All language subtitles for Pachinko.S01E07.720p.WEB.h264-KOGi.cc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:03,629 [clicking] 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,217 [rattling] 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,428 [distant shouting] 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,597 -[distant thud] -[distant cheering] 5 00:00:15,432 --> 00:00:16,642 [door opens] 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,479 -[Hansu] Father, I'm home. -[door closes] 7 00:00:20,562 --> 00:00:21,647 Eh? 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 [Hansu sighs, sniffs] 9 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 [sighs] 10 00:00:28,695 --> 00:00:30,405 Hansu, you're late again. 11 00:00:31,114 --> 00:00:34,326 I had to go across town to deliver a message. 12 00:00:34,952 --> 00:00:37,788 You are a tutor, not an errand boy. 13 00:00:38,497 --> 00:00:40,749 Perhaps it's worth reminding them of this. 14 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Yes. 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 [sighs] This belly's hungry. 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,257 Let's go seek our feast for kings. 17 00:00:49,258 --> 00:00:50,801 [groans, chuckles] 18 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 Let's go. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,057 -[bell rings] -[clamoring] 20 00:00:58,851 --> 00:01:00,686 [cheering, whistling] 21 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 -[grunts] -[chuckles] 22 00:01:20,747 --> 00:01:23,000 [grunting] 23 00:01:23,834 --> 00:01:25,836 [cheers] 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,259 [grunting] 25 00:01:35,971 --> 00:01:36,972 [boxer grunts] 26 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 [cheers] 27 00:01:38,640 --> 00:01:42,060 [Jong-Yul] Hansu! Hansu! 28 00:01:53,238 --> 00:01:55,157 [in Japanese] So is it true, what your father tells me? 29 00:01:56,325 --> 00:01:59,745 You're better at the calculations than he is? 30 00:02:01,872 --> 00:02:04,833 [chuckles] I'm surprised he would say such a thing� 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,461 considering he only points out my mistakes. 32 00:02:09,170 --> 00:02:11,006 A sign of a worthy father. 33 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 Only idiots praise their children over nothing. 34 00:02:18,222 --> 00:02:19,223 [grunts] 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,936 When can you start working for me then? 36 00:02:25,020 --> 00:02:28,440 I have many businesses that need looking after. 37 00:02:29,191 --> 00:02:31,610 I've been looking for someone quick on the abacus. 38 00:02:31,693 --> 00:02:34,238 He would be so lucky to work for you, boss� 39 00:02:35,072 --> 00:02:38,534 but he already has a position as a math tutor 40 00:02:38,617 --> 00:02:40,619 for a wealthy American family. 41 00:02:41,537 --> 00:02:43,205 As you know, 42 00:02:43,288 --> 00:02:47,459 a job like that is a rare opportunity for the likes of us. 43 00:02:48,836 --> 00:02:51,463 So you're sucking up to the Americans too? 44 00:02:51,547 --> 00:02:55,425 The Holmes family is good to me. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Of course they are. 46 00:02:57,427 --> 00:03:00,264 It's easy to be good when it costs you nothing. 47 00:03:00,848 --> 00:03:02,057 What a waste. 48 00:03:06,436 --> 00:03:07,563 Your Japanese� 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,023 It's much improved. 50 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 But you'll have to work harder if you really want to be one of us. 51 00:03:16,280 --> 00:03:18,240 -[announcer speaking Japanese] -[bell rings] 52 00:03:18,323 --> 00:03:20,450 [crowd clamoring] 53 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 Genta, you've gotten better. 54 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 -[speaks Japanese] -[chuckles] 55 00:03:34,756 --> 00:03:35,757 Let's go. 56 00:03:37,050 --> 00:03:39,678 [honking] 57 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Ah! It's a nice day, huh? 58 00:03:51,106 --> 00:03:52,733 I'm so hungry. 59 00:03:57,613 --> 00:03:59,823 Wow, look at that. 60 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 [chattering] 61 00:04:38,403 --> 00:04:40,614 [bell tolls] 62 00:04:43,784 --> 00:04:45,494 [tolling continues] 63 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 ["My Yokohama Girl" playing] 64 00:04:57,464 --> 00:04:58,674 [groans] 65 00:05:01,426 --> 00:05:04,638 You play the fool people say you are. 66 00:05:05,681 --> 00:05:08,892 If you want to succeed in life, you must apply yourself. 67 00:05:09,476 --> 00:05:10,811 Ask your father. 68 00:05:10,894 --> 00:05:14,189 I'd rather not take that dose of abject misery if I don't have to. 69 00:05:14,273 --> 00:05:15,774 [Mrs. Holmes] Misery already? 70 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Couldn't it at least wait until cocktail hour? 71 00:05:18,694 --> 00:05:20,654 I'm better angled at receiving misery then. 72 00:05:20,737 --> 00:05:22,781 You tease me, but I have true angst, Mother. 73 00:05:23,282 --> 00:05:26,034 Oh, really? And what is that angst, my son? 74 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Are you deprived of nourishment? 75 00:05:28,662 --> 00:05:30,831 In perilous need of shelter? 76 00:05:30,914 --> 00:05:34,293 Perhaps suffering from some bodily ailment that knows no cure? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,712 -Shall I fetch the doctor? -I hate when you do this. 78 00:05:36,795 --> 00:05:38,172 Ah, but I must. 79 00:05:39,173 --> 00:05:44,386 Please let the cook know dinner must be served at 9:00. 80 00:05:44,469 --> 00:05:48,557 We have important guests tonight. All must be well. 81 00:05:52,561 --> 00:05:54,563 "Essays on the Theory of Numbers." 82 00:05:54,646 --> 00:05:56,857 Hansu, do you really understand all this? 83 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 I believe so. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,444 [chuckles] 85 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Remarkable. Call me smitten. 86 00:06:06,074 --> 00:06:09,036 But Mother, I have a thought. Why don't we bring Hansu with us? 87 00:06:09,786 --> 00:06:12,206 What a boon he would be for me at Yale next year. 88 00:06:12,831 --> 00:06:14,499 Otherwise, I would fail. You know I would. 89 00:06:15,167 --> 00:06:16,543 That's an idea. 90 00:06:19,713 --> 00:06:21,340 She'll talk to Father. 91 00:06:22,174 --> 00:06:23,592 [Mrs. Holmes] Speaking of Father� 92 00:06:24,635 --> 00:06:27,262 Hansu, run along and deliver this to him, will you? 93 00:06:28,222 --> 00:06:30,015 [sighs] I should be off. 94 00:06:30,098 --> 00:06:33,185 But you, push away those dark clouds. 95 00:06:33,769 --> 00:06:34,978 Try, will you? 96 00:06:38,232 --> 00:06:40,234 [music continues] 97 00:07:03,048 --> 00:07:06,468 [waves crashing] 98 00:07:27,155 --> 00:07:28,991 [Mr. Holmes] I don't understand this balking. 99 00:07:29,074 --> 00:07:31,827 [guest] You're talking about a substantial amount of capital 100 00:07:31,910 --> 00:07:33,954 invested into a country that isn't even ours. 101 00:07:34,037 --> 00:07:36,415 Hell, I wonder if they even want us here, or our money. 102 00:07:36,498 --> 00:07:37,708 [Mr. Holmes] What does it matter? 103 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 As long as we're the ones making the fortune. 104 00:07:39,877 --> 00:07:41,044 [guest] But for how long? 105 00:07:41,128 --> 00:07:44,047 Yokohama may embrace our world, but the rest of this nation? 106 00:07:44,131 --> 00:07:46,800 [Mr. Holmes] They had a chance to steel themselves against us. 107 00:07:46,884 --> 00:07:49,094 And now, really, 108 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 once a country's been pried open, how can it possibly go back? 109 00:07:52,431 --> 00:07:54,933 I'm telling you, don't be that fool 110 00:07:55,017 --> 00:07:57,269 raging against the change of progress. 111 00:07:57,352 --> 00:07:59,563 Because you know what happens to people like that? 112 00:07:59,646 --> 00:08:01,982 We're the ones that end up with all the money in the bank. 113 00:08:02,691 --> 00:08:03,901 Well� [chuckles] 114 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Ah, look here. 115 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Who's this young fellow who has so graciously come to save me? 116 00:08:08,572 --> 00:08:09,615 Another message. 117 00:08:09,698 --> 00:08:10,824 [sighs] 118 00:08:18,749 --> 00:08:21,210 Message received. 119 00:08:21,293 --> 00:08:22,461 Now, tell me. 120 00:08:23,170 --> 00:08:25,714 How is that son of mine faring these days? 121 00:08:25,797 --> 00:08:28,425 He tries his best, sir. 122 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 So, still unimpressive then. 123 00:08:34,765 --> 00:08:35,974 Enjoy your evening. 124 00:08:40,979 --> 00:08:42,563 Good mind, that one. 125 00:08:42,648 --> 00:08:45,067 It'll be interesting to see what comes of him. 126 00:08:45,734 --> 00:08:46,902 [bat thuds] 127 00:08:46,985 --> 00:08:50,364 [spectators cheering, whistling] 128 00:08:52,282 --> 00:08:54,701 [announcer speaking Japanese] 129 00:09:01,667 --> 00:09:04,586 Do you think we're cursed to never have a great player of our own? 130 00:09:05,295 --> 00:09:09,174 Don't insult that brain of yours with such ridiculous thoughts. 131 00:09:09,258 --> 00:09:11,593 Remember, you're not one of them. 132 00:09:13,887 --> 00:09:16,932 But the Americans, why are they good at so many things? 133 00:09:17,891 --> 00:09:19,852 You only need to be good at one thing. 134 00:09:19,935 --> 00:09:21,144 Just one. 135 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 But whatever it is, you make sure you're the very best. 136 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 Is that the abacus for you? 137 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 That's just the tool. 138 00:09:29,069 --> 00:09:31,905 No, I'm good at making money for other people. 139 00:09:32,739 --> 00:09:35,367 Then can't you make some money for the two of us? 140 00:09:36,326 --> 00:09:37,619 What did I say? 141 00:09:38,370 --> 00:09:41,206 A person only needs to be good at one thing. 142 00:09:42,958 --> 00:09:45,377 Well, what would you say I should be good at? 143 00:09:45,460 --> 00:09:46,295 [chuckles] 144 00:09:47,337 --> 00:09:49,965 Do you really think you're going to get to pick? 145 00:09:50,757 --> 00:09:54,553 Mostly, you won't have a choice what that one thing is. 146 00:09:54,636 --> 00:09:56,096 [inhales deeply] 147 00:09:56,180 --> 00:09:58,098 -Here. -You first, Father. 148 00:09:58,182 --> 00:09:59,391 Come on! Eat! 149 00:10:02,519 --> 00:10:05,022 And when you were my age, did you know? 150 00:10:06,398 --> 00:10:07,816 [sighs] 151 00:10:07,900 --> 00:10:10,903 I thought I was going to be a fisherman like my father. 152 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 That's how it was then. 153 00:10:17,492 --> 00:10:18,702 But you� 154 00:10:19,620 --> 00:10:21,205 you're not going to be a fisherman. 155 00:10:23,081 --> 00:10:25,209 For you, no back rooms, no betting slips, 156 00:10:25,292 --> 00:10:27,127 no cleaning up blood off the floor. 157 00:10:27,836 --> 00:10:29,171 Whatever your thing is, 158 00:10:29,254 --> 00:10:31,715 it's going to get us out of that boxing hall. 159 00:10:34,301 --> 00:10:38,514 -[bat thuds] -[spectators cheering, whistling] 160 00:10:39,806 --> 00:10:44,228 I think they're going to ask me to go to America with them. 161 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 To Yale. 162 00:10:46,063 --> 00:10:47,689 They'll pay for your schooling? 163 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Hm, hm. 164 00:10:48,815 --> 00:10:51,401 Not for me, for Andrew. 165 00:10:51,485 --> 00:10:53,737 That loser son of theirs? 166 00:10:53,820 --> 00:10:55,322 [scoffs] 167 00:10:55,405 --> 00:10:58,659 If it weren't for his privilege, he'd be swallowed whole by this world. 168 00:11:02,120 --> 00:11:03,872 Instead, it's my son 169 00:11:05,666 --> 00:11:07,960 who must shoulder that inadequacy. 170 00:11:10,003 --> 00:11:10,838 [sighs] 171 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 But, Father� 172 00:11:15,509 --> 00:11:18,887 They say that even people like us can rise in America. 173 00:11:19,471 --> 00:11:20,472 [grumbles] 174 00:11:22,140 --> 00:11:23,183 "People like us." 175 00:11:24,977 --> 00:11:27,771 By wagering our hopes and dreams against us, 176 00:11:28,647 --> 00:11:31,525 that's exactly how they end up fooling us. 177 00:11:39,908 --> 00:11:41,869 But even with that, 178 00:11:41,952 --> 00:11:43,787 I want you to take that bet. 179 00:11:44,663 --> 00:11:46,498 You're going to America. 180 00:11:47,624 --> 00:11:48,959 What about you? 181 00:11:50,169 --> 00:11:51,712 What about me? 182 00:11:51,795 --> 00:11:53,422 You're always saying we're a team. 183 00:11:54,006 --> 00:11:56,008 That we'll always be together. 184 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 Maybe it's time for us to shift our perspective. 185 00:12:04,016 --> 00:12:07,519 Why stay buried in the ground when you can soar up instead? 186 00:12:08,896 --> 00:12:11,523 It's time to look higher. 187 00:12:13,066 --> 00:12:14,484 Hansu. 188 00:12:15,068 --> 00:12:20,282 You have a real chance to do things that I never could. 189 00:12:25,537 --> 00:12:30,542 [sighs] In the night sky, there are two stars. 190 00:12:31,168 --> 00:12:35,714 And they may look close to one another, but in truth, they are far apart. 191 00:12:37,382 --> 00:12:40,802 A distance we cannot possibly fathom. 192 00:12:41,678 --> 00:12:43,222 But even so, 193 00:12:43,305 --> 00:12:44,932 from down here, 194 00:12:46,225 --> 00:12:48,435 they look inseparable. 195 00:12:49,645 --> 00:12:51,271 Don't they? 196 00:12:58,862 --> 00:13:00,280 [both chuckle] 197 00:13:06,787 --> 00:13:07,996 A toast. 198 00:13:09,373 --> 00:13:11,208 [glasses clinking] 199 00:13:42,865 --> 00:13:45,367 [bell tolls] 200 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 [Jong-Yul speaks Japanese] 201 00:13:47,119 --> 00:13:48,662 [Ryochi] What the hell is this? 202 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 [Jong-Yul] I've never done this before. 203 00:13:50,372 --> 00:13:51,582 I swear. 204 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 I borrowed a little money. 205 00:13:54,835 --> 00:13:58,046 I was going to return it as soon as I got paid. 206 00:13:59,006 --> 00:14:01,091 I needed the money right away, 207 00:14:01,175 --> 00:14:03,844 otherwise, I would've asked you. 208 00:14:03,927 --> 00:14:05,345 I'm so ashamed. 209 00:14:06,221 --> 00:14:09,433 Please, give me a few hours. I'll get the money. 210 00:14:10,434 --> 00:14:12,394 [Ryochi] You know what'll happen if you run. 211 00:14:12,477 --> 00:14:14,313 [Jong-Yul] But where would I go? 212 00:14:14,897 --> 00:14:16,315 I have a son. 213 00:14:16,940 --> 00:14:20,360 I would never allow him to see me run away. 214 00:14:21,195 --> 00:14:23,614 [Ryochi] You have until the noon bell rings. 215 00:14:24,198 --> 00:14:25,991 [Jong-Yul] Yes, by noon. 216 00:14:26,658 --> 00:14:27,659 I promise. 217 00:14:29,036 --> 00:14:31,872 [Ryochi] I warned you that girl was trouble. 218 00:14:35,167 --> 00:14:36,585 [door opens] 219 00:14:36,668 --> 00:14:38,504 [footsteps departing] 220 00:14:47,513 --> 00:14:48,722 Father. 221 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Father! 222 00:14:53,101 --> 00:14:54,520 [panting] 223 00:14:55,729 --> 00:14:56,939 How much money was it? 224 00:14:57,689 --> 00:14:58,690 Two hundred. 225 00:14:59,274 --> 00:15:00,984 But you heard me. 226 00:15:01,068 --> 00:15:02,736 I was going to pay it back. 227 00:15:02,819 --> 00:15:03,820 [huffs] 228 00:15:04,404 --> 00:15:06,031 But you stole that money! 229 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 No. 230 00:15:08,659 --> 00:15:10,494 She begged me. What could I do? 231 00:15:10,577 --> 00:15:12,788 You tell her you're not going to do it! 232 00:15:16,041 --> 00:15:18,460 It's all so simple to you, isn't it, Hansu? 233 00:15:19,294 --> 00:15:21,421 Because you've never been with a woman. 234 00:15:22,798 --> 00:15:26,134 But one day, you will fall in love, 235 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 and you will lose yourself to her. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,810 I'd never do that. 237 00:15:36,228 --> 00:15:37,437 Not what you did. 238 00:15:45,112 --> 00:15:48,323 [Kiyo sighs] I'm sorry to have caused you so much trouble. 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,206 But I didn't think you'd go that far. 240 00:15:59,585 --> 00:16:02,421 You know I am a poor man. 241 00:16:10,470 --> 00:16:11,513 Yes. 242 00:16:11,597 --> 00:16:12,598 Well� 243 00:16:13,432 --> 00:16:14,850 What's done is done. 244 00:16:15,601 --> 00:16:17,811 But I must return the money right away. 245 00:16:20,105 --> 00:16:21,190 How much is left? 246 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 Can you return what you bought? 247 00:16:30,199 --> 00:16:32,201 It wasn't for me. 248 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 The money was for a friend. 249 00:16:38,081 --> 00:16:39,499 You loaned the money? 250 00:16:41,752 --> 00:16:42,586 No. 251 00:16:44,379 --> 00:16:46,590 I will never see that money again. 252 00:16:47,382 --> 00:16:50,802 He's-- That's just who he is. 253 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 You are the smartest man I know, 254 00:17:02,523 --> 00:17:03,941 and yet� 255 00:17:14,367 --> 00:17:15,993 I'll go and see Mr. Holmes. 256 00:17:17,287 --> 00:17:18,288 No, son. 257 00:17:18,955 --> 00:17:22,084 If I tell him the situation, I know he'll loan me the money. 258 00:17:25,212 --> 00:17:27,631 And if he decides not to take you to America then? 259 00:17:28,464 --> 00:17:30,092 Who cares about that now? 260 00:17:31,677 --> 00:17:34,304 Don't you understand how dangerous a man Ryochi is? 261 00:17:34,972 --> 00:17:37,391 You're going. That's final. 262 00:17:38,225 --> 00:17:40,352 -I won't. -[inhales sharply] You ingrate! 263 00:17:41,311 --> 00:17:44,523 After all I sacrificed for you, you dare disobey me? 264 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Father. 265 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 In your eyes, 266 00:17:49,653 --> 00:17:52,865 I see the reflection of a ridiculous man. 267 00:17:55,784 --> 00:17:57,077 That's not how I see you. 268 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 Go! Go! 269 00:17:59,663 --> 00:18:01,373 I want you to get on that ship 270 00:18:01,456 --> 00:18:03,292 and get the hell out of this wretched place! 271 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 [breathes heavily] 272 00:18:04,835 --> 00:18:06,253 No! I won't go! 273 00:18:06,336 --> 00:18:07,546 Listen! 274 00:18:08,505 --> 00:18:09,339 Go. 275 00:18:12,134 --> 00:18:13,760 Don't ever come back. 276 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Never! 277 00:18:18,056 --> 00:18:19,266 I refuse. 278 00:18:21,977 --> 00:18:23,979 I'm not going to leave you behind. 279 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 [breathes shakily] 280 00:18:30,569 --> 00:18:32,279 [grunting] 281 00:18:32,362 --> 00:18:33,906 I never want to see you again! 282 00:18:33,989 --> 00:18:35,449 -[panting] -You're on your own! 283 00:18:36,241 --> 00:18:37,409 Get out of here! 284 00:18:38,118 --> 00:18:39,328 -Go! -[grunts] 285 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 Father� 286 00:18:45,167 --> 00:18:46,418 -[groans] -From now on, 287 00:18:47,377 --> 00:18:48,837 [breathing heavily] 288 00:18:48,921 --> 00:18:50,923 you must kill me in your heart. 289 00:18:54,218 --> 00:18:56,053 You will be better for it. 290 00:18:59,556 --> 00:19:00,766 [inhales deeply] 291 00:19:02,017 --> 00:19:03,852 It is the only way. 292 00:19:09,525 --> 00:19:10,734 [Hansu whimpers] 293 00:19:12,444 --> 00:19:13,445 [sniffles] 294 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 [grunts] 295 00:19:15,781 --> 00:19:17,783 [crying] 296 00:19:26,124 --> 00:19:27,793 Stop. You don't want to see this. 297 00:19:41,932 --> 00:19:45,769 I'll work here until the debt is paid. 298 00:19:48,647 --> 00:19:50,023 This doesn't involve him. 299 00:19:52,067 --> 00:19:53,277 Please let him go. 300 00:19:59,241 --> 00:20:02,035 I'll work as many hours as it takes. I don't even need to be paid. 301 00:20:04,496 --> 00:20:07,708 But my son must not be part of this. 302 00:20:10,210 --> 00:20:12,212 [Ryochi] What do you think happens 303 00:20:12,296 --> 00:20:16,925 when people hear you stole from me and I did nothing? 304 00:20:19,219 --> 00:20:23,640 In this world, how you are seen is everything. 305 00:20:24,183 --> 00:20:27,603 And this kind of shame follows you. 306 00:20:28,353 --> 00:20:30,022 [Jong-Yul] I don't care about me. 307 00:20:31,106 --> 00:20:33,650 All I think about is my son. 308 00:20:34,151 --> 00:20:38,447 The family he tutors for is taking him to America. 309 00:20:39,198 --> 00:20:40,240 [breathes shakily] 310 00:20:40,324 --> 00:20:42,534 If you tell me to die, I'll die! 311 00:20:42,618 --> 00:20:44,077 But he'll never get this chance again. 312 00:20:44,161 --> 00:20:45,287 Please, leave him be. 313 00:20:45,370 --> 00:20:47,831 This debt must be mine to pay. 314 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Boss! 315 00:20:50,459 --> 00:20:52,294 -Father� -[Jong-Yul shouts in Japanese] 316 00:20:52,920 --> 00:20:53,754 Get up, Father. 317 00:20:54,838 --> 00:20:56,048 Genta. 318 00:21:04,806 --> 00:21:07,226 A father's love is a noble thing. 319 00:21:08,143 --> 00:21:09,978 I'm a father myself. 320 00:21:11,730 --> 00:21:13,649 But the man at the top 321 00:21:13,732 --> 00:21:17,152 needs to maintain order, even if it's just an illusion. 322 00:21:17,236 --> 00:21:18,237 [breathes shakily] 323 00:21:21,698 --> 00:21:26,411 I believe generosity can be more powerful. 324 00:21:30,999 --> 00:21:34,336 And let's see how far you get with that generosity, kid. 325 00:21:34,419 --> 00:21:35,838 [rattling] 326 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 [Genta] What the-- 327 00:21:39,842 --> 00:21:41,009 [grunts] 328 00:21:44,805 --> 00:21:47,182 [Jong-Yul] Get out of here! Hansu, run! 329 00:21:47,850 --> 00:21:49,560 [shouting, grunting] 330 00:21:50,269 --> 00:21:51,478 [Jong-Yul] Hansu! 331 00:21:54,690 --> 00:21:57,109 [Jong-Yul grunting, coughing] 332 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 [Jong-Yul] Hansu! 333 00:22:08,203 --> 00:22:09,329 Hansu! 334 00:22:11,248 --> 00:22:12,332 [Jong-Yul shouts] 335 00:22:13,917 --> 00:22:15,961 [Jong-Yul shouts, gasps] 336 00:22:17,421 --> 00:22:18,881 [Hansu groans] 337 00:22:18,964 --> 00:22:20,007 Hansu! 338 00:22:21,842 --> 00:22:23,218 Hansu! [grunts] 339 00:22:50,454 --> 00:22:52,748 [no audible dialogue] 340 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 [no audible dialogue] 341 00:23:11,975 --> 00:23:13,810 [no audible dialogue] 342 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 [muffled shouting] 343 00:23:35,415 --> 00:23:37,417 [people crying, muffled] 344 00:23:55,310 --> 00:23:58,313 [survivor] Snap out of it! Move! 345 00:23:58,397 --> 00:23:59,815 Get to higher ground! 346 00:24:01,149 --> 00:24:03,902 There may be more aftershocks. Run! 347 00:24:06,697 --> 00:24:08,156 [Ryochi speaking Japanese] 348 00:24:09,241 --> 00:24:10,075 [Ryochi] This way! 349 00:24:11,827 --> 00:24:13,245 [child crying] 350 00:24:15,539 --> 00:24:17,165 [panting] 351 00:24:30,637 --> 00:24:32,848 [Ryochi] We'll have to wait it out. 352 00:24:34,266 --> 00:24:35,267 [sighs] 353 00:24:45,652 --> 00:24:47,279 [grunts, sighs] 354 00:24:50,073 --> 00:24:52,159 [Hansu] Would you really have done it? 355 00:24:54,286 --> 00:24:55,913 Would you have killed my father? 356 00:24:57,623 --> 00:24:59,333 For the sake of his honor, 357 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 he had a debt to pay. 358 00:25:05,506 --> 00:25:07,716 But the death he got� 359 00:25:12,804 --> 00:25:14,223 Since coming here, 360 00:25:16,141 --> 00:25:18,519 I've had to watch my father endure 361 00:25:20,354 --> 00:25:22,397 so many humiliations. 362 00:25:22,481 --> 00:25:23,315 [sniffles] 363 00:25:24,483 --> 00:25:28,111 And for me to just leave him like that� 364 00:25:38,539 --> 00:25:42,125 I know your father had to swallow his pride to work for me. 365 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 So don't go wasting that sacrifice of his. 366 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 You know what you must do. 367 00:25:47,506 --> 00:25:48,715 [crying] 368 00:25:50,926 --> 00:25:53,345 Follow that Yankee family of yours, you hear me? 369 00:25:53,846 --> 00:25:56,473 And forget all this, even him. 370 00:25:59,893 --> 00:26:01,311 [sniffles] 371 00:26:02,187 --> 00:26:04,147 I don't know what to do. 372 00:26:04,731 --> 00:26:06,441 He's my father. 373 00:26:06,525 --> 00:26:08,986 -He's all I ever had-- -Stand up! 374 00:26:09,069 --> 00:26:10,279 [breathes heavily] 375 00:26:11,363 --> 00:26:13,240 Take a good look! 376 00:26:15,742 --> 00:26:17,578 You're not the only one suffering today. 377 00:26:18,954 --> 00:26:21,415 Today, there are countless new orphans. 378 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 But in times like these, 379 00:26:24,960 --> 00:26:26,795 a man forges his destiny. 380 00:26:28,422 --> 00:26:30,507 There will be those who suffer and move on. 381 00:26:32,301 --> 00:26:34,845 And those who can only wallow in their miseries. 382 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 Don't be one of those fools. 383 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 I'm going to find my family. 384 00:26:43,270 --> 00:26:44,688 You get moving. 385 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Go grab that new life. 386 00:27:10,631 --> 00:27:11,924 [Andrew] Hansu? 387 00:27:12,007 --> 00:27:13,217 Andrew. 388 00:27:14,593 --> 00:27:16,887 Look at you. My God. 389 00:27:17,679 --> 00:27:18,889 Where's your father? 390 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 Oh, Hansu. 391 00:27:23,101 --> 00:27:25,521 -[Andrew] That's terrible. -[Mrs. Holmes sighs] 392 00:27:25,604 --> 00:27:27,606 [Andrew] You're still coming with us, aren't you? 393 00:27:28,899 --> 00:27:30,609 You must know, we won't be coming back. 394 00:27:32,486 --> 00:27:33,779 I want to go. 395 00:27:35,239 --> 00:27:36,865 Please finish loading all this. 396 00:27:37,741 --> 00:27:41,370 Oh, and, Andrew, the silver candelabrum. It's in the, uh, butler's pantry. 397 00:27:42,579 --> 00:27:44,373 He can't go back in the house. 398 00:27:44,456 --> 00:27:46,083 He'll be swift. Won't you now? 399 00:27:46,959 --> 00:27:48,794 Uh, lend me a hand here. 400 00:27:50,045 --> 00:27:51,630 [grunts, sighs] 401 00:27:51,713 --> 00:27:53,048 Hold on. 402 00:27:53,131 --> 00:27:54,967 [Mrs. Holmes] Oh� Oh! 403 00:27:57,302 --> 00:27:59,304 [distant siren blaring] 404 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 [breathes heavily, gasps] 405 00:28:02,099 --> 00:28:05,185 [rumbling] 406 00:28:07,980 --> 00:28:09,606 [Mrs. Holmes] Yes, we must go. 407 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 Mr. Holmes? 408 00:28:12,484 --> 00:28:14,111 Oh, he-- [sighs] 409 00:28:14,194 --> 00:28:17,406 He went ahead to get the boat ready. We set sail right away. 410 00:28:17,489 --> 00:28:18,866 Leave the cart. 411 00:28:18,949 --> 00:28:20,742 The roads, they are gone. 412 00:28:20,826 --> 00:28:22,369 How are we going to make it to the water? 413 00:28:24,288 --> 00:28:25,289 [sighs] 414 00:28:26,290 --> 00:28:29,126 -[Andrew] No, we can't go down there. -[Hansu] It is the only way. 415 00:28:29,209 --> 00:28:31,628 [Mrs. Holmes breathing shakily] 416 00:28:31,712 --> 00:28:33,380 Forget the cart. 417 00:28:34,256 --> 00:28:35,883 The roads are all gone. 418 00:28:36,717 --> 00:28:38,343 Find your families. 419 00:28:44,349 --> 00:28:47,561 -[Hansu breathing heavily] -[siren blaring] 420 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 [no audible dialogue] 421 00:29:15,088 --> 00:29:17,966 [breathing heavily, distorted] 422 00:29:30,354 --> 00:29:32,439 [coughing] 423 00:29:32,523 --> 00:29:34,358 [Andrew speaks indistinctly, distorted] 424 00:29:34,900 --> 00:29:36,318 [rumbling] 425 00:29:41,156 --> 00:29:42,783 [people clamoring] 426 00:29:45,244 --> 00:29:47,246 -[Andrew] Mom? -[Hansu] Andrew! 427 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 -[Andrew] Mom! -[Hansu] Mrs. Holmes! 428 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 [Andrew] Mom! Hansu! 429 00:29:56,421 --> 00:29:57,631 Andrew! 430 00:29:58,841 --> 00:30:02,052 -[explosion] -[screaming, shouting] 431 00:30:03,554 --> 00:30:06,181 [people shouting, muffled] 432 00:30:10,185 --> 00:30:13,021 [high-pitched ringing] 433 00:30:18,360 --> 00:30:20,571 [Andrew, muffled] Mom, hurry! This way! Run! 434 00:30:33,792 --> 00:30:36,670 [wailing, muffled] 435 00:30:36,753 --> 00:30:39,173 [ringing intensifies] 436 00:30:57,441 --> 00:30:59,276 [clamoring] 437 00:31:00,694 --> 00:31:02,196 [rumbling] 438 00:31:02,696 --> 00:31:06,283 [person coughing] 439 00:31:10,412 --> 00:31:12,414 [clamoring intensifies] 440 00:31:15,125 --> 00:31:16,752 [screaming, shouting intensifies] 441 00:31:21,840 --> 00:31:22,925 You! 442 00:32:54,975 --> 00:32:56,977 [chattering, faint] 443 00:33:24,671 --> 00:33:25,714 What is it? 444 00:33:39,978 --> 00:33:41,396 [sniffles] 445 00:33:46,401 --> 00:33:48,820 [survivor] What are you doing? 446 00:33:51,448 --> 00:33:52,824 [breathes shakily] 447 00:34:01,208 --> 00:34:02,417 [sighs] 448 00:34:10,175 --> 00:34:11,385 [sniffles] 449 00:34:13,637 --> 00:34:14,847 [sighs, sniffles] 450 00:34:25,440 --> 00:34:27,442 [survivor] You can come out now. 451 00:34:27,525 --> 00:34:29,360 You don't need to hide anymore. 452 00:34:30,279 --> 00:34:31,487 Come on out now. 453 00:34:32,197 --> 00:34:34,408 [survivor 2] I'm here. 454 00:34:39,996 --> 00:34:40,998 Please sit. 455 00:34:44,835 --> 00:34:47,045 [grunts, sighs] 456 00:34:49,130 --> 00:34:50,757 Do you have any sake? 457 00:34:50,841 --> 00:34:55,012 [shop owner] Unfortunately, the ground drank it all up. 458 00:34:55,094 --> 00:34:57,264 We can serve tea. 459 00:35:41,141 --> 00:35:42,768 [shop owner speaking Japanese] 460 00:35:54,947 --> 00:35:57,366 Was your family safe? 461 00:35:58,534 --> 00:36:03,372 [Ryochi] I haven't been able to get home. The bridge by the temple collapsed. 462 00:36:04,456 --> 00:36:07,876 [sighs] And the roads behind the station are in flames. 463 00:36:09,753 --> 00:36:12,965 I was on my way to the bridge by the park when I ran into you. 464 00:36:15,259 --> 00:36:18,887 But if we stay on this road, I should be able to reach them. 465 00:36:20,597 --> 00:36:22,015 I hope they're safe. 466 00:36:25,227 --> 00:36:26,228 [sighs] 467 00:36:28,355 --> 00:36:30,774 [patrons chattering in Japanese] 468 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 What is it? What's happened? 469 00:36:37,823 --> 00:36:40,868 There's been a huge jailbreak at Negishi Prison. 470 00:36:41,535 --> 00:36:44,997 Three hundred Korean prisoners are among the escapees. 471 00:36:45,080 --> 00:36:47,374 Now they're headed this way. 472 00:36:47,457 --> 00:36:51,295 Hear they've been planning this escape for a while. 473 00:36:51,378 --> 00:36:54,840 Now they're taking advantage of the disaster as their cover. 474 00:36:54,923 --> 00:36:56,717 [patron] What are they supposed to do? 475 00:36:56,800 --> 00:36:59,136 Burn to death? 476 00:36:59,219 --> 00:37:03,015 But who knows what trouble they'll cause. 477 00:37:03,098 --> 00:37:05,017 Our women and children are in the streets. 478 00:37:05,100 --> 00:37:07,186 How do we protect them from such dangerous elements? 479 00:37:07,269 --> 00:37:08,228 Calm down. 480 00:37:10,689 --> 00:37:12,858 Have you heard? A gang of Koreans have escaped! 481 00:37:12,941 --> 00:37:17,446 It'll take them hours to walk here-- 482 00:37:17,529 --> 00:37:19,740 Apparently, they're here, and I hear they're looting. 483 00:37:19,823 --> 00:37:22,951 Miss, where are you hearing this? 484 00:37:23,035 --> 00:37:26,371 -Who are you? -The one asking questions. Now answer. 485 00:37:27,039 --> 00:37:29,166 Don't drink the water from the well. 486 00:37:29,249 --> 00:37:31,126 They're saying the Koreans have poisoned it. 487 00:37:31,210 --> 00:37:32,711 Stop spreading baseless rumors. 488 00:37:32,794 --> 00:37:35,214 Come. I have to find my family. 489 00:37:36,381 --> 00:37:38,300 Thank you. What do I owe you? 490 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 [shop owner] Today, nothing. 491 00:37:45,641 --> 00:37:49,269 -Something's happening. Stay close. -[survivors clamoring] 492 00:37:51,563 --> 00:37:54,316 [clamoring continues] 493 00:37:55,359 --> 00:37:57,486 He's one of them. How can we trust him? 494 00:37:57,569 --> 00:37:59,154 [Korean survivor 2] Help us! Help us! 495 00:37:59,863 --> 00:38:01,490 I know the barn's owner. 496 00:38:01,573 --> 00:38:03,075 Go to the barn. 497 00:38:03,158 --> 00:38:05,827 He'll be okay letting you hide in there. 498 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 Be quick! Hurry! 499 00:38:08,080 --> 00:38:10,290 -What is he saying? -He knows the owner. 500 00:38:10,791 --> 00:38:15,128 -It's OK, go in the barn. Hurry! -[clamoring] 501 00:38:15,963 --> 00:38:18,048 [breathes heavily] 502 00:38:18,131 --> 00:38:19,758 [mob shouting] 503 00:38:21,760 --> 00:38:24,721 You should hide with them as well. 504 00:38:24,805 --> 00:38:26,223 No time. Get in the cart! 505 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Hurry! 506 00:38:29,601 --> 00:38:31,603 [straining, panting] 507 00:38:37,359 --> 00:38:40,112 -[Hansu coughs] -Don't move. Don't even breathe. 508 00:38:40,195 --> 00:38:41,613 [mob member shouts] 509 00:38:46,285 --> 00:38:48,704 -[mob leader] Hurry! -[mob member 1] Find them! 510 00:38:51,039 --> 00:38:53,876 [mob leader] Four men ran this way. Where'd they go? 511 00:38:55,586 --> 00:38:56,753 [Ryochi] What did they do? 512 00:38:56,837 --> 00:38:59,131 I'm hearing the Koreans are rioting all over the city. 513 00:38:59,798 --> 00:39:00,924 There's more. 514 00:39:01,550 --> 00:39:04,553 Going into fallen houses, stealing anything of value. 515 00:39:04,636 --> 00:39:07,055 We have to catch them, or they'll take everything. 516 00:39:09,224 --> 00:39:12,060 Those animals� 517 00:39:13,103 --> 00:39:14,938 How dare they do this to us? 518 00:39:15,564 --> 00:39:18,150 We let them in, 519 00:39:18,233 --> 00:39:20,903 give them jobs, 520 00:39:20,986 --> 00:39:22,738 and this is what we get. 521 00:39:22,821 --> 00:39:25,407 [mob leader] Did you see them or not? Tell me. 522 00:39:25,490 --> 00:39:26,909 They're getting away. 523 00:39:28,619 --> 00:39:30,454 Yeah, we saw them. 524 00:39:31,371 --> 00:39:33,207 Four of them. 525 00:39:33,290 --> 00:39:34,708 [sighs] 526 00:39:35,751 --> 00:39:37,169 [breathing shakily] 527 00:39:42,090 --> 00:39:43,300 That way! 528 00:39:45,636 --> 00:39:47,054 Here we go! 529 00:39:48,680 --> 00:39:50,098 [mob member] What's in there? 530 00:39:52,100 --> 00:39:53,519 [survivor] Just a barn. 531 00:39:55,395 --> 00:39:57,814 It's a good thing the owner's away. 532 00:39:57,898 --> 00:40:02,736 But he'll be shocked to find the mess when he returns. 533 00:40:09,409 --> 00:40:10,452 [mob leader] Check it out. 534 00:40:11,328 --> 00:40:13,830 [Ryochi] Didn't you hear the old man? 535 00:40:13,914 --> 00:40:15,541 He said they didn't go that way. 536 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 [speaks Japanese] 537 00:40:17,292 --> 00:40:19,294 [mob leader] Maybe they snuck in when you weren't looking. 538 00:40:20,003 --> 00:40:21,588 They're cunning. 539 00:40:21,672 --> 00:40:22,840 [Hansu gasps, muffled] 540 00:40:24,591 --> 00:40:25,592 [door slams] 541 00:40:25,676 --> 00:40:27,970 [mob member] I found them! They're here! 542 00:40:28,053 --> 00:40:29,930 -[breathes shakily] -[mob leader] Let's go! 543 00:40:30,013 --> 00:40:32,641 [mob shouting, chattering] 544 00:40:35,102 --> 00:40:38,105 -[mob leader] Set it on fire! -[mob members shouting] 545 00:40:39,690 --> 00:40:41,108 [breathing shakily] 546 00:40:43,068 --> 00:40:44,486 [gasps] 547 00:40:47,114 --> 00:40:48,282 [people screaming] 548 00:40:48,365 --> 00:40:50,951 [screaming, gasping] 549 00:40:51,034 --> 00:40:52,202 We have to go. 550 00:40:52,286 --> 00:40:54,621 -[screaming] -[Ryochi] There's nothing you can do. 551 00:40:54,705 --> 00:40:56,707 They'll just throw you in there. 552 00:41:02,087 --> 00:41:04,089 [people screaming] 553 00:41:11,221 --> 00:41:12,848 [breathing raggedly] 554 00:42:14,535 --> 00:42:16,703 [survivors chattering] 555 00:42:16,787 --> 00:42:18,413 I know some of those folks. 556 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 [person crying, gasping] 557 00:42:30,759 --> 00:42:31,969 [Chiyo] Father! 558 00:42:32,052 --> 00:42:33,136 [sighs] 559 00:42:33,220 --> 00:42:34,638 [crying] 560 00:42:39,601 --> 00:42:43,522 [Ryochi's wife] We waited for you, and then thought we lost you. [cries] 561 00:42:43,605 --> 00:42:47,150 And I bet you wished for it. 562 00:42:47,901 --> 00:42:49,236 I'm sorry to disappoint you. 563 00:42:49,319 --> 00:42:51,822 How can you joke at a time like this? 564 00:42:55,576 --> 00:42:57,202 Because we are together again. 565 00:42:57,870 --> 00:43:00,873 [chuckles, cries] 566 00:43:04,084 --> 00:43:05,085 [sniffles] 567 00:43:10,424 --> 00:43:13,051 [chuckles, cries] 568 00:43:17,764 --> 00:43:20,309 Hansu, come. 569 00:43:20,392 --> 00:43:21,602 [grunts] 570 00:43:26,356 --> 00:43:28,358 We'll be taking care of him for a while. 571 00:43:32,529 --> 00:43:35,157 You still have a father's debt to pay. 572 00:43:51,215 --> 00:43:53,842 [survivors whispering indistinctly] 573 00:47:37,858 --> 00:47:39,902 Subtitles: DUBBING BROTHERS 39083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.