All language subtitles for Cobra.Verde.1987.720p.BluRay.DTS.x264-DETAiLS PublicHD-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,682 --> 00:00:03,150 Cela vous coûtera de l'argent. 2 00:00:04,119 --> 00:00:07,088 Mesdames et messieurs, 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,755 vous devrez payer, 4 00:00:11,893 --> 00:00:16,694 si vous voulez que je chante la ballade de Francisco Manoel, 5 00:00:18,967 --> 00:00:21,401 ce bandit de Cobra Verde, 6 00:00:21,536 --> 00:00:24,596 le plus pauvre des pauvres, 7 00:00:26,141 --> 00:00:28,541 le maître des esclaves, 8 00:00:31,479 --> 00:00:35,313 celui qui a été vice-Roi. 9 00:00:36,885 --> 00:00:40,082 Lui qui fut le plus seul des solitaires. 10 00:00:46,961 --> 00:00:48,895 La mère de Francisco Manoel soupire, 11 00:00:48,997 --> 00:00:51,363 Francisco, je ne sens que maux et effroi. 12 00:00:51,466 --> 00:00:53,366 La mère de Francisco Manoel pleure. 13 00:00:53,468 --> 00:00:55,959 Francisco, laisse-moi. Je serai bientôt morte. 14 00:00:57,172 --> 00:01:01,040 Onze ans de sécheresse, les roches sont malades. 15 00:01:01,142 --> 00:01:05,044 Le monde se meurt. Le mal a plus d'un tour. 16 00:01:19,727 --> 00:01:23,663 Je vais mourir, maintenant. Reste calme, ou le banc versera dans la tristesse. 17 00:01:23,765 --> 00:01:25,289 Ne t'agite pas. Et demeure à jamais. 18 00:01:25,400 --> 00:01:28,130 L'eau, la terre et le soleil deviennent noirs. 19 00:01:28,236 --> 00:01:31,171 Dieu, dans sa perplexité, feint que cela soit sa volonté. 20 00:01:32,674 --> 00:01:35,438 Francisco voyage, lisant son chemin dans le ciel. 21 00:01:35,543 --> 00:01:37,909 "Ne jetez pas vos yeux sur le rivage des mers de sel. 22 00:01:38,012 --> 00:01:40,446 "Ne raisonnez pas. Ne discutez pas. Ne nous demandez pas pourquoi. 23 00:01:40,548 --> 00:01:43,346 "Le destin vous enverra un amant, et un ami de plus." 24 00:02:49,751 --> 00:02:54,654 Basé sur le roman "Le Vice-Roi de Ouidah" de Bruce Chatwin. 25 00:03:03,865 --> 00:03:08,859 Son Altesse Royale, Nana Agyefi Kwamell de Nsein. 26 00:03:15,710 --> 00:03:19,612 Et avec les filles du Zigi, Troupe Culturelle Ho Ziavi 27 00:05:37,084 --> 00:05:38,711 Où est mon argent ?! 28 00:05:40,755 --> 00:05:45,556 Où est mon argent ?! Où sont mes associés ?! Où est mon argent ?! 29 00:05:51,032 --> 00:05:54,559 Continuez d'avancer ! Suivant ? 30 00:05:54,669 --> 00:05:57,433 Que diable faites-vous ici ? Il n'y a pas d'argent pour toi ! 31 00:05:57,538 --> 00:05:58,835 Quoi ? Non ! Vous vous foutez de moi ! 32 00:05:58,940 --> 00:06:00,737 Tu sais que tu ne touches pas de salaire, cette semaine. 33 00:06:00,842 --> 00:06:04,369 La banque a tout gardé ! Va-t'en ! 34 00:06:05,480 --> 00:06:07,311 Il n'y a pas de place ici pour les suceurs de sang. 35 00:06:07,415 --> 00:06:09,713 Bâtards ! Vous m'avez trompé ! 36 00:06:15,089 --> 00:06:17,580 Je veux que tu sois réveillé quand tu mourras ! 37 00:06:36,577 --> 00:06:40,809 C'est Cobra Verde, le bandit ! mettez les enfants en lieux sûrs ! 38 00:06:55,596 --> 00:06:57,757 Continuez, rentrez tous dans l'église ! 39 00:08:41,369 --> 00:08:44,031 Ce fusil reste à l'extérieur ! 40 00:08:45,072 --> 00:08:48,906 Maintenant, sortez-moi ça d'ici, ou je vous jette dehors ! 41 00:09:00,821 --> 00:09:06,851 Je veux quelque chose à manger ! Dis à tes parents que Cobra Verde est ici ! 42 00:09:06,961 --> 00:09:13,127 Je n'ai pas de parents ! C'est mon café, et vous ne me faites pas peur ! 43 00:09:21,676 --> 00:09:24,440 Mon nom est Francisco Manoel. 44 00:09:25,179 --> 00:09:28,342 Et mon nom est Euclide... 45 00:09:28,449 --> 00:09:34,615 Euclide Alves da Silva Pernambucano Wandereley. 46 00:09:36,257 --> 00:09:38,487 Je suis aussi un da Silva. 47 00:09:40,895 --> 00:09:44,331 Seules ma poitrine et mes épaules sont tordues - la nuit, 48 00:09:44,432 --> 00:09:48,095 je rêve toujours que je dois porter la chaîne de montagnes entière sur mon dos. 49 00:09:50,438 --> 00:09:53,805 Tu es debout, plus droit que la ville entière ! 50 00:09:54,809 --> 00:09:59,269 - J'ai faim. - Je vous apporte à manger. 51 00:10:22,503 --> 00:10:24,869 Comment savez-vous toutes ces choses ? 52 00:10:25,172 --> 00:10:29,905 Par notre prêtre, et lui les a apprises de notre Évêque. 53 00:10:31,112 --> 00:10:33,478 Et d'où vient la neige ? 54 00:10:33,881 --> 00:10:36,179 Vous le saurez là-bas ! 55 00:10:36,283 --> 00:10:39,446 Il y a toujours de la neige, sur la lune ! 56 00:10:39,553 --> 00:10:42,488 C'est pourquoi c'est toujours blanc ! Blanc et froid. 57 00:10:42,623 --> 00:10:45,251 Vous devrez regarder très soigneusement. 58 00:10:46,160 --> 00:10:47,559 Pourquoi donc ? 59 00:10:48,095 --> 00:10:53,397 Parce que la lune... prend l'eau de l'océan. 60 00:10:53,501 --> 00:10:54,866 Et quand tombe la nuit, 61 00:10:54,969 --> 00:10:58,405 les sommets des montagnes attirent les flocons de neige. 62 00:10:58,506 --> 00:11:03,136 Mais seulement autant que de sel nous avons dans nos larmes. 63 00:11:05,780 --> 00:11:06,872 Et ici, sur terre ? 64 00:11:06,981 --> 00:11:11,315 C'est encore très loin, vous devez continuer à l'Ouest. 65 00:11:11,485 --> 00:11:15,751 Quatre ans à cheval... et dix à pied. 66 00:11:15,856 --> 00:11:19,292 Et après cela, il y aura de hautes montagnes. 67 00:11:19,393 --> 00:11:23,386 qui s'élèvent de plus en plus haut, au-dessus des nuages. 68 00:11:23,497 --> 00:11:26,933 Et ensuite, au-dessus des nuages, alors vous trouvez la neige. 69 00:11:27,034 --> 00:11:29,594 Elle tombe seulement la nuit. 70 00:11:29,737 --> 00:11:36,506 Comme des plumes. Mais seulement, elle tombe... du haut des nuages. 71 00:11:36,877 --> 00:11:41,371 Et alors, le monde entier s'éclaire et se couvre de plumes 72 00:11:41,749 --> 00:11:44,149 et de neige blanche ! 73 00:11:46,487 --> 00:11:51,447 Même les lions deviennent blancs... et aussi les aigles... 74 00:11:51,592 --> 00:11:53,822 Les lapins prennent un manteau de neige, 75 00:11:53,928 --> 00:11:57,364 et tous les animaux du monde deviennent blancs ! 76 00:11:59,333 --> 00:12:02,131 Et quand vous marchez dans la neige, 77 00:12:02,269 --> 00:12:06,365 vos pieds ne pèsent plus rien. 78 00:12:07,541 --> 00:12:11,739 Et les petits flocons de neige, volent en l'air 79 00:12:12,479 --> 00:12:14,504 comme des plumes. 80 00:12:27,528 --> 00:12:30,827 Dans un an environ, je vais vendre ce café. 81 00:12:30,931 --> 00:12:35,027 Et j'irai ensuite vers l'Ouest, grimper aux montagnes. 82 00:12:38,973 --> 00:12:41,441 Je vais vers l'Est et la mer. 83 00:12:42,042 --> 00:12:46,103 Le Sertao dessèche nos coeurs, et tue le bétail. 84 00:12:47,248 --> 00:12:50,411 Vous feriez bien d'être prudent, quand vous atteindrez la mer : 85 00:12:50,517 --> 00:12:52,849 c'est là que les tempêtes sont nées, 86 00:12:52,953 --> 00:12:55,080 et les flocons de neige y ont leur berceau. 87 00:12:55,189 --> 00:12:58,522 C'est ce que notre vénérable père a dit ! 88 00:13:20,748 --> 00:13:23,512 Je n'avais jamais eu d'ami de toute ma vie... 89 00:13:26,487 --> 00:13:27,647 Adieu. 90 00:14:26,347 --> 00:14:27,939 La bourse ou la vie ! 91 00:14:33,454 --> 00:14:34,944 La vie. 92 00:15:52,299 --> 00:15:57,396 Chaque jour... tu marches quarante milles à travers les buissons d'épines, 93 00:15:57,971 --> 00:16:02,203 alors, pourquoi es-tu nu-pieds ? N'as-tu pas de chaussures ? 94 00:16:04,378 --> 00:16:06,278 Je ne fais pas confiance aux chaussures. 95 00:16:06,380 --> 00:16:09,372 Et pourquoi n'as-tu pas de cheval ? 96 00:16:11,118 --> 00:16:15,748 Je ne ferai jamais confiance à un cheval. Et je ne fais pas confiance aux gens non plus. 97 00:16:17,057 --> 00:16:20,925 Même si j'ai un long chemin à faire d'ici à un autre monde. 98 00:17:22,789 --> 00:17:25,451 Arrêtez-le ! Ne le laissez pas s'enfuir ! 99 00:17:35,435 --> 00:17:39,428 Cesse de courir. Ce serait seulement pire pour toi. 100 00:17:42,809 --> 00:17:44,401 Laissez-le aller ! 101 00:17:46,046 --> 00:17:48,844 Il peut trouver le poteau tout seul ! 102 00:18:28,889 --> 00:18:33,451 Hé, vous les pieds nus. Comment vous appelez-vous ? 103 00:18:36,463 --> 00:18:41,196 Da Silva... Francisco Manoel da Silva. 104 00:18:41,535 --> 00:18:47,098 Je suis le Colonel Octavio Cotinho. J'ai besoin d'un homme comme vous. 105 00:18:47,207 --> 00:18:50,040 J'ai six cents esclaves dans mes champs de sucre, 106 00:18:50,143 --> 00:18:52,611 et mon surveillant est un idiot. 107 00:18:54,781 --> 00:18:57,807 Personne... ne cultive plus de sucre que moi. 108 00:19:38,292 --> 00:19:41,022 Maintenant, si ce n'est pas assez, vous pouvez toujours demander plus. 109 00:19:41,128 --> 00:19:43,119 Je n'ai jamais eu autant de vêtements, jusque là. 110 00:19:43,230 --> 00:19:46,996 Vous savez, quand j'y pense il y a là quelques champs où planter 111 00:19:47,134 --> 00:19:49,125 de la canne à sucre. 112 00:19:49,569 --> 00:19:53,232 Ça me rend plus fou encore, de penser qu'il y a des prés 113 00:19:54,374 --> 00:19:56,740 où mon bétail ne pâture pas ! 114 00:20:01,515 --> 00:20:03,915 Et quand je pense à toutes ces filles de mulâtres 115 00:20:04,017 --> 00:20:07,248 que je n'ai pas encore mises enceintes, juste parce que je manque d'endurance. 116 00:20:07,354 --> 00:20:10,517 Attention au regard que vous portez sur les dames, mon ami ! 117 00:20:11,358 --> 00:20:13,155 Et quand commencerai-je le travail ? 118 00:20:13,260 --> 00:20:16,991 Oh, rien ne presse. Je vais d'abord tout vous montrer. 119 00:20:43,990 --> 00:20:45,787 Vous ne ferez que surveiller ici. 120 00:20:45,892 --> 00:20:48,884 Nous moissonnons deux fois par an, une terre très fertile. 121 00:20:48,995 --> 00:20:51,896 J'ai quarante autres plantations de canne comme celle-ci. 122 00:20:53,100 --> 00:20:57,093 Je produis seul plus de sucre que tout l'état de Pernambouc. 123 00:20:57,204 --> 00:21:00,435 Cent mille tonnes par an. 124 00:21:00,741 --> 00:21:03,869 Et tout cela pour l'Angleterre, notre ennemie. 125 00:21:03,977 --> 00:21:08,346 Ils ont supprimé le commerce d'esclaves. Ils saisissent nos bateaux. 126 00:21:08,448 --> 00:21:10,916 Et pourtant, sans nous, ils n'auraient pas de sucre. 127 00:21:11,017 --> 00:21:12,746 Et à la façon dont ils l'achètent, le sucre, 128 00:21:12,853 --> 00:21:15,378 on croirait que nos rivières débordent de cette substance. 129 00:21:15,455 --> 00:21:16,922 Ah, c'est grotesque. 130 00:21:17,691 --> 00:21:20,091 Vous serez responsable ici, aussi. 131 00:21:21,094 --> 00:21:22,925 C'est où nous pressons la canne à sucre, 132 00:21:23,029 --> 00:21:24,792 et c'est où le jus s'épaissit. 133 00:21:24,898 --> 00:21:27,662 Nous chauffons la mélasse jusqu'à cent vingt degrés. 134 00:21:27,768 --> 00:21:30,328 A ce stade, ce n'est qu'un mince filet de sirop. 135 00:21:30,437 --> 00:21:34,965 Dans deux heures environ, la mélasse commencera à cristalliser. 136 00:21:36,143 --> 00:21:39,271 Ce n'est pas tâche facile - et chaque fois, un des ouvriers 137 00:21:39,379 --> 00:21:40,812 s'effondre sous l'effet de la vapeur. 138 00:21:40,914 --> 00:21:42,609 Mais nous en avons plein d'autres. 139 00:21:42,716 --> 00:21:46,379 Comme vous voyez ici, nous transvasons cela d'un pot à un autre. 140 00:22:28,762 --> 00:22:31,128 Reste ici, toi. Passez-moi une machette. Vite ! 141 00:22:37,737 --> 00:22:40,831 Nous allons être dans l'obligation de lui couper le bras ! 142 00:22:41,608 --> 00:22:43,075 N'y a-t-il rien que nous puissions faire ? 143 00:22:43,176 --> 00:22:45,508 Oh, ces sortes de choses arrivent tout le temps. 144 00:23:05,699 --> 00:23:11,001 Vraiment curieux. Je n'ai pas même fait un enfant, aujourd'hui. 145 00:23:11,104 --> 00:23:13,470 Avance. Avance donc ! 146 00:24:25,612 --> 00:24:29,104 Hé, Francisco Manoel... vos chaussures ne vont pas ? 147 00:24:41,795 --> 00:24:45,754 Dites-moi, n'avez-vous jamais appris comment tenir un couteau et une fourchette ? 148 00:25:05,518 --> 00:25:08,316 L'homme de Santao n'avait pas parlé de plusieurs ! 149 00:25:08,421 --> 00:25:10,787 Combien de vaches possédiez-vous ? 150 00:26:30,103 --> 00:26:34,563 Je n'ai rien à perdre. Je ne dois parler à personne ! 151 00:27:25,191 --> 00:27:29,753 Je vais toutes vous tuer ! Mes filles sont toutes des putains. 152 00:27:29,863 --> 00:27:33,264 En rut avec un vacher aux pieds nus ! Bonita, tu n'es qu'une putain ! 153 00:27:33,366 --> 00:27:39,236 Bonita ! Bonita ! Sale petite chienne ! Bonita enceinte ! 154 00:27:39,339 --> 00:27:41,466 Ma petite Bonita enceinte ! 155 00:27:41,608 --> 00:27:45,635 Wandeleide ! Seulement quinze ans, et déjà enceinte ! 156 00:27:45,779 --> 00:27:50,375 Valkyrie ! Valkyrie ! Valkyrie ! 157 00:27:50,483 --> 00:27:54,010 Valkyrie, regarde-moi dans les yeux, et dis-moi la vérité ! 158 00:27:54,120 --> 00:27:55,849 Es-tu enceinte aussi ? Et bien ! 159 00:27:55,955 --> 00:27:59,550 Non, je veux dire oui. Papa, je ne sais pas ! 160 00:27:59,659 --> 00:28:06,565 Vacher ! Bâtard de toi !!! Qu'as-tu à dire pour ta défense ! 161 00:28:09,335 --> 00:28:15,501 Planteur de canne à sucre. Je suis le bandit Cobra Verde. 162 00:28:22,615 --> 00:28:25,982 Un hors-la-loi dans ma propre maison ! 163 00:28:27,487 --> 00:28:32,356 Un voleur, un bandit, un criminel ! 164 00:28:33,359 --> 00:28:35,293 Faisons-le passer en jugement. 165 00:28:36,296 --> 00:28:37,627 Tuez-le juste. 166 00:28:37,730 --> 00:28:40,028 L'homme est trop dangereux. 167 00:28:41,134 --> 00:28:45,002 Nous aurions trois ou quatre morts, avant d'en avoir fini avec lui. 168 00:28:45,305 --> 00:28:48,468 Pourquoi ne pas le marier à une de vos filles ? 169 00:28:48,575 --> 00:28:51,806 Après tout, n'est-il pas le meilleur homme de votre plantation ? 170 00:28:52,312 --> 00:28:53,802 Je l'aurais fait, 171 00:28:53,913 --> 00:28:56,939 si ce porc ne les avait pas mises toutes les trois enceintes. 172 00:28:57,050 --> 00:28:59,416 Envoyez-le en Afrique acheter des esclaves. 173 00:28:59,519 --> 00:29:01,384 Que signifie "acheter des esclaves" ? 174 00:29:01,487 --> 00:29:04,285 Nous n'avons plus eu d'esclaves d'Afrique depuis dix ans. 175 00:29:04,390 --> 00:29:06,381 C'est justement. 176 00:29:09,229 --> 00:29:11,823 Nous l'envoyons à une mort certaine. 177 00:29:11,931 --> 00:29:14,263 Le Roi du Dahomey est fou. 178 00:29:14,367 --> 00:29:18,098 Celui qui met le pied sur son territoire est tué sur place ! 179 00:29:18,204 --> 00:29:21,731 Pas un blanc n'est revenu vivant de là-bas 180 00:29:21,841 --> 00:29:23,934 durant les dix dernières années. 181 00:29:25,845 --> 00:29:30,373 Et si... qu'arrivera-t-il si cette ordure y arrive ? 182 00:29:31,117 --> 00:29:33,142 Ça n'arrivera pas. Je connais l'Afrique. 183 00:29:33,253 --> 00:29:34,447 Je connais trop la Baie du Dahomey. 184 00:29:34,554 --> 00:29:38,115 Et s'il y arrive pourtant, il prendra tant d'esclaves 185 00:29:38,258 --> 00:29:41,489 que vous pourrez étendre vos plantations à la Sergipe toute entière. 186 00:29:42,528 --> 00:29:45,122 Pourquoi ne pas lui donner votre fille la plus vieille à marier ? 187 00:29:45,265 --> 00:29:48,029 Oui ! Utilisez-le n'importe comment. 188 00:29:48,334 --> 00:29:52,930 Et quant aux deux autres filles... et bien, vous pourrez sûrement 189 00:29:53,039 --> 00:29:55,667 trouver des maris pour elles. 190 00:29:55,775 --> 00:29:57,572 Et si cela ne vous convient pas, 191 00:29:57,677 --> 00:30:00,976 envoyez-les aux Soeurs Carmélites. Le choix est entre vos mains. 192 00:30:01,281 --> 00:30:03,613 Je tuerai ce porc ! 193 00:30:03,716 --> 00:30:07,015 J'arrangerai tout avec mon ami le Gouverneur. 194 00:30:16,696 --> 00:30:20,359 Da Silva... nous avons une tâche spéciale 195 00:30:20,466 --> 00:30:23,526 que nous ne pouvons confier qu'à un homme capable. 196 00:30:28,675 --> 00:30:31,644 Ceci est une autorisation officielle pour vous, de pratiquer 197 00:30:31,744 --> 00:30:32,733 le commerce d'esclaves. 198 00:30:32,845 --> 00:30:35,609 Comme vous le savez, ce commerce est en pleine stagnation. 199 00:30:35,715 --> 00:30:38,240 Le Roi du Dahomey a coupé nos sources d'approvisionnement, 200 00:30:38,351 --> 00:30:40,683 mais nous savons qu'il a besoin d'armes et d'argent. 201 00:30:40,887 --> 00:30:43,151 Ainsi, nous vous proposons la chose suivante : 202 00:30:43,256 --> 00:30:47,386 Nous vous enverrons à Fort Elmina au Dahomey. 203 00:30:47,961 --> 00:30:50,759 Vous aurez le rang de lieutenant. 204 00:30:50,863 --> 00:30:53,832 Votre salaire sera déposé pour vous ici, sur un compte bancaire spécial, 205 00:30:53,933 --> 00:30:54,957 ici, à Bahia. 206 00:30:55,068 --> 00:30:59,437 Dans cinq mois, un bateau avec une cargaison de munitions arrivera. 207 00:30:59,572 --> 00:31:01,540 Vous pourrez payer le Roi avec. 208 00:31:01,641 --> 00:31:03,939 Nous avions aussi pensé à l'Angola, 209 00:31:04,043 --> 00:31:06,637 mais la marine anglaise le tient bloqué. 210 00:31:06,980 --> 00:31:09,881 La navigation à voile du Cap aux côtes d'Afrique 211 00:31:09,983 --> 00:31:13,214 est impossible, parce que les Arabes y monopolisent le commerce d'esclaves, 212 00:31:13,319 --> 00:31:15,287 de Zanzibar jusqu'en bas. 213 00:31:16,356 --> 00:31:19,086 La situation semble très prometteuse, actuellement, 214 00:31:19,192 --> 00:31:23,219 du fait que le Roi du Dahomey est en guerre avec l'Egbas. 215 00:31:23,329 --> 00:31:27,288 Cela signifie qu'il a besoin de nous, autant que nous avons besoin de lui. 216 00:31:28,034 --> 00:31:30,730 Quand avez-vous reçu ces informations en dernier ? 217 00:31:30,837 --> 00:31:35,137 Cela fait un bon moment que nous n'avons plus eu de messages. 218 00:31:35,241 --> 00:31:39,007 Et nous ne pouvons croire les rapports qui nous arrivent. 219 00:31:39,145 --> 00:31:40,772 Acceptez-vous notre offre ? 220 00:31:46,252 --> 00:31:47,241 Oui. 221 00:31:49,122 --> 00:31:50,953 Félicitations. 222 00:31:52,658 --> 00:31:57,357 Voici votre commission, et que la chance soit avec vous. 223 00:32:02,135 --> 00:32:05,969 Nous avons un bateau à équiper pour un long voyage sur l'océan. 224 00:32:11,844 --> 00:32:15,678 Elmina, Afrique occidentale, 225 00:32:18,518 --> 00:32:20,509 forteresse brésilienne d'esclaves 226 00:32:20,620 --> 00:32:24,989 dans le pays du sinistre, du dément Roi du Dahomey. 227 00:32:40,139 --> 00:32:43,006 Portez-moi à terre - et donnez-moi dix fusils à emporter. 228 00:32:45,411 --> 00:32:48,039 Personne de l'équipage n'oserait venir avec vous. 229 00:32:48,147 --> 00:32:50,377 Je ne peux pas les forcer. Nous devrons donc attendre, 230 00:32:50,483 --> 00:32:52,781 et voir si les Africains viendront vous chercher. 231 00:32:52,885 --> 00:32:59,256 Personne - que se passe-t-il ici ? Tenez, prenez la lunette. 232 00:32:59,358 --> 00:33:01,588 Le fort semble abandonné. 233 00:33:08,801 --> 00:33:12,362 D'habitude, ils font sortir un de ces sorciers couvert de fétiches, 234 00:33:13,106 --> 00:33:15,540 priant pour nous faire chavirer dans le ressac. 235 00:33:15,641 --> 00:33:19,042 Toute épave flottante est la propriété du Roi. 236 00:33:20,146 --> 00:33:24,082 J'ai même vu qu'ils volaient les marins à demi-noyés. 237 00:33:24,183 --> 00:33:26,151 Nous devrons juste attendre et voir ce qui arrive. 238 00:33:26,252 --> 00:33:28,186 Jusqu'à présent, l'Afrique me déçoit. 239 00:36:15,988 --> 00:36:18,616 - Alléluia ! - Alléluia ! 240 00:37:18,784 --> 00:37:24,086 Où est le chaland plein de soie ? Et le fiacre et les chevaux ? 241 00:37:24,256 --> 00:37:29,523 Où sont les trompettes ? Où sont les fusils de chasse en argent ? 242 00:37:30,596 --> 00:37:32,223 Il n'y aura aucun cadeau. 243 00:37:32,665 --> 00:37:34,530 Pas même des lévriers ? 244 00:37:36,669 --> 00:37:38,899 Non, pas même des lévriers. 245 00:37:39,405 --> 00:37:42,499 Il n'y aura aucun cadeau jusqu'à ce que le Roi reprenne le commerce d'esclaves. 246 00:37:42,608 --> 00:37:44,405 Et me restitue le fort. 247 00:37:50,116 --> 00:37:51,845 Donnez-moi un de ces fusils ! 248 00:37:53,819 --> 00:37:56,583 Je le paierai avec des fusils. 249 00:37:58,858 --> 00:38:01,554 La poudre que nous avons ici met longtemps à parler... 250 00:38:01,660 --> 00:38:03,855 - La vôtre parle immédiatement. - Gardez-le alors. 251 00:38:04,630 --> 00:38:07,565 Mort aux blancs ! Mort aux hommes blancs ! 252 00:38:46,472 --> 00:38:48,337 Vous pourrez vivre ici, si vous voulez. 253 00:38:48,441 --> 00:38:51,239 L'aile ouest est dans un état acceptable. 254 00:38:53,779 --> 00:38:57,271 Et... vous pourrez vous y arranger avec une de mes filles. 255 00:38:57,383 --> 00:39:00,841 Elle pourrait... elle pourrait vivre dans le château avec vous. 256 00:39:01,187 --> 00:39:03,417 Dirigez-vous un bordel, ou quoi ? 257 00:39:03,522 --> 00:39:06,320 Non. Disons que je fais ça gratuitement. 258 00:39:06,559 --> 00:39:08,993 J'ai besoin de vivre, après tout, 259 00:39:09,128 --> 00:39:11,460 mais je fais ainsi pour les hommes blancs. 260 00:39:11,564 --> 00:39:15,557 Et vous êtes les premiers à venir ici... depuis longtemps. 261 00:41:25,230 --> 00:41:28,631 Mère de Jésus-Christ et tous les Saints, soyez loués ! 262 00:41:29,535 --> 00:41:32,129 Je suis Taparica, le tambour principal... 263 00:41:32,237 --> 00:41:34,296 Le seul survivant de la garnison. 264 00:41:34,406 --> 00:41:36,135 Je suis un Yoruba affranchi, 265 00:41:36,241 --> 00:41:39,142 et j'ai servi dans le Premier Régiment de la Milice Noire. 266 00:41:39,244 --> 00:41:41,872 Puis-je vous montrer où je vis ? 267 00:41:52,091 --> 00:41:53,888 Voici ma maison... 268 00:41:55,094 --> 00:41:57,654 Et ceux-ci sont mes frères et soeurs. 269 00:42:17,082 --> 00:42:18,572 Qu'est-il arrivé ici ? 270 00:42:19,585 --> 00:42:22,145 Tout a commencé étrangement. 271 00:42:22,354 --> 00:42:25,812 Ils disent que le Roi d'Abomey est un peu mou de la tête. 272 00:42:26,291 --> 00:42:28,486 Il a trouvé que l'esclavage était une mauvaise idée. 273 00:42:28,594 --> 00:42:30,289 Au lieu de nous envoyer des esclaves, 274 00:42:30,396 --> 00:42:33,695 un jour, il nous a envoyé un cheval avec seule oreille. 275 00:42:33,799 --> 00:42:35,494 Puis ils nous ont attaqués. 276 00:42:35,734 --> 00:42:39,830 Le Gouverneur a été tué pendant une escarmouche sur la côte. 277 00:42:39,938 --> 00:42:43,271 Alors, ils ont envahi le fort et tout pillé. 278 00:42:43,375 --> 00:42:46,833 La Milice Noire s'est enfuie, et tous les blancs ont été massacrés. 279 00:42:46,945 --> 00:42:48,913 Les crânes des prisonniers 280 00:42:49,014 --> 00:42:51,642 décorent maintenant les murs du Palais d'Abomey. 281 00:42:51,750 --> 00:42:54,116 Ils ont tout pillé, et même volé les cloches, 282 00:42:54,219 --> 00:42:58,588 et percé les yeux de tout les portraits du bâtiment principal. 283 00:42:59,825 --> 00:43:03,556 Ensuite... ils ont ouvert les barils de rhum un à un, 284 00:43:03,662 --> 00:43:05,323 et bu tout ça ! 285 00:43:05,464 --> 00:43:08,922 Ils se sont emparés d'un cadet et l'ont violé dans la cour. 286 00:43:15,174 --> 00:43:19,076 Ils ont mis des fourmis sur ma poitrine... du poivre sous mes paupières. 287 00:43:19,178 --> 00:43:23,342 Ils ont brûlé ma langue, tout en revendiquant je ne sais quel trésor. 288 00:43:23,449 --> 00:43:26,907 Ils étaient sur le point de faire pire, quand quelqu'un a fait exploser 289 00:43:27,019 --> 00:43:29,317 la réserve de poudre avec une torche. 290 00:43:30,656 --> 00:43:33,420 Ils ont retiré sept cadavres des gravats, 291 00:43:33,559 --> 00:43:36,289 et après cela, ils m'ont laissé en paix. 292 00:44:43,028 --> 00:44:45,861 Nous ne savons pas qui est enterré, ni où... 293 00:44:49,535 --> 00:44:53,596 Mais je pense cette tombe-ci est celle du Gouverneur. 294 00:44:56,208 --> 00:44:58,335 Pourquoi êtes-vous venus 295 00:45:00,712 --> 00:45:04,375 si peu... sans aucun soldat ? 296 00:45:05,017 --> 00:45:08,077 Vous n'avez donc pas peur... ? Pas peur de mourir... ? 297 00:45:08,187 --> 00:45:09,882 Je n'ai jamais essayé. 298 00:45:30,576 --> 00:45:32,441 Que faisons-nous, maintenant ? 299 00:45:38,684 --> 00:45:40,242 Nous attendons. 300 00:48:02,861 --> 00:48:04,920 Prudence avec cela ! Gardez-le droit. 301 00:48:09,167 --> 00:48:12,933 Je n'ai jamais vu aucun blanc travailler, auparavant ! 302 00:48:19,144 --> 00:48:22,705 Laisse-moi faire ! Je vais m'occuper de l'avant ! 303 00:50:34,079 --> 00:50:35,603 Spiritus sanctus... 304 00:50:39,384 --> 00:50:40,373 Sanctus... 305 00:50:40,485 --> 00:50:42,578 Allez-y, laissez-moi passez. 306 00:50:42,921 --> 00:50:46,118 Sale porc ! Je ne veux plus te voir ici, jamais. 307 00:50:46,224 --> 00:50:48,283 Pars et reste dehors ! 308 00:51:26,998 --> 00:51:30,058 Seulement trois cents esclaves ? Cela ne fait pas la moitié d'une 309 00:51:30,168 --> 00:51:33,399 pleine cargaison, mais c'est mieux que rien. 310 00:51:34,005 --> 00:51:37,099 Nos amis au Brésil seront étonnés. 311 00:51:37,375 --> 00:51:40,367 Bien sûr, vingt pour cent du prix de vente seront portés 312 00:51:40,478 --> 00:51:42,207 sur votre compte bancaire. 313 00:51:53,058 --> 00:51:54,548 Avez-vous des armes à feu ? 314 00:51:54,659 --> 00:51:56,456 Cent quarante, avec munitions. 315 00:51:56,561 --> 00:51:57,550 De la soie ? 316 00:51:57,662 --> 00:51:59,653 Cinq rouleaux. Pas de la meilleure qualité, 317 00:51:59,764 --> 00:52:01,595 mais ici, ils ne feront pas la différence. 318 00:52:01,700 --> 00:52:02,724 Du rhum ? 319 00:52:02,834 --> 00:52:04,267 Dix barils. 320 00:52:06,004 --> 00:52:07,437 Combien de tabac ? 321 00:52:07,539 --> 00:52:11,839 Malheureusement, il avait moisi et nous avons dû le jeter à la mer. 322 00:52:17,415 --> 00:52:21,112 La prochaine fois, vous devrez apporter plus d'armes à feu. 323 00:52:21,853 --> 00:52:25,789 Cette guerre avec l'Egbas s'est-elle embrasée de nouveau ? 324 00:52:29,561 --> 00:52:33,224 L'information qui arrive ici... est incertaine, 325 00:52:33,331 --> 00:52:35,492 nous devons compter sur la conjecture. 326 00:52:38,637 --> 00:52:41,231 Puis-je faire une... remarque personnelle ? 327 00:52:41,339 --> 00:52:42,670 Allez-y. 328 00:52:44,209 --> 00:52:47,269 Nous avons essayé, si je peux en parler ainsi, 329 00:52:47,379 --> 00:52:51,372 de considérer toutes les possibilités, quand nous vous avons envoyé ici. 330 00:52:51,850 --> 00:52:56,617 Mais nous ne nous sommes jamais attendus à vous revoir vivant... 331 00:52:57,622 --> 00:53:00,648 Pourquoi imaginez-vous qu'ils vous envoient des esclaves ? 332 00:53:01,960 --> 00:53:04,224 Je suppose qu'ils ont besoin de moi. 333 00:53:40,632 --> 00:53:44,329 Vous pourrez mieux conjecturer leur âge à partir de leurs dents. 334 00:53:58,049 --> 00:54:00,882 En réalité, ils ont de la chance. Nous leur sauvons la vie. 335 00:54:00,985 --> 00:54:03,385 Pendant leurs cérémonies annuelles, leur coutume les auraient 336 00:54:03,488 --> 00:54:05,752 sacrifiés aux ancêtres du Roi, comme messagers. 337 00:54:05,857 --> 00:54:08,257 Ils auraient été expédiés dans l'autre monde. 338 00:54:08,360 --> 00:54:12,421 Mais maintenant, nous les envoyons vers une terre fabuleuse, 339 00:54:12,530 --> 00:54:15,931 où les cigares grandissent sur des arbres, et où chacun danse. 340 00:54:27,612 --> 00:54:29,375 Va voir ce qui se passe ! 341 00:54:47,399 --> 00:54:51,267 C'est Bossa. Bossa Gelele. C'est le plus vieux frère du Roi. 342 00:54:51,369 --> 00:54:54,827 Tous garçons et hommes portant le prénom de Bossa doivent être tués. 343 00:54:54,939 --> 00:54:57,772 Le Roi ne peut pas supporter d'avoir quiconque sur son domaine 344 00:54:57,876 --> 00:54:59,275 portant son prénom, Bossa. 345 00:54:59,377 --> 00:55:02,073 Son nom est Bossa, Bossa Ahadee. 346 00:55:02,881 --> 00:55:05,748 Il sait que les coutumes ne lui permettent pas de tuer son propre frère 347 00:55:05,850 --> 00:55:07,545 sur la terre ferme de son royaume. 348 00:55:07,652 --> 00:55:11,053 C'est pourquoi il a été emmené en mer, afin d'y être noyé. 349 00:56:25,363 --> 00:56:29,595 Blanc, quand le Roi recherche quelqu'un, celui-ci ne peut se cacher. 350 00:56:30,034 --> 00:56:32,628 Même s'il fuit en-dessous de la terre, 351 00:56:32,804 --> 00:56:34,669 la terre parlera ! 352 00:56:39,310 --> 00:56:44,043 Le léopard a engendré un fils avec un homme féminin. 353 00:56:44,449 --> 00:56:46,110 Le léopard aux griffes puissantes 354 00:56:46,217 --> 00:56:49,550 a laissé une marque indélébile sur les tempes de l'enfant. 355 00:56:49,687 --> 00:56:52,155 Maintenant, le fils sacré du Léopard 356 00:56:52,257 --> 00:56:55,226 déclare qu'il aime le blanc. 357 00:56:55,393 --> 00:56:57,884 L'homme blanc est-il en bonne santé ? 358 00:56:58,897 --> 00:57:01,866 Le nouveau blanc est venu en traversant la mer. 359 00:57:02,267 --> 00:57:04,201 Il a vu beaucoup de choses. 360 00:57:04,736 --> 00:57:07,762 Le Roi a préparé une voie royale pour lui. 361 00:57:07,872 --> 00:57:10,432 Le Roi souhaite voir l'étranger. 362 00:57:15,547 --> 00:57:19,381 Le Roi a dicté ce message pour vous à son scribe royal. 363 00:57:23,588 --> 00:57:24,850 Je suis portugais, 364 00:57:24,956 --> 00:57:27,789 retenu prisonnier par ce terrible Roi durant ces seize dernières années. 365 00:57:27,892 --> 00:57:29,951 Il ne sait pas que je suis en train d'écrire cela. Attention ! 366 00:57:30,061 --> 00:57:33,030 Si vous venez ici, vous êtes un homme mort. 367 00:57:33,331 --> 00:57:37,461 Dites à Sa Majesté... que je dois toujours garder un pied en mer... 368 00:57:37,669 --> 00:57:39,193 Je n'irai pas. 369 00:57:39,370 --> 00:57:40,701 Saisissez-le. 370 01:00:30,341 --> 01:00:33,208 Abomey Résidence du Roi 371 01:01:27,331 --> 01:01:29,891 Je regrette de ne pas avoir votre peau. 372 01:01:30,601 --> 01:01:33,661 Les noirs croient le Diable blanc. 369 01:04:45,000 --> 01:04:47,126 Le léopard s'est levé. 370 01:04:49,471 --> 01:04:51,597 Le léopard prend sa place. 371 01:04:54,443 --> 01:04:59,072 Dada, respirez pour moi ! Dada, volez-moi. Dada, brisez mes os. 372 01:04:59,780 --> 01:05:04,241 Prenez-moi ! Ma tête est la vôtre. Mon corps est le vôtre. Prenez-moi. 373 01:05:04,753 --> 01:05:09,246 C'est à vous. Je suis à vous. Dada ! S'il vous plait ! 374 01:05:12,894 --> 01:05:15,021 Le roi du buisson prend sa place. 375 01:05:25,539 --> 01:05:27,565 Qu'est-ce que ça veut dire ? 376 01:05:30,579 --> 01:05:34,481 C'est le roi du buisson. Mais il n'existe pas. 377 01:05:34,583 --> 01:05:37,380 C'est à dire, il existe seulement dans l'imagination du Roi. 378 01:05:37,485 --> 01:05:39,646 Et les deux Rois règnent ensemble. 379 01:05:42,791 --> 01:05:44,485 Le léopard parle ! 380 01:05:45,226 --> 01:05:49,253 Pour la cérémonie annuelle, tous les chiens devront être abattus 381 01:05:49,563 --> 01:05:52,396 la nuit qui précède à la Porte de Larmes. 382 01:05:52,501 --> 01:05:57,029 Les chiens se réunissent dans les rues, et essaient de parler comme les hommes. 383 01:05:57,139 --> 01:06:02,007 Mais s'ils réussissaient, la peste s'abattrait sur le peuple. 384 01:06:19,561 --> 01:06:22,085 Nous devons vaincre l'Egbas ! 385 01:06:29,036 --> 01:06:31,505 Nous briserons Abeokuta ! 386 01:06:36,177 --> 01:06:38,737 Ma maison a besoin d'un toit ! 387 01:06:43,685 --> 01:06:47,382 Je ferai ce toit avec les crânes de mes ennemis. 388 01:07:08,844 --> 01:07:13,610 Comment vont mes frères ? Réponds, homme blanc, ou je te tue ! 389 01:07:16,885 --> 01:07:21,219 Comment va la santé du Roi de Prusse ? 390 01:07:24,693 --> 01:07:30,824 Comment va mon frère, le Tsar de Russie ? 391 01:07:33,368 --> 01:07:39,603 Et comment est la Reine Victoria, dont le coeur est une grande calebasse, 392 01:07:39,708 --> 01:07:43,701 débordant de vin de paume pour l'homme assoiffé ? 393 01:07:46,047 --> 01:07:48,982 Je n'entends rien à ce que vous dites... 394 01:07:49,083 --> 01:07:51,279 Je ne vous comprends pas. 395 01:08:09,737 --> 01:08:14,936 Prépare-toi à mourir, étranger. Le temps ne compte pas pour le Roi. 396 01:08:43,038 --> 01:08:47,474 Le Diable est blanc. La Mort est blanche ! Tous les blancs sont à demi-morts. 397 01:09:09,097 --> 01:09:13,227 Ainsi qu'ils l'ont toujours fait lorsqu'ils décapitent un blanc. 398 01:09:18,973 --> 01:09:21,602 Ils ont peint votre visage en noir, 399 01:09:22,444 --> 01:09:25,674 parce qu'ils n'est pas permis de tuer un Blanc. 400 01:09:27,214 --> 01:09:29,308 Je n'ai pas peur de vous. 401 01:09:33,754 --> 01:09:37,781 En ces lieux, les morts sont plus vivants que la vie. 402 01:09:43,298 --> 01:09:47,290 Personne ne peut voir le léopard tandis qu'il boit. 403 01:09:58,580 --> 01:10:04,780 Hola, homme blanc. Un jour, je boirai dans ton crâne ! 404 01:10:07,088 --> 01:10:10,785 Ceci était le Roi du Mahis. 405 01:10:30,512 --> 01:10:36,712 Les morts mangent ainsi... La mort boit ainsi. 406 01:10:47,928 --> 01:10:53,663 J'ai juré, sur mon autel... de vaincre l'Egbas. 407 01:10:54,803 --> 01:10:59,172 Je ne crains personne. J'ai seulement peur d'une chose. 408 01:10:59,507 --> 01:11:02,031 Et c'est qu'un jour, 409 01:11:02,477 --> 01:11:06,879 il ne reste plus personne à conquérir. 410 01:11:08,583 --> 01:11:13,043 Mais dis-moi, homme blanc... pourquoi les Portugais ont 411 01:11:13,687 --> 01:11:19,125 amené trois cent trente-cinq mille vaisseaux de guerre sur mon rivage ? 412 01:11:22,097 --> 01:11:25,589 Et pourquoi enfin as-tu empoisonné mon lévrier ? 413 01:12:38,572 --> 01:12:41,598 La neige... la neige... 414 01:13:26,087 --> 01:13:28,453 Vite ! Vite ! Tuez les gardes ! 415 01:13:34,395 --> 01:13:36,794 Je suis Bakoko, le confident du Prince. 416 01:13:36,931 --> 01:13:39,125 Le Prince Kankpe vous attend. Plus vite, l'étranger, venez avec moi ! 417 01:13:39,233 --> 01:13:41,998 Où est Taparica ! Vous prendrez Taparica en route ! 418 01:13:56,683 --> 01:13:59,016 Pourquoi nous avoir libérés ? 419 01:13:59,754 --> 01:14:04,781 Le Prince Kankpe a décidé de se révolter contre son oncle Ahadee. 420 01:14:04,959 --> 01:14:07,223 Il est l'héritier légitime du trône. 421 01:14:08,562 --> 01:14:12,464 Hier, le Roi Bossa Ahadee est monté au nord avec toute son armée. 422 01:14:13,101 --> 01:14:15,728 Là où se dressent les collines. 423 01:14:20,875 --> 01:14:26,507 Nous devons contourner Bossa Ahadee. Mais nous aurons besoin de votre aide. 424 01:14:27,182 --> 01:14:29,275 Nos guerriers rebelles nous ont tous déçus. 425 01:14:29,383 --> 01:14:31,977 Les femmes sont plus courageuses. 426 01:14:38,892 --> 01:14:40,588 Mon père. 427 01:14:42,463 --> 01:14:44,954 Le traître doit mourir. 428 01:14:45,066 --> 01:14:48,523 Il a ré-ouvert les tombes de nos ancêtres ! 429 01:15:11,959 --> 01:15:14,621 Nous allons descendre jusqu'à la forteresse, sur la côte, 430 01:15:14,728 --> 01:15:17,596 et là, nous lèverons une armée d'Amazones. 431 01:15:20,067 --> 01:15:23,764 Le Prince voudrait se lier par un pacte de sang avec vous. 432 01:15:24,438 --> 01:15:27,931 Les frères de sang ne se tuent pas. 433 01:15:30,477 --> 01:15:33,504 Si le nouveau Roi ferme les yeux sur mon commerce d'esclaves, 434 01:15:33,615 --> 01:15:35,138 alors je serai son homme. 435 01:15:37,619 --> 01:15:40,781 A-t-il la moindre notion de ce dont nous parlons ? 436 01:15:42,857 --> 01:15:46,348 Il est d'accord. Il n'a pas le choix. 437 01:15:49,297 --> 01:15:52,892 Il dit oui à tout et à rien. Vous voyez, il est tout à fait fou. 438 01:16:18,026 --> 01:16:23,156 Très bien ! Là-bas ! Quel foutu désordre. 439 01:16:23,563 --> 01:16:26,657 Écoutez-moi bien ! J'ai dit là-bas ! Tous ! 440 01:16:33,473 --> 01:16:36,237 Vous devrez vous lever plus vite, si vous ne voulez pas être tués. 441 01:16:50,625 --> 01:16:52,593 J'ai quatre cents nouvelles recrues. Où les voulez-vous ? 442 01:16:52,694 --> 01:16:54,160 Pas ici. Emmène-les au rivage. 443 01:16:54,262 --> 01:16:55,991 Ils veulent tous se battre ! Ils veulent tuer tous ces hommes. 444 01:16:56,097 --> 01:16:57,085 Ne me dérange pas maintenant. 445 01:16:57,231 --> 01:17:00,223 Je dois réussir à ordonner ce troupeau de femmes d'abord. 446 01:17:06,741 --> 01:17:08,901 - Boucliers hauts ! - Montre ce que tu sais faire avec cette lance ! 447 01:17:17,584 --> 01:17:19,780 Ça va ! Maintenant, combattez ! 448 01:17:24,625 --> 01:17:26,092 Non, tu n'as rien compris ! 449 01:17:26,194 --> 01:17:28,754 Tu dois tenir ta lance comme ceci... 450 01:17:28,862 --> 01:17:31,263 Et gardez les pieds en mouvement. Comme cela ! 451 01:17:37,638 --> 01:17:40,697 Prends-la ici. 452 01:17:42,477 --> 01:17:44,069 Attaque, idiot ! 453 01:17:51,218 --> 01:17:54,655 Essayons avec ce couteau ! Allons, attaque ! Attaque ! 454 01:17:54,789 --> 01:17:57,223 Tiens ta lance bien haute ! Défends-toi. 455 01:17:57,325 --> 01:17:59,316 Couvre ton corps avec le bouclier ! 456 01:17:59,427 --> 01:18:05,798 Si tu trébuches et que tu tombes, c'est la fin pour toi ! 457 01:18:12,173 --> 01:18:14,572 Avancez ! Ne cessez pas d'avancer ! 458 01:19:05,026 --> 01:19:08,392 Un ! Deux ! 459 01:19:09,897 --> 01:19:12,923 Trois ! Quatre ! 460 01:19:14,067 --> 01:19:15,968 Cinq ! Et on s'empare de l'ennemi ! 461 01:19:19,240 --> 01:19:22,504 Pas mal... Ça va, revenez maintenant en arrière, dans vos positions de départ. 462 01:19:22,610 --> 01:19:26,808 Allons, plus vite, bougez-vous ! 463 01:19:28,950 --> 01:19:32,249 Et maintenant... prêts !? 464 01:19:32,586 --> 01:19:35,487 Position d'attaque. Non, non, non, non ! Trop mou ! 465 01:19:36,190 --> 01:19:39,920 Tout ça à nouveau, et plus vite ! En position ! 466 01:19:41,562 --> 01:19:47,022 Un ! Deux ! Trois ! 467 01:19:48,035 --> 01:19:52,665 Quatre... qui leur a dit qu'ils pouvaient se reposer ? 468 01:20:31,711 --> 01:20:34,009 Qui leur a dit qu'ils pouvaient se reposer ? 469 01:20:34,115 --> 01:20:36,014 Debout tout de suite, exécution. 470 01:20:36,150 --> 01:20:38,914 - Ne vous endormez pas ! - Allons, levez-vous ! 471 01:20:39,019 --> 01:20:40,008 Levez-vous ! 472 01:20:40,120 --> 01:20:43,214 Nous ne voulons plus nous entraîner. Nous voulons nous battre ! 473 01:20:43,324 --> 01:20:47,817 Je pourrais prendre Bossa et la tête d'Ahadee - d'une seule main ! 474 01:20:47,995 --> 01:20:49,723 Non, vous n'êtes pas encore prêtes. 475 01:20:49,863 --> 01:20:55,632 Vous devez continuer à vous entraîner. Vous devez obéir à mes ordres. 476 01:20:55,736 --> 01:20:59,330 Avancez. Je ne veux plus en entendre aucune. 477 01:20:59,440 --> 01:21:02,670 Je veux que vous écoutiez ce que j'ai à vous dire. Je commande, ici. 478 01:21:02,776 --> 01:21:06,736 Personne d'autre ! Et nous allons continuer à nous entraîner. 479 01:21:06,847 --> 01:21:10,214 Plus aucun commentaire. C'est la seule façon de réussir. 480 01:21:11,318 --> 01:21:13,583 Nous prendrons d'assaut le palais assez tôt. 481 01:21:22,662 --> 01:21:25,257 J'ai pris ma décision ! Nous attaquons ! 482 01:21:28,068 --> 01:21:32,835 Nous marcherons dessus demain. Au combat, au combat, au combat... 483 01:21:36,076 --> 01:21:39,240 au combat, au combat, au combat... 484 01:22:22,223 --> 01:22:24,952 Droit sur Abomey ! 485 01:24:35,622 --> 01:24:38,387 Ils ont pris le python sacré du temple. 486 01:24:38,491 --> 01:24:41,085 Nous devons revenir en arrière, personne ne survivra sinon ! 487 01:24:41,195 --> 01:24:43,754 Dans mon pays, j'étais un serpent moi-même ! 488 01:24:43,863 --> 01:24:46,628 Hors de mon chemin ! Attaquez ! Attaquez ! 489 01:25:37,218 --> 01:25:39,845 Les Rois morts vous ont envoyés. 490 01:25:41,754 --> 01:25:44,245 Bien, maintenant je vais dormir. 491 01:25:47,894 --> 01:25:51,295 Bloquez les portes du quartier des femmes. 492 01:26:07,147 --> 01:26:11,607 Non ! Ne le laissez pas partir ! Arrêtez-le ! Attrapez-le ! 493 01:26:11,718 --> 01:26:15,348 Restez hors de ça. Ses femmes vont l'étrangler, maintenant. 494 01:26:32,872 --> 01:26:35,705 Le nouveau Roi prend sa place ! 495 01:26:38,545 --> 01:26:40,479 Dois-je lui demander de s'approcher ? 496 01:27:10,945 --> 01:27:13,812 Il vous a donné le nom d'Adjinakou. 497 01:27:13,914 --> 01:27:16,007 Cela signifie "le serpent vert". 498 01:27:16,116 --> 01:27:19,607 Et vous a nommé vice-Roi du Dahomey. 499 01:27:20,321 --> 01:27:24,781 Notre Roi Kankpe vous donne Fort Elmina comme résidence officielle. 500 01:28:04,197 --> 01:28:07,758 Nous devrons enlever les vitres des fenêtres de la maison principale. 501 01:28:07,867 --> 01:28:10,062 Les domestiques ont dû s'asperger d'eau, 502 01:28:10,169 --> 01:28:13,003 tant ils ont cru que le soleil levant voulait les brûler vifs. 503 01:28:13,107 --> 01:28:14,199 Tu as bien fait de t'en occuper, 504 01:28:14,308 --> 01:28:16,571 la ventilation dans le quartier des esclaves sera meilleure. 505 01:28:16,677 --> 01:28:19,339 - Trop meurent encore. - Oui, Adjinakou. 506 01:28:22,316 --> 01:28:24,307 Nous devrons les remettre sur pieds plus rapidement. 507 01:28:24,418 --> 01:28:27,387 Le capitaine de Flor de Bahia a les meilleurs quartiers de la ville, 508 01:28:27,487 --> 01:28:29,683 je lui ai donné l'aile est. 509 01:28:29,923 --> 01:28:31,754 Et les relais sont tous préparés. 510 01:28:31,858 --> 01:28:34,089 Demain, tous seront en position. 511 01:28:34,193 --> 01:28:36,958 La distance est de vingt-trois mille cinq cents poteaux de bambou. 512 01:28:37,063 --> 01:28:39,554 Ce sera une grande surprise pour notre Roi. 513 01:28:53,379 --> 01:28:57,476 Ils vous offrent une place dans le syndicat, dès votre retour à Bahia. 514 01:28:58,384 --> 01:29:00,512 Je n'ai rien à faire de ces conneries ! 515 01:29:01,220 --> 01:29:03,815 Et pourquoi n'avez-vous pas reçu les bateaux que j'ai demandés ? 516 01:29:03,924 --> 01:29:05,824 Je ne sais pas, Don Francisco. 517 01:29:07,393 --> 01:29:09,554 Mais je le porterai à l'attention du gouverneur 518 01:29:09,662 --> 01:29:12,130 - dès mon retour. - C'est un affront ! 519 01:29:28,781 --> 01:29:32,513 C'est la deuxième expédition d'esclaves que vous avez reçue sans paiement. 520 01:29:32,619 --> 01:29:35,588 Je ne suis pas sûr que je puisse avoir confiance en votre parole. 521 01:30:08,321 --> 01:30:10,755 Parfois, je me sens un peu fatigué. 522 01:30:13,861 --> 01:30:16,420 Ce soir, je n'en prendrai aucune. 523 01:30:17,296 --> 01:30:19,526 Laquelle voudriez-vous avoir ? 524 01:30:24,170 --> 01:30:25,160 Celle-là. 525 01:30:26,106 --> 01:30:27,902 Toi, là - avance par ici ! 526 01:30:32,312 --> 01:30:33,642 Oui, toi ! 527 01:30:35,949 --> 01:30:38,315 Si elles tombent enceintes, elles ne sont pas prises à bord. 528 01:30:38,418 --> 01:30:40,579 Alors, elles ont leur propres huttes, ici. 529 01:30:41,088 --> 01:30:43,715 Nous en avons déjà un village entier. 530 01:30:43,824 --> 01:30:48,852 - Qui sont ces femmes ? - Nos futures meurtrières. 531 01:31:16,690 --> 01:31:19,419 Envoyez les signaux ! Je veux vous écrire une lettre 532 01:31:19,526 --> 01:31:21,220 à remettre à mes associés au Brésil. 533 01:31:21,327 --> 01:31:23,125 Cela va prendre une heure et demie 534 01:31:23,229 --> 01:31:24,992 avant que je n'obtienne une réponse au signal, de toute façon. 535 01:32:27,260 --> 01:32:32,164 Je ne vais pas vous décrire ma stupide existence. 536 01:32:32,366 --> 01:32:37,496 Ni comment, solitaire, c'est d'être sans famille ni amis. 537 01:32:38,004 --> 01:32:40,438 Le seul blanc de ce pays, 538 01:32:40,540 --> 01:32:42,565 peut-être du continent entier. 539 01:32:44,577 --> 01:32:47,638 En attendant je suis devenu le père de soixante-deux enfants, 540 01:32:47,747 --> 01:32:50,147 mais cela ne me donne aucune satisfaction. 541 01:32:50,383 --> 01:32:54,046 Peut-être l'année prochaine, je reviendrai et me marierai. 542 01:32:55,455 --> 01:32:58,389 Je vivrai dans des pays de glace et de neige, 543 01:32:58,491 --> 01:33:01,153 n'importe où, pour être ailleurs. 544 01:33:05,531 --> 01:33:09,126 La chaleur ici est presque insurmontable. 545 01:33:09,969 --> 01:33:13,235 Cela court sur les corps des gens comme une fièvre 546 01:33:13,874 --> 01:33:17,776 mais dans mon coeur il fait de plus en plus froid. 547 01:33:47,708 --> 01:33:52,236 Adjinakou... il y a une réponse au signal. 548 01:34:27,446 --> 01:34:31,348 Le Roi envoie à son frère le salut du Léopard Royal. 549 01:34:41,527 --> 01:34:45,486 Celui-ci, environ dix-neuf ans, semble fort et sain. 550 01:34:51,037 --> 01:34:54,495 Il doit avoir environ vingt-cinq ans, un garçon solide. 551 01:34:54,607 --> 01:34:59,510 Celui-ci, en gros du même âge. Un garçon très fort aussi. 552 01:37:23,156 --> 01:37:26,647 - Tu as pris le choeur de mes nonnes. - Un choeur de nonnes. Pas mal. 553 01:37:26,759 --> 01:37:29,353 Vous connaissez Pedro Vincente, le capitaine de Flor de Bahia ? 554 01:37:29,461 --> 01:37:31,019 Oui, en effet. 555 01:37:31,497 --> 01:37:34,058 Combien vaudraient d'intéressantes nouvelles, selon vous ? 556 01:37:34,166 --> 01:37:35,497 Je ne vous tromperai pas. 557 01:37:38,437 --> 01:37:41,669 Pedro Vincente vous a pris tout un chargement d'esclaves. 558 01:37:41,775 --> 01:37:43,241 Il n'a jamais payé. 559 01:37:44,678 --> 01:37:47,510 Laissez-moi vous dire ce que j'ai vu de mes propres yeux. 560 01:37:47,613 --> 01:37:50,174 Le Flor de Bahia débordait sous sa cargaison. 561 01:37:50,282 --> 01:37:52,910 On vous a trompés. 562 01:37:53,820 --> 01:37:57,517 Il est parti et a emporté toutes ses armes et marchandises aux Anglais 563 01:37:57,656 --> 01:37:59,682 pour faire double bénéfice. 564 01:37:59,793 --> 01:38:02,284 Et ensuite, qu'est-il arrivé au Flor de Bahia !? 565 01:38:02,394 --> 01:38:06,092 Il s'est échoué sur le rivage près du Lagos... plus en état de naviguer. 566 01:38:06,199 --> 01:38:08,325 Et par-dessus le marché, l'équipage s'est mutiné... 567 01:38:08,434 --> 01:38:10,527 Ce qui signifie que maintenant vous l'avez là pris au piège. 568 01:38:15,342 --> 01:38:19,937 Prenez un canot et livrez ce message au Capitaine Vincente : 569 01:38:20,045 --> 01:38:23,947 "Venez ici. Je vous ré-équiperai. Personne ne me trompe deux fois." 570 01:38:50,610 --> 01:38:53,134 Allons-y, remuez-vous... Et prenez tout. 571 01:38:55,281 --> 01:38:58,648 Hé ! Qu'est-ce que cela veut dire ? 572 01:38:59,052 --> 01:39:04,546 Notre Roi Kankpe n'a jamais été fou. Il a seulement feint de l'être. 573 01:39:05,258 --> 01:39:08,590 Il remercie son frère, malgré qu'il fût vice-Roi. 574 01:39:08,861 --> 01:39:11,262 Le frère de sang du Roi était un grand arbre, 575 01:39:11,363 --> 01:39:12,888 il veut que vous le sachiez. 576 01:39:12,999 --> 01:39:15,626 Pourquoi le Roi parle-t-il de moi seulement au passé ? 577 01:39:15,735 --> 01:39:17,326 Adjinakou, les choses s'annoncent mal, 578 01:39:17,437 --> 01:39:19,632 mais tant que Kankpe est Roi, vous serez sauf. 579 01:39:19,738 --> 01:39:21,866 Il ne tuerait jamais un frère de sang. 580 01:39:23,075 --> 01:39:24,599 Il y a encore quelques fusils, là-dedans. 581 01:39:24,710 --> 01:39:27,611 Où est son argent ? Dépêchez-vous. Allons ! 582 01:40:09,455 --> 01:40:13,585 - Voulez-vous vraiment m'aider ? - Je tiens ma parole. 583 01:40:13,692 --> 01:40:15,558 Bien que cela ne me sera plus d'un grand secours 584 01:40:15,661 --> 01:40:17,526 et ne vous aidera pas non plus ! 585 01:40:18,098 --> 01:40:20,031 Le Brésil suit le reste du monde 586 01:40:20,133 --> 01:40:21,691 et abolit le commerce d'esclaves. 587 01:40:21,800 --> 01:40:23,598 N'importe quelle expédition actuellement en cours 588 01:40:23,702 --> 01:40:25,727 sera saisie en haute-mer. 589 01:40:26,705 --> 01:40:28,606 Aux yeux de la loi, 590 01:40:28,708 --> 01:40:33,576 Fort Elmina et nos vies ont cessé d'exister. 591 01:40:33,812 --> 01:40:36,178 Et pendant que j'y suis, il y a quelque chose d'autre. 592 01:40:36,281 --> 01:40:39,045 Je le sais depuis au moins un an... 593 01:40:39,151 --> 01:40:42,986 Vous avez été calomnié et trompé par vos associés de Bahia. 594 01:40:43,122 --> 01:40:46,320 Vos actifs ont tous été confisqués par la banque nationale. 595 01:40:46,425 --> 01:40:50,294 Et de plus, les Anglais ont mis à prix votre tête. 596 01:40:53,066 --> 01:40:55,330 Quelque chose a fini par arriver. 597 01:40:59,906 --> 01:41:03,602 Quelque chose est enfin arrivé. 598 01:41:09,648 --> 01:41:11,173 Pour l'esclavage, 599 01:41:11,483 --> 01:41:15,682 le malentendu le plus grand de l'histoire de l'humanité ! 600 01:41:18,258 --> 01:41:24,026 Ce n'était pas un malentendu. C'était un crime. 601 01:41:31,336 --> 01:41:38,902 L'esclavage est une constituante du coeur humain... À notre ruine ! 602 01:47:46,478 --> 01:47:55,012 Les esclaves vendront leurs maîtres et il leur poussera des ailes. 603 01:49:00,219 --> 01:49:09,019 Traduction : Kaldex (+MP) 50805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.