Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,793 --> 00:00:03,629
[clicking]
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,217
[rattling]
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,428
[distant shouting]
4
00:00:11,512 --> 00:00:13,597
-[distant thud]
-[distant cheering]
5
00:00:15,432 --> 00:00:16,642
[door opens]
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,479
-[Hansu] Father, I'm home.
-[door closes]
7
00:00:20,562 --> 00:00:21,647
Eh?
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
[Hansu sighs, sniffs]
9
00:00:25,484 --> 00:00:26,485
[sighs]
10
00:00:28,695 --> 00:00:30,405
Hansu, you're late again.
11
00:00:31,114 --> 00:00:34,326
I had to go across town
to deliver a message.
12
00:00:34,952 --> 00:00:37,788
You are a tutor, not an errand boy.
13
00:00:38,497 --> 00:00:40,749
Perhaps it's worth reminding them of this.
14
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Yes.
15
00:00:43,919 --> 00:00:46,338
[sighs] This belly's hungry.
16
00:00:46,421 --> 00:00:48,257
Let's go seek our feast for kings.
17
00:00:49,258 --> 00:00:50,801
[groans, chuckles]
18
00:00:51,385 --> 00:00:52,594
Let's go.
19
00:00:54,429 --> 00:00:57,057
-[bell rings]
-[clamoring]
20
00:00:58,851 --> 00:01:00,686
[cheering, whistling]
21
00:01:13,448 --> 00:01:15,450
-[grunts]
-[chuckles]
22
00:01:20,747 --> 00:01:23,000
[grunting]
23
00:01:23,834 --> 00:01:25,836
[cheers]
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,259
[grunting]
25
00:01:35,971 --> 00:01:36,972
[boxer grunts]
26
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
[cheers]
27
00:01:38,640 --> 00:01:42,060
[Jong-Yul] Hansu! Hansu!
28
00:01:53,238 --> 00:01:55,157
[in Japanese]
So is it true, what your father tells me?
29
00:01:56,325 --> 00:01:59,745
You're better at the calculations
than he is?
30
00:02:01,872 --> 00:02:04,833
[chuckles] I'm surprised
he would say such a thing�
31
00:02:05,959 --> 00:02:08,461
considering he only
points out my mistakes.
32
00:02:09,170 --> 00:02:11,006
A sign of a worthy father.
33
00:02:11,632 --> 00:02:14,384
Only idiots praise their children
over nothing.
34
00:02:18,222 --> 00:02:19,223
[grunts]
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,936
When can you start working for me then?
36
00:02:25,020 --> 00:02:28,440
I have many businesses
that need looking after.
37
00:02:29,191 --> 00:02:31,610
I've been looking for someone
quick on the abacus.
38
00:02:31,693 --> 00:02:34,238
He would be so lucky
to work for you, boss�
39
00:02:35,072 --> 00:02:38,534
but he already has
a position as a math tutor
40
00:02:38,617 --> 00:02:40,619
for a wealthy American family.
41
00:02:41,537 --> 00:02:43,205
As you know,
42
00:02:43,288 --> 00:02:47,459
a job like that is a rare opportunity
for the likes of us.
43
00:02:48,836 --> 00:02:51,463
So you're sucking up to the Americans too?
44
00:02:51,547 --> 00:02:55,425
The Holmes family is good to me.
45
00:02:55,509 --> 00:02:56,718
Of course they are.
46
00:02:57,427 --> 00:03:00,264
It's easy to be good
when it costs you nothing.
47
00:03:00,848 --> 00:03:02,057
What a waste.
48
00:03:06,436 --> 00:03:07,563
Your Japanese�
49
00:03:08,355 --> 00:03:10,023
It's much improved.
50
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
But you'll have to work harder
if you really want to be one of us.
51
00:03:16,280 --> 00:03:18,240
-[announcer speaking Japanese]
-[bell rings]
52
00:03:18,323 --> 00:03:20,450
[crowd clamoring]
53
00:03:23,787 --> 00:03:26,081
Genta, you've gotten better.
54
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
-[speaks Japanese]
-[chuckles]
55
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
Let's go.
56
00:03:37,050 --> 00:03:39,678
[honking]
57
00:03:46,101 --> 00:03:48,520
Ah! It's a nice day, huh?
58
00:03:51,106 --> 00:03:52,733
I'm so hungry.
59
00:03:57,613 --> 00:03:59,823
Wow, look at that.
60
00:04:10,000 --> 00:04:11,919
[chattering]
61
00:04:38,403 --> 00:04:40,614
[bell tolls]
62
00:04:43,784 --> 00:04:45,494
[tolling continues]
63
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
["My Yokohama Girl" playing]
64
00:04:57,464 --> 00:04:58,674
[groans]
65
00:05:01,426 --> 00:05:04,638
You play the fool people say you are.
66
00:05:05,681 --> 00:05:08,892
If you want to succeed in life,
you must apply yourself.
67
00:05:09,476 --> 00:05:10,811
Ask your father.
68
00:05:10,894 --> 00:05:14,189
I'd rather not take that dose
of abject misery if I don't have to.
69
00:05:14,273 --> 00:05:15,774
[Mrs. Holmes] Misery already?
70
00:05:15,858 --> 00:05:18,610
Couldn't it at least wait
until cocktail hour?
71
00:05:18,694 --> 00:05:20,654
I'm better angled
at receiving misery then.
72
00:05:20,737 --> 00:05:22,781
You tease me,
but I have true angst, Mother.
73
00:05:23,282 --> 00:05:26,034
Oh, really?
And what is that angst, my son?
74
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Are you deprived of nourishment?
75
00:05:28,662 --> 00:05:30,831
In perilous need of shelter?
76
00:05:30,914 --> 00:05:34,293
Perhaps suffering from some
bodily ailment that knows no cure?
77
00:05:34,376 --> 00:05:36,712
-Shall I fetch the doctor?
-I hate when you do this.
78
00:05:36,795 --> 00:05:38,172
Ah, but I must.
79
00:05:39,173 --> 00:05:44,386
Please let the cook know
dinner must be served at 9:00.
80
00:05:44,469 --> 00:05:48,557
We have important guests tonight.
All must be well.
81
00:05:52,561 --> 00:05:54,563
"Essays on the Theory of Numbers."
82
00:05:54,646 --> 00:05:56,857
Hansu, do you really understand all this?
83
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
I believe so.
84
00:05:59,443 --> 00:06:00,444
[chuckles]
85
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Remarkable. Call me smitten.
86
00:06:06,074 --> 00:06:09,036
But Mother, I have a thought.
Why don't we bring Hansu with us?
87
00:06:09,786 --> 00:06:12,206
What a boon he would be for me
at Yale next year.
88
00:06:12,831 --> 00:06:14,499
Otherwise, I would fail. You know I would.
89
00:06:15,167 --> 00:06:16,543
That's an idea.
90
00:06:19,713 --> 00:06:21,340
She'll talk to Father.
91
00:06:22,174 --> 00:06:23,592
[Mrs. Holmes] Speaking of Father�
92
00:06:24,635 --> 00:06:27,262
Hansu, run along
and deliver this to him, will you?
93
00:06:28,222 --> 00:06:30,015
[sighs] I should be off.
94
00:06:30,098 --> 00:06:33,185
But you, push away those dark clouds.
95
00:06:33,769 --> 00:06:34,978
Try, will you?
96
00:06:38,232 --> 00:06:40,234
[music continues]
97
00:07:03,048 --> 00:07:06,468
[waves crashing]
98
00:07:27,155 --> 00:07:28,991
[Mr. Holmes]
I don't understand this balking.
99
00:07:29,074 --> 00:07:31,827
[guest] You're talking about
a substantial amount of capital
100
00:07:31,910 --> 00:07:33,954
invested into a country
that isn't even ours.
101
00:07:34,037 --> 00:07:36,415
Hell, I wonder if they even
want us here, or our money.
102
00:07:36,498 --> 00:07:37,708
[Mr. Holmes] What does it matter?
103
00:07:37,791 --> 00:07:39,793
As long as we're the ones
making the fortune.
104
00:07:39,877 --> 00:07:41,044
[guest] But for how long?
105
00:07:41,128 --> 00:07:44,047
Yokohama may embrace our world,
but the rest of this nation?
106
00:07:44,131 --> 00:07:46,800
[Mr. Holmes] They had a chance
to steel themselves against us.
107
00:07:46,884 --> 00:07:49,094
And now, really,
108
00:07:49,178 --> 00:07:52,347
once a country's been pried open,
how can it possibly go back?
109
00:07:52,431 --> 00:07:54,933
I'm telling you, don't be that fool
110
00:07:55,017 --> 00:07:57,269
raging against the change of progress.
111
00:07:57,352 --> 00:07:59,563
Because you know what happens
to people like that?
112
00:07:59,646 --> 00:08:01,982
We're the ones that end up
with all the money in the bank.
113
00:08:02,691 --> 00:08:03,901
Well� [chuckles]
114
00:08:03,984 --> 00:08:04,985
Ah, look here.
115
00:08:05,068 --> 00:08:08,488
Who's this young fellow who has
so graciously come to save me?
116
00:08:08,572 --> 00:08:09,615
Another message.
117
00:08:09,698 --> 00:08:10,824
[sighs]
118
00:08:18,749 --> 00:08:21,210
Message received.
119
00:08:21,293 --> 00:08:22,461
Now, tell me.
120
00:08:23,170 --> 00:08:25,714
How is that son of mine faring these days?
121
00:08:25,797 --> 00:08:28,425
He tries his best, sir.
122
00:08:29,301 --> 00:08:32,179
So, still unimpressive then.
123
00:08:34,765 --> 00:08:35,974
Enjoy your evening.
124
00:08:40,979 --> 00:08:42,563
Good mind, that one.
125
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
It'll be interesting to see
what comes of him.
126
00:08:45,734 --> 00:08:46,902
[bat thuds]
127
00:08:46,985 --> 00:08:50,364
[spectators cheering, whistling]
128
00:08:52,282 --> 00:08:54,701
[announcer speaking Japanese]
129
00:09:01,667 --> 00:09:04,586
Do you think we're cursed
to never have a great player of our own?
130
00:09:05,295 --> 00:09:09,174
Don't insult that brain of yours
with such ridiculous thoughts.
131
00:09:09,258 --> 00:09:11,593
Remember, you're not one of them.
132
00:09:13,887 --> 00:09:16,932
But the Americans,
why are they good at so many things?
133
00:09:17,891 --> 00:09:19,852
You only need to be good at one thing.
134
00:09:19,935 --> 00:09:21,144
Just one.
135
00:09:21,228 --> 00:09:24,231
But whatever it is,
you make sure you're the very best.
136
00:09:24,815 --> 00:09:26,400
Is that the abacus for you?
137
00:09:26,984 --> 00:09:28,402
That's just the tool.
138
00:09:29,069 --> 00:09:31,905
No, I'm good at making money
for other people.
139
00:09:32,739 --> 00:09:35,367
Then can't you make some money
for the two of us?
140
00:09:36,326 --> 00:09:37,619
What did I say?
141
00:09:38,370 --> 00:09:41,206
A person only needs
to be good at one thing.
142
00:09:42,958 --> 00:09:45,377
Well, what would you say
I should be good at?
143
00:09:45,460 --> 00:09:46,295
[chuckles]
144
00:09:47,337 --> 00:09:49,965
Do you really think
you're going to get to pick?
145
00:09:50,757 --> 00:09:54,553
Mostly, you won't have a choice
what that one thing is.
146
00:09:54,636 --> 00:09:56,096
[inhales deeply]
147
00:09:56,180 --> 00:09:58,098
-Here.
-You first, Father.
148
00:09:58,182 --> 00:09:59,391
Come on! Eat!
149
00:10:02,519 --> 00:10:05,022
And when you were my age, did you know?
150
00:10:06,398 --> 00:10:07,816
[sighs]
151
00:10:07,900 --> 00:10:10,903
I thought I was going to be
a fisherman like my father.
152
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
That's how it was then.
153
00:10:17,492 --> 00:10:18,702
But you�
154
00:10:19,620 --> 00:10:21,205
you're not going to be a fisherman.
155
00:10:23,081 --> 00:10:25,209
For you, no back rooms, no betting slips,
156
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
no cleaning up blood off the floor.
157
00:10:27,836 --> 00:10:29,171
Whatever your thing is,
158
00:10:29,254 --> 00:10:31,715
it's going to get us out
of that boxing hall.
159
00:10:34,301 --> 00:10:38,514
-[bat thuds]
-[spectators cheering, whistling]
160
00:10:39,806 --> 00:10:44,228
I think they're going to ask me
to go to America with them.
161
00:10:44,311 --> 00:10:45,312
To Yale.
162
00:10:46,063 --> 00:10:47,689
They'll pay for your schooling?
163
00:10:47,773 --> 00:10:48,732
Hm, hm.
164
00:10:48,815 --> 00:10:51,401
Not for me, for Andrew.
165
00:10:51,485 --> 00:10:53,737
That loser son of theirs?
166
00:10:53,820 --> 00:10:55,322
[scoffs]
167
00:10:55,405 --> 00:10:58,659
If it weren't for his privilege,
he'd be swallowed whole by this world.
168
00:11:02,120 --> 00:11:03,872
Instead, it's my son
169
00:11:05,666 --> 00:11:07,960
who must shoulder that inadequacy.
170
00:11:10,003 --> 00:11:10,838
[sighs]
171
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
But, Father�
172
00:11:15,509 --> 00:11:18,887
They say that even people like us
can rise in America.
173
00:11:19,471 --> 00:11:20,472
[grumbles]
174
00:11:22,140 --> 00:11:23,183
"People like us."
175
00:11:24,977 --> 00:11:27,771
By wagering our hopes
and dreams against us,
176
00:11:28,647 --> 00:11:31,525
that's exactly how they end up fooling us.
177
00:11:39,908 --> 00:11:41,869
But even with that,
178
00:11:41,952 --> 00:11:43,787
I want you to take that bet.
179
00:11:44,663 --> 00:11:46,498
You're going to America.
180
00:11:47,624 --> 00:11:48,959
What about you?
181
00:11:50,169 --> 00:11:51,712
What about me?
182
00:11:51,795 --> 00:11:53,422
You're always saying we're a team.
183
00:11:54,006 --> 00:11:56,008
That we'll always be together.
184
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
Maybe it's time for us
to shift our perspective.
185
00:12:04,016 --> 00:12:07,519
Why stay buried in the ground
when you can soar up instead?
186
00:12:08,896 --> 00:12:11,523
It's time to look higher.
187
00:12:13,066 --> 00:12:14,484
Hansu.
188
00:12:15,068 --> 00:12:20,282
You have a real chance
to do things that I never could.
189
00:12:25,537 --> 00:12:30,542
[sighs] In the night sky,
there are two stars.
190
00:12:31,168 --> 00:12:35,714
And they may look close to one another,
but in truth, they are far apart.
191
00:12:37,382 --> 00:12:40,802
A distance we cannot possibly fathom.
192
00:12:41,678 --> 00:12:43,222
But even so,
193
00:12:43,305 --> 00:12:44,932
from down here,
194
00:12:46,225 --> 00:12:48,435
they look inseparable.
195
00:12:49,645 --> 00:12:51,271
Don't they?
196
00:12:58,862 --> 00:13:00,280
[both chuckle]
197
00:13:06,787 --> 00:13:07,996
A toast.
198
00:13:09,373 --> 00:13:11,208
[glasses clinking]
199
00:13:42,865 --> 00:13:45,367
[bell tolls]
200
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
[Jong-Yul speaks Japanese]
201
00:13:47,119 --> 00:13:48,662
[Ryochi] What the hell is this?
202
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
[Jong-Yul] I've never done this before.
203
00:13:50,372 --> 00:13:51,582
I swear.
204
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
I borrowed a little money.
205
00:13:54,835 --> 00:13:58,046
I was going to return it
as soon as I got paid.
206
00:13:59,006 --> 00:14:01,091
I needed the money right away,
207
00:14:01,175 --> 00:14:03,844
otherwise, I would've asked you.
208
00:14:03,927 --> 00:14:05,345
I'm so ashamed.
209
00:14:06,221 --> 00:14:09,433
Please, give me a few hours.
I'll get the money.
210
00:14:10,434 --> 00:14:12,394
[Ryochi] You know what'll happen
if you run.
211
00:14:12,477 --> 00:14:14,313
[Jong-Yul] But where would I go?
212
00:14:14,897 --> 00:14:16,315
I have a son.
213
00:14:16,940 --> 00:14:20,360
I would never allow him
to see me run away.
214
00:14:21,195 --> 00:14:23,614
[Ryochi]
You have until the noon bell rings.
215
00:14:24,198 --> 00:14:25,991
[Jong-Yul] Yes, by noon.
216
00:14:26,658 --> 00:14:27,659
I promise.
217
00:14:29,036 --> 00:14:31,872
[Ryochi]
I warned you that girl was trouble.
218
00:14:35,167 --> 00:14:36,585
[door opens]
219
00:14:36,668 --> 00:14:38,504
[footsteps departing]
220
00:14:47,513 --> 00:14:48,722
Father.
221
00:14:51,850 --> 00:14:53,018
Father!
222
00:14:53,101 --> 00:14:54,520
[panting]
223
00:14:55,729 --> 00:14:56,939
How much money was it?
224
00:14:57,689 --> 00:14:58,690
Two hundred.
225
00:14:59,274 --> 00:15:00,984
But you heard me.
226
00:15:01,068 --> 00:15:02,736
I was going to pay it back.
227
00:15:02,819 --> 00:15:03,820
[huffs]
228
00:15:04,404 --> 00:15:06,031
But you stole that money!
229
00:15:06,782 --> 00:15:07,783
No.
230
00:15:08,659 --> 00:15:10,494
She begged me. What could I do?
231
00:15:10,577 --> 00:15:12,788
You tell her you're not going to do it!
232
00:15:16,041 --> 00:15:18,460
It's all so simple to you,
isn't it, Hansu?
233
00:15:19,294 --> 00:15:21,421
Because you've never been with a woman.
234
00:15:22,798 --> 00:15:26,134
But one day, you will fall in love,
235
00:15:26,218 --> 00:15:28,428
and you will lose yourself to her.
236
00:15:33,642 --> 00:15:34,810
I'd never do that.
237
00:15:36,228 --> 00:15:37,437
Not what you did.
238
00:15:45,112 --> 00:15:48,323
[Kiyo sighs] I'm sorry to have
caused you so much trouble.
239
00:15:52,619 --> 00:15:56,206
But I didn't think you'd go that far.
240
00:15:59,585 --> 00:16:02,421
You know I am a poor man.
241
00:16:10,470 --> 00:16:11,513
Yes.
242
00:16:11,597 --> 00:16:12,598
Well�
243
00:16:13,432 --> 00:16:14,850
What's done is done.
244
00:16:15,601 --> 00:16:17,811
But I must return the money right away.
245
00:16:20,105 --> 00:16:21,190
How much is left?
246
00:16:28,405 --> 00:16:30,115
Can you return what you bought?
247
00:16:30,199 --> 00:16:32,201
It wasn't for me.
248
00:16:35,245 --> 00:16:37,998
The money was for a friend.
249
00:16:38,081 --> 00:16:39,499
You loaned the money?
250
00:16:41,752 --> 00:16:42,586
No.
251
00:16:44,379 --> 00:16:46,590
I will never see that money again.
252
00:16:47,382 --> 00:16:50,802
He's-- That's just who he is.
253
00:16:59,269 --> 00:17:02,439
You are the smartest man I know,
254
00:17:02,523 --> 00:17:03,941
and yet�
255
00:17:14,367 --> 00:17:15,993
I'll go and see Mr. Holmes.
256
00:17:17,287 --> 00:17:18,288
No, son.
257
00:17:18,955 --> 00:17:22,084
If I tell him the situation,
I know he'll loan me the money.
258
00:17:25,212 --> 00:17:27,631
And if he decides
not to take you to America then?
259
00:17:28,464 --> 00:17:30,092
Who cares about that now?
260
00:17:31,677 --> 00:17:34,304
Don't you understand
how dangerous a man Ryochi is?
261
00:17:34,972 --> 00:17:37,391
You're going. That's final.
262
00:17:38,225 --> 00:17:40,352
-I won't.
-[inhales sharply] You ingrate!
263
00:17:41,311 --> 00:17:44,523
After all I sacrificed for you,
you dare disobey me?
264
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Father.
265
00:17:47,359 --> 00:17:48,569
In your eyes,
266
00:17:49,653 --> 00:17:52,865
I see the reflection of a ridiculous man.
267
00:17:55,784 --> 00:17:57,077
That's not how I see you.
268
00:17:57,160 --> 00:17:59,162
Go! Go!
269
00:17:59,663 --> 00:18:01,373
I want you to get on that ship
270
00:18:01,456 --> 00:18:03,292
and get the hell out of
this wretched place!
271
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
[breathes heavily]
272
00:18:04,835 --> 00:18:06,253
No! I won't go!
273
00:18:06,336 --> 00:18:07,546
Listen!
274
00:18:08,505 --> 00:18:09,339
Go.
275
00:18:12,134 --> 00:18:13,760
Don't ever come back.
276
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
Never!
277
00:18:18,056 --> 00:18:19,266
I refuse.
278
00:18:21,977 --> 00:18:23,979
I'm not going to leave you behind.
279
00:18:25,856 --> 00:18:27,065
[breathes shakily]
280
00:18:30,569 --> 00:18:32,279
[grunting]
281
00:18:32,362 --> 00:18:33,906
I never want to see you again!
282
00:18:33,989 --> 00:18:35,449
-[panting]
-You're on your own!
283
00:18:36,241 --> 00:18:37,409
Get out of here!
284
00:18:38,118 --> 00:18:39,328
-Go!
-[grunts]
285
00:18:42,581 --> 00:18:43,999
Father�
286
00:18:45,167 --> 00:18:46,418
-[groans]
-From now on,
287
00:18:47,377 --> 00:18:48,837
[breathing heavily]
288
00:18:48,921 --> 00:18:50,923
you must kill me in your heart.
289
00:18:54,218 --> 00:18:56,053
You will be better for it.
290
00:18:59,556 --> 00:19:00,766
[inhales deeply]
291
00:19:02,017 --> 00:19:03,852
It is the only way.
292
00:19:09,525 --> 00:19:10,734
[Hansu whimpers]
293
00:19:12,444 --> 00:19:13,445
[sniffles]
294
00:19:14,238 --> 00:19:15,239
[grunts]
295
00:19:15,781 --> 00:19:17,783
[crying]
296
00:19:26,124 --> 00:19:27,793
Stop. You don't want to see this.
297
00:19:41,932 --> 00:19:45,769
I'll work here until the debt is paid.
298
00:19:48,647 --> 00:19:50,023
This doesn't involve him.
299
00:19:52,067 --> 00:19:53,277
Please let him go.
300
00:19:59,241 --> 00:20:02,035
I'll work as many hours as it takes.
I don't even need to be paid.
301
00:20:04,496 --> 00:20:07,708
But my son must not be part of this.
302
00:20:10,210 --> 00:20:12,212
[Ryochi] What do you think happens
303
00:20:12,296 --> 00:20:16,925
when people hear you stole from me
and I did nothing?
304
00:20:19,219 --> 00:20:23,640
In this world,
how you are seen is everything.
305
00:20:24,183 --> 00:20:27,603
And this kind of shame follows you.
306
00:20:28,353 --> 00:20:30,022
[Jong-Yul] I don't care about me.
307
00:20:31,106 --> 00:20:33,650
All I think about is my son.
308
00:20:34,151 --> 00:20:38,447
The family he tutors for
is taking him to America.
309
00:20:39,198 --> 00:20:40,240
[breathes shakily]
310
00:20:40,324 --> 00:20:42,534
If you tell me to die, I'll die!
311
00:20:42,618 --> 00:20:44,077
But he'll never get this chance again.
312
00:20:44,161 --> 00:20:45,287
Please, leave him be.
313
00:20:45,370 --> 00:20:47,831
This debt must be mine to pay.
314
00:20:48,582 --> 00:20:49,583
Boss!
315
00:20:50,459 --> 00:20:52,294
-Father�
-[Jong-Yul shouts in Japanese]
316
00:20:52,920 --> 00:20:53,754
Get up, Father.
317
00:20:54,838 --> 00:20:56,048
Genta.
318
00:21:04,806 --> 00:21:07,226
A father's love is a noble thing.
319
00:21:08,143 --> 00:21:09,978
I'm a father myself.
320
00:21:11,730 --> 00:21:13,649
But the man at the top
321
00:21:13,732 --> 00:21:17,152
needs to maintain order,
even if it's just an illusion.
322
00:21:17,236 --> 00:21:18,237
[breathes shakily]
323
00:21:21,698 --> 00:21:26,411
I believe generosity can be more powerful.
324
00:21:30,999 --> 00:21:34,336
And let's see how far you get
with that generosity, kid.
325
00:21:34,419 --> 00:21:35,838
[rattling]
326
00:21:38,131 --> 00:21:39,758
[Genta] What the--
327
00:21:39,842 --> 00:21:41,009
[grunts]
328
00:21:44,805 --> 00:21:47,182
[Jong-Yul]
Get out of here! Hansu, run!
329
00:21:47,850 --> 00:21:49,560
[shouting, grunting]
330
00:21:50,269 --> 00:21:51,478
[Jong-Yul] Hansu!
331
00:21:54,690 --> 00:21:57,109
[Jong-Yul grunting, coughing]
332
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
[Jong-Yul] Hansu!
333
00:22:08,203 --> 00:22:09,329
Hansu!
334
00:22:11,248 --> 00:22:12,332
[Jong-Yul shouts]
335
00:22:13,917 --> 00:22:15,961
[Jong-Yul shouts, gasps]
336
00:22:17,421 --> 00:22:18,881
[Hansu groans]
337
00:22:18,964 --> 00:22:20,007
Hansu!
338
00:22:21,842 --> 00:22:23,218
Hansu! [grunts]
339
00:22:50,454 --> 00:22:52,748
[no audible dialogue]
340
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
[no audible dialogue]
341
00:23:11,975 --> 00:23:13,810
[no audible dialogue]
342
00:23:27,866 --> 00:23:29,701
[muffled shouting]
343
00:23:35,415 --> 00:23:37,417
[people crying, muffled]
344
00:23:55,310 --> 00:23:58,313
[survivor] Snap out of it! Move!
345
00:23:58,397 --> 00:23:59,815
Get to higher ground!
346
00:24:01,149 --> 00:24:03,902
There may be more aftershocks. Run!
347
00:24:06,697 --> 00:24:08,156
[Ryochi speaking Japanese]
348
00:24:09,241 --> 00:24:10,075
[Ryochi] This way!
349
00:24:11,827 --> 00:24:13,245
[child crying]
350
00:24:15,539 --> 00:24:17,165
[panting]
351
00:24:30,637 --> 00:24:32,848
[Ryochi] We'll have to wait it out.
352
00:24:34,266 --> 00:24:35,267
[sighs]
353
00:24:45,652 --> 00:24:47,279
[grunts, sighs]
354
00:24:50,073 --> 00:24:52,159
[Hansu] Would you really have done it?
355
00:24:54,286 --> 00:24:55,913
Would you have killed my father?
356
00:24:57,623 --> 00:24:59,333
For the sake of his honor,
357
00:25:00,209 --> 00:25:02,628
he had a debt to pay.
358
00:25:05,506 --> 00:25:07,716
But the death he got�
359
00:25:12,804 --> 00:25:14,223
Since coming here,
360
00:25:16,141 --> 00:25:18,519
I've had to watch my father endure
361
00:25:20,354 --> 00:25:22,397
so many humiliations.
362
00:25:22,481 --> 00:25:23,315
[sniffles]
363
00:25:24,483 --> 00:25:28,111
And for me to just leave him like that�
364
00:25:38,539 --> 00:25:42,125
I know your father had to swallow
his pride to work for me.
365
00:25:43,460 --> 00:25:45,671
So don't go wasting that sacrifice of his.
366
00:25:46,296 --> 00:25:47,422
You know what you must do.
367
00:25:47,506 --> 00:25:48,715
[crying]
368
00:25:50,926 --> 00:25:53,345
Follow that Yankee family of yours,
you hear me?
369
00:25:53,846 --> 00:25:56,473
And forget all this, even him.
370
00:25:59,893 --> 00:26:01,311
[sniffles]
371
00:26:02,187 --> 00:26:04,147
I don't know what to do.
372
00:26:04,731 --> 00:26:06,441
He's my father.
373
00:26:06,525 --> 00:26:08,986
-He's all I ever had--
-Stand up!
374
00:26:09,069 --> 00:26:10,279
[breathes heavily]
375
00:26:11,363 --> 00:26:13,240
Take a good look!
376
00:26:15,742 --> 00:26:17,578
You're not the only one suffering today.
377
00:26:18,954 --> 00:26:21,415
Today, there are countless new orphans.
378
00:26:22,624 --> 00:26:24,042
But in times like these,
379
00:26:24,960 --> 00:26:26,795
a man forges his destiny.
380
00:26:28,422 --> 00:26:30,507
There will be those
who suffer and move on.
381
00:26:32,301 --> 00:26:34,845
And those who can
only wallow in their miseries.
382
00:26:37,639 --> 00:26:39,474
Don't be one of those fools.
383
00:26:41,768 --> 00:26:43,187
I'm going to find my family.
384
00:26:43,270 --> 00:26:44,688
You get moving.
385
00:26:45,355 --> 00:26:47,107
Go grab that new life.
386
00:27:10,631 --> 00:27:11,924
[Andrew] Hansu?
387
00:27:12,007 --> 00:27:13,217
Andrew.
388
00:27:14,593 --> 00:27:16,887
Look at you. My God.
389
00:27:17,679 --> 00:27:18,889
Where's your father?
390
00:27:21,099 --> 00:27:22,267
Oh, Hansu.
391
00:27:23,101 --> 00:27:25,521
-[Andrew] That's terrible.
-[Mrs. Holmes sighs]
392
00:27:25,604 --> 00:27:27,606
[Andrew] You're still coming with us,
aren't you?
393
00:27:28,899 --> 00:27:30,609
You must know, we won't be coming back.
394
00:27:32,486 --> 00:27:33,779
I want to go.
395
00:27:35,239 --> 00:27:36,865
Please finish loading all this.
396
00:27:37,741 --> 00:27:41,370
Oh, and, Andrew, the silver candelabrum.
It's in the, uh, butler's pantry.
397
00:27:42,579 --> 00:27:44,373
He can't go back in the house.
398
00:27:44,456 --> 00:27:46,083
He'll be swift. Won't you now?
399
00:27:46,959 --> 00:27:48,794
Uh, lend me a hand here.
400
00:27:50,045 --> 00:27:51,630
[grunts, sighs]
401
00:27:51,713 --> 00:27:53,048
Hold on.
402
00:27:53,131 --> 00:27:54,967
[Mrs. Holmes] Oh� Oh!
403
00:27:57,302 --> 00:27:59,304
[distant siren blaring]
404
00:27:59,388 --> 00:28:00,806
[breathes heavily, gasps]
405
00:28:02,099 --> 00:28:05,185
[rumbling]
406
00:28:07,980 --> 00:28:09,606
[Mrs. Holmes] Yes, we must go.
407
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
Mr. Holmes?
408
00:28:12,484 --> 00:28:14,111
Oh, he-- [sighs]
409
00:28:14,194 --> 00:28:17,406
He went ahead to get the boat ready.
We set sail right away.
410
00:28:17,489 --> 00:28:18,866
Leave the cart.
411
00:28:18,949 --> 00:28:20,742
The roads, they are gone.
412
00:28:20,826 --> 00:28:22,369
How are we going to make it to the water?
413
00:28:24,288 --> 00:28:25,289
[sighs]
414
00:28:26,290 --> 00:28:29,126
-[Andrew] No, we can't go down there.
-[Hansu] It is the only way.
415
00:28:29,209 --> 00:28:31,628
[Mrs. Holmes breathing shakily]
416
00:28:31,712 --> 00:28:33,380
Forget the cart.
417
00:28:34,256 --> 00:28:35,883
The roads are all gone.
418
00:28:36,717 --> 00:28:38,343
Find your families.
419
00:28:44,349 --> 00:28:47,561
-[Hansu breathing heavily]
-[siren blaring]
420
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
[no audible dialogue]
421
00:29:15,088 --> 00:29:17,966
[breathing heavily, distorted]
422
00:29:30,354 --> 00:29:32,439
[coughing]
423
00:29:32,523 --> 00:29:34,358
[Andrew speaks indistinctly, distorted]
424
00:29:34,900 --> 00:29:36,318
[rumbling]
425
00:29:41,156 --> 00:29:42,783
[people clamoring]
426
00:29:45,244 --> 00:29:47,246
-[Andrew] Mom?
-[Hansu] Andrew!
427
00:29:48,413 --> 00:29:50,832
-[Andrew] Mom!
-[Hansu] Mrs. Holmes!
428
00:29:54,586 --> 00:29:56,338
[Andrew] Mom! Hansu!
429
00:29:56,421 --> 00:29:57,631
Andrew!
430
00:29:58,841 --> 00:30:02,052
-[explosion]
-[screaming, shouting]
431
00:30:03,554 --> 00:30:06,181
[people shouting, muffled]
432
00:30:10,185 --> 00:30:13,021
[high-pitched ringing]
433
00:30:18,360 --> 00:30:20,571
[Andrew, muffled]
Mom, hurry! This way! Run!
434
00:30:33,792 --> 00:30:36,670
[wailing, muffled]
435
00:30:36,753 --> 00:30:39,173
[ringing intensifies]
436
00:30:57,441 --> 00:30:59,276
[clamoring]
437
00:31:00,694 --> 00:31:02,196
[rumbling]
438
00:31:02,696 --> 00:31:06,283
[person coughing]
439
00:31:10,412 --> 00:31:12,414
[clamoring intensifies]
440
00:31:15,125 --> 00:31:16,752
[screaming, shouting intensifies]
441
00:31:21,840 --> 00:31:22,925
You!
442
00:32:54,975 --> 00:32:56,977
[chattering, faint]
443
00:33:24,671 --> 00:33:25,714
What is it?
444
00:33:39,978 --> 00:33:41,396
[sniffles]
445
00:33:46,401 --> 00:33:48,820
[survivor] What are you doing?
446
00:33:51,448 --> 00:33:52,824
[breathes shakily]
447
00:34:01,208 --> 00:34:02,417
[sighs]
448
00:34:10,175 --> 00:34:11,385
[sniffles]
449
00:34:13,637 --> 00:34:14,847
[sighs, sniffles]
450
00:34:25,440 --> 00:34:27,442
[survivor] You can come out now.
451
00:34:27,525 --> 00:34:29,360
You don't need to hide anymore.
452
00:34:30,279 --> 00:34:31,487
Come on out now.
453
00:34:32,197 --> 00:34:34,408
[survivor 2] I'm here.
454
00:34:39,996 --> 00:34:40,998
Please sit.
455
00:34:44,835 --> 00:34:47,045
[grunts, sighs]
456
00:34:49,130 --> 00:34:50,757
Do you have any sake?
457
00:34:50,841 --> 00:34:55,012
[shop owner] Unfortunately,
the ground drank it all up.
458
00:34:55,094 --> 00:34:57,264
We can serve tea.
459
00:35:41,141 --> 00:35:42,768
[shop owner speaking Japanese]
460
00:35:54,947 --> 00:35:57,366
Was your family safe?
461
00:35:58,534 --> 00:36:03,372
[Ryochi] I haven't been able to get home.
The bridge by the temple collapsed.
462
00:36:04,456 --> 00:36:07,876
[sighs] And the roads behind the station
are in flames.
463
00:36:09,753 --> 00:36:12,965
I was on my way to the bridge by the park
when I ran into you.
464
00:36:15,259 --> 00:36:18,887
But if we stay on this road,
I should be able to reach them.
465
00:36:20,597 --> 00:36:22,015
I hope they're safe.
466
00:36:25,227 --> 00:36:26,228
[sighs]
467
00:36:28,355 --> 00:36:30,774
[patrons chattering in Japanese]
468
00:36:34,236 --> 00:36:36,655
What is it? What's happened?
469
00:36:37,823 --> 00:36:40,868
There's been a huge jailbreak
at Negishi Prison.
470
00:36:41,535 --> 00:36:44,997
Three hundred Korean prisoners
are among the escapees.
471
00:36:45,080 --> 00:36:47,374
Now they're headed this way.
472
00:36:47,457 --> 00:36:51,295
Hear they've been planning
this escape for a while.
473
00:36:51,378 --> 00:36:54,840
Now they're taking advantage
of the disaster as their cover.
474
00:36:54,923 --> 00:36:56,717
[patron] What are they supposed to do?
475
00:36:56,800 --> 00:36:59,136
Burn to death?
476
00:36:59,219 --> 00:37:03,015
But who knows what trouble they'll cause.
477
00:37:03,098 --> 00:37:05,017
Our women and children are in the streets.
478
00:37:05,100 --> 00:37:07,186
How do we protect them
from such dangerous elements?
479
00:37:07,269 --> 00:37:08,228
Calm down.
480
00:37:10,689 --> 00:37:12,858
Have you heard?
A gang of Koreans have escaped!
481
00:37:12,941 --> 00:37:17,446
It'll take them hours to walk here--
482
00:37:17,529 --> 00:37:19,740
Apparently, they're here,
and I hear they're looting.
483
00:37:19,823 --> 00:37:22,951
Miss, where are you hearing this?
484
00:37:23,035 --> 00:37:26,371
-Who are you?
-The one asking questions. Now answer.
485
00:37:27,039 --> 00:37:29,166
Don't drink the water from the well.
486
00:37:29,249 --> 00:37:31,126
They're saying
the Koreans have poisoned it.
487
00:37:31,210 --> 00:37:32,711
Stop spreading baseless rumors.
488
00:37:32,794 --> 00:37:35,214
Come. I have to find my family.
489
00:37:36,381 --> 00:37:38,300
Thank you. What do I owe you?
490
00:37:38,383 --> 00:37:40,052
[shop owner] Today, nothing.
491
00:37:45,641 --> 00:37:49,269
-Something's happening. Stay close.
-[survivors clamoring]
492
00:37:51,563 --> 00:37:54,316
[clamoring continues]
493
00:37:55,359 --> 00:37:57,486
He's one of them. How can we trust him?
494
00:37:57,569 --> 00:37:59,154
[Korean survivor 2]
Help us! Help us!
495
00:37:59,863 --> 00:38:01,490
I know the barn's owner.
496
00:38:01,573 --> 00:38:03,075
Go to the barn.
497
00:38:03,158 --> 00:38:05,827
He'll be okay letting you hide in there.
498
00:38:05,911 --> 00:38:07,996
Be quick! Hurry!
499
00:38:08,080 --> 00:38:10,290
-What is he saying?
-He knows the owner.
500
00:38:10,791 --> 00:38:15,128
-It's OK, go in the barn. Hurry!
-[clamoring]
501
00:38:15,963 --> 00:38:18,048
[breathes heavily]
502
00:38:18,131 --> 00:38:19,758
[mob shouting]
503
00:38:21,760 --> 00:38:24,721
You should hide with them as well.
504
00:38:24,805 --> 00:38:26,223
No time. Get in the cart!
505
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Hurry!
506
00:38:29,601 --> 00:38:31,603
[straining, panting]
507
00:38:37,359 --> 00:38:40,112
-[Hansu coughs]
-Don't move. Don't even breathe.
508
00:38:40,195 --> 00:38:41,613
[mob member shouts]
509
00:38:46,285 --> 00:38:48,704
-[mob leader] Hurry!
-[mob member 1] Find them!
510
00:38:51,039 --> 00:38:53,876
[mob leader] Four men ran this way.
Where'd they go?
511
00:38:55,586 --> 00:38:56,753
[Ryochi] What did they do?
512
00:38:56,837 --> 00:38:59,131
I'm hearing the Koreans
are rioting all over the city.
513
00:38:59,798 --> 00:39:00,924
There's more.
514
00:39:01,550 --> 00:39:04,553
Going into fallen houses,
stealing anything of value.
515
00:39:04,636 --> 00:39:07,055
We have to catch them,
or they'll take everything.
516
00:39:09,224 --> 00:39:12,060
Those animals�
517
00:39:13,103 --> 00:39:14,938
How dare they do this to us?
518
00:39:15,564 --> 00:39:18,150
We let them in,
519
00:39:18,233 --> 00:39:20,903
give them jobs,
520
00:39:20,986 --> 00:39:22,738
and this is what we get.
521
00:39:22,821 --> 00:39:25,407
[mob leader] Did you see them or not?
Tell me.
522
00:39:25,490 --> 00:39:26,909
They're getting away.
523
00:39:28,619 --> 00:39:30,454
Yeah, we saw them.
524
00:39:31,371 --> 00:39:33,207
Four of them.
525
00:39:33,290 --> 00:39:34,708
[sighs]
526
00:39:35,751 --> 00:39:37,169
[breathing shakily]
527
00:39:42,090 --> 00:39:43,300
That way!
528
00:39:45,636 --> 00:39:47,054
Here we go!
529
00:39:48,680 --> 00:39:50,098
[mob member] What's in there?
530
00:39:52,100 --> 00:39:53,519
[survivor] Just a barn.
531
00:39:55,395 --> 00:39:57,814
It's a good thing the owner's away.
532
00:39:57,898 --> 00:40:02,736
But he'll be shocked
to find the mess when he returns.
533
00:40:09,409 --> 00:40:10,452
[mob leader] Check it out.
534
00:40:11,328 --> 00:40:13,830
[Ryochi] Didn't you hear the old man?
535
00:40:13,914 --> 00:40:15,541
He said they didn't go that way.
536
00:40:15,624 --> 00:40:16,625
[speaks Japanese]
537
00:40:17,292 --> 00:40:19,294
[mob leader] Maybe they snuck in
when you weren't looking.
538
00:40:20,003 --> 00:40:21,588
They're cunning.
539
00:40:21,672 --> 00:40:22,840
[Hansu gasps, muffled]
540
00:40:24,591 --> 00:40:25,592
[door slams]
541
00:40:25,676 --> 00:40:27,970
[mob member] I found them! They're here!
542
00:40:28,053 --> 00:40:29,930
-[breathes shakily]
-[mob leader] Let's go!
543
00:40:30,013 --> 00:40:32,641
[mob shouting, chattering]
544
00:40:35,102 --> 00:40:38,105
-[mob leader] Set it on fire!
-[mob members shouting]
545
00:40:39,690 --> 00:40:41,108
[breathing shakily]
546
00:40:43,068 --> 00:40:44,486
[gasps]
547
00:40:47,114 --> 00:40:48,282
[people screaming]
548
00:40:48,365 --> 00:40:50,951
[screaming, gasping]
549
00:40:51,034 --> 00:40:52,202
We have to go.
550
00:40:52,286 --> 00:40:54,621
-[screaming]
-[Ryochi] There's nothing you can do.
551
00:40:54,705 --> 00:40:56,707
They'll just throw you in there.
552
00:41:02,087 --> 00:41:04,089
[people screaming]
553
00:41:11,221 --> 00:41:12,848
[breathing raggedly]
554
00:42:14,535 --> 00:42:16,703
[survivors chattering]
555
00:42:16,787 --> 00:42:18,413
I know some of those folks.
556
00:42:27,047 --> 00:42:28,882
[person crying, gasping]
557
00:42:30,759 --> 00:42:31,969
[Chiyo] Father!
558
00:42:32,052 --> 00:42:33,136
[sighs]
559
00:42:33,220 --> 00:42:34,638
[crying]
560
00:42:39,601 --> 00:42:43,522
[Ryochi's wife] We waited for you,
and then thought we lost you. [cries]
561
00:42:43,605 --> 00:42:47,150
And I bet you wished for it.
562
00:42:47,901 --> 00:42:49,236
I'm sorry to disappoint you.
563
00:42:49,319 --> 00:42:51,822
How can you joke at a time like this?
564
00:42:55,576 --> 00:42:57,202
Because we are together again.
565
00:42:57,870 --> 00:43:00,873
[chuckles, cries]
566
00:43:04,084 --> 00:43:05,085
[sniffles]
567
00:43:10,424 --> 00:43:13,051
[chuckles, cries]
568
00:43:17,764 --> 00:43:20,309
Hansu, come.
569
00:43:20,392 --> 00:43:21,602
[grunts]
570
00:43:26,356 --> 00:43:28,358
We'll be taking care of him for a while.
571
00:43:32,529 --> 00:43:35,157
You still have a father's debt to pay.
572
00:43:51,215 --> 00:43:53,842
[survivors whispering indistinctly]
573
00:47:37,858 --> 00:47:39,902
Subtitles: DUBBING BROTHERS
39083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.