Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,654 --> 00:00:45,201
RETORNO A AZTLÁN
2
00:01:13,916 --> 00:01:21,449
Música
Antonio Zepeda
Interpretada con instrumentos musicales precolombinos
auténticos e instrumentos indígenas americanos
3
00:01:51,596 --> 00:01:56,626
Dirección
Juan Mora Catlett
4
00:01:59,177 --> 00:02:05,317
Mucho antes de la conquista española,
lo que hoy es México estaba dividido
en pequeños señoríos
que guerreaban frecuentemente.
5
00:02:05,817 --> 00:02:11,723
Uno de ellos, el mexica
logró a mediados del siglo XV
predominar sobre los demás.
6
00:02:12,223 --> 00:02:20,252
Su gran Señor, Motecuzoma el viejo,
dedicó una larga vida
a conquistar vastos territorios
y a los 70 años enfermó gravemente...
7
00:02:22,516 --> 00:02:25,407
El cielo se ha estancado
ya cuatro veces...
8
00:02:25,887 --> 00:02:28,402
la tierra se ha estancado.
9
00:02:28,658 --> 00:02:31,361
El sol se ha extinguido
ya cuatro veces.
10
00:02:32,232 --> 00:02:34,163
La tierra quedará desolada!
11
00:02:34,401 --> 00:02:36,228
Quedará desierta!
12
00:02:36,586 --> 00:02:38,427
El sol muere...
13
00:02:38,750 --> 00:02:40,343
el llanto se levanta!
14
00:03:01,578 --> 00:03:03,880
Cuál de los Dioses quemará
su cuerpo...
15
00:03:04,335 --> 00:03:05,851
para que nazca un sol?
16
00:03:06,582 --> 00:03:08,657
Para que los hombres
no se acaben?
17
00:03:10,712 --> 00:03:14,560
Yo seré el sol que alumbre
la tierra!
18
00:03:22,346 --> 00:03:23,540
Así será...
19
00:03:23,881 --> 00:03:25,456
Motecuzoma!
20
00:03:29,694 --> 00:03:33,611
Ollin, tú también iluminarás
el cielo y la tierra.
21
00:03:33,922 --> 00:03:38,596
De qué hablan los dioses?
Sólo soy un pobre, un enfermo!
22
00:03:40,384 --> 00:03:42,476
El primer sol que hubo...
23
00:03:42,858 --> 00:03:44,879
se llamó "Sol de Agua".
24
00:03:45,366 --> 00:03:48,838
Fue cuando el cielo se cayó.
25
00:03:49,672 --> 00:03:51,836
El agua se lo llevó todo...
26
00:03:52,705 --> 00:03:55,328
y la gente se convirtió
en peces.
27
00:04:20,482 --> 00:04:22,814
El segundo sol que existió
tuvo por nombre...
28
00:04:23,304 --> 00:04:24,671
"Sol de Tigres".
29
00:04:26,436 --> 00:04:28,830
Entonces el cielo se hundió...
30
00:04:29,778 --> 00:04:30,915
y al oscurecer...
31
00:04:31,736 --> 00:04:34,260
La gente fue devorada!
32
00:04:54,909 --> 00:04:58,527
El tercer sol fue nombrado
"Sol de Viento".
33
00:05:00,405 --> 00:05:02,450
El viento se lo llevó todo.
34
00:05:04,050 --> 00:05:05,767
Los hombres se volvieron
monos...
35
00:05:07,491 --> 00:05:10,676
y el viento los esparció
por los árboles.
36
00:05:17,024 --> 00:05:19,919
El cuarto sol que hubo
fue llamado...
37
00:05:20,419 --> 00:05:21,585
"Sol de Lluvia".
38
00:05:21,853 --> 00:05:23,798
Llovió fuego sobre os que
vivían...
39
00:05:24,023 --> 00:05:25,010
y entonces estos ardieron.
40
00:05:25,898 --> 00:05:29,822
La piedra hirvió y se
enroscaron los peñascos.
41
00:05:43,616 --> 00:05:45,941
Motecuzoma, entra en
el fuego!
42
00:06:09,642 --> 00:06:11,478
Prueba tú, Ollin!
43
00:06:57,497 --> 00:06:59,836
Este es Ollin, el quinto
sol y su nombre es...
44
00:07:00,163 --> 00:07:01,091
"Sol de Movimiento".
45
00:07:01,468 --> 00:07:03,796
Porque se movió, caminando.
46
00:07:53,407 --> 00:08:00,384
Motecuzoma el viejo,
gran Señor de los mexicas
y respetado jefe guerrero,
falleció en 1468.
47
00:10:08,268 --> 00:10:10,615
Sobra la tierra queda
el recuerdo...
48
00:10:10,971 --> 00:10:13,572
de los que engrandecieron a
México-Tenochtitlán.
49
00:10:14,193 --> 00:10:15,325
Señor Motecuzoma!
50
00:10:15,740 --> 00:10:18,703
Por lo bien que
juzgaste y en la guerra mandaste...
51
00:10:19,032 --> 00:10:20,895
tu memoria quedará grabada...
52
00:10:21,211 --> 00:10:24,579
en la casa del dios...
53
00:10:25,016 --> 00:10:26,207
que nos dio vida!
54
00:10:37,355 --> 00:10:47,567
Tras la muerte de Motecuzoma,
su consejero Tlacaelel revisó
los códices históricos en los
que no se guardara con el respeto
debido la memoria del gran Señor...
55
00:10:51,153 --> 00:10:56,293
Y nuestros actos nunca se
olvidarán.
56
00:10:57,238 --> 00:11:00,029
Pues quedarán en los libros
de pinturas...
57
00:11:00,881 --> 00:11:03,349
que guardarán para siempre
nuestros hijos...
58
00:11:04,205 --> 00:11:06,958
nuestros nietos y hermanos
menores:
59
00:11:07,270 --> 00:11:11,014
los que sean de nuestra
sangre y de nuestro color.
60
00:11:14,297 --> 00:11:19,068
Este es el libro que habla de
la terrible sequía...
61
00:11:19,470 --> 00:11:23,145
de cuando regresamos a
Aztlán...
62
00:11:23,989 --> 00:11:26,302
la tierra de nuestros
antepasados...
63
00:11:26,829 --> 00:11:30,341
cuando aún vivía nuestro
Señor, Motecuzoma.
64
00:12:25,280 --> 00:12:28,167
Señor Motecuzoma,
Señor Tlacaelel.
65
00:12:28,893 --> 00:12:31,946
No queremos ofender con
nuestras palabras...
66
00:12:32,796 --> 00:12:36,859
pero la sequía ya ha durado
cuatro años...
67
00:12:37,278 --> 00:12:39,309
y la gente del pueblo está
afligida.
68
00:12:39,875 --> 00:12:44,125
Su maíz se acaba y no
ven llegar las lluvias.
69
00:12:45,128 --> 00:12:47,459
y mientras tanto ven como
los nobles guerreros...
70
00:12:48,035 --> 00:12:50,527
se alimentan bien sin siquiera
trabajar la tierra.
71
00:12:53,102 --> 00:12:55,051
Poderoso Señor Motecuzoma...
72
00:12:55,778 --> 00:12:58,821
no busco que mis opiniones
influyan.
73
00:13:01,316 --> 00:13:03,134
Gente del pueblo!
74
00:13:03,952 --> 00:13:06,085
Queridos hermanos sacerdotes!
75
00:13:07,056 --> 00:13:09,908
No es el momento de
olvidar los pactos!
76
00:13:10,914 --> 00:13:13,499
Cuando los mexicas
padecimos tributo...
77
00:13:14,026 --> 00:13:17,775
y nos humillábamos sirviendo
a otros menos dignos...
78
00:13:18,873 --> 00:13:21,827
los guerreros convocamos
a la lucha.
79
00:13:22,304 --> 00:13:26,988
Pero ustedes tuvieron miedo:
Mostraron lágrimas y temor.
80
00:13:27,839 --> 00:13:30,419
y así empuñamos nuestras lanzas...
81
00:13:30,941 --> 00:13:32,253
y les dijimos:
82
00:13:32,532 --> 00:13:34,825
"Si regresáramos vencidos...
83
00:13:35,025 --> 00:13:36,259
nos pondremos
en manos de ustedes...
84
00:13:36,559 --> 00:13:39,190
para que en venganza
nos maten...
85
00:13:39,971 --> 00:13:45,002
y coman nuestra carne en
vasijas quebradas."
86
00:13:45,501 --> 00:13:49,469
El dios Huitzilopochtli nos
guió en la batalla.
87
00:13:49,956 --> 00:13:54,883
Vencimos! y ustedes juraron
servimos...
88
00:13:55,139 --> 00:13:59,948
construyendo nuestras casas
y trabajando la tierra.
89
00:14:00,498 --> 00:14:03,363
Ahora los mexicas
somos fuertes.
90
00:14:04,125 --> 00:14:06,470
Recibimos tributo de
muchos pueblos!
91
00:14:07,057 --> 00:14:09,873
Por obra de nuestro dios,
Huitzilopochtli...
92
00:14:10,310 --> 00:14:13,914
y por obra de nosotros,
los nobles guerreros.
93
00:14:14,214 --> 00:14:16,904
No es necesario qui Tlacaelel
nos recuerde los deberes...
94
00:14:17,204 --> 00:14:18,923
Pero hay mucha hambre.
95
00:14:19,546 --> 00:14:22,493
Ante la sequía la gente duda...
96
00:14:22,895 --> 00:14:25,781
si seguir al dios Huitzilopochtli...
97
00:14:26,211 --> 00:14:28,637
y hacen sacrificios
a otros dioses.
98
00:14:29,037 --> 00:14:30,599
Su madre, la Diosa Coatlicue...
99
00:14:30,973 --> 00:14:32,866
barre el templo y vive en paz.
100
00:14:33,166 --> 00:14:35,123
Convendría seguir su ejemplo!
101
00:14:35,523 --> 00:14:38,390
Y volver a los tiempos en
que los sacerdotes...
102
00:14:38,590 --> 00:14:40,340
guiábamos a los mexicas!
103
00:14:42,983 --> 00:14:46,214
Desde que nuestros abuelos...
104
00:14:46,514 --> 00:14:49,313
salieron de Aztlán...
105
00:14:50,656 --> 00:14:53,253
el dios guerrero, Huitzilopochtli...
106
00:14:53,453 --> 00:14:55,327
nos ha mostrado el camino.
107
00:14:56,144 --> 00:14:58,418
Su deseo es que mandemos
sobre la tierra.
108
00:14:59,524 --> 00:15:02,272
No podemos conformarnos
con lo alcanzado.
109
00:15:02,572 --> 00:15:05,215
Sacerdotes, gente del pueblo.
110
00:15:05,515 --> 00:15:09,393
Lo que el dios conquista lo
distribuye entre todos:
111
00:15:09,984 --> 00:15:12,338
Les toca su parte a los del
pueblo...
112
00:15:12,638 --> 00:15:16,610
la suya a los sacerdotes y a
los nobles la nuestra.
113
00:15:20,012 --> 00:15:22,371
Estas son palabras inútiles,
huecas...
114
00:15:24,994 --> 00:15:27,437
que entristecen el rostro y
el corazón.
115
00:15:39,386 --> 00:15:40,417
Poderoso Señor...
116
00:15:40,967 --> 00:15:45,145
esto es lo que puedo contestar
a tu pregunta:
117
00:15:45,965 --> 00:15:47,994
Nuestros abuelos vivieron...
118
00:15:48,127 --> 00:15:51,043
en aquel lugar que llamaron
Aztlán...
119
00:15:51,373 --> 00:15:53,166
tierra propicia y dichosa.
120
00:15:54,327 --> 00:15:57,897
Allá hay un gran cerro en
medio del agua...
121
00:15:58,410 --> 00:16:02,027
donde vivió nuestros dios,
Huitzilopochtli.
122
00:16:03,442 --> 00:16:06,213
Allá los mexicas
descansábamos...
123
00:16:07,077 --> 00:16:09,304
gozando las arboledas...
124
00:16:09,763 --> 00:16:11,574
de fuentes claras...
125
00:16:12,378 --> 00:16:14,717
de muchos patos de todas
clases...
126
00:16:16,194 --> 00:16:18,310
y pescados enormes.
127
00:16:19,210 --> 00:16:22,397
Vivíamos mucho sin envejecer.
128
00:16:23,286 --> 00:16:25,493
No padecíamos cansancio...
129
00:16:25,727 --> 00:16:28,608
ni teníamos necesidad alguna.
130
00:16:30,700 --> 00:16:33,540
Pero cuando salimos de allá...
131
00:16:34,072 --> 00:16:37,508
todo se llenó de espinas.
132
00:16:38,408 --> 00:16:41,972
Las piedras se afilaron
para lastimamos...
133
00:16:42,202 --> 00:16:44,151
y las yerbas nos mordían.
134
00:16:46,005 --> 00:16:49,265
Encontramos todo lleno
de víboras...
135
00:16:49,620 --> 00:16:51,484
y de fieras.
136
00:16:53,236 --> 00:16:55,282
El camino se cerró.
137
00:16:56,158 --> 00:16:59,122
Se volvió contra nosotros...
138
00:17:00,218 --> 00:17:04,041
para que no pudiésemos
regresar.
139
00:17:06,618 --> 00:17:09,072
Cuauhcoatl, padre anciano...
140
00:17:09,422 --> 00:17:13,256
cual espejo pulido nos
das sabiduría.
141
00:17:14,437 --> 00:17:15,479
Dinos:
142
00:17:16,075 --> 00:17:18,737
Se borró el camino a Aztlán?
143
00:17:19,702 --> 00:17:23,487
Eso dejaron dicho nuestros
antepasados en sus libros...
144
00:17:25,548 --> 00:17:27,427
Señor Motecuzoma...
145
00:17:29,381 --> 00:17:30,622
Señor Tlacaelel.
146
00:17:42,258 --> 00:17:43,058
Mexicas!
147
00:17:43,259 --> 00:17:45,483
Nobles y gente del pueblo!
148
00:17:46,580 --> 00:17:49,591
Nuestro poderoso Señor,
Motecuzoma...
149
00:17:49,828 --> 00:17:51,638
preocupado por la sequía...
150
00:17:52,262 --> 00:17:55,623
convoca a brujos y hechiceros...
151
00:17:56,720 --> 00:18:01,628
para que conozcan su mandato.
152
00:18:02,527 --> 00:18:05,437
Para que tengamos lluvia!
153
00:18:14,735 --> 00:18:18,789
Esta sequía es un castigo.
Los dioses están a disgusto.
154
00:18:19,617 --> 00:18:21,275
Los hemos ofendido...
155
00:18:21,575 --> 00:18:23,173
bajemos los Ojos.
156
00:18:24,126 --> 00:18:27,626
Nuestro dios Huitzilopochtli
nos llevó a la guerra:
157
00:18:27,826 --> 00:18:29,273
Conquistamos!
158
00:18:29,600 --> 00:18:30,800
Nos adueñamos!
159
00:18:31,197 --> 00:18:33,424
A él pertenece una parte
del tributo.
160
00:18:33,637 --> 00:18:35,401
Nosotros tomamos la propia.
161
00:18:35,601 --> 00:18:38,259
Pero repito:
162
00:18:38,747 --> 00:18:41,093
Bajemos los Ojos!
163
00:18:44,888 --> 00:18:49,342
Hemos descuidado los deberes
para con nuestra madre:
164
00:18:49,642 --> 00:18:52,244
la diosa Coatlicue, la de
la falda de serpientes...
165
00:18:52,544 --> 00:18:55,130
se quedó sola en Aztlán...
166
00:18:57,160 --> 00:18:59,778
y no ha recibido lo que le
corresponde.
167
00:19:00,584 --> 00:19:06,081
Por eso enviamos guerreros
a buscar tributos.
168
00:19:07,754 --> 00:19:10,565
Como jefes guerreros es lo
que nos toca hacer.
169
00:19:10,903 --> 00:19:13,556
y ya que nuestra voz de
guerreros es dura...
170
00:19:13,856 --> 00:19:15,356
a los oídos divinos.
171
00:19:15,556 --> 00:19:20,271
Toca a ustedes llevar a
Aztlán el cacao...
172
00:19:20,699 --> 00:19:23,618
el maíz, las mantas con
brillos de quetzal...
173
00:19:23,944 --> 00:19:25,569
y las piedras preciosas.
174
00:19:25,848 --> 00:19:26,954
y así...
175
00:19:27,794 --> 00:19:30,210
de sus dulces palabras...
176
00:19:30,855 --> 00:19:33,606
nuestra madre conocerá la
vergüenza de nuestro olvido.
177
00:19:35,791 --> 00:19:38,164
Poderoso Señor nuestro.
178
00:19:40,292 --> 00:19:42,625
El camino a Aztlán está
cerrado...
179
00:19:43,351 --> 00:19:45,652
y cubierto por carrizales.
180
00:19:46,830 --> 00:19:49,237
Sólo con mucha suerte...
181
00:19:49,553 --> 00:19:50,770
hallaremos esta tierra.
182
00:19:51,390 --> 00:19:54,205
Nuestro mazo de guerra no
puede hacer más.
183
00:19:54,505 --> 00:19:56,450
Su deber es ir con los dioses.
184
00:19:57,222 --> 00:19:59,426
Sacerdotes y brujos:
185
00:19:59,772 --> 00:20:03,534
En cuanto el tributo sea
recogido...
186
00:20:04,294 --> 00:20:06,912
ordeno que se abra el camino
con hechicerías...
187
00:20:07,378 --> 00:20:08,654
y que se descubra el lugar...
188
00:20:08,854 --> 00:20:11,462
donde nació el dios
Huitzilopochtli.
189
00:20:11,671 --> 00:20:14,395
De allá me traerán noticias
de la diosa Coatlicue...
190
00:20:14,595 --> 00:20:15,873
si es que vive.
191
00:20:16,259 --> 00:20:17,643
Por lo tanto...
192
00:20:17,884 --> 00:20:21,248
prepárense a partir lo antes
posible.
193
00:21:13,919 --> 00:21:15,738
Ante la sequía...
194
00:21:15,938 --> 00:21:19,900
la gente duda si
seguir a Huitzilopochtli...
195
00:21:20,595 --> 00:21:23,410
y hace sacrificios
a otros dioses.
196
00:24:46,015 --> 00:24:51,172
Es así que enviamos
guerreros a buscar tributos.
197
00:25:09,205 --> 00:25:12,046
Que pasa? Levántate!
198
00:25:12,834 --> 00:25:15,592
Ustedes recojan ese tributo,
rápido!
199
00:25:27,251 --> 00:25:30,528
Conejos miedosos,
no escondan la cara..!
200
00:25:31,027 --> 00:25:33,526
Qué este pueblo no es
de hombres?
201
00:25:34,885 --> 00:25:38,887
Nuestro poderoso Señor,
Motecuzoma...
202
00:25:39,847 --> 00:25:41,848
ha resuelto mandar tributo...
203
00:25:42,028 --> 00:25:44,628
a la diosa Coatlicue,
nuestra madre...
204
00:25:44,996 --> 00:25:46,671
la de falda de serpientes.
205
00:25:46,871 --> 00:25:50,227
Toca a ustedes ofrendar cuatro
bultos de maíz...
206
00:25:50,664 --> 00:25:53,331
ofrendar siete mantas bordadas.
207
00:25:53,817 --> 00:25:56,328
Que los principales de las
familias...
208
00:25:56,728 --> 00:25:58,120
presenten maíz, mantas...
209
00:25:58,620 --> 00:26:01,609
y hombres para cargar
el tributo.
210
00:26:03,152 --> 00:26:06,018
Acaso se nos invita a buscar
de familia en familia?
211
00:28:34,176 --> 00:28:39,022
Oh, tú que nos diste la vida!
212
00:28:46,067 --> 00:28:50,085
Dónde están tus flores?
213
00:28:50,989 --> 00:28:55,733
Tus ramilletes,
tus riquezas?
214
00:28:56,828 --> 00:29:02,211
De dónde vino el hermoso
cantar?
215
00:29:10,215 --> 00:29:15,066
Yo lo busco ahora y sufro.
216
00:29:22,077 --> 00:29:29,422
Ojala no cante en vano!
217
00:29:38,243 --> 00:29:43,895
Al menos vea tus flores,
Oh, tú que nos diste la vida!
218
00:29:45,068 --> 00:29:49,376
Oh, tú que nos diste la vida!
219
00:29:50,898 --> 00:29:56,131
Yo sufro:
Ojala no cante en vano!
220
00:30:14,505 --> 00:30:16,935
Allí está, papá,
junto al maguey!
221
00:30:48,603 --> 00:30:51,053
Mamá! Mamá!
222
00:30:59,559 --> 00:31:02,362
A mi papá lo mordió
una víbora!
223
00:32:21,461 --> 00:32:24,236
Según las costumbres
de los mexicas...
224
00:32:24,536 --> 00:32:27,494
los del pueblo no debemos
tener cosas así.
225
00:32:28,877 --> 00:32:30,916
Pero estaba en nuestras
tierras!
226
00:32:56,429 --> 00:33:00,535
Es una ofrenda de los mexicas
para la Diosa Coatlicue.
227
00:33:07,041 --> 00:33:09,685
Ollin, tu lo hallaste!
228
00:33:10,643 --> 00:33:13,075
debes llevárselo a Coatlicue...
229
00:33:13,598 --> 00:33:15,540
para que caiga la lluvia...
230
00:33:16,062 --> 00:33:18,335
para que crezca el maíz.
231
00:33:19,200 --> 00:33:20,667
Qué dicen los abuelos?
232
00:33:21,199 --> 00:33:22,778
Si sólo soy un pobre!
233
00:33:23,259 --> 00:33:24,068
Un enfermo!
234
00:33:39,516 --> 00:33:41,814
Irás al cerro de Acolco...
235
00:33:42,269 --> 00:33:44,515
buscarás a la anciana que
vive en una cueva...
236
00:33:45,011 --> 00:33:48,304
y le preguntarás por el
camino a Aztlán.
237
00:36:34,660 --> 00:36:37,877
De lo guardado en las
historias antiguas...
238
00:36:38,364 --> 00:36:42,967
este es el camino a Aztlán que
siguieron nuestros padres...
239
00:36:43,371 --> 00:36:44,926
cuando acá vinieron.
240
00:36:45,707 --> 00:36:48,582
La cuenta de los días
que viajaron...
241
00:36:48,882 --> 00:36:52,181
suma más de ochenta años.
242
00:36:52,725 --> 00:36:54,440
Venían siempre explorando...
243
00:36:54,740 --> 00:36:56,541
poblando sitios...
244
00:36:56,906 --> 00:36:58,375
y aún hay vestigios de ellos...
245
00:37:00,273 --> 00:37:04,375
en muchos lugares de su
trayecto.
246
00:37:05,519 --> 00:37:08,294
Queridos tíos y hermanos!
247
00:37:08,693 --> 00:37:11,864
Yo nací mercader y he
andado largos caminos.
248
00:37:12,569 --> 00:37:14,819
He pisado y visto lugares
lejanos...
249
00:37:15,237 --> 00:37:16,614
y nunca he sabido de alguien...
250
00:37:16,838 --> 00:37:20,229
que conozca la tierra
de Aztlán.
251
00:37:20,858 --> 00:37:22,606
Lo único que se dice...
252
00:37:22,906 --> 00:37:25,944
es que hay una anciana
en Acolco que...
253
00:37:26,444 --> 00:37:28,338
guarda el secreto del camino.
254
00:37:28,538 --> 00:37:30,344
Esas son palabras vanas!
255
00:37:30,987 --> 00:37:32,393
El camino se cerró!
256
00:37:34,469 --> 00:37:36,661
El tributo y los libros
no nos ayudan.
257
00:37:47,345 --> 00:37:49,342
"Si regresaran vencidos...
258
00:37:49,672 --> 00:37:52,389
si no lograran su intento...
259
00:37:52,808 --> 00:37:55,343
se pondrán en nuestras manos...
260
00:37:55,643 --> 00:37:58,867
para que en venganza
les matemos...
261
00:37:59,727 --> 00:38:01,726
y comamos su carne...
262
00:38:02,396 --> 00:38:06,647
en vasijas quebradas."
263
00:38:17,495 --> 00:38:18,630
Míralos!
264
00:38:18,945 --> 00:38:20,970
Van cual mariposas
resplandecientes...
265
00:38:21,524 --> 00:38:23,464
a la fiesta de la guerra.
266
00:40:25,885 --> 00:40:26,484
Tú!
267
00:40:27,184 --> 00:40:28,456
Dime tú!
268
00:40:29,183 --> 00:40:31,536
Conoces a la anciana que
vive en el cerro?
269
00:42:07,742 --> 00:42:09,801
Por qué te arrastras aquí?
270
00:42:10,257 --> 00:42:11,523
Responde!
271
00:42:11,881 --> 00:42:14,768
Guarde su enojo madre
anciana, mis ojos no ven!
272
00:42:36,241 --> 00:42:38,085
Los abuelos de mi tierra
me dijeron:
273
00:42:38,285 --> 00:42:41,142
"Ollin, ve con la madre
anciana de Acolco...
274
00:42:41,724 --> 00:42:44,431
pregúntale el camino a Aztlán."
275
00:42:44,821 --> 00:42:47,555
Los que conocían el
camino han muerto.
276
00:43:03,550 --> 00:43:04,850
Madre anciana..!
277
00:43:09,315 --> 00:43:11,087
Soy la única que vive.
278
00:43:21,919 --> 00:43:24,026
Es sabiduría escondida.
279
00:43:24,754 --> 00:43:27,841
En vano la buscan los señores
de México-Tenochtitlán.
280
00:43:31,945 --> 00:43:33,981
Acaso soy mazorca de maíz...
281
00:43:34,181 --> 00:43:36,237
para que me abran la
barriga y se coman...
282
00:43:36,629 --> 00:43:37,743
lo que está dentro?
283
00:43:44,634 --> 00:43:46,112
Por qué buscas el camino?
284
00:43:47,431 --> 00:43:48,964
Los abuelos me dijeron:
285
00:43:49,825 --> 00:43:51,821
"lleva una ofrenda a Aztlán
y busca...
286
00:43:52,058 --> 00:43:53,618
el favor de la diosa Coatlicue".
287
00:44:26,813 --> 00:44:30,045
El camino es largo,
te cansará.
288
00:44:30,392 --> 00:44:32,976
Caminarás hacia el cerro
de Pedernales.
289
00:44:33,276 --> 00:44:35,907
Pasarás por Coatlan junto al
monte Zompantli.
290
00:44:36,211 --> 00:44:38,840
Allí seguirás el camino
del sol...
291
00:44:39,084 --> 00:44:41,823
a la casa de los que ya
no son.
292
00:44:42,706 --> 00:44:45,367
Te encontrarás con guerreros
mexicas.
293
00:44:46,142 --> 00:44:49,743
Buscarás comida,
buscarás agua...
294
00:44:50,262 --> 00:44:52,109
y no las hallarás.
295
00:44:52,772 --> 00:44:55,811
Y si tu vida dura,
llegarás a Aztlán!
296
00:49:14,210 --> 00:49:16,945
No es bueno andar solo
en tiempos de hambre...
297
00:49:17,278 --> 00:49:20,094
porque el hombre se
olvida de lo que es.
298
00:49:21,046 --> 00:49:21,692
Venerable señor...
299
00:49:22,106 --> 00:49:24,328
los abuelos de mi
tierra me enviaron a Aztlán...
300
00:49:24,536 --> 00:49:26,323
a llevar una ofrenda.
301
00:49:32,559 --> 00:49:35,674
Los del pueblo no deben
tener cosas así.
302
00:49:37,729 --> 00:49:39,318
Es poderosa tu gente?
303
00:49:44,131 --> 00:49:46,605
Esa ofrenda fue olvidada por
los mexicas...
304
00:49:47,026 --> 00:49:48,170
en nuestras tierras.
305
00:49:48,670 --> 00:49:51,097
Yo soy un mercader
mexica!
306
00:49:54,529 --> 00:49:56,245
Qué te pasa?
Te he ofendido?
307
00:49:59,493 --> 00:50:01,332
Entonces conoces el camino
a Aztlán?
308
00:50:03,049 --> 00:50:05,532
La madre anciana que vive en
Acolco, me mostró el camino...
309
00:50:06,677 --> 00:50:08,077
a cambio de mi manta.
310
00:50:17,287 --> 00:50:19,575
Mis antepasados salieron
de Aztlán...
311
00:50:21,076 --> 00:50:23,498
guiados por un valiente de
nombre Huitzilopochtli.
312
00:50:24,015 --> 00:50:25,301
"El Colibrí Zurdo"...
313
00:50:26,194 --> 00:50:27,439
así fue llamado.
314
00:50:28,657 --> 00:50:29,701
Su nombre guarda el camino.
315
00:50:30,201 --> 00:50:31,677
Para que algún día
regresemos.
316
00:50:32,139 --> 00:50:33,405
Cuando lo perdamos todo.
317
00:50:35,069 --> 00:50:38,043
Cuando otros pueblos
nos humillen!
318
00:50:39,238 --> 00:50:41,200
A muchos no les gusta oír esto...
319
00:50:42,397 --> 00:50:44,700
y cerraron el camino.
320
00:50:47,669 --> 00:50:49,669
Sabes lo que es un colibrí?
321
00:50:52,458 --> 00:50:53,529
Pues... es un pájaro...
322
00:50:53,829 --> 00:50:54,577
engalanado.
323
00:50:55,698 --> 00:50:57,210
Verde, así, pequeño.
324
00:50:57,770 --> 00:50:59,266
Tan pequeño no.
325
00:50:59,572 --> 00:51:01,829
Es un guerrero muerto
en combate...
326
00:51:02,278 --> 00:51:04,431
que ha regresado tras
acompañar al sol...
327
00:51:04,701 --> 00:51:06,213
largo tiempo en su camino.
328
00:51:06,576 --> 00:51:08,186
"El Colibrí Zurdo"...
329
00:51:08,486 --> 00:51:11,134
es el guerrero que
renació a la izquierda.
330
00:51:11,434 --> 00:51:14,119
A la izquierda del camino
del sol!
331
00:51:16,109 --> 00:51:18,203
Allá regresó el guerrero
a la vida!
332
00:51:18,524 --> 00:51:20,312
En un lugar llamado Aztlán!
333
00:52:15,695 --> 00:52:17,562
En dos días estaremos
en Coatlán.
334
00:52:17,862 --> 00:52:19,425
Allá descansaremos.
335
00:52:32,493 --> 00:52:34,757
Las lluvias bajarán al final
de la veintena.
336
00:52:36,801 --> 00:52:38,719
Entonces encontráremos
a Aztlán.
337
00:52:42,525 --> 00:52:45,057
Será cuando la luna madure.
338
00:54:24,717 --> 00:54:26,893
Ayúdeme Señor,
una fiera me persigue!
339
00:54:27,562 --> 00:54:28,462
Cómo subo?
340
00:54:28,688 --> 00:54:29,682
Ayúdeme!
341
00:54:32,631 --> 00:54:33,631
Bájela!
342
00:54:37,562 --> 00:54:38,362
No alcanzo!
343
00:54:41,794 --> 00:54:43,428
Traes comida?
344
00:54:44,319 --> 00:54:46,673
Ese es un buen arco!
Ponlo en el suelo!
345
00:54:46,880 --> 00:54:48,268
Déjalo ahí!
346
00:56:46,759 --> 00:56:49,919
"Y si tu vida dura,
llegarás a Aztlán!"
347
00:58:41,684 --> 00:58:42,895
Muchachito!
348
00:58:47,307 --> 00:58:48,807
Eh, muchachito!
349
00:58:49,806 --> 00:58:51,606
Qué haces allí tirado?
350
00:58:51,922 --> 00:58:53,150
Qué estás sordo?
351
00:58:54,318 --> 00:58:56,129
O eres lento de entendederas?
352
00:58:57,233 --> 00:58:58,133
Qué..?
353
00:58:58,925 --> 00:59:01,125
Qué haces allí, muchachito?
354
00:59:03,541 --> 00:59:04,841
Madre anciana...
355
00:59:05,114 --> 00:59:09,926
Andaba por un camino, creo
que me detuve... a descansar.
356
00:59:10,782 --> 00:59:12,049
Es largo el camino!
357
00:59:13,859 --> 00:59:15,159
Señora Coatlicue!
358
00:59:16,314 --> 00:59:19,028
Esta ofrenda se la enviaban
a usted los Señores mexicas.
359
00:59:19,565 --> 00:59:23,094
Los abuelos de mi pueblo
me dijeron:
360
00:59:23,606 --> 00:59:25,880
"Ve, llévasela a Coatlicue...
361
00:59:26,280 --> 00:59:27,923
pídele lluvia...
362
00:59:28,123 --> 00:59:29,808
para que el maíz crezca...
363
00:59:30,008 --> 00:59:32,127
para que los hombres
no se acaben."
364
00:59:32,673 --> 00:59:33,673
Mexicas?
365
00:59:33,912 --> 00:59:35,012
Lluvia?
366
00:59:35,260 --> 00:59:36,954
Yo no sé nada de eso.
367
00:59:37,197 --> 00:59:40,987
Hace tiempo tuve un hijo,
pero se fue de guerrero...
368
00:59:42,808 --> 00:59:44,708
me dejó sola...
369
00:59:45,012 --> 00:59:47,523
para ir a matar y robar
a otra gente.
370
00:59:51,171 --> 00:59:52,771
Acaso le conoces?
371
00:59:54,085 --> 00:59:57,315
Estoy muy vieja para trabajar
la tierra!
372
01:00:06,319 --> 01:00:08,596
Su hijo es un guerrero
poderoso.
373
01:00:08,796 --> 01:00:10,928
Manda a los dioses
sobre la tierra.
374
01:00:11,401 --> 01:00:13,980
Mi pueblo también le sirve.
375
01:00:15,008 --> 01:00:17,225
Pues algún día será vencido.
376
01:00:17,656 --> 01:00:20,760
El gran guerrero regresará
humillado!
377
01:00:22,607 --> 01:00:23,907
Qué es esto..?
378
01:00:25,212 --> 01:00:26,612
Poderosa Señora...
379
01:00:28,291 --> 01:00:30,682
si quiere pueblo llevarle un
mensaje a su hijo.
380
01:00:33,771 --> 01:00:36,704
Que recuerde a su madre
y venga a ayudarme!
381
01:00:38,798 --> 01:00:39,798
Qué haces aquí?
382
01:00:40,128 --> 01:00:42,708
Seguro que también
abandonaste a tus padres...
383
01:00:42,908 --> 01:00:44,108
cuando ellos más te
necesitaban!
384
01:00:44,376 --> 01:00:46,623
Acaso eres raíz para
arrastrarte?
385
01:00:48,242 --> 01:00:50,219
Regresa a tu pueblo!
386
01:00:51,049 --> 01:00:53,049
Ve a trabajar la tierra...
387
01:00:53,249 --> 01:00:55,312
y no estés aquí causando
lástima!
388
01:03:38,139 --> 01:03:39,139
Deja eso!
389
01:03:44,020 --> 01:03:46,916
Echa la cuerda, perro!
390
01:03:48,349 --> 01:03:49,449
Dame mis cosas!
391
01:03:49,977 --> 01:03:52,613
Arroja la cuerda si no quieres
que mi fiera te mate!
392
01:03:53,570 --> 01:03:55,070
Echa la cuerda!
393
01:03:55,548 --> 01:03:57,348
Arrójala perro!
394
01:17:07,758 --> 01:17:11,320
"Este es el presente que nuestra
madre Coatlicue envía...
395
01:17:11,750 --> 01:17:14,327
a su hijo Huitzilopochtli."
396
01:17:25,269 --> 01:17:27,215
Venerable Señor,
lo que el ladrón...
397
01:17:27,660 --> 01:17:28,313
tenia consigo es parte...
398
01:17:28,713 --> 01:17:30,801
del tributo a la diosa
Coatlicue.
399
01:17:31,387 --> 01:17:33,699
Guardarlo es asunto
de ustedes.
400
01:17:34,099 --> 01:17:36,877
El ladrón se ufanó de que
la diosa...
401
01:17:37,207 --> 01:17:38,307
le pidió un favor!
402
01:17:39,047 --> 01:17:41,402
Que le preguntó si conocía...
403
01:17:42,199 --> 01:17:44,809
a su hijo Huitzilopochtli...
404
01:17:45,065 --> 01:17:48,916
para mandarle un recado.
Después dijo palabras huecas...
405
01:17:49,196 --> 01:17:54,134
sin tener vergüenza!
Que no está en mis labios repetir.
406
01:17:57,157 --> 01:17:59,096
Al ser este asunto de Dioses...
407
01:17:59,602 --> 01:18:03,202
permite que el ladrón nos
muestre el rostro.
408
01:18:03,900 --> 01:18:05,100
Fue castigado...
409
01:18:05,424 --> 01:18:07,900
como lo disponen las
costumbres.
410
01:18:22,343 --> 01:18:26,921
"...vencido, el gran guerrero
regresará humillado."
411
01:18:27,486 --> 01:18:28,986
Palabras torcidas!
412
01:18:32,054 --> 01:18:33,254
Se guardarán...
413
01:18:34,785 --> 01:18:36,185
con los objetos.
414
01:19:12,016 --> 01:19:13,016
Señor...
415
01:19:13,252 --> 01:19:16,194
hemos cumplido lo
que nos mandaste.
416
01:19:16,505 --> 01:19:21,091
Tu palabra se pagó al haber
visto lo que deseabas.
417
01:19:21,789 --> 01:19:24,905
Pues conocimos aquella
tierra de Aztlán...
418
01:19:25,309 --> 01:19:30,412
donde vivieron y de donde
salieron nuestros abuelos...
419
01:19:31,141 --> 01:19:36,831
y traemos algunas cosas
de las que allá se dan.
420
01:19:37,760 --> 01:19:42,008
Doy cuenta de lo sucedido
en este retorno a Aztlán...
421
01:19:42,469 --> 01:19:47,156
en el que llevamos ofrendas
a la diosa Coatlicue.
422
01:19:47,969 --> 01:19:53,183
Partiendo de acá y llegados
al cerro llamado Coatepec...
423
01:19:53,795 --> 01:19:56,351
pintamos nuestros rostros y cuerpos...
424
01:19:56,476 --> 01:19:58,322
para invocar a los dioses...
425
01:19:58,863 --> 01:20:00,263
suplicándoles que nos
mostraran la tierra...
426
01:20:00,591 --> 01:20:03,094
de nuestros antepasados.
427
01:20:05,481 --> 01:20:08,566
Algunos nos convertimos
en fieras...
428
01:20:09,450 --> 01:20:12,778
y otros nos transformamos
en aves.
429
01:20:13,248 --> 01:20:17,483
para poder llegar con todo
lo que llevábamos...
430
01:20:17,998 --> 01:20:22,242
al lugar donde nuestros
abuelos vivieron:
431
01:20:22,588 --> 01:20:25,250
Aztlán!
432
01:20:28,077 --> 01:20:31,466
Llegamos a la orilla
de una gran laguna.
433
01:20:32,475 --> 01:20:35,288
Con un cerro en medio.
434
01:20:36,013 --> 01:20:39,472
Y recobramos la forma
de hombres.
435
01:20:40,932 --> 01:20:44,999
Los que allá viven,
al ver gente nueva...
436
01:20:45,577 --> 01:20:48,029
que hablaba su misma lengua...
437
01:20:48,354 --> 01:20:51,830
se acercaron a ver
lo que queríamos.
438
01:20:57,455 --> 01:20:59,610
"Venerable viejo y señor...
439
01:21:00,278 --> 01:21:02,816
hemos llegado nosotros...
440
01:21:03,324 --> 01:21:04,624
tus hijos y tus nietos...
441
01:21:05,606 --> 01:21:07,996
al lugar en donde tu palabra
es respetada.
442
01:21:08,654 --> 01:21:10,354
Hemos venido...
443
01:21:10,912 --> 01:21:12,915
enviados por el Señor
Motecuzoma...
444
01:21:13,115 --> 01:21:14,385
y el Señor Tlacaelel."
445
01:21:14,908 --> 01:21:16,508
"Quién es Motecuzoma?
446
01:21:16,965 --> 01:21:18,365
Quién es Tlacaelel?
447
01:21:18,614 --> 01:21:20,414
A esos no los conozco!
448
01:21:20,858 --> 01:21:23,926
Acaso ustedes no saben algo
de los que partieron de acá?"
449
01:21:24,252 --> 01:21:26,149
"No hay memoria de ellos...
450
01:21:26,470 --> 01:21:28,308
pues ya murieron."
451
01:21:29,188 --> 01:21:30,588
"De qué murieron?
452
01:21:31,180 --> 01:21:34,888
Todos los que aquí nos quedamos
seguimos vivos!"
453
01:21:35,387 --> 01:21:37,336
Le dijimos que
buscábamos a la madre
454
01:21:37,566 --> 01:21:39,046
del Señor Huitzilopochtli...
455
01:21:39,266 --> 01:21:40,466
si es que todavía vivía...
456
01:21:40,722 --> 01:21:42,985
ya que le traíamos algunos
presentes.
457
01:21:59,400 --> 01:22:00,600
"Eh! Espere!
458
01:22:01,180 --> 01:22:03,080
Venerable viejo y señor!"
459
01:22:04,436 --> 01:22:06,136
"Qué les pasa, mexicas?
460
01:22:06,359 --> 01:22:07,659
Qué comen allá
en sus tierras?
461
01:22:08,284 --> 01:22:11,408
Que los hizo tan pesados
que no pueden subir...
462
01:22:11,529 --> 01:22:14,416
al lugar donde vivieron
sus abuelos?
463
01:22:14,716 --> 01:22:15,616
Quédense!
464
01:22:16,027 --> 01:22:18,100
Que llamaré a la señora
de este lugar!"
465
01:22:56,161 --> 01:22:59,094
"Mi corazón se alegra
al verles...
466
01:22:59,724 --> 01:23:02,224
nietos míos.
467
01:23:02,424 --> 01:23:05,653
Después que partió mi hijo...
468
01:23:06,234 --> 01:23:09,524
Huitzilopochtli, su dios...
469
01:23:11,048 --> 01:23:14,015
estoy triste y lloro
esperando que regrese...
470
01:23:14,393 --> 01:23:16,691
ya que me dijo: "Madre mía...
471
01:23:17,427 --> 01:23:19,227
no me tardaré mucho.
472
01:23:19,562 --> 01:23:22,314
Sólo voy a acompañar
a estas familias...
473
01:23:22,514 --> 01:23:26,926
a la tierra prometida donde
han de vivir.
474
01:23:28,143 --> 01:23:30,663
Que conquistaré con mi lanza".
475
01:23:31,180 --> 01:23:35,367
Pienso que debe de estar
muy bien allá.
476
01:23:35,685 --> 01:23:38,282
Y no se acuerda de su madre.
477
01:23:39,097 --> 01:23:42,151
Ni la busca, ni hace caso
de ella.
478
01:23:42,618 --> 01:23:44,118
Por lo tanto...
479
01:23:44,418 --> 01:23:47,936
yo les mando que le digan...
480
01:23:48,812 --> 01:23:51,231
que ya se cumplió el plazo!
481
01:23:51,633 --> 01:23:54,363
Así como él hizo la guerra
contra todos los pueblos...
482
01:23:54,663 --> 01:23:57,080
Y los sometió con sus armas.
483
01:23:57,465 --> 01:24:00,183
Así como los conquistó...
484
01:24:00,583 --> 01:24:02,376
también se los quitarán...
485
01:24:02,513 --> 01:24:05,224
y se los ganará gente
extraña.
486
01:24:05,565 --> 01:24:08,403
Será arrojado de aquellas
tierras...
487
01:24:09,480 --> 01:24:13,350
y él y sus armas rodarán
por los suelos.
488
01:24:13,650 --> 01:24:16,098
Y para que se acuerde
que lo quiero ver...
489
01:24:16,416 --> 01:24:18,216
y que soy su madre.
490
01:24:18,416 --> 01:24:20,696
Denle este taparrabos
de tela burda...
491
01:24:21,265 --> 01:24:23,590
para que se cubra cuando
vuelva huyendo a mi seno."
492
01:25:03,384 --> 01:25:06,765
"Nietos míos, deben saber que
este cerro tiene un poder.
493
01:25:07,157 --> 01:25:10,522
El viejo que quiere
rejuvenecer sube al cerro...
494
01:25:11,811 --> 01:25:13,769
y vuelve así a la edad que quiere.
495
01:25:14,169 --> 01:25:15,569
Y por eso aún vivimos...
496
01:25:15,869 --> 01:25:17,382
los que
vuestros abuelos dejaron.
497
01:25:17,669 --> 01:25:19,469
Ustedes no pueden subir..."
498
01:25:19,754 --> 01:25:20,754
Nos dijo...
499
01:25:21,454 --> 01:25:24,438
"Por el daño que les han hecho
esas comidas que comen...
500
01:25:25,180 --> 01:25:27,091
esas joyas que usan...
501
01:25:27,391 --> 01:25:30,513
y esas ropas que traen.
502
01:25:31,262 --> 01:25:33,342
Pues los han corrompido...
503
01:25:33,542 --> 01:25:35,789
Y los han vuelto de otra
sustancia!"
504
01:25:36,505 --> 01:25:38,559
Así habló el muchacho.
505
01:25:39,681 --> 01:25:42,878
Este es el obsequio que envía
nuestra madre Coatlicue...
506
01:25:43,402 --> 01:25:46,222
a su hijo Huitzilopochtli.
507
01:26:00,910 --> 01:26:04,487
Hemos escuchado con gran
sentimiento...
508
01:26:05,345 --> 01:26:07,745
el relato de su viaje.
509
01:26:08,646 --> 01:26:11,779
Donde ustedes fueron nuestros
ojos y nuestros oídos.
510
01:26:12,607 --> 01:26:15,664
Sus palabras fueron como
flores, queridos hermanos.
511
01:26:16,255 --> 01:26:19,188
Y cual espejo nos mostraron
nuestro rostro.
512
01:26:20,289 --> 01:26:24,672
Nos queda un gran deseo
de conocer esas tierras!
513
01:26:25,840 --> 01:26:26,740
Brujos!
514
01:26:27,458 --> 01:26:28,358
Hechiceros!
515
01:26:28,738 --> 01:26:30,438
Recibirán comida, ropa...
516
01:26:30,684 --> 01:26:32,888
y algunas cosas por
su trabajo.
517
01:26:37,286 --> 01:26:39,427
Lleven ese taparrabos
al templo...
518
01:26:40,206 --> 01:26:42,530
del dios Huitzilopochtli.
519
01:26:43,230 --> 01:26:46,189
Pues es propio hacerlo...
520
01:26:46,531 --> 01:26:48,739
ya que su madre se lo envía.
521
01:27:24,605 --> 01:27:25,705
Qué es esto?
522
01:27:27,615 --> 01:27:28,915
Qué hacemos?
523
01:27:30,520 --> 01:27:32,620
Acaso perdimos el juicio?
524
01:27:34,404 --> 01:27:38,155
Esas no son flores para
escudos y lanzas.
525
01:27:41,319 --> 01:27:42,619
Es triste oír...
526
01:27:42,824 --> 01:27:46,239
que nuestro dios
Huitzilopochtli será vencido.
527
01:27:47,266 --> 01:27:50,804
Que huirá al seno
de su madre!
528
01:27:52,577 --> 01:27:54,695
Que lo arrojarán cuesta
abajo...
529
01:27:55,520 --> 01:27:57,666
y que caerá con sus armas
cuesta abajo.
530
01:27:57,966 --> 01:28:00,017
Dónde quedó nuestro orgullo?
531
01:28:01,981 --> 01:28:03,848
Esas palabras no dan placer.
532
01:28:04,834 --> 01:28:08,811
Debilitan el corazón
del guerrero.
533
01:28:10,005 --> 01:28:13,574
Le hacen temer el estruendo
de la guerra.
534
01:28:15,117 --> 01:28:18,316
Mal camino para los mexicas!
535
01:28:58,664 --> 01:29:00,928
No conviene que la gente
del pueblo...
536
01:29:02,306 --> 01:29:05,489
Conozca los libros
de pinturas.
537
01:29:06,717 --> 01:29:08,417
Pues se pervertirá...
538
01:29:08,861 --> 01:29:12,574
ya que lo oculto se revelará
sobre la tierra.
539
01:29:13,435 --> 01:29:16,658
Porque en los libros
hay muchas mentiras...
540
01:29:17,845 --> 01:29:25,851
y a muchos los han hecho
pasar por dioses sin serlo.
541
01:29:34,807 --> 01:29:37,653
"Pero el gran guerrero
será vencido!
542
01:29:37,953 --> 01:29:40,574
Y regresará, humillado!"
543
01:30:38,516 --> 01:30:40,629
Este es el quinto sol.
544
01:30:40,906 --> 01:30:43,000
Su nombres es Ollin
"Sol de Movimiento"...
545
01:30:43,200 --> 01:30:45,686
porque se movió, caminando.
546
01:30:46,095 --> 01:30:48,461
Según dejaron dicho
los viejos...
547
01:30:48,761 --> 01:30:51,061
en él habrá terremotos
y hambre general...
548
01:30:51,561 --> 01:30:54,959
con lo que todos habremos
de perecer.
549
01:31:02,905 --> 01:31:07,042
"Con eso basta."39886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.