Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,682 --> 00:00:03,150
Cela vous coûtera de l'argent.
2
00:00:04,119 --> 00:00:07,088
Mesdames et messieurs,
3
00:00:08,490 --> 00:00:11,755
vous devrez payer,
4
00:00:11,893 --> 00:00:16,694
si vous voulez que je chante la
ballade de Francisco Manoel,
5
00:00:18,967 --> 00:00:21,401
ce bandit de Cobra Verde,
6
00:00:21,536 --> 00:00:24,596
le plus pauvre des pauvres,
7
00:00:26,141 --> 00:00:28,541
le maître des esclaves,
8
00:00:31,479 --> 00:00:35,313
celui qui a été vice-Roi.
9
00:00:36,885 --> 00:00:40,082
Lui qui fut le
plus seul des solitaires.
10
00:00:46,961 --> 00:00:48,895
La mère de Francisco Manoel soupire,
11
00:00:48,997 --> 00:00:51,363
Francisco, je ne sens que maux et effroi.
12
00:00:51,466 --> 00:00:53,366
La mère de Francisco Manoel pleure.
13
00:00:53,468 --> 00:00:55,959
Francisco, laisse-moi.
Je serai bientôt morte.
14
00:00:57,172 --> 00:01:01,040
Onze ans de sécheresse,
les roches sont malades.
15
00:01:01,142 --> 00:01:05,044
Le monde se meurt.
Le mal a plus d'un tour.
16
00:01:19,727 --> 00:01:23,663
Je vais mourir, maintenant. Reste calme,
ou le banc versera dans la tristesse.
17
00:01:23,765 --> 00:01:25,289
Ne t'agite pas. Et demeure à jamais.
18
00:01:25,400 --> 00:01:28,130
L'eau, la terre
et le soleil deviennent noirs.
19
00:01:28,236 --> 00:01:31,171
Dieu, dans sa perplexité,
feint que cela soit sa volonté.
20
00:01:32,674 --> 00:01:35,438
Francisco voyage,
lisant son chemin dans le ciel.
21
00:01:35,543 --> 00:01:37,909
"Ne jetez pas vos yeux
sur le rivage des mers de sel.
22
00:01:38,012 --> 00:01:40,446
"Ne raisonnez pas. Ne discutez pas.
Ne nous demandez pas pourquoi.
23
00:01:40,548 --> 00:01:43,346
"Le destin vous enverra un amant,
et un ami de plus."
24
00:02:49,751 --> 00:02:54,654
Basé sur le roman "Le Vice-Roi
de Ouidah" de Bruce Chatwin.
25
00:03:03,865 --> 00:03:08,859
Son Altesse Royale,
Nana Agyefi Kwamell de Nsein.
26
00:03:15,710 --> 00:03:19,612
Et avec les filles du
Zigi, Troupe Culturelle Ho Ziavi
27
00:05:37,084 --> 00:05:38,711
Où est mon argent ?!
28
00:05:40,755 --> 00:05:45,556
Où est mon argent ?! Où sont mes
associés ?! Où est mon argent ?!
29
00:05:51,032 --> 00:05:54,559
Continuez d'avancer ! Suivant ?
30
00:05:54,669 --> 00:05:57,433
Que diable faites-vous ici ?
Il n'y a pas d'argent pour toi !
31
00:05:57,538 --> 00:05:58,835
Quoi ? Non !
Vous vous foutez de moi !
32
00:05:58,940 --> 00:06:00,737
Tu sais que tu ne touches
pas de salaire, cette semaine.
33
00:06:00,842 --> 00:06:04,369
La banque a tout gardé ! Va-t'en !
34
00:06:05,480 --> 00:06:07,311
Il n'y a pas de place ici
pour les suceurs de sang.
35
00:06:07,415 --> 00:06:09,713
Bâtards ! Vous m'avez trompé !
36
00:06:15,089 --> 00:06:17,580
Je veux que tu sois réveillé
quand tu mourras !
37
00:06:36,577 --> 00:06:40,809
C'est Cobra Verde, le bandit !
mettez les enfants en lieux sûrs !
38
00:06:55,596 --> 00:06:57,757
Continuez, rentrez tous dans l'église !
39
00:08:41,369 --> 00:08:44,031
Ce fusil reste à l'extérieur !
40
00:08:45,072 --> 00:08:48,906
Maintenant, sortez-moi ça d'ici,
ou je vous jette dehors !
41
00:09:00,821 --> 00:09:06,851
Je veux quelque chose à manger !
Dis à tes parents que Cobra Verde est ici !
42
00:09:06,961 --> 00:09:13,127
Je n'ai pas de parents ! C'est mon café,
et vous ne me faites pas peur !
43
00:09:21,676 --> 00:09:24,440
Mon nom est Francisco Manoel.
44
00:09:25,179 --> 00:09:28,342
Et mon nom est Euclide...
45
00:09:28,449 --> 00:09:34,615
Euclide Alves da Silva
Pernambucano Wandereley.
46
00:09:36,257 --> 00:09:38,487
Je suis aussi un da Silva.
47
00:09:40,895 --> 00:09:44,331
Seules ma poitrine et mes épaules
sont tordues - la nuit,
48
00:09:44,432 --> 00:09:48,095
je rêve toujours que je dois porter la
chaîne de montagnes entière sur mon dos.
49
00:09:50,438 --> 00:09:53,805
Tu es debout, plus droit que
la ville entière !
50
00:09:54,809 --> 00:09:59,269
- J'ai faim.
- Je vous apporte à manger.
51
00:10:22,503 --> 00:10:24,869
Comment savez-vous toutes ces choses ?
52
00:10:25,172 --> 00:10:29,905
Par notre prêtre, et lui
les a apprises de notre Évêque.
53
00:10:31,112 --> 00:10:33,478
Et d'où vient la neige ?
54
00:10:33,881 --> 00:10:36,179
Vous le saurez là-bas !
55
00:10:36,283 --> 00:10:39,446
Il y a toujours de la neige, sur la lune !
56
00:10:39,553 --> 00:10:42,488
C'est pourquoi c'est toujours blanc !
Blanc et froid.
57
00:10:42,623 --> 00:10:45,251
Vous devrez regarder très soigneusement.
58
00:10:46,160 --> 00:10:47,559
Pourquoi donc ?
59
00:10:48,095 --> 00:10:53,397
Parce que la lune...
prend l'eau de l'océan.
60
00:10:53,501 --> 00:10:54,866
Et quand tombe la nuit,
61
00:10:54,969 --> 00:10:58,405
les sommets des montagnes
attirent les flocons de neige.
62
00:10:58,506 --> 00:11:03,136
Mais seulement autant que de sel
nous avons dans nos larmes.
63
00:11:05,780 --> 00:11:06,872
Et ici, sur terre ?
64
00:11:06,981 --> 00:11:11,315
C'est encore très loin,
vous devez continuer à l'Ouest.
65
00:11:11,485 --> 00:11:15,751
Quatre ans à cheval...
et dix à pied.
66
00:11:15,856 --> 00:11:19,292
Et après cela,
il y aura de hautes montagnes.
67
00:11:19,393 --> 00:11:23,386
qui s'élèvent de plus en plus haut,
au-dessus des nuages.
68
00:11:23,497 --> 00:11:26,933
Et ensuite, au-dessus des nuages,
alors vous trouvez la neige.
69
00:11:27,034 --> 00:11:29,594
Elle tombe seulement la nuit.
70
00:11:29,737 --> 00:11:36,506
Comme des plumes. Mais seulement,
elle tombe... du haut des nuages.
71
00:11:36,877 --> 00:11:41,371
Et alors, le monde entier
s'éclaire et se couvre de plumes
72
00:11:41,749 --> 00:11:44,149
et de neige blanche !
73
00:11:46,487 --> 00:11:51,447
Même les lions deviennent blancs...
et aussi les aigles...
74
00:11:51,592 --> 00:11:53,822
Les lapins prennent un manteau de neige,
75
00:11:53,928 --> 00:11:57,364
et tous les animaux
du monde deviennent blancs !
76
00:11:59,333 --> 00:12:02,131
Et quand vous marchez
dans la neige,
77
00:12:02,269 --> 00:12:06,365
vos pieds ne pèsent plus rien.
78
00:12:07,541 --> 00:12:11,739
Et les petits flocons de neige,
volent en l'air
79
00:12:12,479 --> 00:12:14,504
comme des plumes.
80
00:12:27,528 --> 00:12:30,827
Dans un an environ,
je vais vendre ce café.
81
00:12:30,931 --> 00:12:35,027
Et j'irai ensuite vers l'Ouest,
grimper aux montagnes.
82
00:12:38,973 --> 00:12:41,441
Je vais vers l'Est et la mer.
83
00:12:42,042 --> 00:12:46,103
Le Sertao dessèche nos coeurs,
et tue le bétail.
84
00:12:47,248 --> 00:12:50,411
Vous feriez bien d'être prudent,
quand vous atteindrez la mer :
85
00:12:50,517 --> 00:12:52,849
c'est là que les tempêtes sont nées,
86
00:12:52,953 --> 00:12:55,080
et les flocons de neige
y ont leur berceau.
87
00:12:55,189 --> 00:12:58,522
C'est ce que notre vénérable père a dit !
88
00:13:20,748 --> 00:13:23,512
Je n'avais jamais eu d'ami
de toute ma vie...
89
00:13:26,487 --> 00:13:27,647
Adieu.
90
00:14:26,347 --> 00:14:27,939
La bourse ou la vie !
91
00:14:33,454 --> 00:14:34,944
La vie.
92
00:15:52,299 --> 00:15:57,396
Chaque jour... tu marches quarante milles
à travers les buissons d'épines,
93
00:15:57,971 --> 00:16:02,203
alors, pourquoi es-tu nu-pieds ?
N'as-tu pas de chaussures ?
94
00:16:04,378 --> 00:16:06,278
Je ne fais pas confiance aux chaussures.
95
00:16:06,380 --> 00:16:09,372
Et pourquoi n'as-tu pas de cheval ?
96
00:16:11,118 --> 00:16:15,748
Je ne ferai jamais confiance à un cheval.
Et je ne fais pas confiance aux gens non plus.
97
00:16:17,057 --> 00:16:20,925
Même si j'ai un long chemin à faire
d'ici à un autre monde.
98
00:17:22,789 --> 00:17:25,451
Arrêtez-le ! Ne le laissez pas s'enfuir !
99
00:17:35,435 --> 00:17:39,428
Cesse de courir.
Ce serait seulement pire pour toi.
100
00:17:42,809 --> 00:17:44,401
Laissez-le aller !
101
00:17:46,046 --> 00:17:48,844
Il peut trouver le poteau tout seul !
102
00:18:28,889 --> 00:18:33,451
Hé, vous les pieds nus.
Comment vous appelez-vous ?
103
00:18:36,463 --> 00:18:41,196
Da Silva...
Francisco Manoel da Silva.
104
00:18:41,535 --> 00:18:47,098
Je suis le Colonel Octavio Cotinho.
J'ai besoin d'un homme comme vous.
105
00:18:47,207 --> 00:18:50,040
J'ai six cents esclaves
dans mes champs de sucre,
106
00:18:50,143 --> 00:18:52,611
et mon surveillant est un idiot.
107
00:18:54,781 --> 00:18:57,807
Personne... ne cultive plus de sucre que moi.
108
00:19:38,292 --> 00:19:41,022
Maintenant, si ce n'est pas assez,
vous pouvez toujours demander plus.
109
00:19:41,128 --> 00:19:43,119
Je n'ai jamais eu
autant de vêtements, jusque là.
110
00:19:43,230 --> 00:19:46,996
Vous savez, quand j'y pense il y a là
quelques champs où planter
111
00:19:47,134 --> 00:19:49,125
de la canne à sucre.
112
00:19:49,569 --> 00:19:53,232
Ça me rend plus fou encore,
de penser qu'il y a des prés
113
00:19:54,374 --> 00:19:56,740
où mon bétail ne pâture pas !
114
00:20:01,515 --> 00:20:03,915
Et quand je pense à
toutes ces filles de mulâtres
115
00:20:04,017 --> 00:20:07,248
que je n'ai pas encore mises enceintes,
juste parce que je manque d'endurance.
116
00:20:07,354 --> 00:20:10,517
Attention au regard que vous
portez sur les dames, mon ami !
117
00:20:11,358 --> 00:20:13,155
Et quand commencerai-je le travail ?
118
00:20:13,260 --> 00:20:16,991
Oh, rien ne presse.
Je vais d'abord tout vous montrer.
119
00:20:43,990 --> 00:20:45,787
Vous ne ferez que surveiller ici.
120
00:20:45,892 --> 00:20:48,884
Nous moissonnons deux fois par an,
une terre très fertile.
121
00:20:48,995 --> 00:20:51,896
J'ai quarante autres
plantations de canne comme celle-ci.
122
00:20:53,100 --> 00:20:57,093
Je produis seul plus de sucre
que tout l'état de Pernambouc.
123
00:20:57,204 --> 00:21:00,435
Cent mille tonnes par an.
124
00:21:00,741 --> 00:21:03,869
Et tout cela pour l'Angleterre,
notre ennemie.
125
00:21:03,977 --> 00:21:08,346
Ils ont supprimé le commerce d'esclaves.
Ils saisissent nos bateaux.
126
00:21:08,448 --> 00:21:10,916
Et pourtant, sans nous, ils
n'auraient pas de sucre.
127
00:21:11,017 --> 00:21:12,746
Et à la façon dont ils l'achètent,
le sucre,
128
00:21:12,853 --> 00:21:15,378
on croirait que nos rivières
débordent de cette substance.
129
00:21:15,455 --> 00:21:16,922
Ah, c'est grotesque.
130
00:21:17,691 --> 00:21:20,091
Vous serez responsable ici, aussi.
131
00:21:21,094 --> 00:21:22,925
C'est où nous pressons
la canne à sucre,
132
00:21:23,029 --> 00:21:24,792
et c'est où
le jus s'épaissit.
133
00:21:24,898 --> 00:21:27,662
Nous chauffons la mélasse jusqu'à
cent vingt degrés.
134
00:21:27,768 --> 00:21:30,328
A ce stade, ce n'est qu'un
mince filet de sirop.
135
00:21:30,437 --> 00:21:34,965
Dans deux heures environ,
la mélasse commencera à cristalliser.
136
00:21:36,143 --> 00:21:39,271
Ce n'est pas tâche facile -
et chaque fois, un des ouvriers
137
00:21:39,379 --> 00:21:40,812
s'effondre sous l'effet de la vapeur.
138
00:21:40,914 --> 00:21:42,609
Mais nous en avons plein d'autres.
139
00:21:42,716 --> 00:21:46,379
Comme vous voyez ici, nous transvasons cela
d'un pot à un autre.
140
00:22:28,762 --> 00:22:31,128
Reste ici, toi.
Passez-moi une machette. Vite !
141
00:22:37,737 --> 00:22:40,831
Nous allons être dans l'obligation
de lui couper le bras !
142
00:22:41,608 --> 00:22:43,075
N'y a-t-il rien que nous puissions faire ?
143
00:22:43,176 --> 00:22:45,508
Oh, ces sortes de choses
arrivent tout le temps.
144
00:23:05,699 --> 00:23:11,001
Vraiment curieux. Je n'ai pas même fait
un enfant, aujourd'hui.
145
00:23:11,104 --> 00:23:13,470
Avance. Avance donc !
146
00:24:25,612 --> 00:24:29,104
Hé, Francisco Manoel...
vos chaussures ne vont pas ?
147
00:24:41,795 --> 00:24:45,754
Dites-moi, n'avez-vous jamais appris
comment tenir un couteau et une fourchette ?
148
00:25:05,518 --> 00:25:08,316
L'homme de Santao n'avait pas
parlé de plusieurs !
149
00:25:08,421 --> 00:25:10,787
Combien de vaches possédiez-vous ?
150
00:26:30,103 --> 00:26:34,563
Je n'ai rien à perdre.
Je ne dois parler à personne !
151
00:27:25,191 --> 00:27:29,753
Je vais toutes vous tuer !
Mes filles sont toutes des putains.
152
00:27:29,863 --> 00:27:33,264
En rut avec un vacher aux pieds nus !
Bonita, tu n'es qu'une putain !
153
00:27:33,366 --> 00:27:39,236
Bonita ! Bonita ! Sale
petite chienne ! Bonita enceinte !
154
00:27:39,339 --> 00:27:41,466
Ma petite Bonita enceinte !
155
00:27:41,608 --> 00:27:45,635
Wandeleide ! Seulement quinze ans,
et déjà enceinte !
156
00:27:45,779 --> 00:27:50,375
Valkyrie ! Valkyrie ! Valkyrie !
157
00:27:50,483 --> 00:27:54,010
Valkyrie, regarde-moi dans les yeux,
et dis-moi la vérité !
158
00:27:54,120 --> 00:27:55,849
Es-tu enceinte aussi ? Et bien !
159
00:27:55,955 --> 00:27:59,550
Non, je veux dire oui.
Papa, je ne sais pas !
160
00:27:59,659 --> 00:28:06,565
Vacher ! Bâtard de toi !!!
Qu'as-tu à dire pour ta défense !
161
00:28:09,335 --> 00:28:15,501
Planteur de canne à sucre.
Je suis le bandit Cobra Verde.
162
00:28:22,615 --> 00:28:25,982
Un hors-la-loi dans ma propre maison !
163
00:28:27,487 --> 00:28:32,356
Un voleur, un bandit, un criminel !
164
00:28:33,359 --> 00:28:35,293
Faisons-le passer en jugement.
165
00:28:36,296 --> 00:28:37,627
Tuez-le juste.
166
00:28:37,730 --> 00:28:40,028
L'homme est trop dangereux.
167
00:28:41,134 --> 00:28:45,002
Nous aurions trois ou quatre morts,
avant d'en avoir fini avec lui.
168
00:28:45,305 --> 00:28:48,468
Pourquoi ne pas le marier à
une de vos filles ?
169
00:28:48,575 --> 00:28:51,806
Après tout, n'est-il pas le meilleur
homme de votre plantation ?
170
00:28:52,312 --> 00:28:53,802
Je l'aurais fait,
171
00:28:53,913 --> 00:28:56,939
si ce porc ne les avait pas mises
toutes les trois enceintes.
172
00:28:57,050 --> 00:28:59,416
Envoyez-le en Afrique acheter des esclaves.
173
00:28:59,519 --> 00:29:01,384
Que signifie "acheter des esclaves" ?
174
00:29:01,487 --> 00:29:04,285
Nous n'avons plus eu d'esclaves
d'Afrique depuis dix ans.
175
00:29:04,390 --> 00:29:06,381
C'est justement.
176
00:29:09,229 --> 00:29:11,823
Nous l'envoyons à une mort certaine.
177
00:29:11,931 --> 00:29:14,263
Le Roi du Dahomey est fou.
178
00:29:14,367 --> 00:29:18,098
Celui qui met le pied sur
son territoire est tué sur place !
179
00:29:18,204 --> 00:29:21,731
Pas un blanc n'est
revenu vivant de là-bas
180
00:29:21,841 --> 00:29:23,934
durant les dix dernières années.
181
00:29:25,845 --> 00:29:30,373
Et si... qu'arrivera-t-il si
cette ordure y arrive ?
182
00:29:31,117 --> 00:29:33,142
Ça n'arrivera pas. Je connais l'Afrique.
183
00:29:33,253 --> 00:29:34,447
Je connais trop la Baie du Dahomey.
184
00:29:34,554 --> 00:29:38,115
Et s'il y arrive pourtant,
il prendra tant d'esclaves
185
00:29:38,258 --> 00:29:41,489
que vous pourrez étendre vos plantations
à la Sergipe toute entière.
186
00:29:42,528 --> 00:29:45,122
Pourquoi ne pas lui donner votre
fille la plus vieille à marier ?
187
00:29:45,265 --> 00:29:48,029
Oui ! Utilisez-le n'importe comment.
188
00:29:48,334 --> 00:29:52,930
Et quant aux deux autres filles...
et bien, vous pourrez sûrement
189
00:29:53,039 --> 00:29:55,667
trouver des maris pour elles.
190
00:29:55,775 --> 00:29:57,572
Et si cela ne vous convient pas,
191
00:29:57,677 --> 00:30:00,976
envoyez-les aux Soeurs Carmélites.
Le choix est entre vos mains.
192
00:30:01,281 --> 00:30:03,613
Je tuerai ce porc !
193
00:30:03,716 --> 00:30:07,015
J'arrangerai tout
avec mon ami le Gouverneur.
194
00:30:16,696 --> 00:30:20,359
Da Silva... nous avons
une tâche spéciale
195
00:30:20,466 --> 00:30:23,526
que nous ne pouvons confier
qu'à un homme capable.
196
00:30:28,675 --> 00:30:31,644
Ceci est une autorisation officielle
pour vous, de pratiquer
197
00:30:31,744 --> 00:30:32,733
le commerce d'esclaves.
198
00:30:32,845 --> 00:30:35,609
Comme vous le savez, ce commerce
est en pleine stagnation.
199
00:30:35,715 --> 00:30:38,240
Le Roi du Dahomey
a coupé nos sources d'approvisionnement,
200
00:30:38,351 --> 00:30:40,683
mais nous savons qu'il a besoin
d'armes et d'argent.
201
00:30:40,887 --> 00:30:43,151
Ainsi, nous vous proposons
la chose suivante :
202
00:30:43,256 --> 00:30:47,386
Nous vous enverrons à
Fort Elmina au Dahomey.
203
00:30:47,961 --> 00:30:50,759
Vous aurez le rang de lieutenant.
204
00:30:50,863 --> 00:30:53,832
Votre salaire sera déposé pour vous
ici, sur un compte bancaire spécial,
205
00:30:53,933 --> 00:30:54,957
ici, à Bahia.
206
00:30:55,068 --> 00:30:59,437
Dans cinq mois, un bateau avec
une cargaison de munitions arrivera.
207
00:30:59,572 --> 00:31:01,540
Vous pourrez payer le Roi avec.
208
00:31:01,641 --> 00:31:03,939
Nous avions aussi pensé à l'Angola,
209
00:31:04,043 --> 00:31:06,637
mais la marine anglaise
le tient bloqué.
210
00:31:06,980 --> 00:31:09,881
La navigation à voile du Cap
aux côtes d'Afrique
211
00:31:09,983 --> 00:31:13,214
est impossible, parce que les Arabes
y monopolisent le commerce d'esclaves,
212
00:31:13,319 --> 00:31:15,287
de Zanzibar jusqu'en bas.
213
00:31:16,356 --> 00:31:19,086
La situation semble très
prometteuse, actuellement,
214
00:31:19,192 --> 00:31:23,219
du fait que le Roi du Dahomey
est en guerre avec l'Egbas.
215
00:31:23,329 --> 00:31:27,288
Cela signifie qu'il a besoin de nous,
autant que nous avons besoin de lui.
216
00:31:28,034 --> 00:31:30,730
Quand avez-vous reçu
ces informations en dernier ?
217
00:31:30,837 --> 00:31:35,137
Cela fait un bon moment que
nous n'avons plus eu de messages.
218
00:31:35,241 --> 00:31:39,007
Et nous ne pouvons croire les
rapports qui nous arrivent.
219
00:31:39,145 --> 00:31:40,772
Acceptez-vous notre offre ?
220
00:31:46,252 --> 00:31:47,241
Oui.
221
00:31:49,122 --> 00:31:50,953
Félicitations.
222
00:31:52,658 --> 00:31:57,357
Voici votre commission,
et que la chance soit avec vous.
223
00:32:02,135 --> 00:32:05,969
Nous avons un bateau à équiper
pour un long voyage sur l'océan.
224
00:32:11,844 --> 00:32:15,678
Elmina, Afrique occidentale,
225
00:32:18,518 --> 00:32:20,509
forteresse brésilienne d'esclaves
226
00:32:20,620 --> 00:32:24,989
dans le pays du sinistre,
du dément Roi du Dahomey.
227
00:32:40,139 --> 00:32:43,006
Portez-moi à terre - et donnez-moi
dix fusils à emporter.
228
00:32:45,411 --> 00:32:48,039
Personne de l'équipage n'oserait
venir avec vous.
229
00:32:48,147 --> 00:32:50,377
Je ne peux pas les forcer.
Nous devrons donc attendre,
230
00:32:50,483 --> 00:32:52,781
et voir si les Africains
viendront vous chercher.
231
00:32:52,885 --> 00:32:59,256
Personne - que se passe-t-il ici ?
Tenez, prenez la lunette.
232
00:32:59,358 --> 00:33:01,588
Le fort semble abandonné.
233
00:33:08,801 --> 00:33:12,362
D'habitude, ils font sortir
un de ces sorciers couvert de fétiches,
234
00:33:13,106 --> 00:33:15,540
priant pour nous faire chavirer dans le ressac.
235
00:33:15,641 --> 00:33:19,042
Toute épave flottante est la propriété du Roi.
236
00:33:20,146 --> 00:33:24,082
J'ai même vu qu'ils volaient
les marins à demi-noyés.
237
00:33:24,183 --> 00:33:26,151
Nous devrons juste attendre
et voir ce qui arrive.
238
00:33:26,252 --> 00:33:28,186
Jusqu'à présent, l'Afrique me déçoit.
239
00:36:15,988 --> 00:36:18,616
- Alléluia !
- Alléluia !
240
00:37:18,784 --> 00:37:24,086
Où est le chaland plein de soie ?
Et le fiacre et les chevaux ?
241
00:37:24,256 --> 00:37:29,523
Où sont les trompettes ?
Où sont les fusils de chasse en argent ?
242
00:37:30,596 --> 00:37:32,223
Il n'y aura aucun cadeau.
243
00:37:32,665 --> 00:37:34,530
Pas même des lévriers ?
244
00:37:36,669 --> 00:37:38,899
Non, pas même des lévriers.
245
00:37:39,405 --> 00:37:42,499
Il n'y aura aucun cadeau jusqu'à ce
que le Roi reprenne le commerce d'esclaves.
246
00:37:42,608 --> 00:37:44,405
Et me restitue le fort.
247
00:37:50,116 --> 00:37:51,845
Donnez-moi un de ces fusils !
248
00:37:53,819 --> 00:37:56,583
Je le paierai avec des fusils.
249
00:37:58,858 --> 00:38:01,554
La poudre que nous avons ici
met longtemps à parler...
250
00:38:01,660 --> 00:38:03,855
- La vôtre parle immédiatement.
- Gardez-le alors.
251
00:38:04,630 --> 00:38:07,565
Mort aux blancs !
Mort aux hommes blancs !
252
00:38:46,472 --> 00:38:48,337
Vous pourrez vivre ici, si vous voulez.
253
00:38:48,441 --> 00:38:51,239
L'aile ouest est dans
un état acceptable.
254
00:38:53,779 --> 00:38:57,271
Et... vous pourrez vous y arranger
avec une de mes filles.
255
00:38:57,383 --> 00:39:00,841
Elle pourrait... elle pourrait
vivre dans le château avec vous.
256
00:39:01,187 --> 00:39:03,417
Dirigez-vous un bordel, ou quoi ?
257
00:39:03,522 --> 00:39:06,320
Non. Disons que je fais ça gratuitement.
258
00:39:06,559 --> 00:39:08,993
J'ai besoin de vivre, après tout,
259
00:39:09,128 --> 00:39:11,460
mais je fais ainsi pour les hommes blancs.
260
00:39:11,564 --> 00:39:15,557
Et vous êtes les premiers
à venir ici... depuis longtemps.
261
00:41:25,230 --> 00:41:28,631
Mère de Jésus-Christ et tous
les Saints, soyez loués !
262
00:41:29,535 --> 00:41:32,129
Je suis Taparica, le tambour principal...
263
00:41:32,237 --> 00:41:34,296
Le seul survivant de la garnison.
264
00:41:34,406 --> 00:41:36,135
Je suis un Yoruba affranchi,
265
00:41:36,241 --> 00:41:39,142
et j'ai servi dans le Premier Régiment
de la Milice Noire.
266
00:41:39,244 --> 00:41:41,872
Puis-je vous montrer où je vis ?
267
00:41:52,091 --> 00:41:53,888
Voici ma maison...
268
00:41:55,094 --> 00:41:57,654
Et ceux-ci sont
mes frères et soeurs.
269
00:42:17,082 --> 00:42:18,572
Qu'est-il arrivé ici ?
270
00:42:19,585 --> 00:42:22,145
Tout a commencé étrangement.
271
00:42:22,354 --> 00:42:25,812
Ils disent que le Roi d'Abomey
est un peu mou de la tête.
272
00:42:26,291 --> 00:42:28,486
Il a trouvé que l'esclavage
était une mauvaise idée.
273
00:42:28,594 --> 00:42:30,289
Au lieu de nous envoyer des esclaves,
274
00:42:30,396 --> 00:42:33,695
un jour, il nous a envoyé un
cheval avec seule oreille.
275
00:42:33,799 --> 00:42:35,494
Puis ils nous ont attaqués.
276
00:42:35,734 --> 00:42:39,830
Le Gouverneur a été tué
pendant une escarmouche sur la côte.
277
00:42:39,938 --> 00:42:43,271
Alors, ils ont envahi le fort
et tout pillé.
278
00:42:43,375 --> 00:42:46,833
La Milice Noire s'est enfuie, et
tous les blancs ont été massacrés.
279
00:42:46,945 --> 00:42:48,913
Les crânes des prisonniers
280
00:42:49,014 --> 00:42:51,642
décorent maintenant les murs
du Palais d'Abomey.
281
00:42:51,750 --> 00:42:54,116
Ils ont tout pillé,
et même volé les cloches,
282
00:42:54,219 --> 00:42:58,588
et percé les yeux de tout les
portraits du bâtiment principal.
283
00:42:59,825 --> 00:43:03,556
Ensuite... ils ont ouvert les
barils de rhum un à un,
284
00:43:03,662 --> 00:43:05,323
et bu tout ça !
285
00:43:05,464 --> 00:43:08,922
Ils se sont emparés d'un cadet et
l'ont violé dans la cour.
286
00:43:15,174 --> 00:43:19,076
Ils ont mis des fourmis sur ma poitrine...
du poivre sous mes paupières.
287
00:43:19,178 --> 00:43:23,342
Ils ont brûlé ma langue, tout en
revendiquant je ne sais quel trésor.
288
00:43:23,449 --> 00:43:26,907
Ils étaient sur le point de faire pire,
quand quelqu'un a fait exploser
289
00:43:27,019 --> 00:43:29,317
la réserve de poudre avec
une torche.
290
00:43:30,656 --> 00:43:33,420
Ils ont retiré sept cadavres
des gravats,
291
00:43:33,559 --> 00:43:36,289
et après cela,
ils m'ont laissé en paix.
292
00:44:43,028 --> 00:44:45,861
Nous ne savons pas
qui est enterré, ni où...
293
00:44:49,535 --> 00:44:53,596
Mais je pense cette tombe-ci
est celle du Gouverneur.
294
00:44:56,208 --> 00:44:58,335
Pourquoi êtes-vous venus
295
00:45:00,712 --> 00:45:04,375
si peu... sans aucun soldat ?
296
00:45:05,017 --> 00:45:08,077
Vous n'avez donc pas peur... ?
Pas peur de mourir... ?
297
00:45:08,187 --> 00:45:09,882
Je n'ai jamais essayé.
298
00:45:30,576 --> 00:45:32,441
Que faisons-nous, maintenant ?
299
00:45:38,684 --> 00:45:40,242
Nous attendons.
300
00:48:02,861 --> 00:48:04,920
Prudence avec cela ! Gardez-le droit.
301
00:48:09,167 --> 00:48:12,933
Je n'ai jamais vu aucun
blanc travailler, auparavant !
302
00:48:19,144 --> 00:48:22,705
Laisse-moi faire !
Je vais m'occuper de l'avant !
303
00:50:34,079 --> 00:50:35,603
Spiritus sanctus...
304
00:50:39,384 --> 00:50:40,373
Sanctus...
305
00:50:40,485 --> 00:50:42,578
Allez-y, laissez-moi passez.
306
00:50:42,921 --> 00:50:46,118
Sale porc ! Je ne veux plus te
voir ici, jamais.
307
00:50:46,224 --> 00:50:48,283
Pars et reste dehors !
308
00:51:26,998 --> 00:51:30,058
Seulement trois cents esclaves ?
Cela ne fait pas la moitié d'une
309
00:51:30,168 --> 00:51:33,399
pleine cargaison,
mais c'est mieux que rien.
310
00:51:34,005 --> 00:51:37,099
Nos amis au Brésil seront étonnés.
311
00:51:37,375 --> 00:51:40,367
Bien sûr, vingt pour cent du
prix de vente seront portés
312
00:51:40,478 --> 00:51:42,207
sur votre compte bancaire.
313
00:51:53,058 --> 00:51:54,548
Avez-vous des armes à feu ?
314
00:51:54,659 --> 00:51:56,456
Cent quarante,
avec munitions.
315
00:51:56,561 --> 00:51:57,550
De la soie ?
316
00:51:57,662 --> 00:51:59,653
Cinq rouleaux.
Pas de la meilleure qualité,
317
00:51:59,764 --> 00:52:01,595
mais ici, ils ne feront pas
la différence.
318
00:52:01,700 --> 00:52:02,724
Du rhum ?
319
00:52:02,834 --> 00:52:04,267
Dix barils.
320
00:52:06,004 --> 00:52:07,437
Combien de tabac ?
321
00:52:07,539 --> 00:52:11,839
Malheureusement, il avait moisi et
nous avons dû le jeter à la mer.
322
00:52:17,415 --> 00:52:21,112
La prochaine fois, vous devrez apporter
plus d'armes à feu.
323
00:52:21,853 --> 00:52:25,789
Cette guerre avec l'Egbas
s'est-elle embrasée de nouveau ?
324
00:52:29,561 --> 00:52:33,224
L'information qui
arrive ici... est incertaine,
325
00:52:33,331 --> 00:52:35,492
nous devons compter sur la conjecture.
326
00:52:38,637 --> 00:52:41,231
Puis-je faire une... remarque personnelle ?
327
00:52:41,339 --> 00:52:42,670
Allez-y.
328
00:52:44,209 --> 00:52:47,269
Nous avons essayé,
si je peux en parler ainsi,
329
00:52:47,379 --> 00:52:51,372
de considérer toutes les possibilités,
quand nous vous avons envoyé ici.
330
00:52:51,850 --> 00:52:56,617
Mais nous ne nous sommes jamais
attendus à vous revoir vivant...
331
00:52:57,622 --> 00:53:00,648
Pourquoi imaginez-vous
qu'ils vous envoient des esclaves ?
332
00:53:01,960 --> 00:53:04,224
Je suppose qu'ils ont besoin de moi.
333
00:53:40,632 --> 00:53:44,329
Vous pourrez mieux conjecturer leur âge
à partir de leurs dents.
334
00:53:58,049 --> 00:54:00,882
En réalité, ils ont de la chance.
Nous leur sauvons la vie.
335
00:54:00,985 --> 00:54:03,385
Pendant leurs cérémonies annuelles,
leur coutume les auraient
336
00:54:03,488 --> 00:54:05,752
sacrifiés aux ancêtres du Roi,
comme messagers.
337
00:54:05,857 --> 00:54:08,257
Ils auraient été expédiés
dans l'autre monde.
338
00:54:08,360 --> 00:54:12,421
Mais maintenant, nous les envoyons
vers une terre fabuleuse,
339
00:54:12,530 --> 00:54:15,931
où les cigares grandissent sur des arbres,
et où chacun danse.
340
00:54:27,612 --> 00:54:29,375
Va voir ce qui se passe !
341
00:54:47,399 --> 00:54:51,267
C'est Bossa. Bossa Gelele.
C'est le plus vieux frère du Roi.
342
00:54:51,369 --> 00:54:54,827
Tous garçons et hommes portant le
prénom de Bossa doivent être tués.
343
00:54:54,939 --> 00:54:57,772
Le Roi ne peut pas supporter d'avoir
quiconque sur son domaine
344
00:54:57,876 --> 00:54:59,275
portant son prénom, Bossa.
345
00:54:59,377 --> 00:55:02,073
Son nom est Bossa, Bossa Ahadee.
346
00:55:02,881 --> 00:55:05,748
Il sait que les coutumes ne lui
permettent pas de tuer son propre frère
347
00:55:05,850 --> 00:55:07,545
sur la terre ferme de son royaume.
348
00:55:07,652 --> 00:55:11,053
C'est pourquoi il a été emmené
en mer, afin d'y être noyé.
349
00:56:25,363 --> 00:56:29,595
Blanc, quand le Roi recherche
quelqu'un, celui-ci ne peut se cacher.
350
00:56:30,034 --> 00:56:32,628
Même s'il fuit en-dessous de la terre,
351
00:56:32,804 --> 00:56:34,669
la terre parlera !
352
00:56:39,310 --> 00:56:44,043
Le léopard a engendré
un fils avec un homme féminin.
353
00:56:44,449 --> 00:56:46,110
Le léopard aux griffes puissantes
354
00:56:46,217 --> 00:56:49,550
a laissé une marque indélébile
sur les tempes de l'enfant.
355
00:56:49,687 --> 00:56:52,155
Maintenant, le fils sacré du Léopard
356
00:56:52,257 --> 00:56:55,226
déclare qu'il
aime le blanc.
357
00:56:55,393 --> 00:56:57,884
L'homme blanc est-il en bonne santé ?
358
00:56:58,897 --> 00:57:01,866
Le nouveau blanc
est venu en traversant la mer.
359
00:57:02,267 --> 00:57:04,201
Il a vu beaucoup de choses.
360
00:57:04,736 --> 00:57:07,762
Le Roi a préparé une
voie royale pour lui.
361
00:57:07,872 --> 00:57:10,432
Le Roi souhaite voir l'étranger.
362
00:57:15,547 --> 00:57:19,381
Le Roi a dicté ce message
pour vous à son scribe royal.
363
00:57:23,588 --> 00:57:24,850
Je suis portugais,
364
00:57:24,956 --> 00:57:27,789
retenu prisonnier par ce terrible Roi
durant ces seize dernières années.
365
00:57:27,892 --> 00:57:29,951
Il ne sait pas que je suis
en train d'écrire cela. Attention !
366
00:57:30,061 --> 00:57:33,030
Si vous venez ici, vous êtes un homme mort.
367
00:57:33,331 --> 00:57:37,461
Dites à Sa Majesté... que je dois
toujours garder un pied en mer...
368
00:57:37,669 --> 00:57:39,193
Je n'irai pas.
369
00:57:39,370 --> 00:57:40,701
Saisissez-le.
370
01:00:30,341 --> 01:00:33,208
Abomey
Résidence du Roi
371
01:01:27,331 --> 01:01:29,891
Je regrette de ne pas avoir votre peau.
372
01:01:30,601 --> 01:01:33,661
Les noirs croient
le Diable blanc.
369
01:04:45,000 --> 01:04:47,126
Le léopard s'est levé.
370
01:04:49,471 --> 01:04:51,597
Le léopard prend sa place.
371
01:04:54,443 --> 01:04:59,072
Dada, respirez pour moi ! Dada,
volez-moi. Dada, brisez mes os.
372
01:04:59,780 --> 01:05:04,241
Prenez-moi ! Ma tête est la vôtre.
Mon corps est le vôtre. Prenez-moi.
373
01:05:04,753 --> 01:05:09,246
C'est à vous. Je suis à vous.
Dada ! S'il vous plait !
374
01:05:12,894 --> 01:05:15,021
Le roi du buisson prend sa place.
375
01:05:25,539 --> 01:05:27,565
Qu'est-ce que ça veut dire ?
376
01:05:30,579 --> 01:05:34,481
C'est le roi du buisson.
Mais il n'existe pas.
377
01:05:34,583 --> 01:05:37,380
C'est à dire, il existe seulement
dans l'imagination du Roi.
378
01:05:37,485 --> 01:05:39,646
Et les deux Rois règnent ensemble.
379
01:05:42,791 --> 01:05:44,485
Le léopard parle !
380
01:05:45,226 --> 01:05:49,253
Pour la cérémonie annuelle,
tous les chiens devront être abattus
381
01:05:49,563 --> 01:05:52,396
la nuit qui précède
à la Porte de Larmes.
382
01:05:52,501 --> 01:05:57,029
Les chiens se réunissent dans les rues,
et essaient de parler comme les hommes.
383
01:05:57,139 --> 01:06:02,007
Mais s'ils réussissaient, la
peste s'abattrait sur le peuple.
384
01:06:19,561 --> 01:06:22,085
Nous devons vaincre l'Egbas !
385
01:06:29,036 --> 01:06:31,505
Nous briserons Abeokuta !
386
01:06:36,177 --> 01:06:38,737
Ma maison a besoin d'un toit !
387
01:06:43,685 --> 01:06:47,382
Je ferai ce toit avec
les crânes de mes ennemis.
388
01:07:08,844 --> 01:07:13,610
Comment vont mes frères ?
Réponds, homme blanc, ou je te tue !
389
01:07:16,885 --> 01:07:21,219
Comment va la santé
du Roi de Prusse ?
390
01:07:24,693 --> 01:07:30,824
Comment va mon frère,
le Tsar de Russie ?
391
01:07:33,368 --> 01:07:39,603
Et comment est la Reine Victoria,
dont le coeur est une grande calebasse,
392
01:07:39,708 --> 01:07:43,701
débordant de vin de paume
pour l'homme assoiffé ?
393
01:07:46,047 --> 01:07:48,982
Je n'entends rien à
ce que vous dites...
394
01:07:49,083 --> 01:07:51,279
Je ne vous comprends pas.
395
01:08:09,737 --> 01:08:14,936
Prépare-toi à mourir, étranger.
Le temps ne compte pas pour le Roi.
396
01:08:43,038 --> 01:08:47,474
Le Diable est blanc. La Mort est blanche !
Tous les blancs sont à demi-morts.
397
01:09:09,097 --> 01:09:13,227
Ainsi qu'ils l'ont toujours fait
lorsqu'ils décapitent un blanc.
398
01:09:18,973 --> 01:09:21,602
Ils ont peint votre visage en noir,
399
01:09:22,444 --> 01:09:25,674
parce qu'ils n'est pas
permis de tuer un Blanc.
400
01:09:27,214 --> 01:09:29,308
Je n'ai pas peur de vous.
401
01:09:33,754 --> 01:09:37,781
En ces lieux, les morts sont
plus vivants que la vie.
402
01:09:43,298 --> 01:09:47,290
Personne ne peut voir le léopard
tandis qu'il boit.
403
01:09:58,580 --> 01:10:04,780
Hola, homme blanc. Un jour,
je boirai dans ton crâne !
404
01:10:07,088 --> 01:10:10,785
Ceci était le Roi du Mahis.
405
01:10:30,512 --> 01:10:36,712
Les morts mangent ainsi...
La mort boit ainsi.
406
01:10:47,928 --> 01:10:53,663
J'ai juré, sur mon autel...
de vaincre l'Egbas.
407
01:10:54,803 --> 01:10:59,172
Je ne crains personne.
J'ai seulement peur d'une chose.
408
01:10:59,507 --> 01:11:02,031
Et c'est qu'un jour,
409
01:11:02,477 --> 01:11:06,879
il ne reste plus personne
à conquérir.
410
01:11:08,583 --> 01:11:13,043
Mais dis-moi, homme blanc...
pourquoi les Portugais ont
411
01:11:13,687 --> 01:11:19,125
amené trois cent trente-cinq
mille vaisseaux de guerre sur mon rivage ?
412
01:11:22,097 --> 01:11:25,589
Et pourquoi enfin as-tu
empoisonné mon lévrier ?
413
01:12:38,572 --> 01:12:41,598
La neige... la neige...
414
01:13:26,087 --> 01:13:28,453
Vite ! Vite ! Tuez les gardes !
415
01:13:34,395 --> 01:13:36,794
Je suis Bakoko,
le confident du Prince.
416
01:13:36,931 --> 01:13:39,125
Le Prince Kankpe vous attend.
Plus vite, l'étranger, venez avec moi !
417
01:13:39,233 --> 01:13:41,998
Où est Taparica !
Vous prendrez Taparica en route !
418
01:13:56,683 --> 01:13:59,016
Pourquoi nous avoir libérés ?
419
01:13:59,754 --> 01:14:04,781
Le Prince Kankpe a décidé de
se révolter contre son oncle Ahadee.
420
01:14:04,959 --> 01:14:07,223
Il est l'héritier légitime du trône.
421
01:14:08,562 --> 01:14:12,464
Hier, le Roi Bossa Ahadee
est monté au nord avec toute son armée.
422
01:14:13,101 --> 01:14:15,728
Là où se dressent les collines.
423
01:14:20,875 --> 01:14:26,507
Nous devons contourner Bossa Ahadee.
Mais nous aurons besoin de votre aide.
424
01:14:27,182 --> 01:14:29,275
Nos guerriers rebelles
nous ont tous déçus.
425
01:14:29,383 --> 01:14:31,977
Les femmes sont plus courageuses.
426
01:14:38,892 --> 01:14:40,588
Mon père.
427
01:14:42,463 --> 01:14:44,954
Le traître doit mourir.
428
01:14:45,066 --> 01:14:48,523
Il a ré-ouvert les
tombes de nos ancêtres !
429
01:15:11,959 --> 01:15:14,621
Nous allons descendre
jusqu'à la forteresse, sur la côte,
430
01:15:14,728 --> 01:15:17,596
et là, nous lèverons
une armée d'Amazones.
431
01:15:20,067 --> 01:15:23,764
Le Prince voudrait se lier par
un pacte de sang avec vous.
432
01:15:24,438 --> 01:15:27,931
Les frères de sang ne se tuent pas.
433
01:15:30,477 --> 01:15:33,504
Si le nouveau Roi ferme les yeux
sur mon commerce d'esclaves,
434
01:15:33,615 --> 01:15:35,138
alors je serai son homme.
435
01:15:37,619 --> 01:15:40,781
A-t-il la moindre notion de ce
dont nous parlons ?
436
01:15:42,857 --> 01:15:46,348
Il est d'accord.
Il n'a pas le choix.
437
01:15:49,297 --> 01:15:52,892
Il dit oui à tout et à rien.
Vous voyez, il est tout à fait fou.
438
01:16:18,026 --> 01:16:23,156
Très bien ! Là-bas !
Quel foutu désordre.
439
01:16:23,563 --> 01:16:26,657
Écoutez-moi bien ! J'ai dit là-bas !
Tous !
440
01:16:33,473 --> 01:16:36,237
Vous devrez vous lever plus vite,
si vous ne voulez pas être tués.
441
01:16:50,625 --> 01:16:52,593
J'ai quatre cents nouvelles recrues.
Où les voulez-vous ?
442
01:16:52,694 --> 01:16:54,160
Pas ici.
Emmène-les au rivage.
443
01:16:54,262 --> 01:16:55,991
Ils veulent tous se battre !
Ils veulent tuer tous ces hommes.
444
01:16:56,097 --> 01:16:57,085
Ne me dérange pas maintenant.
445
01:16:57,231 --> 01:17:00,223
Je dois réussir à ordonner
ce troupeau de femmes d'abord.
446
01:17:06,741 --> 01:17:08,901
- Boucliers hauts !
- Montre ce que tu sais faire avec cette lance !
447
01:17:17,584 --> 01:17:19,780
Ça va ! Maintenant, combattez !
448
01:17:24,625 --> 01:17:26,092
Non, tu n'as rien compris !
449
01:17:26,194 --> 01:17:28,754
Tu dois tenir
ta lance comme ceci...
450
01:17:28,862 --> 01:17:31,263
Et gardez les pieds en mouvement.
Comme cela !
451
01:17:37,638 --> 01:17:40,697
Prends-la ici.
452
01:17:42,477 --> 01:17:44,069
Attaque, idiot !
453
01:17:51,218 --> 01:17:54,655
Essayons avec ce couteau !
Allons, attaque ! Attaque !
454
01:17:54,789 --> 01:17:57,223
Tiens ta lance bien haute !
Défends-toi.
455
01:17:57,325 --> 01:17:59,316
Couvre ton corps avec le bouclier !
456
01:17:59,427 --> 01:18:05,798
Si tu trébuches et que tu tombes,
c'est la fin pour toi !
457
01:18:12,173 --> 01:18:14,572
Avancez ! Ne cessez pas d'avancer !
458
01:19:05,026 --> 01:19:08,392
Un ! Deux !
459
01:19:09,897 --> 01:19:12,923
Trois ! Quatre !
460
01:19:14,067 --> 01:19:15,968
Cinq ! Et on s'empare de l'ennemi !
461
01:19:19,240 --> 01:19:22,504
Pas mal... Ça va, revenez maintenant
en arrière, dans vos positions de départ.
462
01:19:22,610 --> 01:19:26,808
Allons, plus vite, bougez-vous !
463
01:19:28,950 --> 01:19:32,249
Et maintenant... prêts !?
464
01:19:32,586 --> 01:19:35,487
Position d'attaque.
Non, non, non, non ! Trop mou !
465
01:19:36,190 --> 01:19:39,920
Tout ça à nouveau, et plus vite !
En position !
466
01:19:41,562 --> 01:19:47,022
Un ! Deux ! Trois !
467
01:19:48,035 --> 01:19:52,665
Quatre... qui leur a dit
qu'ils pouvaient se reposer ?
468
01:20:31,711 --> 01:20:34,009
Qui leur a dit qu'ils pouvaient se reposer ?
469
01:20:34,115 --> 01:20:36,014
Debout tout de suite, exécution.
470
01:20:36,150 --> 01:20:38,914
- Ne vous endormez pas !
- Allons, levez-vous !
471
01:20:39,019 --> 01:20:40,008
Levez-vous !
472
01:20:40,120 --> 01:20:43,214
Nous ne voulons plus nous entraîner.
Nous voulons nous battre !
473
01:20:43,324 --> 01:20:47,817
Je pourrais prendre Bossa
et la tête d'Ahadee - d'une seule main !
474
01:20:47,995 --> 01:20:49,723
Non, vous n'êtes pas encore prêtes.
475
01:20:49,863 --> 01:20:55,632
Vous devez continuer à vous entraîner.
Vous devez obéir à mes ordres.
476
01:20:55,736 --> 01:20:59,330
Avancez. Je ne veux plus en
entendre aucune.
477
01:20:59,440 --> 01:21:02,670
Je veux que vous écoutiez ce que
j'ai à vous dire. Je commande, ici.
478
01:21:02,776 --> 01:21:06,736
Personne d'autre ! Et nous allons
continuer à nous entraîner.
479
01:21:06,847 --> 01:21:10,214
Plus aucun commentaire.
C'est la seule façon de réussir.
480
01:21:11,318 --> 01:21:13,583
Nous prendrons d'assaut le palais
assez tôt.
481
01:21:22,662 --> 01:21:25,257
J'ai pris ma décision ! Nous attaquons !
482
01:21:28,068 --> 01:21:32,835
Nous marcherons dessus demain.
Au combat, au combat, au combat...
483
01:21:36,076 --> 01:21:39,240
au combat, au combat, au combat...
484
01:22:22,223 --> 01:22:24,952
Droit sur Abomey !
485
01:24:35,622 --> 01:24:38,387
Ils ont pris le
python sacré du temple.
486
01:24:38,491 --> 01:24:41,085
Nous devons revenir en arrière,
personne ne survivra sinon !
487
01:24:41,195 --> 01:24:43,754
Dans mon pays,
j'étais un serpent moi-même !
488
01:24:43,863 --> 01:24:46,628
Hors de mon chemin ! Attaquez ! Attaquez !
489
01:25:37,218 --> 01:25:39,845
Les Rois morts vous ont envoyés.
490
01:25:41,754 --> 01:25:44,245
Bien, maintenant je vais dormir.
491
01:25:47,894 --> 01:25:51,295
Bloquez les portes
du quartier des femmes.
492
01:26:07,147 --> 01:26:11,607
Non ! Ne le laissez pas partir !
Arrêtez-le ! Attrapez-le !
493
01:26:11,718 --> 01:26:15,348
Restez hors de ça. Ses femmes vont
l'étrangler, maintenant.
494
01:26:32,872 --> 01:26:35,705
Le nouveau Roi prend sa place !
495
01:26:38,545 --> 01:26:40,479
Dois-je lui demander de s'approcher ?
496
01:27:10,945 --> 01:27:13,812
Il vous a donné
le nom d'Adjinakou.
497
01:27:13,914 --> 01:27:16,007
Cela signifie "le serpent vert".
498
01:27:16,116 --> 01:27:19,607
Et vous a nommé
vice-Roi du Dahomey.
499
01:27:20,321 --> 01:27:24,781
Notre Roi Kankpe vous donne Fort
Elmina comme résidence officielle.
500
01:28:04,197 --> 01:28:07,758
Nous devrons enlever les vitres
des fenêtres de la maison principale.
501
01:28:07,867 --> 01:28:10,062
Les domestiques ont dû s'asperger
d'eau,
502
01:28:10,169 --> 01:28:13,003
tant ils ont cru que le soleil
levant voulait les brûler vifs.
503
01:28:13,107 --> 01:28:14,199
Tu as bien fait de t'en occuper,
504
01:28:14,308 --> 01:28:16,571
la ventilation dans le quartier des
esclaves sera meilleure.
505
01:28:16,677 --> 01:28:19,339
- Trop meurent encore.
- Oui, Adjinakou.
506
01:28:22,316 --> 01:28:24,307
Nous devrons les remettre sur pieds
plus rapidement.
507
01:28:24,418 --> 01:28:27,387
Le capitaine de Flor de Bahia
a les meilleurs quartiers de la ville,
508
01:28:27,487 --> 01:28:29,683
je lui ai donné l'aile est.
509
01:28:29,923 --> 01:28:31,754
Et les relais sont tous préparés.
510
01:28:31,858 --> 01:28:34,089
Demain, tous seront en position.
511
01:28:34,193 --> 01:28:36,958
La distance est de vingt-trois
mille cinq cents poteaux de bambou.
512
01:28:37,063 --> 01:28:39,554
Ce sera une grande
surprise pour notre Roi.
513
01:28:53,379 --> 01:28:57,476
Ils vous offrent une place dans
le syndicat, dès votre retour à Bahia.
514
01:28:58,384 --> 01:29:00,512
Je n'ai rien à faire de ces conneries !
515
01:29:01,220 --> 01:29:03,815
Et pourquoi n'avez-vous pas reçu
les bateaux que j'ai demandés ?
516
01:29:03,924 --> 01:29:05,824
Je ne sais pas, Don Francisco.
517
01:29:07,393 --> 01:29:09,554
Mais je le porterai à
l'attention du gouverneur
518
01:29:09,662 --> 01:29:12,130
- dès mon retour.
- C'est un affront !
519
01:29:28,781 --> 01:29:32,513
C'est la deuxième expédition d'esclaves
que vous avez reçue sans paiement.
520
01:29:32,619 --> 01:29:35,588
Je ne suis pas sûr que je puisse
avoir confiance en votre parole.
521
01:30:08,321 --> 01:30:10,755
Parfois, je me sens un peu fatigué.
522
01:30:13,861 --> 01:30:16,420
Ce soir, je n'en prendrai aucune.
523
01:30:17,296 --> 01:30:19,526
Laquelle voudriez-vous avoir ?
524
01:30:24,170 --> 01:30:25,160
Celle-là.
525
01:30:26,106 --> 01:30:27,902
Toi, là - avance par ici !
526
01:30:32,312 --> 01:30:33,642
Oui, toi !
527
01:30:35,949 --> 01:30:38,315
Si elles tombent enceintes,
elles ne sont pas prises à bord.
528
01:30:38,418 --> 01:30:40,579
Alors, elles ont leur propres huttes, ici.
529
01:30:41,088 --> 01:30:43,715
Nous en avons déjà
un village entier.
530
01:30:43,824 --> 01:30:48,852
- Qui sont ces femmes ?
- Nos futures meurtrières.
531
01:31:16,690 --> 01:31:19,419
Envoyez les signaux !
Je veux vous écrire une lettre
532
01:31:19,526 --> 01:31:21,220
à remettre à mes associés au Brésil.
533
01:31:21,327 --> 01:31:23,125
Cela va prendre
une heure et demie
534
01:31:23,229 --> 01:31:24,992
avant que je n'obtienne une
réponse au signal, de toute façon.
535
01:32:27,260 --> 01:32:32,164
Je ne vais pas vous décrire
ma stupide existence.
536
01:32:32,366 --> 01:32:37,496
Ni comment, solitaire,
c'est d'être sans famille ni amis.
537
01:32:38,004 --> 01:32:40,438
Le seul blanc de ce pays,
538
01:32:40,540 --> 01:32:42,565
peut-être du continent entier.
539
01:32:44,577 --> 01:32:47,638
En attendant je suis devenu le
père de soixante-deux enfants,
540
01:32:47,747 --> 01:32:50,147
mais cela ne me donne aucune satisfaction.
541
01:32:50,383 --> 01:32:54,046
Peut-être l'année prochaine,
je reviendrai et me marierai.
542
01:32:55,455 --> 01:32:58,389
Je vivrai dans des pays
de glace et de neige,
543
01:32:58,491 --> 01:33:01,153
n'importe où, pour être ailleurs.
544
01:33:05,531 --> 01:33:09,126
La chaleur ici est
presque insurmontable.
545
01:33:09,969 --> 01:33:13,235
Cela court sur
les corps des gens comme une fièvre
546
01:33:13,874 --> 01:33:17,776
mais dans mon coeur il fait
de plus en plus froid.
547
01:33:47,708 --> 01:33:52,236
Adjinakou... il y a
une réponse au signal.
548
01:34:27,446 --> 01:34:31,348
Le Roi envoie à son frère le
salut du Léopard Royal.
549
01:34:41,527 --> 01:34:45,486
Celui-ci, environ dix-neuf ans,
semble fort et sain.
550
01:34:51,037 --> 01:34:54,495
Il doit avoir environ vingt-cinq ans,
un garçon solide.
551
01:34:54,607 --> 01:34:59,510
Celui-ci, en gros du même âge.
Un garçon très fort aussi.
552
01:37:23,156 --> 01:37:26,647
- Tu as pris le choeur de mes nonnes.
- Un choeur de nonnes. Pas mal.
553
01:37:26,759 --> 01:37:29,353
Vous connaissez Pedro Vincente,
le capitaine de Flor de Bahia ?
554
01:37:29,461 --> 01:37:31,019
Oui, en effet.
555
01:37:31,497 --> 01:37:34,058
Combien vaudraient
d'intéressantes nouvelles, selon vous ?
556
01:37:34,166 --> 01:37:35,497
Je ne vous tromperai pas.
557
01:37:38,437 --> 01:37:41,669
Pedro Vincente vous a pris tout un
chargement d'esclaves.
558
01:37:41,775 --> 01:37:43,241
Il n'a jamais payé.
559
01:37:44,678 --> 01:37:47,510
Laissez-moi vous dire ce que
j'ai vu de mes propres yeux.
560
01:37:47,613 --> 01:37:50,174
Le Flor de Bahia
débordait sous sa cargaison.
561
01:37:50,282 --> 01:37:52,910
On vous a trompés.
562
01:37:53,820 --> 01:37:57,517
Il est parti et a emporté toutes ses
armes et marchandises aux Anglais
563
01:37:57,656 --> 01:37:59,682
pour faire double bénéfice.
564
01:37:59,793 --> 01:38:02,284
Et ensuite, qu'est-il arrivé
au Flor de Bahia !?
565
01:38:02,394 --> 01:38:06,092
Il s'est échoué sur le rivage
près du Lagos... plus en état de naviguer.
566
01:38:06,199 --> 01:38:08,325
Et par-dessus le marché,
l'équipage s'est mutiné...
567
01:38:08,434 --> 01:38:10,527
Ce qui signifie que maintenant
vous l'avez là pris au piège.
568
01:38:15,342 --> 01:38:19,937
Prenez un canot et livrez
ce message au Capitaine Vincente :
569
01:38:20,045 --> 01:38:23,947
"Venez ici. Je vous ré-équiperai.
Personne ne me trompe deux fois."
570
01:38:50,610 --> 01:38:53,134
Allons-y, remuez-vous...
Et prenez tout.
571
01:38:55,281 --> 01:38:58,648
Hé ! Qu'est-ce que cela veut dire ?
572
01:38:59,052 --> 01:39:04,546
Notre Roi Kankpe n'a jamais été fou.
Il a seulement feint de l'être.
573
01:39:05,258 --> 01:39:08,590
Il remercie son frère,
malgré qu'il fût vice-Roi.
574
01:39:08,861 --> 01:39:11,262
Le frère de sang du Roi
était un grand arbre,
575
01:39:11,363 --> 01:39:12,888
il veut que vous le sachiez.
576
01:39:12,999 --> 01:39:15,626
Pourquoi le Roi parle-t-il
de moi seulement au passé ?
577
01:39:15,735 --> 01:39:17,326
Adjinakou, les choses s'annoncent mal,
578
01:39:17,437 --> 01:39:19,632
mais tant que Kankpe est Roi,
vous serez sauf.
579
01:39:19,738 --> 01:39:21,866
Il ne tuerait jamais un frère de sang.
580
01:39:23,075 --> 01:39:24,599
Il y a encore quelques fusils, là-dedans.
581
01:39:24,710 --> 01:39:27,611
Où est son argent ?
Dépêchez-vous. Allons !
582
01:40:09,455 --> 01:40:13,585
- Voulez-vous vraiment m'aider ?
- Je tiens ma parole.
583
01:40:13,692 --> 01:40:15,558
Bien que cela ne me sera plus
d'un grand secours
584
01:40:15,661 --> 01:40:17,526
et ne vous aidera pas non plus !
585
01:40:18,098 --> 01:40:20,031
Le Brésil suit le reste du monde
586
01:40:20,133 --> 01:40:21,691
et abolit le commerce d'esclaves.
587
01:40:21,800 --> 01:40:23,598
N'importe quelle expédition
actuellement en cours
588
01:40:23,702 --> 01:40:25,727
sera saisie en haute-mer.
589
01:40:26,705 --> 01:40:28,606
Aux yeux de la loi,
590
01:40:28,708 --> 01:40:33,576
Fort Elmina et nos vies
ont cessé d'exister.
591
01:40:33,812 --> 01:40:36,178
Et pendant que j'y suis,
il y a quelque chose d'autre.
592
01:40:36,281 --> 01:40:39,045
Je le sais depuis au moins un an...
593
01:40:39,151 --> 01:40:42,986
Vous avez été calomnié et trompé
par vos associés de Bahia.
594
01:40:43,122 --> 01:40:46,320
Vos actifs ont tous été
confisqués par la banque nationale.
595
01:40:46,425 --> 01:40:50,294
Et de plus, les Anglais
ont mis à prix votre tête.
596
01:40:53,066 --> 01:40:55,330
Quelque chose a fini par arriver.
597
01:40:59,906 --> 01:41:03,602
Quelque chose est enfin arrivé.
598
01:41:09,648 --> 01:41:11,173
Pour l'esclavage,
599
01:41:11,483 --> 01:41:15,682
le malentendu le plus grand
de l'histoire de l'humanité !
600
01:41:18,258 --> 01:41:24,026
Ce n'était pas un malentendu.
C'était un crime.
601
01:41:31,336 --> 01:41:38,902
L'esclavage est une constituante du
coeur humain... À notre ruine !
602
01:47:46,478 --> 01:47:55,012
Les esclaves vendront leurs maîtres
et il leur poussera des ailes.
603
01:49:00,219 --> 01:49:09,019
Traduction : Kaldex
(+MP)
50805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.