All language subtitles for Retorno a Aztlan (1991) spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,654 --> 00:00:45,201 RETORNO A AZTLÁN 2 00:01:13,916 --> 00:01:21,449 Música Antonio Zepeda Interpretada con instrumentos musicales precolombinos auténticos e instrumentos indígenas americanos 3 00:01:51,596 --> 00:01:56,626 Dirección Juan Mora Catlett 4 00:01:59,177 --> 00:02:05,317 Mucho antes de la conquista española, lo que hoy es México estaba dividido en pequeños señoríos que guerreaban frecuentemente. 5 00:02:05,817 --> 00:02:11,723 Uno de ellos, el mexica logró a mediados del siglo XV predominar sobre los demás. 6 00:02:12,223 --> 00:02:20,252 Su gran Señor, Motecuzoma el viejo, dedicó una larga vida a conquistar vastos territorios y a los 70 años enfermó gravemente... 7 00:02:22,516 --> 00:02:25,407 El cielo se ha estancado ya cuatro veces... 8 00:02:25,887 --> 00:02:28,402 la tierra se ha estancado. 9 00:02:28,658 --> 00:02:31,361 El sol se ha extinguido ya cuatro veces. 10 00:02:32,232 --> 00:02:34,163 La tierra quedará desolada! 11 00:02:34,401 --> 00:02:36,228 Quedará desierta! 12 00:02:36,586 --> 00:02:38,427 El sol muere... 13 00:02:38,750 --> 00:02:40,343 el llanto se levanta! 14 00:03:01,578 --> 00:03:03,880 Cuál de los Dioses quemará su cuerpo... 15 00:03:04,335 --> 00:03:05,851 para que nazca un sol? 16 00:03:06,582 --> 00:03:08,657 Para que los hombres no se acaben? 17 00:03:10,712 --> 00:03:14,560 Yo seré el sol que alumbre la tierra! 18 00:03:22,346 --> 00:03:23,540 Así será... 19 00:03:23,881 --> 00:03:25,456 Motecuzoma! 20 00:03:29,694 --> 00:03:33,611 Ollin, tú también iluminarás el cielo y la tierra. 21 00:03:33,922 --> 00:03:38,596 De qué hablan los dioses? Sólo soy un pobre, un enfermo! 22 00:03:40,384 --> 00:03:42,476 El primer sol que hubo... 23 00:03:42,858 --> 00:03:44,879 se llamó "Sol de Agua". 24 00:03:45,366 --> 00:03:48,838 Fue cuando el cielo se cayó. 25 00:03:49,672 --> 00:03:51,836 El agua se lo llevó todo... 26 00:03:52,705 --> 00:03:55,328 y la gente se convirtió en peces. 27 00:04:20,482 --> 00:04:22,814 El segundo sol que existió tuvo por nombre... 28 00:04:23,304 --> 00:04:24,671 "Sol de Tigres". 29 00:04:26,436 --> 00:04:28,830 Entonces el cielo se hundió... 30 00:04:29,778 --> 00:04:30,915 y al oscurecer... 31 00:04:31,736 --> 00:04:34,260 La gente fue devorada! 32 00:04:54,909 --> 00:04:58,527 El tercer sol fue nombrado "Sol de Viento". 33 00:05:00,405 --> 00:05:02,450 El viento se lo llevó todo. 34 00:05:04,050 --> 00:05:05,767 Los hombres se volvieron monos... 35 00:05:07,491 --> 00:05:10,676 y el viento los esparció por los árboles. 36 00:05:17,024 --> 00:05:19,919 El cuarto sol que hubo fue llamado... 37 00:05:20,419 --> 00:05:21,585 "Sol de Lluvia". 38 00:05:21,853 --> 00:05:23,798 Llovió fuego sobre os que vivían... 39 00:05:24,023 --> 00:05:25,010 y entonces estos ardieron. 40 00:05:25,898 --> 00:05:29,822 La piedra hirvió y se enroscaron los peñascos. 41 00:05:43,616 --> 00:05:45,941 Motecuzoma, entra en el fuego! 42 00:06:09,642 --> 00:06:11,478 Prueba tú, Ollin! 43 00:06:57,497 --> 00:06:59,836 Este es Ollin, el quinto sol y su nombre es... 44 00:07:00,163 --> 00:07:01,091 "Sol de Movimiento". 45 00:07:01,468 --> 00:07:03,796 Porque se movió, caminando. 46 00:07:53,407 --> 00:08:00,384 Motecuzoma el viejo, gran Señor de los mexicas y respetado jefe guerrero, falleció en 1468. 47 00:10:08,268 --> 00:10:10,615 Sobra la tierra queda el recuerdo... 48 00:10:10,971 --> 00:10:13,572 de los que engrandecieron a México-Tenochtitlán. 49 00:10:14,193 --> 00:10:15,325 Señor Motecuzoma! 50 00:10:15,740 --> 00:10:18,703 Por lo bien que juzgaste y en la guerra mandaste... 51 00:10:19,032 --> 00:10:20,895 tu memoria quedará grabada... 52 00:10:21,211 --> 00:10:24,579 en la casa del dios... 53 00:10:25,016 --> 00:10:26,207 que nos dio vida! 54 00:10:37,355 --> 00:10:47,567 Tras la muerte de Motecuzoma, su consejero Tlacaelel revisó los códices históricos en los que no se guardara con el respeto debido la memoria del gran Señor... 55 00:10:51,153 --> 00:10:56,293 Y nuestros actos nunca se olvidarán. 56 00:10:57,238 --> 00:11:00,029 Pues quedarán en los libros de pinturas... 57 00:11:00,881 --> 00:11:03,349 que guardarán para siempre nuestros hijos... 58 00:11:04,205 --> 00:11:06,958 nuestros nietos y hermanos menores: 59 00:11:07,270 --> 00:11:11,014 los que sean de nuestra sangre y de nuestro color. 60 00:11:14,297 --> 00:11:19,068 Este es el libro que habla de la terrible sequía... 61 00:11:19,470 --> 00:11:23,145 de cuando regresamos a Aztlán... 62 00:11:23,989 --> 00:11:26,302 la tierra de nuestros antepasados... 63 00:11:26,829 --> 00:11:30,341 cuando aún vivía nuestro Señor, Motecuzoma. 64 00:12:25,280 --> 00:12:28,167 Señor Motecuzoma, Señor Tlacaelel. 65 00:12:28,893 --> 00:12:31,946 No queremos ofender con nuestras palabras... 66 00:12:32,796 --> 00:12:36,859 pero la sequía ya ha durado cuatro años... 67 00:12:37,278 --> 00:12:39,309 y la gente del pueblo está afligida. 68 00:12:39,875 --> 00:12:44,125 Su maíz se acaba y no ven llegar las lluvias. 69 00:12:45,128 --> 00:12:47,459 y mientras tanto ven como los nobles guerreros... 70 00:12:48,035 --> 00:12:50,527 se alimentan bien sin siquiera trabajar la tierra. 71 00:12:53,102 --> 00:12:55,051 Poderoso Señor Motecuzoma... 72 00:12:55,778 --> 00:12:58,821 no busco que mis opiniones influyan. 73 00:13:01,316 --> 00:13:03,134 Gente del pueblo! 74 00:13:03,952 --> 00:13:06,085 Queridos hermanos sacerdotes! 75 00:13:07,056 --> 00:13:09,908 No es el momento de olvidar los pactos! 76 00:13:10,914 --> 00:13:13,499 Cuando los mexicas padecimos tributo... 77 00:13:14,026 --> 00:13:17,775 y nos humillábamos sirviendo a otros menos dignos... 78 00:13:18,873 --> 00:13:21,827 los guerreros convocamos a la lucha. 79 00:13:22,304 --> 00:13:26,988 Pero ustedes tuvieron miedo: Mostraron lágrimas y temor. 80 00:13:27,839 --> 00:13:30,419 y así empuñamos nuestras lanzas... 81 00:13:30,941 --> 00:13:32,253 y les dijimos: 82 00:13:32,532 --> 00:13:34,825 "Si regresáramos vencidos... 83 00:13:35,025 --> 00:13:36,259 nos pondremos en manos de ustedes... 84 00:13:36,559 --> 00:13:39,190 para que en venganza nos maten... 85 00:13:39,971 --> 00:13:45,002 y coman nuestra carne en vasijas quebradas." 86 00:13:45,501 --> 00:13:49,469 El dios Huitzilopochtli nos guió en la batalla. 87 00:13:49,956 --> 00:13:54,883 Vencimos! y ustedes juraron servimos... 88 00:13:55,139 --> 00:13:59,948 construyendo nuestras casas y trabajando la tierra. 89 00:14:00,498 --> 00:14:03,363 Ahora los mexicas somos fuertes. 90 00:14:04,125 --> 00:14:06,470 Recibimos tributo de muchos pueblos! 91 00:14:07,057 --> 00:14:09,873 Por obra de nuestro dios, Huitzilopochtli... 92 00:14:10,310 --> 00:14:13,914 y por obra de nosotros, los nobles guerreros. 93 00:14:14,214 --> 00:14:16,904 No es necesario qui Tlacaelel nos recuerde los deberes... 94 00:14:17,204 --> 00:14:18,923 Pero hay mucha hambre. 95 00:14:19,546 --> 00:14:22,493 Ante la sequía la gente duda... 96 00:14:22,895 --> 00:14:25,781 si seguir al dios Huitzilopochtli... 97 00:14:26,211 --> 00:14:28,637 y hacen sacrificios a otros dioses. 98 00:14:29,037 --> 00:14:30,599 Su madre, la Diosa Coatlicue... 99 00:14:30,973 --> 00:14:32,866 barre el templo y vive en paz. 100 00:14:33,166 --> 00:14:35,123 Convendría seguir su ejemplo! 101 00:14:35,523 --> 00:14:38,390 Y volver a los tiempos en que los sacerdotes... 102 00:14:38,590 --> 00:14:40,340 guiábamos a los mexicas! 103 00:14:42,983 --> 00:14:46,214 Desde que nuestros abuelos... 104 00:14:46,514 --> 00:14:49,313 salieron de Aztlán... 105 00:14:50,656 --> 00:14:53,253 el dios guerrero, Huitzilopochtli... 106 00:14:53,453 --> 00:14:55,327 nos ha mostrado el camino. 107 00:14:56,144 --> 00:14:58,418 Su deseo es que mandemos sobre la tierra. 108 00:14:59,524 --> 00:15:02,272 No podemos conformarnos con lo alcanzado. 109 00:15:02,572 --> 00:15:05,215 Sacerdotes, gente del pueblo. 110 00:15:05,515 --> 00:15:09,393 Lo que el dios conquista lo distribuye entre todos: 111 00:15:09,984 --> 00:15:12,338 Les toca su parte a los del pueblo... 112 00:15:12,638 --> 00:15:16,610 la suya a los sacerdotes y a los nobles la nuestra. 113 00:15:20,012 --> 00:15:22,371 Estas son palabras inútiles, huecas... 114 00:15:24,994 --> 00:15:27,437 que entristecen el rostro y el corazón. 115 00:15:39,386 --> 00:15:40,417 Poderoso Señor... 116 00:15:40,967 --> 00:15:45,145 esto es lo que puedo contestar a tu pregunta: 117 00:15:45,965 --> 00:15:47,994 Nuestros abuelos vivieron... 118 00:15:48,127 --> 00:15:51,043 en aquel lugar que llamaron Aztlán... 119 00:15:51,373 --> 00:15:53,166 tierra propicia y dichosa. 120 00:15:54,327 --> 00:15:57,897 Allá hay un gran cerro en medio del agua... 121 00:15:58,410 --> 00:16:02,027 donde vivió nuestros dios, Huitzilopochtli. 122 00:16:03,442 --> 00:16:06,213 Allá los mexicas descansábamos... 123 00:16:07,077 --> 00:16:09,304 gozando las arboledas... 124 00:16:09,763 --> 00:16:11,574 de fuentes claras... 125 00:16:12,378 --> 00:16:14,717 de muchos patos de todas clases... 126 00:16:16,194 --> 00:16:18,310 y pescados enormes. 127 00:16:19,210 --> 00:16:22,397 Vivíamos mucho sin envejecer. 128 00:16:23,286 --> 00:16:25,493 No padecíamos cansancio... 129 00:16:25,727 --> 00:16:28,608 ni teníamos necesidad alguna. 130 00:16:30,700 --> 00:16:33,540 Pero cuando salimos de allá... 131 00:16:34,072 --> 00:16:37,508 todo se llenó de espinas. 132 00:16:38,408 --> 00:16:41,972 Las piedras se afilaron para lastimamos... 133 00:16:42,202 --> 00:16:44,151 y las yerbas nos mordían. 134 00:16:46,005 --> 00:16:49,265 Encontramos todo lleno de víboras... 135 00:16:49,620 --> 00:16:51,484 y de fieras. 136 00:16:53,236 --> 00:16:55,282 El camino se cerró. 137 00:16:56,158 --> 00:16:59,122 Se volvió contra nosotros... 138 00:17:00,218 --> 00:17:04,041 para que no pudiésemos regresar. 139 00:17:06,618 --> 00:17:09,072 Cuauhcoatl, padre anciano... 140 00:17:09,422 --> 00:17:13,256 cual espejo pulido nos das sabiduría. 141 00:17:14,437 --> 00:17:15,479 Dinos: 142 00:17:16,075 --> 00:17:18,737 Se borró el camino a Aztlán? 143 00:17:19,702 --> 00:17:23,487 Eso dejaron dicho nuestros antepasados en sus libros... 144 00:17:25,548 --> 00:17:27,427 Señor Motecuzoma... 145 00:17:29,381 --> 00:17:30,622 Señor Tlacaelel. 146 00:17:42,258 --> 00:17:43,058 Mexicas! 147 00:17:43,259 --> 00:17:45,483 Nobles y gente del pueblo! 148 00:17:46,580 --> 00:17:49,591 Nuestro poderoso Señor, Motecuzoma... 149 00:17:49,828 --> 00:17:51,638 preocupado por la sequía... 150 00:17:52,262 --> 00:17:55,623 convoca a brujos y hechiceros... 151 00:17:56,720 --> 00:18:01,628 para que conozcan su mandato. 152 00:18:02,527 --> 00:18:05,437 Para que tengamos lluvia! 153 00:18:14,735 --> 00:18:18,789 Esta sequía es un castigo. Los dioses están a disgusto. 154 00:18:19,617 --> 00:18:21,275 Los hemos ofendido... 155 00:18:21,575 --> 00:18:23,173 bajemos los Ojos. 156 00:18:24,126 --> 00:18:27,626 Nuestro dios Huitzilopochtli nos llevó a la guerra: 157 00:18:27,826 --> 00:18:29,273 Conquistamos! 158 00:18:29,600 --> 00:18:30,800 Nos adueñamos! 159 00:18:31,197 --> 00:18:33,424 A él pertenece una parte del tributo. 160 00:18:33,637 --> 00:18:35,401 Nosotros tomamos la propia. 161 00:18:35,601 --> 00:18:38,259 Pero repito: 162 00:18:38,747 --> 00:18:41,093 Bajemos los Ojos! 163 00:18:44,888 --> 00:18:49,342 Hemos descuidado los deberes para con nuestra madre: 164 00:18:49,642 --> 00:18:52,244 la diosa Coatlicue, la de la falda de serpientes... 165 00:18:52,544 --> 00:18:55,130 se quedó sola en Aztlán... 166 00:18:57,160 --> 00:18:59,778 y no ha recibido lo que le corresponde. 167 00:19:00,584 --> 00:19:06,081 Por eso enviamos guerreros a buscar tributos. 168 00:19:07,754 --> 00:19:10,565 Como jefes guerreros es lo que nos toca hacer. 169 00:19:10,903 --> 00:19:13,556 y ya que nuestra voz de guerreros es dura... 170 00:19:13,856 --> 00:19:15,356 a los oídos divinos. 171 00:19:15,556 --> 00:19:20,271 Toca a ustedes llevar a Aztlán el cacao... 172 00:19:20,699 --> 00:19:23,618 el maíz, las mantas con brillos de quetzal... 173 00:19:23,944 --> 00:19:25,569 y las piedras preciosas. 174 00:19:25,848 --> 00:19:26,954 y así... 175 00:19:27,794 --> 00:19:30,210 de sus dulces palabras... 176 00:19:30,855 --> 00:19:33,606 nuestra madre conocerá la vergüenza de nuestro olvido. 177 00:19:35,791 --> 00:19:38,164 Poderoso Señor nuestro. 178 00:19:40,292 --> 00:19:42,625 El camino a Aztlán está cerrado... 179 00:19:43,351 --> 00:19:45,652 y cubierto por carrizales. 180 00:19:46,830 --> 00:19:49,237 Sólo con mucha suerte... 181 00:19:49,553 --> 00:19:50,770 hallaremos esta tierra. 182 00:19:51,390 --> 00:19:54,205 Nuestro mazo de guerra no puede hacer más. 183 00:19:54,505 --> 00:19:56,450 Su deber es ir con los dioses. 184 00:19:57,222 --> 00:19:59,426 Sacerdotes y brujos: 185 00:19:59,772 --> 00:20:03,534 En cuanto el tributo sea recogido... 186 00:20:04,294 --> 00:20:06,912 ordeno que se abra el camino con hechicerías... 187 00:20:07,378 --> 00:20:08,654 y que se descubra el lugar... 188 00:20:08,854 --> 00:20:11,462 donde nació el dios Huitzilopochtli. 189 00:20:11,671 --> 00:20:14,395 De allá me traerán noticias de la diosa Coatlicue... 190 00:20:14,595 --> 00:20:15,873 si es que vive. 191 00:20:16,259 --> 00:20:17,643 Por lo tanto... 192 00:20:17,884 --> 00:20:21,248 prepárense a partir lo antes posible. 193 00:21:13,919 --> 00:21:15,738 Ante la sequía... 194 00:21:15,938 --> 00:21:19,900 la gente duda si seguir a Huitzilopochtli... 195 00:21:20,595 --> 00:21:23,410 y hace sacrificios a otros dioses. 196 00:24:46,015 --> 00:24:51,172 Es así que enviamos guerreros a buscar tributos. 197 00:25:09,205 --> 00:25:12,046 Que pasa? Levántate! 198 00:25:12,834 --> 00:25:15,592 Ustedes recojan ese tributo, rápido! 199 00:25:27,251 --> 00:25:30,528 Conejos miedosos, no escondan la cara..! 200 00:25:31,027 --> 00:25:33,526 Qué este pueblo no es de hombres? 201 00:25:34,885 --> 00:25:38,887 Nuestro poderoso Señor, Motecuzoma... 202 00:25:39,847 --> 00:25:41,848 ha resuelto mandar tributo... 203 00:25:42,028 --> 00:25:44,628 a la diosa Coatlicue, nuestra madre... 204 00:25:44,996 --> 00:25:46,671 la de falda de serpientes. 205 00:25:46,871 --> 00:25:50,227 Toca a ustedes ofrendar cuatro bultos de maíz... 206 00:25:50,664 --> 00:25:53,331 ofrendar siete mantas bordadas. 207 00:25:53,817 --> 00:25:56,328 Que los principales de las familias... 208 00:25:56,728 --> 00:25:58,120 presenten maíz, mantas... 209 00:25:58,620 --> 00:26:01,609 y hombres para cargar el tributo. 210 00:26:03,152 --> 00:26:06,018 Acaso se nos invita a buscar de familia en familia? 211 00:28:34,176 --> 00:28:39,022 Oh, tú que nos diste la vida! 212 00:28:46,067 --> 00:28:50,085 Dónde están tus flores? 213 00:28:50,989 --> 00:28:55,733 Tus ramilletes, tus riquezas? 214 00:28:56,828 --> 00:29:02,211 De dónde vino el hermoso cantar? 215 00:29:10,215 --> 00:29:15,066 Yo lo busco ahora y sufro. 216 00:29:22,077 --> 00:29:29,422 Ojala no cante en vano! 217 00:29:38,243 --> 00:29:43,895 Al menos vea tus flores, Oh, tú que nos diste la vida! 218 00:29:45,068 --> 00:29:49,376 Oh, tú que nos diste la vida! 219 00:29:50,898 --> 00:29:56,131 Yo sufro: Ojala no cante en vano! 220 00:30:14,505 --> 00:30:16,935 Allí está, papá, junto al maguey! 221 00:30:48,603 --> 00:30:51,053 Mamá! Mamá! 222 00:30:59,559 --> 00:31:02,362 A mi papá lo mordió una víbora! 223 00:32:21,461 --> 00:32:24,236 Según las costumbres de los mexicas... 224 00:32:24,536 --> 00:32:27,494 los del pueblo no debemos tener cosas así. 225 00:32:28,877 --> 00:32:30,916 Pero estaba en nuestras tierras! 226 00:32:56,429 --> 00:33:00,535 Es una ofrenda de los mexicas para la Diosa Coatlicue. 227 00:33:07,041 --> 00:33:09,685 Ollin, tu lo hallaste! 228 00:33:10,643 --> 00:33:13,075 debes llevárselo a Coatlicue... 229 00:33:13,598 --> 00:33:15,540 para que caiga la lluvia... 230 00:33:16,062 --> 00:33:18,335 para que crezca el maíz. 231 00:33:19,200 --> 00:33:20,667 Qué dicen los abuelos? 232 00:33:21,199 --> 00:33:22,778 Si sólo soy un pobre! 233 00:33:23,259 --> 00:33:24,068 Un enfermo! 234 00:33:39,516 --> 00:33:41,814 Irás al cerro de Acolco... 235 00:33:42,269 --> 00:33:44,515 buscarás a la anciana que vive en una cueva... 236 00:33:45,011 --> 00:33:48,304 y le preguntarás por el camino a Aztlán. 237 00:36:34,660 --> 00:36:37,877 De lo guardado en las historias antiguas... 238 00:36:38,364 --> 00:36:42,967 este es el camino a Aztlán que siguieron nuestros padres... 239 00:36:43,371 --> 00:36:44,926 cuando acá vinieron. 240 00:36:45,707 --> 00:36:48,582 La cuenta de los días que viajaron... 241 00:36:48,882 --> 00:36:52,181 suma más de ochenta años. 242 00:36:52,725 --> 00:36:54,440 Venían siempre explorando... 243 00:36:54,740 --> 00:36:56,541 poblando sitios... 244 00:36:56,906 --> 00:36:58,375 y aún hay vestigios de ellos... 245 00:37:00,273 --> 00:37:04,375 en muchos lugares de su trayecto. 246 00:37:05,519 --> 00:37:08,294 Queridos tíos y hermanos! 247 00:37:08,693 --> 00:37:11,864 Yo nací mercader y he andado largos caminos. 248 00:37:12,569 --> 00:37:14,819 He pisado y visto lugares lejanos... 249 00:37:15,237 --> 00:37:16,614 y nunca he sabido de alguien... 250 00:37:16,838 --> 00:37:20,229 que conozca la tierra de Aztlán. 251 00:37:20,858 --> 00:37:22,606 Lo único que se dice... 252 00:37:22,906 --> 00:37:25,944 es que hay una anciana en Acolco que... 253 00:37:26,444 --> 00:37:28,338 guarda el secreto del camino. 254 00:37:28,538 --> 00:37:30,344 Esas son palabras vanas! 255 00:37:30,987 --> 00:37:32,393 El camino se cerró! 256 00:37:34,469 --> 00:37:36,661 El tributo y los libros no nos ayudan. 257 00:37:47,345 --> 00:37:49,342 "Si regresaran vencidos... 258 00:37:49,672 --> 00:37:52,389 si no lograran su intento... 259 00:37:52,808 --> 00:37:55,343 se pondrán en nuestras manos... 260 00:37:55,643 --> 00:37:58,867 para que en venganza les matemos... 261 00:37:59,727 --> 00:38:01,726 y comamos su carne... 262 00:38:02,396 --> 00:38:06,647 en vasijas quebradas." 263 00:38:17,495 --> 00:38:18,630 Míralos! 264 00:38:18,945 --> 00:38:20,970 Van cual mariposas resplandecientes... 265 00:38:21,524 --> 00:38:23,464 a la fiesta de la guerra. 266 00:40:25,885 --> 00:40:26,484 Tú! 267 00:40:27,184 --> 00:40:28,456 Dime tú! 268 00:40:29,183 --> 00:40:31,536 Conoces a la anciana que vive en el cerro? 269 00:42:07,742 --> 00:42:09,801 Por qué te arrastras aquí? 270 00:42:10,257 --> 00:42:11,523 Responde! 271 00:42:11,881 --> 00:42:14,768 Guarde su enojo madre anciana, mis ojos no ven! 272 00:42:36,241 --> 00:42:38,085 Los abuelos de mi tierra me dijeron: 273 00:42:38,285 --> 00:42:41,142 "Ollin, ve con la madre anciana de Acolco... 274 00:42:41,724 --> 00:42:44,431 pregúntale el camino a Aztlán." 275 00:42:44,821 --> 00:42:47,555 Los que conocían el camino han muerto. 276 00:43:03,550 --> 00:43:04,850 Madre anciana..! 277 00:43:09,315 --> 00:43:11,087 Soy la única que vive. 278 00:43:21,919 --> 00:43:24,026 Es sabiduría escondida. 279 00:43:24,754 --> 00:43:27,841 En vano la buscan los señores de México-Tenochtitlán. 280 00:43:31,945 --> 00:43:33,981 Acaso soy mazorca de maíz... 281 00:43:34,181 --> 00:43:36,237 para que me abran la barriga y se coman... 282 00:43:36,629 --> 00:43:37,743 lo que está dentro? 283 00:43:44,634 --> 00:43:46,112 Por qué buscas el camino? 284 00:43:47,431 --> 00:43:48,964 Los abuelos me dijeron: 285 00:43:49,825 --> 00:43:51,821 "lleva una ofrenda a Aztlán y busca... 286 00:43:52,058 --> 00:43:53,618 el favor de la diosa Coatlicue". 287 00:44:26,813 --> 00:44:30,045 El camino es largo, te cansará. 288 00:44:30,392 --> 00:44:32,976 Caminarás hacia el cerro de Pedernales. 289 00:44:33,276 --> 00:44:35,907 Pasarás por Coatlan junto al monte Zompantli. 290 00:44:36,211 --> 00:44:38,840 Allí seguirás el camino del sol... 291 00:44:39,084 --> 00:44:41,823 a la casa de los que ya no son. 292 00:44:42,706 --> 00:44:45,367 Te encontrarás con guerreros mexicas. 293 00:44:46,142 --> 00:44:49,743 Buscarás comida, buscarás agua... 294 00:44:50,262 --> 00:44:52,109 y no las hallarás. 295 00:44:52,772 --> 00:44:55,811 Y si tu vida dura, llegarás a Aztlán! 296 00:49:14,210 --> 00:49:16,945 No es bueno andar solo en tiempos de hambre... 297 00:49:17,278 --> 00:49:20,094 porque el hombre se olvida de lo que es. 298 00:49:21,046 --> 00:49:21,692 Venerable señor... 299 00:49:22,106 --> 00:49:24,328 los abuelos de mi tierra me enviaron a Aztlán... 300 00:49:24,536 --> 00:49:26,323 a llevar una ofrenda. 301 00:49:32,559 --> 00:49:35,674 Los del pueblo no deben tener cosas así. 302 00:49:37,729 --> 00:49:39,318 Es poderosa tu gente? 303 00:49:44,131 --> 00:49:46,605 Esa ofrenda fue olvidada por los mexicas... 304 00:49:47,026 --> 00:49:48,170 en nuestras tierras. 305 00:49:48,670 --> 00:49:51,097 Yo soy un mercader mexica! 306 00:49:54,529 --> 00:49:56,245 Qué te pasa? Te he ofendido? 307 00:49:59,493 --> 00:50:01,332 Entonces conoces el camino a Aztlán? 308 00:50:03,049 --> 00:50:05,532 La madre anciana que vive en Acolco, me mostró el camino... 309 00:50:06,677 --> 00:50:08,077 a cambio de mi manta. 310 00:50:17,287 --> 00:50:19,575 Mis antepasados salieron de Aztlán... 311 00:50:21,076 --> 00:50:23,498 guiados por un valiente de nombre Huitzilopochtli. 312 00:50:24,015 --> 00:50:25,301 "El Colibrí Zurdo"... 313 00:50:26,194 --> 00:50:27,439 así fue llamado. 314 00:50:28,657 --> 00:50:29,701 Su nombre guarda el camino. 315 00:50:30,201 --> 00:50:31,677 Para que algún día regresemos. 316 00:50:32,139 --> 00:50:33,405 Cuando lo perdamos todo. 317 00:50:35,069 --> 00:50:38,043 Cuando otros pueblos nos humillen! 318 00:50:39,238 --> 00:50:41,200 A muchos no les gusta oír esto... 319 00:50:42,397 --> 00:50:44,700 y cerraron el camino. 320 00:50:47,669 --> 00:50:49,669 Sabes lo que es un colibrí? 321 00:50:52,458 --> 00:50:53,529 Pues... es un pájaro... 322 00:50:53,829 --> 00:50:54,577 engalanado. 323 00:50:55,698 --> 00:50:57,210 Verde, así, pequeño. 324 00:50:57,770 --> 00:50:59,266 Tan pequeño no. 325 00:50:59,572 --> 00:51:01,829 Es un guerrero muerto en combate... 326 00:51:02,278 --> 00:51:04,431 que ha regresado tras acompañar al sol... 327 00:51:04,701 --> 00:51:06,213 largo tiempo en su camino. 328 00:51:06,576 --> 00:51:08,186 "El Colibrí Zurdo"... 329 00:51:08,486 --> 00:51:11,134 es el guerrero que renació a la izquierda. 330 00:51:11,434 --> 00:51:14,119 A la izquierda del camino del sol! 331 00:51:16,109 --> 00:51:18,203 Allá regresó el guerrero a la vida! 332 00:51:18,524 --> 00:51:20,312 En un lugar llamado Aztlán! 333 00:52:15,695 --> 00:52:17,562 En dos días estaremos en Coatlán. 334 00:52:17,862 --> 00:52:19,425 Allá descansaremos. 335 00:52:32,493 --> 00:52:34,757 Las lluvias bajarán al final de la veintena. 336 00:52:36,801 --> 00:52:38,719 Entonces encontráremos a Aztlán. 337 00:52:42,525 --> 00:52:45,057 Será cuando la luna madure. 338 00:54:24,717 --> 00:54:26,893 Ayúdeme Señor, una fiera me persigue! 339 00:54:27,562 --> 00:54:28,462 Cómo subo? 340 00:54:28,688 --> 00:54:29,682 Ayúdeme! 341 00:54:32,631 --> 00:54:33,631 Bájela! 342 00:54:37,562 --> 00:54:38,362 No alcanzo! 343 00:54:41,794 --> 00:54:43,428 Traes comida? 344 00:54:44,319 --> 00:54:46,673 Ese es un buen arco! Ponlo en el suelo! 345 00:54:46,880 --> 00:54:48,268 Déjalo ahí! 346 00:56:46,759 --> 00:56:49,919 "Y si tu vida dura, llegarás a Aztlán!" 347 00:58:41,684 --> 00:58:42,895 Muchachito! 348 00:58:47,307 --> 00:58:48,807 Eh, muchachito! 349 00:58:49,806 --> 00:58:51,606 Qué haces allí tirado? 350 00:58:51,922 --> 00:58:53,150 Qué estás sordo? 351 00:58:54,318 --> 00:58:56,129 O eres lento de entendederas? 352 00:58:57,233 --> 00:58:58,133 Qué..? 353 00:58:58,925 --> 00:59:01,125 Qué haces allí, muchachito? 354 00:59:03,541 --> 00:59:04,841 Madre anciana... 355 00:59:05,114 --> 00:59:09,926 Andaba por un camino, creo que me detuve... a descansar. 356 00:59:10,782 --> 00:59:12,049 Es largo el camino! 357 00:59:13,859 --> 00:59:15,159 Señora Coatlicue! 358 00:59:16,314 --> 00:59:19,028 Esta ofrenda se la enviaban a usted los Señores mexicas. 359 00:59:19,565 --> 00:59:23,094 Los abuelos de mi pueblo me dijeron: 360 00:59:23,606 --> 00:59:25,880 "Ve, llévasela a Coatlicue... 361 00:59:26,280 --> 00:59:27,923 pídele lluvia... 362 00:59:28,123 --> 00:59:29,808 para que el maíz crezca... 363 00:59:30,008 --> 00:59:32,127 para que los hombres no se acaben." 364 00:59:32,673 --> 00:59:33,673 Mexicas? 365 00:59:33,912 --> 00:59:35,012 Lluvia? 366 00:59:35,260 --> 00:59:36,954 Yo no sé nada de eso. 367 00:59:37,197 --> 00:59:40,987 Hace tiempo tuve un hijo, pero se fue de guerrero... 368 00:59:42,808 --> 00:59:44,708 me dejó sola... 369 00:59:45,012 --> 00:59:47,523 para ir a matar y robar a otra gente. 370 00:59:51,171 --> 00:59:52,771 Acaso le conoces? 371 00:59:54,085 --> 00:59:57,315 Estoy muy vieja para trabajar la tierra! 372 01:00:06,319 --> 01:00:08,596 Su hijo es un guerrero poderoso. 373 01:00:08,796 --> 01:00:10,928 Manda a los dioses sobre la tierra. 374 01:00:11,401 --> 01:00:13,980 Mi pueblo también le sirve. 375 01:00:15,008 --> 01:00:17,225 Pues algún día será vencido. 376 01:00:17,656 --> 01:00:20,760 El gran guerrero regresará humillado! 377 01:00:22,607 --> 01:00:23,907 Qué es esto..? 378 01:00:25,212 --> 01:00:26,612 Poderosa Señora... 379 01:00:28,291 --> 01:00:30,682 si quiere pueblo llevarle un mensaje a su hijo. 380 01:00:33,771 --> 01:00:36,704 Que recuerde a su madre y venga a ayudarme! 381 01:00:38,798 --> 01:00:39,798 Qué haces aquí? 382 01:00:40,128 --> 01:00:42,708 Seguro que también abandonaste a tus padres... 383 01:00:42,908 --> 01:00:44,108 cuando ellos más te necesitaban! 384 01:00:44,376 --> 01:00:46,623 Acaso eres raíz para arrastrarte? 385 01:00:48,242 --> 01:00:50,219 Regresa a tu pueblo! 386 01:00:51,049 --> 01:00:53,049 Ve a trabajar la tierra... 387 01:00:53,249 --> 01:00:55,312 y no estés aquí causando lástima! 388 01:03:38,139 --> 01:03:39,139 Deja eso! 389 01:03:44,020 --> 01:03:46,916 Echa la cuerda, perro! 390 01:03:48,349 --> 01:03:49,449 Dame mis cosas! 391 01:03:49,977 --> 01:03:52,613 Arroja la cuerda si no quieres que mi fiera te mate! 392 01:03:53,570 --> 01:03:55,070 Echa la cuerda! 393 01:03:55,548 --> 01:03:57,348 Arrójala perro! 394 01:17:07,758 --> 01:17:11,320 "Este es el presente que nuestra madre Coatlicue envía... 395 01:17:11,750 --> 01:17:14,327 a su hijo Huitzilopochtli." 396 01:17:25,269 --> 01:17:27,215 Venerable Señor, lo que el ladrón... 397 01:17:27,660 --> 01:17:28,313 tenia consigo es parte... 398 01:17:28,713 --> 01:17:30,801 del tributo a la diosa Coatlicue. 399 01:17:31,387 --> 01:17:33,699 Guardarlo es asunto de ustedes. 400 01:17:34,099 --> 01:17:36,877 El ladrón se ufanó de que la diosa... 401 01:17:37,207 --> 01:17:38,307 le pidió un favor! 402 01:17:39,047 --> 01:17:41,402 Que le preguntó si conocía... 403 01:17:42,199 --> 01:17:44,809 a su hijo Huitzilopochtli... 404 01:17:45,065 --> 01:17:48,916 para mandarle un recado. Después dijo palabras huecas... 405 01:17:49,196 --> 01:17:54,134 sin tener vergüenza! Que no está en mis labios repetir. 406 01:17:57,157 --> 01:17:59,096 Al ser este asunto de Dioses... 407 01:17:59,602 --> 01:18:03,202 permite que el ladrón nos muestre el rostro. 408 01:18:03,900 --> 01:18:05,100 Fue castigado... 409 01:18:05,424 --> 01:18:07,900 como lo disponen las costumbres. 410 01:18:22,343 --> 01:18:26,921 "...vencido, el gran guerrero regresará humillado." 411 01:18:27,486 --> 01:18:28,986 Palabras torcidas! 412 01:18:32,054 --> 01:18:33,254 Se guardarán... 413 01:18:34,785 --> 01:18:36,185 con los objetos. 414 01:19:12,016 --> 01:19:13,016 Señor... 415 01:19:13,252 --> 01:19:16,194 hemos cumplido lo que nos mandaste. 416 01:19:16,505 --> 01:19:21,091 Tu palabra se pagó al haber visto lo que deseabas. 417 01:19:21,789 --> 01:19:24,905 Pues conocimos aquella tierra de Aztlán... 418 01:19:25,309 --> 01:19:30,412 donde vivieron y de donde salieron nuestros abuelos... 419 01:19:31,141 --> 01:19:36,831 y traemos algunas cosas de las que allá se dan. 420 01:19:37,760 --> 01:19:42,008 Doy cuenta de lo sucedido en este retorno a Aztlán... 421 01:19:42,469 --> 01:19:47,156 en el que llevamos ofrendas a la diosa Coatlicue. 422 01:19:47,969 --> 01:19:53,183 Partiendo de acá y llegados al cerro llamado Coatepec... 423 01:19:53,795 --> 01:19:56,351 pintamos nuestros rostros y cuerpos... 424 01:19:56,476 --> 01:19:58,322 para invocar a los dioses... 425 01:19:58,863 --> 01:20:00,263 suplicándoles que nos mostraran la tierra... 426 01:20:00,591 --> 01:20:03,094 de nuestros antepasados. 427 01:20:05,481 --> 01:20:08,566 Algunos nos convertimos en fieras... 428 01:20:09,450 --> 01:20:12,778 y otros nos transformamos en aves. 429 01:20:13,248 --> 01:20:17,483 para poder llegar con todo lo que llevábamos... 430 01:20:17,998 --> 01:20:22,242 al lugar donde nuestros abuelos vivieron: 431 01:20:22,588 --> 01:20:25,250 Aztlán! 432 01:20:28,077 --> 01:20:31,466 Llegamos a la orilla de una gran laguna. 433 01:20:32,475 --> 01:20:35,288 Con un cerro en medio. 434 01:20:36,013 --> 01:20:39,472 Y recobramos la forma de hombres. 435 01:20:40,932 --> 01:20:44,999 Los que allá viven, al ver gente nueva... 436 01:20:45,577 --> 01:20:48,029 que hablaba su misma lengua... 437 01:20:48,354 --> 01:20:51,830 se acercaron a ver lo que queríamos. 438 01:20:57,455 --> 01:20:59,610 "Venerable viejo y señor... 439 01:21:00,278 --> 01:21:02,816 hemos llegado nosotros... 440 01:21:03,324 --> 01:21:04,624 tus hijos y tus nietos... 441 01:21:05,606 --> 01:21:07,996 al lugar en donde tu palabra es respetada. 442 01:21:08,654 --> 01:21:10,354 Hemos venido... 443 01:21:10,912 --> 01:21:12,915 enviados por el Señor Motecuzoma... 444 01:21:13,115 --> 01:21:14,385 y el Señor Tlacaelel." 445 01:21:14,908 --> 01:21:16,508 "Quién es Motecuzoma? 446 01:21:16,965 --> 01:21:18,365 Quién es Tlacaelel? 447 01:21:18,614 --> 01:21:20,414 A esos no los conozco! 448 01:21:20,858 --> 01:21:23,926 Acaso ustedes no saben algo de los que partieron de acá?" 449 01:21:24,252 --> 01:21:26,149 "No hay memoria de ellos... 450 01:21:26,470 --> 01:21:28,308 pues ya murieron." 451 01:21:29,188 --> 01:21:30,588 "De qué murieron? 452 01:21:31,180 --> 01:21:34,888 Todos los que aquí nos quedamos seguimos vivos!" 453 01:21:35,387 --> 01:21:37,336 Le dijimos que buscábamos a la madre 454 01:21:37,566 --> 01:21:39,046 del Señor Huitzilopochtli... 455 01:21:39,266 --> 01:21:40,466 si es que todavía vivía... 456 01:21:40,722 --> 01:21:42,985 ya que le traíamos algunos presentes. 457 01:21:59,400 --> 01:22:00,600 "Eh! Espere! 458 01:22:01,180 --> 01:22:03,080 Venerable viejo y señor!" 459 01:22:04,436 --> 01:22:06,136 "Qué les pasa, mexicas? 460 01:22:06,359 --> 01:22:07,659 Qué comen allá en sus tierras? 461 01:22:08,284 --> 01:22:11,408 Que los hizo tan pesados que no pueden subir... 462 01:22:11,529 --> 01:22:14,416 al lugar donde vivieron sus abuelos? 463 01:22:14,716 --> 01:22:15,616 Quédense! 464 01:22:16,027 --> 01:22:18,100 Que llamaré a la señora de este lugar!" 465 01:22:56,161 --> 01:22:59,094 "Mi corazón se alegra al verles... 466 01:22:59,724 --> 01:23:02,224 nietos míos. 467 01:23:02,424 --> 01:23:05,653 Después que partió mi hijo... 468 01:23:06,234 --> 01:23:09,524 Huitzilopochtli, su dios... 469 01:23:11,048 --> 01:23:14,015 estoy triste y lloro esperando que regrese... 470 01:23:14,393 --> 01:23:16,691 ya que me dijo: "Madre mía... 471 01:23:17,427 --> 01:23:19,227 no me tardaré mucho. 472 01:23:19,562 --> 01:23:22,314 Sólo voy a acompañar a estas familias... 473 01:23:22,514 --> 01:23:26,926 a la tierra prometida donde han de vivir. 474 01:23:28,143 --> 01:23:30,663 Que conquistaré con mi lanza". 475 01:23:31,180 --> 01:23:35,367 Pienso que debe de estar muy bien allá. 476 01:23:35,685 --> 01:23:38,282 Y no se acuerda de su madre. 477 01:23:39,097 --> 01:23:42,151 Ni la busca, ni hace caso de ella. 478 01:23:42,618 --> 01:23:44,118 Por lo tanto... 479 01:23:44,418 --> 01:23:47,936 yo les mando que le digan... 480 01:23:48,812 --> 01:23:51,231 que ya se cumplió el plazo! 481 01:23:51,633 --> 01:23:54,363 Así como él hizo la guerra contra todos los pueblos... 482 01:23:54,663 --> 01:23:57,080 Y los sometió con sus armas. 483 01:23:57,465 --> 01:24:00,183 Así como los conquistó... 484 01:24:00,583 --> 01:24:02,376 también se los quitarán... 485 01:24:02,513 --> 01:24:05,224 y se los ganará gente extraña. 486 01:24:05,565 --> 01:24:08,403 Será arrojado de aquellas tierras... 487 01:24:09,480 --> 01:24:13,350 y él y sus armas rodarán por los suelos. 488 01:24:13,650 --> 01:24:16,098 Y para que se acuerde que lo quiero ver... 489 01:24:16,416 --> 01:24:18,216 y que soy su madre. 490 01:24:18,416 --> 01:24:20,696 Denle este taparrabos de tela burda... 491 01:24:21,265 --> 01:24:23,590 para que se cubra cuando vuelva huyendo a mi seno." 492 01:25:03,384 --> 01:25:06,765 "Nietos míos, deben saber que este cerro tiene un poder. 493 01:25:07,157 --> 01:25:10,522 El viejo que quiere rejuvenecer sube al cerro... 494 01:25:11,811 --> 01:25:13,769 y vuelve así a la edad que quiere. 495 01:25:14,169 --> 01:25:15,569 Y por eso aún vivimos... 496 01:25:15,869 --> 01:25:17,382 los que vuestros abuelos dejaron. 497 01:25:17,669 --> 01:25:19,469 Ustedes no pueden subir..." 498 01:25:19,754 --> 01:25:20,754 Nos dijo... 499 01:25:21,454 --> 01:25:24,438 "Por el daño que les han hecho esas comidas que comen... 500 01:25:25,180 --> 01:25:27,091 esas joyas que usan... 501 01:25:27,391 --> 01:25:30,513 y esas ropas que traen. 502 01:25:31,262 --> 01:25:33,342 Pues los han corrompido... 503 01:25:33,542 --> 01:25:35,789 Y los han vuelto de otra sustancia!" 504 01:25:36,505 --> 01:25:38,559 Así habló el muchacho. 505 01:25:39,681 --> 01:25:42,878 Este es el obsequio que envía nuestra madre Coatlicue... 506 01:25:43,402 --> 01:25:46,222 a su hijo Huitzilopochtli. 507 01:26:00,910 --> 01:26:04,487 Hemos escuchado con gran sentimiento... 508 01:26:05,345 --> 01:26:07,745 el relato de su viaje. 509 01:26:08,646 --> 01:26:11,779 Donde ustedes fueron nuestros ojos y nuestros oídos. 510 01:26:12,607 --> 01:26:15,664 Sus palabras fueron como flores, queridos hermanos. 511 01:26:16,255 --> 01:26:19,188 Y cual espejo nos mostraron nuestro rostro. 512 01:26:20,289 --> 01:26:24,672 Nos queda un gran deseo de conocer esas tierras! 513 01:26:25,840 --> 01:26:26,740 Brujos! 514 01:26:27,458 --> 01:26:28,358 Hechiceros! 515 01:26:28,738 --> 01:26:30,438 Recibirán comida, ropa... 516 01:26:30,684 --> 01:26:32,888 y algunas cosas por su trabajo. 517 01:26:37,286 --> 01:26:39,427 Lleven ese taparrabos al templo... 518 01:26:40,206 --> 01:26:42,530 del dios Huitzilopochtli. 519 01:26:43,230 --> 01:26:46,189 Pues es propio hacerlo... 520 01:26:46,531 --> 01:26:48,739 ya que su madre se lo envía. 521 01:27:24,605 --> 01:27:25,705 Qué es esto? 522 01:27:27,615 --> 01:27:28,915 Qué hacemos? 523 01:27:30,520 --> 01:27:32,620 Acaso perdimos el juicio? 524 01:27:34,404 --> 01:27:38,155 Esas no son flores para escudos y lanzas. 525 01:27:41,319 --> 01:27:42,619 Es triste oír... 526 01:27:42,824 --> 01:27:46,239 que nuestro dios Huitzilopochtli será vencido. 527 01:27:47,266 --> 01:27:50,804 Que huirá al seno de su madre! 528 01:27:52,577 --> 01:27:54,695 Que lo arrojarán cuesta abajo... 529 01:27:55,520 --> 01:27:57,666 y que caerá con sus armas cuesta abajo. 530 01:27:57,966 --> 01:28:00,017 Dónde quedó nuestro orgullo? 531 01:28:01,981 --> 01:28:03,848 Esas palabras no dan placer. 532 01:28:04,834 --> 01:28:08,811 Debilitan el corazón del guerrero. 533 01:28:10,005 --> 01:28:13,574 Le hacen temer el estruendo de la guerra. 534 01:28:15,117 --> 01:28:18,316 Mal camino para los mexicas! 535 01:28:58,664 --> 01:29:00,928 No conviene que la gente del pueblo... 536 01:29:02,306 --> 01:29:05,489 Conozca los libros de pinturas. 537 01:29:06,717 --> 01:29:08,417 Pues se pervertirá... 538 01:29:08,861 --> 01:29:12,574 ya que lo oculto se revelará sobre la tierra. 539 01:29:13,435 --> 01:29:16,658 Porque en los libros hay muchas mentiras... 540 01:29:17,845 --> 01:29:25,851 y a muchos los han hecho pasar por dioses sin serlo. 541 01:29:34,807 --> 01:29:37,653 "Pero el gran guerrero será vencido! 542 01:29:37,953 --> 01:29:40,574 Y regresará, humillado!" 543 01:30:38,516 --> 01:30:40,629 Este es el quinto sol. 544 01:30:40,906 --> 01:30:43,000 Su nombres es Ollin "Sol de Movimiento"... 545 01:30:43,200 --> 01:30:45,686 porque se movió, caminando. 546 01:30:46,095 --> 01:30:48,461 Según dejaron dicho los viejos... 547 01:30:48,761 --> 01:30:51,061 en él habrá terremotos y hambre general... 548 01:30:51,561 --> 01:30:54,959 con lo que todos habremos de perecer. 549 01:31:02,905 --> 01:31:07,042 "Con eso basta."39886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.