All language subtitles for [1080p] Eugenie (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,790 --> 00:01:24,420 Lewd women... 2 00:01:24,580 --> 00:01:28,960 let the voluptuous heroine of this story be your model. 3 00:01:29,130 --> 00:01:30,970 After her example, 4 00:01:31,130 --> 00:01:34,380 be heedless of all that contradicts 5 00:01:34,550 --> 00:01:36,970 pleasure's divine laws, 6 00:01:37,130 --> 00:01:39,220 by which all her life 7 00:01:39,390 --> 00:01:41,480 she was enchained. 8 00:01:42,810 --> 00:01:46,230 As for all you young maidens, 9 00:01:46,390 --> 00:01:51,350 thus achieve the ultimate in pleasure... 10 00:01:52,530 --> 00:01:56,950 observe this ceremony of sadism which illustrates that truth. 11 00:01:59,990 --> 00:02:03,700 Let us turn again to the words of de Sade himself: 12 00:02:05,450 --> 00:02:09,500 "Voluptuaries of all ages, of either sex, 13 00:02:09,670 --> 00:02:11,970 it is to you only I offer this work. 14 00:02:12,130 --> 00:02:16,750 Nourish yourselves therefore upon its principles. 15 00:02:18,340 --> 00:02:20,680 They favor your passions, 16 00:02:20,850 --> 00:02:25,270 and these passions are naught by the means nature employs 17 00:02:25,430 --> 00:02:29,270 to bring man to the end she prescribes for him. 18 00:02:30,520 --> 00:02:35,150 Hearken only to these delicious promptings, 19 00:02:36,190 --> 00:02:39,490 for no voice, save that of the passions, 20 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 can bring you to complete happiness. 21 00:02:44,290 --> 00:02:47,000 And so... 22 00:02:47,160 --> 00:02:53,040 a smattering of roses along the thorny paths of life." 23 00:05:33,540 --> 00:05:35,840 Hello? 24 00:05:36,000 --> 00:05:37,660 Eugenie! 25 00:05:39,380 --> 00:05:41,220 No, of course not. 26 00:05:41,380 --> 00:05:43,290 I'm just taking my bath. 27 00:05:47,640 --> 00:05:50,310 Oh, don't worry. I'll prepare everything. 28 00:05:50,470 --> 00:05:51,720 I promise you. 29 00:05:55,940 --> 00:05:58,780 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 30 00:06:00,060 --> 00:06:03,360 Yes. Yes, this weekend. 31 00:06:05,400 --> 00:06:07,280 I understand. 32 00:06:08,410 --> 00:06:10,000 Right. 33 00:06:10,990 --> 00:06:13,280 Au revoir. 34 00:06:13,450 --> 00:06:16,790 Eugenie! Haven't you finished yet? 35 00:06:22,500 --> 00:06:25,800 - Who were you talking to? - Nobody. 36 00:06:25,970 --> 00:06:29,520 Oh don't be silly. It must've been somebody. 37 00:06:29,680 --> 00:06:31,390 I heard you talking. 38 00:06:31,550 --> 00:06:34,220 - It was just a friend. - A boy? 39 00:06:34,390 --> 00:06:36,310 - No. - Then who? 40 00:06:36,480 --> 00:06:37,820 Can't you leave me alone? 41 00:06:37,980 --> 00:06:39,300 Questions, questions all the time. 42 00:06:39,440 --> 00:06:41,860 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 43 00:06:42,020 --> 00:06:43,900 without you wanting to know everything! 44 00:06:44,070 --> 00:06:47,580 I'm old enough to do what I want to, when I please! 45 00:06:47,740 --> 00:06:50,580 Eugenie, come back! 46 00:06:51,570 --> 00:06:54,870 - What's the matter? - It's Eugenie. 47 00:06:55,040 --> 00:06:57,300 She's so easily upset, I can't understand her. 48 00:06:57,450 --> 00:06:59,330 She probably feels the same about you. 49 00:06:59,500 --> 00:07:01,580 - Where are you going? - A business appointment. 50 00:07:01,750 --> 00:07:03,330 But the office is closed. 51 00:07:03,500 --> 00:07:06,630 I'm not going to the office. 52 00:08:33,680 --> 00:08:35,850 What can I do for you? 53 00:08:36,010 --> 00:08:37,300 This the right road for Madeira? 54 00:08:37,470 --> 00:08:40,390 Straight ahead. Is about three miles, I think. 55 00:08:40,560 --> 00:08:42,820 Thank you. 56 00:10:15,190 --> 00:10:18,490 Do you think there's going to be any rain? 57 00:10:18,660 --> 00:10:20,000 Not here. 58 00:10:20,160 --> 00:10:22,500 I telephoned yesterday to Madame René. 59 00:10:22,660 --> 00:10:25,120 I'm expected. 60 00:10:25,290 --> 00:10:27,130 Come on in. 61 00:10:32,670 --> 00:10:34,750 Sorry, but we have to watch it. 62 00:10:36,260 --> 00:10:37,640 Now I recognize you. 63 00:10:37,800 --> 00:10:40,090 Madame René told me to expect you and the lady. 64 00:10:44,180 --> 00:10:45,300 Follow me. 65 00:10:45,470 --> 00:10:47,430 - She's in the Oriental suite. - All right. 66 00:10:48,730 --> 00:10:50,610 Good morning. 67 00:11:01,070 --> 00:11:02,610 If you want anything, ring the bell. 68 00:11:02,780 --> 00:11:04,280 All right, all right. 69 00:11:13,880 --> 00:11:16,600 Do you come here often? 70 00:11:16,760 --> 00:11:19,220 I used to, years ago. 71 00:11:33,480 --> 00:11:36,810 I've never been to a place like this before. 72 00:11:36,980 --> 00:11:38,860 I'd prefer to go to a quiet place. 73 00:11:39,030 --> 00:11:41,160 We've both too many friends. 74 00:11:44,830 --> 00:11:47,080 You needn't look so nervous. 75 00:11:48,200 --> 00:11:49,790 We're alone. 76 00:11:49,960 --> 00:11:52,800 I find it hard to realize. 77 00:11:52,960 --> 00:11:55,960 I've watched you for so long from a distance, 78 00:11:56,130 --> 00:11:58,960 never daring to believe that... 79 00:11:59,130 --> 00:12:01,710 That I was available? 80 00:12:34,290 --> 00:12:37,250 Didn't you know that ever woman has her price? 81 00:12:37,420 --> 00:12:39,000 You? 82 00:12:41,670 --> 00:12:43,630 Are you shocked? 83 00:12:56,230 --> 00:12:58,060 But you're rich. 84 00:12:58,230 --> 00:13:00,310 I said nothing about money. 85 00:13:00,480 --> 00:13:02,690 I don't understand. 86 00:13:20,090 --> 00:13:22,640 You have other possessions. 87 00:13:22,800 --> 00:13:24,960 What do you mean? 88 00:13:28,720 --> 00:13:31,220 Eugenie. 89 00:13:35,190 --> 00:13:37,030 What about her? 90 00:13:37,190 --> 00:13:39,200 Oh, nothing. 91 00:13:40,770 --> 00:13:43,320 We met some time ago at a party. 92 00:13:45,450 --> 00:13:48,330 We've become quite friendly. 93 00:13:48,490 --> 00:13:51,700 I want to invite her to spend a weekend on my island. 94 00:13:53,700 --> 00:13:56,870 Her mother would never allow it. 95 00:13:57,040 --> 00:13:58,870 Need she know? 96 00:14:01,340 --> 00:14:04,260 Or is the price too high? 97 00:14:06,800 --> 00:14:09,130 But why? 98 00:14:09,300 --> 00:14:11,680 What do you want with her? 99 00:14:11,850 --> 00:14:13,520 Perhaps you should ask, 100 00:14:13,680 --> 00:14:15,510 "What do we want with each other?" 101 00:14:15,680 --> 00:14:17,560 I spoke to her this morning, 102 00:14:17,730 --> 00:14:19,980 and she pleaded with me to convince you. 103 00:14:23,610 --> 00:14:25,520 Have I succeeded? 104 00:14:35,040 --> 00:14:37,130 Is anything the matter? 105 00:14:38,370 --> 00:14:40,160 But she's... 106 00:14:44,090 --> 00:14:45,930 She's so young, 107 00:14:46,090 --> 00:14:48,010 so innocent. 108 00:14:51,430 --> 00:14:54,220 I know. That's what makes her so attractive. 109 00:14:57,060 --> 00:14:59,060 You won't shock her? 110 00:15:00,190 --> 00:15:03,320 No, I promise I won't. 111 00:15:03,480 --> 00:15:06,400 I... I would never forgive myself 112 00:15:06,570 --> 00:15:09,190 if she came to any harm. 113 00:15:13,450 --> 00:15:16,660 - We made a bargain. - Yes. 114 00:15:16,830 --> 00:15:18,870 And I'll keep it. 115 00:15:27,710 --> 00:15:31,010 - You won't hurt her? - Of course I won't. 116 00:16:33,740 --> 00:16:35,900 Is that the island? 117 00:16:36,950 --> 00:16:38,740 Yeah, that's it. 118 00:16:38,910 --> 00:16:43,000 Oh! It's beautiful! 119 00:16:49,960 --> 00:16:51,880 Where are the servants? 120 00:16:52,050 --> 00:16:54,050 There's only Therese. 121 00:16:55,260 --> 00:16:57,260 I don't think I know her. 122 00:16:58,510 --> 00:17:00,430 Is she one of your new discoveries? 123 00:17:00,600 --> 00:17:01,930 Yes. 124 00:17:02,100 --> 00:17:04,810 I met her in Arta Faugasta last summer. 125 00:17:04,980 --> 00:17:07,440 Are you sure she can be trusted? 126 00:17:07,610 --> 00:17:10,410 Oh, she's been deaf and dumb since birth. 127 00:17:11,990 --> 00:17:14,450 She only knows how to serve me. 128 00:17:16,360 --> 00:17:19,160 She'll be useful in many ways. 129 00:17:19,330 --> 00:17:21,790 You didn't answer my question. 130 00:18:08,290 --> 00:18:10,670 Was that entirely wise? 131 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 Do you love me for my wisdom? 132 00:18:38,070 --> 00:18:40,740 And the rest of the servants? 133 00:18:40,910 --> 00:18:43,630 Augustin took them to the mainland this morning. 134 00:18:43,790 --> 00:18:46,040 He's bringing Eugenie back with him. 135 00:19:01,680 --> 00:19:03,760 Eugenie. Wonderful. 136 00:19:15,690 --> 00:19:17,860 How did you manage it? 137 00:19:20,280 --> 00:19:22,110 Willpower. 138 00:19:27,120 --> 00:19:30,120 You wanted it, so I willed it. 139 00:19:32,500 --> 00:19:35,000 Isn't that how it's always been with us? 140 00:19:37,010 --> 00:19:38,930 My dear... 141 00:19:49,390 --> 00:19:51,600 What about the others? 142 00:19:51,770 --> 00:19:53,690 They'll be here. 143 00:19:53,860 --> 00:19:55,610 Later. 144 00:19:58,320 --> 00:20:00,440 How well you've planned it. 145 00:20:01,780 --> 00:20:03,860 I had you to inspire me. 146 00:20:27,260 --> 00:20:29,470 - Eugenie! - Marianne! 147 00:20:29,640 --> 00:20:33,180 Eugenie, how nice it is to see you! 148 00:20:33,350 --> 00:20:35,310 Good morning. 149 00:20:37,020 --> 00:20:38,860 Of course. You haven't met. 150 00:20:39,030 --> 00:20:41,200 My elder brother, Mirvel. 151 00:20:41,360 --> 00:20:42,650 If Eugenie hasn't met me, 152 00:20:42,820 --> 00:20:44,650 I can at least claim to have met her. 153 00:20:44,820 --> 00:20:46,860 I'm afraid I don't remember. 154 00:20:47,030 --> 00:20:49,240 At the d'Masquinos' party. 155 00:20:49,410 --> 00:20:52,330 And again two weeks ago, the French embassy. 156 00:20:52,500 --> 00:20:54,880 I was that man who couldn't take his eyes off you. 157 00:20:55,040 --> 00:20:57,000 Oh. 158 00:20:57,170 --> 00:21:00,590 Augustin, put the suitcases in my room. 159 00:21:11,390 --> 00:21:12,970 Oh. 160 00:21:13,140 --> 00:21:15,350 Don't be embarrassed, my dear. 161 00:21:16,900 --> 00:21:18,320 I didn't know you had a brother. 162 00:21:18,480 --> 00:21:19,860 A stepbrother. 163 00:21:20,030 --> 00:21:21,280 Seriously, he's been admiring you from afar 164 00:21:21,440 --> 00:21:22,650 all summer. 165 00:21:22,820 --> 00:21:24,480 He insisted that I invite him. 166 00:21:24,650 --> 00:21:27,200 I told her that otherwise I'd kill myself. 167 00:21:27,370 --> 00:21:30,330 - So taking pity on his youth... - And innocence... 168 00:21:30,490 --> 00:21:33,330 I told him he could come. 169 00:21:52,520 --> 00:21:55,150 Marianne? 170 00:21:55,310 --> 00:21:57,100 Marianne? 171 00:22:48,610 --> 00:22:50,400 What are you reading? 172 00:22:50,570 --> 00:22:52,610 Uh, nothing in particular. 173 00:23:02,540 --> 00:23:05,170 Ah, the Marquis de Sade. 174 00:23:05,340 --> 00:23:07,170 Fascinating. 175 00:23:09,010 --> 00:23:12,260 It seems my sister is quite a collector. 176 00:23:12,430 --> 00:23:13,890 Have you read it? 177 00:23:14,060 --> 00:23:16,190 No. If I'd been found with it in the convent, 178 00:23:16,350 --> 00:23:17,510 I'd have been expelled. 179 00:23:17,680 --> 00:23:18,810 No modern home is complete 180 00:23:18,980 --> 00:23:20,900 without the works of the Marquis. 181 00:23:21,060 --> 00:23:23,770 I don't think my mother would agree with that. 182 00:23:23,940 --> 00:23:25,980 So much truth. 183 00:23:26,150 --> 00:23:28,940 And so misunderstood. 184 00:23:29,110 --> 00:23:30,440 For the young and inexperienced, 185 00:23:30,610 --> 00:23:32,780 there's no better passport to life. 186 00:23:34,530 --> 00:23:37,370 " 'Tis but folly in our parents when they foretell 187 00:23:37,540 --> 00:23:41,210 the disasters of a libertine career. 188 00:23:41,370 --> 00:23:43,920 There are thorns everywhere. 189 00:23:44,090 --> 00:23:47,890 But along the path of vice, roses bloom above them. 190 00:23:49,920 --> 00:23:53,720 Profit, then, from the fairest period of your life. 191 00:23:53,890 --> 00:23:57,440 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 192 00:23:59,060 --> 00:24:02,180 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 193 00:24:02,350 --> 00:24:04,350 Delicious memories console and amuse us 194 00:24:04,520 --> 00:24:06,440 in our old age. 195 00:24:07,440 --> 00:24:10,230 'Tis us, my dear. 196 00:24:10,400 --> 00:24:12,780 You will remain in human memory." 197 00:24:14,490 --> 00:24:16,360 Well said, brother. 198 00:24:18,240 --> 00:24:20,830 I don't normally give my best performances in public. 199 00:24:21,000 --> 00:24:23,840 Oh, that's not what I'd heard. 200 00:24:25,840 --> 00:24:27,840 Oh, but Eugenie, 201 00:24:28,000 --> 00:24:30,710 what are you doing reading a book? 202 00:24:30,880 --> 00:24:34,300 In lovely weather like this, we should all be outside. 203 00:24:43,060 --> 00:24:45,560 How about a swim before we eat? 204 00:24:47,150 --> 00:24:48,940 I've got a better idea. 205 00:24:49,110 --> 00:24:50,900 Yes? 206 00:25:13,930 --> 00:25:15,730 Oh! 207 00:25:17,550 --> 00:25:19,300 Get out. 208 00:25:24,440 --> 00:25:25,650 Who is she? 209 00:25:25,810 --> 00:25:27,100 Why have I never seen her before? 210 00:25:27,270 --> 00:25:29,730 - She never leaves the island. - Poor girl. 211 00:25:29,900 --> 00:25:31,610 She's happy enough. 212 00:25:31,780 --> 00:25:34,410 As she can't speak or hear, other people disturb her. 213 00:25:34,570 --> 00:25:36,570 She prefers solitude. 214 00:25:38,160 --> 00:25:39,960 Oh, I'd better unpack. 215 00:25:40,120 --> 00:25:42,200 Oh, why bother? 216 00:25:42,370 --> 00:25:44,870 I have enough clothes for the both of us. 217 00:25:48,580 --> 00:25:50,750 Oh! 218 00:25:50,920 --> 00:25:53,920 - How wonderful! - Just look. 219 00:25:54,090 --> 00:25:55,300 And they're all yours? 220 00:25:55,470 --> 00:25:57,640 You can take whatever you like. 221 00:25:57,800 --> 00:26:00,010 Half of them I'll never wear again. 222 00:26:01,310 --> 00:26:05,320 Oh, what a lovely dress. 223 00:26:10,230 --> 00:26:12,060 Can I have this one? 224 00:26:12,230 --> 00:26:14,770 You can have whatever you like. 225 00:26:16,360 --> 00:26:18,400 Oh... Come, let's have a bath now, hmm? 226 00:26:18,570 --> 00:26:20,160 Okay. 227 00:26:25,250 --> 00:26:29,090 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 228 00:26:29,250 --> 00:26:31,170 My mother thinks I'm spending the weekend 229 00:26:31,340 --> 00:26:32,340 with some school friends. 230 00:26:32,500 --> 00:26:35,050 My father was supposed to drive me to the station. 231 00:26:35,210 --> 00:26:37,050 Instead, he brought me to the harbor, 232 00:26:37,220 --> 00:26:39,730 where the boat was waiting, just as you promised. 233 00:26:41,010 --> 00:26:43,550 Come, let me help you. 234 00:26:45,980 --> 00:26:48,070 Don't be shy. 235 00:26:48,230 --> 00:26:50,570 You've nothing to be ashamed of. 236 00:27:00,820 --> 00:27:05,580 You know, one day a man will do what I'm doing. 237 00:27:05,750 --> 00:27:08,130 His hands will replace mine. 238 00:27:21,510 --> 00:27:23,340 Come on. 239 00:27:30,730 --> 00:27:32,730 Let's get some sun. 240 00:28:07,810 --> 00:28:09,820 Lie down. Let me put some of this on you. 241 00:28:09,980 --> 00:28:13,110 - Oh, I can do it myself. - Not so well. 242 00:28:17,730 --> 00:28:20,110 And afterward, you can take care of me. 243 00:28:31,000 --> 00:28:34,550 - Are you glad to be here? - Do you need to ask? 244 00:28:46,550 --> 00:28:49,140 Do you remember what I promised you? 245 00:28:49,310 --> 00:28:50,770 Yes. 246 00:28:50,930 --> 00:28:54,100 You promised me information and advice. 247 00:29:27,510 --> 00:29:30,760 Good. There's so much for you to learn. 248 00:29:30,930 --> 00:29:33,010 Are you sure you're ready to begin? 249 00:29:33,180 --> 00:29:34,640 Yes. 250 00:29:34,810 --> 00:29:37,770 If you're the teacher, of course I am. 251 00:29:38,900 --> 00:29:41,060 All right. 252 00:29:42,070 --> 00:29:44,280 Well... 253 00:29:44,450 --> 00:29:46,290 let's start. 254 00:30:51,640 --> 00:30:53,650 - I give you a toast. - A toast. 255 00:30:53,810 --> 00:30:55,820 To Eugenie, the most adorable 256 00:30:55,980 --> 00:30:57,980 of all nature's adorable creatures. 257 00:30:59,980 --> 00:31:01,810 Eugenie, you're not drinking. 258 00:31:01,980 --> 00:31:04,480 - To myself? - And why not? 259 00:31:04,650 --> 00:31:07,150 A degree of selfishness is a very important part 260 00:31:07,320 --> 00:31:09,740 of the armory of a woman of experience. 261 00:31:09,910 --> 00:31:11,910 - Okay, I'll obey my teacher. - Good girl. 262 00:31:12,070 --> 00:31:13,780 Bravo. 263 00:31:19,330 --> 00:31:22,710 Mm! I'm not used to that much wine, you know. 264 00:31:22,880 --> 00:31:26,010 A good wine helps to strengthen one's resolution. 265 00:31:26,170 --> 00:31:28,800 But good resolutions, I hope. 266 00:31:28,970 --> 00:31:31,520 Wine has got nothing to do with virtue. 267 00:31:31,680 --> 00:31:34,310 But a great deal to do with pleasure. 268 00:31:35,600 --> 00:31:38,140 Sister, you've wined and dined us to perfection. 269 00:31:38,310 --> 00:31:39,810 But I still feel... 270 00:31:39,980 --> 00:31:41,820 something's missing... Music. 271 00:31:41,980 --> 00:31:44,190 Romantic, for preference. 272 00:31:44,360 --> 00:31:47,120 I've got the very thing, 273 00:31:47,280 --> 00:31:49,660 prepared and waiting. 274 00:31:51,410 --> 00:31:53,210 Augustin! 275 00:32:00,580 --> 00:32:02,410 Were you watching us, perhaps? 276 00:32:02,580 --> 00:32:04,250 Oh, no, sir! 277 00:32:04,420 --> 00:32:06,330 I don't believe you, but never mind. 278 00:32:06,500 --> 00:32:09,090 If you play as well as you lie, we'll all be quite content. 279 00:32:09,260 --> 00:32:11,680 Oh, ignore my brother. 280 00:32:11,840 --> 00:32:15,510 He's drunk too much, as have we all. 281 00:32:15,680 --> 00:32:17,510 So play for us, 282 00:32:17,680 --> 00:32:20,310 and lull us into gentle oblivion. 283 00:32:38,040 --> 00:32:41,710 ♪ Voice ♪ 284 00:32:41,870 --> 00:32:45,500 ♪ In the night ♪ 285 00:32:46,630 --> 00:32:50,680 ♪ In the hollow heart ♪ 286 00:32:50,840 --> 00:32:54,380 ♪ Of darkness ♪ 287 00:32:56,390 --> 00:32:58,520 ♪ A voice I hear ♪ 288 00:32:58,680 --> 00:33:01,970 ♪ Lamenting ♪ 289 00:33:03,230 --> 00:33:05,070 ♪ Through love ♪ 290 00:33:05,230 --> 00:33:09,020 ♪ Is dead ♪ 291 00:33:12,950 --> 00:33:15,250 ♪ Voice ♪ 292 00:33:16,240 --> 00:33:19,370 ♪ In the night ♪ 293 00:33:20,370 --> 00:33:22,620 ♪ Like the echo ♪ 294 00:33:22,790 --> 00:33:28,080 ♪ Of my sadness ♪ 295 00:33:29,800 --> 00:33:31,680 ♪ When all the world ♪ 296 00:33:31,840 --> 00:33:36,010 ♪ Is silent ♪ 297 00:33:38,010 --> 00:33:40,180 ♪ Through love ♪ 298 00:33:40,350 --> 00:33:43,110 ♪ Is dead ♪ 299 00:33:46,230 --> 00:33:50,520 ♪ Deep inside ♪ 300 00:33:50,690 --> 00:33:54,860 ♪ The heart of a man ♪ 301 00:33:55,860 --> 00:34:00,700 ♪ Love is a promise ♪ 302 00:34:04,040 --> 00:34:07,120 ♪ Made ♪ 303 00:34:07,290 --> 00:34:11,210 ♪ Through ♪ 304 00:34:11,380 --> 00:34:13,540 ♪ Forgotten ♪ 305 00:34:15,800 --> 00:34:19,220 ♪ So gently ♪ 306 00:34:19,390 --> 00:34:22,650 ♪ Spoken ♪ 307 00:34:22,810 --> 00:34:26,480 ♪ So cruelly ♪ 308 00:34:26,640 --> 00:34:30,100 ♪ Broken ♪ 309 00:34:32,270 --> 00:34:34,980 The wine was drugged. 310 00:34:35,150 --> 00:34:37,150 What of it? 311 00:34:38,660 --> 00:34:41,080 You brought her here as a plaything. 312 00:34:41,240 --> 00:34:43,280 Yes, indeed, 313 00:34:45,330 --> 00:34:47,450 - as I also brought you. - Why, you... 314 00:34:47,620 --> 00:34:49,460 Please, no temper. 315 00:34:49,630 --> 00:34:51,720 I'm not complaining. 316 00:34:51,880 --> 00:34:55,640 You've performed your duties with admirable efficiency 317 00:34:55,800 --> 00:34:57,510 and perfect tact. 318 00:34:57,680 --> 00:34:59,600 Ah, shut up. 319 00:35:02,260 --> 00:35:05,600 - What did you say? - I wanted to say, "Forgive me." 320 00:35:08,020 --> 00:35:11,730 I would remind you, Augustin, that when I saw you first, 321 00:35:11,900 --> 00:35:14,910 you were grateful to have enough to eat. 322 00:35:15,070 --> 00:35:18,410 You had nothing but the ragged clothes you wore. 323 00:35:18,570 --> 00:35:22,820 No future and no hope. But now... 324 00:35:22,990 --> 00:35:25,530 I'm your gardener and boatman. 325 00:35:25,700 --> 00:35:27,330 Precisely. 326 00:35:27,500 --> 00:35:30,590 A man of position and responsibility. 327 00:35:33,710 --> 00:35:35,500 Come here. 328 00:35:41,140 --> 00:35:43,730 Show me that you haven't forgotten. 329 00:37:29,950 --> 00:37:32,080 Tomorrow they'll arrive. 330 00:37:33,460 --> 00:37:36,470 - I heard the bell. - Good. 331 00:37:36,630 --> 00:37:39,010 Then we'll wait for the boat. 332 00:37:39,170 --> 00:37:41,750 It should arrive with the tide. 333 00:37:41,920 --> 00:37:43,960 They'll demand a new sacrifice. 334 00:37:44,130 --> 00:37:46,170 I don't know what to do. It's horrible. 335 00:37:48,510 --> 00:37:51,510 - I love her. - Mirvel, 336 00:37:53,600 --> 00:37:55,810 do you remember the vows that you took 337 00:37:55,980 --> 00:37:58,390 when you entered the order 338 00:37:58,560 --> 00:38:01,020 and signed with your own blood? 339 00:38:03,490 --> 00:38:05,830 I remember them, sister. 340 00:38:05,990 --> 00:38:08,280 I know my duties. 341 00:38:09,530 --> 00:38:13,160 Believe me, she won't escape. 342 00:38:13,330 --> 00:38:16,750 She will be mine before the sacrifice starts. 343 00:38:18,380 --> 00:38:20,470 I must have her. 344 00:47:16,750 --> 00:47:19,050 I fell asleep, 345 00:47:19,210 --> 00:47:21,800 and I had such a strange dream. 346 00:47:25,420 --> 00:47:27,590 Or was it a dream? 347 00:47:27,760 --> 00:47:30,480 Oh, you drank too much at lunch. 348 00:47:30,640 --> 00:47:32,770 We thought we'd let you sleep it off. 349 00:47:34,310 --> 00:47:36,110 Where is everybody? 350 00:47:36,270 --> 00:47:38,320 Resting, like yourself. 351 00:47:42,610 --> 00:47:45,160 It was terrible. 352 00:47:45,320 --> 00:47:47,120 So cruel. 353 00:47:52,030 --> 00:47:54,070 But wonderful too. 354 00:47:56,120 --> 00:47:58,660 Was it only a dream? 355 00:47:58,830 --> 00:48:01,120 How can I tell? It was your dream. 356 00:48:01,290 --> 00:48:03,620 Yes, it was. 357 00:48:03,790 --> 00:48:06,840 The dream I've had so many times before. 358 00:48:08,300 --> 00:48:10,550 But this time it was real. 359 00:48:11,890 --> 00:48:14,190 In this bed, and with... 360 00:48:14,350 --> 00:48:17,020 Eugenie? Sister? 361 00:48:17,180 --> 00:48:19,100 Where are you? Where are you hiding? 362 00:48:20,100 --> 00:48:22,100 Don't let him come in. 363 00:48:23,100 --> 00:48:26,060 Uh, go away. We're changing for supper. 364 00:48:26,230 --> 00:48:28,480 Shh. 365 00:48:28,650 --> 00:48:30,650 Well, don't be long. 366 00:49:07,610 --> 00:49:09,320 - Oh! - No. 367 00:49:09,480 --> 00:49:12,690 Where's Augustin? 368 00:49:12,860 --> 00:49:15,070 Oh, I sent him down to the boathouse. 369 00:49:15,240 --> 00:49:17,700 He's probably singing to himself. 370 00:49:17,870 --> 00:49:19,790 And how beautifully he sings. 371 00:49:19,950 --> 00:49:22,620 Oh, occasionally I prefer the record player. 372 00:49:22,790 --> 00:49:25,750 Click, click. 373 00:49:25,920 --> 00:49:27,840 Less troublesome... 374 00:49:28,000 --> 00:49:30,290 and much more obedient. 375 00:49:30,460 --> 00:49:32,710 I should've thought that hardly possible. 376 00:49:44,770 --> 00:49:46,230 Oh! 377 00:49:47,730 --> 00:49:49,350 Your knowledge of my requirements, 378 00:49:49,520 --> 00:49:54,030 dear brother, is extensive but not necessarily complete. 379 00:49:55,280 --> 00:49:58,530 My dear ladies, do you mind if I smoke? 380 00:49:58,700 --> 00:50:01,280 Oh, please do. 381 00:50:01,450 --> 00:50:03,620 I don't think smoking is a vice. 382 00:50:03,790 --> 00:50:06,040 My father does it all the time. 383 00:50:06,210 --> 00:50:08,340 One's parents' habits are a dangerous guide 384 00:50:08,500 --> 00:50:10,420 to the difference between vice and virtue. 385 00:50:10,590 --> 00:50:12,510 - Oh! - Ls that another quotation 386 00:50:12,670 --> 00:50:15,170 from the works of the Marquis de Sade? 387 00:50:15,340 --> 00:50:17,340 No, I made it up myself. 388 00:50:17,510 --> 00:50:19,720 At least, I think I did. 389 00:50:26,640 --> 00:50:28,480 What's that? 390 00:50:28,650 --> 00:50:31,320 It's just a night bird, I expect. 391 00:50:33,690 --> 00:50:35,940 Mmm. 392 00:50:36,110 --> 00:50:38,320 It's getting cold. 393 00:50:42,490 --> 00:50:44,700 Oh! 394 00:50:44,870 --> 00:50:47,750 Can't you think of something amusing for us to do? 395 00:50:47,920 --> 00:50:49,840 Let's play games. 396 00:50:50,000 --> 00:50:52,460 Lovely. What shall we play? 397 00:50:52,630 --> 00:50:55,000 You're the hostess. 398 00:50:55,170 --> 00:50:58,300 Well, I suggest... 399 00:50:58,470 --> 00:51:00,300 charades. 400 00:51:00,470 --> 00:51:02,890 But we're only three people. 401 00:51:03,060 --> 00:51:05,900 It's possible. Let's go into the other room. 402 00:51:06,060 --> 00:51:08,060 Oh, no, no. We'd better stay here. 403 00:51:33,800 --> 00:51:36,560 Remember, Eugenie, you have nothing to fear. 404 00:51:36,710 --> 00:51:38,550 Why should I be afraid? 405 00:51:38,720 --> 00:51:40,560 Oh. 406 00:51:40,720 --> 00:51:43,340 Well, remember the dream 407 00:51:43,510 --> 00:51:46,010 you had this afternoon? 408 00:51:47,230 --> 00:51:49,780 Maybe you'll dream 409 00:51:49,940 --> 00:51:51,950 again tonight. 410 00:51:52,110 --> 00:51:54,990 - I hope not. - Ah! 411 00:51:55,150 --> 00:51:57,610 Or do I? 412 00:51:57,780 --> 00:51:59,950 It's very difficult. 413 00:52:00,990 --> 00:52:03,910 What do you think about dreams? 414 00:52:04,080 --> 00:52:08,000 Dreams are only an extension of our own desires. 415 00:52:08,160 --> 00:52:10,410 - Or fears. - Oh. 416 00:52:11,420 --> 00:52:13,930 - Smoke? - Should I? 417 00:52:14,090 --> 00:52:15,770 Oh, now, really, dear. Don't be ridiculous. 418 00:52:15,920 --> 00:52:17,590 Of course you should. 419 00:52:31,600 --> 00:52:33,560 This cigarette tastes funny. 420 00:52:33,730 --> 00:52:35,560 They're Turkish. 421 00:52:35,730 --> 00:52:38,020 Oriental. 422 00:52:38,190 --> 00:52:40,860 They're sweet, but rather nice. 423 00:52:46,120 --> 00:52:48,880 You haven't told us what or how we play it. 424 00:52:49,040 --> 00:52:50,710 In a moment. 425 00:52:53,330 --> 00:52:55,790 Imagine yourself... 426 00:52:55,960 --> 00:52:59,170 free of all restraint, 427 00:52:59,340 --> 00:53:01,550 floating on a cloud, 428 00:53:03,550 --> 00:53:06,510 observing below you 429 00:53:06,680 --> 00:53:09,970 the foolish, earthbound men and women. 430 00:54:10,490 --> 00:54:13,830 We are your friends, Eugenie. 431 00:54:14,000 --> 00:54:15,880 Disciples, like your host, 432 00:54:16,040 --> 00:54:19,870 of the divine Marquis. 433 00:54:20,040 --> 00:54:23,090 He whose lessons we have learned so well, 434 00:54:23,260 --> 00:54:25,350 and to whom in homage we wear 435 00:54:25,510 --> 00:54:28,130 the very costumes of his time. 436 00:54:29,890 --> 00:54:33,190 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 437 00:54:33,350 --> 00:54:38,270 into the practices to which the Marquis gave his name. 438 00:54:40,020 --> 00:54:42,860 We shall be watching you, Eugenie. 439 00:54:43,900 --> 00:54:46,280 Observing... 440 00:54:46,450 --> 00:54:50,420 and admiring your aptitude to learn. 441 01:00:09,480 --> 01:00:14,070 Cruelty, far from being a vice, 442 01:00:14,230 --> 01:00:18,820 is the first sentiment nature injects in us all. 443 01:00:18,990 --> 01:00:21,950 Cruelty is natural. 444 01:00:23,620 --> 01:00:25,670 Cruelty is simply the energy in man 445 01:00:25,830 --> 01:00:29,550 which civilization has not yet altogether corrupted. 446 01:00:29,710 --> 01:00:34,630 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 447 01:00:34,790 --> 01:00:38,670 Announce a cruel spectacle, a burning, a battle, 448 01:00:38,840 --> 01:00:42,510 you will see droves of women come running. 449 01:00:42,680 --> 01:00:45,480 But these occasions are not numerous enough 450 01:00:45,640 --> 01:00:48,600 to feed their fur. 451 01:00:48,770 --> 01:00:52,110 They contain themselves, and they suffer, 452 01:00:52,270 --> 01:00:58,230 as you Eugenie, must suffer too. 453 01:03:04,360 --> 01:03:06,230 Good morning, Eugenie. 454 01:03:33,810 --> 01:03:36,320 - Good morning, Augustin. - Good morning, madam. 455 01:03:36,480 --> 01:03:38,860 Will this wind drop so we can go out on the boat? 456 01:03:39,020 --> 01:03:41,060 - Perhaps. - I hope so. 457 01:03:56,580 --> 01:04:00,000 What's the matter, Eugenie? 458 01:04:00,170 --> 01:04:02,010 Have you had another dream? 459 01:04:02,170 --> 01:04:05,600 Oh, no! This time it wasn't a dream! 460 01:04:05,750 --> 01:04:07,590 They beat me and... 461 01:04:07,760 --> 01:04:10,180 They beat you? 462 01:04:12,430 --> 01:04:14,260 Then where are the marks? 463 01:04:14,430 --> 01:04:17,220 I... I don't understand. 464 01:04:19,850 --> 01:04:21,850 Tsk, tsk, tsk, tsk. 465 01:04:23,860 --> 01:04:26,910 There. Come along. 466 01:04:36,700 --> 01:04:38,450 But what about the man in the red coat 467 01:04:38,620 --> 01:04:40,450 and all his terrible friends? 468 01:04:40,620 --> 01:04:44,370 Eugenie, I think you must have had another dream. 469 01:04:44,540 --> 01:04:46,790 And all those people you speak of... 470 01:04:48,130 --> 01:04:50,760 are as unreal as the marks 471 01:04:50,920 --> 01:04:53,260 you thought were on your body. 472 01:05:06,730 --> 01:05:09,150 You see? 473 01:05:09,320 --> 01:05:12,320 - Then what happened? - Nothing. 474 01:05:12,490 --> 01:05:15,320 You fell asleep, and we carried you to bed. 475 01:05:15,490 --> 01:05:19,240 It was then, I fear, that your nightmare began. 476 01:05:19,410 --> 01:05:23,790 Thank heavens it really was a nightmare. 477 01:05:23,960 --> 01:05:26,220 I feel so happy now. 478 01:05:27,210 --> 01:05:30,960 Then this is no time for tears. The whole day lies ahead of us, 479 01:05:31,130 --> 01:05:33,130 so let's enjoy ourselves together. 480 01:06:51,130 --> 01:06:52,960 - Wait! - I'll race you up to the house! 481 01:06:53,130 --> 01:06:55,000 - Okay! - I'll give you a start, huh? 482 01:06:55,170 --> 01:06:58,260 - One, two, three! - See ya! 483 01:07:19,950 --> 01:07:22,280 That music again. 484 01:07:22,450 --> 01:07:24,580 What about it? 485 01:07:24,750 --> 01:07:27,880 I heard it in my dreams yesterday. 486 01:07:32,460 --> 01:07:34,210 Come along. 487 01:07:56,360 --> 01:07:59,900 Dream on, Eugenie. 488 01:08:00,070 --> 01:08:04,030 Dream of all that has happened to you. 489 01:08:04,200 --> 01:08:08,830 Taste again the pain and the pleasure, 490 01:08:09,000 --> 01:08:12,930 for soon it will be time for you to wake. 491 01:10:29,760 --> 01:10:31,510 Marianne? 492 01:10:39,230 --> 01:10:40,940 Marianne? 493 01:10:56,250 --> 01:10:58,210 Is anybody there? 494 01:12:11,530 --> 01:12:13,910 - You! - Eugenie. 495 01:12:14,080 --> 01:12:16,920 You... You murdered her! 496 01:12:17,080 --> 01:12:19,870 Shall we say she fulfilled her purpose? 497 01:12:21,790 --> 01:12:23,580 Dear Therese. 498 01:12:23,750 --> 01:12:26,130 She delighted in her own suffering. 499 01:12:26,300 --> 01:12:28,140 So when the time came for her to die, 500 01:12:28,300 --> 01:12:29,920 she was quite content. 501 01:12:30,090 --> 01:12:32,590 I don't understand! 502 01:12:32,760 --> 01:12:34,470 Don't you? 503 01:12:36,680 --> 01:12:39,350 Poor Eugenie. 504 01:12:39,520 --> 01:12:42,140 And after I planned it especially for you. 505 01:12:43,270 --> 01:12:45,440 - For me? - Of course, my dear. 506 01:12:49,400 --> 01:12:51,900 I told you the truth when first we met. 507 01:12:53,200 --> 01:12:55,780 I've been watching you for weeks. 508 01:12:55,950 --> 01:12:57,910 Hoping... 509 01:12:58,080 --> 01:12:59,080 Hoping that some day 510 01:12:59,250 --> 01:13:01,710 we would share the same stimulating experience. 511 01:13:02,710 --> 01:13:04,010 You've never been out of my sight 512 01:13:04,170 --> 01:13:05,430 since you've been here. 513 01:13:09,880 --> 01:13:11,460 Yes. 514 01:13:15,970 --> 01:13:18,970 But... might your sister... 515 01:13:19,140 --> 01:13:22,890 Madame Saint Ange is not only my stepsister, 516 01:13:23,060 --> 01:13:26,770 but for the past two years has been my mistress as well. 517 01:13:26,940 --> 01:13:28,810 I don't believe you. 518 01:13:28,980 --> 01:13:31,820 Then ask her yourself. But not yet. 519 01:13:33,030 --> 01:13:35,070 Relax, Eugenie. 520 01:13:37,200 --> 01:13:39,030 No! 521 01:13:52,510 --> 01:13:54,890 Let go of me! 522 01:14:28,500 --> 01:14:29,540 Marianne! 523 01:14:31,000 --> 01:14:32,290 Marianne! 524 01:14:37,180 --> 01:14:39,600 Did you love him? 525 01:14:39,760 --> 01:14:41,430 Once. 526 01:14:42,560 --> 01:14:44,860 But now I'm glad that he's dead. 527 01:14:47,270 --> 01:14:49,690 And I'm glad that you killed him. 528 01:14:52,860 --> 01:14:54,820 But why me? 529 01:14:56,660 --> 01:15:00,000 Because since he first saw you, 530 01:15:00,160 --> 01:15:03,450 it was you he wanted and not me. 531 01:15:03,620 --> 01:15:06,080 But why did you ask me here? 532 01:15:07,080 --> 01:15:09,160 Because of him. 533 01:15:09,330 --> 01:15:12,080 And my own plans. 534 01:15:12,250 --> 01:15:14,090 Please, please, I must go home! 535 01:15:14,260 --> 01:15:16,430 I must go home tonight. 536 01:15:17,800 --> 01:15:20,130 Poor Eugenie. 537 01:15:20,300 --> 01:15:22,510 I'm afraid that will not be possible. 538 01:15:22,680 --> 01:15:25,010 Why not? Why not? 539 01:15:25,180 --> 01:15:27,220 I have invited company... 540 01:15:27,390 --> 01:15:29,430 especially for you. 541 01:15:34,150 --> 01:15:36,440 Eugenie. 542 01:15:36,610 --> 01:15:38,570 We meet again. 543 01:15:54,670 --> 01:15:56,880 Everything that has gone before 544 01:15:57,050 --> 01:16:00,590 has been a preparation for this moment. 545 01:16:00,760 --> 01:16:02,430 Last night, 546 01:16:02,600 --> 01:16:05,150 we played a... A charade. 547 01:16:06,520 --> 01:16:08,940 The whips that beat you were made of wool. 548 01:16:09,100 --> 01:16:11,890 The blood was water, specially stained. 549 01:16:12,060 --> 01:16:15,940 The pain that you suffered was in your mind, 550 01:16:16,110 --> 01:16:19,230 together with the pleasure. 551 01:16:19,400 --> 01:16:24,870 But now, reality awaits you at last. 552 01:16:25,870 --> 01:16:28,120 She hates you, 553 01:16:28,290 --> 01:16:30,120 but most of all, she hates the man 554 01:16:30,290 --> 01:16:33,960 who dared to love you, whom you killed. 555 01:16:34,130 --> 01:16:35,720 Please let me go. 556 01:16:39,470 --> 01:16:42,680 This is the way she planned it, step by step. 557 01:16:42,840 --> 01:16:44,470 Yes. 558 01:17:00,450 --> 01:17:02,450 Save for one thing... 559 01:17:04,070 --> 01:17:08,660 All this, which you so carefully prepared for her, 560 01:17:08,830 --> 01:17:11,540 is waiting now for you. 561 01:17:11,710 --> 01:17:13,670 No! No! 562 01:17:13,830 --> 01:17:16,210 Dolmance, you can't! 563 01:17:16,380 --> 01:17:18,460 No! 564 01:17:21,970 --> 01:17:23,810 She planned all this for you, Eugenie. 565 01:17:23,970 --> 01:17:25,970 Why do you pity her? 566 01:20:01,330 --> 01:20:03,830 The play is over, 567 01:20:05,130 --> 01:20:07,420 for the author is dead. 568 01:20:07,590 --> 01:20:11,340 Or should we say "the adaptor," 569 01:20:11,510 --> 01:20:15,600 for the author himself died 150 years ago. 570 01:20:21,060 --> 01:20:23,600 I approved her plans, and then unknown to her, 571 01:20:23,770 --> 01:20:25,150 I provided a final act 572 01:20:25,320 --> 01:20:30,370 that was more to the author's taste and mine. 573 01:20:30,530 --> 01:20:33,150 First, her lover lying dead, 574 01:20:33,320 --> 01:20:35,570 and then her own end, 575 01:20:35,740 --> 01:20:39,540 and finally your own education, 576 01:20:39,710 --> 01:20:43,510 corruption and destruction. 577 01:20:46,250 --> 01:20:49,670 You will remain here 578 01:20:49,840 --> 01:20:52,420 with the body of the man who loved you 579 01:20:52,590 --> 01:20:55,430 and the body of the woman who hated you. 580 01:20:56,760 --> 01:20:57,800 In the morning, 581 01:20:57,970 --> 01:21:00,140 your mother will learn where to find you. 582 01:21:00,310 --> 01:21:03,440 She will come here with the police. 583 01:21:03,610 --> 01:21:05,820 The law is hard. 584 01:21:05,980 --> 01:21:07,810 And for a murderess, 585 01:21:07,980 --> 01:21:11,400 however young, however rich, 586 01:21:11,570 --> 01:21:13,610 there is no mercy. 587 01:21:15,240 --> 01:21:18,870 The last word is from the author: 588 01:21:19,040 --> 01:21:21,710 "I never dine so heartily, 589 01:21:21,870 --> 01:21:23,960 I never sleep so soundly, 590 01:21:24,130 --> 01:21:25,970 as when during the day, 591 01:21:26,130 --> 01:21:29,760 I have sufficiently befouled myself 592 01:21:29,920 --> 01:21:34,880 with what some fools call crime." 593 01:21:47,110 --> 01:21:48,990 Augustin. 594 01:25:26,080 --> 01:25:28,210 Hello? 595 01:25:28,370 --> 01:25:30,370 Eugenie! 596 01:25:32,250 --> 01:25:35,790 No, of course not. I was just taking my bath. 597 01:25:38,840 --> 01:25:42,130 Don't worry. I'll prepare everything. 598 01:25:42,300 --> 01:25:44,300 I promise you. 599 01:25:46,930 --> 01:25:49,930 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 600 01:25:52,480 --> 01:25:55,650 Yes. Yes, this weekend. Au revoir. 601 01:25:57,270 --> 01:25:59,020 ♪♪ 41231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.