Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:11:00,600 --> 00:11:03,399
Gegroet, nichtje. Hoe was de reis?
2
00:11:07,600 --> 00:11:09,989
Levensgevaarlijk, dankzij haar.
3
00:11:12,480 --> 00:11:17,270
Waarom liet je haar niet terechtstellen'?
AI die moeite voor een wees.
4
00:11:18,400 --> 00:11:21,153
Er waren te veel
spiedende ogen in Home.
5
00:11:23,280 --> 00:11:27,831
En nu mijn lieve man, haar vader,
gesneuveld is in de oorlog legen de
6
00:11:28,000 --> 00:11:31,709
Alemannen, heb ik wat meer geld nodig.
7
00:11:33,040 --> 00:11:33,996
En lijken...
8
00:11:35,960 --> 00:11:37,155
leveren niets op.
9
00:11:38,520 --> 00:11:42,718
Ik dacht dat jij wel een slavin
van goede komaf kon gebruiken.
10
00:11:42,840 --> 00:11:46,071
Voor genot,
of om sîenen te slepen in je mijnen.
11
00:12:40,720 --> 00:12:45,032
Er zijn niet veel slavinnen van
adellijke afkomst in Pannonië.
12
00:13:22,080 --> 00:13:23,559
En zeker geen maagden.
13
00:13:31,040 --> 00:13:34,351
Ik geef je honderd denarii voor haar.
14
00:13:37,800 --> 00:13:42,397
In Home worden knappe maagden
voor driehonderd denarii verkocht.
15
00:13:43,360 --> 00:13:45,590
En die zijn niet eens van adel.
16
00:13:47,360 --> 00:13:52,355
Maar dit meisje van adel kan problemen
veroorzaken. Als men vermoedt dat ze
17
00:13:52,480 --> 00:13:57,156
niet gestorven is in Germanië, op
zoek naar haar vaders lichaam, maar
18
00:13:57,280 --> 00:14:00,238
verkocht was aan de
mijnen van Pannonië...
19
00:14:02,480 --> 00:14:04,357
Ikgeeî je...
20
00:14:05,960 --> 00:14:09,510
honderdvijftig denarii,
anders mag je haar houden.
21
00:14:13,600 --> 00:14:18,800
Als ik dat genereuze bod niet zou
accepteren, zou ik geen loyale nicht zijn,
22
00:14:19,640 --> 00:14:21,836
nietwaar, mijn lieve Anthea?
23
00:14:22,960 --> 00:14:25,236
Ik accepteer je bod. Ze is van jou.
24
00:14:26,560 --> 00:14:29,837
Brandmerk haar,
samen met de nieuwe slavinnen.
25
00:14:33,400 --> 00:14:35,232
Breng haar daarna naar mij.
26
00:14:41,040 --> 00:14:44,590
Kom, Julia.
Je moet je opfrissen voor je terug reist.
27
00:14:59,360 --> 00:15:02,671
Laat me gaan.
Ik ben een adellijke burger van Home.
28
00:15:03,640 --> 00:15:07,759
Hier ben je gewoon een
slavinnetje dat gebrandmerkt wordt.
29
00:20:42,320 --> 00:20:44,072
Breng haar naar de domina.
30
00:21:05,800 --> 00:21:10,749
Als je echt een Romeinse burger bent,
vertel me dan eens wat je hier doet.
31
00:21:11,320 --> 00:21:14,551
Mijn stiefmoeder verkocht
me aan jullie domina,
32
00:21:14,680 --> 00:21:18,799
nadat mijn vader sneuvelde in
de oorlog tegen de Alemannen.
33
00:21:19,720 --> 00:21:21,040
En wie was je vader?
34
00:21:22,880 --> 00:21:25,349
Julius Magnus Asonius minor.
35
00:21:26,200 --> 00:21:30,034
Commandant van het zesde
cohort van het tiende legioen.
36
00:21:30,160 --> 00:21:33,915
Ik ging op reis om het lichaam
van mijn vader op te halen.
37
00:21:34,040 --> 00:21:39,319
Mijn escorte en ik werden overvallen
door huurlingen van mijn stiefmoeder.
38
00:21:40,680 --> 00:21:43,911
Dit lijkt me een fabeltje.
Kan je het bewijzen?
39
00:21:50,600 --> 00:21:55,151
Als je dit naar mijn oom in de
hoofdstad brengt, meteen boodschap,
40
00:21:55,280 --> 00:21:58,750
word ik bevrijd en zal je
rijkelijk beloond worden.
41
00:22:00,160 --> 00:22:03,437
Dat kan ik niet.
Maar mijn broer zeker wel.
42
00:22:04,480 --> 00:22:06,835
Hij heeft een zaak in de hoofdstad.
43
00:22:07,000 --> 00:22:10,789
Naar wie moet hij dit medaillon
en de boodschap brengen?
44
00:23:32,680 --> 00:23:38,471
En Asonius maior kan de waarheid nooit
ontdekken over de barbaarse aanval
45
00:23:38,600 --> 00:23:44,630
in het woud van Noord-Pannonië,
die het leven kostte aan zijn nichtje?
46
00:23:46,440 --> 00:23:52,231
Die ouwe bok is niet alleen uit de gratie
bij de keizer en zijn vriendjes in de
47
00:23:52,360 --> 00:23:58,550
senaat, maar zelfs zijn eigen slaven
luisteren niet meer naar hem.
48
00:24:00,360 --> 00:24:05,355
Ik heb de ceremonie voor mijn lieve
stiefdochter en mijn man bijgewoond.
49
00:24:08,400 --> 00:24:13,793
Voor die goeie ouwe
Asonius zijn ze dood en begraven.
50
00:24:27,360 --> 00:24:31,831
Zij is getraind om langer dan twee
minuten onder water te blijven.
51
00:24:36,000 --> 00:24:41,200
Ik heb duikers op Capri dat zien doen,
terwijl ze op zoek waren naar parels.
52
00:24:43,440 --> 00:24:45,397
Maar zij vinden er nooit één.
53
00:24:47,280 --> 00:24:48,679
Zij vindt hem altijd.
54
00:24:52,760 --> 00:24:54,751
Ga domina's parel zoeken.
55
00:35:42,960 --> 00:35:46,669
Zij kan veel beter parels zoeken
dan wie dan ook op Capri.
56
00:35:48,440 --> 00:35:51,637
Met jouw goedvinden
neem ik haar mee vannacht.
57
00:35:54,880 --> 00:35:57,713
Dan kan ze de hele
nacht mijn parel zoeken.
58
00:35:59,600 --> 00:36:00,556
In mijn bed.
59
00:36:01,360 --> 00:36:05,957
Natuurlijk, lieve nicht. Dat ze je
de hele nacht genot mag brengen.
60
00:37:05,880 --> 00:37:11,193
Kom, was het stof weg van je lange
reis en de pijn van je nieuwe brandmerk.
61
00:37:51,960 --> 00:37:55,237
Wat fijn om een slavin
van goede komaf te hebben.
62
00:37:57,000 --> 00:37:58,399
Geniet je van het bad?
63
00:38:00,720 --> 00:38:02,040
Ja, tante Anth ea.
64
00:38:03,520 --> 00:38:07,673
Ik ben nu je domina en als
je dat niet snel leert sta je
65
00:38:07,800 --> 00:38:12,271
morgenochtend vroeg met stenen te
sjouwen in de mijn. Begrepen?
66
00:38:14,680 --> 00:38:15,636
Ja, domina.
67
00:38:18,080 --> 00:38:22,472
Dat is al beter. Nu ga ik spelen
met mijn nieuwe favoriete slavin.
68
00:39:00,000 --> 00:39:02,276
Wil je een nieuw spelletje Ieren?
69
00:39:03,400 --> 00:39:06,552
Als de domina dat wil.
Hoe heet dat spel?
70
00:39:07,800 --> 00:39:08,949
'Zoek de parel'.
71
00:39:10,840 --> 00:39:12,433
Wachters! Wachters!
72
00:39:13,320 --> 00:39:14,276
Wachters!
73
00:39:17,120 --> 00:39:18,838
Ze probeerde me te bijten.
74
00:39:33,160 --> 00:39:36,471
Ze zal de hele nacht hangen.
Voer haar af.
75
00:52:56,200 --> 00:52:57,156
Cupido!
76
00:53:06,480 --> 00:53:08,073
Waar is mijn Cupido?
77
00:53:20,200 --> 00:53:21,156
Vang haar.
78
00:54:55,480 --> 00:54:56,515
Ik wil haar nu.
79
00:55:47,880 --> 00:55:48,836
Vang haar.
80
00:55:58,320 --> 00:55:59,799
Breng haar naar me toe!
81
01:01:17,000 --> 01:01:20,356
Je had mijn metgezel en
genotslavin kunnen zijn.
82
01:01:23,600 --> 01:01:25,432
Maar je bent liever koppig.
83
01:01:27,960 --> 01:01:32,830
Wij weten wel hoe we koppige slavinnen
moeten breken, van adel of niet.
84
01:01:39,440 --> 01:01:43,718
Binnenkort zul je me smeken
om je mijn favoriete spel te Ieren.
85
01:02:14,040 --> 01:02:17,237
Verdubbel haarquotum.
En twee dagen geen pap.
86
01:05:47,520 --> 01:05:48,999
Schiet op, lui kreng!
87
01:05:49,760 --> 01:05:50,716
Schiet op.
88
01:08:10,440 --> 01:08:11,396
Waar ben je?
89
01:08:12,400 --> 01:08:13,356
Sneller!
90
01:11:38,960 --> 01:11:42,715
Het spijt me,
maar ik kon niets voor je doen.
91
01:11:43,720 --> 01:11:49,159
Je had bij de domina moeien blijven.
Bij haar is hei veel veiliger dan hier.
92
01:11:51,440 --> 01:11:52,555
Maar ze wilde...
93
01:11:53,320 --> 01:11:57,279
Ik weet het.
Ze wilde dat je ging parelduiken.
94
01:11:58,840 --> 01:12:03,789
Dat lijkt me leuk.
Ik heb het altijd al eens willen proberen.
95
01:12:04,600 --> 01:12:08,719
Hel kan leuk zijn, maar alleen
als jouw parel gezocht wordt.
96
01:12:19,520 --> 01:12:22,160
Als ze het niet geloofd zijn we de klos.
97
01:15:19,880 --> 01:15:24,716
Ik betaal je en geef je onderdak.
En dan ga jij je gang met mijn eigendom?
98
01:15:34,000 --> 01:15:39,029
Ik zei twee dagen geen pap. En dan
geef jij haar het voedsel van mijn tafel?
99
01:15:47,360 --> 01:15:51,194
En haar? Breng haar wat liefde bij.
Een beloning van mij.
100
01:15:52,600 --> 01:15:55,991
Haar maagdelijkheid
interesseert me niet meer.
101
01:17:44,080 --> 01:17:47,357
Hoe durf je mij te storen?
Weet je niet wie ik ben?
102
01:17:56,160 --> 01:18:02,600
Van u, Anthea uit Servum in Opper
Pannonië, alsmede van uw nicht Julia,
103
01:18:02,720 --> 01:18:07,669
voormalig echtgenote en weduwe van
Julius Magnus Asonius, worden alle
104
01:18:07,800 --> 01:18:13,478
wereldlijke bezittingen geconfisqueerd,
inclusief uw eigen levens,
105
01:18:13,600 --> 01:18:18,629
die nu toebehoren aan Nora Marcella,
dochter van Julius Magnus Asonius.
106
01:18:18,760 --> 01:18:23,994
U zult overgeleverd zijn aan haar genade
en zij kan met u doen wat zij begeert,
107
01:18:24,120 --> 01:18:27,351
alsmede met alle
geconfisqueerde eigendommen.
108
01:18:28,200 --> 01:18:31,591
Moge deze adellijke Romeinse
maagd uw leven sparen
109
01:18:31,720 --> 01:18:33,950
en mogen de goden u genadig zijn.
110
01:19:36,080 --> 01:19:38,196
Hallo, moeder. Heb je het druk?
111
01:19:40,440 --> 01:19:44,718
Bij alle goden en alles wat goed is,
laat me niet bij hen achter.
112
01:20:10,400 --> 01:20:14,234
Misschien leer ik jou parels te zoeken.
Cupido!
9515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.