Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,010 --> 00:00:16,010
Человеку нет будущего.
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,260
Ученые, философы, писатели
3
00:00:21,270 --> 00:00:23,770
Кажется, все согласны.
4
00:00:24,690 --> 00:00:28,790
Люди, в основном, плохо запрограммированы.
5
00:00:40,750 --> 00:00:44,250
Они уничтожают легче, чем они строят.
6
00:00:48,250 --> 00:00:50,750
Они развлекают необходимость убивать
7
00:00:51,130 --> 00:00:53,930
И они являются паразитами на земле, которую они занимают.
8
00:01:02,890 --> 00:01:06,390
Они похожи на тех детей, которые проводят день
9
00:01:07,100 --> 00:01:09,600
строительство симпатичного песчаного замка
10
00:01:10,860 --> 00:01:14,360
затем весело уничтожить его через несколько секунд
11
00:01:15,740 --> 00:01:19,240
и больше горжусь последним достижением.
12
00:01:21,790 --> 00:01:25,290
Тысячи лет истории доказывают эту простую истину.
13
00:01:48,310 --> 00:01:51,110
Те, кто считает, что человек прогрессировал дальше
14
00:01:51,270 --> 00:01:54,270
эгоцентрического и опасного животного,
15
00:01:55,030 --> 00:01:57,530
или не знаю об истории,
16
00:01:58,280 --> 00:02:01,780
или обманываются тонким слоем вежливости
17
00:02:02,200 --> 00:02:04,300
которые показывают в мирное время.
18
00:02:14,650 --> 00:02:16,850
Немногие выжили
19
00:02:17,680 --> 00:02:20,480
или из-за прямого воздействия катастрофы,
20
00:02:21,470 --> 00:02:24,470
убегая, чтобы найти смерть в другом месте,
21
00:02:24,850 --> 00:02:28,350
или за болезни, которые легко
распространяются за последние десять лет.
22
00:02:36,860 --> 00:02:41,660
Это настолько хрупкое общество, которое
структурировано исключительно из машин.
23
00:02:43,740 --> 00:02:46,840
Понадобилось всего десять лет.
24
00:02:47,500 --> 00:02:50,600
Только десять небольших лет, чтобы потерять все структуры
25
00:02:50,960 --> 00:02:54,060
социальной, правовой и сельскохозяйственной.
26
00:02:55,050 --> 00:02:58,050
Десять лет, чтобы потреблять до последнего съедобного животного
27
00:02:58,260 --> 00:03:01,060
и вернуться назад тысячу лет назад.
28
00:03:05,930 --> 00:03:08,730
Больше не было критической массы людей
29
00:03:09,140 --> 00:03:12,240
для управления хаосом и создания новых инфраструктур.
30
00:03:14,900 --> 00:03:18,900
Все плантации превратились
в поля сорняков.
31
00:03:20,200 --> 00:03:23,700
Каннибализм был оправдан по своей необходимости.
32
00:03:30,120 --> 00:03:33,920
Из этой ситуации появилось неисчислимое количество детей-сирот.
33
00:05:39,480 --> 00:05:41,580
Стоп!
34
00:06:06,700 --> 00:06:12,200
Эти дети привязаны к кочевой жизни,
для собственной безопасности
35
00:06:15,000 --> 00:06:18,500
Прогуливаясь бесцельно, они ищут поддержку,
36
00:06:19,080 --> 00:06:22,580
но и укрыться от тех, кто
попытается выжить на них.
37
00:06:34,930 --> 00:06:38,830
Будучи получателем в последнем
поколении шерстяных перчаток
38
00:06:39,100 --> 00:06:41,600
и чрезмерное химическое лечение
39
00:06:41,980 --> 00:06:45,980
они утратили естественную защиту от
болезней, которые обычно имеют животные
40
00:06:48,570 --> 00:06:52,070
И они умирают с малейшей инфекцией.
41
00:08:14,070 --> 00:08:16,070
Как вас зовут?
42
00:08:20,520 --> 00:08:22,120
Тиша.
43
00:08:29,050 --> 00:08:33,550
Дети бежали из городов, которые стали
бесполезными и непригодными для жизни.
44
00:08:37,800 --> 00:08:41,900
Только лагерь предоставил им некоторую
защиту и возможность выживания.
45
00:08:53,950 --> 00:08:57,450
Можно сказать, что эти дети охотники-собиратели
46
00:08:58,620 --> 00:09:02,120
Но без опыта ваших предков.
47
00:09:07,790 --> 00:09:10,390
Чувствительность вкуса уже потеряна
48
00:09:11,090 --> 00:09:14,590
и любой источник белка потреблялся
без какой-либо жалобы.
49
00:09:25,310 --> 00:09:28,810
Кроме того, они сделали больше пользы, чем
жирное и гормональное питание, которое
50
00:09:29,190 --> 00:09:32,690
Они потребляли своих родителей, часто
заканчивая своей жизнью из-за излишеств.
51
00:09:40,280 --> 00:09:42,780
Он упал в одну из этих ловушек.
52
00:10:09,440 --> 00:10:11,940
Мы только ночью зажигаем огонь.
53
00:10:12,400 --> 00:10:14,200
В противном случае они увидят дым.
54
00:10:20,780 --> 00:10:22,280
Смотрите, ребята!
55
00:10:24,140 --> 00:10:26,240
Я хочу! Я хочу!
56
00:11:15,170 --> 00:11:17,270
Это крысы.
57
00:11:18,800 --> 00:11:20,300
Паразиты.
58
00:11:49,910 --> 00:11:53,010
Где мама снова?
59
00:11:57,960 --> 00:12:00,060
Я не знаю.
60
00:12:29,750 --> 00:12:33,250
Первые двенадцать лет
людей - годы игры.
61
00:12:34,370 --> 00:12:36,670
Поскольку они играют в самой их сути.
62
00:12:37,460 --> 00:12:41,960
Никакое формальное образование не может
удалить этот инстинкт для молодежи.
63
00:12:45,300 --> 00:12:49,100
Это вдохновляет, даже интересно, увидеть,
как даже в худших обстоятельствах
64
00:12:50,260 --> 00:12:54,060
они могут играть, как будто
ничего больше не существует.
65
00:14:39,020 --> 00:14:40,520
Лол...
66
00:14:55,140 --> 00:14:56,440
Лоло.
67
00:15:43,360 --> 00:15:45,860
Где вы нашли морковь?
68
00:15:46,120 --> 00:15:47,620
Нет.
69
00:15:51,820 --> 00:15:53,320
Где ты нашел морковь?!
70
00:15:54,510 --> 00:15:55,510
Нет.
71
00:16:04,750 --> 00:16:05,950
Где?!
72
00:16:26,230 --> 00:16:29,230
Каждый метод использовался,
чтобы поймать этих детей,
73
00:16:29,860 --> 00:16:33,360
которые были для них, которые охотились на них,
74
00:16:34,110 --> 00:16:36,610
отводится до уровня паразитов.
75
00:16:38,330 --> 00:16:41,830
Исторически это термин, который
неоднократно использовался людьми
76
00:16:42,910 --> 00:16:45,410
чтобы оправдать их жестокости против других мужчин.
77
00:16:54,510 --> 00:16:55,710
Теперь мы идем?
78
00:16:58,010 --> 00:16:59,710
Давайте ждать.
79
00:17:02,480 --> 00:17:06,120
Несмотря на это, прямой конфликт с этими
«паразитами» был устранен в рамках возможных
80
00:17:06,520 --> 00:17:10,520
так как они были очень опасны, поскольку их способность
превосходить их по численности своим хищникам
81
00:17:11,530 --> 00:17:14,030
и его крайняя жестокость.
82
00:17:19,740 --> 00:17:21,040
Пойдите, получите тело.
83
00:17:23,960 --> 00:17:24,960
Где?
84
00:17:26,790 --> 00:17:28,590
Пойти и получить его!
85
00:17:32,840 --> 00:17:36,340
Многочисленные дети, голодные и
без морали, находятся под угрозой
86
00:17:36,680 --> 00:17:40,780
Они, возможно, самые дикие и
наиболее динамичные из нашего вида.
87
00:18:16,550 --> 00:18:19,050
Поиграй в другом месте, иди.
88
00:19:17,320 --> 00:19:19,420
И твои друзья?
89
00:19:21,160 --> 00:19:22,660
Они уехали.
90
00:19:24,280 --> 00:19:25,780
Где?
91
00:19:27,950 --> 00:19:30,150
Я не хочу продолжать.
92
00:19:31,080 --> 00:19:33,780
Я хочу остаться здесь, с тобой.
93
00:19:35,400 --> 00:19:36,900
Зачем?
94
00:19:41,680 --> 00:19:43,180
Он был моим братом.
95
00:20:07,790 --> 00:20:10,090
Это мы или мы умираем.
96
00:20:12,830 --> 00:20:14,330
Мы тогда.
97
00:20:17,840 --> 00:20:19,940
Делай что хочешь.
98
00:21:36,500 --> 00:21:38,000
Лоло!
99
00:21:38,450 --> 00:21:39,950
Лала!
100
00:21:50,600 --> 00:21:52,000
Лоло!
101
00:22:01,400 --> 00:22:02,700
Захватите это!
102
00:22:10,330 --> 00:22:11,530
Помоги мне!
103
00:22:19,330 --> 00:22:20,530
Паразиты!
104
00:22:30,050 --> 00:22:31,250
Помогите!
105
00:22:38,600 --> 00:22:39,800
Лоло!
106
00:22:44,690 --> 00:22:46,090
Возьмите это снова!
107
00:23:09,050 --> 00:23:10,550
Что делаешь?!
108
00:23:33,200 --> 00:23:34,300
Лоло.
109
00:24:32,090 --> 00:24:33,590
Мы не должны были уходить.
110
00:24:33,800 --> 00:24:35,300
Я не хотел.
111
00:24:36,390 --> 00:24:37,890
Но мы должны были спасти Лоло.
112
00:24:38,640 --> 00:24:41,540
Спаси его? Вы позволите
веревке идти, трус!
113
00:24:41,930 --> 00:24:43,430
Я трус?
114
00:25:22,180 --> 00:25:24,180
Ребята, его глупые бои.
115
00:25:26,060 --> 00:25:28,560
Все будет хорошо, как только мы достигнем Эпеку.
116
00:25:29,730 --> 00:25:31,430
И откуда вы это знаете?
117
00:25:32,900 --> 00:25:34,400
Я пришел оттуда.
118
00:25:38,620 --> 00:25:41,020
Нам нужно только следить за поездами.
119
00:25:42,580 --> 00:25:44,680
Да, что бы вы ни говорили.
120
00:26:18,240 --> 00:26:20,240
Они даже не знают, что это такое.
121
00:26:21,910 --> 00:26:23,710
Им все равно было бы неловко.
122
00:26:41,300 --> 00:26:44,800
Человеческие кочевники всегда
ищут какую-то обетованную землю.
123
00:26:46,310 --> 00:26:48,310
Эти дети не были разными.
124
00:26:49,810 --> 00:26:53,310
Естественная надежда и оптимизм
человека для лучшей жизни
125
00:26:53,730 --> 00:26:57,230
Они являются основной причиной, по которой
они переносят страдания своей жизни.
126
00:26:59,820 --> 00:27:03,380
«Обетованная земля» этих детей была местом,
которое, как они сказали, избегало катастрофы,
127
00:27:04,910 --> 00:27:08,550
или, по крайней мере, он был частично перестроен,
где больше не нужно было охотиться на них.
128
00:27:09,530 --> 00:27:13,030
И где началась новая организованная жизнь.
129
00:27:37,490 --> 00:27:38,990
Ребята!
130
00:27:53,600 --> 00:27:55,000
Здравствуйте.
131
00:27:58,170 --> 00:27:59,370
Что с ним не так?
132
00:28:08,020 --> 00:28:09,220
Он не говорит.
133
00:29:14,210 --> 00:29:15,710
Но он укусил меня.
134
00:29:39,360 --> 00:29:40,860
Ребята, он идет за нами.
135
00:29:53,830 --> 00:29:55,330
Как вас зовут?
136
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Он укусил меня.
137
00:30:07,340 --> 00:30:08,840
И теперь он плачет.
138
00:30:10,160 --> 00:30:11,660
Это потому, что он не может говорить.
139
00:30:12,520 --> 00:30:14,020
И у него нет родителей.
140
00:30:19,320 --> 00:30:20,420
Приехать.
141
00:30:20,720 --> 00:30:22,220
Он ничего не может сказать.
142
00:30:37,160 --> 00:30:40,660
Как единственный путеводитель по
бесплодным землям и пустынным деревням
143
00:30:41,920 --> 00:30:44,920
они следовали за остальными железнодорожными
путями, которые привели его к
144
00:30:45,340 --> 00:30:48,840
места, где жили более крупные группы
людей, и возможный источник поддержки.
145
00:30:52,510 --> 00:30:56,010
И когда эти дороги исчезли,
сожжены, под водой или разорваны,
146
00:30:56,680 --> 00:30:59,180
Они догадались о его путешествии.
147
00:31:05,320 --> 00:31:09,820
Использование одежды на людях не имело
никакого отношения к позору их тел
148
00:31:09,950 --> 00:31:13,450
так как это не естественное чувство человека
149
00:31:13,910 --> 00:31:16,410
скорее, что-то по практической
причине или для удобства.
150
00:31:17,160 --> 00:31:19,360
Иногда тщеславие было причиной.
151
00:31:20,170 --> 00:31:23,670
Но без всякого тщеславия эти дети несли
то, что нашли в заброшенных домах
152
00:31:24,630 --> 00:31:27,130
и только для удобства.
153
00:31:35,220 --> 00:31:36,720
Чача,... твое лицо!
154
00:31:38,380 --> 00:31:39,680
А ты?
155
00:31:42,140 --> 00:31:43,240
Смотри!
156
00:31:45,260 --> 00:31:46,760
Смотри смотри!
157
00:33:20,490 --> 00:33:22,990
Мы забыли, на что это похоже.
158
00:33:23,460 --> 00:33:26,960
Мы запираем наших детей
внутри стен и городов
159
00:33:27,460 --> 00:33:31,260
мы заменяем их свободы, вынуждающие привыкание
машины в свои руки каждое Рождество.
160
00:33:31,760 --> 00:33:35,260
что они замолчали и закончили
своими социальными способностями.
161
00:33:37,600 --> 00:33:41,100
Война и ее опустошение
- не все ужасы
162
00:33:41,310 --> 00:33:44,809
но здоровый сброс человеческих ценностей.
163
00:33:44,810 --> 00:33:46,110
Мне нужна вода.
164
00:34:24,180 --> 00:34:25,480
Я умру.
165
00:34:46,410 --> 00:34:49,910
Лоло, он однажды увидел птицу.
166
00:34:51,340 --> 00:34:52,840
И ему это очень понравилось.
167
00:35:07,140 --> 00:35:09,640
Ребята, мы не всегда можем остановиться.
168
00:35:10,520 --> 00:35:12,020
Нам нужно добраться до Эпеку.
169
00:35:14,650 --> 00:35:16,150
Как далеко это от сюда?
170
00:35:17,150 --> 00:35:18,650
Я не знаю.
171
00:35:20,030 --> 00:35:22,190
Мне потребовалось несколько дней, чтобы приехать сюда.
172
00:35:32,910 --> 00:35:34,910
Эпеку нет.
173
00:36:43,410 --> 00:36:45,910
Тата, что ты делаешь на моей голове?
174
00:36:46,620 --> 00:36:48,620
Я думаю, что это крыса.
175
00:36:52,410 --> 00:36:53,910
Он укусил меня.
176
00:37:07,720 --> 00:37:10,020
Мне не нравится, когда животные умирают.
177
00:37:10,640 --> 00:37:12,540
Потому что они не сделали ничего плохого.
178
00:37:15,480 --> 00:37:17,980
Тогда умерло много животных.
179
00:37:21,650 --> 00:37:23,150
Более двадцати пяти.
180
00:37:27,780 --> 00:37:29,280
Более того, возможно.
181
00:37:44,300 --> 00:37:45,800
Посмотрите на цвета.
182
00:37:47,680 --> 00:37:49,180
Посмотрите.
183
00:37:54,020 --> 00:37:55,520
Конечно, они говорят об Эпеку.
184
00:37:55,950 --> 00:37:57,250
Где?
185
00:37:59,070 --> 00:38:01,070
Это о Эпеку.
186
00:38:01,530 --> 00:38:02,730
Нет.
187
00:38:31,220 --> 00:38:33,720
Почему ты был на поезде?
188
00:38:39,560 --> 00:38:41,060
У тебя был папа?
189
00:38:46,990 --> 00:38:48,590
А мама?
190
00:38:52,830 --> 00:38:54,330
Что с ней случилось?
191
00:38:57,500 --> 00:38:58,900
Мужчины.
192
00:39:02,600 --> 00:39:04,100
Что случилось?
193
00:39:09,260 --> 00:39:12,760
Сначала был один,
затем другие пришли.
194
00:39:14,060 --> 00:39:16,960
И мумия все чаще кричала.
195
00:39:19,380 --> 00:39:22,880
А также?
Где она сейчас?
196
00:39:25,650 --> 00:39:29,150
Один из них открыл ее здесь.
197
00:39:31,570 --> 00:39:34,070
Ах. Она умерла.
198
00:39:36,590 --> 00:39:38,690
Я их разрежу.
199
00:39:39,340 --> 00:39:40,440
Какие?
200
00:39:41,330 --> 00:39:42,430
Вот.
201
00:39:44,040 --> 00:39:45,040
Кто?
202
00:39:49,030 --> 00:39:50,730
Все мужчины.
203
00:40:21,330 --> 00:40:22,530
Мы идем?
204
00:40:25,290 --> 00:40:27,290
Там есть люди.
205
00:40:27,500 --> 00:40:29,500
Я не могу удержаться.
206
00:40:47,480 --> 00:40:49,780
«Национальное министерство образования»
207
00:40:57,040 --> 00:40:58,740
Подождите, я пойду.
208
00:41:20,440 --> 00:41:21,940
Приходите, нет никого!
209
00:41:53,760 --> 00:41:55,460
Где будут владельцы?
210
00:41:56,590 --> 00:41:58,090
Мертвый, наверняка.
211
00:42:18,070 --> 00:42:20,170
Ребята, здесь ничего нет.
212
00:42:26,330 --> 00:42:27,830
Ничего!
213
00:43:16,590 --> 00:43:20,090
Ребята! Посмотри что я нашел!
214
00:43:24,140 --> 00:43:25,240
Какие?
215
00:43:26,390 --> 00:43:28,390
- И это?
- Это для питья.
216
00:43:29,190 --> 00:43:32,690
- «Кобос».
- Откуда ты это знаешь?
217
00:43:33,150 --> 00:43:35,650
Не знаю. Я полагал.
218
00:43:37,400 --> 00:43:39,300
С палкой.
219
00:43:39,610 --> 00:43:41,010
С чем. Посмотрите.
220
00:43:41,530 --> 00:43:44,030
- Давай, открой.
- Не могу. Он закрыт.
221
00:43:45,290 --> 00:43:47,490
Что, если мы ударим его камнем.
222
00:43:48,570 --> 00:43:50,270
Есть идея.
223
00:45:36,840 --> 00:45:38,240
Мама.
224
00:45:55,330 --> 00:45:58,830
Легко. Я не причиню вам вреда.
225
00:46:05,220 --> 00:46:09,720
Я мать.
Слушай, это мои дети.
226
00:46:13,430 --> 00:46:15,630
Мы пошли искать пищу
227
00:46:16,770 --> 00:46:20,870
и мой младший умер.
Мы похоронили его.
228
00:46:23,610 --> 00:46:25,510
Останься, пожалуйста.
229
00:46:29,930 --> 00:46:33,430
Я учился в этой школе.
230
00:46:34,120 --> 00:46:37,620
Все они умерли. Но
я остался здесь.
231
00:46:38,710 --> 00:46:42,210
Теперь нет никого, кроме...
232
00:46:44,590 --> 00:46:47,490
мы могли бы начать новую школу.
233
00:46:48,930 --> 00:46:50,930
Как это прекрасно.
234
00:46:51,970 --> 00:46:53,470
Тебе бы это понравилось?
235
00:47:04,320 --> 00:47:07,820
Те цветные палочки, которые загораются
236
00:47:08,530 --> 00:47:12,030
Я их держал.
Когда мои ученики вернулись.
237
00:47:15,620 --> 00:47:17,720
Они прекрасны, не так ли?
238
00:47:20,420 --> 00:47:21,920
Они вам нравятся?
239
00:47:25,340 --> 00:47:28,840
Теперь у меня их нет.
240
00:47:32,220 --> 00:47:34,720
Мои дети тоже нездоровы.
241
00:47:41,440 --> 00:47:44,940
Но этот мальчик тоже болен.
242
00:47:47,780 --> 00:47:49,980
Что с ним произошло?
243
00:47:50,780 --> 00:47:54,280
Я могу помочь тебе.
Я могу вылечить вас.
244
00:47:56,740 --> 00:47:59,240
Пойдем со мной.
245
00:48:00,040 --> 00:48:03,740
Я надену на него немного крема.
И завтра вы станете лучше.
246
00:48:20,890 --> 00:48:24,590
Оставь его, я позабочусь о нем.
Приехать.
247
00:48:47,880 --> 00:48:50,080
Теперь вы можете спокойно спать.
248
00:48:51,380 --> 00:48:54,980
Я позабочусь о нем.
Засыпай.
249
00:49:17,120 --> 00:49:19,520
Вы чувствуете боль?
250
00:49:21,040 --> 00:49:23,340
Я знаю, что это причиняет тебе боль.
251
00:49:25,540 --> 00:49:28,040
Я чувствую твои страдания.
252
00:49:29,420 --> 00:49:30,920
Я помогу тебе.
253
00:49:32,840 --> 00:49:35,340
И ты поможешь моим детям.
254
00:49:37,050 --> 00:49:39,250
Легко сейчас
255
00:49:51,780 --> 00:49:53,580
Спать.
256
00:49:55,230 --> 00:49:58,730
После этого вы почувствуете себя лучше.
257
00:50:01,240 --> 00:50:04,940
«Сонные до свидания, сонные байки
258
00:50:09,880 --> 00:50:13,380
«Соня, мой маленький ребенок»
259
00:50:16,470 --> 00:50:20,970
- «Соня, мой маленький мальчик»
- «Сонные до свидания, с Богом...»
260
00:50:25,550 --> 00:50:29,050
«Он возьмет тебя на руки»...
261
00:50:33,320 --> 00:50:36,820
«Сонные до свидания»...
262
00:50:52,340 --> 00:50:55,440
«Сонные до свидания, сонные»...
263
00:51:02,840 --> 00:51:06,340
«Сон, спать...»
264
00:51:26,250 --> 00:51:28,250
Он умер.
265
00:51:48,980 --> 00:51:50,480
Дети.
266
00:51:51,600 --> 00:51:55,100
Дети.
Вставай.
267
00:52:02,740 --> 00:52:06,040
Давай, дети.
268
00:52:08,080 --> 00:52:10,380
У меня очень плохие новости.
269
00:52:13,330 --> 00:52:15,830
Ваш маленький друг
270
00:52:16,840 --> 00:52:21,340
умер.
Теперь он с ангелами.
271
00:52:23,180 --> 00:52:25,080
Я сделал все, что мог.
272
00:52:26,510 --> 00:52:28,610
Но он скончался.
273
00:52:31,310 --> 00:52:33,510
Мне так жаль.
274
00:53:10,280 --> 00:53:11,780
Дети?
275
00:53:15,700 --> 00:53:19,200
Дети, дети, не уходи!
276
00:53:21,490 --> 00:53:24,990
Дети! Дети!
277
00:53:25,870 --> 00:53:28,370
Не уходи.
278
00:53:29,080 --> 00:53:32,580
По крайней мере, оставайся на ужин.
Дети!
279
00:53:41,630 --> 00:53:44,030
А новая школа?
280
00:53:48,390 --> 00:53:50,790
Я хорошая мать.
281
00:53:52,810 --> 00:53:56,310
Я сделал это для него.
282
00:53:57,610 --> 00:53:59,710
И или мои дети.
283
00:54:00,650 --> 00:54:04,150
Теперь он лучше.
Он с...
284
00:54:07,470 --> 00:54:08,970
Он с...
285
00:54:12,250 --> 00:54:14,250
с Иисусом.
286
00:54:17,210 --> 00:54:21,710
с Мэри.
Кто был и матерью.
287
00:54:27,420 --> 00:54:30,920
И... он должен быть с...
288
00:54:31,760 --> 00:54:34,260
Матео.
289
00:54:35,850 --> 00:54:38,350
который не мог хорошо писать.
290
00:54:40,150 --> 00:54:42,650
Я ему очень помог.
291
00:54:44,070 --> 00:54:46,570
Как я любил своих учеников.
292
00:54:49,410 --> 00:54:51,910
Любой бы сделал то же самое.
293
00:54:54,290 --> 00:54:56,790
Я сделал доброе действие.
294
00:54:58,790 --> 00:55:01,290
Я хорошая мать.
295
00:55:21,110 --> 00:55:23,210
Это не вызывает сомнений:
296
00:55:24,070 --> 00:55:26,750
ни одна из наших современных
человеческих морали не переживает голод
297
00:55:27,950 --> 00:55:29,450
Нет.
298
00:55:33,280 --> 00:55:35,580
Мы были там.
299
00:55:44,460 --> 00:55:47,960
Но теперь он мертв, и
никто не думает о нем.
300
00:55:58,520 --> 00:56:01,020
Как это было в Эпеку, когда вы были там?
301
00:56:02,100 --> 00:56:04,600
Там были мои родители.
302
00:56:07,940 --> 00:56:11,840
Там очень приятно.
Есть бассейны с играми.
303
00:56:13,660 --> 00:56:17,160
И люди не убивают и не убивают детей.
304
00:56:20,080 --> 00:56:23,580
Я, когда я доберусь туда,
305
00:56:23,790 --> 00:56:25,290
Я буду плакать.
306
00:56:27,340 --> 00:56:29,840
Потому что у меня будет семья.
307
00:56:37,520 --> 00:56:40,020
Прошло всего два-три дня, прежде чем мы доберемся туда.
308
00:56:41,020 --> 00:56:43,020
И откуда мы получаем пищу?
309
00:56:43,190 --> 00:56:45,190
Мы не можем управлять еще три дня.
310
00:56:45,560 --> 00:56:48,060
Здесь нет даже воды.
311
00:56:52,070 --> 00:56:53,570
Я так голоден.
312
00:57:30,400 --> 00:57:33,900
За исключением поиска поддержки,
вторым приоритетом этих людей было
313
00:57:34,160 --> 00:57:37,660
в воспроизводстве исчезающих видов
314
00:57:38,080 --> 00:57:41,580
И это с того момента, когда природа
диктовала, что это возможно.
315
00:57:47,920 --> 00:57:52,420
Идеал, который диктовал, что молодые люди не
были готовы к размножению, уже давно исчез.
316
00:57:57,550 --> 00:58:02,050
Ребенок уже не один, когда
он может иметь своих детей.
317
00:58:06,060 --> 00:58:10,560
Природа решает это. И все возвращается к природе.
318
00:58:14,450 --> 00:58:18,950
Каждый из наших моральных боев, которые пытаются
отделить нас от наших стихийных инстинктов
319
00:58:20,160 --> 00:58:22,660
Им суждено потерпеть неудачу.
320
00:58:40,050 --> 00:58:43,550
Ребята, Тати ушел.
321
00:58:46,060 --> 00:58:49,560
- Что ты имеешь в виду, что она ушла?
- Не знаю, она ушла с ребенком.
322
00:58:52,270 --> 00:58:54,770
Отец должен пойти за ней.
323
00:59:06,210 --> 00:59:09,710
Мы не можем просто оставить ее.
Как она будет жить?
324
00:59:10,960 --> 00:59:13,060
Если она захочет пойти...
325
00:59:33,690 --> 00:59:37,190
Вы тоже уйдете, как Тати, а он, детка?
326
00:59:41,700 --> 00:59:45,200
Нет. Я остаюсь.
327
00:59:51,250 --> 00:59:53,750
Ты обещаешь?
328
01:01:02,950 --> 01:01:06,050
И сейчас?
Куда мы идем?
329
01:01:07,330 --> 01:01:08,830
Мы идем прямо.
330
01:01:09,040 --> 01:01:12,040
Но треков больше нет.
Только горы впереди.
331
01:01:13,040 --> 01:01:14,540
Мы пересекаем их.
332
01:01:39,940 --> 01:01:42,140
Это соленое.
333
01:02:34,290 --> 01:02:35,790
Я не могу продолжать.
334
01:02:39,250 --> 01:02:41,250
Мне нужна вода.
335
01:03:00,610 --> 01:03:02,110
Много ли осталось?
336
01:03:03,260 --> 01:03:04,760
Мы не можем продолжать.
337
01:03:05,440 --> 01:03:07,540
Вы ни к чему не прибегаете.
338
01:03:38,940 --> 01:03:42,440
Ребята, я думаю, там есть пчелиный улей.
339
01:03:46,110 --> 01:03:48,210
Нам нужно продолжать.
340
01:04:07,130 --> 01:04:09,630
Что происходит?
Что случилось?
341
01:04:09,910 --> 01:04:13,410
- Змея.
- Там?
342
01:04:19,230 --> 01:04:22,730
Ничего страшного, это было всего лишь маленькое.
343
01:05:01,230 --> 01:05:04,730
Среди тысяч рассеянных сирот
344
01:05:04,990 --> 01:05:08,490
были некоторые, у кого не было достаточно
контактов со своими родителями
345
01:05:08,980 --> 01:05:11,480
чтобы иметь возможность развивать навыки общения.
346
01:05:13,490 --> 01:05:17,990
Но они были просто более способными
выжить, чем те, кто питался от руки.
347
01:05:59,280 --> 01:06:00,780
Tata!
348
01:06:01,550 --> 01:06:03,050
Tata!
349
01:06:04,210 --> 01:06:05,710
Что делаешь?!
350
01:06:08,630 --> 01:06:10,130
Отпусти ситуацию!
351
01:06:10,630 --> 01:06:12,030
Отпусти ситуацию!
352
01:06:12,970 --> 01:06:14,970
Но тебе больно!
353
01:06:29,440 --> 01:06:30,940
Я ухожу!
354
01:06:40,120 --> 01:06:41,920
Ребята, смотрите.
355
01:06:57,130 --> 01:06:59,330
Вероятно, они будут в Эпеку.
356
01:07:03,140 --> 01:07:04,640
Они едут в Эпеку?
357
01:07:06,960 --> 01:07:08,160
Да.
358
01:07:12,940 --> 01:07:16,440
Ну, мы будем следить за ними.
Но только ночью.
359
01:07:25,500 --> 01:07:29,600
Во времена голода всегда были
хорошие, кто умер первым.
360
01:07:32,210 --> 01:07:36,710
Те, кто отказался воровать, продавать
свои тела или есть свой собственный вид
361
01:07:37,420 --> 01:07:39,720
сначала исчез.
362
01:07:40,800 --> 01:07:44,300
Те, кто отказался убивать,
были убиты в первую очередь.
363
01:07:48,850 --> 01:07:52,350
Не странно, что человек оказался таким.
364
01:08:57,130 --> 01:08:58,630
Вы видели Хуана?
365
01:08:59,130 --> 01:09:00,230
Кто?
366
01:09:03,220 --> 01:09:04,620
Хуан.
367
01:09:05,890 --> 01:09:07,990
Я ищу Хуана.
368
01:09:09,930 --> 01:09:11,930
Прошел здесь?
369
01:09:12,350 --> 01:09:13,850
О чем ты говоришь?!
370
01:09:14,310 --> 01:09:17,810
Он мой брат.
Все его знают.
371
01:09:19,040 --> 01:09:22,540
Должны ли мы убить его?
Мы его убиваем?
372
01:09:26,780 --> 01:09:28,780
Как мы его готовим?
373
01:09:30,370 --> 01:09:31,870
Как и он.
374
01:09:33,870 --> 01:09:37,070
Это потому, что он голоден.
375
01:09:38,320 --> 01:09:40,020
Хуан.
376
01:09:42,780 --> 01:09:45,280
Мы разрезаем его или нет?
377
01:09:45,800 --> 01:09:47,800
Он воняет.
378
01:10:13,370 --> 01:10:15,870
У меня есть морковь.
379
01:10:31,280 --> 01:10:32,980
Это было для Таты.
380
01:11:54,310 --> 01:11:56,710
Ребята. Он умер.
381
01:12:11,210 --> 01:12:12,710
Мы его отрезали?
382
01:12:15,370 --> 01:12:18,870
- Это не сделано.
Они делают это с нами!
383
01:12:19,770 --> 01:12:21,270
Я очень голоден.
384
01:12:28,840 --> 01:12:31,340
Я его режу.
385
01:12:57,120 --> 01:12:58,920
Он воняет дерьмом!
386
01:13:31,820 --> 01:13:35,320
Поскольку они видели этих детей
в их естественном состоянии
387
01:13:35,490 --> 01:13:38,990
Я смеюсь теперь о идеалах, в которых
мы верили в «невинность» детства.
388
01:13:42,870 --> 01:13:44,370
Лучше каждый раз.
389
01:13:46,040 --> 01:13:49,540
Во времена мира и скуки мы
одеваем их всех в белом,
390
01:13:50,340 --> 01:13:53,840
мы щебечут слова, мы ударяем их
по каждому естественному объезду,
391
01:13:55,720 --> 01:13:59,760
и затем мы смотрим на них, со слезливыми глазами, на
образ совершенной невинности, которую мы создаем.
392
01:14:17,870 --> 01:14:22,670
- Мне это надоело!
- Это правда. Насколько дольше эта глупая прогулка?!
393
01:14:23,830 --> 01:14:26,330
Сколько еще этого?!
Сколько осталось?!
394
01:14:26,670 --> 01:14:30,170
Я больше не могу продолжать.
Я умираю от голода и жажды!
395
01:14:30,560 --> 01:14:33,060
Это пустая трата времени!
396
01:14:36,020 --> 01:14:37,520
Нам нужно продолжать.
397
01:14:37,840 --> 01:14:41,340
Я не могу удержать его, а сколько еще?
Я не могу продолжать!
398
01:14:43,100 --> 01:14:45,600
Я не могу продолжать, кто идет со мной?
399
01:14:47,900 --> 01:14:51,400
Если вы хотите расстаться
нормально, но я знаю, куда иду.
400
01:15:19,260 --> 01:15:21,760
Посмотрите, ребята, следы!
401
01:15:22,930 --> 01:15:26,030
Поезд следит, вот, внизу!
402
01:15:26,240 --> 01:15:28,940
Они едут в Эпеку.
Понимаете, я был прав!
403
01:16:14,650 --> 01:16:16,150
Ты в порядке?
404
01:16:16,860 --> 01:16:18,360
Да.
405
01:16:22,990 --> 01:16:24,490
Не волнуйся.
406
01:20:10,760 --> 01:20:13,460
Что там говорят?
407
01:20:14,060 --> 01:20:16,560
Мы здесь, пойдем!
408
01:20:43,760 --> 01:20:45,260
Это Epecu?
409
01:21:17,580 --> 01:21:20,080
В окружении таких мощных технологий
410
01:21:20,870 --> 01:21:24,370
люди забыли, что в тот
момент, когда свет не прошел
411
01:21:24,790 --> 01:21:28,290
Так они закончили бы свою жизнь, когда они это знали.
412
01:21:32,590 --> 01:21:35,090
Мы не тот, кого мы говорим или думаем.
413
01:21:40,100 --> 01:21:44,600
Мы одиноки с инфекционным заболеванием,
чтобы жить снова, как животные.
414
01:22:43,160 --> 01:22:44,960
Мы столько ходили за этим?
415
01:22:48,380 --> 01:22:50,880
Это хуже, чем мы пришли.
416
01:22:51,460 --> 01:22:53,960
Где Сама?
417
01:22:54,800 --> 01:22:57,300
Она обманула нас.
418
01:22:58,180 --> 01:23:00,680
Она просто бросила нас и ушла!
419
01:23:04,200 --> 01:23:05,700
Что осталось для меня?
420
01:23:16,280 --> 01:23:18,780
Что осталось для меня?
421
01:23:19,120 --> 01:23:20,620
Все это только для этого?
422
01:23:30,670 --> 01:23:32,170
Больше ничего?
423
01:23:35,970 --> 01:23:39,470
Это закон самого сильного
из самых слабых?
424
01:23:40,930 --> 01:23:42,430
Это только?
425
01:23:50,770 --> 01:23:53,270
Что осталось для меня?
426
01:23:58,280 --> 01:24:01,780
Я убил своего брата.
427
01:24:02,530 --> 01:24:05,030
И я позволил Чаше умереть.
428
01:24:06,830 --> 01:24:09,530
Это все, что у меня осталось?
429
01:24:11,000 --> 01:24:12,500
Ничего больше?
430
01:24:42,780 --> 01:24:45,280
Раньше все было хорошо.
431
01:24:45,740 --> 01:24:48,240
У меня была моя мама и папа.
432
01:24:48,540 --> 01:24:51,040
Я привык к ним.
433
01:24:52,120 --> 01:24:55,620
И они прячут меня в подвале.
434
01:24:56,090 --> 01:24:59,590
Все было темно, никаких звуков.
435
01:25:00,880 --> 01:25:02,380
И я ждал.
436
01:25:03,890 --> 01:25:06,390
Но на этот раз они так и не вернулись.
437
01:25:08,890 --> 01:25:12,390
После двух дней не осталось еды.
438
01:25:13,850 --> 01:25:15,850
Я был напуган.
439
01:25:18,650 --> 01:25:21,150
И крысы пришли.
440
01:25:27,370 --> 01:25:30,870
Я не мог их видеть,
но они были там.
441
01:25:31,910 --> 01:25:35,410
потому что на следующий день
они съели часть моего пальца.
442
01:25:39,590 --> 01:25:43,090
Пришли люди.
И они открылись.
443
01:25:44,470 --> 01:25:48,970
И я не двигался.
Они ушли.
444
01:25:53,140 --> 01:25:56,640
Я вышел и увидел группу.
445
01:25:59,540 --> 01:26:03,040
Ночью я не могу закрыть глаза.
446
01:26:06,700 --> 01:26:11,200
Потому что я боюсь.
Испугался мечтаний.
447
01:26:13,330 --> 01:26:16,830
Они все темные
448
01:26:22,920 --> 01:26:25,420
Я один.
449
01:26:26,890 --> 01:26:30,390
Я... все еще внутри.
450
01:26:33,770 --> 01:26:36,270
И я так и не вышел.
451
01:26:46,570 --> 01:26:48,070
Кровь!
452
01:26:54,960 --> 01:26:56,460
Я больно!
453
01:27:29,260 --> 01:27:31,460
Ребята, приходите!
454
01:27:32,420 --> 01:27:33,720
Приехать.
455
01:29:05,590 --> 01:29:09,990
Мне это надоело.
Я устал от этого.
456
01:29:12,130 --> 01:29:14,630
Я еду в другое место.
457
01:29:14,850 --> 01:29:17,350
Если ты хочешь пойти со мной...
458
01:30:11,280 --> 01:30:12,780
Боже мой!
459
01:30:16,310 --> 01:30:17,810
Боже мой!
460
01:30:23,710 --> 01:30:26,710
Они атакуют с каждой стороны!
461
01:30:39,470 --> 01:30:40,970
Переехать!
462
01:30:48,360 --> 01:30:50,360
Я знал, что они придут сюда.
463
01:30:50,520 --> 01:30:52,520
Спасибо, что принесли их.
464
01:32:43,320 --> 01:32:44,820
Что мы будем делать с этим?
465
01:32:45,430 --> 01:32:47,430
Возьмите его для размножения.
466
01:33:24,800 --> 01:33:26,900
Я знал, что люди - животные
467
01:33:36,190 --> 01:33:38,690
но не на этом уровне организации.
468
01:33:47,620 --> 01:33:49,620
История повторяется.
469
01:33:51,660 --> 01:33:54,160
Нам это суждено.
470
01:34:00,760 --> 01:34:04,260
Мы судим этих выживших, исходя из наших
собственных современных ценностей
471
01:34:05,890 --> 01:34:08,390
но это не точка отсчета.
472
01:34:10,680 --> 01:34:15,180
Ослепленный ложным «прогрессом», наша
истинная природа была нам неизвестна
473
01:34:19,360 --> 01:34:22,860
Мы выбираем опасный путь игнорирования истории
474
01:34:25,070 --> 01:34:29,570
и думать, что наши человеческие инстинкты и гены
прогрессируют в том же темпе, что и технология.
475
01:34:32,120 --> 01:34:34,620
Но реальность такова, что мы всего лишь животные
476
01:34:36,250 --> 01:34:39,750
девять приемов пищи от хаоса.
477
01:34:50,350 --> 01:34:53,850
Очень сильный фильм, поздравления
478
01:34:54,480 --> 01:34:57,980
Вы проникли в очень трудную
страну в очень сложное время
479
01:34:58,120 --> 01:35:01,620
с рисками в каждый момент.
Скажите, вы когда-нибудь почувствовали опасность смерти?
480
01:35:02,360 --> 01:35:04,660
Я признаю, что да.
481
01:35:05,200 --> 01:35:08,800
То, что нельзя оценить из этого фильма,
- это болезни, которые эти дети взяли.
482
01:35:09,330 --> 01:35:12,130
Его болезни были самой
тревожной частью работы,
483
01:35:12,490 --> 01:35:14,990
потому что они часто были
заразными и опасными.
484
01:35:15,790 --> 01:35:20,290
Une спрашивает: эта поразительная
девушка, которая исчезла в конце фильма
485
01:35:21,210 --> 01:35:23,910
Скажи мне, она каким-то образом
была частью производства?
486
01:35:25,010 --> 01:35:26,510
Без комментариев.
487
01:35:28,390 --> 01:35:32,490
Как вы думаете, будущее этих детей?
И где они теперь?
488
01:35:33,180 --> 01:35:35,280
Я не вижу в них большого будущего.
489
01:35:36,020 --> 01:35:38,720
Они как... потерянные души.
490
01:35:40,940 --> 01:35:44,440
Я знаю, что, к сожалению,
более половины умерло.
491
01:35:46,200 --> 01:35:49,700
но я планирую вернуться туда через год
или два и записать второй эпизод.
492
01:35:50,320 --> 01:35:52,520
Что-то вроде «Девять блюд, возвращение»?
493
01:35:53,040 --> 01:35:56,540
Да, что-то в этом роде.
Или «Где они сейчас?»
494
01:35:57,330 --> 01:36:00,830
Ну, мы ждем тебя с тревогой.
И поздравления за ваш приз.
495
01:36:01,210 --> 01:36:04,610
Можем ли мы спросить вас, что вы планируете
потратить на сумму, которую вы заработали?
496
01:36:04,630 --> 01:36:08,130
Ну, после 20 лет столь
сложной инфильтрации
497
01:36:08,630 --> 01:36:12,430
Я планирую уйти в отставку.
Я и моя жена - она скоро родит -
498
01:36:13,060 --> 01:36:17,360
Мы решили купить новый дом с видом
на озеро и отдохнуть долго.
499
01:36:17,850 --> 01:36:21,550
Вы заслуживаете этого, за эту
очень важную и тяжелую работу
500
01:36:21,860 --> 01:36:24,460
И мы благодарим вас за помощь
этим бедным потерянным душам
501
01:36:24,940 --> 01:36:27,440
в этой страшной и отчаянной
ситуации, в которой они оказываются
502
01:36:27,740 --> 01:36:31,540
Тогда мы желаем вам всего наилучшего, добро
пожаловать, когда вы захотите, и поздравления снова.
503
01:36:32,120 --> 01:36:33,620
Благодарю вас!
504
01:37:00,810 --> 01:37:02,810
Он так давно ушел.
505
01:37:13,070 --> 01:37:14,970
Но он вернется.
506
01:37:22,580 --> 01:37:25,380
Он должен вернуться.
507
01:37:37,260 --> 01:37:40,760
Я остаюсь здесь, пока он не вернется.
48505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.