All language subtitles for Osman.01x08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,911 --> 00:02:27,880 Eso es lo que mi padre decidió, Osman Bey. 2 00:02:28,348 --> 00:02:31,750 Ala esta con los que son pacientes. 3 00:02:37,323 --> 00:02:39,791 ¿Puedo entrar, hijo? 4 00:02:42,729 --> 00:02:45,764 Quiero estar solo, tía. 5 00:03:13,026 --> 00:03:18,864 Las personas que no pueden estar junto con a sus seres queridos están solos, incluso en las multitudes, hijo. 6 00:03:19,632 --> 00:03:24,203 ¿No te importa si me quedo aquí? 7 00:03:37,050 --> 00:03:40,485 Siento una presión en el pecho cuando pienso en lo que paso, tía. 8 00:03:42,622 --> 00:03:45,591 ¿Por qué no soy digno de estar con su hija? 9 00:03:46,125 --> 00:03:49,328 ¿Qué hice mal? Por que no puede verme como un hombre ... 10 00:03:50,196 --> 00:03:52,931 No se trata de ser un hombre. Hijo. 11 00:03:52,932 --> 00:03:58,870 Sheik Edebali sabe lo valiente que eres. 12 00:04:00,974 --> 00:04:05,244 El problema son tus acciones de ahora en adelante. 13 00:04:07,146 --> 00:04:10,449 Seras controlado por el enojo ... 14 00:04:10,984 --> 00:04:16,054 o controlaras tu ira y actuaras con prudencia? 15 00:04:18,491 --> 00:04:21,226 Eso es todo. 16 00:04:47,387 --> 00:04:49,888 Sera un crudo invierno. 17 00:04:50,523 --> 00:04:52,424 Tenemos que trabajar duro. 18 00:04:52,692 --> 00:04:55,093 Tenemos que ayudar a los pobres. 19 00:04:55,094 --> 00:05:01,099 Prepararemos ropa y zapatos para los mas pobres. 20 00:05:01,834 --> 00:05:05,370 Si Ala lo permite, tendremos todo listo. 21 00:05:16,349 --> 00:05:18,517 Estoy bien,,,,no me queme. 22 00:05:21,187 --> 00:05:23,288 No se siente quemada. 23 00:05:23,489 --> 00:05:26,491 Pero puedo sentir el fuego. 24 00:05:29,028 --> 00:05:30,028 Bala... 25 00:05:31,164 --> 00:05:35,267 Hay algo bueno en todo. 26 00:05:36,302 --> 00:05:40,138 Tenemos que entender la decisión de nuestro Shey. 27 00:05:50,950 --> 00:05:55,687 No se por que hizo esto y cuando ira a terminar... 28 00:05:57,323 --> 00:06:01,993 Solo se que mi corazón late por Osman. 29 00:06:06,532 --> 00:06:08,834 Si tengo que esperar ... 30 00:06:09,235 --> 00:06:11,403 Voy a esperar por el toda mi vida. 31 00:06:13,873 --> 00:06:16,475 Ser paciente es difícil, pero ... 32 00:06:16,809 --> 00:06:20,812 Osman será mi premio por esa espera. 33 00:06:28,688 --> 00:06:33,325 No esperaras por mucho tiempo, se que tu y Osman bey. 34 00:06:34,594 --> 00:06:37,462 Se encontraran de una u otra manera. 35 00:06:40,566 --> 00:06:43,235 La angustia es rara. 36 00:06:45,805 --> 00:06:50,308 Se siente como si me estuviese quemando por dentro mientras estoy parada bajo la nieve. 37 00:06:53,579 --> 00:06:56,481 No se si siento frio o calor. 38 00:06:56,849 --> 00:06:59,684 Pero mi padre tiene las respuestas. 39 00:06:59,919 --> 00:07:02,187 Voy a hablar con el. 40 00:07:16,135 --> 00:07:19,371 Bienvenida hija Mia. - Gracias Padre. 41 00:07:21,808 --> 00:07:24,843 En invierno, las noches son mas largas...pensé que tendrías hambre. 42 00:07:25,912 --> 00:07:27,512 Pensaste bien. 43 00:07:28,347 --> 00:07:30,115 Gracias mi Bala. 44 00:07:35,087 --> 00:07:40,058 Es importante conocer el clima en el que estamos. 45 00:08:33,346 --> 00:08:39,784 Durante el invierno, florecen los almendros en ... 46 00:08:40,019 --> 00:08:44,256 estas tierras creyendo que llego la primavera. 47 00:08:45,992 --> 00:08:48,727 Ellos se dejan engañar por el sol y la luz falsa y fría ... 48 00:08:49,195 --> 00:08:53,198 y el clima tranquilo. 49 00:08:57,537 --> 00:08:58,870 Pero ... 50 00:08:59,405 --> 00:09:02,607 se enfrían ... 51 00:09:02,975 --> 00:09:06,811 ya que no florecen en este clima. 52 00:09:14,487 --> 00:09:18,290 El clima también es importante en las relaciones, hija. 53 00:09:19,425 --> 00:09:27,365 Debes proteger tus frescas hojas del sol de invierno, hija. 54 00:09:27,633 --> 00:09:31,736 Protegelas para que sus flores no sientan el frio... 55 00:09:32,738 --> 00:09:35,774 Debido a la brisa. 56 00:09:39,378 --> 00:09:43,648 No quiero que veas Osman. 57 00:09:45,117 --> 00:09:46,451 Sabes eso. 58 00:10:35,134 --> 00:10:36,134 ¿Bala? 59 00:10:39,271 --> 00:10:40,572 ¿Qué paso, Bala? 60 00:10:41,407 --> 00:10:42,874 ¿Qué te sucede? 61 00:10:46,412 --> 00:10:47,646 Mi padre ... 62 00:10:49,448 --> 00:10:51,616 No quiere que yo vea Osman. 63 00:10:52,718 --> 00:10:55,153 Ni siquiera lo pensó, Gonca. 64 00:11:00,026 --> 00:11:01,626 No lo hizo. 65 00:11:20,446 --> 00:11:26,618 Había una chica hermosa y un hombre joven y valiente una vez. 66 00:11:28,220 --> 00:11:33,825 Ala los unió con una gacela. 67 00:11:34,293 --> 00:11:39,931 En el momento en que vieron uno al otro, supieron que estaban enamorados. 68 00:11:41,834 --> 00:11:44,602 ¿Qué te puedo decir, hijo? 69 00:11:44,603 --> 00:11:47,572 Lucharon contra muchas cosas. 70 00:11:49,008 --> 00:11:53,912 Pero nunca se dieron por vencidos con este amor. 71 00:11:55,981 --> 00:11:58,283 En ese amor encontraron vida. 72 00:11:59,051 --> 00:12:02,954 La vida se encuentran en tres cachorros de Leon. 73 00:12:03,689 --> 00:12:06,124 ¿Gunduz, Savci, ...? 74 00:12:06,559 --> 00:12:08,393 Y tu. 75 00:12:09,995 --> 00:12:12,797 Si te mantienes triste ... 76 00:12:12,898 --> 00:12:15,467 Si te torturas a ti mismo... 77 00:12:15,468 --> 00:12:17,202 ¿Podrás hacer algo? 78 00:12:17,203 --> 00:12:18,203 Dime. 79 00:12:19,238 --> 00:12:22,440 Mi corazón es un campo de batalla, tía. 80 00:12:24,744 --> 00:12:28,513 Mi amada se encuentra a un paso mío y no puedo estar con ella. 81 00:12:32,218 --> 00:12:34,119 No es ira. 82 00:12:34,820 --> 00:12:36,955 No es codicia. 83 00:12:38,124 --> 00:12:39,724 Sin embargo ... 84 00:12:42,161 --> 00:12:44,496 Me da coraje que no puedo estar con ella. 85 00:12:53,739 --> 00:12:56,074 ¿Puedo entrar, mi Bey? 86 00:12:59,879 --> 00:13:01,846 Entra, Konur Alp. 87 00:13:18,097 --> 00:13:19,397 Mi bey 88 00:13:22,001 --> 00:13:25,336 El fuego que lo consume también me quema. 89 00:13:26,605 --> 00:13:28,840 No podía quedarme esperando en la tienda. 90 00:13:29,441 --> 00:13:30,742 Vine a verlo. 91 00:13:32,044 --> 00:13:35,246 Una orden suya, y nos crecerán alas mi Bey. 92 00:13:37,983 --> 00:13:40,518 Se que ella te ama ... 93 00:13:41,887 --> 00:13:44,255 Vamos a raptar a Bala Hatun, mi Bey. 94 00:14:07,012 --> 00:14:12,250 Me gusta el caos, pero es mas agotador de lo que pensaba. 95 00:14:12,918 --> 00:14:16,955 La tarea mas difícil es tuya, Sofía. 96 00:14:31,003 --> 00:14:34,472 Solo quiero que nuestros ideales prevalezcan, padre. 97 00:14:34,573 --> 00:14:40,144 El único ser poderoso que puede derrotar a un kayi sin armas es Alisar bey. 98 00:14:40,579 --> 00:14:43,915 Tenemos que estar aliados con el. 99 00:14:45,117 --> 00:14:48,152 No necesitas decir mas, mi Efendi. 100 00:14:50,256 --> 00:14:52,957 Entiendo lo que quieres decir. 101 00:15:43,242 --> 00:15:45,443 Te agradezco por... 102 00:15:46,345 --> 00:15:48,579 Traerme el agua. 103 00:15:50,516 --> 00:15:55,119 Que tu generación te respete siempre hijo. 104 00:15:55,554 --> 00:15:58,456 Gracias mi padre bey. Que Ala así lo quiera. 105 00:15:59,425 --> 00:16:01,960 ¿Hay algún problema, Yaman? 106 00:16:02,328 --> 00:16:04,095 Nada nuevo ha pasado mi Bey. 107 00:16:04,296 --> 00:16:07,565 Pero oí algo esta noche. 108 00:16:08,334 --> 00:16:12,303 Siempre alerta como un búho... 109 00:16:12,438 --> 00:16:15,873 Peor siempre pones mucho cuidado en todo. 110 00:16:15,874 --> 00:16:16,874 Dime. 111 00:16:17,676 --> 00:16:18,676 ¿Qué es? 112 00:16:18,877 --> 00:16:25,416 Osman Bey envía a Selcan Hatun con el Shey Edebali para pedir la mano de su hija Bala. 113 00:16:31,023 --> 00:16:32,890 ¿Qué paso entonces? 114 00:16:33,625 --> 00:16:35,660 No lo consintió 115 00:16:35,894 --> 00:16:38,896 El shey Edebali no la dejo ir. 116 00:16:43,135 --> 00:16:50,341 Eso pasa por enviar a su tía en vez de pedírselo al Bey de la tribu. 117 00:16:50,909 --> 00:16:54,579 Ahora Osman estará molesto consigo mismo. 118 00:16:55,647 --> 00:16:59,083 ¿Puedo entrar, tío? - Entra, sobrino. 119 00:17:01,453 --> 00:17:02,520 Padre bey. 120 00:17:05,257 --> 00:17:09,227 Llegas justo para la oración. 121 00:17:09,495 --> 00:17:13,698 Nuestro Alp vigilante nos informo acerca de una caravana. 122 00:17:14,199 --> 00:17:18,202 - Viene de Nikea. - Supongo que va a Kulucahisar. 123 00:17:19,104 --> 00:17:22,540 Las buenas noticias llegan una tras otra. 124 00:17:22,741 --> 00:17:23,941 ¿Está cargada? 125 00:17:24,143 --> 00:17:26,611 Tiene las carretas tapadas. 126 00:17:26,612 --> 00:17:30,982 Así que intentaron ocultarlo de nosotros, pero ... 127 00:17:31,316 --> 00:17:33,484 están pensando en una guerra. 128 00:17:33,485 --> 00:17:35,920 ¿Entonces crees que se están preparando, mi Bey? 129 00:17:36,822 --> 00:17:38,456 Si, con astucia. 130 00:17:38,824 --> 00:17:41,225 Se están riendo en nuestra cara. 131 00:17:41,393 --> 00:17:44,729 Pero se están preparando para una guerra. 132 00:17:45,064 --> 00:17:46,497 ¿Cuales son sus ordenes? 133 00:17:46,665 --> 00:17:48,332 Al parecer ... 134 00:17:48,600 --> 00:17:54,672 Todos están desenvainando sus espadas. 135 00:17:56,241 --> 00:17:57,775 Nosotros también lo haremos. 136 00:17:58,077 --> 00:18:01,579 ¿Vamos a atacar el castillo, mi Bey? 137 00:18:01,580 --> 00:18:03,681 No, no. No. 138 00:18:04,516 --> 00:18:07,085 Ahora no, ahora no. 139 00:18:07,619 --> 00:18:11,889 Primero tomaremos esa caravana ... 140 00:18:11,890 --> 00:18:14,459 Y le cortaremos el aliento al castillo. 141 00:18:14,760 --> 00:18:18,129 Creen que Dundar bey lo olvido. 142 00:18:18,597 --> 00:18:23,835 Pero no saben que yo nunca olvido. 143 00:18:24,736 --> 00:18:27,004 Van a pagar por todo lo que hicieron ... 144 00:18:27,005 --> 00:18:29,907 El secuestro de mi hija ... 145 00:18:30,642 --> 00:18:32,477 Y la tortura a Osman. 146 00:18:32,845 --> 00:18:33,978 Lo harían. 147 00:18:34,480 --> 00:18:37,381 Le informare a Osman para que prepare a sus Alps. 148 00:18:37,382 --> 00:18:38,850 No. 149 00:18:39,818 --> 00:18:41,352 No es necesario. 150 00:18:45,324 --> 00:18:50,595 Mi Leon Batur se encargara de esto. 151 00:18:51,063 --> 00:18:55,633 No hemos hecho un ataque a los infieles en mucho tiempo. 152 00:18:55,634 --> 00:19:02,406 Ahora ve y demuéstrales quien es el hijo de Dundar bey, Batur Alp. 153 00:19:02,641 --> 00:19:08,713 Trae el tesoro ante los beys de kayi para que vean lo valiente que eres. 154 00:19:08,981 --> 00:19:11,215 Si mi Bey. 155 00:19:36,241 --> 00:19:37,308 Yarens ... 156 00:19:38,443 --> 00:19:41,512 Ahora sabemos que ... 157 00:19:41,847 --> 00:19:45,316 No tendremos paz ... 158 00:19:45,317 --> 00:19:48,052 Hasta destruir el mal en Kulucahisar. 159 00:19:49,354 --> 00:19:51,255 ¿Vamos a migrar, mi Shey? 160 00:19:51,557 --> 00:19:52,823 Por el contrario ... 161 00:19:54,026 --> 00:19:57,461 Vamos a hacer de este lugar nuestro hogar, Zulfikar. 162 00:19:59,064 --> 00:20:02,200 Vamos a luchar abiertamente. 163 00:20:02,201 --> 00:20:04,969 La vida en esta frontera es difícil, mi Shey. 164 00:20:05,404 --> 00:20:07,438 Se requiere de aliados fuertes. 165 00:20:07,673 --> 00:20:13,077 El Sanjak Bey Alisar es un hombre de Konya, que esta bajo el control de los mongoles. 166 00:20:14,079 --> 00:20:19,083 Dundar Bey no nos ayudara durante la ausencia de Ertugrul Bey. 167 00:20:20,018 --> 00:20:21,819 Si acudimos a Osman ... 168 00:20:22,254 --> 00:20:25,056 No le dimos nuestra hija a Osman. 169 00:20:25,757 --> 00:20:29,660 ¿Ustedes quieren saber quien nos ayudara, verdad? 170 00:20:30,295 --> 00:20:34,298 No sabría decirle, mi Efendi. 171 00:20:37,903 --> 00:20:40,571 No necesitamos la ayuda de nadie. 172 00:20:40,606 --> 00:20:44,141 Ala nos da lo que necesitamos. 173 00:20:45,711 --> 00:20:50,114 Por lo tanto, nos instalaremos en el nuevo bazar. 174 00:20:52,284 --> 00:20:56,454 Seremos mas fuertes. 175 00:20:57,990 --> 00:21:01,659 Alentaremos a los musulmanes con nuestra artesanía. 176 00:21:03,161 --> 00:21:04,045 Pehlivan. 177 00:21:04,048 --> 00:21:07,299 - Si mi Efendi. -Zulfikar. - Mi Efendi. 178 00:21:10,235 --> 00:21:14,305 Informen a Alanya y Kayseri. 179 00:21:14,306 --> 00:21:16,440 Todos los amigos van a despertar. 180 00:21:16,441 --> 00:21:21,045 Nuestros amigos que llevan la cultura Ahí en sus corazones ... 181 00:21:21,380 --> 00:21:23,781 Se pondrán en marcha. 182 00:21:24,082 --> 00:21:28,252 Vamos a plantar rosas de fe en estas tierras ... 183 00:21:28,253 --> 00:21:31,222 que están cubiertas de hierbas hierbas. 184 00:21:31,223 --> 00:21:34,058 Que Ala lo permita mi Shey. 185 00:21:47,873 --> 00:21:50,574 ¿Viste esta seda? 186 00:21:50,709 --> 00:21:51,942 ¿Está ropa? 187 00:21:52,277 --> 00:21:53,778 Va con usted mi Bey. 188 00:21:53,979 --> 00:21:56,380 Lo mismo pasa con los que están en el palacio. 189 00:21:57,182 --> 00:22:01,352 La mansión de Alisar bey es igual al palacio. 190 00:22:01,653 --> 00:22:02,920 ¿No es así Nizamettin? 191 00:22:03,388 --> 00:22:04,755 Si mi Bey. 192 00:22:06,758 --> 00:22:09,093 ¿Por qué estas molesto? 193 00:22:09,561 --> 00:22:13,631 Hay unos asuntos con relación a sus tierras. 194 00:22:17,703 --> 00:22:19,370 ¿Qué estas diciendo? 195 00:22:20,706 --> 00:22:22,673 ¿Qué quieres decir? 196 00:22:23,008 --> 00:22:28,145 Mientras estaba usted en Konya, Osman y Kuluchisar se vuelto unos contra otros. 197 00:22:28,914 --> 00:22:31,582 Nizamettin ... 198 00:22:33,452 --> 00:22:36,354 Crees que eso es algo nuevo. 199 00:22:36,688 --> 00:22:38,723 Se lo que hizo Osman. 200 00:22:39,124 --> 00:22:41,258 Lo sé todo. 201 00:22:41,259 --> 00:22:43,294 Alps de Osman murieron. 202 00:22:43,295 --> 00:22:45,429 Sabemos lo que quiere. 203 00:22:45,864 --> 00:22:49,133 Quiere decapitar a Sofía y a Kalanos. 204 00:22:49,134 --> 00:22:53,704 Por cierto Sofía quiere visitarlo en su mansión. 205 00:22:53,739 --> 00:22:56,807 Al parecer, se trata de este tema. 206 00:22:57,776 --> 00:22:59,844 A ella le gusta la seda ... 207 00:23:00,178 --> 00:23:01,912 y flores. 208 00:23:03,081 --> 00:23:04,982 Vamos a ver a la princesa. 209 00:23:05,317 --> 00:23:07,551 Ella puede venir. 210 00:23:15,260 --> 00:23:18,462 Huelo como una cabra cuando me hablan de estas cosas. 211 00:23:18,463 --> 00:23:19,463 ¡Zorba! 212 00:23:20,298 --> 00:23:22,366 ¡Preparame el baño! 213 00:23:49,060 --> 00:23:50,795 Mi Osman moreno. 214 00:23:51,997 --> 00:23:56,634 No te enfades por amor. 215 00:23:56,902 --> 00:23:59,336 Eso no es cosa de hombres. 216 00:24:01,006 --> 00:24:03,874 No es por amor. 217 00:24:04,176 --> 00:24:05,209 No. 218 00:24:05,744 --> 00:24:11,081 Entonces cuéntale tus problemas al canoso Bamsi Bey. 219 00:24:22,961 --> 00:24:24,495 El Şhey Edebali ... 220 00:24:25,997 --> 00:24:31,135 No me quiere a su alrededor. No quiere hablar conmigo. 221 00:24:43,215 --> 00:24:44,281 Hijo 222 00:24:44,950 --> 00:24:47,651 El Shey Edebali es un hombre santo. 223 00:24:47,986 --> 00:24:51,188 La amistad entre un santo y el pueblo es difícil. 224 00:24:51,189 --> 00:24:53,090 Debe haber un limite. 225 00:24:58,763 --> 00:24:59,763 Hijo. 226 00:25:00,165 --> 00:25:01,999 Abre los ojos. 227 00:25:02,000 --> 00:25:04,502 No es el momento adecuado para estar molesto. 228 00:25:05,003 --> 00:25:09,974 Mira, una caravana va a Kuluchisar desde Nikea. 229 00:25:10,375 --> 00:25:13,210 Significa que ellos saben que están acorralados. 230 00:25:14,479 --> 00:25:17,281 Entendieron pero ... 231 00:25:17,282 --> 00:25:21,151 Dundar bey envió a Batur para atacarla. 232 00:25:21,386 --> 00:25:24,822 Al parecer, quiere abrirle el camino a Batur. 233 00:25:26,525 --> 00:25:28,392 Es la opción correcta. 234 00:25:28,760 --> 00:25:30,494 Hasta creo que se tardo mucho en hacerlo. 235 00:25:31,129 --> 00:25:33,898 Estoy seguro de Batur hará todo lo posible. 236 00:25:34,266 --> 00:25:37,968 Debe hacerle frente a Alisar cuando lo enfrente. 237 00:25:50,482 --> 00:25:51,582 Mi bey. 238 00:25:53,351 --> 00:25:55,653 Alisar Bey volvió de Konya. 239 00:25:55,654 --> 00:25:56,921 Gracias Boran. 240 00:25:58,156 --> 00:26:01,492 Mi bey...Edebali ...y sus hombres... 241 00:26:03,795 --> 00:26:06,564 Se están instalando en el nuevo bazar. 242 00:26:13,071 --> 00:26:15,839 Mi Bey ... es el momento adecuado. 243 00:26:19,377 --> 00:26:21,679 Volemos. 244 00:26:25,784 --> 00:26:28,552 Vigila la mansión de Alisar bey. 245 00:26:28,553 --> 00:26:30,113 Quiero saber quien entra y sale de ahí. 246 00:26:30,255 --> 00:26:32,122 Si mi Bey. 247 00:26:32,891 --> 00:26:35,893 Bamsi Bey ... voy al nuevo bazar. 248 00:26:36,861 --> 00:26:38,696 Quedas a cargo de la tribu. 249 00:26:39,864 --> 00:26:41,865 Gracias, mi Osman. 250 00:26:46,338 --> 00:26:47,705 Toma. 251 00:27:30,181 --> 00:27:34,485 Que pasa Aygul, tus alfombras se ven muy lúgubres. 252 00:27:34,919 --> 00:27:38,522 ¿Por qué utilizas colores oscuros? 253 00:27:40,258 --> 00:27:43,694 Una vez que nos deshagamos de la carga sobre nuestros hombros... 254 00:27:43,862 --> 00:27:48,098 Las flores cubrirán nuestras alfombras si Ala lo permite. 255 00:27:48,299 --> 00:27:51,068 ¿Soy una carga para ti, Zhore? 256 00:27:51,069 --> 00:27:54,138 Dime. 257 00:27:54,339 --> 00:27:57,641 Eres algo molesta, pero ... 258 00:27:57,776 --> 00:28:00,477 no me refería a ti, Selcan Hatun. 259 00:28:00,679 --> 00:28:02,413 Calmate. 260 00:28:02,414 --> 00:28:04,214 ¿A quien te refieres entonces? 261 00:28:04,215 --> 00:28:06,116 ¿Quién es la carga? 262 00:28:06,117 --> 00:28:10,821 No es mi carga, es la de todos nosotros. 263 00:28:10,822 --> 00:28:15,025 Desde que Edebali vino aquí, la tribu se ha dividido. 264 00:28:19,531 --> 00:28:22,433 La división no tiene que ver con una amada escogida por Ala... 265 00:28:22,734 --> 00:28:29,907 Pero si con aquella persona que se siente gigante por estar sentada sobre pieles. 266 00:28:33,044 --> 00:28:35,879 Sus ojos se cerraron ... 267 00:28:35,880 --> 00:28:40,584 Y usted se olvido de nuestras leyes, Hatun. 268 00:28:40,885 --> 00:28:48,092 Como puede el hijo de un bey enviar a su tía a pedir la mano cuando tiene un tío Bey de la tribu. 269 00:28:48,326 --> 00:28:50,094 Usted fue allá... 270 00:28:50,095 --> 00:28:54,998 Y debido a estas acciones, Osman fue rechazado. 271 00:28:55,633 --> 00:28:59,737 Cuando usted pasa el limite, eso sucede. 272 00:29:00,638 --> 00:29:03,574 Usted lo esta llamando hijo del Bey ... 273 00:29:03,775 --> 00:29:05,542 Yo lo llamo mi hijo. 274 00:29:05,543 --> 00:29:11,081 Si mi hijo me pide hacer algo, voy y lo hago. 275 00:29:11,516 --> 00:29:15,586 Es cierto que el Shey Edebali no le dará a su hija. 276 00:29:15,854 --> 00:29:19,490 Es cierto, mi Osman esta molesto. 277 00:29:19,624 --> 00:29:26,497 Pero los valientes arden en problemas incluso aquellos de amor. 278 00:29:26,698 --> 00:29:29,800 Se que el corazón de mi valiente no se rendirá. 279 00:29:29,801 --> 00:29:32,569 No la perderá. 280 00:29:34,305 --> 00:29:38,876 Siento compasión por todos los esfuerzos que hizo su padre... 281 00:29:39,444 --> 00:29:41,111 ¿Por qué lo dice? 282 00:29:43,581 --> 00:29:48,652 Mientras el hijo de Ertugrul Gazi esta persiguiendo a una mujer ... 283 00:29:48,653 --> 00:29:52,756 Mi Batur atacara una caravana de infieles. 284 00:29:52,757 --> 00:29:55,759 Dicen que... 285 00:29:56,194 --> 00:29:59,496 Los valientes son los que están presentes en tiempos difíciles. 286 00:30:48,046 --> 00:30:50,581 Vas a pagar por esto. 287 00:30:55,386 --> 00:30:59,656 Ahora las espadas son los jueces, Comandante. 288 00:31:01,292 --> 00:31:05,629 No vamos a parar hasta verlos morir en su propio castillo. 289 00:31:06,464 --> 00:31:08,765 Vete, ahora vete. 290 00:31:10,535 --> 00:31:16,773 Diles que Batur, el hijo de Dundar bey, tomo su caravana. 291 00:32:21,873 --> 00:32:25,309 Pongan el oro en un solo lado. 292 00:32:25,310 --> 00:32:26,143 Ongur Alp. 293 00:32:26,144 --> 00:32:27,711 Gracias a Ala, Batur alp. 294 00:32:27,745 --> 00:32:33,550 ¡Mis hermanos! No hemos atacado caravanas de infieles en mucho tiempo. 295 00:32:33,551 --> 00:32:39,589 Ahora sentirán el fuego de nuestras espadas profundamente. 296 00:32:40,425 --> 00:32:44,261 ¡Vamos a ser su muerte! 297 00:32:47,765 --> 00:32:52,002 Ala es el mas grande, Ala es el mas grande. 298 00:32:52,003 --> 00:32:56,139 ¡Larga vida a Dundar bey! 299 00:33:42,020 --> 00:33:44,254 La paz sea contigo. - La paz sea contigo. 300 00:33:44,255 --> 00:33:45,255 ¿Qué sucede? 301 00:33:45,890 --> 00:33:47,591 ¿Por qué hay tanta gente? 302 00:33:48,159 --> 00:33:50,560 Estamos esperando al Shey Edebali. 303 00:33:52,463 --> 00:33:54,031 Muchas gracias. 304 00:33:55,666 --> 00:34:00,303 Mi Bey ... es el momento adecuado. Vamos a la parte posterior. 305 00:34:01,406 --> 00:34:04,341 Mira alrededor, hermano Konur. 306 00:34:04,675 --> 00:34:06,209 Voy a tratar con el. 307 00:34:06,210 --> 00:34:08,111 Así será mi Bey. 308 00:34:59,397 --> 00:35:02,432 La paz sea contigo. - La paz sea con usted. 309 00:35:03,634 --> 00:35:04,935 La paz sea contigo. 310 00:35:06,871 --> 00:35:08,405 Gracias a Ala. 311 00:35:28,459 --> 00:35:29,459 Amigos ... 312 00:35:30,495 --> 00:35:34,397 Mis yarens me respetan como su Shey. 313 00:35:35,666 --> 00:35:38,702 Mi nombre es Edebali. 314 00:35:39,036 --> 00:35:43,573 Hemos venido aquí para hacer oficios como lo hacia nuestro profeta de ... 315 00:35:43,975 --> 00:35:46,343 profesión artesano. 316 00:35:50,281 --> 00:35:53,683 Mis amigos se llaman Ahis. 317 00:35:54,819 --> 00:35:58,221 Muchos de mis hermanos están en camino. 318 00:36:00,858 --> 00:36:11,101 Creemos en el día del juicio final, cuando los pobres y ricos serán juzgados por igual. 319 00:36:11,636 --> 00:36:14,104 Nuestro objetivo es ... 320 00:36:14,472 --> 00:36:18,275 Ser justos con las balanzas. 321 00:36:20,344 --> 00:36:24,181 Queremos que el bazar este en orden. 322 00:36:24,682 --> 00:36:30,954 Queremos que las personas adecuadas nos guíen y no solo los poderosos. 323 00:36:32,423 --> 00:36:35,592 Queremos que el pobre sea alimentado ... 324 00:36:35,593 --> 00:36:39,296 Y queremos que la gente comparta sus cosas con los que no tienen nada. 325 00:36:40,898 --> 00:36:45,302 Queremos que la gente pueda comprar cosas a un precio justo ... 326 00:36:46,037 --> 00:36:47,737 Y pueda comer barato. 327 00:36:48,773 --> 00:36:53,043 Tendremos nuestros stands en este bazar. 328 00:36:53,844 --> 00:36:57,347 Que sea para bien. - Que Ala lo permita. 329 00:37:53,271 --> 00:37:54,304 Bienvenida princesa. 330 00:38:21,165 --> 00:38:23,233 Princesa. 331 00:39:17,421 --> 00:39:22,625 Cubría el suelo con alfombras y flores para alegrar sus bellos ojos. 332 00:39:23,194 --> 00:39:25,562 Bienvenida a mi mansión. 333 00:39:29,133 --> 00:39:34,304 Su mansión es magnifica. 334 00:39:34,739 --> 00:39:36,039 Alisar bey. 335 00:39:37,141 --> 00:39:43,713 Era una mansión, pero se convirtió en un palacio cuando usted puso un pie en ella. 336 00:39:45,649 --> 00:39:47,650 Puse rosas en su camino. 337 00:39:48,085 --> 00:39:51,388 Porque la rosa es la princesa de las flores. 338 00:39:52,490 --> 00:39:53,523 Por aquí. 339 00:40:05,669 --> 00:40:06,669 Mi Shey. 340 00:40:11,776 --> 00:40:13,376 Adelante Osman Bey. 341 00:40:50,581 --> 00:40:52,415 ¿Qué es lo que quieres? 342 00:40:53,884 --> 00:40:56,186 Sera tu deseo ... 343 00:40:56,720 --> 00:40:59,022 o palabras de aliento? 344 00:40:59,623 --> 00:41:01,357 Mi deseo, por supuesto. 345 00:41:03,994 --> 00:41:06,629 ¿Qué pasa si no te lo concedo? 346 00:41:12,536 --> 00:41:13,970 Entonces yo... 347 00:41:15,840 --> 00:41:17,874 Voy a esperar en su puerta. 348 00:41:20,344 --> 00:41:21,978 Voy a esperar a que el tiempo pase. 349 00:41:24,915 --> 00:41:27,183 Esperar en la puerta ... 350 00:41:27,184 --> 00:41:30,353 Es la tarea de un sirviente, Osman Bey. 351 00:41:31,755 --> 00:41:34,557 Usted pierde su paciente ... 352 00:41:35,125 --> 00:41:37,927 Perderá la cabeza ... 353 00:41:38,095 --> 00:41:39,963 Y no podrá soportarlo. 354 00:41:42,800 --> 00:41:44,334 Esperar... 355 00:41:45,002 --> 00:41:49,038 No es cosa de niños y jóvenes. 356 00:41:52,543 --> 00:41:54,010 Esperar. 357 00:41:54,778 --> 00:42:00,283 Es para guerreros que se desafían a si mismos y no a sus enemigos. 358 00:42:02,720 --> 00:42:06,489 Usted viene y me desafiá ... 359 00:42:06,957 --> 00:42:08,224 pero ... 360 00:42:09,493 --> 00:42:15,565 Luchar con la paciencia no es su trabajo, Osman Bey. 361 00:42:37,454 --> 00:42:39,222 Luche. 362 00:42:40,958 --> 00:42:43,092 He luchado. 363 00:42:47,064 --> 00:42:48,464 Nunca fui derrotado. 364 00:42:54,772 --> 00:42:56,039 Pero ... 365 00:43:00,978 --> 00:43:03,313 Ahora estoy derrotado. 366 00:43:09,320 --> 00:43:10,620 Gracias. 367 00:44:24,962 --> 00:44:26,896 Este es mi perfume favorito. 368 00:44:30,300 --> 00:44:31,734 Jazmín ... 369 00:44:37,875 --> 00:44:41,210 No queda en cualquier piel. 370 00:44:50,721 --> 00:44:54,257 Usted sabe de perfumes Alisar Bey. 371 00:45:07,104 --> 00:45:08,838 Veamos... 372 00:45:13,110 --> 00:45:16,312 ¿Cree que me queda bien? 373 00:45:51,148 --> 00:45:53,182 ¿Qué es lo que quieres Sofía? 374 00:45:53,684 --> 00:45:57,220 Amamos las mismas cosas, Alisar Bey. 375 00:45:59,289 --> 00:46:04,060 Los aromas de las flores, y el ruido del oro. 376 00:46:07,631 --> 00:46:09,565 Tengo los dos. 377 00:46:13,704 --> 00:46:18,608 Quieres estar con Osman y Edebali ... 378 00:46:20,477 --> 00:46:24,080 ¿O con las cosas que amas? 379 00:46:31,822 --> 00:46:34,423 ¿Por qué odias Osman? 380 00:46:34,424 --> 00:46:36,159 Dime. 381 00:46:36,960 --> 00:46:41,097 No me importan Osman y los Kayis. 382 00:46:42,766 --> 00:46:48,204 Si no fuera por Osman, íbamos a tener éxito en aquello que los mongoles fracasaron. 383 00:46:50,874 --> 00:46:54,043 Íbamos a detener a Edebali. 384 00:46:55,078 --> 00:46:57,313 ¿Por qué odias a Edebali? 385 00:46:59,783 --> 00:47:04,754 Así como Edebali es un problema para su estado ... 386 00:47:04,922 --> 00:47:10,893 Va a ser un problema para mi estado cuando se instala en estas tierras. 387 00:47:25,609 --> 00:47:27,176 Alisar Bey ... 388 00:47:33,016 --> 00:47:37,253 Quiero que detenga a Edebali. 389 00:47:43,894 --> 00:47:47,763 Si nos unimos, tendremos el poder ... 390 00:47:49,533 --> 00:47:53,603 y lo sacaremos de nuestras tierras. 391 00:47:55,839 --> 00:48:01,677 No permita que Edebali envenene nuestra amistad. 392 00:48:15,826 --> 00:48:19,061 ¿Por qué confiaría en ti Sofía? 393 00:48:30,440 --> 00:48:31,641 ¿Qué pasa Zorba? 394 00:48:36,747 --> 00:48:41,784 Mi Efendi, el hijo de Dundar bey, Batur, ataco una caravana del bizantino .. 395 00:48:41,985 --> 00:48:45,655 Mato a los soldados del bizantino. 396 00:48:46,456 --> 00:48:48,491 ¡Maldita sea! 397 00:48:49,026 --> 00:48:52,295 El fuego esta ahora en mis tierras. 398 00:48:52,696 --> 00:48:54,363 ¿Lo ves? 399 00:49:03,407 --> 00:49:05,841 Lo ves Alisar Bey. 400 00:49:07,444 --> 00:49:11,380 Debali primero veneno a Osman, y ahora a Dundar Bey. 401 00:49:11,882 --> 00:49:16,953 ¿Y usted pregunta que porque confiaría en mí?. 402 00:49:18,922 --> 00:49:20,856 Ya dije lo que tenia que decir. 403 00:49:23,060 --> 00:49:26,295 Si su impuesto a mongoles disminuye ... 404 00:49:26,763 --> 00:49:29,165 ¿Qué gana? Usted se mantendría aquí. 405 00:49:33,403 --> 00:49:36,038 Usted ganaría ser la sombra del sultán... 406 00:49:36,873 --> 00:49:40,176 pero vestido con zapatos de cuero de los mongoles. 407 00:49:40,444 --> 00:49:41,744 Alisar Bey. 408 00:49:44,915 --> 00:49:46,082 ¡Princesa! 409 00:49:49,419 --> 00:49:51,120 Esperame esta noche. 410 00:49:51,621 --> 00:49:53,456 Te visitare. 411 00:50:57,154 --> 00:51:00,122 ¿Por qué no me miras, Bala? 412 00:51:14,905 --> 00:51:16,405 Es la voluntad de Ala ... 413 00:51:17,674 --> 00:51:19,041 Usted debería saberlo. 414 00:51:21,244 --> 00:51:23,079 Te lo prometí. 415 00:51:23,947 --> 00:51:26,615 Estoy viviendo de esa promesa, Osman. 416 00:51:29,386 --> 00:51:33,189 Pero la palabra de mi padre es mas importante que mi palabra. 417 00:51:35,625 --> 00:51:39,695 Si el no lo permite, no puedo hacerlo. 418 00:51:42,799 --> 00:51:45,835 No vengas de nuevo. 419 00:51:47,704 --> 00:51:49,705 ¿Qué estas diciendo? 420 00:51:53,577 --> 00:51:55,578 Como puedo vivir sin mirar esta cara ... 421 00:51:58,515 --> 00:52:00,583 ¿Y ver estos ojos? 422 00:52:05,255 --> 00:52:08,257 Te confié mi corazón... 423 00:52:11,761 --> 00:52:13,462 Si usted lo cuida, yo estaré ahí. 424 00:52:19,503 --> 00:52:23,572 Pero quiero que sepas que si renuncias, no me ofenderé. 425 00:52:26,877 --> 00:52:28,511 Entonces es ... 426 00:52:30,213 --> 00:52:32,681 La promesa de Osman el moreno ... 427 00:52:34,317 --> 00:52:36,385 Debes saber que... 428 00:52:37,354 --> 00:52:39,622 No importa a donde vayas ... 429 00:52:41,358 --> 00:52:43,592 Estaré detrás de ti. 430 00:52:45,695 --> 00:52:47,096 Lo juro. 431 00:53:29,706 --> 00:53:37,046 Con los 99 nombres de Ala que consoló una palabra, hace que las cosas sucedan y llena nuestros corazones con el poder de la fe. 432 00:53:37,714 --> 00:53:40,416 Protegenos Ala. 433 00:53:43,954 --> 00:53:45,988 Beys. 434 00:53:46,456 --> 00:53:52,094 Deben estarse preguntando, el porqué los he reunido aquí. 435 00:53:52,295 --> 00:53:54,363 ¿Por qué haríamos eso, Dundar Bey? 436 00:53:54,731 --> 00:53:58,901 Sabemos lo que hicieron los infieles de Kuluchisar. 437 00:53:59,135 --> 00:54:03,739 Hemos preparado nuestras espadas, estamos a la espera de que usted declarar la guerra. 438 00:54:05,008 --> 00:54:06,775 Samsa Bey tiene razón. 439 00:54:07,077 --> 00:54:08,544 Es hora de una pelea. 440 00:54:08,878 --> 00:54:12,715 Ahora ya nada esta oculto. 441 00:54:12,983 --> 00:54:15,718 Conocemos a nuestros amigos y enemigos. 442 00:54:15,719 --> 00:54:18,153 Samsa Cavus tiene razón. 443 00:54:18,154 --> 00:54:21,590 Es hora de luchar, Dundar Bey. 444 00:54:22,425 --> 00:54:23,459 Bamsi Bey. 445 00:54:24,961 --> 00:54:26,295 Samsa Cavus. 446 00:54:26,896 --> 00:54:29,531 Se como su sangre corre. 447 00:54:29,866 --> 00:54:35,137 Quieren luchar y obtener tesoros. 448 00:54:36,406 --> 00:54:37,506 Entonces yo... 449 00:54:38,074 --> 00:54:39,241 Voy a mostrarles algo. 450 00:54:40,377 --> 00:54:41,377 ¡Batur Alp! 451 00:54:41,978 --> 00:54:43,212 Traelos. 452 00:55:17,981 --> 00:55:19,815 ¿Qué es esto, Dundar Bey? 453 00:55:20,150 --> 00:55:25,521 Tesoros que Batur Alp tomo con sus garras. 454 00:55:26,022 --> 00:55:34,430 Mi cachorro de Leon nos demostró como se ataca la caravana de un infiel. 455 00:55:38,702 --> 00:55:41,103 Al igual que el salvo la vida de Osman ... 456 00:55:41,204 --> 00:55:43,439 Nos volvió a mostrar su valor. 457 00:55:45,008 --> 00:55:46,508 Hablando de Osman ... 458 00:55:47,043 --> 00:55:48,944 ¿Por qué no esta aquí con nosotros? 459 00:55:50,113 --> 00:55:53,282 ¿No fue invitado a la reunión? 460 00:55:54,184 --> 00:55:56,518 Osman no esta en la tribu. 461 00:55:56,820 --> 00:55:58,554 Esta viendo unos asuntos. 462 00:55:59,823 --> 00:56:02,658 Gunduz bey no sabe como explicarlo. 463 00:56:02,659 --> 00:56:06,095 Osman Bey tiene asuntos mas importantes. 464 00:56:06,096 --> 00:56:12,935 Selcan Hatun fue a pedir la mano de la chica, pero Eldebali no dio su consentimiento. 465 00:56:13,403 --> 00:56:17,573 Osman la quería y Eldebali no se la dio. 466 00:56:18,475 --> 00:56:20,776 ¿Por qué te importan tanto, hijo? 467 00:56:21,244 --> 00:56:23,312 ¿Por qué dices eso, Bamsi Bey? 468 00:56:23,980 --> 00:56:27,116 Osman es mi primo. 469 00:56:27,517 --> 00:56:29,284 Llevamos la misma sangre. 470 00:56:29,886 --> 00:56:33,956 Se fue tras ella. 471 00:56:45,502 --> 00:56:47,736 ¿Usted se siente mejor, verdad Yannis Efendi? 472 00:56:47,737 --> 00:56:51,974 Voy a estar mejor con tus palabras mi bella Sofía. 473 00:56:51,975 --> 00:56:55,477 Entonces puede estar tranquilo. 474 00:56:55,845 --> 00:57:01,583 Las debilidades de Alisarr Bey son lo suficiente para convertirlo en una marioneta. 475 00:57:02,185 --> 00:57:04,319 ¿Escucho lo de la caravana? 476 00:57:04,320 --> 00:57:05,320 Sí. 477 00:57:05,955 --> 00:57:07,823 Los Kayis nunca se detendrán. 478 00:57:07,824 --> 00:57:09,158 No deberían. 479 00:57:09,793 --> 00:57:12,795 Sera beneficioso para nosotros. 480 00:57:12,796 --> 00:57:13,462 ¿Cómo así? 481 00:57:13,663 --> 00:57:17,399 Nuestro poderoso aliado, Alisar bey. 482 00:57:18,835 --> 00:57:20,669 Va a hacer lo que se necesite. 483 00:57:22,872 --> 00:57:27,176 Luego vendrá aquí, prometió venir a cenar. 484 00:57:27,844 --> 00:57:31,980 Pero a Kalanos no le va a gustar. 485 00:57:36,085 --> 00:57:39,321 Kalanos, tu amante idiota ... 486 00:57:40,957 --> 00:57:46,261 Entonces le daré una tarea importante a Kalanos. 487 00:57:47,564 --> 00:57:50,265 Matar a Edebali. 488 00:57:50,834 --> 00:57:53,535 Ve a decirle Sofía. 489 00:57:54,137 --> 00:57:56,171 Si mi Efendi. 490 00:57:59,742 --> 00:58:01,076 Salvador. 491 00:58:04,981 --> 00:58:10,419 Es su deber de castigar Batur, que se atrevió a atacar nuestra caravana. 492 00:58:11,020 --> 00:58:14,823 Voy a ir tras ese Kayi bandido como su sombra. 493 00:58:14,824 --> 00:58:19,862 Aprenderá como se hace un verdadero ataque cuando lo encuentre. 494 00:58:21,397 --> 00:58:27,269 El tema no es Osman que esta sufriendo con el corazón roto. 495 00:58:27,971 --> 00:58:34,276 Es valiente de Kayi, mi hijo Leon, Batur Alp ... 496 00:58:35,612 --> 00:58:38,380 El es el que ataco hoy como un halcón ... 497 00:58:38,414 --> 00:58:42,317 y trajo el tesoro que ustedes están viendo. 498 00:58:42,485 --> 00:58:49,525 Si tengo este tesoro, y un hijo Leon conmigo ... 499 00:58:50,193 --> 00:58:54,162 Nadie me puede molestar. 500 00:58:54,898 --> 00:58:56,999 Yo puedo. ¡Dundar Bey! 501 00:59:01,337 --> 00:59:02,604 Alisar bey. 502 00:59:03,840 --> 00:59:05,107 Alisar bey es correcto. 503 00:59:07,544 --> 00:59:09,077 Llevenselo. 504 00:59:25,962 --> 00:59:27,863 Les dimos tierras ... 505 00:59:28,231 --> 00:59:31,533 para que se comporte. 506 00:59:31,834 --> 00:59:34,136 ¡No es para ser bandidos! 507 00:59:34,404 --> 00:59:37,673 ¿Desde cuándo salen a atacar caravanas? 508 00:59:37,674 --> 00:59:39,474 No es robado ... 509 00:59:39,842 --> 00:59:40,943 Es un tesoro. 510 00:59:41,544 --> 00:59:44,313 Los bienes de los infieles de Kuluchisar. 511 00:59:46,449 --> 00:59:51,520 ¿Cuándo se le olvido el acuerdo que ambos sellaron, Dundar Bey? 512 00:59:52,288 --> 00:59:53,455 Eran amigos. 513 00:59:54,057 --> 00:59:55,624 Eran aliados. 514 00:59:55,992 --> 00:59:59,161 ¿Qué le diré a Sofía y a Kalanos? 515 00:59:59,462 --> 01:00:02,164 Ya no somos aliados, Alisar Bey. 516 01:00:02,165 --> 01:00:07,302 Mataron a nuestros Alps cuando no estabas aquí. 517 01:00:11,274 --> 01:00:14,776 ¿Y a mi que me importa sus Alps? 518 01:00:16,579 --> 01:00:19,815 Me preocupo por el futuro de Seyjuq­. 519 01:00:20,216 --> 01:00:24,019 ¿Cuándo te convertiste en gobernador Dundar Bey? 520 01:00:25,321 --> 01:00:29,958 ¿Acaso necesitamos consentimiento para luchar contra los infieles, Alisar Bey? 521 01:00:35,531 --> 01:00:39,001 Esta tribu, la cual lideras ... 522 01:00:39,335 --> 01:00:42,738 Esta tienda desde la que lideras ... 523 01:00:44,974 --> 01:00:51,480 ¡Esa tienda en la duermes con tu esposa e hijos, son Mias! 524 01:00:51,581 --> 01:00:52,481 ¡Mias! 525 01:00:52,482 --> 01:00:55,617 ¡Así que preguntaras por eso y por todo lo demás! 526 01:00:55,618 --> 01:00:58,453 ¡Esta tienda le pertenece a Suleyman Sha! 527 01:00:58,755 --> 01:01:02,891 ¡Y esta tribu pertenece a los Kayis, y estas leyes pertenecen a los turcos, Alisar Bey! 528 01:01:04,527 --> 01:01:05,894 ¡No! 529 01:01:06,729 --> 01:01:08,397 ¡No! 530 01:01:09,098 --> 01:01:12,601 ¡Hablale así a los que sean tus iguales, Batur! 531 01:01:14,303 --> 01:01:16,104 ¡Sal de aquí! 532 01:01:40,863 --> 01:01:46,301 Ahora ... si hay algo que falte cuando lleve esto ... 533 01:01:46,302 --> 01:01:50,405 a Kuluchisar ... 534 01:01:50,673 --> 01:01:54,109 No será bueno para usted. 535 01:01:54,444 --> 01:01:55,444 ¡No lo será! 536 01:02:29,779 --> 01:02:32,380 Me has llamado, princesa Sofía. 537 01:02:38,154 --> 01:02:40,655 Tengo un regalo para ti Kalanos. 538 01:02:40,656 --> 01:02:43,358 Su sola presencia es el regalo mas grande para mi. 539 01:02:43,860 --> 01:02:46,194 Entonces tu me darás un regalo. 540 01:02:46,562 --> 01:02:47,829 ¿Qué es lo que quieres? 541 01:02:53,136 --> 01:02:54,402 Toma esto. 542 01:02:55,772 --> 01:03:00,175 Esta espada será testigo de tu heroísmo. 543 01:03:00,943 --> 01:03:03,145 Y en el momento adecuado ... 544 01:03:03,980 --> 01:03:09,017 Seré la esposa de este héroe. 545 01:03:09,752 --> 01:03:12,387 Esas palabra suenan como una canción. 546 01:03:13,189 --> 01:03:17,025 ¿Pero que vida es la que quieres? 547 01:03:24,500 --> 01:03:28,270 Tienes la tarea mas importante, querido. 548 01:03:32,475 --> 01:03:39,114 Esta espada arrancara el corazón de Edebah. 549 01:03:42,051 --> 01:03:47,656 Efendi Yannis le dio esta tarea al hombre en el que mas confía. 550 01:03:49,225 --> 01:03:51,827 Yo hubiese hecho lo mismo. 551 01:03:53,362 --> 01:03:56,498 Estoy aceptando esta espada como regalo de bodas. 552 01:03:57,200 --> 01:04:00,769 Voy a traerte el corazón de Edebah. 553 01:04:00,770 --> 01:04:05,540 Entonces tenemos que hacer un plan. 554 01:04:05,808 --> 01:04:08,376 Un buen plan ... 555 01:04:08,978 --> 01:04:10,979 que no se pueda prevenir. 556 01:04:29,098 --> 01:04:31,032 ¡Ala dame fuerzas! 557 01:04:31,734 --> 01:04:38,840 ¡Dame la fuerza para ver el día que cortemos las manos con las que Alisar bey golpea a la gente! 558 01:04:40,042 --> 01:04:43,745 Dame la fuerza Ala. 559 01:04:50,853 --> 01:04:52,020 Mi Bey. 560 01:04:54,090 --> 01:04:55,223 Bey. 561 01:04:55,691 --> 01:04:57,425 Calmate. 562 01:04:57,994 --> 01:05:00,562 Tu tío tampoco desea eso. 563 01:05:00,663 --> 01:05:04,132 Gracias a Ala Osman no estaba en la reunión, Hatun. 564 01:05:04,133 --> 01:05:06,568 Osman no estuvo en la reunión. 565 01:05:06,736 --> 01:05:08,904 Los que estuvimos apenas pudimos contenernos. 566 01:05:09,372 --> 01:05:11,439 ¿Pero a el, como hubiésemos podido detenerlo? 567 01:05:12,241 --> 01:05:15,877 Hay que apoyar a Dundar Bey. 568 01:05:15,878 --> 01:05:18,113 El sabrá que hacer. 569 01:05:18,114 --> 01:05:22,517 Cuando el lo ordene usaran sus espadas. 570 01:05:22,985 --> 01:05:26,087 Esto no se termina aquí, Hatun. 571 01:05:28,524 --> 01:05:30,659 NO se termina aquí. 572 01:05:31,360 --> 01:05:36,164 Golpearemos a Alisar bey de tal manera que ... 573 01:05:37,466 --> 01:05:40,769 aprenderá a respetar a la tribu Kayi ... 574 01:05:41,837 --> 01:05:43,805 así... 575 01:05:45,474 --> 01:05:46,841 ...será. 576 01:06:18,941 --> 01:06:21,042 Boran alp, esta llegando llegando mi Bey. 577 01:06:37,727 --> 01:06:39,828 ¿Qué paso Boran? 578 01:06:40,062 --> 01:06:44,599 Tenias razón mi bey, Sofía fue a la mansión de Alisar Bey. 579 01:06:47,603 --> 01:06:51,006 ¿Dónde esta ahora? - Alisar Bey fue a la tribu, mi Bey. 580 01:06:51,474 --> 01:06:52,841 Se metió en la reunión. 581 01:06:54,243 --> 01:06:55,744 ¿Qué estas diciendo Boran? 582 01:06:55,945 --> 01:06:58,947 Insulto a Dundar bey por atacar la caravana de los infieles, mi bey. 583 01:06:58,948 --> 01:07:00,915 ¿Por qué interviene Alisar bey? 584 01:07:01,117 --> 01:07:02,183 ¿Qué ha dicho mi tío? 585 01:07:02,184 --> 01:07:06,421 ¿Qué podría decir decir mi Bey? Alisar Bey abofeteo a Batur frente a los Beys. 586 01:07:06,422 --> 01:07:08,356 No dijo nada. 587 01:07:12,428 --> 01:07:13,661 Alisar Bey ... 588 01:07:15,965 --> 01:07:18,299 El castillo se esta preparando. 589 01:07:18,734 --> 01:07:21,436 Ellos nos podrán a Alisar bey como barrera. 590 01:07:21,904 --> 01:07:24,606 Batur ya esta padeciendo por eso. 591 01:07:25,174 --> 01:07:26,174 ¿Dónde esta Batur? 592 01:07:26,175 --> 01:07:28,443 Se fue del campamento, mi Bey. 593 01:07:28,444 --> 01:07:30,578 Sus dos Alpes fueron tras el. 594 01:07:34,550 --> 01:07:36,551 Se donde va. 595 01:07:36,919 --> 01:07:39,154 Me temo que pueda hacer algo loco. 596 01:07:41,524 --> 01:07:42,957 ¿Dónde están mis Alpes? 597 01:07:43,125 --> 01:07:44,759 Les informe mi bey, vienen para acá. 598 01:07:44,760 --> 01:07:46,694 Vamos a hiperestesia. 599 01:07:46,996 --> 01:07:48,463 Como digas, mi Bey. 600 01:08:17,626 --> 01:08:18,860 ¡Dundar Bey! 601 01:08:20,963 --> 01:08:22,997 ¿Es cierto? 602 01:08:23,432 --> 01:08:26,701 ¡Alisar bey vino y los insulto a todos! 603 01:08:26,702 --> 01:08:30,138 ¡Golpeo a mi Batur! ¡Y usted no ha dicho nada! 604 01:08:30,139 --> 01:08:34,042 No te metas en cosas de hombres, usted es una mujer, Hatun. 605 01:08:34,043 --> 01:08:39,247 ¡A pesar de ser mujer jamas hubiese aceptado esa bofetada ni ningún insulto! 606 01:08:39,248 --> 01:08:43,618 ¿Cómo se atreve a golpear a un Kayi valiente durante una reunión? 607 01:08:43,619 --> 01:08:47,822 Como se puede aceptar ... ¿Cómo podría aceptarlo, ha? 608 01:08:48,224 --> 01:08:51,960 Se trata de un Sanjak Bey, Hatun. 609 01:08:51,961 --> 01:08:53,428 ¡Sanjak Bey! 610 01:08:53,429 --> 01:08:56,531 ¿Qué diremos si nos echa? 611 01:08:56,966 --> 01:09:00,168 ¿Habría una manera de volver? 612 01:09:00,169 --> 01:09:02,137 ¡No es bizantino! 613 01:09:02,138 --> 01:09:03,872 ¡Hay mongoles! 614 01:09:04,840 --> 01:09:09,544 Hicimos de estas tierras de nuestra patria, estamos tratando de dar un orden. 615 01:09:12,314 --> 01:09:13,314 ¿No lo ves? 616 01:09:19,650 --> 01:09:23,790 Además, Alişer Bey es mayor que Batur y será su tío. (El esposo de la hermana se llama tío) 617 01:09:25,720 --> 01:09:27,490 ¡No lo hará una cuestión de orgullo! 618 01:09:27,660 --> 01:09:32,400 ¡Lo defenderá! 619 01:09:33,000 --> 01:09:35,830 El tiene que hacerlo. 620 01:09:36,138 --> 01:09:40,175 Si mas adelante cambian las cosas. 621 01:09:41,140 --> 01:09:43,040 ...Esa bofetada será pagada. 622 01:09:44,040 --> 01:09:49,310 Pero ahora, tenemos que actuar bien. 623 01:11:31,120 --> 01:11:33,520 La madre de Batur, de ojos celestes... 624 01:11:33,720 --> 01:11:35,120 Que te paso. 625 01:11:35,820 --> 01:11:37,690 Hazte a un lado. 626 01:11:39,690 --> 01:11:43,530 ¿Es correcto lo que hizo Alişer Bey, Selcan Hatun? 627 01:11:46,200 --> 01:11:49,130 Mi hijo, mi Batur... 628 01:11:50,100 --> 01:11:52,640 Allah sabe dónde está... 629 01:11:52,800 --> 01:11:54,570 ...y lo que está haciendo. 630 01:11:55,840 --> 01:11:59,780 Alişer Bey lo abofeteó en la superficie. 631 01:11:59,780 --> 01:12:01,740 No sabe lo que hizo. 632 01:12:01,750 --> 01:12:07,450 La tribu Evelallah Kayi hará que Alişer Bey pague por ello. 633 01:12:08,150 --> 01:12:13,120 Pero estoy pensando en Batur Zohre. 634 01:12:13,560 --> 01:12:15,590 Lo conoces mejor. 635 01:12:15,590 --> 01:12:17,330 Conoces su personaje... 636 01:12:17,360 --> 01:12:19,130 El es tu hijo. 637 01:12:19,130 --> 01:12:21,900 Dime. ¿Puede hacer algo loco? 638 01:12:22,500 --> 01:12:28,640 Cuando se trata de la virilidad, todos son lo mismo, Selcan Hatun. 639 01:12:29,440 --> 01:12:32,380 Ay Allah no permita que se haga daño a sí mismo. 640 01:12:32,380 --> 01:12:37,610 Que Allah no queme mi corazón aún más. 641 01:12:41,020 --> 01:12:44,090 Hazte a un lado. 642 01:12:45,190 --> 01:12:49,260 Seremos fuertes. Serás fuerte. 643 01:12:49,890 --> 01:12:53,830 Te refugiarás en las oraciones. 644 01:12:56,030 --> 01:13:00,370 Inşallah mı Allah te da a tu hijo pronto. 645 01:13:00,370 --> 01:13:01,700 Inşallah. 646 01:13:02,040 --> 01:13:05,240 Entonces estarás en paz. 647 01:13:06,710 --> 01:13:10,310 La unión de nuestra tribu no se corromperá inşallah. 648 01:14:05,470 --> 01:14:06,670 Efendis... 649 01:14:07,570 --> 01:14:08,770 Alışar Bey. 650 01:14:16,950 --> 01:14:22,720 ¿No tienes el respeto de mostrar el Sanjak Bey de Seljuq? 651 01:14:23,120 --> 01:14:26,720 En mis tierras, en mi bazar... 652 01:14:27,060 --> 01:14:29,190 Tactlessness... 653 01:14:43,410 --> 01:14:45,510 Siéntate Alişer Bey. 654 01:14:50,180 --> 01:14:58,750 Behlüldane cavó una tumba para sí mismo y durmió en Bagdad. 655 01:14:58,790 --> 01:15:04,930 Sultán Refit quería que lo encontraran de inmediato. 656 01:15:04,930 --> 01:15:09,400 Los soldados comenzaron a buscar a Behliil. 657 01:15:09,400 --> 01:15:11,670 Entonces lo encontraron. 658 01:15:12,040 --> 01:15:17,340 Despertaron al pobre hombre con las lanzas que tenían. 659 01:15:18,640 --> 01:15:21,110 Y Behlül... 660 01:15:21,650 --> 01:15:25,350 dijo lo que pensaba. 661 01:15:25,650 --> 01:15:28,450 Les preguntó por qué lo despertaron. 662 01:15:29,620 --> 01:15:31,890 Los soldados no lo escucharon... 663 01:15:32,260 --> 01:15:37,230 Lo llevaron a Sultán. 664 01:15:39,360 --> 01:15:43,470 Sultán le preguntó con una sonrisa... 665 01:15:43,930 --> 01:15:45,770 Te enojaste con los soldados... 666 01:15:46,340 --> 01:15:49,170 ...les preguntaste por qué te despertaron... 667 01:15:49,940 --> 01:15:51,270 ...por qué es eso? 668 01:15:51,680 --> 01:15:52,740 Behlül. 669 01:15:53,280 --> 01:15:56,610 ...comenzó a decirle con la misma ira. 670 01:15:56,810 --> 01:16:00,920 Yo era Padişah en mi sueño. 671 01:16:01,420 --> 01:16:09,390 Tenía mis soldados, mi palacio, mis sirvientes y mi gracia. 672 01:16:10,160 --> 01:16:14,360 Cuando me despertaron, todo se había ido. 673 01:16:14,900 --> 01:16:18,130 Sultán Reşid se echó a reír. Dijo. 674 01:16:18,600 --> 01:16:25,710 ¿Puede la gente confiar en el sultanato que ve en sus sueños? 675 01:16:27,380 --> 01:16:34,350 Behlül miró al sultán y sus soldados. 676 01:16:36,520 --> 01:16:39,590 Él dijo: «Entonces dime, Sultán. 677 01:16:39,990 --> 01:16:43,490 ¿Cuál es la diferencia entre mi sultanato imaginario... 678 01:16:43,490 --> 01:16:48,830 ...y tu verdadero sultanato? 679 01:16:51,440 --> 01:16:54,670 La mía había terminado cuando desperté. 680 01:16:54,670 --> 01:16:59,680 El tuyo terminará cuando mueras. 681 01:17:04,380 --> 01:17:06,150 Entonces... 682 01:17:08,490 --> 01:17:11,790 cuéntanos, Alişer Bey. 683 01:17:12,660 --> 01:17:15,390 Confías en el sello del Sultán en tu bolsillo... 684 01:17:15,860 --> 01:17:18,490 y soldados detrás de ti... 685 01:17:19,000 --> 01:17:22,430 e intentas interrogar a la gente sin un saludo. 686 01:17:23,400 --> 01:17:28,340 ¿Vale la pena el sultanato que terminará cuando mueras? 687 01:17:29,940 --> 01:17:32,710 Piensa un poco. 688 01:17:33,510 --> 01:17:35,810 ¿Eres la persona sin tacto que entró...? 689 01:17:36,110 --> 01:17:39,620 Sin un saludo y exige respeto... 690 01:17:39,620 --> 01:17:45,790 o nosotros, ¿quién no respeta la llegada de un mortal? 691 01:18:03,840 --> 01:18:11,080 Mi intención era interrogarte mientras te acomodabas en mi bazar sin preguntarme. 692 01:18:13,120 --> 01:18:18,250 Pero vi que solo trajiste gracia. 693 01:18:19,090 --> 01:18:20,760 Perdóname, mi Şeyh. 694 01:18:26,900 --> 01:18:36,470 Alişer Bey, como saben, muchos de mis amigos murieron durante la redada. 695 01:18:37,440 --> 01:18:41,510 Este lugar estaba regado con sangre Ahí. 696 01:18:42,880 --> 01:18:45,680 También es nuestra tierra. 697 01:18:49,190 --> 01:18:53,490 Conocemos el orden y las leyes de Ahí. 698 01:18:54,060 --> 01:19:00,100 Su presencia nos dará fuerza, y su artesanía traerá poder a nuestro bazar. 699 01:19:35,630 --> 01:19:38,430 Ve a hablar con gente como tú. 700 01:19:42,770 --> 01:19:46,310 La venganza será tomada. ¡Alişer Bey! 701 01:19:47,110 --> 01:19:50,680 ¡Me abofeteaste delante de los Beys! 702 01:19:53,380 --> 01:19:58,050 ¡Alpes, no vengas! ¡Déjame solo! 703 01:20:13,740 --> 01:20:15,400 ¿Usted, ha? 704 01:20:15,410 --> 01:20:18,440 No puedo dejarte solo. 705 01:20:18,680 --> 01:20:21,080 Terminemos lo que teníamos. 706 01:20:21,750 --> 01:20:22,980 ¡Atacarlo! 707 01:20:46,900 --> 01:20:48,600 ¡Llegamos, hermano! 708 01:20:54,580 --> 01:20:57,610 Mi hermano... 709 01:20:58,980 --> 01:21:00,350 ¡Ataque! 710 01:21:22,740 --> 01:21:24,670 Eyvallah hermano. 711 01:21:31,750 --> 01:21:33,820 ¡Mátalos! 712 01:21:34,120 --> 01:21:36,350 ¡Allah es HAYY! (El eterno) 713 01:22:04,080 --> 01:22:06,320 ¡Hombres impíos! 714 01:22:15,390 --> 01:22:17,660 Es bueno que hayas venido, Osman. 715 01:22:25,140 --> 01:22:27,870 La venganza de Huan será tomada. 716 01:22:31,140 --> 01:22:33,710 Déjamelo a mí, hermano. 717 01:22:34,410 --> 01:22:38,150 Matamos a todos tus perros, no solo a Huan. 718 01:22:38,150 --> 01:22:41,250 Es tu turno ahora. 719 01:22:41,920 --> 01:22:43,020 ¡Muere! 720 01:23:24,860 --> 01:23:26,500 ¿Estás bien, Batur Bey? 721 01:23:26,700 --> 01:23:29,830 Estoy bien Abdur Rahman Ghazi, estoy bien. 722 01:23:37,770 --> 01:23:41,510 Entonces deberíamos mirar. 723 01:23:44,180 --> 01:23:46,180 Ahórrate algunos para nosotros. 724 01:23:46,180 --> 01:23:49,250 Solo podemos mirar, hermano Konur. 725 01:24:13,540 --> 01:24:16,810 ¿Estás bien hermano? Estoy bien hermano. 726 01:24:16,810 --> 01:24:18,650 Gracias a ti estoy vivo. 727 01:24:18,850 --> 01:24:23,420 Tu eres mi hermano Quemaré al mundo entero por una gota de tu sangre. 728 01:24:23,820 --> 01:24:26,060 Eyvallah hermano. 729 01:24:34,160 --> 01:24:36,130 Boran Si mi bey. 730 01:24:36,130 --> 01:24:40,440 Lleva a Batur a las tiendas con Boğaç y Erkut. 731 01:24:41,540 --> 01:24:43,270 Informar a Bamsi Bey. 732 01:24:43,910 --> 01:24:46,140 Tenemos al asesino de Aybars. 733 01:24:47,610 --> 01:24:49,110 Eyvallah mi Bey. 734 01:24:52,080 --> 01:24:54,320 ¿Qué vamos a hacer con este perro, Osman Bey? 735 01:24:58,320 --> 01:25:00,790 Lo llevaremos a la cueva. 736 01:25:01,590 --> 01:25:04,560 Él me dirá quién está sosteniendo su correa. 739 01:25:29,520 --> 01:25:35,790 Mi Bey... No entendí, entraste con ira y te fuiste con calma. 740 01:25:37,630 --> 01:25:40,600 ¿A dónde fui, Nizamettin? 741 01:25:41,630 --> 01:25:43,170 Konya, mi Bey. 742 01:25:44,200 --> 01:25:45,970 Sabes eso, al menos. 743 01:25:46,470 --> 01:25:48,570 Déjame decirte lo que no sabes. 744 01:25:49,640 --> 01:25:51,940 Hay problemas en Konya. 745 01:25:53,680 --> 01:25:57,050 Estamos diciendo que somos las sombras del Sultán aquí. 746 01:25:57,050 --> 01:26:04,650 Pero cuando fui a Konya, vi que no hay Sultán para ser la sombra. 747 01:26:05,890 --> 01:26:09,120 El orden es de los mongoles y las leyes son de los mongoles. 748 01:26:10,930 --> 01:26:14,500 ¿Qué tenemos que hacer entonces, Nizamettin? 749 01:26:15,430 --> 01:26:18,230 Sabes lo mejor, mi Bey. 750 01:26:19,240 --> 01:26:23,010 Tienes que ser el sultán y obtener sombras. 751 01:26:24,610 --> 01:26:27,610 Para ser el Sultán, debes tener oros... 752 01:26:27,610 --> 01:26:33,020 y para los oros, debes tener buenos comerciantes. 753 01:26:33,550 --> 01:26:34,920 Ahora dime. 754 01:26:35,490 --> 01:26:41,760 ¿Hay mejores comerciantes que Ahis en Anatolia? 755 01:26:43,060 --> 01:26:44,460 No mi Bey. 756 01:26:45,130 --> 01:26:47,760 Entonces ya sabes. 757 01:26:47,760 --> 01:26:50,970 Edebali y Ahis producirán y venderán. 758 01:26:50,970 --> 01:26:55,070 Alişer Bey será más rico. 759 01:26:59,380 --> 01:27:01,910 Por favor ellos. 760 01:27:40,450 --> 01:27:43,120 ¿De quién es la hija de esta joven, Nizamettin? 761 01:27:44,020 --> 01:27:47,290 Ella es la hija de Edebah, Bala Hatun. 762 01:28:22,760 --> 01:28:24,330 Es suficiente Konur. 763 01:28:25,760 --> 01:28:27,000 Espera. 764 01:28:34,340 --> 01:28:36,440 ¡Tienen los corazones de los perros! 765 01:28:37,010 --> 01:28:39,710 ¡No podemos dejarlo ir antes de que hable! 766 01:28:44,280 --> 01:28:47,080 ¡No morirás fácilmente! 767 01:29:34,030 --> 01:29:39,130 ¿Es el líder de los que mataron a mi hijo, mi Osman? 768 01:29:39,340 --> 01:29:41,570 Él es, Bamsi Bey. 769 01:30:17,270 --> 01:30:18,710 Mi Osman... 770 01:30:41,100 --> 01:30:43,130 Dime infiel. 771 01:30:44,900 --> 01:30:46,970 Me hablarás, infiel. 772 01:30:49,470 --> 01:30:54,210 ¿Le diste la orden de muerte a mis Aybars con esta lengua? 773 01:30:57,950 --> 01:31:00,020 Dime infiel. 774 01:31:00,420 --> 01:31:04,620 ¿Escuchas a tus enemigos con este oído? 775 01:31:09,760 --> 01:31:12,630 ¿Ves con este ojo? 776 01:31:15,970 --> 01:31:20,140 ¿Mataste a mi Demirbuken con esta mano? 777 01:31:22,870 --> 01:31:26,010 ¡Habla infiel, habla! 778 01:31:29,710 --> 01:31:31,950 ¿Cómo podría tu corazón... 779 01:31:32,720 --> 01:31:36,990 ser tan cobarde? 780 01:31:46,300 --> 01:31:51,730 Mi Osman... Mi Osman ... ¿ya terminaste? 781 01:31:51,900 --> 01:31:54,870 Será tuyo una vez que termine, Bamsi Bey. 782 01:31:56,770 --> 01:32:00,710 Él será mío cuando termines, mi Osman. 783 01:32:32,140 --> 01:32:35,480 Los Ahis de Edebali traerán riqueza a este bazar. 784 01:32:35,480 --> 01:32:39,110 Pensaste bien mi Bey. 785 01:32:43,650 --> 01:32:45,520 No solo a este bazar... 786 01:32:45,790 --> 01:32:51,760 La riqueza de Edebah llegará a mi cama. 787 01:32:54,600 --> 01:32:57,570 En que estas pensando. 788 01:32:58,600 --> 01:33:00,840 Es bueno. 789 01:33:03,640 --> 01:33:05,810 Me gustó Bala Hatun. 790 01:33:06,780 --> 01:33:09,410 Allah ha creado belleza... 791 01:33:09,910 --> 01:33:11,380 Lo presencié nuevamente. 792 01:33:12,110 --> 01:33:14,750 Tal ojo de gacela... 793 01:33:14,750 --> 01:33:17,820 ...encontré un cazador... 794 01:33:17,820 --> 01:33:19,790 ...debe haber una hikmah. 795 01:33:21,160 --> 01:33:22,520 Pero mi Bey... 796 01:33:23,230 --> 01:33:25,930 Pronto te casarás con Aygül Hatun. 797 01:33:26,300 --> 01:33:27,830 Supongo que te estás rindiendo. 798 01:33:28,060 --> 01:33:30,000 ¿Por qué lo haría yo? 799 01:33:30,970 --> 01:33:32,370 Soy Alişar Bey. 800 01:33:34,240 --> 01:33:37,170 Mi quiosco y mi corazón tienen habitaciones. 801 01:33:37,170 --> 01:33:39,270 La hija de Bey a una habitación... 802 01:33:39,640 --> 01:33:41,910 Şeyh hija a otra habitación. 803 01:33:44,580 --> 01:33:46,350 ¿No es mejor? 804 01:33:47,420 --> 01:33:49,920 Maşallah, eres como un león, mi Bey. 805 01:33:50,250 --> 01:33:56,360 Pero ni Dundar Bey ni Edebali aceptarán esto, mi Bey. 806 01:33:57,030 --> 01:33:58,630 Puede que no. 807 01:33:59,500 --> 01:34:02,130 La hija de Dundar Bey no es importante. 808 01:34:03,500 --> 01:34:05,400 Mi quiosco necesita un... 809 01:34:06,070 --> 01:34:08,370 ...hermosa, talentosa... 810 01:34:08,870 --> 01:34:10,440 ...valiente... 811 01:34:10,870 --> 01:34:13,410 chica como Bala Hatun. 812 01:34:16,080 --> 01:34:18,010 Deberíamos esperar. 813 01:34:19,620 --> 01:34:22,120 Todo tiene el momento adecuado. 814 01:34:45,210 --> 01:34:48,510 Suficiente, te lo ruego, suficiente. 815 01:34:50,510 --> 01:34:52,350 Dime. 816 01:35:08,130 --> 01:35:11,030 ¡Mi cadáver no será bueno para ti! 817 01:35:11,530 --> 01:35:14,400 Se muchas cosas. Voy a hablar. 818 01:35:17,410 --> 01:35:21,580 Si me perdonas, te ayudaré a salvar a Edebali. 819 01:35:26,980 --> 01:35:30,920 Dime. ¿Por qué Edebali necesitaría ser salvado? 820 01:35:33,290 --> 01:35:35,890 Te diré si me dejas vivir. 821 01:35:39,500 --> 01:35:41,700 Te dejaré vivir. 822 01:35:42,230 --> 01:35:43,630 Dime. 823 01:35:46,700 --> 01:35:48,570 Dime. 824 01:35:50,210 --> 01:35:53,110 Esta noche... Edebali... 825 01:35:55,210 --> 01:35:57,680 ¿Qué pasará con Edebali esta noche? 826 01:35:59,010 --> 01:36:03,590 Kalanos matará a Edebali esta noche. 827 01:36:08,860 --> 01:36:12,290 Mira Si estás jugando un juego... 828 01:36:12,290 --> 01:36:14,300 rogarás morir... 829 01:36:14,300 --> 01:36:16,300 no para vivir. 830 01:36:16,300 --> 01:36:19,030 Me dejarás vivir, ¿verdad? 831 01:36:19,030 --> 01:36:20,840 Lo haré. 832 01:36:25,270 --> 01:36:29,340 Pero no sé qué dirá Bamsi Bey. 833 01:36:33,620 --> 01:36:35,480 No me lo des a él] 834 01:36:36,220 --> 01:36:38,350 Os lo ruego, Osman Bey. 835 01:36:39,490 --> 01:36:41,120 No me dejes con él. 836 01:36:41,890 --> 01:36:45,190 Si este infiel dice la verdad, no podremos llegar a tiempo. 837 01:36:45,190 --> 01:36:48,000 Está oscuro afuera. Los caballos están cansados. 838 01:36:48,000 --> 01:36:50,130 Será difícil llegar a tiempo. 839 01:36:51,100 --> 01:36:52,630 Que Hizir esté con nosotros. 840 01:36:52,640 --> 01:36:53,130 Amén. 841 01:36:53,140 --> 01:36:54,640 Vamos allá rápido. 842 01:37:01,910 --> 01:37:03,780 Vamos, valientes. 843 01:37:27,800 --> 01:37:30,670 Es una mesa perfecta, princesa. 844 01:37:31,270 --> 01:37:33,680 Su invitado estará encantado. 845 01:37:33,680 --> 01:37:37,080 Todo en este castillo está aquí... 846 01:37:37,880 --> 01:37:41,220 para complacernos, Helen. 847 01:37:43,550 --> 01:37:45,020 Ven... 848 01:37:45,490 --> 01:37:48,590 Sanjak Bey Alişer... 849 01:37:48,860 --> 01:37:52,460 y cuéntanos qué harás por nosotros. 850 01:38:05,340 --> 01:38:07,880 Princesa Sofía te espera Alışer Bey. 851 01:38:08,710 --> 01:38:10,550 Que se cure pronto, comandante. 852 01:38:10,950 --> 01:38:12,480 Gracias Alişer Bey. 853 01:38:12,480 --> 01:38:15,220 Nos lastimaríamos en el campo de batalla... 854 01:38:15,520 --> 01:38:18,220 pero ahora nos lastimamos cuando protegemos nuestro kerwan. 855 01:38:32,870 --> 01:38:35,240 Bienvenido Ali§ar Bey. 856 01:38:37,740 --> 01:38:40,010 Gracias princesa . 857 01:38:42,080 --> 01:38:45,180 Hablé con Dündar Bey y Batur. 858 01:38:46,320 --> 01:38:50,520 Delante de todos los Kayi Beys. 859 01:38:51,420 --> 01:38:56,560 Tus bienes son llevados al castillo. 860 01:38:57,130 --> 01:39:02,130 Tomé todas las precauciones para evitar que volviera a suceder. 861 01:39:02,930 --> 01:39:04,730 Puedes estar cómodo. 862 01:39:05,170 --> 01:39:11,070 No tenía dudas de que harías lo que fuera necesario, Alışer Bey. 863 01:39:24,290 --> 01:39:31,960 Traje esto, así tendrás aromas agradables a tu alrededor, princesa. 864 01:39:34,500 --> 01:39:36,560 Eres muy amable. 865 01:39:59,690 --> 01:40:03,520 A pesar de que está pálido al lado de tu belleza... 866 01:40:03,530 --> 01:40:09,600 Me alegrará si llevas este collar como símbolo de nuestra amistad. 867 01:40:34,920 --> 01:40:37,830 Elección correcta. 868 01:40:43,100 --> 01:40:45,700 Como todas tus otras opciones. 869 01:40:48,540 --> 01:40:49,770 Ven. 870 01:41:12,560 --> 01:41:16,200 Tenía preparado sorbete de albahaca para ti. 871 01:41:16,930 --> 01:41:19,270 Espero que les guste. 872 01:41:36,320 --> 01:41:39,690 Tu mesa te está reflejando, princesa. 873 01:41:40,520 --> 01:41:42,290 Impecable. 874 01:41:50,700 --> 01:41:53,570 Me siento pequeño por lo que pasó. 875 01:41:53,770 --> 01:41:58,640 Hiciste tu mejor esfuerzo para compensar nuestro daño, Alişer Bey. 876 01:41:58,840 --> 01:42:01,080 No tienes que sentirte pequeño. 877 01:42:02,110 --> 01:42:03,850 De ahora en adelante... 878 01:42:04,780 --> 01:42:13,790 como unificaremos nuestros poderes, un kerwan simple no importa. 879 01:42:40,820 --> 01:42:42,820 Finalmente, ha llegado el día esperado. 880 01:42:42,820 --> 01:42:44,820 ¿Dónde están los guardianes, Nizamettin? 881 01:42:45,120 --> 01:42:46,150 Los llamé aquí. 882 01:42:46,360 --> 01:42:48,790 Estarán aquí pronto. 883 01:42:49,120 --> 01:42:50,490 ¿Qué hay de la casa de Edebah? 884 01:42:50,490 --> 01:42:52,490 Casa de piedra en la parte trasera de la calle. 885 01:42:52,760 --> 01:42:56,030 Una vez que nos deshagamos de los guardianes, el bazar será vulnerable. 886 01:42:56,330 --> 01:42:57,730 Edebali es fácil. 887 01:42:58,730 --> 01:43:00,740 Su hija Bala y Gonca están en la casa. 888 01:43:00,740 --> 01:43:02,370 Y hay dos derviches. 889 01:43:02,370 --> 01:43:05,570 Uno de ellos es el falso sacerdote Marcus. 890 01:43:06,010 --> 01:43:07,310 Nizamettin... 891 01:43:08,440 --> 01:43:10,980 Se hará esta noche. 892 01:43:11,280 --> 01:43:13,310 No te equivoques. 893 01:43:13,320 --> 01:43:15,950 O pagarás por esto. 894 01:43:17,650 --> 01:43:19,890 No habrá un error, Kalanos. 895 01:43:19,890 --> 01:43:21,660 No lo haré. 896 01:43:22,760 --> 01:43:25,490 Realizarán una ablución primero. 897 01:43:28,060 --> 01:43:31,100 Recitan Kuran antes de dormir. 900 01:44:12,340 --> 01:44:14,540 Cerrarán las puertas y dormirán. 901 01:44:14,780 --> 01:44:19,110 Piensan que Sheitan no puede abrir las puertas debido a estas oraciones. 902 01:49:05,870 --> 01:49:07,700 Osman. 903 01:49:18,080 --> 01:49:20,010 ¿Cómo supiste que vendríamos? 904 01:49:20,820 --> 01:49:23,520 El perro de Yannis, Salvador, me lo dijo. 905 01:49:24,520 --> 01:49:28,360 Ahora está negociando con Bamsi Bey por su cabeza. 906 01:49:28,360 --> 01:49:32,460 La herida que abrimos en su pecho todavía está ardiendo. 907 01:49:32,460 --> 01:49:34,500 Detente un poco, Kalanos. 908 01:49:34,500 --> 01:49:37,430 Arderás en las heridas que abras. 909 01:49:51,550 --> 01:49:56,020 ¿No sabes que los que vienen sin invitación no pueden dormir en una cama? 910 01:50:14,800 --> 01:50:16,570 ¡Semillas de infieles! 911 01:50:41,560 --> 01:50:43,000 ¡Mátame, Osman! 912 01:50:43,630 --> 01:50:45,030 ¡Mátame! 913 01:50:45,500 --> 01:50:48,940 Sostenerte que arderás en mis heridas. 914 01:51:31,780 --> 01:51:33,610 ¡Esto es para Demirbüken! 915 01:51:40,490 --> 01:51:42,990 ¡Esto es para Kanturali! 916 01:52:26,130 --> 01:52:28,370 Acaba de comenzar Osman. 917 01:52:29,470 --> 01:52:31,670 No tengo que darme prisa. 918 01:52:32,040 --> 01:52:39,610 Haré que Sofía y su perro Yannis paguen por lo que han hecho, lentamente. 919 01:52:47,860 --> 01:52:49,060 Tu... 920 01:52:49,360 --> 01:52:52,790 No eres nada para nosotros. 921 01:52:59,830 --> 01:53:03,600 No moriré antes de destruir Kulucahisar... 922 01:53:03,610 --> 01:53:07,370 antes de sacar el veneno de los dientes de Sofía... 923 01:53:07,510 --> 01:53:11,810 y antes de matar a Yannis... 924 01:53:12,110 --> 01:53:14,580 en la iglesia de donde vino... 925 01:54:07,470 --> 01:54:09,140 Mis bares Ay... 926 01:54:10,870 --> 01:54:13,610 nunca me gustaron las espadas. 927 01:54:14,540 --> 01:54:17,310 Me lo dijo cuando era niño. 928 01:54:17,310 --> 01:54:21,750 La espada puede ser tuya, que la pluma sea mía. 929 01:54:25,650 --> 01:54:28,560 Yo era Alpbaşi aquellos tiempos. 930 01:54:28,990 --> 01:54:31,390 Tenía músculos... 931 01:54:31,590 --> 01:54:33,560 y un cuerpo bien construido. 932 01:54:33,560 --> 01:54:34,830 Yo era fuerte. 933 01:54:35,260 --> 01:54:36,830 Yo era fuerte. 934 01:54:39,230 --> 01:54:43,940 Beys alrededor me enviaría a sus hijos a... 935 01:54:43,940 --> 01:54:46,240 enséñeles a usar espadas... 936 01:54:46,240 --> 01:54:47,240 pero 937 01:54:47,480 --> 01:54:52,210 mis Aybars nunca querrían espadas. 938 01:54:55,820 --> 01:54:57,950 Me dijeron... 939 01:54:59,050 --> 01:55:04,690 la patria es conquistada por espadas, sostenida por plumas. 940 01:55:05,460 --> 01:55:07,030 Dije bien. 941 01:55:07,530 --> 01:55:12,530 Que la espada sea mía, y la pluma sea tuya, hijo. 942 01:55:17,970 --> 01:55:23,410 ¿Pero los infieles como ustedes lo permiten? 943 01:55:25,310 --> 01:55:28,720 Comenzaron a meterse con mis Aybars incluso cuando era un niño. 944 01:55:29,380 --> 01:55:32,350 No lo dejaron aprender. 945 01:55:32,650 --> 01:55:34,660 Y mi hijo no pudo hacerlo... 946 01:55:35,320 --> 01:55:37,260 El entendió. 947 01:55:37,690 --> 01:55:42,530 Se subió a su caballo y tenía su espada. 948 01:55:48,370 --> 01:55:51,470 Mi hijo era valiente. 949 01:55:51,770 --> 01:55:54,880 Se unió con Osman... 950 01:55:55,240 --> 01:55:58,810 y se convirtieron en montañas. 951 01:56:00,880 --> 01:56:02,220 Una vez... 952 01:56:03,790 --> 01:56:06,250 Mis Aybars vinieron a mí... 953 01:56:06,520 --> 01:56:08,020 Padre «dijo... 954 01:56:08,860 --> 01:56:11,460 Dije «Dime, mi león. 955 01:56:12,330 --> 01:56:14,090 Padre «dijo... 956 01:56:15,130 --> 01:56:17,260 Tengo un deseo. 957 01:56:20,440 --> 01:56:23,100 Dime tu deseo, hijo mío. Dije... 958 01:56:24,070 --> 01:56:29,080 Desea cualquier cosa, tu padre traerá lo que está lejos... 959 01:56:29,410 --> 01:56:31,750 hará cualquier cosa por ti... 960 01:56:32,380 --> 01:56:34,150 deseo... 961 01:56:34,620 --> 01:56:42,420 tu padre Bamsi Beyrek arrojará fuego de su boca y derretirá las montañas. 962 01:56:44,160 --> 01:56:46,060 Dijo que estaba enamorado... 963 01:56:48,000 --> 01:56:49,360 Él dijo... 964 01:56:51,300 --> 01:56:53,130 El estaba enamorado. 965 01:56:57,010 --> 01:57:01,070 Entonces mi corazón latía muy rápido. 966 01:57:01,080 --> 01:57:04,780 ¡Dije bien! ¡Es nuestra moral! 967 01:57:05,650 --> 01:57:08,550 ¡Amados deben unirse! 968 01:57:53,860 --> 01:57:55,500 Soy yo Tursun Efendi. 969 01:57:57,330 --> 01:57:58,800 Escúchame Tursun. 970 01:57:58,800 --> 01:58:00,870 ¿Qué crees que estás haciendo, Osman Bey? 971 01:58:00,870 --> 01:58:03,070 ¿Quieres tener tu deseo así? 972 01:58:03,070 --> 01:58:05,170 No se trata de mí, Tursun. 973 01:58:06,140 --> 01:58:08,710 Tus vidas están en peligro. 974 01:58:27,130 --> 01:58:28,360 Y Şeyh. 975 01:58:54,990 --> 01:58:59,260 Viniste a nuestra tienda y la convertiste en un bazar. 976 01:59:00,660 --> 01:59:04,230 Entonces te convertiste en un escudo frente a nuestra muerte. 977 01:59:05,670 --> 01:59:09,300 Ahora te pregunto de nuevo, Osman Bey... 978 01:59:10,340 --> 01:59:12,170 Tu deseo... 979 01:59:12,840 --> 01:59:15,340 o un aliento? 980 01:59:17,780 --> 01:59:20,550 Me pregunté si Şeyh Edebali me hablaría sí... 981 01:59:21,950 --> 01:59:23,720 Derramé lágrimas de sangre... 982 01:59:25,350 --> 01:59:30,090 y me corté el pecho. 983 01:59:32,430 --> 01:59:34,090 ¿Hablamos contigo? 984 01:59:34,900 --> 01:59:36,100 No lo hiciste. 985 01:59:39,730 --> 01:59:44,800 Me pregunté a mí mismo. Sheikh Edebali me aceptaría sí... 986 01:59:45,410 --> 01:59:50,410 Fui paciente por enfermedades como Eyyub. 987 01:59:51,150 --> 01:59:55,980 Recé en la montaña de Tur... 988 01:59:57,350 --> 02:00:02,720 Derramé lágrimas de sangre como Yahya. 989 02:00:04,190 --> 02:00:05,630 ¿Nosotros? 990 02:00:06,030 --> 02:00:07,290 No lo hiciste. 991 02:00:10,300 --> 02:00:13,900 Me pregunté si Şeyh Edebali me aceptaría si yo... 992 02:00:15,340 --> 02:00:20,340 eran un pez en el océano como Yunus... 993 02:00:21,610 --> 02:00:26,880 Estaba en el pozo día y noche como Yusuf... 994 02:00:28,780 --> 02:00:33,420 Lloré con sangre como Yakub por Yusuf... 995 02:00:34,520 --> 02:00:35,760 ¿Nosotros? 996 02:00:36,090 --> 02:00:37,290 No lo hiciste. 997 02:00:41,560 --> 02:00:45,300 Estoy avergonzado y avergonzado, Sheikh Edebaii. 998 02:00:47,000 --> 02:00:48,640 Yo digo que... 999 02:00:50,370 --> 02:00:51,970 mi deseo es tu... 1000 02:00:52,840 --> 02:00:54,570 aliento... 1001 02:00:56,640 --> 02:00:58,280 y una oración tuya. 1002 02:01:04,650 --> 02:01:06,720 Hay derviches de Anatolia. 1003 02:01:07,360 --> 02:01:10,760 Gente que arde en amor y viene a nosotros. 1004 02:01:11,460 --> 02:01:13,090 Hay baciyanos... 1005 02:01:13,790 --> 02:01:17,500 que ven sirviéndonos como un deber... 1006 02:01:18,330 --> 02:01:22,140 pero tu único deseo... 1007 02:01:22,770 --> 02:01:24,300 tu único objetivo... 1008 02:01:25,110 --> 02:01:29,310 debe ser gaza (guerra) para el camino de Allah, hijo. 1009 02:01:30,910 --> 02:01:38,650 Nuestro aliento estará contigo mientras luchas por Gaza, hijo. 1010 02:01:40,520 --> 02:01:42,460 Eyvallah Şeyh Edebali. 1011 02:01:44,930 --> 02:01:52,730 Su deseo es evitar la crueldad que se hace con los Oguz Turk que están en el camino de Allah. 1012 02:01:53,300 --> 02:01:57,640 Con este deseo, que seas uno de los gaziyans. 1013 02:01:58,340 --> 02:02:05,750 Beys no puede ignorar al mundo por amor y Hakk. 1014 02:02:07,620 --> 02:02:11,690 Debes liderar a los gaziyans. 1015 02:02:12,250 --> 02:02:16,990 Mi padre habló de ti como la luz de Oguz ». 1016 02:02:18,460 --> 02:02:26,430 No dejaremos que esta luz se apague incluso si tenemos que morir evelAllah. 1017 02:02:28,700 --> 02:02:35,880 Dios santo probó Hz. Adem con un árbol... 1018 02:02:36,110 --> 02:02:41,110 y está probando a los hijos de Adem... 1019 02:02:41,280 --> 02:02:46,250 con paciencia y agradecimiento, Osman Bey. 1020 02:02:46,850 --> 02:02:52,460 Porque, todo lo que le sucede a uno en el mundo de Hikmah... 1021 02:02:52,460 --> 02:02:57,300 Tiene una razón secreta. 1022 02:02:57,800 --> 02:03:00,130 Con paciencia y agradecimiento... 1023 02:03:01,570 --> 02:03:04,040 terminamos... 1024 02:03:05,140 --> 02:03:08,170 bajo tu santa sombra. 1025 02:03:10,310 --> 02:03:12,450 Eyvallah. 1026 02:04:02,930 --> 02:04:07,870 Está terminando en tu puerta, mi Şeyh. 1029 02:04:31,460 --> 02:04:32,660 Osman Bey. 1030 02:04:34,560 --> 02:04:35,830 Bala Hatun... 1031 02:04:38,000 --> 02:04:42,770 Şeyh Edebali respira y reza con nosotros, gracias a Allah. 1032 02:04:43,770 --> 02:04:45,040 Gracias a Allah. 1033 02:04:46,740 --> 02:04:48,440 Tenemos que ser pacientes. 1034 02:04:48,710 --> 02:04:51,710 Tenemos que esperar pacientemente a que su padre nos llame. 1035 02:04:53,080 --> 02:04:57,150 EvelAllah, tenemos el corazón para esperar... 1036 02:04:58,350 --> 02:05:00,020 y amor. 1037 02:05:03,360 --> 02:05:04,790 Permíteme ahora. 1038 02:05:05,360 --> 02:05:07,160 Por supuesto, Osman Bey. 1039 02:05:07,430 --> 02:05:09,200 Que Allah abra tu camino. 1040 02:05:49,870 --> 02:05:51,300 Estamos rodeados de fuego... 1041 02:05:52,410 --> 02:05:55,740 Estamos rodeados de serpientes venenosas. 1042 02:05:57,010 --> 02:05:58,680 ¿A dónde fue él? 1043 02:05:59,080 --> 02:06:01,310 ¿Por qué Batur no nos lo hizo saber? 1044 02:06:02,480 --> 02:06:05,850 Su orgullo fue herido frente a todos los Beys. 1045 02:06:06,150 --> 02:06:09,060 ¿Cómo pudo venir aquí? 1046 02:06:10,160 --> 02:06:13,430 Su tío lo golpeó. 1047 02:06:13,730 --> 02:06:15,030 No es un extraño. 1048 02:06:15,230 --> 02:06:17,860 Si no dices nada, volverá a golpear. 1049 02:06:18,230 --> 02:06:22,840 ¿Qué dijo mal mi Batur para merecer esa bofetada? 1050 02:06:22,840 --> 02:06:25,710 Esos viejos tiempos... 1051 02:06:26,040 --> 02:06:32,410 El hijo de Kayi Bey está siendo abofeteado por un elegante Sanjak Bey que se está poniendo aceite de canela en la barba. 1052 02:06:32,410 --> 02:06:35,620 Dios mío, ayúdanos. 1053 02:06:35,850 --> 02:06:37,850 ¿Puedo venir a Dündar Bey? 1054 02:06:38,250 --> 02:06:40,290 Entra Boran Alp. 1055 02:06:48,230 --> 02:06:50,600 Mi Batur... Mi Batur... 1056 02:06:51,000 --> 02:06:52,700 ¿Qué te pasó, mi valiente? 1057 02:06:53,330 --> 02:06:54,430 Batur... 1058 02:07:00,210 --> 02:07:02,180 Me enamoré de una trampa en el bosque. 1059 02:07:04,310 --> 02:07:06,880 Osman me salvó la vida. 1060 02:07:35,810 --> 02:07:37,310 Maestro Yannis. 1061 02:07:39,210 --> 02:07:40,250 Kalanos... 1062 02:07:41,150 --> 02:07:42,150 Que paso. 1063 02:07:42,820 --> 02:07:44,950 Encontramos su cuerpo en la puerta del castillo. 1064 02:07:45,220 --> 02:07:47,250 Idiota incauto. 1065 02:07:57,030 --> 02:07:58,460 ¿Cómo murió él? 1066 02:07:58,630 --> 02:07:59,970 No sabemos mi Efendi. 1067 02:08:00,470 --> 02:08:04,440 Estaba disfrazado de musulmán y tiene muchas heridas. 1068 02:08:06,340 --> 02:08:07,340 Sofía... 1069 02:08:08,480 --> 02:08:10,240 ¿Sofía sabe de esto? 1070 02:08:10,240 --> 02:08:13,780 Mi Efendi, la princesa Sofía está cenando con Alişer. 1071 02:08:13,780 --> 02:08:15,310 Ella aún no lo sabe. 1072 02:08:15,320 --> 02:08:16,520 Agradable. 1073 02:08:17,580 --> 02:08:18,790 ¿Que pides? 1074 02:08:18,790 --> 02:08:21,750 Pon la ropa de Kalanos sobre él. 1075 02:08:22,060 --> 02:08:26,390 Luego será llevado a Sofía y Alişer. 1076 02:08:28,230 --> 02:08:31,500 Alişer Bey verá la crueldad de los turcos... 1077 02:08:31,500 --> 02:08:36,440 y cuán agresivos, desobedientes son. 1078 02:08:44,310 --> 02:08:49,420 De ahora en adelante, te prometo tu seguridad, princesa. 1079 02:08:49,750 --> 02:08:53,650 Además, hice un set de kerwan para ti. 1080 02:08:54,120 --> 02:08:55,960 Estará aquí pronto. 1081 02:08:56,190 --> 02:09:01,560 Kerwans y sus puestos en el bazar están bajo mi protección. 1082 02:09:03,760 --> 02:09:09,940 El apoyo de un poderoso Sanjak Bey como tú siempre nos hace felices. 1083 02:09:11,570 --> 02:09:12,970 Pero. 1084 02:09:15,540 --> 02:09:22,380 Edebali... si él tiene el control del bazar, nos hará daño. 1085 02:09:24,120 --> 02:09:27,420 Edebali y tener el control del bazar... 1086 02:09:30,190 --> 02:09:33,090 No es posible mientras estoy aquí, princesa. 1087 02:09:35,300 --> 02:09:39,200 Edebali y sus Ahis animarán el bazar. 1088 02:09:39,730 --> 02:09:43,570 Pero... bajo mi sombra. 1089 02:09:45,010 --> 02:09:49,140 Y siempre y cuando nos hagan ganar. 1090 02:09:55,720 --> 02:09:59,190 ¿Cómo vas a detenerlos? 1091 02:11:01,580 --> 02:11:03,350 Kalanos... 1092 02:11:40,550 --> 02:11:41,850 ¿C-cómo? 1093 02:11:43,760 --> 02:11:46,130 Estaba atrapado mientras venía al castillo. Princesa. 1094 02:11:46,860 --> 02:11:48,130 ¿Quién hizo esto? 1095 02:11:49,300 --> 02:11:51,600 Luchó contra los turcos. 1096 02:11:56,570 --> 02:11:57,570 ¡Osman! 1097 02:11:58,770 --> 02:12:01,010 Osman hizo esto, 1098 02:12:02,710 --> 02:12:06,310 No es un ataque que solo nos ataca. 1099 02:12:06,980 --> 02:12:11,880 Es una señal de desobediencia para ti. 1100 02:12:17,720 --> 02:12:20,760 Quiero la vida de Osman. 1101 02:12:36,610 --> 02:12:41,310 Le dije que los valientes no pueden hacer que los malditos se extingan. 1102 02:12:43,650 --> 02:12:45,220 Me miró... 1103 02:12:47,850 --> 02:12:50,260 Me sonrió... 1104 02:12:50,720 --> 02:12:58,400 y vi antepasados ​​que vienen con banderas en las llanuras... 1105 02:13:00,670 --> 02:13:02,840 Me miró... 1106 02:13:03,340 --> 02:13:08,670 Tiene el aspecto de Hz. Hamza que iba a Uhud. 1107 02:13:10,040 --> 02:13:11,640 ¿Por qué no le dijiste que se detuviera? 1108 02:13:12,250 --> 02:13:15,550 ¿Puedes decirle a alguien que pare quién va a pelear? 1109 02:13:15,920 --> 02:13:17,150 Le dije que se fuera. 1110 02:13:17,750 --> 02:13:21,650 Entonces no lo pensará dos veces. 1111 02:13:22,160 --> 02:13:29,060 Le dije que se fuera, por lo que su ser se separará de su vida. 1112 02:13:33,830 --> 02:13:37,800 Le dije que no dejara a mi Osman solo. 1113 02:13:39,370 --> 02:13:46,410 Como llamamos a estas tierras nuestra patria. Que cruel como pisas... 1114 02:13:48,750 --> 02:13:51,750 Le dije que se fuera. 1115 02:13:56,190 --> 02:13:57,660 Se fue. 1116 02:13:59,490 --> 02:14:00,990 Se fue. 1117 02:14:06,000 --> 02:14:07,630 Se ha ido. 1118 02:14:12,640 --> 02:14:14,670 Y nunca volvió. 1119 02:14:22,420 --> 02:14:27,120 Hizo de su padre un padre mártir. 1120 02:14:30,560 --> 02:14:34,590 Hizo la tierra en la que tiene su lápida... 1121 02:14:35,600 --> 02:14:39,630 nuestra patria. 1122 02:14:45,310 --> 02:14:50,740 Sepa que la valentía no es un escudo para el mal. 1123 02:14:50,740 --> 02:14:53,080 Tienes que defenderte. 1124 02:14:56,050 --> 02:14:59,220 ¡Bamsi es el padre de un mártir ahora! 1125 02:15:00,420 --> 02:15:05,090 ¡Bamsi es el padre de un mártir ahora! 1126 02:15:10,900 --> 02:15:12,400 Ahora... 1127 02:15:30,250 --> 02:15:31,520 Ahora... 1128 02:15:33,920 --> 02:15:36,020 Es tiempo. 1129 02:15:40,990 --> 02:15:44,800 Gracias a mi Allah... 1130 02:15:45,630 --> 02:15:49,440 La venganza de mi hijo Aybars será tomada. 1133 02:16:48,330 --> 02:16:51,430 BismillahirRahmanirRahim. 1134 02:16:53,530 --> 02:16:54,530 Bamsi Bey. 1135 02:17:00,270 --> 02:17:02,310 No quiero morir antes de convertirme en musulmán. 1136 02:17:31,670 --> 02:17:33,010 Querida... 1137 02:17:34,140 --> 02:17:36,110 Me vengaré de ti. 1138 02:17:38,480 --> 02:17:42,180 Lo juro, no dejaré ir a Osman... 1139 02:17:44,080 --> 02:17:46,650 antes de que pague por esto. 1140 02:18:28,830 --> 02:18:34,330 El alma de Kalanos encontrará paz cuando tengamos éxito, hija mía. 1141 02:18:35,740 --> 02:18:37,570 Mi querida hija Sofía... 1142 02:18:37,740 --> 02:18:44,180 nos mantendremos firmes para interrogarlos por Kalanos y otras vidas perdidas. 1143 02:18:44,480 --> 02:18:50,980 Llorar no nos conviene, tenemos que enfrentarnos a los que hicieron esto... 1144 02:18:51,020 --> 02:18:53,750 en nuestra santa causa. 1145 02:19:12,340 --> 02:19:15,010 Tu venganza será tomada. 1146 02:19:26,250 --> 02:19:30,360 Te estoy viendo como una cadena montañosa... 1147 02:19:30,360 --> 02:19:32,090 Estoy muy feliz. 1148 02:19:32,560 --> 02:19:35,730 Que Allah te haga feliz. 1149 02:19:40,030 --> 02:19:43,770 Los infieles ponen una trampa como los chacales. 1150 02:19:44,070 --> 02:19:47,270 Pero gracias a Allah... 1151 02:19:47,840 --> 02:19:51,110 Las garras de mi hermano Osman me salvaron de esa trampa. 1152 02:19:51,380 --> 02:19:53,280 Por ahora mi hermano. 1153 02:19:56,950 --> 02:19:59,220 No paremos, tío. 1154 02:19:59,950 --> 02:20:03,790 Lobos a lobos, perros a perros... 1155 02:20:04,590 --> 02:20:06,960 Todos se encontraron a sí mismos. 1156 02:20:07,760 --> 02:20:10,430 Serpientes en el Kulucahisar... 1157 02:20:10,430 --> 02:20:13,230 y Sanjak Bey en Eskihisar... 1158 02:20:13,530 --> 02:20:14,970 son nuestros enemigos. 1159 02:20:15,640 --> 02:20:19,610 ¿Qué tiene que ver Alişer Bey con él Osman? 1160 02:20:20,540 --> 02:20:22,780 Tu tía tiene razón, mi sobrino. 1161 02:20:22,780 --> 02:20:27,110 No sabes, una boda se hará pronto. 1162 02:20:28,450 --> 02:20:33,920 Alışer se encontró con Sofía en su quiosco antes de asaltar la tienda. 1163 02:20:38,090 --> 02:20:42,590 Sabemos quién puso el fuego que arrojó en esta tienda en él. 1164 02:20:49,140 --> 02:20:52,570 Osman... ¿qué estás diciendo, hermano? 1165 02:21:00,580 --> 02:21:04,650 ¡Yaman! ¡Estoy escuchando ruidos! Quien vino. 1166 02:21:19,970 --> 02:21:22,300 ¡Tu furor ha llegado, Dündar Bey! 1167 02:21:26,570 --> 02:21:29,710 ¡Ha ido demasiado lejos! 1168 02:21:29,810 --> 02:21:34,280 ¿Qué crees que estás haciendo, Alişer Bey? 1169 02:21:36,050 --> 02:21:37,980 Pídele eso a Osman... 1170 02:21:38,820 --> 02:21:40,850 ...no para mi. 1171 02:21:46,060 --> 02:21:52,830 Osman, te estoy arrestando por el asesinato del Comandante Kalanos del Castillo de Kulucahisar.84614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.