Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,911 --> 00:02:27,880
Eso es lo que mi padre decidió, Osman Bey.
2
00:02:28,348 --> 00:02:31,750
Ala esta con los que son pacientes.
3
00:02:37,323 --> 00:02:39,791
¿Puedo entrar, hijo?
4
00:02:42,729 --> 00:02:45,764
Quiero estar solo, tía.
5
00:03:13,026 --> 00:03:18,864
Las personas que no pueden estar junto con a sus seres queridos están solos, incluso en las multitudes, hijo.
6
00:03:19,632 --> 00:03:24,203
¿No te importa si me quedo aquí?
7
00:03:37,050 --> 00:03:40,485
Siento una presión en el pecho cuando pienso en lo que paso, tía.
8
00:03:42,622 --> 00:03:45,591
¿Por qué no soy digno de estar con su hija?
9
00:03:46,125 --> 00:03:49,328
¿Qué hice mal? Por que no puede verme como un hombre ...
10
00:03:50,196 --> 00:03:52,931
No se trata de ser un hombre. Hijo.
11
00:03:52,932 --> 00:03:58,870
Sheik Edebali sabe lo valiente que eres.
12
00:04:00,974 --> 00:04:05,244
El problema son tus acciones de ahora en adelante.
13
00:04:07,146 --> 00:04:10,449
Seras controlado por el enojo ...
14
00:04:10,984 --> 00:04:16,054
o controlaras tu ira y actuaras con prudencia?
15
00:04:18,491 --> 00:04:21,226
Eso es todo.
16
00:04:47,387 --> 00:04:49,888
Sera un crudo invierno.
17
00:04:50,523 --> 00:04:52,424
Tenemos que trabajar duro.
18
00:04:52,692 --> 00:04:55,093
Tenemos que ayudar a los pobres.
19
00:04:55,094 --> 00:05:01,099
Prepararemos ropa y zapatos para los mas pobres.
20
00:05:01,834 --> 00:05:05,370
Si Ala lo permite, tendremos todo listo.
21
00:05:16,349 --> 00:05:18,517
Estoy bien,,,,no me queme.
22
00:05:21,187 --> 00:05:23,288
No se siente quemada.
23
00:05:23,489 --> 00:05:26,491
Pero puedo sentir el fuego.
24
00:05:29,028 --> 00:05:30,028
Bala...
25
00:05:31,164 --> 00:05:35,267
Hay algo bueno en todo.
26
00:05:36,302 --> 00:05:40,138
Tenemos que entender la decisión de nuestro Shey.
27
00:05:50,950 --> 00:05:55,687
No se por que hizo esto y cuando ira a terminar...
28
00:05:57,323 --> 00:06:01,993
Solo se que mi corazón late por Osman.
29
00:06:06,532 --> 00:06:08,834
Si tengo que esperar ...
30
00:06:09,235 --> 00:06:11,403
Voy a esperar por el toda mi vida.
31
00:06:13,873 --> 00:06:16,475
Ser paciente es difícil, pero ...
32
00:06:16,809 --> 00:06:20,812
Osman será mi premio por esa espera.
33
00:06:28,688 --> 00:06:33,325
No esperaras por mucho tiempo, se que tu y Osman bey.
34
00:06:34,594 --> 00:06:37,462
Se encontraran de una u otra manera.
35
00:06:40,566 --> 00:06:43,235
La angustia es rara.
36
00:06:45,805 --> 00:06:50,308
Se siente como si me estuviese quemando por dentro mientras estoy parada bajo la nieve.
37
00:06:53,579 --> 00:06:56,481
No se si siento frio o calor.
38
00:06:56,849 --> 00:06:59,684
Pero mi padre tiene las respuestas.
39
00:06:59,919 --> 00:07:02,187
Voy a hablar con el.
40
00:07:16,135 --> 00:07:19,371
Bienvenida hija Mia. - Gracias Padre.
41
00:07:21,808 --> 00:07:24,843
En invierno, las noches son mas largas...pensé que tendrías hambre.
42
00:07:25,912 --> 00:07:27,512
Pensaste bien.
43
00:07:28,347 --> 00:07:30,115
Gracias mi Bala.
44
00:07:35,087 --> 00:07:40,058
Es importante conocer el clima en el que estamos.
45
00:08:33,346 --> 00:08:39,784
Durante el invierno, florecen los almendros en ...
46
00:08:40,019 --> 00:08:44,256
estas tierras creyendo que llego la primavera.
47
00:08:45,992 --> 00:08:48,727
Ellos se dejan engañar por el sol y la luz falsa y fría ...
48
00:08:49,195 --> 00:08:53,198
y el clima tranquilo.
49
00:08:57,537 --> 00:08:58,870
Pero ...
50
00:08:59,405 --> 00:09:02,607
se enfrían ...
51
00:09:02,975 --> 00:09:06,811
ya que no florecen en este clima.
52
00:09:14,487 --> 00:09:18,290
El clima también es importante en las relaciones, hija.
53
00:09:19,425 --> 00:09:27,365
Debes proteger tus frescas hojas del sol de invierno, hija.
54
00:09:27,633 --> 00:09:31,736
Protegelas para que sus flores no sientan el frio...
55
00:09:32,738 --> 00:09:35,774
Debido a la brisa.
56
00:09:39,378 --> 00:09:43,648
No quiero que veas Osman.
57
00:09:45,117 --> 00:09:46,451
Sabes eso.
58
00:10:35,134 --> 00:10:36,134
¿Bala?
59
00:10:39,271 --> 00:10:40,572
¿Qué paso, Bala?
60
00:10:41,407 --> 00:10:42,874
¿Qué te sucede?
61
00:10:46,412 --> 00:10:47,646
Mi padre ...
62
00:10:49,448 --> 00:10:51,616
No quiere que yo vea Osman.
63
00:10:52,718 --> 00:10:55,153
Ni siquiera lo pensó, Gonca.
64
00:11:00,026 --> 00:11:01,626
No lo hizo.
65
00:11:20,446 --> 00:11:26,618
Había una chica hermosa y un hombre joven y valiente una vez.
66
00:11:28,220 --> 00:11:33,825
Ala los unió con una gacela.
67
00:11:34,293 --> 00:11:39,931
En el momento en que vieron uno al otro, supieron que estaban enamorados.
68
00:11:41,834 --> 00:11:44,602
¿Qué te puedo decir, hijo?
69
00:11:44,603 --> 00:11:47,572
Lucharon contra muchas cosas.
70
00:11:49,008 --> 00:11:53,912
Pero nunca se dieron por vencidos con este amor.
71
00:11:55,981 --> 00:11:58,283
En ese amor encontraron vida.
72
00:11:59,051 --> 00:12:02,954
La vida se encuentran en tres cachorros de Leon.
73
00:12:03,689 --> 00:12:06,124
¿Gunduz, Savci, ...?
74
00:12:06,559 --> 00:12:08,393
Y tu.
75
00:12:09,995 --> 00:12:12,797
Si te mantienes triste ...
76
00:12:12,898 --> 00:12:15,467
Si te torturas a ti mismo...
77
00:12:15,468 --> 00:12:17,202
¿Podrás hacer algo?
78
00:12:17,203 --> 00:12:18,203
Dime.
79
00:12:19,238 --> 00:12:22,440
Mi corazón es un campo de batalla, tía.
80
00:12:24,744 --> 00:12:28,513
Mi amada se encuentra a un paso mío y no puedo estar con ella.
81
00:12:32,218 --> 00:12:34,119
No es ira.
82
00:12:34,820 --> 00:12:36,955
No es codicia.
83
00:12:38,124 --> 00:12:39,724
Sin embargo ...
84
00:12:42,161 --> 00:12:44,496
Me da coraje que no puedo estar con ella.
85
00:12:53,739 --> 00:12:56,074
¿Puedo entrar, mi Bey?
86
00:12:59,879 --> 00:13:01,846
Entra, Konur Alp.
87
00:13:18,097 --> 00:13:19,397
Mi bey
88
00:13:22,001 --> 00:13:25,336
El fuego que lo consume también me quema.
89
00:13:26,605 --> 00:13:28,840
No podía quedarme esperando en la tienda.
90
00:13:29,441 --> 00:13:30,742
Vine a verlo.
91
00:13:32,044 --> 00:13:35,246
Una orden suya, y nos crecerán alas mi Bey.
92
00:13:37,983 --> 00:13:40,518
Se que ella te ama ...
93
00:13:41,887 --> 00:13:44,255
Vamos a raptar a Bala Hatun, mi Bey.
94
00:14:07,012 --> 00:14:12,250
Me gusta el caos, pero es mas agotador de lo que pensaba.
95
00:14:12,918 --> 00:14:16,955
La tarea mas difícil es tuya, Sofía.
96
00:14:31,003 --> 00:14:34,472
Solo quiero que nuestros ideales prevalezcan, padre.
97
00:14:34,573 --> 00:14:40,144
El único ser poderoso que puede derrotar a un kayi sin armas es Alisar bey.
98
00:14:40,579 --> 00:14:43,915
Tenemos que estar aliados con el.
99
00:14:45,117 --> 00:14:48,152
No necesitas decir mas, mi Efendi.
100
00:14:50,256 --> 00:14:52,957
Entiendo lo que quieres decir.
101
00:15:43,242 --> 00:15:45,443
Te agradezco por...
102
00:15:46,345 --> 00:15:48,579
Traerme el agua.
103
00:15:50,516 --> 00:15:55,119
Que tu generación te respete siempre hijo.
104
00:15:55,554 --> 00:15:58,456
Gracias mi padre bey. Que Ala así lo quiera.
105
00:15:59,425 --> 00:16:01,960
¿Hay algún problema, Yaman?
106
00:16:02,328 --> 00:16:04,095
Nada nuevo ha pasado mi Bey.
107
00:16:04,296 --> 00:16:07,565
Pero oí algo esta noche.
108
00:16:08,334 --> 00:16:12,303
Siempre alerta como un búho...
109
00:16:12,438 --> 00:16:15,873
Peor siempre pones mucho cuidado en todo.
110
00:16:15,874 --> 00:16:16,874
Dime.
111
00:16:17,676 --> 00:16:18,676
¿Qué es?
112
00:16:18,877 --> 00:16:25,416
Osman Bey envía a Selcan Hatun con el Shey Edebali para pedir la mano de su hija Bala.
113
00:16:31,023 --> 00:16:32,890
¿Qué paso entonces?
114
00:16:33,625 --> 00:16:35,660
No lo consintió
115
00:16:35,894 --> 00:16:38,896
El shey Edebali no la dejo ir.
116
00:16:43,135 --> 00:16:50,341
Eso pasa por enviar a su tía en vez de pedírselo al Bey de la tribu.
117
00:16:50,909 --> 00:16:54,579
Ahora Osman estará molesto consigo mismo.
118
00:16:55,647 --> 00:16:59,083
¿Puedo entrar, tío? - Entra, sobrino.
119
00:17:01,453 --> 00:17:02,520
Padre bey.
120
00:17:05,257 --> 00:17:09,227
Llegas justo para la oración.
121
00:17:09,495 --> 00:17:13,698
Nuestro Alp vigilante nos informo acerca de una caravana.
122
00:17:14,199 --> 00:17:18,202
- Viene de Nikea.
- Supongo que va a Kulucahisar.
123
00:17:19,104 --> 00:17:22,540
Las buenas noticias llegan una tras otra.
124
00:17:22,741 --> 00:17:23,941
¿Está cargada?
125
00:17:24,143 --> 00:17:26,611
Tiene las carretas tapadas.
126
00:17:26,612 --> 00:17:30,982
Así que intentaron ocultarlo de nosotros, pero ...
127
00:17:31,316 --> 00:17:33,484
están pensando en una guerra.
128
00:17:33,485 --> 00:17:35,920
¿Entonces crees que se están preparando, mi Bey?
129
00:17:36,822 --> 00:17:38,456
Si, con astucia.
130
00:17:38,824 --> 00:17:41,225
Se están riendo en nuestra cara.
131
00:17:41,393 --> 00:17:44,729
Pero se están preparando para una guerra.
132
00:17:45,064 --> 00:17:46,497
¿Cuales son sus ordenes?
133
00:17:46,665 --> 00:17:48,332
Al parecer ...
134
00:17:48,600 --> 00:17:54,672
Todos están desenvainando sus espadas.
135
00:17:56,241 --> 00:17:57,775
Nosotros también lo haremos.
136
00:17:58,077 --> 00:18:01,579
¿Vamos a atacar el castillo, mi Bey?
137
00:18:01,580 --> 00:18:03,681
No, no. No.
138
00:18:04,516 --> 00:18:07,085
Ahora no, ahora no.
139
00:18:07,619 --> 00:18:11,889
Primero tomaremos esa caravana ...
140
00:18:11,890 --> 00:18:14,459
Y le cortaremos el aliento al castillo.
141
00:18:14,760 --> 00:18:18,129
Creen que Dundar bey lo olvido.
142
00:18:18,597 --> 00:18:23,835
Pero no saben que yo nunca olvido.
143
00:18:24,736 --> 00:18:27,004
Van a pagar por todo lo que hicieron ...
144
00:18:27,005 --> 00:18:29,907
El secuestro de mi hija ...
145
00:18:30,642 --> 00:18:32,477
Y la tortura a Osman.
146
00:18:32,845 --> 00:18:33,978
Lo harían.
147
00:18:34,480 --> 00:18:37,381
Le informare a Osman para que prepare a sus Alps.
148
00:18:37,382 --> 00:18:38,850
No.
149
00:18:39,818 --> 00:18:41,352
No es necesario.
150
00:18:45,324 --> 00:18:50,595
Mi Leon Batur se encargara de esto.
151
00:18:51,063 --> 00:18:55,633
No hemos hecho un ataque a los infieles en mucho tiempo.
152
00:18:55,634 --> 00:19:02,406
Ahora ve y demuéstrales quien es el hijo de Dundar bey, Batur Alp.
153
00:19:02,641 --> 00:19:08,713
Trae el tesoro ante los beys de kayi para que vean lo valiente que eres.
154
00:19:08,981 --> 00:19:11,215
Si mi Bey.
155
00:19:36,241 --> 00:19:37,308
Yarens ...
156
00:19:38,443 --> 00:19:41,512
Ahora sabemos que ...
157
00:19:41,847 --> 00:19:45,316
No tendremos paz ...
158
00:19:45,317 --> 00:19:48,052
Hasta destruir el mal en Kulucahisar.
159
00:19:49,354 --> 00:19:51,255
¿Vamos a migrar, mi Shey?
160
00:19:51,557 --> 00:19:52,823
Por el contrario ...
161
00:19:54,026 --> 00:19:57,461
Vamos a hacer de este lugar nuestro hogar, Zulfikar.
162
00:19:59,064 --> 00:20:02,200
Vamos a luchar abiertamente.
163
00:20:02,201 --> 00:20:04,969
La vida en esta frontera es difícil, mi Shey.
164
00:20:05,404 --> 00:20:07,438
Se requiere de aliados fuertes.
165
00:20:07,673 --> 00:20:13,077
El Sanjak Bey Alisar es un hombre de Konya, que esta bajo el control de los mongoles.
166
00:20:14,079 --> 00:20:19,083
Dundar Bey no nos ayudara durante la ausencia de Ertugrul Bey.
167
00:20:20,018 --> 00:20:21,819
Si acudimos a Osman ...
168
00:20:22,254 --> 00:20:25,056
No le dimos nuestra hija a Osman.
169
00:20:25,757 --> 00:20:29,660
¿Ustedes quieren saber quien nos ayudara, verdad?
170
00:20:30,295 --> 00:20:34,298
No sabría decirle, mi Efendi.
171
00:20:37,903 --> 00:20:40,571
No necesitamos la ayuda de nadie.
172
00:20:40,606 --> 00:20:44,141
Ala nos da lo que necesitamos.
173
00:20:45,711 --> 00:20:50,114
Por lo tanto, nos instalaremos en el nuevo bazar.
174
00:20:52,284 --> 00:20:56,454
Seremos mas fuertes.
175
00:20:57,990 --> 00:21:01,659
Alentaremos a los musulmanes con nuestra artesanía.
176
00:21:03,161 --> 00:21:04,045
Pehlivan.
177
00:21:04,048 --> 00:21:07,299
- Si mi Efendi.
-Zulfikar.
- Mi Efendi.
178
00:21:10,235 --> 00:21:14,305
Informen a Alanya y Kayseri.
179
00:21:14,306 --> 00:21:16,440
Todos los amigos van a despertar.
180
00:21:16,441 --> 00:21:21,045
Nuestros amigos que llevan la cultura Ahí en sus corazones ...
181
00:21:21,380 --> 00:21:23,781
Se pondrán en marcha.
182
00:21:24,082 --> 00:21:28,252
Vamos a plantar rosas de fe en estas tierras ...
183
00:21:28,253 --> 00:21:31,222
que están cubiertas de hierbas hierbas.
184
00:21:31,223 --> 00:21:34,058
Que Ala lo permita mi Shey.
185
00:21:47,873 --> 00:21:50,574
¿Viste esta seda?
186
00:21:50,709 --> 00:21:51,942
¿Está ropa?
187
00:21:52,277 --> 00:21:53,778
Va con usted mi Bey.
188
00:21:53,979 --> 00:21:56,380
Lo mismo pasa con los que están en el palacio.
189
00:21:57,182 --> 00:22:01,352
La mansión de Alisar bey es igual al palacio.
190
00:22:01,653 --> 00:22:02,920
¿No es así Nizamettin?
191
00:22:03,388 --> 00:22:04,755
Si mi Bey.
192
00:22:06,758 --> 00:22:09,093
¿Por qué estas molesto?
193
00:22:09,561 --> 00:22:13,631
Hay unos asuntos con relación a sus tierras.
194
00:22:17,703 --> 00:22:19,370
¿Qué estas diciendo?
195
00:22:20,706 --> 00:22:22,673
¿Qué quieres decir?
196
00:22:23,008 --> 00:22:28,145
Mientras estaba usted en Konya, Osman y Kuluchisar se vuelto unos contra otros.
197
00:22:28,914 --> 00:22:31,582
Nizamettin ...
198
00:22:33,452 --> 00:22:36,354
Crees que eso es algo nuevo.
199
00:22:36,688 --> 00:22:38,723
Se lo que hizo Osman.
200
00:22:39,124 --> 00:22:41,258
Lo sé todo.
201
00:22:41,259 --> 00:22:43,294
Alps de Osman murieron.
202
00:22:43,295 --> 00:22:45,429
Sabemos lo que quiere.
203
00:22:45,864 --> 00:22:49,133
Quiere decapitar a Sofía y a Kalanos.
204
00:22:49,134 --> 00:22:53,704
Por cierto Sofía quiere visitarlo en su mansión.
205
00:22:53,739 --> 00:22:56,807
Al parecer, se trata de este tema.
206
00:22:57,776 --> 00:22:59,844
A ella le gusta la seda ...
207
00:23:00,178 --> 00:23:01,912
y flores.
208
00:23:03,081 --> 00:23:04,982
Vamos a ver a la princesa.
209
00:23:05,317 --> 00:23:07,551
Ella puede venir.
210
00:23:15,260 --> 00:23:18,462
Huelo como una cabra cuando me hablan de estas cosas.
211
00:23:18,463 --> 00:23:19,463
¡Zorba!
212
00:23:20,298 --> 00:23:22,366
¡Preparame el baño!
213
00:23:49,060 --> 00:23:50,795
Mi Osman moreno.
214
00:23:51,997 --> 00:23:56,634
No te enfades por amor.
215
00:23:56,902 --> 00:23:59,336
Eso no es cosa de hombres.
216
00:24:01,006 --> 00:24:03,874
No es por amor.
217
00:24:04,176 --> 00:24:05,209
No.
218
00:24:05,744 --> 00:24:11,081
Entonces cuéntale tus problemas al canoso Bamsi Bey.
219
00:24:22,961 --> 00:24:24,495
El Şhey Edebali ...
220
00:24:25,997 --> 00:24:31,135
No me quiere a su alrededor. No quiere hablar conmigo.
221
00:24:43,215 --> 00:24:44,281
Hijo
222
00:24:44,950 --> 00:24:47,651
El Shey Edebali es un hombre santo.
223
00:24:47,986 --> 00:24:51,188
La amistad entre un santo y el pueblo es difícil.
224
00:24:51,189 --> 00:24:53,090
Debe haber un limite.
225
00:24:58,763 --> 00:24:59,763
Hijo.
226
00:25:00,165 --> 00:25:01,999
Abre los ojos.
227
00:25:02,000 --> 00:25:04,502
No es el momento adecuado para estar molesto.
228
00:25:05,003 --> 00:25:09,974
Mira, una caravana va a Kuluchisar desde Nikea.
229
00:25:10,375 --> 00:25:13,210
Significa que ellos saben que están acorralados.
230
00:25:14,479 --> 00:25:17,281
Entendieron pero ...
231
00:25:17,282 --> 00:25:21,151
Dundar bey envió a Batur para atacarla.
232
00:25:21,386 --> 00:25:24,822
Al parecer, quiere abrirle el camino a Batur.
233
00:25:26,525 --> 00:25:28,392
Es la opción correcta.
234
00:25:28,760 --> 00:25:30,494
Hasta creo que se tardo mucho en hacerlo.
235
00:25:31,129 --> 00:25:33,898
Estoy seguro de Batur hará todo lo posible.
236
00:25:34,266 --> 00:25:37,968
Debe hacerle frente a Alisar cuando lo enfrente.
237
00:25:50,482 --> 00:25:51,582
Mi bey.
238
00:25:53,351 --> 00:25:55,653
Alisar Bey volvió de Konya.
239
00:25:55,654 --> 00:25:56,921
Gracias Boran.
240
00:25:58,156 --> 00:26:01,492
Mi bey...Edebali ...y sus hombres...
241
00:26:03,795 --> 00:26:06,564
Se están instalando en el nuevo bazar.
242
00:26:13,071 --> 00:26:15,839
Mi Bey ... es el momento adecuado.
243
00:26:19,377 --> 00:26:21,679
Volemos.
244
00:26:25,784 --> 00:26:28,552
Vigila la mansión de Alisar bey.
245
00:26:28,553 --> 00:26:30,113
Quiero saber quien entra y sale de ahí.
246
00:26:30,255 --> 00:26:32,122
Si mi Bey.
247
00:26:32,891 --> 00:26:35,893
Bamsi Bey ... voy al nuevo bazar.
248
00:26:36,861 --> 00:26:38,696
Quedas a cargo de la tribu.
249
00:26:39,864 --> 00:26:41,865
Gracias, mi Osman.
250
00:26:46,338 --> 00:26:47,705
Toma.
251
00:27:30,181 --> 00:27:34,485
Que pasa Aygul, tus alfombras se ven muy lúgubres.
252
00:27:34,919 --> 00:27:38,522
¿Por qué utilizas colores oscuros?
253
00:27:40,258 --> 00:27:43,694
Una vez que nos deshagamos de la carga sobre nuestros hombros...
254
00:27:43,862 --> 00:27:48,098
Las flores cubrirán nuestras alfombras si Ala lo permite.
255
00:27:48,299 --> 00:27:51,068
¿Soy una carga para ti, Zhore?
256
00:27:51,069 --> 00:27:54,138
Dime.
257
00:27:54,339 --> 00:27:57,641
Eres algo molesta, pero ...
258
00:27:57,776 --> 00:28:00,477
no me refería a ti, Selcan Hatun.
259
00:28:00,679 --> 00:28:02,413
Calmate.
260
00:28:02,414 --> 00:28:04,214
¿A quien te refieres entonces?
261
00:28:04,215 --> 00:28:06,116
¿Quién es la carga?
262
00:28:06,117 --> 00:28:10,821
No es mi carga, es la de todos nosotros.
263
00:28:10,822 --> 00:28:15,025
Desde que Edebali vino aquí, la tribu se ha dividido.
264
00:28:19,531 --> 00:28:22,433
La división no tiene que ver con una amada escogida por Ala...
265
00:28:22,734 --> 00:28:29,907
Pero si con aquella persona que se siente gigante por estar sentada sobre pieles.
266
00:28:33,044 --> 00:28:35,879
Sus ojos se cerraron ...
267
00:28:35,880 --> 00:28:40,584
Y usted se olvido de nuestras leyes, Hatun.
268
00:28:40,885 --> 00:28:48,092
Como puede el hijo de un bey enviar a su tía a pedir la mano cuando tiene un tío Bey de la tribu.
269
00:28:48,326 --> 00:28:50,094
Usted fue allá...
270
00:28:50,095 --> 00:28:54,998
Y debido a estas acciones, Osman fue rechazado.
271
00:28:55,633 --> 00:28:59,737
Cuando usted pasa el limite, eso sucede.
272
00:29:00,638 --> 00:29:03,574
Usted lo esta llamando hijo del Bey ...
273
00:29:03,775 --> 00:29:05,542
Yo lo llamo mi hijo.
274
00:29:05,543 --> 00:29:11,081
Si mi hijo me pide hacer algo, voy y lo hago.
275
00:29:11,516 --> 00:29:15,586
Es cierto que el Shey Edebali no le dará a su hija.
276
00:29:15,854 --> 00:29:19,490
Es cierto, mi Osman esta molesto.
277
00:29:19,624 --> 00:29:26,497
Pero los valientes arden en problemas incluso aquellos de amor.
278
00:29:26,698 --> 00:29:29,800
Se que el corazón de mi valiente no se rendirá.
279
00:29:29,801 --> 00:29:32,569
No la perderá.
280
00:29:34,305 --> 00:29:38,876
Siento compasión por todos los esfuerzos que hizo su padre...
281
00:29:39,444 --> 00:29:41,111
¿Por qué lo dice?
282
00:29:43,581 --> 00:29:48,652
Mientras el hijo de Ertugrul Gazi esta persiguiendo a una mujer ...
283
00:29:48,653 --> 00:29:52,756
Mi Batur atacara una caravana de infieles.
284
00:29:52,757 --> 00:29:55,759
Dicen que...
285
00:29:56,194 --> 00:29:59,496
Los valientes son los que están presentes en tiempos difíciles.
286
00:30:48,046 --> 00:30:50,581
Vas a pagar por esto.
287
00:30:55,386 --> 00:30:59,656
Ahora las espadas son los jueces, Comandante.
288
00:31:01,292 --> 00:31:05,629
No vamos a parar hasta verlos morir en su propio castillo.
289
00:31:06,464 --> 00:31:08,765
Vete, ahora vete.
290
00:31:10,535 --> 00:31:16,773
Diles que Batur, el hijo de Dundar bey, tomo su caravana.
291
00:32:21,873 --> 00:32:25,309
Pongan el oro en un solo lado.
292
00:32:25,310 --> 00:32:26,143
Ongur Alp.
293
00:32:26,144 --> 00:32:27,711
Gracias a Ala, Batur alp.
294
00:32:27,745 --> 00:32:33,550
¡Mis hermanos! No hemos atacado caravanas de infieles en mucho tiempo.
295
00:32:33,551 --> 00:32:39,589
Ahora sentirán el fuego de nuestras espadas profundamente.
296
00:32:40,425 --> 00:32:44,261
¡Vamos a ser su muerte!
297
00:32:47,765 --> 00:32:52,002
Ala es el mas grande, Ala es el mas grande.
298
00:32:52,003 --> 00:32:56,139
¡Larga vida a Dundar bey!
299
00:33:42,020 --> 00:33:44,254
La paz sea contigo. - La paz sea contigo.
300
00:33:44,255 --> 00:33:45,255
¿Qué sucede?
301
00:33:45,890 --> 00:33:47,591
¿Por qué hay tanta gente?
302
00:33:48,159 --> 00:33:50,560
Estamos esperando al Shey Edebali.
303
00:33:52,463 --> 00:33:54,031
Muchas gracias.
304
00:33:55,666 --> 00:34:00,303
Mi Bey ... es el momento adecuado. Vamos a la parte posterior.
305
00:34:01,406 --> 00:34:04,341
Mira alrededor, hermano Konur.
306
00:34:04,675 --> 00:34:06,209
Voy a tratar con el.
307
00:34:06,210 --> 00:34:08,111
Así será mi Bey.
308
00:34:59,397 --> 00:35:02,432
La paz sea contigo. - La paz sea con usted.
309
00:35:03,634 --> 00:35:04,935
La paz sea contigo.
310
00:35:06,871 --> 00:35:08,405
Gracias a Ala.
311
00:35:28,459 --> 00:35:29,459
Amigos ...
312
00:35:30,495 --> 00:35:34,397
Mis yarens me respetan como su Shey.
313
00:35:35,666 --> 00:35:38,702
Mi nombre es Edebali.
314
00:35:39,036 --> 00:35:43,573
Hemos venido aquí para hacer oficios como lo hacia nuestro profeta de ...
315
00:35:43,975 --> 00:35:46,343
profesión artesano.
316
00:35:50,281 --> 00:35:53,683
Mis amigos se llaman Ahis.
317
00:35:54,819 --> 00:35:58,221
Muchos de mis hermanos están en camino.
318
00:36:00,858 --> 00:36:11,101
Creemos en el día del juicio final, cuando los pobres y ricos serán juzgados por igual.
319
00:36:11,636 --> 00:36:14,104
Nuestro objetivo es ...
320
00:36:14,472 --> 00:36:18,275
Ser justos con las balanzas.
321
00:36:20,344 --> 00:36:24,181
Queremos que el bazar este en orden.
322
00:36:24,682 --> 00:36:30,954
Queremos que las personas adecuadas nos guíen y no solo los poderosos.
323
00:36:32,423 --> 00:36:35,592
Queremos que el pobre sea alimentado ...
324
00:36:35,593 --> 00:36:39,296
Y queremos que la gente comparta sus cosas con los que no tienen nada.
325
00:36:40,898 --> 00:36:45,302
Queremos que la gente pueda comprar cosas a un precio justo ...
326
00:36:46,037 --> 00:36:47,737
Y pueda comer barato.
327
00:36:48,773 --> 00:36:53,043
Tendremos nuestros stands en este bazar.
328
00:36:53,844 --> 00:36:57,347
Que sea para bien. - Que Ala lo permita.
329
00:37:53,271 --> 00:37:54,304
Bienvenida princesa.
330
00:38:21,165 --> 00:38:23,233
Princesa.
331
00:39:17,421 --> 00:39:22,625
Cubría el suelo con alfombras y flores para alegrar sus bellos ojos.
332
00:39:23,194 --> 00:39:25,562
Bienvenida a mi mansión.
333
00:39:29,133 --> 00:39:34,304
Su mansión es magnifica.
334
00:39:34,739 --> 00:39:36,039
Alisar bey.
335
00:39:37,141 --> 00:39:43,713
Era una mansión, pero se convirtió en un palacio cuando usted puso un pie en ella.
336
00:39:45,649 --> 00:39:47,650
Puse rosas en su camino.
337
00:39:48,085 --> 00:39:51,388
Porque la rosa es la princesa de las flores.
338
00:39:52,490 --> 00:39:53,523
Por aquí.
339
00:40:05,669 --> 00:40:06,669
Mi Shey.
340
00:40:11,776 --> 00:40:13,376
Adelante Osman Bey.
341
00:40:50,581 --> 00:40:52,415
¿Qué es lo que quieres?
342
00:40:53,884 --> 00:40:56,186
Sera tu deseo ...
343
00:40:56,720 --> 00:40:59,022
o palabras de aliento?
344
00:40:59,623 --> 00:41:01,357
Mi deseo, por supuesto.
345
00:41:03,994 --> 00:41:06,629
¿Qué pasa si no te lo concedo?
346
00:41:12,536 --> 00:41:13,970
Entonces yo...
347
00:41:15,840 --> 00:41:17,874
Voy a esperar en su puerta.
348
00:41:20,344 --> 00:41:21,978
Voy a esperar a que el tiempo pase.
349
00:41:24,915 --> 00:41:27,183
Esperar en la puerta ...
350
00:41:27,184 --> 00:41:30,353
Es la tarea de un sirviente, Osman Bey.
351
00:41:31,755 --> 00:41:34,557
Usted pierde su paciente ...
352
00:41:35,125 --> 00:41:37,927
Perderá la cabeza ...
353
00:41:38,095 --> 00:41:39,963
Y no podrá soportarlo.
354
00:41:42,800 --> 00:41:44,334
Esperar...
355
00:41:45,002 --> 00:41:49,038
No es cosa de niños y jóvenes.
356
00:41:52,543 --> 00:41:54,010
Esperar.
357
00:41:54,778 --> 00:42:00,283
Es para guerreros que se desafían a si mismos y no a sus enemigos.
358
00:42:02,720 --> 00:42:06,489
Usted viene y me desafiá ...
359
00:42:06,957 --> 00:42:08,224
pero ...
360
00:42:09,493 --> 00:42:15,565
Luchar con la paciencia no es su trabajo, Osman Bey.
361
00:42:37,454 --> 00:42:39,222
Luche.
362
00:42:40,958 --> 00:42:43,092
He luchado.
363
00:42:47,064 --> 00:42:48,464
Nunca fui derrotado.
364
00:42:54,772 --> 00:42:56,039
Pero ...
365
00:43:00,978 --> 00:43:03,313
Ahora estoy derrotado.
366
00:43:09,320 --> 00:43:10,620
Gracias.
367
00:44:24,962 --> 00:44:26,896
Este es mi perfume favorito.
368
00:44:30,300 --> 00:44:31,734
Jazmín ...
369
00:44:37,875 --> 00:44:41,210
No queda en cualquier piel.
370
00:44:50,721 --> 00:44:54,257
Usted sabe de perfumes Alisar Bey.
371
00:45:07,104 --> 00:45:08,838
Veamos...
372
00:45:13,110 --> 00:45:16,312
¿Cree que me queda bien?
373
00:45:51,148 --> 00:45:53,182
¿Qué es lo que quieres Sofía?
374
00:45:53,684 --> 00:45:57,220
Amamos las mismas cosas, Alisar Bey.
375
00:45:59,289 --> 00:46:04,060
Los aromas de las flores, y el ruido del oro.
376
00:46:07,631 --> 00:46:09,565
Tengo los dos.
377
00:46:13,704 --> 00:46:18,608
Quieres estar con Osman y Edebali ...
378
00:46:20,477 --> 00:46:24,080
¿O con las cosas que amas?
379
00:46:31,822 --> 00:46:34,423
¿Por qué odias Osman?
380
00:46:34,424 --> 00:46:36,159
Dime.
381
00:46:36,960 --> 00:46:41,097
No me importan Osman y los Kayis.
382
00:46:42,766 --> 00:46:48,204
Si no fuera por Osman, íbamos a tener éxito en aquello que los mongoles fracasaron.
383
00:46:50,874 --> 00:46:54,043
Íbamos a detener a Edebali.
384
00:46:55,078 --> 00:46:57,313
¿Por qué odias a Edebali?
385
00:46:59,783 --> 00:47:04,754
Así como Edebali es un problema para su estado ...
386
00:47:04,922 --> 00:47:10,893
Va a ser un problema para mi estado cuando se instala en estas tierras.
387
00:47:25,609 --> 00:47:27,176
Alisar Bey ...
388
00:47:33,016 --> 00:47:37,253
Quiero que detenga a Edebali.
389
00:47:43,894 --> 00:47:47,763
Si nos unimos, tendremos el poder ...
390
00:47:49,533 --> 00:47:53,603
y lo sacaremos de nuestras tierras.
391
00:47:55,839 --> 00:48:01,677
No permita que Edebali envenene nuestra amistad.
392
00:48:15,826 --> 00:48:19,061
¿Por qué confiaría en ti Sofía?
393
00:48:30,440 --> 00:48:31,641
¿Qué pasa Zorba?
394
00:48:36,747 --> 00:48:41,784
Mi Efendi, el hijo de Dundar bey, Batur, ataco una caravana del bizantino ..
395
00:48:41,985 --> 00:48:45,655
Mato a los soldados del bizantino.
396
00:48:46,456 --> 00:48:48,491
¡Maldita sea!
397
00:48:49,026 --> 00:48:52,295
El fuego esta ahora en mis tierras.
398
00:48:52,696 --> 00:48:54,363
¿Lo ves?
399
00:49:03,407 --> 00:49:05,841
Lo ves Alisar Bey.
400
00:49:07,444 --> 00:49:11,380
Debali primero veneno a Osman, y ahora a Dundar Bey.
401
00:49:11,882 --> 00:49:16,953
¿Y usted pregunta que porque confiaría en mí?.
402
00:49:18,922 --> 00:49:20,856
Ya dije lo que tenia que decir.
403
00:49:23,060 --> 00:49:26,295
Si su impuesto a mongoles disminuye ...
404
00:49:26,763 --> 00:49:29,165
¿Qué gana? Usted se mantendría aquí.
405
00:49:33,403 --> 00:49:36,038
Usted ganaría ser la sombra del sultán...
406
00:49:36,873 --> 00:49:40,176
pero vestido con zapatos de cuero de los mongoles.
407
00:49:40,444 --> 00:49:41,744
Alisar Bey.
408
00:49:44,915 --> 00:49:46,082
¡Princesa!
409
00:49:49,419 --> 00:49:51,120
Esperame esta noche.
410
00:49:51,621 --> 00:49:53,456
Te visitare.
411
00:50:57,154 --> 00:51:00,122
¿Por qué no me miras, Bala?
412
00:51:14,905 --> 00:51:16,405
Es la voluntad de Ala ...
413
00:51:17,674 --> 00:51:19,041
Usted debería saberlo.
414
00:51:21,244 --> 00:51:23,079
Te lo prometí.
415
00:51:23,947 --> 00:51:26,615
Estoy viviendo de esa promesa, Osman.
416
00:51:29,386 --> 00:51:33,189
Pero la palabra de mi padre es mas importante que mi palabra.
417
00:51:35,625 --> 00:51:39,695
Si el no lo permite, no puedo hacerlo.
418
00:51:42,799 --> 00:51:45,835
No vengas de nuevo.
419
00:51:47,704 --> 00:51:49,705
¿Qué estas diciendo?
420
00:51:53,577 --> 00:51:55,578
Como puedo vivir sin mirar esta cara ...
421
00:51:58,515 --> 00:52:00,583
¿Y ver estos ojos?
422
00:52:05,255 --> 00:52:08,257
Te confié mi corazón...
423
00:52:11,761 --> 00:52:13,462
Si usted lo cuida, yo estaré ahí.
424
00:52:19,503 --> 00:52:23,572
Pero quiero que sepas que si renuncias, no me ofenderé.
425
00:52:26,877 --> 00:52:28,511
Entonces es ...
426
00:52:30,213 --> 00:52:32,681
La promesa de Osman el moreno ...
427
00:52:34,317 --> 00:52:36,385
Debes saber que...
428
00:52:37,354 --> 00:52:39,622
No importa a donde vayas ...
429
00:52:41,358 --> 00:52:43,592
Estaré detrás de ti.
430
00:52:45,695 --> 00:52:47,096
Lo juro.
431
00:53:29,706 --> 00:53:37,046
Con los 99 nombres de Ala que consoló una palabra, hace que las
cosas sucedan y llena nuestros corazones con el poder de la fe.
432
00:53:37,714 --> 00:53:40,416
Protegenos Ala.
433
00:53:43,954 --> 00:53:45,988
Beys.
434
00:53:46,456 --> 00:53:52,094
Deben estarse preguntando, el porqué los he reunido aquí.
435
00:53:52,295 --> 00:53:54,363
¿Por qué haríamos eso, Dundar Bey?
436
00:53:54,731 --> 00:53:58,901
Sabemos lo que hicieron los infieles de Kuluchisar.
437
00:53:59,135 --> 00:54:03,739
Hemos preparado nuestras espadas, estamos a la espera de que usted declarar la guerra.
438
00:54:05,008 --> 00:54:06,775
Samsa Bey tiene razón.
439
00:54:07,077 --> 00:54:08,544
Es hora de una pelea.
440
00:54:08,878 --> 00:54:12,715
Ahora ya nada esta oculto.
441
00:54:12,983 --> 00:54:15,718
Conocemos a nuestros amigos y enemigos.
442
00:54:15,719 --> 00:54:18,153
Samsa Cavus tiene razón.
443
00:54:18,154 --> 00:54:21,590
Es hora de luchar, Dundar Bey.
444
00:54:22,425 --> 00:54:23,459
Bamsi Bey.
445
00:54:24,961 --> 00:54:26,295
Samsa Cavus.
446
00:54:26,896 --> 00:54:29,531
Se como su sangre corre.
447
00:54:29,866 --> 00:54:35,137
Quieren luchar y obtener tesoros.
448
00:54:36,406 --> 00:54:37,506
Entonces yo...
449
00:54:38,074 --> 00:54:39,241
Voy a mostrarles algo.
450
00:54:40,377 --> 00:54:41,377
¡Batur Alp!
451
00:54:41,978 --> 00:54:43,212
Traelos.
452
00:55:17,981 --> 00:55:19,815
¿Qué es esto, Dundar Bey?
453
00:55:20,150 --> 00:55:25,521
Tesoros que Batur Alp tomo con sus garras.
454
00:55:26,022 --> 00:55:34,430
Mi cachorro de Leon nos demostró como se ataca la caravana de un infiel.
455
00:55:38,702 --> 00:55:41,103
Al igual que el salvo la vida de Osman ...
456
00:55:41,204 --> 00:55:43,439
Nos volvió a mostrar su valor.
457
00:55:45,008 --> 00:55:46,508
Hablando de Osman ...
458
00:55:47,043 --> 00:55:48,944
¿Por qué no esta aquí con nosotros?
459
00:55:50,113 --> 00:55:53,282
¿No fue invitado a la reunión?
460
00:55:54,184 --> 00:55:56,518
Osman no esta en la tribu.
461
00:55:56,820 --> 00:55:58,554
Esta viendo unos asuntos.
462
00:55:59,823 --> 00:56:02,658
Gunduz bey no sabe como explicarlo.
463
00:56:02,659 --> 00:56:06,095
Osman Bey tiene asuntos mas importantes.
464
00:56:06,096 --> 00:56:12,935
Selcan Hatun fue a pedir la mano de la chica, pero Eldebali no dio su consentimiento.
465
00:56:13,403 --> 00:56:17,573
Osman la quería y Eldebali no se la dio.
466
00:56:18,475 --> 00:56:20,776
¿Por qué te importan tanto, hijo?
467
00:56:21,244 --> 00:56:23,312
¿Por qué dices eso, Bamsi Bey?
468
00:56:23,980 --> 00:56:27,116
Osman es mi primo.
469
00:56:27,517 --> 00:56:29,284
Llevamos la misma sangre.
470
00:56:29,886 --> 00:56:33,956
Se fue tras ella.
471
00:56:45,502 --> 00:56:47,736
¿Usted se siente mejor, verdad Yannis Efendi?
472
00:56:47,737 --> 00:56:51,974
Voy a estar mejor con tus palabras mi bella Sofía.
473
00:56:51,975 --> 00:56:55,477
Entonces puede estar tranquilo.
474
00:56:55,845 --> 00:57:01,583
Las debilidades de Alisarr Bey son lo suficiente para convertirlo en una marioneta.
475
00:57:02,185 --> 00:57:04,319
¿Escucho lo de la caravana?
476
00:57:04,320 --> 00:57:05,320
Sí.
477
00:57:05,955 --> 00:57:07,823
Los Kayis nunca se detendrán.
478
00:57:07,824 --> 00:57:09,158
No deberían.
479
00:57:09,793 --> 00:57:12,795
Sera beneficioso para nosotros.
480
00:57:12,796 --> 00:57:13,462
¿Cómo así?
481
00:57:13,663 --> 00:57:17,399
Nuestro poderoso aliado, Alisar bey.
482
00:57:18,835 --> 00:57:20,669
Va a hacer lo que se necesite.
483
00:57:22,872 --> 00:57:27,176
Luego vendrá aquí, prometió venir a cenar.
484
00:57:27,844 --> 00:57:31,980
Pero a Kalanos no le va a gustar.
485
00:57:36,085 --> 00:57:39,321
Kalanos, tu amante idiota ...
486
00:57:40,957 --> 00:57:46,261
Entonces le daré una tarea importante a Kalanos.
487
00:57:47,564 --> 00:57:50,265
Matar a Edebali.
488
00:57:50,834 --> 00:57:53,535
Ve a decirle Sofía.
489
00:57:54,137 --> 00:57:56,171
Si mi Efendi.
490
00:57:59,742 --> 00:58:01,076
Salvador.
491
00:58:04,981 --> 00:58:10,419
Es su deber de castigar Batur, que se atrevió a atacar nuestra caravana.
492
00:58:11,020 --> 00:58:14,823
Voy a ir tras ese Kayi bandido como su sombra.
493
00:58:14,824 --> 00:58:19,862
Aprenderá como se hace un verdadero ataque cuando lo encuentre.
494
00:58:21,397 --> 00:58:27,269
El tema no es Osman que esta sufriendo con el corazón roto.
495
00:58:27,971 --> 00:58:34,276
Es valiente de Kayi, mi hijo Leon, Batur Alp ...
496
00:58:35,612 --> 00:58:38,380
El es el que ataco hoy como un halcón ...
497
00:58:38,414 --> 00:58:42,317
y trajo el tesoro que ustedes están viendo.
498
00:58:42,485 --> 00:58:49,525
Si tengo este tesoro, y un hijo Leon conmigo ...
499
00:58:50,193 --> 00:58:54,162
Nadie me puede molestar.
500
00:58:54,898 --> 00:58:56,999
Yo puedo. ¡Dundar Bey!
501
00:59:01,337 --> 00:59:02,604
Alisar bey.
502
00:59:03,840 --> 00:59:05,107
Alisar bey es correcto.
503
00:59:07,544 --> 00:59:09,077
Llevenselo.
504
00:59:25,962 --> 00:59:27,863
Les dimos tierras ...
505
00:59:28,231 --> 00:59:31,533
para que se comporte.
506
00:59:31,834 --> 00:59:34,136
¡No es para ser bandidos!
507
00:59:34,404 --> 00:59:37,673
¿Desde cuándo salen a atacar caravanas?
508
00:59:37,674 --> 00:59:39,474
No es robado ...
509
00:59:39,842 --> 00:59:40,943
Es un tesoro.
510
00:59:41,544 --> 00:59:44,313
Los bienes de los infieles de Kuluchisar.
511
00:59:46,449 --> 00:59:51,520
¿Cuándo se le olvido el acuerdo que ambos sellaron, Dundar Bey?
512
00:59:52,288 --> 00:59:53,455
Eran amigos.
513
00:59:54,057 --> 00:59:55,624
Eran aliados.
514
00:59:55,992 --> 00:59:59,161
¿Qué le diré a Sofía y a Kalanos?
515
00:59:59,462 --> 01:00:02,164
Ya no somos aliados, Alisar Bey.
516
01:00:02,165 --> 01:00:07,302
Mataron a nuestros Alps cuando no estabas aquí.
517
01:00:11,274 --> 01:00:14,776
¿Y a mi que me importa sus Alps?
518
01:00:16,579 --> 01:00:19,815
Me preocupo por el futuro de Seyjuq.
519
01:00:20,216 --> 01:00:24,019
¿Cuándo te convertiste en gobernador Dundar Bey?
520
01:00:25,321 --> 01:00:29,958
¿Acaso necesitamos consentimiento para luchar contra los infieles, Alisar Bey?
521
01:00:35,531 --> 01:00:39,001
Esta tribu, la cual lideras ...
522
01:00:39,335 --> 01:00:42,738
Esta tienda desde la que lideras ...
523
01:00:44,974 --> 01:00:51,480
¡Esa tienda en la duermes con tu esposa e hijos, son Mias!
524
01:00:51,581 --> 01:00:52,481
¡Mias!
525
01:00:52,482 --> 01:00:55,617
¡Así que preguntaras por eso y por todo lo demás!
526
01:00:55,618 --> 01:00:58,453
¡Esta tienda le pertenece a Suleyman Sha!
527
01:00:58,755 --> 01:01:02,891
¡Y esta tribu pertenece a los Kayis, y estas leyes pertenecen a los turcos, Alisar Bey!
528
01:01:04,527 --> 01:01:05,894
¡No!
529
01:01:06,729 --> 01:01:08,397
¡No!
530
01:01:09,098 --> 01:01:12,601
¡Hablale así a los que sean tus iguales, Batur!
531
01:01:14,303 --> 01:01:16,104
¡Sal de aquí!
532
01:01:40,863 --> 01:01:46,301
Ahora ... si hay algo que falte cuando lleve esto ...
533
01:01:46,302 --> 01:01:50,405
a Kuluchisar ...
534
01:01:50,673 --> 01:01:54,109
No será bueno para usted.
535
01:01:54,444 --> 01:01:55,444
¡No lo será!
536
01:02:29,779 --> 01:02:32,380
Me has llamado, princesa Sofía.
537
01:02:38,154 --> 01:02:40,655
Tengo un regalo para ti Kalanos.
538
01:02:40,656 --> 01:02:43,358
Su sola presencia es el regalo mas grande para mi.
539
01:02:43,860 --> 01:02:46,194
Entonces tu me darás un regalo.
540
01:02:46,562 --> 01:02:47,829
¿Qué es lo que quieres?
541
01:02:53,136 --> 01:02:54,402
Toma esto.
542
01:02:55,772 --> 01:03:00,175
Esta espada será testigo de tu heroísmo.
543
01:03:00,943 --> 01:03:03,145
Y en el momento adecuado ...
544
01:03:03,980 --> 01:03:09,017
Seré la esposa de este héroe.
545
01:03:09,752 --> 01:03:12,387
Esas palabra suenan como una canción.
546
01:03:13,189 --> 01:03:17,025
¿Pero que vida es la que quieres?
547
01:03:24,500 --> 01:03:28,270
Tienes la tarea mas importante, querido.
548
01:03:32,475 --> 01:03:39,114
Esta espada arrancara el corazón de Edebah.
549
01:03:42,051 --> 01:03:47,656
Efendi Yannis le dio esta tarea al hombre en el que mas confía.
550
01:03:49,225 --> 01:03:51,827
Yo hubiese hecho lo mismo.
551
01:03:53,362 --> 01:03:56,498
Estoy aceptando esta espada como regalo de bodas.
552
01:03:57,200 --> 01:04:00,769
Voy a traerte el corazón de Edebah.
553
01:04:00,770 --> 01:04:05,540
Entonces tenemos que hacer un plan.
554
01:04:05,808 --> 01:04:08,376
Un buen plan ...
555
01:04:08,978 --> 01:04:10,979
que no se pueda prevenir.
556
01:04:29,098 --> 01:04:31,032
¡Ala dame fuerzas!
557
01:04:31,734 --> 01:04:38,840
¡Dame la fuerza para ver el día que cortemos las manos con las que Alisar bey golpea a la gente!
558
01:04:40,042 --> 01:04:43,745
Dame la fuerza Ala.
559
01:04:50,853 --> 01:04:52,020
Mi Bey.
560
01:04:54,090 --> 01:04:55,223
Bey.
561
01:04:55,691 --> 01:04:57,425
Calmate.
562
01:04:57,994 --> 01:05:00,562
Tu tío tampoco desea eso.
563
01:05:00,663 --> 01:05:04,132
Gracias a Ala Osman no estaba en la reunión, Hatun.
564
01:05:04,133 --> 01:05:06,568
Osman no estuvo en la reunión.
565
01:05:06,736 --> 01:05:08,904
Los que estuvimos apenas pudimos contenernos.
566
01:05:09,372 --> 01:05:11,439
¿Pero a el, como hubiésemos podido detenerlo?
567
01:05:12,241 --> 01:05:15,877
Hay que apoyar a Dundar Bey.
568
01:05:15,878 --> 01:05:18,113
El sabrá que hacer.
569
01:05:18,114 --> 01:05:22,517
Cuando el lo ordene usaran sus espadas.
570
01:05:22,985 --> 01:05:26,087
Esto no se termina aquí, Hatun.
571
01:05:28,524 --> 01:05:30,659
NO se termina aquí.
572
01:05:31,360 --> 01:05:36,164
Golpearemos a Alisar bey de tal manera que ...
573
01:05:37,466 --> 01:05:40,769
aprenderá a respetar a la tribu Kayi ...
574
01:05:41,837 --> 01:05:43,805
así...
575
01:05:45,474 --> 01:05:46,841
...será.
576
01:06:18,941 --> 01:06:21,042
Boran alp, esta llegando llegando mi Bey.
577
01:06:37,727 --> 01:06:39,828
¿Qué paso Boran?
578
01:06:40,062 --> 01:06:44,599
Tenias razón mi bey, Sofía fue a la mansión de Alisar Bey.
579
01:06:47,603 --> 01:06:51,006
¿Dónde esta ahora? - Alisar Bey fue a la tribu, mi Bey.
580
01:06:51,474 --> 01:06:52,841
Se metió en la reunión.
581
01:06:54,243 --> 01:06:55,744
¿Qué estas diciendo Boran?
582
01:06:55,945 --> 01:06:58,947
Insulto a Dundar bey por atacar la caravana de los infieles, mi bey.
583
01:06:58,948 --> 01:07:00,915
¿Por qué interviene Alisar bey?
584
01:07:01,117 --> 01:07:02,183
¿Qué ha dicho mi tío?
585
01:07:02,184 --> 01:07:06,421
¿Qué podría decir decir mi Bey? Alisar Bey abofeteo a Batur frente a los Beys.
586
01:07:06,422 --> 01:07:08,356
No dijo nada.
587
01:07:12,428 --> 01:07:13,661
Alisar Bey ...
588
01:07:15,965 --> 01:07:18,299
El castillo se esta preparando.
589
01:07:18,734 --> 01:07:21,436
Ellos nos podrán a Alisar bey como barrera.
590
01:07:21,904 --> 01:07:24,606
Batur ya esta padeciendo por eso.
591
01:07:25,174 --> 01:07:26,174
¿Dónde esta Batur?
592
01:07:26,175 --> 01:07:28,443
Se fue del campamento, mi Bey.
593
01:07:28,444 --> 01:07:30,578
Sus dos Alpes fueron tras el.
594
01:07:34,550 --> 01:07:36,551
Se donde va.
595
01:07:36,919 --> 01:07:39,154
Me temo que pueda hacer algo loco.
596
01:07:41,524 --> 01:07:42,957
¿Dónde están mis Alpes?
597
01:07:43,125 --> 01:07:44,759
Les informe mi bey, vienen para acá.
598
01:07:44,760 --> 01:07:46,694
Vamos a hiperestesia.
599
01:07:46,996 --> 01:07:48,463
Como digas, mi Bey.
600
01:08:17,626 --> 01:08:18,860
¡Dundar Bey!
601
01:08:20,963 --> 01:08:22,997
¿Es cierto?
602
01:08:23,432 --> 01:08:26,701
¡Alisar bey vino y los insulto a todos!
603
01:08:26,702 --> 01:08:30,138
¡Golpeo a mi Batur! ¡Y usted no ha dicho nada!
604
01:08:30,139 --> 01:08:34,042
No te metas en cosas de hombres, usted es una mujer, Hatun.
605
01:08:34,043 --> 01:08:39,247
¡A pesar de ser mujer jamas hubiese aceptado esa bofetada ni ningún insulto!
606
01:08:39,248 --> 01:08:43,618
¿Cómo se atreve a golpear a un Kayi valiente durante una reunión?
607
01:08:43,619 --> 01:08:47,822
Como se puede aceptar ... ¿Cómo podría aceptarlo, ha?
608
01:08:48,224 --> 01:08:51,960
Se trata de un Sanjak Bey, Hatun.
609
01:08:51,961 --> 01:08:53,428
¡Sanjak Bey!
610
01:08:53,429 --> 01:08:56,531
¿Qué diremos si nos echa?
611
01:08:56,966 --> 01:09:00,168
¿Habría una manera de volver?
612
01:09:00,169 --> 01:09:02,137
¡No es bizantino!
613
01:09:02,138 --> 01:09:03,872
¡Hay mongoles!
614
01:09:04,840 --> 01:09:09,544
Hicimos de estas tierras de nuestra patria, estamos tratando de dar un orden.
615
01:09:12,314 --> 01:09:13,314
¿No lo ves?
616
01:09:19,650 --> 01:09:23,790
Además, Alişer Bey es mayor que Batur y será
su tío. (El esposo de la hermana se llama tío)
617
01:09:25,720 --> 01:09:27,490
¡No lo hará una cuestión de orgullo!
618
01:09:27,660 --> 01:09:32,400
¡Lo defenderá!
619
01:09:33,000 --> 01:09:35,830
El tiene que hacerlo.
620
01:09:36,138 --> 01:09:40,175
Si mas adelante cambian las cosas.
621
01:09:41,140 --> 01:09:43,040
...Esa bofetada será pagada.
622
01:09:44,040 --> 01:09:49,310
Pero ahora, tenemos que actuar bien.
623
01:11:31,120 --> 01:11:33,520
La madre de Batur, de ojos celestes...
624
01:11:33,720 --> 01:11:35,120
Que te paso.
625
01:11:35,820 --> 01:11:37,690
Hazte a un lado.
626
01:11:39,690 --> 01:11:43,530
¿Es correcto lo que hizo
Alişer Bey, Selcan Hatun?
627
01:11:46,200 --> 01:11:49,130
Mi hijo, mi Batur...
628
01:11:50,100 --> 01:11:52,640
Allah sabe dónde está...
629
01:11:52,800 --> 01:11:54,570
...y lo que está haciendo.
630
01:11:55,840 --> 01:11:59,780
Alişer Bey lo abofeteó en la superficie.
631
01:11:59,780 --> 01:12:01,740
No sabe lo que hizo.
632
01:12:01,750 --> 01:12:07,450
La tribu Evelallah Kayi hará
que Alişer Bey pague por ello.
633
01:12:08,150 --> 01:12:13,120
Pero estoy pensando
en Batur Zohre.
634
01:12:13,560 --> 01:12:15,590
Lo conoces mejor.
635
01:12:15,590 --> 01:12:17,330
Conoces su personaje...
636
01:12:17,360 --> 01:12:19,130
El es tu hijo.
637
01:12:19,130 --> 01:12:21,900
Dime. ¿Puede hacer algo loco?
638
01:12:22,500 --> 01:12:28,640
Cuando se trata de la virilidad,
todos son lo mismo, Selcan Hatun.
639
01:12:29,440 --> 01:12:32,380
Ay Allah no permita que se haga daño a sí mismo.
640
01:12:32,380 --> 01:12:37,610
Que Allah no queme mi corazón aún más.
641
01:12:41,020 --> 01:12:44,090
Hazte a un lado.
642
01:12:45,190 --> 01:12:49,260
Seremos fuertes. Serás fuerte.
643
01:12:49,890 --> 01:12:53,830
Te refugiarás en las oraciones.
644
01:12:56,030 --> 01:13:00,370
Inşallah mı Allah
te da a tu hijo pronto.
645
01:13:00,370 --> 01:13:01,700
Inşallah.
646
01:13:02,040 --> 01:13:05,240
Entonces estarás en paz.
647
01:13:06,710 --> 01:13:10,310
La unión de nuestra tribu
no se corromperá inşallah.
648
01:14:05,470 --> 01:14:06,670
Efendis...
649
01:14:07,570 --> 01:14:08,770
Alışar Bey.
650
01:14:16,950 --> 01:14:22,720
¿No tienes el respeto de
mostrar el Sanjak Bey de Seljuq?
651
01:14:23,120 --> 01:14:26,720
En mis tierras, en mi bazar...
652
01:14:27,060 --> 01:14:29,190
Tactlessness...
653
01:14:43,410 --> 01:14:45,510
Siéntate Alişer Bey.
654
01:14:50,180 --> 01:14:58,750
Behlüldane cavó una tumba
para sí mismo y durmió en Bagdad.
655
01:14:58,790 --> 01:15:04,930
Sultán Refit quería que lo
encontraran de inmediato.
656
01:15:04,930 --> 01:15:09,400
Los soldados comenzaron a buscar a Behliil.
657
01:15:09,400 --> 01:15:11,670
Entonces lo encontraron.
658
01:15:12,040 --> 01:15:17,340
Despertaron al pobre hombre
con las lanzas que tenían.
659
01:15:18,640 --> 01:15:21,110
Y Behlül...
660
01:15:21,650 --> 01:15:25,350
dijo lo que pensaba.
661
01:15:25,650 --> 01:15:28,450
Les preguntó por qué lo despertaron.
662
01:15:29,620 --> 01:15:31,890
Los soldados no lo escucharon...
663
01:15:32,260 --> 01:15:37,230
Lo llevaron a Sultán.
664
01:15:39,360 --> 01:15:43,470
Sultán le preguntó con una sonrisa...
665
01:15:43,930 --> 01:15:45,770
Te enojaste con los soldados...
666
01:15:46,340 --> 01:15:49,170
...les preguntaste por qué te despertaron...
667
01:15:49,940 --> 01:15:51,270
...por qué es eso?
668
01:15:51,680 --> 01:15:52,740
Behlül.
669
01:15:53,280 --> 01:15:56,610
...comenzó a decirle con la misma ira.
670
01:15:56,810 --> 01:16:00,920
Yo era Padişah en mi sueño.
671
01:16:01,420 --> 01:16:09,390
Tenía mis soldados, mi
palacio, mis sirvientes y mi gracia.
672
01:16:10,160 --> 01:16:14,360
Cuando me despertaron,
todo se había ido.
673
01:16:14,900 --> 01:16:18,130
Sultán Reşid se
echó a reír. Dijo.
674
01:16:18,600 --> 01:16:25,710
¿Puede la gente confiar en el
sultanato que ve en sus sueños?
675
01:16:27,380 --> 01:16:34,350
Behlül miró al sultán y sus soldados.
676
01:16:36,520 --> 01:16:39,590
Él dijo: «Entonces dime, Sultán.
677
01:16:39,990 --> 01:16:43,490
¿Cuál es la diferencia entre
mi sultanato imaginario...
678
01:16:43,490 --> 01:16:48,830
...y tu verdadero sultanato?
679
01:16:51,440 --> 01:16:54,670
La mía había terminado cuando desperté.
680
01:16:54,670 --> 01:16:59,680
El tuyo terminará cuando mueras.
681
01:17:04,380 --> 01:17:06,150
Entonces...
682
01:17:08,490 --> 01:17:11,790
cuéntanos, Alişer Bey.
683
01:17:12,660 --> 01:17:15,390
Confías en el sello del
Sultán en tu bolsillo...
684
01:17:15,860 --> 01:17:18,490
y soldados detrás de ti...
685
01:17:19,000 --> 01:17:22,430
e intentas interrogar a
la gente sin un saludo.
686
01:17:23,400 --> 01:17:28,340
¿Vale la pena el sultanato
que terminará cuando mueras?
687
01:17:29,940 --> 01:17:32,710
Piensa un poco.
688
01:17:33,510 --> 01:17:35,810
¿Eres la persona
sin tacto que entró...?
689
01:17:36,110 --> 01:17:39,620
Sin un saludo y
exige respeto...
690
01:17:39,620 --> 01:17:45,790
o nosotros, ¿quién no
respeta la llegada de un mortal?
691
01:18:03,840 --> 01:18:11,080
Mi intención era interrogarte mientras te
acomodabas en mi bazar sin preguntarme.
692
01:18:13,120 --> 01:18:18,250
Pero vi que solo trajiste gracia.
693
01:18:19,090 --> 01:18:20,760
Perdóname, mi Şeyh.
694
01:18:26,900 --> 01:18:36,470
Alişer Bey, como saben, muchos de
mis amigos murieron durante la redada.
695
01:18:37,440 --> 01:18:41,510
Este lugar estaba regado con sangre Ahí.
696
01:18:42,880 --> 01:18:45,680
También es nuestra tierra.
697
01:18:49,190 --> 01:18:53,490
Conocemos el orden y las leyes de Ahí.
698
01:18:54,060 --> 01:19:00,100
Su presencia nos dará fuerza, y su
artesanía traerá poder a nuestro bazar.
699
01:19:35,630 --> 01:19:38,430
Ve a hablar con gente como tú.
700
01:19:42,770 --> 01:19:46,310
La venganza será tomada. ¡Alişer Bey!
701
01:19:47,110 --> 01:19:50,680
¡Me abofeteaste delante de los Beys!
702
01:19:53,380 --> 01:19:58,050
¡Alpes, no vengas! ¡Déjame solo!
703
01:20:13,740 --> 01:20:15,400
¿Usted, ha?
704
01:20:15,410 --> 01:20:18,440
No puedo dejarte solo.
705
01:20:18,680 --> 01:20:21,080
Terminemos lo que teníamos.
706
01:20:21,750 --> 01:20:22,980
¡Atacarlo!
707
01:20:46,900 --> 01:20:48,600
¡Llegamos, hermano!
708
01:20:54,580 --> 01:20:57,610
Mi hermano...
709
01:20:58,980 --> 01:21:00,350
¡Ataque!
710
01:21:22,740 --> 01:21:24,670
Eyvallah hermano.
711
01:21:31,750 --> 01:21:33,820
¡Mátalos!
712
01:21:34,120 --> 01:21:36,350
¡Allah es HAYY! (El eterno)
713
01:22:04,080 --> 01:22:06,320
¡Hombres impíos!
714
01:22:15,390 --> 01:22:17,660
Es bueno que hayas venido, Osman.
715
01:22:25,140 --> 01:22:27,870
La venganza de Huan será tomada.
716
01:22:31,140 --> 01:22:33,710
Déjamelo a mí, hermano.
717
01:22:34,410 --> 01:22:38,150
Matamos a todos tus perros, no solo a Huan.
718
01:22:38,150 --> 01:22:41,250
Es tu turno ahora.
719
01:22:41,920 --> 01:22:43,020
¡Muere!
720
01:23:24,860 --> 01:23:26,500
¿Estás bien, Batur Bey?
721
01:23:26,700 --> 01:23:29,830
Estoy bien Abdur Rahman
Ghazi, estoy bien.
722
01:23:37,770 --> 01:23:41,510
Entonces deberíamos mirar.
723
01:23:44,180 --> 01:23:46,180
Ahórrate algunos para nosotros.
724
01:23:46,180 --> 01:23:49,250
Solo podemos mirar, hermano Konur.
725
01:24:13,540 --> 01:24:16,810
¿Estás bien hermano?
Estoy bien hermano.
726
01:24:16,810 --> 01:24:18,650
Gracias a ti estoy vivo.
727
01:24:18,850 --> 01:24:23,420
Tu eres mi hermano Quemaré al
mundo entero por una gota de tu sangre.
728
01:24:23,820 --> 01:24:26,060
Eyvallah hermano.
729
01:24:34,160 --> 01:24:36,130
Boran Si mi bey.
730
01:24:36,130 --> 01:24:40,440
Lleva a Batur a las
tiendas con Boğaç y Erkut.
731
01:24:41,540 --> 01:24:43,270
Informar a Bamsi Bey.
732
01:24:43,910 --> 01:24:46,140
Tenemos al asesino de Aybars.
733
01:24:47,610 --> 01:24:49,110
Eyvallah mi Bey.
734
01:24:52,080 --> 01:24:54,320
¿Qué vamos a hacer con
este perro, Osman Bey?
735
01:24:58,320 --> 01:25:00,790
Lo llevaremos a la cueva.
736
01:25:01,590 --> 01:25:04,560
Él me dirá quién está
sosteniendo su correa.
739
01:25:29,520 --> 01:25:35,790
Mi Bey... No entendí, entraste
con ira y te fuiste con calma.
740
01:25:37,630 --> 01:25:40,600
¿A dónde fui, Nizamettin?
741
01:25:41,630 --> 01:25:43,170
Konya, mi Bey.
742
01:25:44,200 --> 01:25:45,970
Sabes eso, al menos.
743
01:25:46,470 --> 01:25:48,570
Déjame decirte lo que no sabes.
744
01:25:49,640 --> 01:25:51,940
Hay problemas en Konya.
745
01:25:53,680 --> 01:25:57,050
Estamos diciendo que somos
las sombras del Sultán aquí.
746
01:25:57,050 --> 01:26:04,650
Pero cuando fui a Konya, vi que
no hay Sultán para ser la sombra.
747
01:26:05,890 --> 01:26:09,120
El orden es de los mongoles y las leyes son de los mongoles.
748
01:26:10,930 --> 01:26:14,500
¿Qué tenemos que hacer
entonces, Nizamettin?
749
01:26:15,430 --> 01:26:18,230
Sabes lo mejor, mi Bey.
750
01:26:19,240 --> 01:26:23,010
Tienes que ser el
sultán y obtener sombras.
751
01:26:24,610 --> 01:26:27,610
Para ser el Sultán,
debes tener oros...
752
01:26:27,610 --> 01:26:33,020
y para los oros, debes
tener buenos comerciantes.
753
01:26:33,550 --> 01:26:34,920
Ahora dime.
754
01:26:35,490 --> 01:26:41,760
¿Hay mejores comerciantes
que Ahis en Anatolia?
755
01:26:43,060 --> 01:26:44,460
No mi Bey.
756
01:26:45,130 --> 01:26:47,760
Entonces ya sabes.
757
01:26:47,760 --> 01:26:50,970
Edebali y Ahis
producirán y venderán.
758
01:26:50,970 --> 01:26:55,070
Alişer Bey será más rico.
759
01:26:59,380 --> 01:27:01,910
Por favor ellos.
760
01:27:40,450 --> 01:27:43,120
¿De quién es la hija de
esta joven, Nizamettin?
761
01:27:44,020 --> 01:27:47,290
Ella es la hija de
Edebah, Bala Hatun.
762
01:28:22,760 --> 01:28:24,330
Es suficiente Konur.
763
01:28:25,760 --> 01:28:27,000
Espera.
764
01:28:34,340 --> 01:28:36,440
¡Tienen los corazones de los perros!
765
01:28:37,010 --> 01:28:39,710
¡No podemos dejarlo ir antes de que hable!
766
01:28:44,280 --> 01:28:47,080
¡No morirás fácilmente!
767
01:29:34,030 --> 01:29:39,130
¿Es el líder de los que
mataron a mi hijo, mi Osman?
768
01:29:39,340 --> 01:29:41,570
Él es, Bamsi Bey.
769
01:30:17,270 --> 01:30:18,710
Mi Osman...
770
01:30:41,100 --> 01:30:43,130
Dime infiel.
771
01:30:44,900 --> 01:30:46,970
Me hablarás, infiel.
772
01:30:49,470 --> 01:30:54,210
¿Le diste la orden de muerte
a mis Aybars con esta lengua?
773
01:30:57,950 --> 01:31:00,020
Dime infiel.
774
01:31:00,420 --> 01:31:04,620
¿Escuchas a tus
enemigos con este oído?
775
01:31:09,760 --> 01:31:12,630
¿Ves con este ojo?
776
01:31:15,970 --> 01:31:20,140
¿Mataste a mi
Demirbuken con esta mano?
777
01:31:22,870 --> 01:31:26,010
¡Habla infiel, habla!
778
01:31:29,710 --> 01:31:31,950
¿Cómo podría tu corazón...
779
01:31:32,720 --> 01:31:36,990
ser tan cobarde?
780
01:31:46,300 --> 01:31:51,730
Mi Osman... Mi Osman
... ¿ya terminaste?
781
01:31:51,900 --> 01:31:54,870
Será tuyo una vez
que termine, Bamsi Bey.
782
01:31:56,770 --> 01:32:00,710
Él será mío cuando
termines, mi Osman.
783
01:32:32,140 --> 01:32:35,480
Los Ahis de Edebali
traerán riqueza a este bazar.
784
01:32:35,480 --> 01:32:39,110
Pensaste bien mi Bey.
785
01:32:43,650 --> 01:32:45,520
No solo a este bazar...
786
01:32:45,790 --> 01:32:51,760
La riqueza de Edebah
llegará a mi cama.
787
01:32:54,600 --> 01:32:57,570
En que estas pensando.
788
01:32:58,600 --> 01:33:00,840
Es bueno.
789
01:33:03,640 --> 01:33:05,810
Me gustó Bala Hatun.
790
01:33:06,780 --> 01:33:09,410
Allah ha creado belleza...
791
01:33:09,910 --> 01:33:11,380
Lo presencié nuevamente.
792
01:33:12,110 --> 01:33:14,750
Tal ojo de gacela...
793
01:33:14,750 --> 01:33:17,820
...encontré un cazador...
794
01:33:17,820 --> 01:33:19,790
...debe haber una hikmah.
795
01:33:21,160 --> 01:33:22,520
Pero mi Bey...
796
01:33:23,230 --> 01:33:25,930
Pronto te casarás
con Aygül Hatun.
797
01:33:26,300 --> 01:33:27,830
Supongo que te estás rindiendo.
798
01:33:28,060 --> 01:33:30,000
¿Por qué lo haría yo?
799
01:33:30,970 --> 01:33:32,370
Soy Alişar Bey.
800
01:33:34,240 --> 01:33:37,170
Mi quiosco y mi corazón tienen habitaciones.
801
01:33:37,170 --> 01:33:39,270
La hija de Bey a una habitación...
802
01:33:39,640 --> 01:33:41,910
Şeyh hija a otra habitación.
803
01:33:44,580 --> 01:33:46,350
¿No es mejor?
804
01:33:47,420 --> 01:33:49,920
Maşallah, eres como un león, mi Bey.
805
01:33:50,250 --> 01:33:56,360
Pero ni Dundar Bey ni
Edebali aceptarán esto, mi Bey.
806
01:33:57,030 --> 01:33:58,630
Puede que no.
807
01:33:59,500 --> 01:34:02,130
La hija de Dundar
Bey no es importante.
808
01:34:03,500 --> 01:34:05,400
Mi quiosco necesita un...
809
01:34:06,070 --> 01:34:08,370
...hermosa, talentosa...
810
01:34:08,870 --> 01:34:10,440
...valiente...
811
01:34:10,870 --> 01:34:13,410
chica como Bala Hatun.
812
01:34:16,080 --> 01:34:18,010
Deberíamos esperar.
813
01:34:19,620 --> 01:34:22,120
Todo tiene el momento adecuado.
814
01:34:45,210 --> 01:34:48,510
Suficiente, te lo ruego, suficiente.
815
01:34:50,510 --> 01:34:52,350
Dime.
816
01:35:08,130 --> 01:35:11,030
¡Mi cadáver no
será bueno para ti!
817
01:35:11,530 --> 01:35:14,400
Se muchas cosas. Voy a hablar.
818
01:35:17,410 --> 01:35:21,580
Si me perdonas, te
ayudaré a salvar a Edebali.
819
01:35:26,980 --> 01:35:30,920
Dime. ¿Por qué Edebali
necesitaría ser salvado?
820
01:35:33,290 --> 01:35:35,890
Te diré si me dejas vivir.
821
01:35:39,500 --> 01:35:41,700
Te dejaré vivir.
822
01:35:42,230 --> 01:35:43,630
Dime.
823
01:35:46,700 --> 01:35:48,570
Dime.
824
01:35:50,210 --> 01:35:53,110
Esta noche... Edebali...
825
01:35:55,210 --> 01:35:57,680
¿Qué pasará con Edebali esta noche?
826
01:35:59,010 --> 01:36:03,590
Kalanos matará a Edebali esta noche.
827
01:36:08,860 --> 01:36:12,290
Mira Si estás jugando un juego...
828
01:36:12,290 --> 01:36:14,300
rogarás morir...
829
01:36:14,300 --> 01:36:16,300
no para vivir.
830
01:36:16,300 --> 01:36:19,030
Me dejarás vivir, ¿verdad?
831
01:36:19,030 --> 01:36:20,840
Lo haré.
832
01:36:25,270 --> 01:36:29,340
Pero no sé qué dirá Bamsi Bey.
833
01:36:33,620 --> 01:36:35,480
No me lo des a él]
834
01:36:36,220 --> 01:36:38,350
Os lo ruego, Osman Bey.
835
01:36:39,490 --> 01:36:41,120
No me dejes con él.
836
01:36:41,890 --> 01:36:45,190
Si este infiel dice la verdad,
no podremos llegar a tiempo.
837
01:36:45,190 --> 01:36:48,000
Está oscuro afuera. Los caballos están cansados.
838
01:36:48,000 --> 01:36:50,130
Será difícil llegar a tiempo.
839
01:36:51,100 --> 01:36:52,630
Que Hizir esté con nosotros.
840
01:36:52,640 --> 01:36:53,130
Amén.
841
01:36:53,140 --> 01:36:54,640
Vamos allá rápido.
842
01:37:01,910 --> 01:37:03,780
Vamos, valientes.
843
01:37:27,800 --> 01:37:30,670
Es una mesa perfecta, princesa.
844
01:37:31,270 --> 01:37:33,680
Su invitado estará encantado.
845
01:37:33,680 --> 01:37:37,080
Todo en este castillo está aquí...
846
01:37:37,880 --> 01:37:41,220
para complacernos, Helen.
847
01:37:43,550 --> 01:37:45,020
Ven...
848
01:37:45,490 --> 01:37:48,590
Sanjak Bey Alişer...
849
01:37:48,860 --> 01:37:52,460
y cuéntanos qué harás por nosotros.
850
01:38:05,340 --> 01:38:07,880
Princesa Sofía te
espera Alışer Bey.
851
01:38:08,710 --> 01:38:10,550
Que se cure pronto, comandante.
852
01:38:10,950 --> 01:38:12,480
Gracias Alişer Bey.
853
01:38:12,480 --> 01:38:15,220
Nos lastimaríamos en el campo de batalla...
854
01:38:15,520 --> 01:38:18,220
pero ahora nos lastimamos
cuando protegemos nuestro kerwan.
855
01:38:32,870 --> 01:38:35,240
Bienvenido Ali§ar Bey.
856
01:38:37,740 --> 01:38:40,010
Gracias princesa .
857
01:38:42,080 --> 01:38:45,180
Hablé con Dündar Bey y Batur.
858
01:38:46,320 --> 01:38:50,520
Delante de todos los Kayi Beys.
859
01:38:51,420 --> 01:38:56,560
Tus bienes son llevados al castillo.
860
01:38:57,130 --> 01:39:02,130
Tomé todas las precauciones
para evitar que volviera a suceder.
861
01:39:02,930 --> 01:39:04,730
Puedes estar cómodo.
862
01:39:05,170 --> 01:39:11,070
No tenía dudas de que harías lo
que fuera necesario, Alışer Bey.
863
01:39:24,290 --> 01:39:31,960
Traje esto, así tendrás aromas
agradables a tu alrededor, princesa.
864
01:39:34,500 --> 01:39:36,560
Eres muy amable.
865
01:39:59,690 --> 01:40:03,520
A pesar de que está pálido al lado de tu belleza...
866
01:40:03,530 --> 01:40:09,600
Me alegrará si llevas este collar
como símbolo de nuestra amistad.
867
01:40:34,920 --> 01:40:37,830
Elección correcta.
868
01:40:43,100 --> 01:40:45,700
Como todas tus otras opciones.
869
01:40:48,540 --> 01:40:49,770
Ven.
870
01:41:12,560 --> 01:41:16,200
Tenía preparado sorbete de albahaca para ti.
871
01:41:16,930 --> 01:41:19,270
Espero que les guste.
872
01:41:36,320 --> 01:41:39,690
Tu mesa te está reflejando, princesa.
873
01:41:40,520 --> 01:41:42,290
Impecable.
874
01:41:50,700 --> 01:41:53,570
Me siento pequeño por lo que pasó.
875
01:41:53,770 --> 01:41:58,640
Hiciste tu mejor esfuerzo para
compensar nuestro daño, Alişer Bey.
876
01:41:58,840 --> 01:42:01,080
No tienes que sentirte pequeño.
877
01:42:02,110 --> 01:42:03,850
De ahora en adelante...
878
01:42:04,780 --> 01:42:13,790
como unificaremos nuestros
poderes, un kerwan simple no importa.
879
01:42:40,820 --> 01:42:42,820
Finalmente, ha llegado el día esperado.
880
01:42:42,820 --> 01:42:44,820
¿Dónde están los
guardianes, Nizamettin?
881
01:42:45,120 --> 01:42:46,150
Los llamé aquí.
882
01:42:46,360 --> 01:42:48,790
Estarán aquí pronto.
883
01:42:49,120 --> 01:42:50,490
¿Qué hay de la casa de Edebah?
884
01:42:50,490 --> 01:42:52,490
Casa de piedra en la parte trasera de la calle.
885
01:42:52,760 --> 01:42:56,030
Una vez que nos deshagamos de los
guardianes, el bazar será vulnerable.
886
01:42:56,330 --> 01:42:57,730
Edebali es fácil.
887
01:42:58,730 --> 01:43:00,740
Su hija Bala y Gonca están en la casa.
888
01:43:00,740 --> 01:43:02,370
Y hay dos derviches.
889
01:43:02,370 --> 01:43:05,570
Uno de ellos es el falso sacerdote Marcus.
890
01:43:06,010 --> 01:43:07,310
Nizamettin...
891
01:43:08,440 --> 01:43:10,980
Se hará esta noche.
892
01:43:11,280 --> 01:43:13,310
No te equivoques.
893
01:43:13,320 --> 01:43:15,950
O pagarás por esto.
894
01:43:17,650 --> 01:43:19,890
No habrá un error, Kalanos.
895
01:43:19,890 --> 01:43:21,660
No lo haré.
896
01:43:22,760 --> 01:43:25,490
Realizarán una ablución primero.
897
01:43:28,060 --> 01:43:31,100
Recitan Kuran antes de dormir.
900
01:44:12,340 --> 01:44:14,540
Cerrarán las puertas y dormirán.
901
01:44:14,780 --> 01:44:19,110
Piensan que Sheitan no puede abrir
las puertas debido a estas oraciones.
902
01:49:05,870 --> 01:49:07,700
Osman.
903
01:49:18,080 --> 01:49:20,010
¿Cómo supiste que vendríamos?
904
01:49:20,820 --> 01:49:23,520
El perro de Yannis, Salvador, me lo dijo.
905
01:49:24,520 --> 01:49:28,360
Ahora está negociando con
Bamsi Bey por su cabeza.
906
01:49:28,360 --> 01:49:32,460
La herida que abrimos en su
pecho todavía está ardiendo.
907
01:49:32,460 --> 01:49:34,500
Detente un poco, Kalanos.
908
01:49:34,500 --> 01:49:37,430
Arderás en las heridas que abras.
909
01:49:51,550 --> 01:49:56,020
¿No sabes que los que vienen sin
invitación no pueden dormir en una cama?
910
01:50:14,800 --> 01:50:16,570
¡Semillas de infieles!
911
01:50:41,560 --> 01:50:43,000
¡Mátame, Osman!
912
01:50:43,630 --> 01:50:45,030
¡Mátame!
913
01:50:45,500 --> 01:50:48,940
Sostenerte que
arderás en mis heridas.
914
01:51:31,780 --> 01:51:33,610
¡Esto es para Demirbüken!
915
01:51:40,490 --> 01:51:42,990
¡Esto es para Kanturali!
916
01:52:26,130 --> 01:52:28,370
Acaba de comenzar Osman.
917
01:52:29,470 --> 01:52:31,670
No tengo que darme prisa.
918
01:52:32,040 --> 01:52:39,610
Haré que Sofía y su perro Yannis
paguen por lo que han hecho, lentamente.
919
01:52:47,860 --> 01:52:49,060
Tu...
920
01:52:49,360 --> 01:52:52,790
No eres nada para nosotros.
921
01:52:59,830 --> 01:53:03,600
No moriré antes de
destruir Kulucahisar...
922
01:53:03,610 --> 01:53:07,370
antes de sacar el veneno
de los dientes de Sofía...
923
01:53:07,510 --> 01:53:11,810
y antes de matar a Yannis...
924
01:53:12,110 --> 01:53:14,580
en la iglesia de donde vino...
925
01:54:07,470 --> 01:54:09,140
Mis bares Ay...
926
01:54:10,870 --> 01:54:13,610
nunca me gustaron las espadas.
927
01:54:14,540 --> 01:54:17,310
Me lo dijo cuando era niño.
928
01:54:17,310 --> 01:54:21,750
La espada puede ser
tuya, que la pluma sea mía.
929
01:54:25,650 --> 01:54:28,560
Yo era Alpbaşi aquellos tiempos.
930
01:54:28,990 --> 01:54:31,390
Tenía músculos...
931
01:54:31,590 --> 01:54:33,560
y un cuerpo bien construido.
932
01:54:33,560 --> 01:54:34,830
Yo era fuerte.
933
01:54:35,260 --> 01:54:36,830
Yo era fuerte.
934
01:54:39,230 --> 01:54:43,940
Beys alrededor me
enviaría a sus hijos a...
935
01:54:43,940 --> 01:54:46,240
enséñeles a usar espadas...
936
01:54:46,240 --> 01:54:47,240
pero
937
01:54:47,480 --> 01:54:52,210
mis Aybars nunca
querrían espadas.
938
01:54:55,820 --> 01:54:57,950
Me dijeron...
939
01:54:59,050 --> 01:55:04,690
la patria es conquistada por
espadas, sostenida por plumas.
940
01:55:05,460 --> 01:55:07,030
Dije bien.
941
01:55:07,530 --> 01:55:12,530
Que la espada sea mía,
y la pluma sea tuya, hijo.
942
01:55:17,970 --> 01:55:23,410
¿Pero los infieles como
ustedes lo permiten?
943
01:55:25,310 --> 01:55:28,720
Comenzaron a meterse con mis
Aybars incluso cuando era un niño.
944
01:55:29,380 --> 01:55:32,350
No lo dejaron aprender.
945
01:55:32,650 --> 01:55:34,660
Y mi hijo no pudo hacerlo...
946
01:55:35,320 --> 01:55:37,260
El entendió.
947
01:55:37,690 --> 01:55:42,530
Se subió a su caballo
y tenía su espada.
948
01:55:48,370 --> 01:55:51,470
Mi hijo era valiente.
949
01:55:51,770 --> 01:55:54,880
Se unió con Osman...
950
01:55:55,240 --> 01:55:58,810
y se convirtieron en montañas.
951
01:56:00,880 --> 01:56:02,220
Una vez...
952
01:56:03,790 --> 01:56:06,250
Mis Aybars vinieron a mí...
953
01:56:06,520 --> 01:56:08,020
Padre «dijo...
954
01:56:08,860 --> 01:56:11,460
Dije «Dime, mi león.
955
01:56:12,330 --> 01:56:14,090
Padre «dijo...
956
01:56:15,130 --> 01:56:17,260
Tengo un deseo.
957
01:56:20,440 --> 01:56:23,100
Dime tu deseo,
hijo mío. Dije...
958
01:56:24,070 --> 01:56:29,080
Desea cualquier cosa, tu
padre traerá lo que está lejos...
959
01:56:29,410 --> 01:56:31,750
hará cualquier cosa por ti...
960
01:56:32,380 --> 01:56:34,150
deseo...
961
01:56:34,620 --> 01:56:42,420
tu padre Bamsi Beyrek arrojará fuego
de su boca y derretirá las montañas.
962
01:56:44,160 --> 01:56:46,060
Dijo que estaba enamorado...
963
01:56:48,000 --> 01:56:49,360
Él dijo...
964
01:56:51,300 --> 01:56:53,130
El estaba enamorado.
965
01:56:57,010 --> 01:57:01,070
Entonces mi corazón latía muy rápido.
966
01:57:01,080 --> 01:57:04,780
¡Dije bien! ¡Es nuestra moral!
967
01:57:05,650 --> 01:57:08,550
¡Amados deben unirse!
968
01:57:53,860 --> 01:57:55,500
Soy yo Tursun Efendi.
969
01:57:57,330 --> 01:57:58,800
Escúchame Tursun.
970
01:57:58,800 --> 01:58:00,870
¿Qué crees que estás
haciendo, Osman Bey?
971
01:58:00,870 --> 01:58:03,070
¿Quieres tener tu deseo así?
972
01:58:03,070 --> 01:58:05,170
No se trata de mí, Tursun.
973
01:58:06,140 --> 01:58:08,710
Tus vidas están en peligro.
974
01:58:27,130 --> 01:58:28,360
Y Şeyh.
975
01:58:54,990 --> 01:58:59,260
Viniste a nuestra tienda y
la convertiste en un bazar.
976
01:59:00,660 --> 01:59:04,230
Entonces te convertiste en un
escudo frente a nuestra muerte.
977
01:59:05,670 --> 01:59:09,300
Ahora te pregunto de
nuevo, Osman Bey...
978
01:59:10,340 --> 01:59:12,170
Tu deseo...
979
01:59:12,840 --> 01:59:15,340
o un aliento?
980
01:59:17,780 --> 01:59:20,550
Me pregunté si Şeyh
Edebali me hablaría sí...
981
01:59:21,950 --> 01:59:23,720
Derramé lágrimas de sangre...
982
01:59:25,350 --> 01:59:30,090
y me corté el pecho.
983
01:59:32,430 --> 01:59:34,090
¿Hablamos contigo?
984
01:59:34,900 --> 01:59:36,100
No lo hiciste.
985
01:59:39,730 --> 01:59:44,800
Me pregunté a mí mismo.
Sheikh Edebali me aceptaría sí...
986
01:59:45,410 --> 01:59:50,410
Fui paciente por enfermedades como Eyyub.
987
01:59:51,150 --> 01:59:55,980
Recé en la montaña de Tur...
988
01:59:57,350 --> 02:00:02,720
Derramé lágrimas de sangre como Yahya.
989
02:00:04,190 --> 02:00:05,630
¿Nosotros?
990
02:00:06,030 --> 02:00:07,290
No lo hiciste.
991
02:00:10,300 --> 02:00:13,900
Me pregunté si Şeyh
Edebali me aceptaría si yo...
992
02:00:15,340 --> 02:00:20,340
eran un pez en el
océano como Yunus...
993
02:00:21,610 --> 02:00:26,880
Estaba en el pozo día
y noche como Yusuf...
994
02:00:28,780 --> 02:00:33,420
Lloré con sangre como
Yakub por Yusuf...
995
02:00:34,520 --> 02:00:35,760
¿Nosotros?
996
02:00:36,090 --> 02:00:37,290
No lo hiciste.
997
02:00:41,560 --> 02:00:45,300
Estoy avergonzado y
avergonzado, Sheikh Edebaii.
998
02:00:47,000 --> 02:00:48,640
Yo digo que...
999
02:00:50,370 --> 02:00:51,970
mi deseo es tu...
1000
02:00:52,840 --> 02:00:54,570
aliento...
1001
02:00:56,640 --> 02:00:58,280
y una oración tuya.
1002
02:01:04,650 --> 02:01:06,720
Hay derviches de Anatolia.
1003
02:01:07,360 --> 02:01:10,760
Gente que arde en amor y viene a nosotros.
1004
02:01:11,460 --> 02:01:13,090
Hay baciyanos...
1005
02:01:13,790 --> 02:01:17,500
que ven sirviéndonos como un deber...
1006
02:01:18,330 --> 02:01:22,140
pero tu único deseo...
1007
02:01:22,770 --> 02:01:24,300
tu único objetivo...
1008
02:01:25,110 --> 02:01:29,310
debe ser gaza (guerra)
para el camino de Allah, hijo.
1009
02:01:30,910 --> 02:01:38,650
Nuestro aliento estará contigo
mientras luchas por Gaza, hijo.
1010
02:01:40,520 --> 02:01:42,460
Eyvallah Şeyh Edebali.
1011
02:01:44,930 --> 02:01:52,730
Su deseo es evitar la crueldad que se hace con
los Oguz Turk que están en el camino de Allah.
1012
02:01:53,300 --> 02:01:57,640
Con este deseo, que
seas uno de los gaziyans.
1013
02:01:58,340 --> 02:02:05,750
Beys no puede ignorar
al mundo por amor y Hakk.
1014
02:02:07,620 --> 02:02:11,690
Debes liderar a los gaziyans.
1015
02:02:12,250 --> 02:02:16,990
Mi padre habló de ti
como la luz de Oguz ».
1016
02:02:18,460 --> 02:02:26,430
No dejaremos que esta luz se apague
incluso si tenemos que morir evelAllah.
1017
02:02:28,700 --> 02:02:35,880
Dios santo probó Hz. Adem con un árbol...
1018
02:02:36,110 --> 02:02:41,110
y está probando a los hijos de Adem...
1019
02:02:41,280 --> 02:02:46,250
con paciencia y
agradecimiento, Osman Bey.
1020
02:02:46,850 --> 02:02:52,460
Porque, todo lo que le sucede
a uno en el mundo de Hikmah...
1021
02:02:52,460 --> 02:02:57,300
Tiene una razón secreta.
1022
02:02:57,800 --> 02:03:00,130
Con paciencia y agradecimiento...
1023
02:03:01,570 --> 02:03:04,040
terminamos...
1024
02:03:05,140 --> 02:03:08,170
bajo tu santa sombra.
1025
02:03:10,310 --> 02:03:12,450
Eyvallah.
1026
02:04:02,930 --> 02:04:07,870
Está terminando en tu puerta, mi Şeyh.
1029
02:04:31,460 --> 02:04:32,660
Osman Bey.
1030
02:04:34,560 --> 02:04:35,830
Bala Hatun...
1031
02:04:38,000 --> 02:04:42,770
Şeyh Edebali respira y reza
con nosotros, gracias a Allah.
1032
02:04:43,770 --> 02:04:45,040
Gracias a Allah.
1033
02:04:46,740 --> 02:04:48,440
Tenemos que ser pacientes.
1034
02:04:48,710 --> 02:04:51,710
Tenemos que esperar pacientemente
a que su padre nos llame.
1035
02:04:53,080 --> 02:04:57,150
EvelAllah, tenemos el corazón para esperar...
1036
02:04:58,350 --> 02:05:00,020
y amor.
1037
02:05:03,360 --> 02:05:04,790
Permíteme ahora.
1038
02:05:05,360 --> 02:05:07,160
Por supuesto, Osman Bey.
1039
02:05:07,430 --> 02:05:09,200
Que Allah abra tu camino.
1040
02:05:49,870 --> 02:05:51,300
Estamos rodeados de fuego...
1041
02:05:52,410 --> 02:05:55,740
Estamos rodeados de serpientes venenosas.
1042
02:05:57,010 --> 02:05:58,680
¿A dónde fue él?
1043
02:05:59,080 --> 02:06:01,310
¿Por qué Batur no nos lo hizo saber?
1044
02:06:02,480 --> 02:06:05,850
Su orgullo fue herido
frente a todos los Beys.
1045
02:06:06,150 --> 02:06:09,060
¿Cómo pudo venir aquí?
1046
02:06:10,160 --> 02:06:13,430
Su tío lo golpeó.
1047
02:06:13,730 --> 02:06:15,030
No es un extraño.
1048
02:06:15,230 --> 02:06:17,860
Si no dices nada,
volverá a golpear.
1049
02:06:18,230 --> 02:06:22,840
¿Qué dijo mal mi Batur
para merecer esa bofetada?
1050
02:06:22,840 --> 02:06:25,710
Esos viejos tiempos...
1051
02:06:26,040 --> 02:06:32,410
El hijo de Kayi Bey está siendo abofeteado por un elegante
Sanjak Bey que se está poniendo aceite de canela en la barba.
1052
02:06:32,410 --> 02:06:35,620
Dios mío, ayúdanos.
1053
02:06:35,850 --> 02:06:37,850
¿Puedo venir a Dündar Bey?
1054
02:06:38,250 --> 02:06:40,290
Entra Boran Alp.
1055
02:06:48,230 --> 02:06:50,600
Mi Batur... Mi Batur...
1056
02:06:51,000 --> 02:06:52,700
¿Qué te pasó, mi valiente?
1057
02:06:53,330 --> 02:06:54,430
Batur...
1058
02:07:00,210 --> 02:07:02,180
Me enamoré de una trampa en el bosque.
1059
02:07:04,310 --> 02:07:06,880
Osman me salvó la vida.
1060
02:07:35,810 --> 02:07:37,310
Maestro Yannis.
1061
02:07:39,210 --> 02:07:40,250
Kalanos...
1062
02:07:41,150 --> 02:07:42,150
Que paso.
1063
02:07:42,820 --> 02:07:44,950
Encontramos su cuerpo
en la puerta del castillo.
1064
02:07:45,220 --> 02:07:47,250
Idiota incauto.
1065
02:07:57,030 --> 02:07:58,460
¿Cómo murió él?
1066
02:07:58,630 --> 02:07:59,970
No sabemos mi Efendi.
1067
02:08:00,470 --> 02:08:04,440
Estaba disfrazado de
musulmán y tiene muchas heridas.
1068
02:08:06,340 --> 02:08:07,340
Sofía...
1069
02:08:08,480 --> 02:08:10,240
¿Sofía sabe de esto?
1070
02:08:10,240 --> 02:08:13,780
Mi Efendi, la princesa Sofía
está cenando con Alişer.
1071
02:08:13,780 --> 02:08:15,310
Ella aún no lo sabe.
1072
02:08:15,320 --> 02:08:16,520
Agradable.
1073
02:08:17,580 --> 02:08:18,790
¿Que pides?
1074
02:08:18,790 --> 02:08:21,750
Pon la ropa de Kalanos sobre él.
1075
02:08:22,060 --> 02:08:26,390
Luego será llevado a Sofía y Alişer.
1076
02:08:28,230 --> 02:08:31,500
Alişer Bey verá la crueldad de los turcos...
1077
02:08:31,500 --> 02:08:36,440
y cuán agresivos,
desobedientes son.
1078
02:08:44,310 --> 02:08:49,420
De ahora en adelante, te
prometo tu seguridad, princesa.
1079
02:08:49,750 --> 02:08:53,650
Además, hice un
set de kerwan para ti.
1080
02:08:54,120 --> 02:08:55,960
Estará aquí pronto.
1081
02:08:56,190 --> 02:09:01,560
Kerwans y sus puestos en el
bazar están bajo mi protección.
1082
02:09:03,760 --> 02:09:09,940
El apoyo de un poderoso Sanjak
Bey como tú siempre nos hace felices.
1083
02:09:11,570 --> 02:09:12,970
Pero.
1084
02:09:15,540 --> 02:09:22,380
Edebali... si él tiene el control
del bazar, nos hará daño.
1085
02:09:24,120 --> 02:09:27,420
Edebali y tener el control del bazar...
1086
02:09:30,190 --> 02:09:33,090
No es posible mientras
estoy aquí, princesa.
1087
02:09:35,300 --> 02:09:39,200
Edebali y sus Ahis animarán el bazar.
1088
02:09:39,730 --> 02:09:43,570
Pero... bajo mi sombra.
1089
02:09:45,010 --> 02:09:49,140
Y siempre y cuando nos hagan ganar.
1090
02:09:55,720 --> 02:09:59,190
¿Cómo vas a detenerlos?
1091
02:11:01,580 --> 02:11:03,350
Kalanos...
1092
02:11:40,550 --> 02:11:41,850
¿C-cómo?
1093
02:11:43,760 --> 02:11:46,130
Estaba atrapado mientras
venía al castillo. Princesa.
1094
02:11:46,860 --> 02:11:48,130
¿Quién hizo esto?
1095
02:11:49,300 --> 02:11:51,600
Luchó contra los turcos.
1096
02:11:56,570 --> 02:11:57,570
¡Osman!
1097
02:11:58,770 --> 02:12:01,010
Osman hizo esto,
1098
02:12:02,710 --> 02:12:06,310
No es un ataque que solo nos ataca.
1099
02:12:06,980 --> 02:12:11,880
Es una señal de desobediencia para ti.
1100
02:12:17,720 --> 02:12:20,760
Quiero la vida de Osman.
1101
02:12:36,610 --> 02:12:41,310
Le dije que los valientes no pueden
hacer que los malditos se extingan.
1102
02:12:43,650 --> 02:12:45,220
Me miró...
1103
02:12:47,850 --> 02:12:50,260
Me sonrió...
1104
02:12:50,720 --> 02:12:58,400
y vi antepasados que vienen
con banderas en las llanuras...
1105
02:13:00,670 --> 02:13:02,840
Me miró...
1106
02:13:03,340 --> 02:13:08,670
Tiene el aspecto de Hz.
Hamza que iba a Uhud.
1107
02:13:10,040 --> 02:13:11,640
¿Por qué no le dijiste que se detuviera?
1108
02:13:12,250 --> 02:13:15,550
¿Puedes decirle a alguien
que pare quién va a pelear?
1109
02:13:15,920 --> 02:13:17,150
Le dije que se fuera.
1110
02:13:17,750 --> 02:13:21,650
Entonces no lo pensará dos veces.
1111
02:13:22,160 --> 02:13:29,060
Le dije que se fuera, por lo que
su ser se separará de su vida.
1112
02:13:33,830 --> 02:13:37,800
Le dije que no dejara a mi Osman solo.
1113
02:13:39,370 --> 02:13:46,410
Como llamamos a estas tierras
nuestra patria. Que cruel como pisas...
1114
02:13:48,750 --> 02:13:51,750
Le dije que se fuera.
1115
02:13:56,190 --> 02:13:57,660
Se fue.
1116
02:13:59,490 --> 02:14:00,990
Se fue.
1117
02:14:06,000 --> 02:14:07,630
Se ha ido.
1118
02:14:12,640 --> 02:14:14,670
Y nunca volvió.
1119
02:14:22,420 --> 02:14:27,120
Hizo de su padre un padre mártir.
1120
02:14:30,560 --> 02:14:34,590
Hizo la tierra en la
que tiene su lápida...
1121
02:14:35,600 --> 02:14:39,630
nuestra patria.
1122
02:14:45,310 --> 02:14:50,740
Sepa que la valentía no
es un escudo para el mal.
1123
02:14:50,740 --> 02:14:53,080
Tienes que defenderte.
1124
02:14:56,050 --> 02:14:59,220
¡Bamsi es el padre de un mártir ahora!
1125
02:15:00,420 --> 02:15:05,090
¡Bamsi es el padre de un mártir ahora!
1126
02:15:10,900 --> 02:15:12,400
Ahora...
1127
02:15:30,250 --> 02:15:31,520
Ahora...
1128
02:15:33,920 --> 02:15:36,020
Es tiempo.
1129
02:15:40,990 --> 02:15:44,800
Gracias a mi Allah...
1130
02:15:45,630 --> 02:15:49,440
La venganza de mi hijo Aybars será tomada.
1133
02:16:48,330 --> 02:16:51,430
BismillahirRahmanirRahim.
1134
02:16:53,530 --> 02:16:54,530
Bamsi Bey.
1135
02:17:00,270 --> 02:17:02,310
No quiero morir antes de
convertirme en musulmán.
1136
02:17:31,670 --> 02:17:33,010
Querida...
1137
02:17:34,140 --> 02:17:36,110
Me vengaré de ti.
1138
02:17:38,480 --> 02:17:42,180
Lo juro, no dejaré ir a Osman...
1139
02:17:44,080 --> 02:17:46,650
antes de que pague por esto.
1140
02:18:28,830 --> 02:18:34,330
El alma de Kalanos encontrará
paz cuando tengamos éxito, hija mía.
1141
02:18:35,740 --> 02:18:37,570
Mi querida hija Sofía...
1142
02:18:37,740 --> 02:18:44,180
nos mantendremos firmes para interrogarlos
por Kalanos y otras vidas perdidas.
1143
02:18:44,480 --> 02:18:50,980
Llorar no nos conviene, tenemos que
enfrentarnos a los que hicieron esto...
1144
02:18:51,020 --> 02:18:53,750
en nuestra santa causa.
1145
02:19:12,340 --> 02:19:15,010
Tu venganza será tomada.
1146
02:19:26,250 --> 02:19:30,360
Te estoy viendo como una cadena montañosa...
1147
02:19:30,360 --> 02:19:32,090
Estoy muy feliz.
1148
02:19:32,560 --> 02:19:35,730
Que Allah te haga feliz.
1149
02:19:40,030 --> 02:19:43,770
Los infieles ponen una
trampa como los chacales.
1150
02:19:44,070 --> 02:19:47,270
Pero gracias a Allah...
1151
02:19:47,840 --> 02:19:51,110
Las garras de mi hermano
Osman me salvaron de esa trampa.
1152
02:19:51,380 --> 02:19:53,280
Por ahora mi hermano.
1153
02:19:56,950 --> 02:19:59,220
No paremos, tío.
1154
02:19:59,950 --> 02:20:03,790
Lobos a lobos, perros a perros...
1155
02:20:04,590 --> 02:20:06,960
Todos se encontraron a sí mismos.
1156
02:20:07,760 --> 02:20:10,430
Serpientes en el Kulucahisar...
1157
02:20:10,430 --> 02:20:13,230
y Sanjak Bey en Eskihisar...
1158
02:20:13,530 --> 02:20:14,970
son nuestros enemigos.
1159
02:20:15,640 --> 02:20:19,610
¿Qué tiene que ver
Alişer Bey con él Osman?
1160
02:20:20,540 --> 02:20:22,780
Tu tía tiene razón, mi sobrino.
1161
02:20:22,780 --> 02:20:27,110
No sabes, una
boda se hará pronto.
1162
02:20:28,450 --> 02:20:33,920
Alışer se encontró con Sofía en su
quiosco antes de asaltar la tienda.
1163
02:20:38,090 --> 02:20:42,590
Sabemos quién puso el fuego
que arrojó en esta tienda en él.
1164
02:20:49,140 --> 02:20:52,570
Osman... ¿qué estás
diciendo, hermano?
1165
02:21:00,580 --> 02:21:04,650
¡Yaman! ¡Estoy escuchando
ruidos! Quien vino.
1166
02:21:19,970 --> 02:21:22,300
¡Tu furor ha
llegado, Dündar Bey!
1167
02:21:26,570 --> 02:21:29,710
¡Ha ido demasiado lejos!
1168
02:21:29,810 --> 02:21:34,280
¿Qué crees que estás
haciendo, Alişer Bey?
1169
02:21:36,050 --> 02:21:37,980
Pídele eso a Osman...
1170
02:21:38,820 --> 02:21:40,850
...no para mi.
1171
02:21:46,060 --> 02:21:52,830
Osman, te estoy arrestando por el asesinato del
Comandante Kalanos del Castillo de Kulucahisar.84614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.