410 --> 00:16:43,340
...se llevaron la munición.
139
00:16:58,247 --> 00:16:59,917
Ertuğrul...
140
00:17:13,860 --> 00:17:19,460
Un enemigo poderoso e inteligente nos hace más poderosos.
141
00:17:22,710 --> 00:17:24,960
¿Adónde la llevaron?
142
00:17:25,966 --> 00:17:27,396
A Sogut.
143
00:17:30,340 --> 00:17:31,830
Entonces...
144
00:17:32,380 --> 00:17:35,182
El sol debe salir por la noche en Sogut.
145
00:17:39,540 --> 00:17:43,930
Las luces del cielo brillarán en todas partes.
146
00:17:45,870 --> 00:17:48,431
¿Qué hay de la plaga que plantaste?
147
00:17:48,900 --> 00:17:51,741
Está matando a todos, sin importar su creencia o religión.
148
00:18:00,780 --> 00:18:03,070
Creo que es la peste, mi bey.
149
00:18:05,010 --> 00:18:06,570
¿Es la peste?
150
00:18:07,170 --> 00:18:08,700
¿De qué estás hablando?
151
00:18:08,700 --> 00:18:10,840
Eso enfermará a toda la gente de Sogut.
152
00:18:11,500 --> 00:18:13,220
¡Eso es el colmo!
153
00:18:13,270 --> 00:18:16,930
Protégenos, mi Allah.
154
00:18:17,110 --> 00:18:22,640
No deberíamos acostumbrarnos a
perder o ser golpeados, Flatyos.
155
00:18:24,051 --> 00:18:26,951
Mientras nuestra gente esperaba
algún tipo de esperanza de nosotros...
156
00:18:27,350 --> 00:18:30,239
...los decepcionamos.
157
00:18:35,860 --> 00:18:41,610
Me vengaré tanto de los turcos
que nunca más nos harán nada.
158
00:18:41,880 --> 00:18:44,230
Hazlo sin dejar rastro.
159
00:18:44,990 --> 00:18:48,244
El juego de paz que estamos
jugando con Ertuğrul no debería romperse.
160
00:18:50,250 --> 00:18:51,650
Por ahora.
161
00:18:53,120 --> 00:18:54,540
No se preocupe.
162
00:19:27,330 --> 00:19:31,970
Te tragaste tu orgullo yendo con Dündar.
163
00:19:34,710 --> 00:19:36,938
No podré ser feliz en esta vida.
164
00:19:37,990 --> 00:19:42,020
Al menos puedo ayudar a mi hermano y a mi tribu.
165
00:19:44,170 --> 00:19:48,870
Este sacrificio traerá la paz a nuestros difuntos.
166
00:19:48,930 --> 00:19:50,220
¡Que así sea!
167
00:19:50,330 --> 00:19:56,670
Si podemos tomar el control de la tribu Kayi con tu ayuda,
seremos más poderosos.
168
00:20:04,680 --> 00:20:06,807
No te preocupes, hermano.
169
00:20:07,780 --> 00:20:10,330
Ertuğrul está en su lecho de muerte.
170
00:20:10,880 --> 00:20:14,572
Por eso no dejaremos a la tribu Kayi en paz.
171
00:20:15,090 --> 00:20:17,892
Estoy dispuesto a pagar cualquier precio por esto.
172
00:20:18,350 --> 00:20:22,060
El poder de la tribu Kayi será nuestro.
173
00:20:32,010 --> 00:20:34,970
Ertuğrul Bey quiere verte, Hazal Hatun.
174
00:20:42,190 --> 00:20:46,390
Mis leones, veamos quién gana.
175
00:20:50,780 --> 00:20:52,310
No deberías hacerlo así, Ahmet.
176
00:20:52,310 --> 00:20:54,570
Deberías usar la fuerza de tu brazo para lanzar.
177
00:21:04,770 --> 00:21:06,730
Muy bien.
178
00:21:08,070 --> 00:21:09,460
Mis leones.
179
00:21:09,710 --> 00:21:11,280
Vamos.
180
00:21:11,670 --> 00:21:13,670
¿Puedo entrar, mi Bey?
181
00:21:13,710 --> 00:21:14,900
Entra.
182
00:21:33,460 --> 00:21:36,520
Los pequeños Alps son valientes.
183
00:21:38,070 --> 00:21:44,720
Cualquiera que sea criado por
Ertuğrul Bey es valiente, mi Bey.
184
00:21:45,330 --> 00:21:46,790
Gracias.
185
00:21:50,780 --> 00:21:54,790
Deberían aprenderlo bien, para que...
186
00:21:55,300 --> 00:22:01,670
...sepan cómo ganar cuando tengan que
lidiar con varios juegos en el futuro.
187
00:22:08,910 --> 00:22:10,550
¿Estás enfadada conmigo?
188
00:22:14,270 --> 00:22:16,450
Digamos que mi corazón está roto.
189
00:22:17,410 --> 00:22:20,390
Tu corazón debería estar roto por tu hombre.
190
00:22:21,220 --> 00:22:23,180
Se fue a Sogut y te dejó atrás.
191
00:22:25,220 --> 00:22:32,800
Dündar me ha dejado muchas veces, así
que su infidelidad no me hace daño.
192
00:22:36,010 --> 00:22:37,850
¡Gané!
193
00:22:39,730 --> 00:22:44,010
Oh bravo, mi Ahmet ha salido victorioso.
194
00:22:57,870 --> 00:23:02,730
Desde que llegaron los mongoles, el akca
(moneda de oro) no tiene ningún valor.
195
00:23:04,450 --> 00:23:08,620
Si Allah quiere imprimirás tu propia akca.
196
00:23:12,190 --> 00:23:13,040
Si Allah quiere.
197
00:23:14,440 --> 00:23:17,590
Ahora, entrena con tus armas.
198
00:23:29,360 --> 00:23:35,882
Hazal Hatun, deseé en el pasado que todos
supieran que cuando algo malo sucede...
199
00:23:37,346 --> 00:23:44,343
...Ertuğrul Bey cuestiona a su propia familia también,
para que no desobedezcan la ley y la tradición.
200
00:23:48,140 --> 00:23:51,110
Entonces yo fui la víctima.
201
00:23:54,280 --> 00:23:57,890
Digamos que fue como la presentación del profeta Ismael.
202
00:24:10,250 --> 00:24:12,540
Ahora, eres libre.
203
00:24:14,020 --> 00:24:15,310
Gracias.
204
00:24:22,450 --> 00:24:23,860
Pero...
205
00:24:26,240 --> 00:24:29,195
El camino que sigue tu hermano no es bueno.
206
00:24:37,690 --> 00:24:42,870
O hay un traidor en su casa, o
no está actuando decentemente.
207
00:24:46,400 --> 00:24:48,230
Me agradas, lo sabes.
208
00:24:48,820 --> 00:24:50,591
Cuida de tu hermano.
209
00:24:51,110 --> 00:24:53,440
Adviértele como su hermana.
210
00:24:56,350 --> 00:24:59,430
¿Qué puedo decirle a mi hermano, mi Bey?
211
00:24:59,740 --> 00:25:06,250
Pero si cometió un error, si hizo
algo malo, me gustaría saberlo.
212
00:25:07,250 --> 00:25:12,010
Si controla su deseo y ambición, no habrá problemas.
213
00:25:49,190 --> 00:25:51,020
Gracias, hermano.
214
00:25:51,850 --> 00:25:53,680
De nada, mi Bey.
215
00:26:01,260 --> 00:26:04,040
Es caldo de huesos, te dará fuerza, hermano.
216
00:26:06,440 --> 00:26:08,630
Estoy siendo una carga para ti.
217
00:26:13,620 --> 00:26:15,870
Pero el enemigo era fuerte.
218
00:26:17,570 --> 00:26:20,774
Este plan tiene algo que ver con
la llegada de mi padre a la tribu.
219
00:26:22,371 --> 00:26:24,051
¿Cómo qué, mi Bey?
220
00:26:25,170 --> 00:26:27,205
Su objetivo era matarme.
221
00:26:28,500 --> 00:26:30,440
Quieren apoderarse de la tribu.
222
00:26:52,470 --> 00:26:54,100
Que la paz sea con ustedes, Alps.
223
00:26:54,100 --> 00:26:55,970
La paz sea contigo también.
224
00:26:55,970 --> 00:26:57,970
Que tengan una noche bendita.
225
00:26:57,970 --> 00:27:00,990
Bienvenido, Kumral Abdal, siéntate.
226
00:27:03,600 --> 00:27:05,320
Trajiste alegría a nuestra noche.
227
00:27:16,500 --> 00:27:17,860
Hermano.
228
00:27:19,540 --> 00:27:23,730
Es amigo de corazón, te lo diré con detalle más tarde.
229
00:27:25,400 --> 00:27:26,610
Bienvenido.
230
00:27:32,270 --> 00:27:34,730
Te preocupas demasiado, hijo del Bey.
231
00:27:34,762 --> 00:27:36,682
El secreto no puede ser revelado.
232
00:27:37,400 --> 00:27:39,960
¿Es tan fácil que el secreto sea revelado?
233
00:27:43,610 --> 00:27:46,410
No me preocupa tener tantos enemigos.
234
00:27:46,630 --> 00:27:48,650
Un valiente tiene muchos enemigos.
235
00:27:48,750 --> 00:27:52,820
Pero, querían separarme de mi padre.
236
00:27:54,350 --> 00:27:56,950
Y sabían que mi padre también venía a la tribu.
237
00:27:58,610 --> 00:28:01,548
Hay diferentes tipos de conocimiento y saber cosas.
238
00:28:03,230 --> 00:28:05,360
Süleyman conocía el lenguaje de los pájaros.
239
00:28:05,400 --> 00:28:07,770
Él gobernó en muchas tierras.
240
00:28:07,800 --> 00:28:10,100
Hasta los lobos estaban bajo su mando.
241
00:28:10,100 --> 00:28:11,340
¿Qué pasó entonces?
242
00:28:11,340 --> 00:28:13,180
Murió, como todo ser mortal.
243
00:28:13,180 --> 00:28:15,000
Una pena, una pena...
244
00:28:15,490 --> 00:28:17,990
Los que son amados no mueren, hijo del Bey.
245
00:28:20,290 --> 00:28:22,940
Déjame decirte lo que pasó.
246
00:28:23,860 --> 00:28:29,256
El Gran Süleyman que gobernó sobre los pájaros, los lobos,
los humanos y el viento...
247
00:28:29,810 --> 00:28:33,960
...cuando estaba en campaña, cuando su
poderío podía hacer temblar las montañas...
248
00:28:34,740 --> 00:28:37,520
...un ejército de hormigas lo encontró.
249
00:28:38,010 --> 00:28:43,930
Mientras las hormigas gritaban "¡Corre, corre,
el ejército de Süleyman nos pisoteará!"...
250
00:28:43,930 --> 00:28:46,430
...Süleyman escuchó los gritos.
251
00:28:46,610 --> 00:28:49,050
"¡No me pases por encima a mí y a
mis hermanos!" dijeron las hormigas.
252
00:28:49,075 --> 00:28:51,615
Por supuesto que Süleyman escucharía ese llanto.
253
00:28:52,210 --> 00:28:55,510
Por supuesto que Süleyman cuidaría
los derechos de las hormigas.
254
00:28:57,870 --> 00:29:07,500
Ese gran Süleyman, valiente Süleyman,
el Süleyman que cuidaba los derechos de las hormigas...
255
00:29:08,490 --> 00:29:11,150
...cambió el curso de su gran ejército.
256
00:29:11,290 --> 00:29:14,220
Incluso respetó el derecho de una simple hormiga.
257
00:29:14,290 --> 00:29:18,540
El poder es ser justo todo el tiempo.
258
00:29:19,750 --> 00:29:22,440
Que tengas fuerza todo el tiempo.
259
00:29:24,220 --> 00:29:27,050
Tengan cuidado, Alps. Tengan cuidado...
260
00:29:27,510 --> 00:29:32,444
No olvides de dónde viene la fuerza y por qué viene.
261
00:29:33,240 --> 00:29:38,220
Tengan siempre la mente para escuchar
incluso a una pequeña hormiga.
262
00:29:38,410 --> 00:29:39,980
Amén.
263
00:29:44,630 --> 00:29:46,780
Los que son amados no mueren.
264
00:29:47,640 --> 00:29:49,650
Los que son amados no mueren.
265
00:29:49,910 --> 00:29:54,690
El sonido de las hormigas, el canto de los ruiseñores,
el burbujeo de los ríos, el relincho de los caballos...
266
00:29:54,690 --> 00:29:56,940
Todos son de Allah.
267
00:29:57,810 --> 00:30:02,650
Si uno hiere a un ser vivo, hiere a Allah al mismo tiempo.
268
00:30:12,390 --> 00:30:14,920
Gracias a tu corazón, Kumral Abdal.
269
00:30:28,540 --> 00:30:30,650
Fue una silenciosa...
270
00:30:31,360 --> 00:30:34,020
...y tranquila noche, eso fue.
271
00:30:35,200 --> 00:30:40,860
Las estrellas nos cubrían a mí y a mi padre con compasión.
272
00:30:41,520 --> 00:30:44,000
La última noche vi a mi padre.
273
00:30:49,890 --> 00:30:56,490
Esa maldita noche en la que los Alps de Ertuğrul...
274
00:30:57,080 --> 00:31:00,845
...se colaron en el castillo de Kurahisar
astuto como una serpiente, silencioso como una rata.
275
00:31:01,940 --> 00:31:03,988
Es hora de la venganza...
276
00:31:06,020 --> 00:31:10,070
Nunca más tomarás lo que es nuestro, Ertuğrul Bey.
277
00:31:10,460 --> 00:31:12,010
No más...
278
00:31:19,058 --> 00:31:24,496
Veamos cómo tu Ertuğrul Bey te
salvará de la ira de la pólvora.
279
00:31:31,240 --> 00:31:35,902
Sogut será un caos. Cámbiate de
ropa. Haz tu trabajo en silencio.
280
00:31:36,200 --> 00:31:38,810
Sólo vierte lo que te permita huir de Sogut.
281
00:31:38,810 --> 00:31:41,426
Ponlo en el fuego y corre.
282
00:31:42,020 --> 00:31:44,740
Todos ustedes serán héroes esta noche.
283
00:31:48,863 --> 00:31:51,763
Pusieron los materiales en el almacén, Flatyos.
284
00:31:52,000 --> 00:31:54,580
Serás recompensado por tu hermandad en el cielo.
285
00:31:54,580 --> 00:31:59,970
No quiero vivir en el cielo.
Mi único deseo es que te salves de los turcos...
286
00:31:59,970 --> 00:32:01,941
...para poder reabrir mi taberna.
287
00:32:02,560 --> 00:32:06,720
Pronto, pronto. Seré tu primer cliente.
288
00:32:14,700 --> 00:32:17,550
Este es el 20º funeral en Sogut, mi Bey.
289
00:32:30,480 --> 00:32:31,780
Hazal.
290
00:32:40,250 --> 00:32:43,210
Mi rosa, mi compañera.
291
00:32:45,340 --> 00:32:46,740
Las mujeres...
292
00:32:48,520 --> 00:32:52,470
...prepararon un poco de vinagre. Lo he traído.
293
00:33:00,970 --> 00:33:02,180
Sé que...
294
00:33:03,590 --> 00:33:06,480
...estás enfadada y enfurecida.
295
00:33:07,510 --> 00:33:13,190
Estás molesta porque no detuve a mi hermano y te dejé sola.
296
00:33:17,267 --> 00:33:21,277
Eso es lo que eres, Dündar Bey. Eso es lo que eres.
297
00:33:22,410 --> 00:33:25,613
Pero sé que eres inocente.
298
00:33:25,930 --> 00:33:30,300
Si te hubiera dicho que te detuvieras, habrían
pensado que fui yo quien le tendió la trampa a Osman.
299
00:33:30,330 --> 00:33:32,549
No quería empeorar las cosas.
300
00:34:11,320 --> 00:34:12,490
¿Quién diablos es usted?
301
00:34:33,820 --> 00:34:36,087
No hay necesidad de seguir hablando de ello.
302
00:34:40,291 --> 00:34:42,367
¿Cómo está la situación en Sogut?
303
00:34:44,190 --> 00:34:45,382
No es buena.
304
00:34:46,912 --> 00:34:49,172
He cerrado todos los puntos de entrada.
305
00:34:50,230 --> 00:34:54,671
Lo sé. Los Alps casi no me dejaron entrar tampoco.
306
00:35:25,532 --> 00:35:28,172
¿Cómo alimentarás a toda esta gente?
307
00:35:28,280 --> 00:35:31,920
Los Alps llevan comida y agua a las casas.
308
00:35:33,560 --> 00:35:36,542
Las mujeres de la tribu deberán trabajar más.
309
00:35:37,680 --> 00:35:40,250
La situación es peor de lo que pensábamos.
310
00:35:57,340 --> 00:35:59,072
Ya que estás aquí...
311
00:36:00,340 --> 00:36:04,250
...me desharé de la plaga en un abrir y cerrar de ojos.
312
00:36:04,560 --> 00:36:07,390
Que así sea, que así sea.
313
00:36:08,970 --> 00:36:10,590
Sin embargo...
314
00:36:11,290 --> 00:36:16,920
...las cosas se complicarán en la
tribu, Dündar Bey. Ten cuidado.
315
00:36:17,350 --> 00:36:19,240
¿Qué significa eso?
316
00:36:21,070 --> 00:36:25,860
Vi el fuego del poder en los ojos de Lena y Bala.
317
00:36:34,590 --> 00:36:36,670
Ambas son ambiciosas.
318
00:36:37,700 --> 00:36:42,850
Ambas morirían por su Bey sin duda alguna.
319
00:36:44,800 --> 00:36:46,390
¿Y qué hay de ti?
320
00:36:47,478 --> 00:36:49,108
¿No lo harías?
321
00:37:09,660 --> 00:37:13,110
¡Malditos! ¡Mueran!
322
00:37:21,870 --> 00:37:24,450
¿Qué es lo que está pasando? ¿Qué está pasando?
323
00:37:32,595 --> 00:37:34,555
¿Estás bien, Hazal?
324
00:37:34,900 --> 00:37:36,380
¿Estás bien?
325
00:37:40,390 --> 00:37:41,810
¿Qué está pasando?
326
00:37:42,100 --> 00:37:43,610
¿Qué está pasando?
327
00:37:48,591 --> 00:37:49,921
Mi Bey.
328
00:37:51,040 --> 00:37:52,887
El depósito, donde se colocó la pólvora, está ardiendo.
329
00:37:53,210 --> 00:37:55,120
Nuestra pérdida es enorme.
330
00:37:58,620 --> 00:38:00,167
¿De qué estás hablando?
331
00:38:01,230 --> 00:38:02,328
Hazal.
332
00:38:09,090 --> 00:38:10,520
¡Mueran!
333
00:38:16,588 --> 00:38:19,098
Duerme en paz en tu tumba, padre.
334
00:38:20,000 --> 00:38:24,230
Tu hijo Flatyos ha vuelto para vengarse.
335
00:38:32,638 --> 00:38:34,648
¿Qué pasó, hermano?
336
00:38:38,720 --> 00:38:41,890
¡Espero que nada esté mal, hermano!
337
00:38:46,849 --> 00:38:49,379
Vi a Sogut en mi sueño.
338
00:38:51,890 --> 00:38:54,050
Había sangre por todas partes.
339
00:38:57,440 --> 00:38:59,660
Estaba ardiendo en llamas.
340
00:40:37,740 --> 00:40:40,967
Lo hicieron justo cuando estamos
lidiando con la peste negra.
341
00:40:41,328 --> 00:40:43,728
Ellos son los que trajeron la muerte negra aquí, también.
342
00:40:43,753 --> 00:40:45,753
Sí. Tienes razón, sobrino.
343
00:40:45,880 --> 00:40:47,520
Tienes razón.
344
00:40:47,930 --> 00:40:49,130
Si me lo permites, mi Bey.
345
00:40:49,130 --> 00:40:50,340
¿Qué pasa, Saltuk?
346
00:40:50,340 --> 00:40:51,940
La mercancía ha llegado.
347
00:40:51,940 --> 00:40:54,790
Bien, hagámonos cargo.
348
00:40:54,886 --> 00:40:57,566
Detente, es importante.
349
00:41:04,965 --> 00:41:06,845
Si me lo permites, mi Bey.
350
00:41:07,170 --> 00:41:08,450
Entra.
351
00:41:20,920 --> 00:41:24,940
Perdimos a muchos, mi Bey.
352
00:41:28,782 --> 00:41:34,840
Dile a Dündar Bey que ayude a los que sufrieron.
353
00:41:36,290 --> 00:41:42,715
Que reconstruya todos los lugares arruinados.
354
00:41:43,990 --> 00:41:50,060
La tribu se hará cargo de todos
los gastos de los huérfanos...
355
00:41:51,620 --> 00:41:54,225
...sin importar su religión.
356
00:41:58,870 --> 00:42:00,630
Como ordenes, mi Bey.
357
00:42:37,157 --> 00:42:39,487
Era Flatyos.
358
00:42:40,161 --> 00:42:42,691
Estos son los nombres de sus hombres.
359
00:43:05,620 --> 00:43:11,510
Iré al castillo usando esto y los mataré.
360
00:43:12,590 --> 00:43:14,690
¿Qué dirá mi hermano?
361
00:43:15,090 --> 00:43:17,670
Decepcionamos a nuestro padre, tío.
362
00:43:18,110 --> 00:43:20,981
No puedo ver a mi padre sin arreglar esto.
363
00:43:21,644 --> 00:43:26,031
No puedo mirar la cara de mi padre sin vengarme por esto.
364
00:43:52,160 --> 00:43:54,500
No ha estado aquí por mucho tiempo.
365
00:43:54,500 --> 00:43:56,250
Espero que sea para algo bueno.
366
00:44:19,010 --> 00:44:23,330
Bienvenido, mi Bey. Espero que estés satisfecho
con los bienes que compraste la última vez.
367
00:44:23,330 --> 00:44:27,190
Gracias. Prepara otra armadura.
368
00:44:27,590 --> 00:44:29,360
Como ordenes, mi Bey.
369
00:45:01,429 --> 00:45:03,249
¿Puedo entrar?
370
00:45:06,373 --> 00:45:07,803
Entra.
371
00:45:14,800 --> 00:45:18,120
- Que la paz sea contigo.
- La paz sea contigo.
372
00:45:19,561 --> 00:45:21,251
Llegas tarde, hijo.
373
00:45:21,412 --> 00:45:25,562
Te esperaba antes. ¿Dónde has
estado? ¿Qué has estado haciendo?
374
00:45:25,890 --> 00:45:27,810
Mi Ertuğrul Bey.
375
00:45:28,110 --> 00:45:32,510
Viniste a mí y me hiciste preguntas y yo
he venido y has vuelto a hacer preguntas.
376
00:45:32,920 --> 00:45:35,970
Estaré encantado si esto es sólo para mí.
377
00:45:35,970 --> 00:45:41,290
Pero si cuestionas a todo el mundo de esta manera,
me pondré triste.
378
00:45:42,130 --> 00:45:46,906
Porque sabré que no tengo
privilegios a los ojos de Ertuğrul Bey.
379
00:45:49,470 --> 00:45:52,566
¿Tienes hambre? ¿Quieres que preparen algo de comida?
380
00:45:53,922 --> 00:45:56,822
He venido a ver a mi hermana, Hazal.
381
00:45:57,373 --> 00:46:00,026
Y decidí llevármela.
382
00:46:01,630 --> 00:46:03,350
Su marido es Dündar.
383
00:46:04,610 --> 00:46:06,319
Sin su permiso...
384
00:46:08,100 --> 00:46:11,270
...ni siquiera te daremos el velo de tu hermana.
385
00:46:14,000 --> 00:46:17,440
Está bien. Entonces derramaremos sangre.
386
00:46:21,130 --> 00:46:23,770
Bay Sungur. Trae un pollo.
387
00:46:23,882 --> 00:46:26,542
Yavlak Arslan quiere derramar sangre.
388
00:46:30,630 --> 00:46:35,570
En nuestra tribu, sólo se puede derramar sangre de pollo.
389
00:46:54,350 --> 00:46:56,980
¡Viene Osman Bey! ¡Viene Osman Bey!
390
00:46:57,710 --> 00:46:59,620
¡Viene Osman Bey!
391
00:46:59,660 --> 00:47:01,640
¡Viene Osman Bey!
392
00:47:11,330 --> 00:47:14,820
¡Moriré por ti Allah! ¡Eso es!
393
00:47:19,580 --> 00:47:22,190
¡Gracias a quien nos permitió reunirnos!
394
00:47:22,190 --> 00:47:25,060
Qué pasó, ¿eh? ¿Qué ha pasado?
395
00:47:25,085 --> 00:47:27,535
¿Quién puso esa trampa?
396
00:47:29,790 --> 00:47:31,250
¿Tomaste alguna vida?
397
00:47:31,360 --> 00:47:34,260
Cálmate, Davut Usta. Lo contaremos todo.
398
00:47:42,890 --> 00:47:45,870
Yavlak Arslan ha venido como visitante de nuestro Bey.
399
00:47:59,370 --> 00:48:03,590
Tu padre era un veterano. Era el mejor de los veteranos.
400
00:48:04,350 --> 00:48:07,250
Porque no se metió con las tribus turcas...
401
00:48:08,210 --> 00:48:10,350
...alimentó su rencor por el enemigo.
402
00:48:11,388 --> 00:48:13,703
¿Dónde creciste que...?
403
00:48:14,804 --> 00:48:17,903
...¿hablabas de derramar sangre de hermanos?
404
00:48:18,240 --> 00:48:21,820
Moriría por mi hermano, si es necesario.
405
00:48:21,880 --> 00:48:25,440
Sin embargo, nuestro hermano
debería cumplir sus promesas...
406
00:48:25,520 --> 00:48:28,180
...y no debería lastimar a nadie de la familia.
407
00:48:35,220 --> 00:48:36,960
Ha llegado Osman Bey, mi Bey.
408
00:48:48,220 --> 00:48:51,060
Deja que Hazal Hatun te cuide por un tiempo.
409
00:48:51,800 --> 00:48:54,800
Así cumplo mi anhelo por mi hijo.
410
00:48:56,200 --> 00:48:58,400
Podemos discutir esto más tarde.
411
00:49:08,120 --> 00:49:09,220
Mi Bey.
412
00:49:09,960 --> 00:49:12,050
Afortunadamente, has regresado sano y salvo.
413
00:49:12,230 --> 00:49:13,190
Mi Bala.
414
00:49:23,420 --> 00:49:25,030
Con tu permiso.
415
00:49:25,390 --> 00:49:27,390
Déjame cumplir mi anhelo por mi padre.
416
00:49:48,270 --> 00:49:50,240
Que la paz sea contigo.
417
00:49:52,370 --> 00:49:54,390
Que la paz sea contigo, Arslan Bey.
418
00:49:54,930 --> 00:49:56,710
Mejórate pronto, Osman.
419
00:49:56,870 --> 00:50:01,340
Un perro entre nosotros nos deshonró.
420
00:50:03,070 --> 00:50:06,430
Tendremos mucho tiempo para discutir esto, Arslan Bey.
421
00:51:10,120 --> 00:51:11,170
Padre...
422
00:51:15,860 --> 00:51:16,760
Padre.
423
00:51:54,778 --> 00:51:56,908
Moriría por ti, padre.
424
00:51:59,020 --> 00:52:00,160
Viniste...
425
00:52:03,070 --> 00:52:04,250
Vine...
426
00:52:07,560 --> 00:52:09,020
Gracias a Allah.
427
00:52:10,460 --> 00:52:12,050
Gracias a Allah.
428
00:52:12,210 --> 00:52:13,700
Gracias a Allah.
429
00:52:14,170 --> 00:52:15,460
Gracias a Allah.
430
00:52:25,620 --> 00:52:26,810
Gracias a Allah.
431
00:52:38,490 --> 00:52:43,110
En tu camino, puedo caminar sobre el carbón...
432
00:52:44,950 --> 00:52:47,220
...y no me haría daño.
433
00:52:49,930 --> 00:52:51,890
Iría a ti, padre.
434
00:52:52,010 --> 00:52:55,053
Lo sé, hijo, lo sé.
435
00:52:57,150 --> 00:53:01,840
Si no vinieras, los veranos se
convertirían en inviernos para nosotros.
436
00:53:03,060 --> 00:53:10,920
Si algo te pasara, tu ira se convertiría
en una tormenta en todas las estaciones.
437
00:53:11,970 --> 00:53:13,900
Lo sabes, hijo.
438
00:53:14,620 --> 00:53:16,300
Lo sé, padre.
439
00:53:17,980 --> 00:53:19,250
Lo sé.
440
00:53:20,640 --> 00:53:27,150
Con la ayuda de Allah, bajo este Sanjak, haremos
que muchos malvados se arrodillen ante nosotros.
441
00:53:29,210 --> 00:53:30,990
También sé eso.
442
00:53:31,270 --> 00:53:35,060
Gracias a Allah, que nos ha unido.
443
00:53:36,140 --> 00:53:38,050
Gracias a él.
444
00:53:39,180 --> 00:53:41,090
Gracias a él.
445
00:54:12,920 --> 00:54:17,750
Ertuğrul Bey enseñó lecciones a la gente, a través de mí.
446
00:54:18,160 --> 00:54:19,810
Es un Bey después de todo.
447
00:54:20,110 --> 00:54:23,420
Puede dar una lección, o puede decapitar a la gente.
448
00:54:23,820 --> 00:54:27,430
Pero no puede hacerlo a través de nosotros, hermana.
449
00:54:29,230 --> 00:54:32,320
Perdonaste a su hermano imbécil y volviste aquí.
450
00:54:32,320 --> 00:54:36,230
Mira lo que hacen, en lugar de estarte agradecidos.
451
00:54:44,410 --> 00:54:45,570
Hermano.
452
00:54:49,430 --> 00:54:52,320
Atraíste a Osman a la trampa, ¿verdad?
453
00:54:53,450 --> 00:54:57,550
Mi inteligente hermana, no lo llamemos una trampa...
454
00:54:58,490 --> 00:55:00,800
...pero poniéndolo en su lugar.
455
00:55:02,740 --> 00:55:04,250
Digamos que lo difamé.
456
00:55:08,680 --> 00:55:12,410
Nadie puede venir antes que yo a tierras turcas.
457
00:55:14,130 --> 00:55:17,348
Eso es seguro, pero...
458
00:55:17,990 --> 00:55:22,220
...si se descubre que tú estabas detrás de esto...
459
00:55:23,360 --> 00:55:31,090
Hazal, que la leche de mi madre sea
maldita si caigo en mi propia trampa.
460
00:55:31,190 --> 00:55:35,016
Que el arma que me dio mi padre me atraviese el corazón.
461
00:55:44,240 --> 00:55:46,750
¿Cuál es mi responsabilidad, hermano?
462
00:55:47,810 --> 00:55:52,286
No se quedarán quietos, hermana,
no dejarán pasar este asunto.
463
00:55:53,050 --> 00:55:54,670
Ten cuidado.
464
00:55:54,920 --> 00:55:57,777
Cada información es importante para mí.
465
00:56:02,350 --> 00:56:07,737
Hermana, no dejes ningún rastro.
466
00:56:10,850 --> 00:56:15,520
Querían matarme, y Kuzgun se refugió con los mongoles.
467
00:56:16,890 --> 00:56:19,870
Han puesto una trampa dentro de una trampa.
468
00:56:20,650 --> 00:56:22,660
¡Eso es lo que hacen los demonios!
469
00:56:25,693 --> 00:56:27,653
¿Quién podría estar detrás de esto, mi Bey?
470
00:56:29,040 --> 00:56:31,810
Yavlak Arslan podría estar detrás de esto.
471
00:56:33,750 --> 00:56:37,323
Ya veremos, veremos.
472
00:56:39,340 --> 00:56:41,767
Y cuando llegue el momento, lo sabremos.
473
00:56:44,270 --> 00:56:45,830
¿Puedo entrar?
474
00:56:47,010 --> 00:56:48,420
Entra.
475
00:56:59,470 --> 00:57:01,270
Que la paz sea contigo.
476
00:57:01,690 --> 00:57:03,250
La paz sea contigo.
477
00:57:13,093 --> 00:57:14,773
La paz sea contigo.
478
00:57:15,190 --> 00:57:16,740
La paz sea contigo.
479
00:57:19,410 --> 00:57:21,020
Ven, Arslan Bey.
480
00:57:40,230 --> 00:57:43,050
Osman, lo siento otra vez.
481
00:57:46,590 --> 00:57:48,630
Mientras mis amigos estén bien.
482
00:57:52,490 --> 00:57:58,650
Estoy aquí. Tuve un presentimiento.
Quieren hacernos pelear entre nosotros.
483
00:58:01,770 --> 00:58:03,898
El diablo nunca deja de tramar.
484
00:58:05,730 --> 00:58:08,470
Seguirá hasta el final de los tiempos.
485
00:58:12,850 --> 00:58:14,490
Kuzgun...
486
00:58:15,220 --> 00:58:21,834
¿Has encontrado un rastro de ese perro?
Todos mis Alps lo están buscando.
487
00:58:23,670 --> 00:58:27,824
Su cabeza estaba en el cuartel
general de los mongoles. Pero...
488
00:58:30,280 --> 00:58:32,070
...alguien limpió las huellas.
489
00:58:33,890 --> 00:58:36,468
Por supuesto, Osman. Por supuesto.
490
00:58:38,223 --> 00:58:41,965
Quienquiera que haya hecho la emboscada borró las huellas.
491
00:58:42,990 --> 00:58:47,614
¿Pero no te llamó la atención algo? ¿No viste algo?
492
00:58:49,580 --> 00:58:50,578
Beys...
493
00:58:51,278 --> 00:58:53,518
...el diablo siempre estará de guardia...
494
00:58:54,460 --> 00:58:56,690
...pero también lo harán los buenos.
495
00:58:58,943 --> 00:59:02,923
Arslan, estás aquí. Nos dijiste que no sabías nada.
496
00:59:03,160 --> 00:59:05,820
Le creemos y te agradecemos.
497
00:59:06,286 --> 00:59:10,793
Si alguno de los suyos en la tribu
resulta herido, y no sólo Osman...
498
00:59:11,001 --> 00:59:13,241
...también me duele, recuérdalo.
499
00:59:16,690 --> 00:59:17,890
Gracias.
500
00:59:26,676 --> 00:59:31,223
Tengo un largo camino por delante. Por favor, discúlpenme.
501
01:00:39,914 --> 01:00:40,894
¿Osman?
502
01:00:53,360 --> 01:00:54,600
Osman.
503
01:00:56,701 --> 01:00:57,821
Bala.
504
01:01:26,565 --> 01:01:28,495
Me perdí durante tu ausencia.
505
01:01:32,934 --> 01:01:35,074
Estoy de vuelta, de vuelta a la vida.
506
01:01:39,020 --> 01:01:42,210
Me sangró el corazón, no podía hablar.
507
01:01:42,740 --> 01:01:46,340
Estoy herido y tú eres mi esperanza.
508
01:02:02,290 --> 01:02:03,940
¿Qué sucede?
509
01:02:07,646 --> 01:02:11,157
Trae una olla. Trae una olla.
510
01:03:30,522 --> 01:03:34,426
No hay agua, hermano Dumrul. Aún no estás limpio.
511
01:03:35,284 --> 01:03:38,013
Ayudas por una vez, y hablas por mil.
512
01:03:57,890 --> 01:03:59,450
¿Hermano Boran?
513
01:03:59,450 --> 01:04:02,310
Oh, Allah...
514
01:04:06,420 --> 01:04:10,530
Tengo que hacer unos recados.
Los cumpliré antes de que haya problemas.
515
01:04:10,530 --> 01:04:14,480
Hermano, puedes hacer cualquier
cosa, pero no nos hagas esto.
516
01:04:14,800 --> 01:04:16,581
No puedes hacernos esto.
517
01:04:19,043 --> 01:04:20,963
¿Hacer qué?
518
01:04:21,019 --> 01:04:22,834
No pienses que somos tontos.
519
01:04:23,400 --> 01:04:24,890
Si Osman Bey pregunta...
520
01:04:24,890 --> 01:04:28,260
...por qué parece que vas a una boda, ¿qué dirás?
521
01:04:28,260 --> 01:04:29,740
¿Qué vas a decir?
522
01:04:30,190 --> 01:04:32,480
Todo tiene su camino.
523
01:04:32,780 --> 01:04:36,691
Incluso los pollos de la tribu
entenderán por qué estás en una campaña.
524
01:04:41,830 --> 01:04:43,918
¿Qué dijo Bamsi Bey una vez?
525
01:04:44,090 --> 01:04:47,110
No deberías dejar ningún rastro.
526
01:04:51,490 --> 01:04:53,843
Gracias a Allah. Tienen razón, hermanos.
527
01:04:54,590 --> 01:04:55,820
Eyvallah.
528
01:05:27,640 --> 01:05:29,150
Hermanos Eyvallah.
529
01:05:44,535 --> 01:05:46,625
Tu hermano Savci ha vuelto.
530
01:05:47,477 --> 01:05:49,177
¿En serio, mi Bala?
531
01:05:57,110 --> 01:05:59,817
Me olvidé de mi hermano por mis propios problemas.
532
01:06:00,960 --> 01:06:03,360
Han pasado muchos años desde que lo vi.
533
01:06:04,570 --> 01:06:06,930
No he visto a mi hermano desde hace mucho tiempo.
534
01:06:07,380 --> 01:06:09,508
Mi padre lo envió a Crimea.
535
01:06:12,905 --> 01:06:15,645
Lena nos ayudó mucho.
536
01:06:15,670 --> 01:06:17,860
Por supuesto, lo hizo.
537
01:06:20,121 --> 01:06:22,091
Gracias, mi Allah.
538
01:06:22,700 --> 01:06:25,520
Finalmente, nuestra familia está de nuevo junta.
539
01:06:30,700 --> 01:06:32,550
A propósito...
540
01:06:33,450 --> 01:06:36,920
Tu Alp Boran ama a Gonça.
541
01:06:41,590 --> 01:06:43,790
Dile a tu amiga entonces...
542
01:06:44,040 --> 01:06:48,050
Dile que no altere a Boran y que no se haga la difícil,
como tú lo hiciste.
543
01:06:48,510 --> 01:06:52,370
Somos las hijas del Ahí.
No es fácil conquistar nuestros corazones.
544
01:06:52,922 --> 01:06:54,802
Lo sé gracias a ti.
545
01:06:55,116 --> 01:06:57,846
Aconsejaré a mi Boran.
546
01:06:59,090 --> 01:07:02,540
Ya le he dado un consejo a Gonça.
547
01:07:47,284 --> 01:07:48,834
Que la paz sea contigo.
548
01:07:50,560 --> 01:07:52,340
La paz sea contigo.
549
01:07:53,946 --> 01:07:55,296
¿Eras tú?
550
01:07:56,770 --> 01:07:57,940
Hola.
551
01:08:02,340 --> 01:08:05,440
Está siendo obstinado. No hay leche.
552
01:08:06,090 --> 01:08:08,280
No sabes cómo hacerlo.
553
01:08:09,633 --> 01:08:10,963
¿En serio?
554
01:08:13,040 --> 01:08:14,280
Ven aquí, entonces.
555
01:08:14,950 --> 01:08:16,140
Hazlo tú mismo.
556
01:08:18,270 --> 01:08:21,070
No lo haré. Este es un trabajo de mujeres.
557
01:08:21,070 --> 01:08:24,879
Entonces no hables de cosas que no sabes.
558
01:08:28,230 --> 01:08:29,610
¿Y si lo hago?
559
01:08:30,345 --> 01:08:31,965
¿Vendrás conmigo?
560
01:08:41,232 --> 01:08:43,372
No podrás hacerlo, de todos modos.
561
01:08:43,951 --> 01:08:45,271
Aquí tienes.
562
01:09:11,240 --> 01:09:13,570
No me avergüences, por favor.
563
01:09:13,842 --> 01:09:16,301
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
564
01:09:26,630 --> 01:09:28,850
Maşallah.
565
01:09:50,072 --> 01:09:52,662
Maşallah.
566
01:09:53,527 --> 01:09:55,167
Maşallah.
567
01:10:15,065 --> 01:10:16,395
Gracias.
568
01:10:17,610 --> 01:10:20,060
Iremos a Yesilpinar.
569
01:10:20,189 --> 01:10:21,529
Deberías venir.
570
01:10:35,606 --> 01:10:36,496
¡No lo hagas!
571
01:11:05,470 --> 01:11:07,000
¡Hermano!
572
01:11:07,454 --> 01:11:08,914
¡Hermano!
573
01:11:12,070 --> 01:11:13,810
Maşallah.
574
01:11:13,810 --> 01:11:15,361
Mi león.
575
01:11:19,830 --> 01:11:23,530
Ha pasado mucho tiempo, gracias a Allah que nos ha unido.
576
01:11:23,590 --> 01:11:24,990
Gracias a él.
577
01:11:26,320 --> 01:11:28,390
¿Quién estaba detrás de la emboscada?
578
01:11:31,130 --> 01:11:33,150
No pudimos encontrar un rastro, hermano.
579
01:11:34,280 --> 01:11:36,640
¿Fuiste de caza y viniste con las manos vacías?
580
01:11:37,300 --> 01:11:40,950
Es la caza, hermano, podemos venir con las manos vacías.
581
01:11:42,356 --> 01:11:47,282
Voy a revelar al que te atrajo a una trampa
y a los que se mueven contra nosotros.
582
01:11:48,900 --> 01:11:51,830
Inşallah, hermano, Inşallah.
583
01:11:53,220 --> 01:11:56,140
Hubo un ataque en Sogut.
584
01:11:57,170 --> 01:12:00,170
Ese perro, Nikola, se ha vengado, tal y como él lo ve.
585
01:12:00,170 --> 01:12:03,430
Pero, ¡voy a hacer que viva un infierno!
586
01:12:03,660 --> 01:12:06,300
Tengo curiosidad por lo que tienes en mente, hermano.
587
01:12:06,630 --> 01:12:08,430
Quiero ayudar.
588
01:12:09,250 --> 01:12:11,420
Descansa, mi valiente.
589
01:12:12,630 --> 01:12:15,241
Y no te preocupes por estos asuntos.
590
01:12:16,260 --> 01:12:18,510
Tu hermano ha vuelto a la tribu.
591
01:12:18,790 --> 01:12:20,530
Puedes disfrutar.
592
01:12:21,740 --> 01:12:23,660
¿Qué quieres decir con disfrutar, hermano?
593
01:12:23,770 --> 01:12:26,020
¿No estamos aquí para ayudarnos mutuamente?
594
01:12:26,020 --> 01:12:27,910
Estás cansado, hermano mío.
595
01:12:28,560 --> 01:12:31,470
Si te digo que no te preocupes, entonces no te preocupes.
596
01:13:17,380 --> 01:13:18,840
¡Ya Haqq!
597
01:13:20,315 --> 01:13:22,705
¡Tenemos enemigos contra nosotros!
598
01:13:23,150 --> 01:13:24,570
¿Cómo puedes ser tan perezoso?
599
01:13:24,570 --> 01:13:26,540
¿Cómo puedes ser tan débil?
600
01:13:27,120 --> 01:13:28,090
¡Levántate!
601
01:13:37,030 --> 01:13:38,120
¡Ataca!
602
01:13:49,020 --> 01:13:51,750
¡Si te caes, el ejército se cae!
603
01:13:52,760 --> 01:13:53,830
¡Levántate!
604
01:13:55,050 --> 01:13:58,790
¡Uno para todos, todos para uno!
605
01:14:01,090 --> 01:14:02,917
¡Si te caes, mueres!
606
01:14:03,460 --> 01:14:05,970
¡Si mueres, nuestro ejército será destruido!
607
01:14:18,460 --> 01:14:19,560
Vamos...
608
01:14:19,960 --> 01:14:21,170
Vamos...
609
01:14:30,290 --> 01:14:32,120
Bienvenido, mi Bey.
610
01:14:38,110 --> 01:14:40,830
El amor es tan importante como...
611
01:14:43,380 --> 01:14:45,870
...la disciplina para un ejército, Goktug.
612
01:14:48,640 --> 01:14:50,010
¿Sabes para qué?
613
01:14:50,380 --> 01:14:51,930
Para la batalla, mi Bey.
614
01:14:53,570 --> 01:14:55,060
No.
615
01:14:56,267 --> 01:14:57,807
Para su comandante.
616
01:14:59,412 --> 01:15:01,572
Un ejército no debe temer a su comandante.
617
01:15:02,940 --> 01:15:05,180
Debería amar a su comandante hasta la muerte.
618
01:15:05,310 --> 01:15:11,900
Para que cuando los comandantes les digan que mueran,
puedan ganar el martirio con alegría.
619
01:15:20,310 --> 01:15:28,690
Ellos no son el ejército mongol y
tú ya no eres un guerrero mongol.
620
01:15:29,920 --> 01:15:31,730
No lo olvides.
621
01:15:41,830 --> 01:15:43,300
Gracias, mi Bey.
622
01:15:43,740 --> 01:15:44,930
Que vivas mucho tiempo.
623
01:15:48,972 --> 01:15:51,752
Voy a preparar un ejército que anhele el martirio.
624
01:15:54,270 --> 01:15:59,980
Será un ejército tal que llevará el
orden del Islam turco a todo el mundo.
625
01:16:14,810 --> 01:16:16,210
Osman Bey.
626
01:17:40,710 --> 01:17:43,770
Yo me ocuparé del resto, puedes irte.
627
01:19:00,690 --> 01:19:02,710
Están ahí, mi Bey.
628
01:19:02,860 --> 01:19:04,780
Gracias, Zulfikar Derviş.
629
01:19:36,080 --> 01:19:37,190
Mi Bey...
630
01:19:38,710 --> 01:19:41,210
...¿qué es lo que estás pensando?
631
01:19:41,960 --> 01:19:45,559
Hay un fuego que arde dentro de mí, Bala. Hay un fuego.
632
01:19:45,950 --> 01:19:50,247
El enemigo es fuerte, deberíamos
reunir algo de fuerza también.
633
01:19:51,900 --> 01:19:54,552
Necesitamos fortalecer el ejército.
634
01:19:55,050 --> 01:19:58,730
Con el permiso de Allah, si mi hermano
Gündüz es asignado a Kulucahisar...
635
01:19:59,270 --> 01:20:02,430
...y si es mi deber fortificar el ejército...
636
01:20:02,650 --> 01:20:04,220
...entonces...
637
01:20:06,680 --> 01:20:09,050
¿Puedo entrar, Osman Bey?
638
01:20:14,890 --> 01:20:16,520
Adelante, mi Bey.
639
01:20:30,750 --> 01:20:35,000
¿Pidiendo permiso, mi Bey? Siempre eres bienvenido aquí.
640
01:20:41,170 --> 01:20:45,320
Dondequiera que esté tu esposa, tú eres el Bey, hijo.
641
01:20:47,910 --> 01:20:50,510
Por supuesto que pediré permiso.
642
01:20:57,800 --> 01:20:58,970
Entra, padre.
643
01:21:01,782 --> 01:21:04,312
La comida está lista, Ertuğrul Bey.
644
01:21:06,000 --> 01:21:07,810
Gracias, querida.
645
01:21:17,490 --> 01:21:19,060
Si me disculpan.
646
01:21:27,590 --> 01:21:30,230
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
647
01:21:34,760 --> 01:21:37,430
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
648
01:21:47,540 --> 01:21:49,380
Dime, Osman Bey...
649
01:21:49,700 --> 01:21:52,230
...¿cuál es la situación de la tribu?
650
01:21:53,100 --> 01:21:54,810
¿El árbol está contento con su hoja...?
651
01:21:55,860 --> 01:21:57,980
...es que la oveja se contenta con su cordero...
652
01:21:59,050 --> 01:22:02,090
...¿está el hermano contento con su hermano?
653
01:22:03,930 --> 01:22:07,286
El árbol se contenta con su fruto, la oveja con su leche...
654
01:22:07,870 --> 01:22:11,970
...el hermano está contento con su
hermano, padre. Gracias a Allah.
655
01:22:13,290 --> 01:22:15,820
¿Y cómo están nuestros Alps?
656
01:22:16,330 --> 01:22:22,750
Todos son héroes.
Cada uno de ellos se convirtió en guerrero en poco tiempo.
657
01:22:22,860 --> 01:22:25,922
Nuestros arqueros han llegado
lejos en los últimos cinco años.
658
01:22:26,140 --> 01:22:29,830
Nuestros caballos son más fuertes y rápidos que nunca.
659
01:22:30,300 --> 01:22:32,400
¿Qué hay de nuestro equipo?
660
01:22:32,400 --> 01:22:34,972
Tenemos las flechas para perforar
la armadura del enemigo...
661
01:22:35,420 --> 01:22:37,854
...y suficientes armas para los inocentes.
662
01:22:38,810 --> 01:22:44,380
La agudeza del arma no es buena
contra la mente aguda del enemigo.
663
01:22:44,650 --> 01:22:49,400
Entonces lo superamos con nuestras
mentes y estropeamos sus planes, padre.
664
01:22:51,551 --> 01:22:52,821
Sin embargo...
665
01:22:55,850 --> 01:22:57,900
Sí, sin embargo...
666
01:22:59,180 --> 01:23:00,330
Mi Bey...
667
01:23:01,360 --> 01:23:07,980
...nos falta el fuego. Necesitamos
fuego para muchas victorias.
668
01:23:10,560 --> 01:23:14,910
Con su permiso, el deber de fortificar el ejército...
669
01:23:15,050 --> 01:23:19,690
Cada Alp luchará su propia lucha primero, hijo.
670
01:23:22,040 --> 01:23:25,333
Si no puede vencer su arrogancia, su ira...
671
01:23:27,800 --> 01:23:30,950
...el fuego no les ayudará.
672
01:23:32,880 --> 01:23:37,180
La victoria es para aquellos que evitan refutar a Allah.
673
01:23:48,050 --> 01:23:51,560
Ustedes tres vigilen el perímetro. Venid conmigo.
674
01:24:13,820 --> 01:24:15,500
Buenas noches.
675
01:24:22,720 --> 01:24:24,560
Esta es nuestra noche.
676
01:24:33,440 --> 01:24:36,050
Bebe un poco de nuestra agua bendita.
677
01:24:36,050 --> 01:24:38,740
Gracias, sacerdote. Este es nuestro día más feliz.
678
01:24:38,850 --> 01:24:41,110
- ¡Por nuestra victoria!
- ¡Por nuestra victoria!
679
01:24:48,180 --> 01:24:52,320
- ¡Por el resurgimiento del Bizantino!
- ¡Por nuestra victoria!
680
01:25:09,750 --> 01:25:13,680
Te dije que no bebieras tanto.
681
01:25:48,620 --> 01:25:52,180
Lena Hatun, terminemos el vinagre rápidamente.
682
01:26:07,581 --> 01:26:09,381
¿Nadie te lo dijo?
683
01:26:09,497 --> 01:26:10,467
¿Qué?
684
01:26:12,180 --> 01:26:15,180
Que era cristiana ortodoxa.
685
01:26:15,340 --> 01:26:16,350
No.
686
01:26:19,740 --> 01:26:25,170
Por eso me gustaba Savci Bey. Por eso
me casé con él y vine a la tribu Kayi.
687
01:26:25,680 --> 01:26:28,140
Porque eres bienvenido sin importar quién seas.
688
01:26:30,910 --> 01:26:32,910
¿Cómo conociste a Savci?
689
01:26:32,910 --> 01:26:34,910
En Kurukahisar.
690
01:26:36,460 --> 01:26:39,800
Antes de que Ertuğrul Bey conquistara nuestro castillo.
691
01:26:41,900 --> 01:26:44,460
Mi padre trabajaba con un caballero rico.
692
01:26:45,520 --> 01:26:49,250
Era bueno con la arcilla. Estaba
disponible para él en todo momento.
693
01:26:51,050 --> 01:26:55,990
Un día, cuando llevaban mercancías a la ciudad...
694
01:26:57,100 --> 01:26:59,560
...el carro se cayó con la mercancía dentro.
695
01:27:00,790 --> 01:27:04,910
El amo se molestó mucho y le hizo
acciones bárbaras impensables.
696
01:27:05,640 --> 01:27:09,150
Torturó a mi padre en medio de la carretera.
697
01:27:09,930 --> 01:27:14,781
Mi padre, que es la persona más compasiva del mundo.
698
01:27:15,660 --> 01:27:17,680
Hasta que llegó Savci.
699
01:27:18,050 --> 01:27:20,040
Salvó a mi padre y lo trajo a casa.
700
01:27:20,040 --> 01:27:21,780
Y se convirtió en mi héroe.
701
01:27:24,040 --> 01:27:28,380
Mientras mi padre hablaba de la
valentía de Savci Bey, me enamoré de él.
702
01:27:32,340 --> 01:27:35,630
¿Cómo hiciste que mi hermano Savci se enamorara de ti?
703
01:27:39,670 --> 01:27:42,560
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
704
01:27:42,810 --> 01:27:45,000
Cuando dice "que suceda", sucede.
705
01:27:45,670 --> 01:27:48,680
Él llena nuestros corazones con fe.
706
01:27:49,710 --> 01:27:54,050
Con los noventa y nueve nombres de Allah.
707
01:27:56,690 --> 01:27:57,940
Mis Beys.
708
01:27:59,700 --> 01:28:01,220
Que nuestro encuentro sea bendecido.
709
01:28:01,220 --> 01:28:02,670
Que así sea, mi Bey.
710
01:28:02,700 --> 01:28:03,810
Que así sea.
711
01:28:10,000 --> 01:28:16,230
Debido a la plaga en Sogut, Dündar
Bey asignó su autoridad a Gündüz Bey.
712
01:28:16,230 --> 01:28:17,910
Es lo apropiado.
713
01:28:19,110 --> 01:28:22,600
Como usted ordenó, mi Bey, estas
son las decisiones que hay que tomar.
714
01:28:55,340 --> 01:28:56,600
Mis Beys.
715
01:28:57,700 --> 01:29:01,300
El consejo de la mente y el corazón.
716
01:29:02,890 --> 01:29:04,750
Éramos uno en nuestro camino.
717
01:29:05,080 --> 01:29:07,880
Nos asentamos, emigramos, conquistamos.
718
01:29:08,360 --> 01:29:09,780
Nos convertimos en miles.
719
01:29:10,330 --> 01:29:12,820
Los castillos y las tierras se convirtieron en nuestros.
720
01:29:13,610 --> 01:29:15,290
Mientras esto sucedía...
721
01:29:17,780 --> 01:29:21,500
...nuestros valientes hombres cobraron vidas y murieron.
722
01:29:23,720 --> 01:29:28,950
Sin embargo, como vemos y sabemos,
una espada fuerte no es suficiente.
723
01:29:31,460 --> 01:29:34,420
La mente también tiene que ser inteligente.
724
01:29:38,460 --> 01:29:42,710
Hijo mío Osman, que Allah te dé una larga vida.
725
01:29:46,140 --> 01:29:52,496
Con tu espada y tu mente, mantuviste a nuestra
tribu alejada de los problemas de los mongoles.
726
01:29:53,640 --> 01:29:56,349
Conquistaste tierras importantes.
727
01:29:57,590 --> 01:30:02,786
Sin embargo, lo importante no es
conquistar esas tierras sino protegerlas.
728
01:30:05,790 --> 01:30:10,043
Si no nos organizamos bien, estaremos arruinados.
729
01:30:10,150 --> 01:30:12,140
Que así sea, mi Bey.
730
01:30:15,610 --> 01:30:21,530
Por lo tanto, pongo a Kulucahisar
bajo la protección de mi hijo mayor Gündüz.
731
01:30:31,420 --> 01:30:34,180
Me siento muy feliz y honrado.
732
01:30:41,170 --> 01:30:46,350
Si alguna vez traiciono, que la
espada de la justicia me quite la vida.
733
01:30:46,660 --> 01:30:48,340
Que así sea.
734
01:30:48,620 --> 01:30:50,150
Que así sea.
735
01:31:02,180 --> 01:31:05,440
Dündar Bey es nombrado para Sogut.
736
01:31:05,440 --> 01:31:08,061
Se está ocupando de los problemas de la plaga.
737
01:31:09,490 --> 01:31:11,740
No dejes que nadie de la tribu vaya allí.
738
01:31:11,740 --> 01:31:13,660
¡Como ordenes, mi Bey!
739
01:31:25,012 --> 01:31:28,612
El jefe de los Alps será mi hijo...
740
01:31:30,510 --> 01:31:32,600
Si me lo permites, mi Bey.
741
01:31:37,670 --> 01:31:39,040
Entra, hijo.
742
01:31:59,670 --> 01:32:01,110
Hermano.
743
01:32:24,260 --> 01:32:27,090
¿Dónde estabas cuando estos hombres fueron asesinados?
744
01:32:27,340 --> 01:32:28,840
¡Respóndeme!
745
01:32:28,960 --> 01:32:31,870
¿Dónde estabas cuando los mataron?
746
01:32:35,500 --> 01:32:38,440
Cómo pudieron entrar en el castillo, ¿eh?
747
01:32:38,760 --> 01:32:41,328
¿Cómo pudieron entrar en el castillo?
748
01:32:41,790 --> 01:32:42,690
¡Respóndeme!
749
01:32:42,690 --> 01:32:45,810
¿Cómo pudieron entrar en el castillo?
750
01:32:50,690 --> 01:32:53,110
¿Dónde estabas vigilando, ¿eh?
751
01:32:53,790 --> 01:32:55,020
¡Respóndeme!
752
01:32:56,400 --> 01:32:57,140
¡Levántate!
753
01:32:57,460 --> 01:32:58,370
¡Levántate!
754
01:33:01,040 --> 01:33:05,008
Mi padre murió en el castillo de Karacahisar por tu culpa.
755
01:33:07,420 --> 01:33:08,660
Te mataré.
756
01:33:08,740 --> 01:33:10,800
Los mataré a todos.
757
01:33:11,530 --> 01:33:12,960
Flatyos.
758
01:33:29,350 --> 01:33:31,440
Cálmate, amigo mío.
759
01:33:31,520 --> 01:33:32,700
Cálmate.
760
01:33:57,940 --> 01:34:00,040
Eran mis mejores hombres, Nikola.
761
01:34:01,890 --> 01:34:04,065
Murieron por culpa de estos hombres.
762
01:34:05,150 --> 01:34:12,326
Tu trabajo no es sólo proteger este
castillo y sus muros de piedra.
763
01:34:16,130 --> 01:34:20,240
Protegerás nuestro honor y dignidad...
764
01:34:22,100 --> 01:34:24,510
...y nuestra integridad.
765
01:34:25,580 --> 01:34:28,970
Un pequeño error cometido...
766
01:34:31,680 --> 01:34:36,920
...sería un gran error para el futuro de nuestros hijos.
767
01:34:48,250 --> 01:34:50,680
¿Eres el jefe de los guardias?
768
01:34:50,720 --> 01:34:52,090
Sí, señor.
769
01:34:55,150 --> 01:34:57,340
¿No has oído nada?
770
01:34:57,430 --> 01:34:58,720
No, señor.
771
01:35:03,500 --> 01:35:06,220
¿No viste nada?
772
01:35:06,540 --> 01:35:08,060
No, señor.
773
01:35:15,627 --> 01:35:19,857
Me gustan los hombres precavidos.
774
01:35:52,410 --> 01:35:55,120
¡Ya lo verás!
775
01:35:57,505 --> 01:35:59,685
¡Ya lo verás!
776
01:36:12,093 --> 01:36:14,980
¡Lo oirás!
777
01:36:25,580 --> 01:36:28,070
Mataré al que hizo esto por mí mismo, Nikola.
778
01:36:28,350 --> 01:36:30,081
Lo encontraremos.
779
01:36:30,520 --> 01:36:32,010
Lo haremos.
780
01:36:33,030 --> 01:36:35,260
La venganza ha sido tomada, padre Bey.
781
01:36:36,182 --> 01:36:39,192
Ojo por ojo y diente por diente.
782
01:36:42,350 --> 01:36:43,570
Mis Beys...
783
01:36:44,810 --> 01:36:47,650
Mataremos a mil de ellos, por cada vida que nos quitaron.
784
01:36:52,580 --> 01:36:55,020
Mi hermano regresó de una campaña.
785
01:36:55,584 --> 01:36:56,841
Cuál era, dinos.
786
01:36:57,910 --> 01:37:00,010
Así también podremos compartir tu alegría.
787
01:37:01,270 --> 01:37:04,779
Matamos al hombre de Nikola que nos atacó en Sogut.
788
01:37:10,098 --> 01:37:11,688
Pero no a Flatyos.
789
01:37:18,320 --> 01:37:20,090
Gracias a Allah.
790
01:37:22,190 --> 01:37:24,590
Que Allah te haga victorioso, hermano.
791
01:37:27,900 --> 01:37:29,650
Gracias, hermano.
792
01:37:32,050 --> 01:37:35,695
Larga vida, Savci Bey, nos salvaste de los problemas.
793
01:37:42,670 --> 01:37:43,850
Mis Beys.
794
01:37:45,963 --> 01:37:48,946
La tarea de ser el jefe de nuestra tribu...
795
01:38:02,770 --> 01:38:05,510
...se le da a mi hijo Savci.
796
01:38:49,260 --> 01:38:51,460
Que Allah no se avergüence de mi, mi Bey.
797
01:38:53,980 --> 01:38:55,190
Amén.
798
01:39:11,120 --> 01:39:12,780
Que te traiga buena suerte, hermano.
799
01:39:12,780 --> 01:39:14,780
Gracias, hermano.
800
01:39:15,030 --> 01:39:18,319
Después de la reunión,
me gustaría tener información sobre los Alps.
801
01:39:20,711 --> 01:39:22,293
Como órdenes.
802
01:39:39,160 --> 01:39:40,640
Amén.
803
01:39:43,330 --> 01:39:49,950
Oh Allah, haz que nuestra tribu y
nuestro pueblo salga victorioso.
804
01:39:50,280 --> 01:39:50,855
Amén.
805
01:39:50,880 --> 01:39:52,020
Amén.
806
01:39:53,214 --> 01:39:57,754
No nos dejes solos con nuestro orgullo y nuestra codicia.
807
01:39:58,001 --> 01:39:59,471
Amén.
808
01:39:59,920 --> 01:40:00,850
Amén.
809
01:40:00,900 --> 01:40:02,360
Al-Fatiha.
810
01:40:30,440 --> 01:40:31,660
Hermano.
811
01:40:36,450 --> 01:40:37,120
Hermano.
812
01:40:37,120 --> 01:40:38,210
Bienvenido.
813
01:40:40,250 --> 01:40:41,470
Gracias.
814
01:40:51,860 --> 01:40:53,470
Hermano.
815
01:41:09,070 --> 01:41:11,260
Ven conmigo, Savci.
816
01:42:55,906 --> 01:43:01,596
Mi hermano Arkongha, estaría muy triste...
817
01:43:02,790 --> 01:43:09,010
...si no pudiera estar contigo en el momento de tu muerte.
818
01:43:11,840 --> 01:43:20,740
Pero ahora, veo con mis propios
ojos cómo vas a morir de dolor.
819
01:43:23,029 --> 01:43:24,819
Esto no es nada, señor.
820
01:43:25,970 --> 01:43:27,640
No te detengas, habla.
821
01:43:28,080 --> 01:43:30,160
Cuéntame más.
822
01:43:31,640 --> 01:43:33,580
Vamos, dime.
823
01:43:34,409 --> 01:43:41,609
El veneno destruirá su cuerpo en unos pocos días,
como si estuviera atravesado por miles de espinas.
824
01:43:42,290 --> 01:43:47,720
Como este desafiante turco bey.
Primero, le saldrá sangre de los ojos.
825
01:43:48,113 --> 01:43:53,463
Su piel caerá como la nieve. Cuando
esté cayendo, sus huesos se mostrarán.
826
01:43:54,010 --> 01:43:56,120
Pero no morirá.
827
01:43:57,980 --> 01:43:59,300
Bien.
828
01:44:04,290 --> 01:44:06,230
La muerte de mi hermano...
829
01:44:08,060 --> 01:44:12,283
...no debería ser tan fácil como la de este turco.
830
01:44:13,150 --> 01:44:15,170
Debería llevar meses.
831
01:44:16,160 --> 01:44:18,140
Tal vez años.
832
01:44:21,510 --> 01:44:27,369
Hasta que el consejo esté a mi lado...
833
01:44:27,713 --> 01:44:33,683
...su muerte debería ser lenta y dolorosa.
834
01:44:54,580 --> 01:45:00,960
Tengo que ver su malvado rostro antes de que Argon muera.
835
01:45:01,398 --> 01:45:06,228
Tengo que burlarme del odio en sus ojos.
836
01:45:07,060 --> 01:45:12,760
Entonces será el turno de mi sobrino Gazen.
837
01:45:16,795 --> 01:45:19,209
Esto no será tan fácil, señor.
838
01:45:31,618 --> 01:45:35,368
Compraré a cada uno de los Beys del consejo...
839
01:45:35,640 --> 01:45:40,600
...antes de la elección de Han.
840
01:45:41,049 --> 01:45:46,789
No hay cerradura que el oro no pueda abrir.
841
01:45:48,380 --> 01:45:52,480
Los beys del consejo mongol son muy codiciosos.
842
01:45:53,640 --> 01:45:56,641
Es muy difícil satisfacerlos con oro, señor.
843
01:45:57,680 --> 01:46:00,427
Si el tesoro del Seljuklu no es suficiente...
844
01:46:01,910 --> 01:46:03,677
...siempre hay tribus turcas.
845
01:46:04,990 --> 01:46:08,600
Si eso no es suficiente, los cristianos.
846
01:46:09,030 --> 01:46:16,435
Recogeré el oro que necesito de ellos.
847
01:46:18,492 --> 01:46:20,884
Pero eso significa más impuestos, señor.
848
01:46:32,080 --> 01:46:35,513
Cerkutay suplicó verte, Geyhatu.
849
01:46:36,320 --> 01:46:37,640
Tráiganlo.
850
01:47:44,027 --> 01:47:47,977
Estoy seguro de que los Kayis
tienen un espía en el castillo.
851
01:47:51,480 --> 01:47:53,860
Primero asaltaron las municiones...
852
01:47:53,953 --> 01:47:58,253
...luego asaltaron Sogut y vinieron aquí a
matar a nuestros soldados, en nuestra casa.
853
01:47:59,947 --> 01:48:02,667
En ambos casos, Osman estaba ausente.
854
01:48:05,565 --> 01:48:09,145
¿A quién crees que Ertuğrul asignó para esto?
855
01:48:10,432 --> 01:48:11,762
Gündüz...
856
01:48:13,811 --> 01:48:15,421
...¿o Dündar?
857
01:48:16,660 --> 01:48:18,030
¿Quién?
858
01:48:20,440 --> 01:48:22,725
Ninguno de ellos.
859
01:48:25,515 --> 01:48:26,885
Savci.
860
01:48:28,422 --> 01:48:29,812
Savci, ¿eh?
861
01:48:33,242 --> 01:48:34,662
¿Por qué te ríes?
862
01:48:35,720 --> 01:48:38,550
Dos hijos de Ertuğrul que son candidatos para su puesto.
863
01:48:39,450 --> 01:48:41,480
Dos alborotadores.
864
01:48:45,510 --> 01:48:48,300
Osman no tiene ninguna posibilidad contra Savci.
865
01:48:49,610 --> 01:48:53,018
Savci está más cerca de la posición
de Ertuğrul a los ojos de su padre.
866
01:48:55,286 --> 01:48:57,696
Te equivocas, Flatyos.
867
01:49:01,248 --> 01:49:04,181
Osman tiene algo que Savci no tiene.
868
01:49:08,023 --> 01:49:09,313
¿Qué es?
869
01:49:09,773 --> 01:49:11,703
Ya lo verás.
870
01:49:12,608 --> 01:49:15,169
Ya lo verás cuando encuentres al espía.
871
01:49:18,626 --> 01:49:19,896
Flatyos...
872
01:49:20,247 --> 01:49:26,827
...obtén información detallada sobre la gente del castillo,
civil o militar.
873
01:49:27,560 --> 01:49:34,930
Sólo sé una cosa sobre el espía: Lleva en este
castillo mucho más tiempo que los hijos de Ertuğrul.
874
01:49:40,768 --> 01:49:41,968
¿Quién podría ser?
875
01:49:41,993 --> 01:49:47,260
Ya veremos. Entrenaré a los soldados yo mismo.
876
01:49:48,140 --> 01:49:51,850
Daré sus lecciones yo mismo.
877
01:49:53,384 --> 01:49:58,134
La guerra se acerca. La guerra está llegando, Flatyos.
878
01:50:11,460 --> 01:50:14,340
El perro de Balgay, Cankutay.
879
01:50:17,010 --> 01:50:20,260
Viniste aquí sabiendo que morirías.
880
01:50:20,650 --> 01:50:24,460
Estoy aquí para morir por tu mano con mi honor.
881
01:50:41,960 --> 01:50:43,590
Entonces...
882
01:50:49,330 --> 01:50:50,170
...¡muere!
883
01:50:50,170 --> 01:50:55,210
¡Una última vez! Déjame servirte por última vez.
884
01:50:55,841 --> 01:51:00,761
Déjame darte información más valiosa que mi vida.
885
01:51:13,900 --> 01:51:19,270
Más valioso que tu vida, ¿eh?
886
01:51:26,280 --> 01:51:28,804
Incluso más valiosa que tu vida, Geyhatu.
887
01:51:29,886 --> 01:51:34,866
Más valioso que mi vida... ¿Qué es?
888
01:51:37,930 --> 01:51:40,320
Su hijo Mönke...
889
01:51:43,370 --> 01:51:46,000
¿Qué le pasó a mi hijo? ¡Dímelo!
890
01:51:46,099 --> 01:51:50,089
Osman mató a tus soldados y secuestró a tu hijo.
891
01:52:12,940 --> 01:52:17,320
Cometí un error al subestimar a Osman.
892
01:52:17,538 --> 01:52:24,713
No dejaré que mi hijo pague por esto con su vida.
893
01:52:44,800 --> 01:52:47,130
No matará a Mönke.
894
01:52:55,459 --> 01:52:57,929
¿Cómo lo sabes?
895
01:52:58,430 --> 01:53:01,105
Secuestró a Mönke porque tiene miedo de tu ira.
896
01:53:01,764 --> 01:53:03,654
Esa es mi opinión.
897
01:53:05,550 --> 01:53:09,630
Así que no se trata de mi hijo...
898
01:53:11,120 --> 01:53:17,874
...¡sino de mi dignidad! ¡Mi honor!
899
01:53:21,250 --> 01:53:26,929
Mi hijo, ni vivo ni muerto, puede devolverme mi honor.
900
01:53:28,822 --> 01:53:31,542
¡Sólo Osman puede!
901
01:53:33,570 --> 01:53:38,810
Si hay alguien que pueda hacer esto...
902
01:53:40,100 --> 01:53:42,830
...es Osman.
903
01:53:45,420 --> 01:53:51,620
Restauraré mi honor con la sangre de Osman y sus ancestros.
904
01:53:52,820 --> 01:53:54,892
Déjame ir contigo.
905
01:53:56,130 --> 01:54:01,090
Sólo puedo restaurar mi honor si muero por ti.
906
01:54:12,370 --> 01:54:20,630
Primero, vístete como un comandante bajo mi mando.
907
01:54:22,010 --> 01:54:25,360
Luego ven.
908
01:55:28,090 --> 01:55:29,800
Osman Bey.
909
01:55:31,010 --> 01:55:32,650
Ahmet Alp.
910
01:55:39,430 --> 01:55:41,410
¿Podemos hacer prácticas de espada?
911
01:55:41,560 --> 01:55:43,120
En otra ocasión.
912
01:55:45,246 --> 01:55:48,646
¿Podemos luchar? Puedes ver mi fuerza.
913
01:55:49,157 --> 01:55:51,167
Lo haremos mañana, Ahmet.
914
01:55:55,140 --> 01:55:57,650
¿Estabas con Ertuğrul Bey?
915
01:55:59,230 --> 01:56:00,210
Sí.
916
01:56:01,449 --> 01:56:02,519
Sí.
917
01:56:04,210 --> 01:56:05,700
¡Osman Bey!
918
01:56:08,160 --> 01:56:10,780
Mi padre, está muerto.
919
01:56:33,616 --> 01:56:34,956
Ahmet Alp...
920
01:56:36,810 --> 01:56:41,240
...los padres no mueren, Ahmet.
921
01:56:43,465 --> 01:56:45,225
No olvides eso.
922
01:56:48,100 --> 01:56:53,260
Siempre viven en el corazón de sus hijos...
923
01:56:55,130 --> 01:56:59,264
...como un fuego fuerte y una gema sin fin.
924
01:57:13,040 --> 01:57:14,660
Ahmet Alp.
925
01:57:29,081 --> 01:57:30,181
¿Osman?
926
01:57:38,015 --> 01:57:39,245
¿Qué le pasó a Osman Bey?
927
01:57:39,270 --> 01:57:40,870
Parece enojado.
928
01:57:41,115 --> 01:57:43,275
Espero que no haya nada malo.
929
01:57:45,431 --> 01:57:48,181
Felicitaciones, Lena.
930
01:57:50,570 --> 01:57:54,550
Su llegada ha traído cambios. ¡Bien!
931
01:57:58,420 --> 01:58:00,350
¿Qué está pasando, Hazal Hatun?
932
01:58:02,180 --> 01:58:03,701
Muchas cosas.
933
01:58:04,890 --> 01:58:06,386
Ertuğrul Bey...
934
01:58:07,090 --> 01:58:13,179
...hizo a Savci Bey la cabeza
de los Alps en lugar de Osman.
935
01:58:18,364 --> 01:58:22,444
Savci trabaja duro para su tribu, se lo merece.
936
01:58:23,350 --> 01:58:27,810
No hay diferencias de rango entre hermanos, Hazal Hatun.
937
01:58:27,810 --> 01:58:29,810
Escuchen, Hatuns.
938
01:58:30,371 --> 01:58:32,461
Vigilen a sus hombres.
939
01:58:34,490 --> 01:58:38,453
No podemos lidiar con una pelea
entre hermanos de la tribu, también.
940
01:58:40,210 --> 01:58:43,500
Acabamos de encontrar la paz.
941
01:59:03,820 --> 01:59:07,520
¡Karayel! ¡Karayel!
942
01:59:08,510 --> 01:59:12,260
Dime si es justo detener un río
salvaje que fluye como una inundación.
943
01:59:12,786 --> 01:59:16,568
Dime si es justo detener los caballos
que corren por las llanuras interminables.
944
01:59:17,322 --> 01:59:20,594
Dime si es justo decir que se detenga al viento que sopla.
945
01:59:21,555 --> 01:59:23,515
¿No es una lástima?
946
01:59:24,338 --> 01:59:26,888
Dime Karayel. Dímelo.
947
01:59:27,209 --> 01:59:29,649
¿El viento que sopla se detiene?
948
01:59:30,137 --> 01:59:32,257
¿Los caballos dejan de correr?
949
01:59:32,980 --> 01:59:35,400
¿Los ríos salvajes dejan de fluir?
950
01:59:36,531 --> 01:59:38,861
¿Entonces por qué me piden que me detenga?
951
01:59:40,175 --> 01:59:43,136
¿Entonces por qué me dicen que me calle?
952
01:59:44,680 --> 01:59:46,690
Oh Karayel...
953
01:59:47,370 --> 01:59:51,615
Me siento triste, y mi corazón está ardiendo.
954
01:59:53,127 --> 01:59:54,481
Oh, paciencia.
955
01:59:55,670 --> 01:59:57,670
Oh, paciencia.
956
02:00:29,353 --> 02:00:30,757
¿Estás bien?
957
02:00:31,078 --> 02:00:33,270
Ven, ven aquí.
958
02:00:33,445 --> 02:00:34,399
Estoy bien.
959
02:00:34,424 --> 02:00:36,124
Ven, respira hondo.
960
02:00:57,823 --> 02:01:00,423
Durante un tiempo me he sentido mal del estómago.
961
02:01:01,863 --> 02:01:03,963
Creo que estoy embarazada.
962
02:01:05,440 --> 02:01:08,640
Maşallah. Maşallah.
963
02:01:09,099 --> 02:01:11,299
¿Lo sabe Savci Bey?
964
02:01:11,937 --> 02:01:13,169
Todavía no.
965
02:01:13,470 --> 02:01:14,988
Estará tan feliz.
966
02:01:15,110 --> 02:01:19,510
Por supuesto, siempre dice "Los hombres necesitan
muchos niños, para poder ser más gloriosos".
967
02:01:23,476 --> 02:01:24,770
Lena.
968
02:01:27,083 --> 02:01:28,772
Ya voy, mi Bey.
969
02:01:32,670 --> 02:01:33,602
Gracias.
970
02:01:36,821 --> 02:01:37,948
Lena.
971
02:01:47,413 --> 02:01:48,851
Dime, ¿qué es?
972
02:01:49,870 --> 02:01:51,170
No es tan fácil.
973
02:01:51,836 --> 02:01:52,691
¿Por qué?
974
02:01:53,270 --> 02:01:57,570
Has esperado mucho tiempo, no lo diré fácilmente.
975
02:02:02,063 --> 02:02:04,063
Deberías luchar por ello, también.
976
02:02:04,974 --> 02:02:07,563
Si no puedes tener un hijo, encuentra una solución.
977
02:02:07,659 --> 02:02:10,586
La gente ha empezado a hablar.
978
02:02:10,748 --> 02:02:13,448
Dicen que Bala Hatun no puede tener un hijo.
979
02:02:13,856 --> 02:02:17,956
También podrían influir en Osman.
980
02:02:18,170 --> 02:02:21,270
Son hombres, su paciencia se agota fácilmente.
981
02:02:21,770 --> 02:02:26,770
Podrías encontrarte compartiendo tu tienda con otra mujer.
982
02:02:35,227 --> 02:02:36,435
¿Me lo dirás?
983
02:02:37,970 --> 02:02:38,769
Lo haré.
984
02:02:39,589 --> 02:02:40,930
Dilo, vamos.
985
02:02:42,844 --> 02:02:45,444
Siéntate primero, te lo diré.
986
02:02:46,670 --> 02:02:49,370
No puedo sentarme aquí, no está bien.
987
02:02:50,070 --> 02:02:53,470
¿Por qué? Te sentarás allí cuando llegue el momento.
988
02:02:54,245 --> 02:02:58,071
Nadie puede saber eso, es la decisión de Allah primero...
989
02:02:58,470 --> 02:03:00,870
...luego la de mi padre y el de otros Beys.
990
02:03:00,870 --> 02:03:05,870
Te convertiste en el jefe de la tribu,
ambos sabemos lo que vendrá después.
991
02:03:07,743 --> 02:03:09,445
Aun así, no digas eso.
992
02:03:11,662 --> 02:03:17,321
Eres adecuado para ser el Bey de la Tribu,
a los ojos de tu padre y de otros Beys.
993
02:03:19,632 --> 02:03:21,532
Sólo tú, mi Savci.
994
02:03:22,145 --> 02:03:23,745
Sólo tú.
995
02:03:26,370 --> 02:03:27,531
Siéntate.
996
02:03:28,868 --> 02:03:30,870
Vamos, estamos solos.
997
02:03:31,221 --> 02:03:32,086
Vamos.
998
02:03:47,051 --> 02:03:48,736
Ahora cierra los ojos.
999
02:04:07,935 --> 02:04:09,541
Puedes abrirlos.
1000
02:04:16,615 --> 02:04:17,915
Lena.
1001
02:04:19,575 --> 02:04:20,844
¿Estás...?
1002
02:04:24,904 --> 02:04:29,204
Me regalaste este collar cuando
estaba embarazada de Necklace.
1003
02:04:30,370 --> 02:04:35,070
Nunca me lo quité y recé todas las
noches para que el bebé fuera un varón.
1004
02:04:37,094 --> 02:04:38,414
Rezaré de nuevo.
1005
02:04:44,468 --> 02:04:46,455
Tendremos otro hijo.
1006
02:04:47,573 --> 02:04:50,696
Tendremos otro hijo digno de la tribu Kayi.
1007
02:04:52,270 --> 02:04:53,731
Gracias a Allah.
1008
02:05:22,490 --> 02:05:27,370
- Que la paz sea contigo.
- La paz sea contigo, hermano.
1009
02:05:29,250 --> 02:05:30,610
Entra.
1010
02:05:34,405 --> 02:05:37,440
Tengo cosas que hacer. Con su permiso.
1011
02:05:52,790 --> 02:05:55,160
Quiero hablar de Nikola, hermano.
1012
02:05:56,300 --> 02:05:58,230
Te escucho, hermano.
1013
02:06:03,860 --> 02:06:06,530
Él no es el que está detrás de la trampa que me tendieron.
1014
02:06:09,160 --> 02:06:10,590
Quería que lo supieras.
1015
02:06:10,650 --> 02:06:14,303
Hablas como si no supieras
del asunto de la munición que encontré.
1016
02:06:14,720 --> 02:06:16,474
Iban a arrasar con todo.
1017
02:06:17,030 --> 02:06:21,289
Él es quien te tendió la trampa
al comprar la ayuda de Yavlak Arslan.
1018
02:06:23,060 --> 02:06:25,085
No digo que la intención de Nikola sea buena.
1019
02:06:26,240 --> 02:06:31,434
Sin embargo,
hay otras personas detrás de la ayuda de Yavlak Arslan.
1020
02:06:39,350 --> 02:06:41,330
¿Por qué me dices esto?
1021
02:06:45,604 --> 02:06:47,462
Eres el cabeza de los Alps.
1022
02:06:48,161 --> 02:06:50,661
Pensé que podrías tomar precauciones.
1023
02:06:51,238 --> 02:06:53,748
¿Me estás aconsejando Osman?
1024
02:06:55,130 --> 02:06:56,884
Para nada, hermano.
1025
02:06:59,410 --> 02:07:00,323
Osman.
1026
02:07:01,160 --> 02:07:04,240
Mira, hermano. Eres inteligente.
1027
02:07:04,600 --> 02:07:06,560
Eres un valiente guerrero.
1028
02:07:08,350 --> 02:07:09,460
Sin embargo...
1029
02:07:10,080 --> 02:07:12,719
...no todo lo que tienes en mente es verdad.
1030
02:07:13,810 --> 02:07:17,610
Escuché que la tribu había sobrevivido
a muchos problemas el año pasado.
1031
02:07:17,850 --> 02:07:22,232
No fuiste capaz de trabajar con mi tío, y tu hermano Gündüz.
1032
02:07:22,455 --> 02:07:27,100
Tú seguiste tu propio camino y
él fue engañado por el enemigo.
1033
02:07:31,010 --> 02:07:32,809
¿Cuál es la verdad, hermano?
1034
02:07:37,355 --> 02:07:39,345
Hemos llegado a la tribu ahora.
1035
02:07:40,186 --> 02:07:43,407
Tampoco vas a ser tan terco como el año pasado...
1036
02:07:44,430 --> 02:07:48,498
...ni vamos a dejar que el enemigo juegue con nosotros.
1037
02:07:51,961 --> 02:07:54,477
Si no hubiéramos luchado el año pasado...
1038
02:07:57,530 --> 02:08:00,092
...no estaríamos hablando en esta tienda, hermano.
1039
02:08:03,298 --> 02:08:04,766
Ayer es ayer...
1040
02:08:05,970 --> 02:08:07,605
...y hoy es hoy.
1041
02:08:08,600 --> 02:08:11,150
A partir de ahora, todos sabrán cuál es su lugar.
1042
02:08:11,340 --> 02:08:15,860
Te detendrás cuando te digan que te detengas,
te moverás cuando te digan que te muevas, Osman.
1043
02:08:15,940 --> 02:08:18,410
¿Quién va a decidir eso, hermano?
1044
02:08:18,570 --> 02:08:23,100
Mi padre, Ertuğrul y yo, como tu hermano.
1045
02:08:30,987 --> 02:08:33,863
Te has acostumbrado muy bien a la posición de mi padre.
1046
02:08:38,340 --> 02:08:40,670
Te sienta muy bien.
1047
02:08:46,720 --> 02:08:47,833
Muy bien.
1048
02:08:49,850 --> 02:08:51,360
Nunca.
1049
02:08:54,110 --> 02:08:56,480
¡Nunca me acuses!
1050
02:08:58,390 --> 02:09:00,697
No tengo el ojo puesto en la posición, Gracias Allah.
1051
02:09:07,120 --> 02:09:09,990
Las cosas que oí y vi son suficientes para mí.
1052
02:09:11,430 --> 02:09:14,051
Había mucha gente que quería esa posición.
1053
02:09:15,300 --> 02:09:18,952
Los que se lo tomaron con avaricia,
terminaron con una gran decepción.
1054
02:09:23,040 --> 02:09:24,440
Que sea fácil.
1055
02:09:25,300 --> 02:09:26,680
Quítame la mano de encima, hermano.
1056
02:09:26,720 --> 02:09:29,340
- Retractate.
- ¡Quítame la mano de encima, hermano!
1057
02:09:29,370 --> 02:09:31,510
¡Osman, no lo diré otra vez!
1058
02:09:31,530 --> 02:09:33,700
¡Dije que me quitaras la mano de encima, hermano!
1059
02:09:49,050 --> 02:09:50,750
¡Nunca más me pegues!
1060
02:09:50,820 --> 02:09:52,140
¡Eres tan terco!
1061
02:09:52,520 --> 02:09:55,620
- ¡Retira lo dicho!
- ¡No he dicho nada para retractarme!
1062
02:10:38,240 --> 02:10:40,854
Habrá derramamiento de sangre, Davut Ağa.
1063
02:10:41,960 --> 02:10:44,667
Tenemos suerte de que Ertuğrul Bey no esté aquí.
1064
02:11:11,253 --> 02:11:15,613
Mi hermano león. Mira eso. Maşallah mi valiente.
1065
02:11:16,952 --> 02:11:19,612
Tu muñeca se hace más fuerte cada día.
1066
02:11:21,400 --> 02:11:25,670
Mi hermano. Me alegro de que existas. Gracias.
1067
02:11:45,300 --> 02:11:46,950
Savci Bey...
1068
02:11:47,990 --> 02:11:49,550
...Maşallah...
1069
02:11:50,551 --> 02:11:52,801
...estás más fuerte que nunca.
1070
02:12:01,140 --> 02:12:02,820
Mi hermano león.
1071
02:12:07,950 --> 02:12:11,700
Mi querido hermano. Mi querido.
1072
02:12:33,040 --> 02:12:35,860
La lucha por la posición se calentó.
1073
02:12:36,690 --> 02:12:37,910
Larga vida.
1074
02:13:09,167 --> 02:13:11,097
Geyhatu...
1075
02:13:22,500 --> 02:13:24,490
La sal está bien, ¿verdad?
1076
02:13:24,520 --> 02:13:26,490
¿Cuál es la prisa?
1077
02:13:30,596 --> 02:13:33,036
Estamos haciendo una mesa para Ertuğrul Bey.
1078
02:13:33,240 --> 02:13:37,430
Las mujeres pueden hacer de su
tribu un paraíso con su mesa.
1079
02:13:37,590 --> 02:13:40,688
Bala Hatun no está cerca cuando se prepara la mesa.
1080
02:13:43,570 --> 02:13:48,170
¿Y qué? Métete en tus asuntos.
1081
02:13:53,074 --> 02:13:58,204
Siento llegar tarde. Tuviste que tomar mi carga de trabajo.
1082
02:13:58,980 --> 02:14:01,970
Oh por favor, Bala Hatun. Es mi deber.
1083
02:14:02,870 --> 02:14:06,575
Acabas de llegar. Empezaste a trabajar
antes de poder recuperar el aliento.
1084
02:14:06,810 --> 02:14:11,000
Llevé la carga de esta tribu
durante muchos años. No te preocupes.
1085
02:14:15,710 --> 02:14:20,260
Además, ¿cómo está Osman Bey? ¿Está más tranquilo?
1086
02:14:20,610 --> 02:14:25,950
Está bien. Se ocupará de algunos
asuntos de la tribu y descansará un poco.
1087
02:14:26,360 --> 02:14:31,060
No pudo dormir mucho después de correr
de una guerra a otra el año pasado.
1088
02:14:32,600 --> 02:14:33,780
Gracias a Allah.
1089
02:15:16,310 --> 02:15:18,950
La cena está lista, mi Bey.
1090
02:15:22,990 --> 02:15:25,320
Gracias, hijas.
1091
02:15:29,880 --> 02:15:32,750
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
1092
02:15:38,970 --> 02:15:40,930
Disfruten de la cena.
1093
02:15:42,060 --> 02:15:44,850
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
1094
02:15:56,350 --> 02:15:57,660
¿Qué ha pasado?
1095
02:15:59,050 --> 02:16:04,620
Impediste honorablemente la
propagación de la plaga en Sogut.
1096
02:16:04,890 --> 02:16:07,230
¿Es por eso que estás feliz?
1097
02:16:07,760 --> 02:16:12,320
Tenemos buenas noticias de Sogut
y del Castillo Inegol, mi Bey.
1098
02:16:12,720 --> 02:16:17,180
Mi sobrino, Savci, destruyó el
castillo con la ayuda de Allah.
1099
02:16:17,260 --> 02:16:21,000
Todavía están afectados por su movimiento.
1100
02:16:21,090 --> 02:16:24,439
Los azotes duraron en el castillo de Inegol hasta la mañana.
1101
02:16:25,460 --> 02:16:27,835
Nikola está loco de rabia.
1102
02:16:37,510 --> 02:16:38,820
La cabeza de los Alps...
1103
02:16:38,820 --> 02:16:40,820
...mi valiente hijo, Savci.
1104
02:16:40,990 --> 02:16:45,390
Le mostraste a Nikola cómo tender una trampa.
1105
02:16:46,140 --> 02:16:52,320
Después de este evento, Nikola
se esforzará por propagar el mal.
1106
02:16:53,490 --> 02:16:58,350
Gracias a Allah, nuestra tribu está a salvo.
1107
02:16:59,990 --> 02:17:02,653
Tenemos a nuestro Ertuğrul Bey a nuestro lado.
1108
02:17:03,480 --> 02:17:07,442
Nuestros Beys están en sus deberes.
1109
02:17:14,510 --> 02:17:23,457
Ahora todo el mundo tiene que
hacer sus deberes más que nunca.
1110
02:17:24,670 --> 02:17:29,551
No sólo Beys y Alps, sino también Hatuns.
1111
02:17:33,510 --> 02:17:36,610
Como ordenes, mi Bey.
1112
02:17:36,663 --> 02:17:38,633
Como ordenes, mi Bey.
1113
02:17:40,030 --> 02:17:41,658
¿Qué ha pasado, padre?
1114
02:17:42,200 --> 02:17:44,570
¿Hay algo que usted sabe, pero nosotros no?
1115
02:17:46,950 --> 02:17:51,820
Escuché que Geyhatu marcha con su ejército.
1116
02:18:00,550 --> 02:18:07,585
Viene a quemar Sogut y a borrar el linaje Kayi.
1117
02:18:08,770 --> 02:18:10,403
En unos pocos días...
1118
02:18:11,260 --> 02:18:17,360
...el gorjeo de los pájaros no se oirá por
el sonido de los caballos de los soldados.
1119
02:18:17,590 --> 02:18:20,290
Con la ayuda de Allah...
1120
02:18:20,950 --> 02:18:24,051
...nos ocuparemos de él, como
hicimos con Balgay y Subutay, padre.
1121
02:18:25,130 --> 02:18:31,470
Debes saber que hay que esperar hasta que
llegue el momento de luchar con tu espada, Osman.
1122
02:18:33,610 --> 02:18:42,280
Tenemos que enviar un mensajero a Geyhatu
cuyas palabras sean tan afiladas como la espada.
1123
02:18:44,270 --> 02:18:49,429
Si me lo permites, quiero hacerlo, padre.
1124
02:19:05,140 --> 02:19:14,210
Sé que todos los Bey que se sientan a esta
mesa pueden cumplir muy bien con este deber.
1125
02:19:16,710 --> 02:19:18,130
Sin embargo...
1126
02:19:18,155 --> 02:19:21,985
Le daré este deber a Savci.
1127
02:19:33,954 --> 02:19:37,454
Sal antes del amanecer, Savci.
1128
02:19:37,518 --> 02:19:39,718
Como ordenes, mi Bey.
85202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.