Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,937 --> 00:00:09,078
Viewers like you make
this program possible.
2
00:00:09,112 --> 00:00:11,183
Support your local PBS station.
3
00:00:27,303 --> 00:00:29,339
[birds chirping]
4
00:00:33,895 --> 00:00:35,656
[steam train approaching]
5
00:00:38,107 --> 00:00:40,143
[man in Italian]
6
00:01:08,309 --> 00:01:10,863
[Moretti chuckles]
7
00:01:11,450 --> 00:01:13,901
[train chugging]
8
00:01:18,216 --> 00:01:21,253
♪♪♪♪♪
9
00:01:22,737 --> 00:01:25,809
[train whistles]
10
00:01:28,433 --> 00:01:31,367
[Fogg] This really is
the only way to travel.
11
00:01:34,094 --> 00:01:35,888
[cracking, thuds]
12
00:01:35,923 --> 00:01:37,821
♪♪♪♪♪
13
00:01:39,133 --> 00:01:40,341
[Passepartout]
We could have all died.
14
00:01:40,376 --> 00:01:41,756
[Abigail] But we didn't.
15
00:01:41,791 --> 00:01:44,966
♪♪♪♪♪
16
00:01:45,001 --> 00:01:46,520
[Fogg] How was I to know
which way was up
17
00:01:46,554 --> 00:01:47,659
and which way was down?
18
00:01:47,693 --> 00:01:49,109
[Passepartout]
It said so on the lever.
19
00:01:52,181 --> 00:01:54,838
[Fogg] What sort of man
marks the dials in French?
20
00:01:54,873 --> 00:01:56,046
A French man.
21
00:01:59,567 --> 00:02:01,914
According to my calculations
we won't be here long.
22
00:02:06,022 --> 00:02:07,127
[clock ticking]
23
00:02:16,066 --> 00:02:18,586
Please, Mr. Fogg,
just a few words.
24
00:02:18,621 --> 00:02:21,175
Firstly, what makes you think
you are capable
25
00:02:21,210 --> 00:02:23,143
of going around the world
in a mere 80 days?
26
00:02:24,351 --> 00:02:25,593
Uh, well,
27
00:02:25,628 --> 00:02:27,871
improvements in the speed
28
00:02:27,906 --> 00:02:29,632
and reliability
of trains and boats,
29
00:02:29,666 --> 00:02:31,081
that should make
an enormous difference.
30
00:02:31,116 --> 00:02:33,118
I was hoping
for a little more color.
31
00:02:34,533 --> 00:02:35,810
Did you travel a lot as a boy?
32
00:02:35,845 --> 00:02:37,122
Is that where you got
your travel bug?
33
00:02:37,157 --> 00:02:40,056
Technological innovation,
new forms of travel.
34
00:02:40,090 --> 00:02:43,611
Um, did you know, for instance,
Mr. Lôme's balloon
35
00:02:43,646 --> 00:02:46,890
just navigated the Alps faster
than any train could have done?
36
00:02:46,925 --> 00:02:49,721
The crashed balloon
that is lying in the field?
37
00:02:51,240 --> 00:02:54,208
Mr. Fogg, what makes you think
38
00:02:54,243 --> 00:02:57,418
you are capable
of going around the world
39
00:02:57,453 --> 00:02:58,764
in a mere eighty days?
40
00:02:59,765 --> 00:03:01,802
[bell tolls]
41
00:03:01,836 --> 00:03:03,838
[whispers] Come on, come on...
42
00:03:06,151 --> 00:03:08,222
[theme music plays]
43
00:03:54,406 --> 00:03:55,890
Who has inspired you?
44
00:03:55,925 --> 00:03:57,271
Alexander the Great?
45
00:03:57,306 --> 00:03:59,169
Richard the Lionheart?
46
00:03:59,204 --> 00:04:01,102
What qualities
would you say define you
47
00:04:01,137 --> 00:04:02,414
and will drive you on?
48
00:04:02,449 --> 00:04:04,554
Answer the questions,
make her stop.
49
00:04:04,589 --> 00:04:06,660
Courage?
Square-jawed determination?
50
00:04:06,694 --> 00:04:08,006
Love of queen and country?
51
00:04:08,040 --> 00:04:09,766
Oh, enough questions,
please, Miss Fix.
52
00:04:09,801 --> 00:04:12,113
I'll stop asking them
when you stop being so evasive.
53
00:04:13,356 --> 00:04:15,496
I'm not being evasive.
54
00:04:18,741 --> 00:04:20,915
♪♪♪♪♪
55
00:04:20,950 --> 00:04:23,539
[man in Italian]
56
00:04:40,728 --> 00:04:45,319
Bravo! Bravo!
57
00:04:45,354 --> 00:04:46,320
I was right.
58
00:04:46,355 --> 00:04:48,149
-Bless the Italians!
-For what?
59
00:04:48,184 --> 00:04:51,670
For the three o'clock
to Brindisi bang on time.
60
00:04:51,705 --> 00:04:52,947
Hello!
61
00:04:54,224 --> 00:04:55,881
[train whistles]
62
00:04:55,916 --> 00:04:59,437
[train whistling repeatedly]
63
00:04:59,471 --> 00:05:02,785
♪♪♪♪♪
64
00:05:02,819 --> 00:05:04,718
[Fogg shouts] Stop there!
65
00:05:04,752 --> 00:05:05,788
Halt!
66
00:05:07,168 --> 00:05:08,618
Halt! Desist!
67
00:05:08,653 --> 00:05:10,827
[wheels screeching]
68
00:05:10,862 --> 00:05:13,623
[in Italian]
69
00:05:13,658 --> 00:05:14,969
Excellent.
70
00:05:17,386 --> 00:05:19,353
♪♪♪♪♪
71
00:05:27,223 --> 00:05:29,363
[Bellamy] A damn map?
72
00:05:29,398 --> 00:05:33,229
Seems a ridiculous expense
to go to, don't you think?
73
00:05:33,263 --> 00:05:34,679
The man will be home
by the weekend
74
00:05:34,713 --> 00:05:36,025
with his tail between his legs.
75
00:05:36,059 --> 00:05:38,545
Well, let's hope so,
for your sake.
76
00:05:41,513 --> 00:05:43,653
Seriously.
77
00:05:43,688 --> 00:05:47,588
There's not
a snowball's hope in hell
78
00:05:47,623 --> 00:05:49,694
of him making it
around the world in 80 days.
79
00:05:49,728 --> 00:05:51,351
Well, probably not, but, um...
80
00:05:52,455 --> 00:05:54,354
he has Abigail by his side,
81
00:05:54,388 --> 00:05:56,356
and she's a force of nature, so.
82
00:05:57,253 --> 00:05:58,427
who knows?
83
00:06:02,879 --> 00:06:06,158
[men chatting in Italian]
84
00:06:17,273 --> 00:06:18,412
[Fogg]
Do we stop anywhere?
85
00:06:18,447 --> 00:06:21,070
-Straight through to Brindisi.
-Splendid.
86
00:06:21,104 --> 00:06:23,003
We can catch a steamer there
to the Suez Canal.
87
00:06:23,037 --> 00:06:25,626
Great.
Your compartment, Mr. Fogg.
88
00:06:25,661 --> 00:06:28,422
Oh, excellent, thank you.
89
00:06:28,457 --> 00:06:30,666
And yours, Miss Fix.
90
00:06:30,700 --> 00:06:32,150
Thank you.
91
00:06:32,184 --> 00:06:33,772
Oh.
92
00:06:33,807 --> 00:06:36,672
You couldn't rustle up some
hot water and soap, could you?
93
00:06:36,706 --> 00:06:38,432
I haven't washed since London.
94
00:06:38,467 --> 00:06:39,640
[in Italian]
95
00:06:41,746 --> 00:06:44,196
Third Class is
at the very rear of the train.
96
00:06:46,923 --> 00:06:48,718
A few of us
are playing cards tonight
97
00:06:48,753 --> 00:06:50,755
in the guard's van,
behind the engine.
98
00:06:50,789 --> 00:06:52,204
You're welcome to join us.
99
00:06:52,239 --> 00:06:53,930
Not for me.
100
00:06:53,965 --> 00:06:55,449
Ah, shame.
101
00:06:55,484 --> 00:06:58,659
I heard a Frenchman
and his money are easily parted.
102
00:07:01,282 --> 00:07:03,871
Mr. Fogg, Miss Fix?
103
00:07:03,906 --> 00:07:06,287
Would you like to meet
your fellow travelers?
104
00:07:06,322 --> 00:07:07,944
-Certainly.
-Of course.
105
00:07:07,979 --> 00:07:09,187
Please.
106
00:07:14,226 --> 00:07:16,263
[indistinct chatter]
107
00:07:19,508 --> 00:07:20,992
[chickens clucking]
108
00:07:28,275 --> 00:07:31,243
♪♪♪♪♪
109
00:07:34,799 --> 00:07:37,111
Anyone know any good songs?
110
00:07:37,146 --> 00:07:40,701
♪♪♪♪♪
111
00:07:46,258 --> 00:07:47,950
[train chugging and whistling]
112
00:07:49,572 --> 00:07:53,093
[in Italian]
113
00:07:53,369 --> 00:07:56,821
This is Mr. Fogg,
pilot and adventurer.
114
00:07:56,855 --> 00:07:59,858
Flew all the way
from Paris under a bag of air.
115
00:07:59,893 --> 00:08:02,240
And this is
his companion, Miss Fix.
116
00:08:02,274 --> 00:08:04,035
Uh, journalist, actually.
117
00:08:04,069 --> 00:08:06,382
Si. This is il Signor Fazi.
118
00:08:06,416 --> 00:08:08,108
Welcome, Mr. Fogg.
119
00:08:08,142 --> 00:08:09,178
Pleasure.
120
00:08:09,212 --> 00:08:11,491
-My wife, Eva.
-Mr. Fogg.
121
00:08:11,525 --> 00:08:14,183
Did you really fly to Italy
in that contraption?
122
00:08:14,217 --> 00:08:15,702
Such valor and skill.
123
00:08:15,736 --> 00:08:19,015
Oh, you're far too kind,
signora.
124
00:08:19,050 --> 00:08:21,328
Just a man going
about his business.
125
00:08:21,708 --> 00:08:23,054
Valor and skill.
126
00:08:23,088 --> 00:08:24,883
Write that down, Miss Fix.
127
00:08:24,918 --> 00:08:26,471
I'm a journalist,
not a note taker.
128
00:08:26,506 --> 00:08:28,956
And soap,
if you could be so kind.
129
00:08:28,991 --> 00:08:30,751
-And towels.
- Certo, signorina.
130
00:08:31,649 --> 00:08:33,513
Sorry, we must both smell
131
00:08:33,547 --> 00:08:34,928
like August
in Smithfield Market.
132
00:08:34,962 --> 00:08:37,482
Must we keep mentioning
body odor in company?
133
00:08:37,517 --> 00:08:38,863
[clears throat]
134
00:08:38,897 --> 00:08:41,797
Now, who might
this fine fellow be?
135
00:08:41,831 --> 00:08:43,937
This is my son, Alberto.
136
00:08:45,248 --> 00:08:47,630
Alberto.
Pleasure to meet you, Alberto.
137
00:08:47,665 --> 00:08:48,942
Nice to meet you.
138
00:08:48,976 --> 00:08:50,564
This is Signor Niccolo Moretti.
139
00:08:50,599 --> 00:08:53,394
[bones cracking faintly]
140
00:08:53,429 --> 00:08:54,982
[in Italian]
141
00:08:55,017 --> 00:08:56,605
A pleasure.
142
00:08:58,261 --> 00:09:01,610
♪♪♪♪♪
143
00:09:10,308 --> 00:09:11,861
[crunch]
144
00:09:12,862 --> 00:09:13,898
[Passepartout] Ugh!
145
00:09:19,904 --> 00:09:21,250
[in French]
146
00:09:22,044 --> 00:09:25,461
[in Italian]
147
00:09:25,495 --> 00:09:27,187
[sniffs]
148
00:09:28,498 --> 00:09:30,742
Olive oil, garlic...
149
00:09:31,709 --> 00:09:33,745
and chopped anchovies.
150
00:09:35,022 --> 00:09:36,058
Si.
151
00:09:38,647 --> 00:09:39,924
Something else.
152
00:09:40,994 --> 00:09:42,202
Truffle.
153
00:09:47,276 --> 00:09:49,865
[in Italian]
154
00:09:53,869 --> 00:09:55,387
No.
155
00:09:58,356 --> 00:09:59,978
[crunching]
156
00:10:03,464 --> 00:10:04,500
Mmm!
157
00:10:06,433 --> 00:10:07,607
Mmm!
158
00:10:07,641 --> 00:10:09,470
[laughter]
159
00:10:16,132 --> 00:10:18,445
[applause]
160
00:10:18,479 --> 00:10:22,345
♪♪♪♪♪
161
00:10:31,147 --> 00:10:32,942
It's absolutely incredible,
Mr. Fogg.
162
00:10:32,977 --> 00:10:34,944
You really think
you can cross the entire globe
163
00:10:34,979 --> 00:10:36,463
in just 80 days?
164
00:10:36,497 --> 00:10:38,085
Certainly, madame.
165
00:10:38,120 --> 00:10:39,708
Or die trying.
166
00:10:41,986 --> 00:10:44,126
What it must be to be
a great adventurer.
167
00:10:44,160 --> 00:10:46,335
It is your nation's greatest
gift to the world.
168
00:10:49,234 --> 00:10:50,339
Glad to see you brought
169
00:10:50,373 --> 00:10:52,582
your full dress suit
with you, Fogg.
170
00:10:53,204 --> 00:10:54,688
Well...
171
00:10:54,723 --> 00:10:56,517
a chap likes
to maintain standards.
172
00:10:56,552 --> 00:10:58,554
At least
you'll be properly dressed
173
00:10:58,588 --> 00:11:00,798
when they're boiling
your head in Borneo.
174
00:11:00,832 --> 00:11:02,489
[laughs]
175
00:11:05,319 --> 00:11:08,840
What made you want to take on
this challenge, Mr. Fogg?
176
00:11:08,875 --> 00:11:11,705
I've been asking him that
since we left London.
177
00:11:11,740 --> 00:11:13,120
What's your answer, Mr. Fogg?
178
00:11:15,329 --> 00:11:17,228
Well, I'd long
thought it possible
179
00:11:17,262 --> 00:11:19,195
that something
like this could be achieved.
180
00:11:19,230 --> 00:11:21,370
And yet, funnily enough,
you didn't move
181
00:11:21,404 --> 00:11:22,578
from your chair
in the Reform Club
182
00:11:22,612 --> 00:11:25,823
until you read a rather
brilliant article by me.
183
00:11:25,857 --> 00:11:28,549
Yes, it's certainly true
that Miss Fix gave me
184
00:11:28,584 --> 00:11:30,103
the nudge I needed.
185
00:11:32,381 --> 00:11:34,728
You have travelled extensively,
Mr. Fogg?
186
00:11:34,763 --> 00:11:38,318
Ah...I wouldn't say
extensively, exactly. Um...
187
00:11:39,871 --> 00:11:41,597
Uh, well, for instance,
I understand
188
00:11:41,631 --> 00:11:45,187
some of you are going on
to Pompeii now.
189
00:11:45,221 --> 00:11:47,430
If I was not in such
a hurry myself I should--
190
00:11:47,465 --> 00:11:49,018
Where have you been, Fogg?
191
00:11:50,295 --> 00:11:52,746
My business
has taken me all over Europe
192
00:11:52,781 --> 00:11:55,197
the Far East, America.
193
00:11:56,923 --> 00:11:59,546
Nothing compared with you,
I imagine.
194
00:12:01,790 --> 00:12:03,446
Um... Edinburgh?
195
00:12:03,481 --> 00:12:04,689
[chuckles] Edinburgh?
196
00:12:06,001 --> 00:12:07,588
For a wedding.
197
00:12:07,623 --> 00:12:08,728
Where else?
198
00:12:15,113 --> 00:12:16,390
Paris.
199
00:12:16,425 --> 00:12:18,358
You've just come from Paris,
you told us that.
200
00:12:18,392 --> 00:12:20,360
He didn't just go to Paris.
201
00:12:20,394 --> 00:12:23,294
He actually stopped
an assassination attempt
202
00:12:23,328 --> 00:12:24,640
on the president of France.
203
00:12:26,193 --> 00:12:28,161
This cannot be true.
204
00:12:28,195 --> 00:12:30,094
I was just in the right place
at the right time.
205
00:12:30,128 --> 00:12:32,303
Edinburgh, Paris...
Where else?
206
00:12:40,552 --> 00:12:41,450
Italy.
207
00:12:41,484 --> 00:12:43,245
[Moretti laughs]
208
00:12:45,937 --> 00:12:48,146
You have my sympathies,
Miss Fix.
209
00:12:48,181 --> 00:12:52,150
Traveling around the world
with a great adventurer--
210
00:12:52,185 --> 00:12:55,291
a man who once went
to Edinburgh. [laughs]
211
00:12:55,809 --> 00:12:57,155
Tchin-tchin.
212
00:12:57,190 --> 00:12:58,708
[Moretti continues laughing]
213
00:13:04,922 --> 00:13:07,165
[train chugging]
214
00:13:08,235 --> 00:13:10,341
Does your wife
mind you gallivanting
215
00:13:10,375 --> 00:13:12,205
all around the world, Mr. Fogg?
216
00:13:12,239 --> 00:13:14,172
Alas, there is no Mrs. Fogg.
217
00:13:14,207 --> 00:13:16,830
Oh. You've never found
the right woman or...?
218
00:13:16,865 --> 00:13:18,763
No. Well...
219
00:13:19,453 --> 00:13:20,834
long time ago.
220
00:13:20,869 --> 00:13:22,663
You used to come
to our house for Sunday lunch
221
00:13:22,698 --> 00:13:23,975
and you never talked
about women.
222
00:13:24,010 --> 00:13:25,597
A woman.
223
00:13:25,632 --> 00:13:27,910
And you, Miss Fix?
You have a fiancé?
224
00:13:27,945 --> 00:13:29,947
Good grief, no.
225
00:13:29,981 --> 00:13:32,639
I need a man like a fish
needs a penny-farthing.
226
00:13:32,673 --> 00:13:33,709
[giggles]
227
00:13:34,814 --> 00:13:36,401
Where's your wife, Mr. Moretti?
228
00:13:36,436 --> 00:13:37,851
In a coffin in Pisa.
229
00:13:37,886 --> 00:13:38,679
[gulps]
230
00:13:40,750 --> 00:13:43,063
I am so sorry.
231
00:13:43,892 --> 00:13:45,445
As am I.
232
00:13:45,479 --> 00:13:47,896
My deepest sympathies
to both of you.
233
00:13:49,069 --> 00:13:52,728
I am taking the boy to live
with my sister in Brindisi.
234
00:13:52,762 --> 00:13:55,386
We decided
he needs a woman's care.
235
00:13:55,420 --> 00:14:03,704
[in Italian]
236
00:14:03,739 --> 00:14:07,018
Mr. Fogg, have you read this?
237
00:14:07,053 --> 00:14:08,330
Of course he hasn't.
238
00:14:08,364 --> 00:14:10,677
Busy men don't have time
for children's stories.
239
00:14:10,711 --> 00:14:12,299
I have, actually.
240
00:14:12,334 --> 00:14:13,749
Jules Verne, yes.
241
00:14:13,783 --> 00:14:15,406
Yes, I enjoyed that enormously.
242
00:14:17,304 --> 00:14:18,719
Do you think that one day
243
00:14:18,754 --> 00:14:21,205
man will be able
to travel to the moon?
244
00:14:21,239 --> 00:14:23,276
Well, now,
that's quite a question.
245
00:14:23,310 --> 00:14:25,899
Don't feel
you have to answer it.
246
00:14:25,934 --> 00:14:29,799
I see you British have legalized
the trade unions, Fogg.
247
00:14:29,834 --> 00:14:31,456
That'll come back to bite you.
248
00:14:31,491 --> 00:14:33,734
I have a friend--
had a friend, um,
249
00:14:33,769 --> 00:14:35,875
who always said
250
00:14:35,909 --> 00:14:38,187
"Any one of us
can achieve anything--
251
00:14:38,222 --> 00:14:40,224
-What was his name?
-Hers, actually.
252
00:14:40,258 --> 00:14:42,019
What was her name,
this mysterious woman?
253
00:14:42,053 --> 00:14:43,744
So why not the moon?
254
00:14:45,229 --> 00:14:47,058
I have made a model of a rocket
255
00:14:47,093 --> 00:14:50,061
that I believe could get us
to the moon, Mr. Fogg.
256
00:14:50,096 --> 00:14:51,752
Would you like to see it?
257
00:14:51,787 --> 00:14:53,478
Yes, I'd like that very much.
258
00:14:53,513 --> 00:14:54,548
Thank you!
259
00:14:54,583 --> 00:14:56,067
[in Italian]
260
00:14:57,862 --> 00:15:00,347
I think he likes you, Mr. Fogg.
261
00:15:00,382 --> 00:15:03,454
Odd. He generally prefers
the company of women.
262
00:15:07,665 --> 00:15:11,048
[snoring]
263
00:15:27,305 --> 00:15:30,515
[boy 1, in Italian]
264
00:15:30,550 --> 00:15:31,965
[boy 2]
265
00:15:41,768 --> 00:15:44,115
[woman]
266
00:15:46,980 --> 00:15:48,637
[In French]
267
00:15:50,639 --> 00:15:52,123
♪♪♪♪♪
268
00:15:56,817 --> 00:15:58,819
[in Italian]
269
00:16:09,451 --> 00:16:12,799
[breathes heavily]
270
00:16:22,188 --> 00:16:25,156
♪♪♪♪♪
271
00:16:33,923 --> 00:16:35,442
[Moretti] Look, the point is not
272
00:16:35,477 --> 00:16:37,168
if we can go to the moon or not,
273
00:16:37,203 --> 00:16:39,584
it's why bother
in the first place?
274
00:16:39,619 --> 00:16:42,656
Surely even industrialists
can dream, Mr. Moretti.
275
00:16:43,657 --> 00:16:45,763
If you ask me,
dreams are for people
276
00:16:45,797 --> 00:16:48,007
who have failed
with their real lives.
277
00:16:48,041 --> 00:16:49,939
Wouldn't you agree, Mr. Fogg?
278
00:16:49,974 --> 00:16:51,562
-Look!
-Oh. Oh.
279
00:16:53,253 --> 00:16:54,944
No, just a drop of water,
no harm done.
280
00:17:09,235 --> 00:17:10,063
[gasps]
281
00:17:10,098 --> 00:17:11,789
Alberto...
282
00:17:18,416 --> 00:17:21,005
This is your fault, Fogg.
You encouraged him.
283
00:17:39,817 --> 00:17:41,888
[man in Italian]
284
00:17:58,456 --> 00:18:01,977
Your Mr. Fogg
is annoying Signor Moretti.
285
00:18:02,011 --> 00:18:03,254
He is very good
at annoying people.
286
00:18:15,163 --> 00:18:16,509
[laughter]
287
00:18:20,961 --> 00:18:22,687
[hooting, laughter]
288
00:18:24,206 --> 00:18:26,277
She likes newspapers.
289
00:18:49,507 --> 00:18:50,750
Is everything all right?
290
00:18:52,269 --> 00:18:53,856
I am talking to my son.
291
00:18:53,891 --> 00:18:55,203
Don't let us keep you
from your dinner.
292
00:18:55,237 --> 00:18:56,756
No, you were absolutely right,
Moretti.
293
00:18:56,790 --> 00:18:57,584
It was all my fault
for encouraging him.
294
00:18:57,619 --> 00:18:59,448
No need to punish the lad.
295
00:18:59,483 --> 00:19:01,416
Are you telling me
how to raise my own son?
296
00:19:01,450 --> 00:19:03,176
[stammering] No, not at all.
297
00:19:03,211 --> 00:19:05,144
It was an accident,
you know...
298
00:19:10,183 --> 00:19:11,702
You spend your life
299
00:19:11,736 --> 00:19:13,497
in gentlemen's clubs,
300
00:19:14,463 --> 00:19:16,672
flying about in balloons,
301
00:19:16,707 --> 00:19:19,848
single, childless,
and you dare lecture me?
302
00:19:19,882 --> 00:19:21,781
No, not a lecture.
303
00:19:21,815 --> 00:19:25,336
I have spent my life
making something of myself.
304
00:19:25,371 --> 00:19:27,821
If you think I'm now going
to be told how to raise my son
305
00:19:27,856 --> 00:19:30,134
by some preposterous,
effete Englishman
306
00:19:30,169 --> 00:19:32,826
who has achieved
precisely nothing with his life.
307
00:19:34,380 --> 00:19:35,829
Go to bed, Signor Fogg,
308
00:19:35,864 --> 00:19:37,728
before I thrash you
in front of my boy.
309
00:19:42,595 --> 00:19:44,493
What on earth is going on here?
310
00:19:47,082 --> 00:19:49,118
Mr. Fogg was about to go to bed.
311
00:19:50,258 --> 00:19:52,087
Isn't that right?
312
00:20:08,379 --> 00:20:10,243
[Abigail] Mister Fogg...
313
00:20:12,383 --> 00:20:14,282
He's a fraud, Miss Fix.
314
00:20:18,389 --> 00:20:20,219
You are traveling
around the world...
315
00:20:21,668 --> 00:20:22,980
with a fraud.
316
00:20:30,919 --> 00:20:32,231
[sighs]
317
00:21:00,604 --> 00:21:02,226
There you are, Passepartout.
318
00:21:10,061 --> 00:21:11,925
Would you like a glass of wine,
signorina?
319
00:21:12,857 --> 00:21:14,273
I couldn't sleep.
320
00:21:14,307 --> 00:21:16,551
You can sleep when you're dead.
321
00:21:16,585 --> 00:21:17,966
Are you drunk?
322
00:21:18,000 --> 00:21:20,002
Yes, I am.
Thank you for asking.
323
00:21:31,738 --> 00:21:34,223
When Fogg
talked to Lôme in Paris,
324
00:21:34,258 --> 00:21:36,605
he had such passion,
such belief.
325
00:21:36,640 --> 00:21:39,332
I honestly believed he could
get us around the world
326
00:21:39,367 --> 00:21:41,334
and win his wager.
327
00:21:41,369 --> 00:21:45,131
A certain energy,
a certain light in his eyes.
328
00:21:52,863 --> 00:21:53,967
What's he done now?
329
00:21:54,002 --> 00:21:56,591
Use the wrong fork?
[chuckles]
330
00:21:56,625 --> 00:21:58,282
He's not the man
I thought he was.
331
00:21:58,317 --> 00:22:00,388
In fact, I'm not sure
he's much of a man at all.
332
00:22:00,836 --> 00:22:06,877
♪♪♪♪♪♪
333
00:22:15,472 --> 00:22:18,371
It's not always easy
being a woman, Marco.
334
00:22:18,406 --> 00:22:20,856
It's all about expectations.
335
00:22:20,891 --> 00:22:24,377
My father expects me
to write about ponies,
336
00:22:24,412 --> 00:22:27,656
meet a nice man, settle down
and give him grandchildren,
337
00:22:27,691 --> 00:22:29,417
but that's not for me.
338
00:22:30,487 --> 00:22:31,557
No, madame.
339
00:22:38,460 --> 00:22:42,395
Miss Fix, you are naive
to the ways of the real world.
340
00:22:42,430 --> 00:22:45,398
If your father wants you marrie,
you will be married.
341
00:22:45,433 --> 00:22:48,712
Don't patronize me,
French person.
342
00:22:48,746 --> 00:22:51,749
Besides, you know
nothing about me.
343
00:22:51,784 --> 00:22:54,027
None of us know anything
about any of us.
344
00:22:58,411 --> 00:23:01,241
I am a writer, Marco,
a good one.
345
00:23:01,276 --> 00:23:04,003
I'm not sure how good yet,
but I'm going to find out.
346
00:23:04,037 --> 00:23:07,455
If that means no husband
and no children, then so be it.
347
00:23:07,489 --> 00:23:10,250
Very interesting, signorina,
but now I must play my--
348
00:23:13,426 --> 00:23:15,428
You speak Italian?
349
00:23:15,463 --> 00:23:18,293
Are there no ends
to your talent?
350
00:23:18,327 --> 00:23:20,537
I was always
dreadful at languages.
351
00:23:20,571 --> 00:23:22,849
I had this teacher
at school who once said--
352
00:23:27,371 --> 00:23:29,787
[glass breaks]
353
00:23:29,822 --> 00:23:31,444
♪♪♪♪♪
354
00:23:31,479 --> 00:23:32,203
[grunts]
355
00:23:33,481 --> 00:23:35,793
[Abigail] Stop fighting now!
356
00:23:35,828 --> 00:23:38,865
[indistinct chatter]
357
00:23:51,982 --> 00:23:53,362
[groans]
358
00:23:57,988 --> 00:24:00,093
Did you really think
Fogg had it in him?
359
00:24:00,128 --> 00:24:02,371
I'm not sure
I really considered it,
360
00:24:02,406 --> 00:24:03,752
if I'm honest.
361
00:24:04,960 --> 00:24:06,790
I just saw glory.
362
00:24:06,824 --> 00:24:08,516
Me walking back
into the Reform Club
363
00:24:08,550 --> 00:24:11,450
and everyone would be waving
their copies of The Telegraph
364
00:24:11,484 --> 00:24:12,865
and there would be
my cheering father,
365
00:24:12,899 --> 00:24:14,591
ridiculously proud of me.
366
00:24:17,525 --> 00:24:18,733
Sorry.
367
00:24:19,527 --> 00:24:21,287
What do you care?
368
00:24:21,321 --> 00:24:22,357
You're going to leave us
369
00:24:22,391 --> 00:24:24,117
when we get to Brindisi,
aren't you?
370
00:24:26,257 --> 00:24:27,569
What makes you say that?
371
00:24:27,604 --> 00:24:28,950
Because I think
you're the sort of man
372
00:24:28,984 --> 00:24:31,262
who runs away
when things get difficult.
373
00:24:32,229 --> 00:24:33,299
Well...
374
00:24:34,231 --> 00:24:36,336
if you say so.
375
00:24:36,371 --> 00:24:39,132
When your father died,
you ran away from France.
376
00:24:39,719 --> 00:24:41,721
I think something
happened in London
377
00:24:41,756 --> 00:24:43,447
and you're
running away from that.
378
00:24:44,828 --> 00:24:46,968
And now you think
you'd be better off without us.
379
00:24:49,453 --> 00:24:50,730
It is true that...
380
00:24:51,869 --> 00:24:54,113
when life gets complicated,
381
00:24:54,838 --> 00:24:57,565
I find somewhere where it is...
382
00:24:58,911 --> 00:25:00,602
a little simpler.
383
00:25:01,879 --> 00:25:03,398
By running away.
384
00:25:05,400 --> 00:25:07,333
You think you're very wise.
385
00:25:07,367 --> 00:25:08,852
Wiser than you.
386
00:25:13,581 --> 00:25:14,892
Now I'm going to bed.
387
00:25:16,963 --> 00:25:18,413
Thank you for fixing me...
388
00:25:19,241 --> 00:25:20,380
Miss Fix.
389
00:25:23,901 --> 00:25:25,489
I know you're grieving
for your brother
390
00:25:25,524 --> 00:25:26,801
and I'm really sorry.
391
00:25:28,009 --> 00:25:30,529
But I think it's much better
to talk about it
392
00:25:30,563 --> 00:25:32,427
than goad some Italians
into beating you up.
393
00:25:34,394 --> 00:25:35,706
Miss Fix.
394
00:25:37,501 --> 00:25:39,330
Don't worry about Fogg.
395
00:25:39,365 --> 00:25:40,815
I'll talk to him in the morning.
396
00:25:42,644 --> 00:25:43,680
Thank you.
397
00:25:49,202 --> 00:25:50,618
[birds chirping]
398
00:25:54,449 --> 00:25:55,864
[train rumbling]
399
00:26:08,118 --> 00:26:09,533
Here you are, sir.
400
00:26:09,568 --> 00:26:10,638
Will you shave here
401
00:26:10,672 --> 00:26:12,087
or shall we return
to your carriage?
402
00:26:12,122 --> 00:26:14,331
Go away, Passepartout.
403
00:26:15,919 --> 00:26:18,335
Miss Fix is worried about you.
404
00:26:19,094 --> 00:26:20,855
It is of no interest to me
405
00:26:20,889 --> 00:26:24,065
what Miss Fix does
or does not worry about.
406
00:26:25,480 --> 00:26:27,378
Monsieur will feel better
after a shave.
407
00:26:27,413 --> 00:26:29,001
Go away.
408
00:26:29,760 --> 00:26:31,210
Monsieur.
409
00:26:50,022 --> 00:26:51,817
Down the hatch?
410
00:27:13,493 --> 00:27:14,667
Did you find him?
411
00:27:15,875 --> 00:27:17,566
He's sitting
on the viewing platform
412
00:27:17,601 --> 00:27:19,154
staring at the rails.
413
00:27:19,189 --> 00:27:20,984
How did he seem?
414
00:27:21,018 --> 00:27:23,711
Like a wet Sunday afternoon
in Nantes.
415
00:27:23,745 --> 00:27:26,161
It looks like we bet
on the wrong horse, Miss Fix.
416
00:27:28,163 --> 00:27:29,233
It happens.
417
00:27:32,685 --> 00:27:33,686
[sighs]
418
00:28:31,261 --> 00:28:32,641
I'm sorry, Mr. Fogg.
419
00:28:33,677 --> 00:28:35,679
For what?
420
00:28:35,714 --> 00:28:38,268
I think I got you
in trouble with my father.
421
00:28:38,302 --> 00:28:40,477
Oh no, I should be
the one to apologize.
422
00:28:40,511 --> 00:28:42,755
I made him angry with you.
423
00:28:42,790 --> 00:28:44,205
I disappoint him.
424
00:28:46,069 --> 00:28:47,726
I'm sure that's not true.
425
00:28:47,760 --> 00:28:48,761
It is.
426
00:28:49,900 --> 00:28:52,178
He thinks I'm weak, a coward.
427
00:28:56,079 --> 00:28:57,183
Well, perhaps...
428
00:28:58,806 --> 00:29:00,773
the opportunity for him
to see your courage
429
00:29:00,808 --> 00:29:03,120
has not yet presented itself.
430
00:29:13,786 --> 00:29:16,202
What was your father like,
Mr. Fogg?
431
00:29:16,237 --> 00:29:17,756
My father?
432
00:29:19,965 --> 00:29:21,690
He died a long time ago.
433
00:29:23,244 --> 00:29:24,693
I can hardly remember.
434
00:29:28,974 --> 00:29:30,354
Was he proud of you?
435
00:29:30,389 --> 00:29:31,804
[chuckles]
436
00:29:34,117 --> 00:29:36,429
The thing about Englishmen,
Alberto...
437
00:29:38,811 --> 00:29:41,814
is that they're not
generally in a hurry
438
00:29:41,849 --> 00:29:44,610
to share their feelings.
439
00:29:44,644 --> 00:29:47,613
If you were my son,
I would be very proud of you.
440
00:29:48,476 --> 00:29:50,478
Thank you.
441
00:29:50,512 --> 00:29:53,308
When you get back to London
on Christmas Eve,
442
00:29:53,343 --> 00:29:56,242
will you send me a postcard
to say you were successful?
443
00:29:57,485 --> 00:29:58,797
Well...
444
00:30:01,006 --> 00:30:03,560
I'm not quite sure I'm the man
for the job after all.
445
00:30:06,597 --> 00:30:08,047
Maybe in a few years' time,
446
00:30:08,082 --> 00:30:09,152
you can be
the first man to do it.
447
00:30:09,186 --> 00:30:11,499
You could send me a postcard.
448
00:30:24,132 --> 00:30:25,858
[train wheels screeching]
449
00:30:25,893 --> 00:30:28,309
[all clamoring]
450
00:30:32,313 --> 00:30:34,004
[screeching]
451
00:30:47,397 --> 00:30:49,088
You should have asked,
mademoiselle.
452
00:30:49,123 --> 00:30:50,952
I would have got you a spoon.
453
00:30:50,987 --> 00:30:52,436
If you laugh, I'll kill you.
454
00:30:54,024 --> 00:30:56,095
[indistinct chatter outside]
455
00:30:56,130 --> 00:30:57,234
[man in Italian]
456
00:30:58,926 --> 00:31:01,031
An earthquake
has cracked the bridge.
457
00:31:01,066 --> 00:31:02,688
I'm sorry, everyone.
458
00:31:02,722 --> 00:31:04,034
We will have to go back.
459
00:31:10,454 --> 00:31:13,733
Perhaps this is the Fates
telling us to go home.
460
00:31:13,768 --> 00:31:15,666
It certainly is not.
461
00:31:15,701 --> 00:31:16,909
Tell him, Passepartout.
462
00:31:17,737 --> 00:31:19,084
Tell him what, mademoiselle?
463
00:31:19,118 --> 00:31:20,982
That it was crazy
from the start?
464
00:31:21,017 --> 00:31:22,501
I think he knows.
465
00:31:23,778 --> 00:31:25,642
You are both
completely hopeless.
466
00:31:44,695 --> 00:31:45,696
[Alberto whimpering]
467
00:31:45,731 --> 00:31:47,698
[Alberto wails, cries]
468
00:31:53,704 --> 00:31:55,085
Are you a doctor?
469
00:31:55,120 --> 00:31:57,674
We need to get him
to a hospital quickly.
470
00:31:57,708 --> 00:31:59,641
That's six hours back to Rome.
471
00:31:59,676 --> 00:32:01,264
He doesn't have six hours.
472
00:32:01,989 --> 00:32:03,266
How far to Brindisi?
473
00:32:03,300 --> 00:32:05,682
If we were that side
of the bridge, two hours.
474
00:32:05,716 --> 00:32:07,684
But we are not
on that side of the bridge,
475
00:32:07,718 --> 00:32:08,823
so it's impossible.
476
00:32:09,789 --> 00:32:12,551
[crying]
477
00:32:36,920 --> 00:32:38,197
[Alberto moans]
478
00:32:38,232 --> 00:32:39,992
Technically, this is possible.
479
00:32:44,134 --> 00:32:46,309
It wouldn't be without risk,
but it can be done.
480
00:32:48,104 --> 00:32:49,588
I think it can be done.
481
00:32:49,622 --> 00:32:50,865
Tell me.
482
00:32:52,660 --> 00:32:54,282
All the carriages
but the last one
483
00:32:54,317 --> 00:32:55,732
would have to be uncoupled.
484
00:32:55,766 --> 00:32:57,734
Just the engine and one carriage
would go over the bridge.
485
00:32:57,768 --> 00:33:00,530
The engine alone is 65 tons,
it would be madness.
486
00:33:00,564 --> 00:33:02,635
Have you ever seen
the Lugar Viaduct?
487
00:33:03,878 --> 00:33:05,431
I have.
488
00:33:05,466 --> 00:33:07,123
160-foot piers,
completely hollow,
489
00:33:07,157 --> 00:33:09,021
carrying the Glasgow
and South Western Railway
490
00:33:09,056 --> 00:33:10,643
over the Lugar water.
491
00:33:10,678 --> 00:33:13,267
The rivets and steel
don't provide the strength.
492
00:33:13,301 --> 00:33:14,785
It's all about load and balance.
493
00:33:16,615 --> 00:33:18,099
All the coal
and some of the water
494
00:33:18,134 --> 00:33:19,169
will have to be jettisoned.
495
00:33:19,204 --> 00:33:20,205
[Marco] That's insane.
496
00:33:20,239 --> 00:33:22,759
If we did get over
the bridge,
497
00:33:22,793 --> 00:33:24,588
we'd have no fuel
to get to Brindisi.
498
00:33:33,735 --> 00:33:37,118
[Alberto] If Mister Fogg says
it can be done...
499
00:33:37,153 --> 00:33:38,706
I believe.
500
00:33:41,881 --> 00:33:46,093
[indistinct chatter]
501
00:33:49,510 --> 00:33:50,614
Can you do it?
502
00:33:53,169 --> 00:33:56,344
♪♪♪♪♪
503
00:33:59,244 --> 00:34:00,279
Yes.
504
00:34:02,937 --> 00:34:05,146
[Hughes] I distinctly remember
advising you
505
00:34:05,181 --> 00:34:07,286
to be extremely wary
506
00:34:07,321 --> 00:34:09,633
of investing all of your savings
507
00:34:09,668 --> 00:34:11,497
in the American
railroad industry.
508
00:34:11,532 --> 00:34:16,399
Yes, well. The question is,
what is to be done about it?
509
00:34:16,433 --> 00:34:17,641
I don't understand.
510
00:34:17,676 --> 00:34:21,093
You owe the bank 15,000 pounds.
511
00:34:21,128 --> 00:34:24,096
Yes, but how do we
restructure the loan?
512
00:34:24,131 --> 00:34:27,203
We don't restructure it,
Mr. Bellamy.
513
00:34:27,237 --> 00:34:28,721
We call it in.
514
00:34:29,481 --> 00:34:31,828
You are without savings
or investments.
515
00:34:31,862 --> 00:34:34,210
You've never done
a day's work in your life,
516
00:34:34,244 --> 00:34:35,625
as far as I can tell.
517
00:34:35,659 --> 00:34:37,558
Well, of course I haven't.
518
00:34:39,387 --> 00:34:43,081
We will give you a month
before we call in our loan.
519
00:34:43,115 --> 00:34:45,048
That should give you
a little time to try
520
00:34:45,083 --> 00:34:48,638
and raise some funds or
find alternative accommodation.
521
00:34:49,708 --> 00:34:50,778
My house?
522
00:34:52,193 --> 00:34:53,919
You will bankrupt me?
523
00:34:53,953 --> 00:34:56,370
I rather fear
you've done that yourself.
524
00:35:00,270 --> 00:35:01,927
I am coming into money.
525
00:35:05,068 --> 00:35:06,173
On Christmas Eve,
526
00:35:06,207 --> 00:35:07,657
I come into a considerable
amount of money.
527
00:35:07,691 --> 00:35:09,037
How much?
528
00:35:09,072 --> 00:35:12,765
More than enough to make
this unpleasantness go away.
529
00:35:12,800 --> 00:35:15,216
Christmas Eve, you say?
530
00:35:15,251 --> 00:35:18,288
Yes, if not before.
Or most definitely before.
531
00:35:18,323 --> 00:35:21,326
And I have your word on this,
as a gentleman?
532
00:35:22,189 --> 00:35:23,707
Of course.
533
00:35:23,742 --> 00:35:25,157
All right, Mr. Bellamy.
534
00:35:26,227 --> 00:35:28,056
The bank
will hold off foreclosure
535
00:35:28,091 --> 00:35:29,437
until Christmas Day.
536
00:35:31,198 --> 00:35:32,785
But not a day more.
537
00:35:44,314 --> 00:35:45,936
Positions, everyone!
538
00:35:47,662 --> 00:35:49,802
Passepartout,
take this bucket.
539
00:35:49,837 --> 00:35:51,321
What?
Why do I need a bucket?
540
00:35:51,356 --> 00:35:52,598
Sprinkle the sand on the rails
541
00:35:52,633 --> 00:35:54,428
to stop the wheels
from spinning too fast.
542
00:35:54,462 --> 00:35:56,602
With nothing but air under us,
we need friction
543
00:35:56,637 --> 00:35:59,157
or the wheels will sheer
through the rails like butter.
544
00:36:03,230 --> 00:36:04,748
[rails creak]
545
00:36:11,065 --> 00:36:13,447
Come on. Come on!
546
00:36:14,241 --> 00:36:15,483
Ready, Mr. Fogg.
547
00:36:15,518 --> 00:36:17,313
Good. Now, I've worked out
the load exactly.
548
00:36:17,347 --> 00:36:20,419
It is imperative nobody moves
until we're over the bridge.
549
00:36:22,387 --> 00:36:24,837
When we're ready to leave,
I'll sound the whistle.
550
00:36:25,700 --> 00:36:27,185
Ready, Passepartout?
551
00:36:31,119 --> 00:36:32,431
Ready, Monsieur.
552
00:36:36,539 --> 00:36:37,988
Here we go.
553
00:36:38,023 --> 00:36:39,127
Stay still.
554
00:36:40,267 --> 00:36:41,647
[train whistles]
555
00:36:46,134 --> 00:36:47,274
Slowly.
556
00:36:47,308 --> 00:36:48,620
Ease ahead.
557
00:36:48,654 --> 00:36:49,793
Gently, now.
558
00:36:56,006 --> 00:36:57,663
Good luck, Mr. Fogg!
559
00:37:16,303 --> 00:37:17,959
Slowly, slowly, slowly.
560
00:37:21,100 --> 00:37:22,930
Start to drop the sand.
561
00:37:28,176 --> 00:37:30,731
[slow chugging]
562
00:37:35,943 --> 00:37:37,669
[steam engine chugging]
563
00:37:51,510 --> 00:37:52,684
We're going over.
564
00:38:00,519 --> 00:38:02,107
I think it's working.
565
00:38:05,731 --> 00:38:08,113
[wheels screeching]
566
00:38:11,185 --> 00:38:11,910
Ah!
567
00:38:12,669 --> 00:38:13,739
Mr. Fogg!
568
00:38:13,774 --> 00:38:15,051
The wheels are spinning
569
00:38:15,085 --> 00:38:16,155
and I've dropped the bucket!
570
00:38:16,190 --> 00:38:17,847
Stop, stop, stop.
571
00:38:23,922 --> 00:38:24,992
What is happening?
572
00:38:25,924 --> 00:38:27,339
What is happening?
573
00:38:27,374 --> 00:38:28,720
We're over the gap.
574
00:38:29,652 --> 00:38:30,998
No sudden movements!
575
00:38:34,415 --> 00:38:35,451
Merde.
576
00:38:43,459 --> 00:38:44,839
Come on.
577
00:38:46,289 --> 00:38:47,255
Come on!
578
00:39:04,065 --> 00:39:05,550
[whispers prayer]
579
00:39:10,209 --> 00:39:11,279
Where are you going?
580
00:39:22,739 --> 00:39:24,362
Just give me second to think.
581
00:39:25,259 --> 00:39:26,778
We need
more grip on the wheels.
582
00:39:29,677 --> 00:39:31,955
Miss Fix?
I told you stay in position.
583
00:39:33,060 --> 00:39:34,544
No, no! Absolutely not!
584
00:39:34,579 --> 00:39:35,856
I promised your father!
585
00:39:35,890 --> 00:39:37,754
I won't tell him if you won't.
586
00:39:37,789 --> 00:39:39,169
No, Abigail!
587
00:39:53,149 --> 00:39:54,530
You had one job.
588
00:40:01,813 --> 00:40:03,193
We go again, monsieur!
589
00:40:03,228 --> 00:40:05,195
Ready?
590
00:40:05,575 --> 00:40:06,783
Slowly.
591
00:40:08,820 --> 00:40:10,856
[wheels creaking]
592
00:40:21,453 --> 00:40:24,698
[creaking]
593
00:40:28,736 --> 00:40:31,325
[Fogg]
Slowly, slowly. Good.
594
00:40:32,844 --> 00:40:34,880
[praying continues]
595
00:40:41,853 --> 00:40:43,406
That's it, keep going.
596
00:40:51,932 --> 00:40:52,967
Faster.
597
00:40:53,002 --> 00:40:54,797
Open her up.
Let's push her through.
598
00:40:57,213 --> 00:40:58,973
[steam engine puffing faster]
599
00:41:05,877 --> 00:41:10,468
♪♪♪♪♪
600
00:41:12,539 --> 00:41:14,437
[laughing, cheering]
601
00:41:17,647 --> 00:41:19,028
-[whistle blows]
-[spectators cheer]
602
00:41:20,408 --> 00:41:22,100
[cheering and applause]
603
00:41:25,448 --> 00:41:31,178
♪♪♪♪♪
604
00:41:39,255 --> 00:41:40,359
Good job, Miss Fix.
605
00:41:40,394 --> 00:41:42,258
Never in doubt,
Monsieur Passepartout.
606
00:41:46,676 --> 00:41:48,713
[engine slows down]
607
00:41:52,233 --> 00:41:53,959
[wheels screeching]
608
00:41:56,272 --> 00:41:57,135
Hey!
609
00:41:58,446 --> 00:41:59,862
Don't stop here.
610
00:41:59,896 --> 00:42:01,001
We have to keep going.
611
00:42:01,035 --> 00:42:02,658
[Fogg] Not that simple.
We have no coal.
612
00:42:02,692 --> 00:42:03,762
-I told you, Mr. Fogg.
-No, no, no.
613
00:42:03,797 --> 00:42:04,798
We would never
have made it over
614
00:42:04,832 --> 00:42:06,109
with that load of coal.
615
00:42:06,144 --> 00:42:08,422
But coal is not the only fuel.
616
00:42:08,456 --> 00:42:09,527
Come on, chop, chop.
617
00:42:10,804 --> 00:42:12,150
[grunt of exertion]
618
00:42:19,260 --> 00:42:22,367
[train chugging quickly]
619
00:42:27,096 --> 00:42:28,511
[whistle blows]
620
00:42:48,255 --> 00:42:49,705
What's the matter?
621
00:42:49,739 --> 00:42:51,569
You did your calculations.
622
00:42:51,603 --> 00:42:53,156
-Were they right?
-Yes.
623
00:42:53,191 --> 00:42:55,262
Then believe in them.
624
00:42:55,296 --> 00:42:57,575
I've never done
anything like this before.
625
00:42:57,609 --> 00:42:59,473
Don't you dare give up now,
Mr. Fogg.
626
00:42:59,507 --> 00:43:00,819
We all need you.
627
00:43:00,854 --> 00:43:01,889
Yes.
628
00:43:14,246 --> 00:43:16,386
[train chugging fast]
629
00:43:22,082 --> 00:43:23,290
Don't let him sleep, monsieur.
630
00:43:23,324 --> 00:43:25,223
Wake him up. Trust me.
631
00:43:54,114 --> 00:43:57,565
[train rumbling]
632
00:44:24,523 --> 00:44:28,217
♪♪♪♪♪
633
00:44:43,197 --> 00:44:46,062
♪♪♪♪♪
634
00:44:47,408 --> 00:44:49,652
[Alberto]
If anything is possible...
635
00:44:54,243 --> 00:44:55,693
why not the moon?
636
00:44:57,936 --> 00:44:59,351
Passepartout.
637
00:44:59,386 --> 00:45:00,525
We're getting low on wood.
638
00:45:00,559 --> 00:45:02,630
The driver thinks
he can't make it.
639
00:45:06,117 --> 00:45:07,325
Do not let him sleep.
640
00:45:22,202 --> 00:45:24,860
♪♪♪♪♪
641
00:45:31,073 --> 00:45:34,145
[train chugging fast]
642
00:45:40,496 --> 00:45:42,325
[engine slows down]
643
00:45:46,398 --> 00:45:49,056
[indistinct chatter]
644
00:45:53,681 --> 00:45:55,338
[engine hisses]
645
00:46:00,758 --> 00:46:03,070
[driver shouts]
646
00:46:11,354 --> 00:46:12,873
[man]
647
00:46:14,392 --> 00:46:17,775
♪♪♪♪♪
648
00:46:23,056 --> 00:46:24,920
[Moretti]
649
00:46:35,206 --> 00:46:37,139
Wait until my father
reads about this.
650
00:46:38,726 --> 00:46:39,935
[Alberto]
651
00:46:41,868 --> 00:46:42,938
Fogg!
652
00:46:45,630 --> 00:46:48,150
He won't leave
until he says something to you.
653
00:46:48,184 --> 00:46:51,187
-[weakly] Mr. Fogg...
-What is it, Alberto?
654
00:46:51,222 --> 00:46:54,363
I think you are...
655
00:46:54,397 --> 00:46:57,366
exactly the man for the job.
656
00:47:08,515 --> 00:47:13,727
♪♪♪♪♪
657
00:47:20,976 --> 00:47:23,012
Crazy man.
658
00:47:23,047 --> 00:47:24,634
But brilliant.
659
00:47:24,669 --> 00:47:25,497
But crazy.
660
00:47:25,532 --> 00:47:26,809
But brilliant.
661
00:47:32,711 --> 00:47:34,817
What are you going to do?
662
00:47:34,852 --> 00:47:36,508
Find out which one he is,
I suppose.
663
00:47:37,855 --> 00:47:38,856
And you?
664
00:47:42,100 --> 00:47:47,347
♪♪♪♪♪
665
00:48:00,705 --> 00:48:02,431
I nearly got us all killed.
666
00:48:02,465 --> 00:48:04,295
But you didn't.
667
00:48:04,329 --> 00:48:05,675
You saved a boy's life.
668
00:48:05,710 --> 00:48:07,850
It could so easily
have gone the other way.
669
00:48:07,885 --> 00:48:09,231
But it didn't.
670
00:48:09,265 --> 00:48:10,784
If a mere valet could interrupt
671
00:48:10,818 --> 00:48:12,717
and make a suggestion, sir?
672
00:48:12,751 --> 00:48:14,926
If we are going,
we only have ten minutes
673
00:48:14,961 --> 00:48:17,653
to make the connection
for the steamer to Suez.
674
00:48:19,482 --> 00:48:20,828
You really think we should?
675
00:48:21,622 --> 00:48:22,934
Oui, Monsieur.
676
00:48:22,969 --> 00:48:24,108
I think we should.
677
00:48:25,799 --> 00:48:27,007
So do I.
678
00:48:32,495 --> 00:48:33,531
[Fogg] Arabia?
679
00:48:33,565 --> 00:48:34,256
[Abigail] Onwards.
680
00:48:34,290 --> 00:48:35,464
[Passepartout]
681
00:48:37,535 --> 00:48:42,436
[ship horn honks]
682
00:49:01,559 --> 00:49:02,663
[man, in Arabic]
683
00:49:02,698 --> 00:49:04,148
[in English]
From a Mr. Bellamy, sir.
684
00:49:04,182 --> 00:49:05,218
In London.
685
00:49:36,145 --> 00:49:42,186
♪♪♪♪♪
686
00:49:50,090 --> 00:49:53,128
[theme music plays]
42991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.