Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,790 --> 00:01:24,420
Lewd women...
2
00:01:24,580 --> 00:01:28,960
let the voluptuous heroine
of this story be your model.
3
00:01:29,130 --> 00:01:30,970
After her example,
4
00:01:31,130 --> 00:01:34,380
be heedless
of all that contradicts
5
00:01:34,550 --> 00:01:36,970
pleasure's divine laws,
6
00:01:37,130 --> 00:01:39,220
by which all her life
7
00:01:39,390 --> 00:01:41,480
she was enchained.
8
00:01:42,810 --> 00:01:46,230
As for all you young maidens,
9
00:01:46,390 --> 00:01:51,350
thus achieve
the ultimate in pleasure...
10
00:01:52,530 --> 00:01:56,950
observe this ceremony of sadism
which illustrates that truth.
11
00:01:59,990 --> 00:02:03,700
Let us turn again
to the words of de Sade himself:
12
00:02:05,450 --> 00:02:09,500
"Voluptuaries of all ages,
of either sex,
13
00:02:09,670 --> 00:02:11,970
it is to you only
I offer this work.
14
00:02:12,130 --> 00:02:16,750
Nourish yourselves therefore
upon its principles.
15
00:02:18,340 --> 00:02:20,680
They favor your passions,
16
00:02:20,850 --> 00:02:25,270
and these passions are naught
by the means nature employs
17
00:02:25,430 --> 00:02:29,270
to bring man to the end
she prescribes for him.
18
00:02:30,520 --> 00:02:35,150
Hearken only to these
delicious promptings,
19
00:02:36,190 --> 00:02:39,490
for no voice,
save that of the passions,
20
00:02:39,660 --> 00:02:43,080
can bring you
to complete happiness.
21
00:02:44,290 --> 00:02:47,000
And so...
22
00:02:47,160 --> 00:02:53,040
a smattering of roses
along the thorny paths of life."
23
00:05:33,540 --> 00:05:35,840
Hello?
24
00:05:36,000 --> 00:05:37,660
Eugenie!
25
00:05:39,380 --> 00:05:41,220
No, of course not.
26
00:05:41,380 --> 00:05:43,290
I'm just taking my bath.
27
00:05:47,640 --> 00:05:50,310
Oh, don't worry.
I'll prepare everything.
28
00:05:50,470 --> 00:05:51,720
I promise you.
29
00:05:55,940 --> 00:05:58,780
Oh, no.
I'm sure he'll agree to that.
30
00:06:00,060 --> 00:06:03,360
Yes.
Yes, this weekend.
31
00:06:05,400 --> 00:06:07,280
I understand.
32
00:06:08,410 --> 00:06:10,000
Right.
33
00:06:10,990 --> 00:06:13,280
Au revoir.
34
00:06:13,450 --> 00:06:16,790
Eugenie!
Haven't you finished yet?
35
00:06:22,500 --> 00:06:25,800
- Who were you talking to?
- Nobody.
36
00:06:25,970 --> 00:06:29,520
Oh don't be silly.
It must've been somebody.
37
00:06:29,680 --> 00:06:31,390
I heard you talking.
38
00:06:31,550 --> 00:06:34,220
- It was just a friend.
- A boy?
39
00:06:34,390 --> 00:06:36,310
- No.
- Then who?
40
00:06:36,480 --> 00:06:37,820
Can't you leave me alone?
41
00:06:37,980 --> 00:06:39,300
Questions,
questions all the time.
42
00:06:39,440 --> 00:06:41,860
I can't meet anybody,
go anywhere, do anything,
43
00:06:42,020 --> 00:06:43,900
without you wanting
to know everything!
44
00:06:44,070 --> 00:06:47,580
I'm old enough to do
what I want to, when I please!
45
00:06:47,740 --> 00:06:50,580
Eugenie, come back!
46
00:06:51,570 --> 00:06:54,870
- What's the matter?
- It's Eugenie.
47
00:06:55,040 --> 00:06:57,300
She's so easily upset,
I can't understand her.
48
00:06:57,450 --> 00:06:59,330
She probably feels
the same about you.
49
00:06:59,500 --> 00:07:01,580
- Where are you going?
- A business appointment.
50
00:07:01,750 --> 00:07:03,330
But the office is closed.
51
00:07:03,500 --> 00:07:06,630
I'm not going to the office.
52
00:08:33,680 --> 00:08:35,850
What can I do for you?
53
00:08:36,010 --> 00:08:37,300
This the right road
for Madeira?
54
00:08:37,470 --> 00:08:40,390
Straight ahead.
Is about three miles, I think.
55
00:08:40,560 --> 00:08:42,820
Thank you.
56
00:10:15,190 --> 00:10:18,490
Do you think
there's going to be any rain?
57
00:10:18,660 --> 00:10:20,000
Not here.
58
00:10:20,160 --> 00:10:22,500
I telephoned yesterday
to Madame René.
59
00:10:22,660 --> 00:10:25,120
I'm expected.
60
00:10:25,290 --> 00:10:27,130
Come on in.
61
00:10:32,670 --> 00:10:34,750
Sorry,
but we have to watch it.
62
00:10:36,260 --> 00:10:37,640
Now I recognize you.
63
00:10:37,800 --> 00:10:40,090
Madame René told me
to expect you and the lady.
64
00:10:44,180 --> 00:10:45,300
Follow me.
65
00:10:45,470 --> 00:10:47,430
- She's in the Oriental suite.
- All right.
66
00:10:48,730 --> 00:10:50,610
Good morning.
67
00:11:01,070 --> 00:11:02,610
If you want anything,
ring the bell.
68
00:11:02,780 --> 00:11:04,280
All right, all right.
69
00:11:13,880 --> 00:11:16,600
Do you come here often?
70
00:11:16,760 --> 00:11:19,220
I used to, years ago.
71
00:11:33,480 --> 00:11:36,810
I've never been to a place
like this before.
72
00:11:36,980 --> 00:11:38,860
I'd prefer to go
to a quiet place.
73
00:11:39,030 --> 00:11:41,160
We've both too many friends.
74
00:11:44,830 --> 00:11:47,080
You needn't look so nervous.
75
00:11:48,200 --> 00:11:49,790
We're alone.
76
00:11:49,960 --> 00:11:52,800
I find it hard to realize.
77
00:11:52,960 --> 00:11:55,960
I've watched you for so long
from a distance,
78
00:11:56,130 --> 00:11:58,960
never daring to believe that...
79
00:11:59,130 --> 00:12:01,710
That I was available?
80
00:12:34,290 --> 00:12:37,250
Didn't you know
that ever woman has her price?
81
00:12:37,420 --> 00:12:39,000
You?
82
00:12:41,670 --> 00:12:43,630
Are you shocked?
83
00:12:56,230 --> 00:12:58,060
But you're rich.
84
00:12:58,230 --> 00:13:00,310
I said nothing about money.
85
00:13:00,480 --> 00:13:02,690
I don't understand.
86
00:13:20,090 --> 00:13:22,640
You have other possessions.
87
00:13:22,800 --> 00:13:24,960
What do you mean?
88
00:13:28,720 --> 00:13:31,220
Eugenie.
89
00:13:35,190 --> 00:13:37,030
What about her?
90
00:13:37,190 --> 00:13:39,200
Oh, nothing.
91
00:13:40,770 --> 00:13:43,320
We met some time ago
at a party.
92
00:13:45,450 --> 00:13:48,330
We've become quite friendly.
93
00:13:48,490 --> 00:13:51,700
I want to invite her to spend
a weekend on my island.
94
00:13:53,700 --> 00:13:56,870
Her mother would never allow it.
95
00:13:57,040 --> 00:13:58,870
Need she know?
96
00:14:01,340 --> 00:14:04,260
Or is the price too high?
97
00:14:06,800 --> 00:14:09,130
But why?
98
00:14:09,300 --> 00:14:11,680
What do you want with her?
99
00:14:11,850 --> 00:14:13,520
Perhaps you should ask,
100
00:14:13,680 --> 00:14:15,510
"What do we want
with each other?"
101
00:14:15,680 --> 00:14:17,560
I spoke to her this morning,
102
00:14:17,730 --> 00:14:19,980
and she pleaded with me
to convince you.
103
00:14:23,610 --> 00:14:25,520
Have I succeeded?
104
00:14:35,040 --> 00:14:37,130
Is anything the matter?
105
00:14:38,370 --> 00:14:40,160
But she's...
106
00:14:44,090 --> 00:14:45,930
She's so young,
107
00:14:46,090 --> 00:14:48,010
so innocent.
108
00:14:51,430 --> 00:14:54,220
I know. That's what
makes her so attractive.
109
00:14:57,060 --> 00:14:59,060
You won't shock her?
110
00:15:00,190 --> 00:15:03,320
No, I promise I won't.
111
00:15:03,480 --> 00:15:06,400
I... I would never
forgive myself
112
00:15:06,570 --> 00:15:09,190
if she came to any harm.
113
00:15:13,450 --> 00:15:16,660
- We made a bargain.
- Yes.
114
00:15:16,830 --> 00:15:18,870
And I'll keep it.
115
00:15:27,710 --> 00:15:31,010
- You won't hurt her?
- Of course I won't.
116
00:16:33,740 --> 00:16:35,900
Is that the island?
117
00:16:36,950 --> 00:16:38,740
Yeah, that's it.
118
00:16:38,910 --> 00:16:43,000
Oh! It's beautiful!
119
00:16:49,960 --> 00:16:51,880
Where are the servants?
120
00:16:52,050 --> 00:16:54,050
There's only Therese.
121
00:16:55,260 --> 00:16:57,260
I don't think I know her.
122
00:16:58,510 --> 00:17:00,430
Is she one of your
new discoveries?
123
00:17:00,600 --> 00:17:01,930
Yes.
124
00:17:02,100 --> 00:17:04,810
I met her in Arta Faugasta
last summer.
125
00:17:04,980 --> 00:17:07,440
Are you sure
she can be trusted?
126
00:17:07,610 --> 00:17:10,410
Oh, she's been
deaf and dumb since birth.
127
00:17:11,990 --> 00:17:14,450
She only knows how to serve me.
128
00:17:16,360 --> 00:17:19,160
She'll be useful in many ways.
129
00:17:19,330 --> 00:17:21,790
You didn't answer my question.
130
00:18:08,290 --> 00:18:10,670
Was that entirely wise?
131
00:18:11,800 --> 00:18:14,010
Do you love me
for my wisdom?
132
00:18:38,070 --> 00:18:40,740
And the rest of the servants?
133
00:18:40,910 --> 00:18:43,630
Augustin took them
to the mainland this morning.
134
00:18:43,790 --> 00:18:46,040
He's bringing Eugenie
back with him.
135
00:19:01,680 --> 00:19:03,760
Eugenie. Wonderful.
136
00:19:15,690 --> 00:19:17,860
How did you manage it?
137
00:19:20,280 --> 00:19:22,110
Willpower.
138
00:19:27,120 --> 00:19:30,120
You wanted it, so I willed it.
139
00:19:32,500 --> 00:19:35,000
Isn't that how
it's always been with us?
140
00:19:37,010 --> 00:19:38,930
My dear...
141
00:19:49,390 --> 00:19:51,600
What about the others?
142
00:19:51,770 --> 00:19:53,690
They'll be here.
143
00:19:53,860 --> 00:19:55,610
Later.
144
00:19:58,320 --> 00:20:00,440
How well you've planned it.
145
00:20:01,780 --> 00:20:03,860
I had you to inspire me.
146
00:20:27,260 --> 00:20:29,470
- Eugenie!
- Marianne!
147
00:20:29,640 --> 00:20:33,180
Eugenie, how nice
it is to see you!
148
00:20:33,350 --> 00:20:35,310
Good morning.
149
00:20:37,020 --> 00:20:38,860
Of course. You haven't met.
150
00:20:39,030 --> 00:20:41,200
My elder brother, Mirvel.
151
00:20:41,360 --> 00:20:42,650
If Eugenie hasn't met me,
152
00:20:42,820 --> 00:20:44,650
I can at least claim
to have met her.
153
00:20:44,820 --> 00:20:46,860
I'm afraid I don't remember.
154
00:20:47,030 --> 00:20:49,240
At the d'Masquinos' party.
155
00:20:49,410 --> 00:20:52,330
And again two weeks ago,
the French embassy.
156
00:20:52,500 --> 00:20:54,880
I was that man who couldn't
take his eyes off you.
157
00:20:55,040 --> 00:20:57,000
Oh.
158
00:20:57,170 --> 00:21:00,590
Augustin,
put the suitcases in my room.
159
00:21:11,390 --> 00:21:12,970
Oh.
160
00:21:13,140 --> 00:21:15,350
Don't be embarrassed, my dear.
161
00:21:16,900 --> 00:21:18,320
I didn't know
you had a brother.
162
00:21:18,480 --> 00:21:19,860
A stepbrother.
163
00:21:20,030 --> 00:21:21,280
Seriously, he's been
admiring you from afar
164
00:21:21,440 --> 00:21:22,650
all summer.
165
00:21:22,820 --> 00:21:24,480
He insisted that I invite him.
166
00:21:24,650 --> 00:21:27,200
I told her that otherwise
I'd kill myself.
167
00:21:27,370 --> 00:21:30,330
- So taking pity on his youth...
- And innocence...
168
00:21:30,490 --> 00:21:33,330
I told him he could come.
169
00:21:52,520 --> 00:21:55,150
Marianne?
170
00:21:55,310 --> 00:21:57,100
Marianne?
171
00:22:48,610 --> 00:22:50,400
What are you reading?
172
00:22:50,570 --> 00:22:52,610
Uh, nothing in particular.
173
00:23:02,540 --> 00:23:05,170
Ah, the Marquis de Sade.
174
00:23:05,340 --> 00:23:07,170
Fascinating.
175
00:23:09,010 --> 00:23:12,260
It seems my sister
is quite a collector.
176
00:23:12,430 --> 00:23:13,890
Have you read it?
177
00:23:14,060 --> 00:23:16,190
No. If I'd been found
with it in the convent,
178
00:23:16,350 --> 00:23:17,510
I'd have been expelled.
179
00:23:17,680 --> 00:23:18,810
No modern home
is complete
180
00:23:18,980 --> 00:23:20,900
without the works
of the Marquis.
181
00:23:21,060 --> 00:23:23,770
I don't think my mother
would agree with that.
182
00:23:23,940 --> 00:23:25,980
So much truth.
183
00:23:26,150 --> 00:23:28,940
And so misunderstood.
184
00:23:29,110 --> 00:23:30,440
For the young
and inexperienced,
185
00:23:30,610 --> 00:23:32,780
there's no better
passport to life.
186
00:23:34,530 --> 00:23:37,370
" 'Tis but folly in our parents
when they foretell
187
00:23:37,540 --> 00:23:41,210
the disasters
of a libertine career.
188
00:23:41,370 --> 00:23:43,920
There are thorns everywhere.
189
00:23:44,090 --> 00:23:47,890
But along the path of vice,
roses bloom above them.
190
00:23:49,920 --> 00:23:53,720
Profit, then, from the fairest
period of your life.
191
00:23:53,890 --> 00:23:57,440
These golden years of pleasure
are only too few and too brief.
192
00:23:59,060 --> 00:24:02,180
For we are so fortunate
as to have enjoyed them.
193
00:24:02,350 --> 00:24:04,350
Delicious memories
console and amuse us
194
00:24:04,520 --> 00:24:06,440
in our old age.
195
00:24:07,440 --> 00:24:10,230
'Tis us, my dear.
196
00:24:10,400 --> 00:24:12,780
You will remain
in human memory."
197
00:24:14,490 --> 00:24:16,360
Well said, brother.
198
00:24:18,240 --> 00:24:20,830
I don't normally give
my best performances in public.
199
00:24:21,000 --> 00:24:23,840
Oh, that's not what I'd heard.
200
00:24:25,840 --> 00:24:27,840
Oh, but Eugenie,
201
00:24:28,000 --> 00:24:30,710
what are you doing
reading a book?
202
00:24:30,880 --> 00:24:34,300
In lovely weather like this,
we should all be outside.
203
00:24:43,060 --> 00:24:45,560
How about a swim
before we eat?
204
00:24:47,150 --> 00:24:48,940
I've got a better idea.
205
00:24:49,110 --> 00:24:50,900
Yes?
206
00:25:13,930 --> 00:25:15,730
Oh!
207
00:25:17,550 --> 00:25:19,300
Get out.
208
00:25:24,440 --> 00:25:25,650
Who is she?
209
00:25:25,810 --> 00:25:27,100
Why have I never
seen her before?
210
00:25:27,270 --> 00:25:29,730
- She never leaves the island.
- Poor girl.
211
00:25:29,900 --> 00:25:31,610
She's happy enough.
212
00:25:31,780 --> 00:25:34,410
As she can't speak or hear,
other people disturb her.
213
00:25:34,570 --> 00:25:36,570
She prefers solitude.
214
00:25:38,160 --> 00:25:39,960
Oh, I'd better unpack.
215
00:25:40,120 --> 00:25:42,200
Oh, why bother?
216
00:25:42,370 --> 00:25:44,870
I have enough clothes
for the both of us.
217
00:25:48,580 --> 00:25:50,750
Oh!
218
00:25:50,920 --> 00:25:53,920
- How wonderful!
- Just look.
219
00:25:54,090 --> 00:25:55,300
And they're all yours?
220
00:25:55,470 --> 00:25:57,640
You can take whatever you like.
221
00:25:57,800 --> 00:26:00,010
Half of them
I'll never wear again.
222
00:26:01,310 --> 00:26:05,320
Oh, what a lovely dress.
223
00:26:10,230 --> 00:26:12,060
Can I have this one?
224
00:26:12,230 --> 00:26:14,770
You can have whatever you like.
225
00:26:16,360 --> 00:26:18,400
Oh... Come, let's have
a bath now, hmm?
226
00:26:18,570 --> 00:26:20,160
Okay.
227
00:26:25,250 --> 00:26:29,090
You know, you're so good to me,
I can hardly believe I'm here.
228
00:26:29,250 --> 00:26:31,170
My mother thinks
I'm spending the weekend
229
00:26:31,340 --> 00:26:32,340
with some school friends.
230
00:26:32,500 --> 00:26:35,050
My father was supposed
to drive me to the station.
231
00:26:35,210 --> 00:26:37,050
Instead,
he brought me to the harbor,
232
00:26:37,220 --> 00:26:39,730
where the boat was waiting,
just as you promised.
233
00:26:41,010 --> 00:26:43,550
Come, let me help you.
234
00:26:45,980 --> 00:26:48,070
Don't be shy.
235
00:26:48,230 --> 00:26:50,570
You've nothing
to be ashamed of.
236
00:27:00,820 --> 00:27:05,580
You know, one day a man
will do what I'm doing.
237
00:27:05,750 --> 00:27:08,130
His hands will replace mine.
238
00:27:21,510 --> 00:27:23,340
Come on.
239
00:27:30,730 --> 00:27:32,730
Let's get some sun.
240
00:28:07,810 --> 00:28:09,820
Lie down.
Let me put some of this on you.
241
00:28:09,980 --> 00:28:13,110
- Oh, I can do it myself.
- Not so well.
242
00:28:17,730 --> 00:28:20,110
And afterward,
you can take care of me.
243
00:28:31,000 --> 00:28:34,550
- Are you glad to be here?
- Do you need to ask?
244
00:28:46,550 --> 00:28:49,140
Do you remember
what I promised you?
245
00:28:49,310 --> 00:28:50,770
Yes.
246
00:28:50,930 --> 00:28:54,100
You promised me
information and advice.
247
00:29:27,510 --> 00:29:30,760
Good. There's so much
for you to learn.
248
00:29:30,930 --> 00:29:33,010
Are you sure
you're ready to begin?
249
00:29:33,180 --> 00:29:34,640
Yes.
250
00:29:34,810 --> 00:29:37,770
If you're the teacher,
of course I am.
251
00:29:38,900 --> 00:29:41,060
All right.
252
00:29:42,070 --> 00:29:44,280
Well...
253
00:29:44,450 --> 00:29:46,290
let's start.
254
00:30:51,640 --> 00:30:53,650
- I give you a toast.
- A toast.
255
00:30:53,810 --> 00:30:55,820
To Eugenie,
the most adorable
256
00:30:55,980 --> 00:30:57,980
of all nature's
adorable creatures.
257
00:30:59,980 --> 00:31:01,810
Eugenie,
you're not drinking.
258
00:31:01,980 --> 00:31:04,480
- To myself?
- And why not?
259
00:31:04,650 --> 00:31:07,150
A degree of selfishness
is a very important part
260
00:31:07,320 --> 00:31:09,740
of the armory
of a woman of experience.
261
00:31:09,910 --> 00:31:11,910
- Okay, I'll obey my teacher.
- Good girl.
262
00:31:12,070 --> 00:31:13,780
Bravo.
263
00:31:19,330 --> 00:31:22,710
Mm! I'm not used to
that much wine, you know.
264
00:31:22,880 --> 00:31:26,010
A good wine helps to strengthen
one's resolution.
265
00:31:26,170 --> 00:31:28,800
But good resolutions, I hope.
266
00:31:28,970 --> 00:31:31,520
Wine has got nothing to do
with virtue.
267
00:31:31,680 --> 00:31:34,310
But a great deal to do
with pleasure.
268
00:31:35,600 --> 00:31:38,140
Sister, you've wined
and dined us to perfection.
269
00:31:38,310 --> 00:31:39,810
But I still feel...
270
00:31:39,980 --> 00:31:41,820
something's missing...
Music.
271
00:31:41,980 --> 00:31:44,190
Romantic, for preference.
272
00:31:44,360 --> 00:31:47,120
I've got the very thing,
273
00:31:47,280 --> 00:31:49,660
prepared and waiting.
274
00:31:51,410 --> 00:31:53,210
Augustin!
275
00:32:00,580 --> 00:32:02,410
Were you watching us, perhaps?
276
00:32:02,580 --> 00:32:04,250
Oh, no, sir!
277
00:32:04,420 --> 00:32:06,330
I don't believe you,
but never mind.
278
00:32:06,500 --> 00:32:09,090
If you play as well as you lie,
we'll all be quite content.
279
00:32:09,260 --> 00:32:11,680
Oh, ignore my brother.
280
00:32:11,840 --> 00:32:15,510
He's drunk too much,
as have we all.
281
00:32:15,680 --> 00:32:17,510
So play for us,
282
00:32:17,680 --> 00:32:20,310
and lull us
into gentle oblivion.
283
00:32:38,040 --> 00:32:41,710
♪ Voice ♪
284
00:32:41,870 --> 00:32:45,500
♪ In the night ♪
285
00:32:46,630 --> 00:32:50,680
♪ In the hollow heart ♪
286
00:32:50,840 --> 00:32:54,380
♪ Of darkness ♪
287
00:32:56,390 --> 00:32:58,520
♪ A voice I hear ♪
288
00:32:58,680 --> 00:33:01,970
♪ Lamenting ♪
289
00:33:03,230 --> 00:33:05,070
♪ Through love ♪
290
00:33:05,230 --> 00:33:09,020
♪ Is dead ♪
291
00:33:12,950 --> 00:33:15,250
♪ Voice ♪
292
00:33:16,240 --> 00:33:19,370
♪ In the night ♪
293
00:33:20,370 --> 00:33:22,620
♪ Like the echo ♪
294
00:33:22,790 --> 00:33:28,080
♪ Of my sadness ♪
295
00:33:29,800 --> 00:33:31,680
♪ When all the world ♪
296
00:33:31,840 --> 00:33:36,010
♪ Is silent ♪
297
00:33:38,010 --> 00:33:40,180
♪ Through love ♪
298
00:33:40,350 --> 00:33:43,110
♪ Is dead ♪
299
00:33:46,230 --> 00:33:50,520
♪ Deep inside ♪
300
00:33:50,690 --> 00:33:54,860
♪ The heart of a man ♪
301
00:33:55,860 --> 00:34:00,700
♪ Love is a promise ♪
302
00:34:04,040 --> 00:34:07,120
♪ Made ♪
303
00:34:07,290 --> 00:34:11,210
♪ Through ♪
304
00:34:11,380 --> 00:34:13,540
♪ Forgotten ♪
305
00:34:15,800 --> 00:34:19,220
♪ So gently ♪
306
00:34:19,390 --> 00:34:22,650
♪ Spoken ♪
307
00:34:22,810 --> 00:34:26,480
♪ So cruelly ♪
308
00:34:26,640 --> 00:34:30,100
♪ Broken ♪
309
00:34:32,270 --> 00:34:34,980
The wine was drugged.
310
00:34:35,150 --> 00:34:37,150
What of it?
311
00:34:38,660 --> 00:34:41,080
You brought her here
as a plaything.
312
00:34:41,240 --> 00:34:43,280
Yes, indeed,
313
00:34:45,330 --> 00:34:47,450
- as I also brought you.
- Why, you...
314
00:34:47,620 --> 00:34:49,460
Please, no temper.
315
00:34:49,630 --> 00:34:51,720
I'm not complaining.
316
00:34:51,880 --> 00:34:55,640
You've performed your duties
with admirable efficiency
317
00:34:55,800 --> 00:34:57,510
and perfect tact.
318
00:34:57,680 --> 00:34:59,600
Ah, shut up.
319
00:35:02,260 --> 00:35:05,600
- What did you say?
- I wanted to say, "Forgive me."
320
00:35:08,020 --> 00:35:11,730
I would remind you, Augustin,
that when I saw you first,
321
00:35:11,900 --> 00:35:14,910
you were grateful
to have enough to eat.
322
00:35:15,070 --> 00:35:18,410
You had nothing
but the ragged clothes you wore.
323
00:35:18,570 --> 00:35:22,820
No future and no hope.
But now...
324
00:35:22,990 --> 00:35:25,530
I'm your gardener
and boatman.
325
00:35:25,700 --> 00:35:27,330
Precisely.
326
00:35:27,500 --> 00:35:30,590
A man of position
and responsibility.
327
00:35:33,710 --> 00:35:35,500
Come here.
328
00:35:41,140 --> 00:35:43,730
Show me that you haven't
forgotten.
329
00:37:29,950 --> 00:37:32,080
Tomorrow they'll arrive.
330
00:37:33,460 --> 00:37:36,470
- I heard the bell.
- Good.
331
00:37:36,630 --> 00:37:39,010
Then we'll wait for the boat.
332
00:37:39,170 --> 00:37:41,750
It should arrive with the tide.
333
00:37:41,920 --> 00:37:43,960
They'll demand
a new sacrifice.
334
00:37:44,130 --> 00:37:46,170
I don't know what to do.
It's horrible.
335
00:37:48,510 --> 00:37:51,510
- I love her.
- Mirvel,
336
00:37:53,600 --> 00:37:55,810
do you remember
the vows that you took
337
00:37:55,980 --> 00:37:58,390
when you entered the order
338
00:37:58,560 --> 00:38:01,020
and signed
with your own blood?
339
00:38:03,490 --> 00:38:05,830
I remember them, sister.
340
00:38:05,990 --> 00:38:08,280
I know my duties.
341
00:38:09,530 --> 00:38:13,160
Believe me,
she won't escape.
342
00:38:13,330 --> 00:38:16,750
She will be mine
before the sacrifice starts.
343
00:38:18,380 --> 00:38:20,470
I must have her.
344
00:47:16,750 --> 00:47:19,050
I fell asleep,
345
00:47:19,210 --> 00:47:21,800
and I had such a strange dream.
346
00:47:25,420 --> 00:47:27,590
Or was it a dream?
347
00:47:27,760 --> 00:47:30,480
Oh, you drank
too much at lunch.
348
00:47:30,640 --> 00:47:32,770
We thought we'd let you
sleep it off.
349
00:47:34,310 --> 00:47:36,110
Where is everybody?
350
00:47:36,270 --> 00:47:38,320
Resting, like yourself.
351
00:47:42,610 --> 00:47:45,160
It was terrible.
352
00:47:45,320 --> 00:47:47,120
So cruel.
353
00:47:52,030 --> 00:47:54,070
But wonderful too.
354
00:47:56,120 --> 00:47:58,660
Was it only a dream?
355
00:47:58,830 --> 00:48:01,120
How can I tell?
It was your dream.
356
00:48:01,290 --> 00:48:03,620
Yes, it was.
357
00:48:03,790 --> 00:48:06,840
The dream I've had
so many times before.
358
00:48:08,300 --> 00:48:10,550
But this time it was real.
359
00:48:11,890 --> 00:48:14,190
In this bed, and with...
360
00:48:14,350 --> 00:48:17,020
Eugenie? Sister?
361
00:48:17,180 --> 00:48:19,100
Where are you?
Where are you hiding?
362
00:48:20,100 --> 00:48:22,100
Don't let him come in.
363
00:48:23,100 --> 00:48:26,060
Uh, go away.
We're changing for supper.
364
00:48:26,230 --> 00:48:28,480
Shh.
365
00:48:28,650 --> 00:48:30,650
Well, don't be long.
366
00:49:07,610 --> 00:49:09,320
- Oh!
- No.
367
00:49:09,480 --> 00:49:12,690
Where's Augustin?
368
00:49:12,860 --> 00:49:15,070
Oh, I sent him down
to the boathouse.
369
00:49:15,240 --> 00:49:17,700
He's probably singing
to himself.
370
00:49:17,870 --> 00:49:19,790
And how beautifully he sings.
371
00:49:19,950 --> 00:49:22,620
Oh, occasionally
I prefer the record player.
372
00:49:22,790 --> 00:49:25,750
Click, click.
373
00:49:25,920 --> 00:49:27,840
Less troublesome...
374
00:49:28,000 --> 00:49:30,290
and much more obedient.
375
00:49:30,460 --> 00:49:32,710
I should've thought
that hardly possible.
376
00:49:44,770 --> 00:49:46,230
Oh!
377
00:49:47,730 --> 00:49:49,350
Your knowledge
of my requirements,
378
00:49:49,520 --> 00:49:54,030
dear brother, is extensive
but not necessarily complete.
379
00:49:55,280 --> 00:49:58,530
My dear ladies,
do you mind if I smoke?
380
00:49:58,700 --> 00:50:01,280
Oh, please do.
381
00:50:01,450 --> 00:50:03,620
I don't think
smoking is a vice.
382
00:50:03,790 --> 00:50:06,040
My father does it all the time.
383
00:50:06,210 --> 00:50:08,340
One's parents' habits
are a dangerous guide
384
00:50:08,500 --> 00:50:10,420
to the difference
between vice and virtue.
385
00:50:10,590 --> 00:50:12,510
- Oh!
- Ls that another quotation
386
00:50:12,670 --> 00:50:15,170
from the works
of the Marquis de Sade?
387
00:50:15,340 --> 00:50:17,340
No, I made it up myself.
388
00:50:17,510 --> 00:50:19,720
At least, I think I did.
389
00:50:26,640 --> 00:50:28,480
What's that?
390
00:50:28,650 --> 00:50:31,320
It's just a night bird,
I expect.
391
00:50:33,690 --> 00:50:35,940
Mmm.
392
00:50:36,110 --> 00:50:38,320
It's getting cold.
393
00:50:42,490 --> 00:50:44,700
Oh!
394
00:50:44,870 --> 00:50:47,750
Can't you think of something
amusing for us to do?
395
00:50:47,920 --> 00:50:49,840
Let's play games.
396
00:50:50,000 --> 00:50:52,460
Lovely.
What shall we play?
397
00:50:52,630 --> 00:50:55,000
You're the hostess.
398
00:50:55,170 --> 00:50:58,300
Well, I suggest...
399
00:50:58,470 --> 00:51:00,300
charades.
400
00:51:00,470 --> 00:51:02,890
But we're only three people.
401
00:51:03,060 --> 00:51:05,900
It's possible.
Let's go into the other room.
402
00:51:06,060 --> 00:51:08,060
Oh, no, no.
We'd better stay here.
403
00:51:33,800 --> 00:51:36,560
Remember, Eugenie,
you have nothing to fear.
404
00:51:36,710 --> 00:51:38,550
Why should I be afraid?
405
00:51:38,720 --> 00:51:40,560
Oh.
406
00:51:40,720 --> 00:51:43,340
Well, remember the dream
407
00:51:43,510 --> 00:51:46,010
you had this afternoon?
408
00:51:47,230 --> 00:51:49,780
Maybe you'll dream
409
00:51:49,940 --> 00:51:51,950
again tonight.
410
00:51:52,110 --> 00:51:54,990
- I hope not.
- Ah!
411
00:51:55,150 --> 00:51:57,610
Or do I?
412
00:51:57,780 --> 00:51:59,950
It's very difficult.
413
00:52:00,990 --> 00:52:03,910
What do you think about dreams?
414
00:52:04,080 --> 00:52:08,000
Dreams are only an extension
of our own desires.
415
00:52:08,160 --> 00:52:10,410
- Or fears.
- Oh.
416
00:52:11,420 --> 00:52:13,930
- Smoke?
- Should I?
417
00:52:14,090 --> 00:52:15,770
Oh, now, really, dear.
Don't be ridiculous.
418
00:52:15,920 --> 00:52:17,590
Of course you should.
419
00:52:31,600 --> 00:52:33,560
This cigarette tastes funny.
420
00:52:33,730 --> 00:52:35,560
They're Turkish.
421
00:52:35,730 --> 00:52:38,020
Oriental.
422
00:52:38,190 --> 00:52:40,860
They're sweet,
but rather nice.
423
00:52:46,120 --> 00:52:48,880
You haven't told us
what or how we play it.
424
00:52:49,040 --> 00:52:50,710
In a moment.
425
00:52:53,330 --> 00:52:55,790
Imagine yourself...
426
00:52:55,960 --> 00:52:59,170
free of all restraint,
427
00:52:59,340 --> 00:53:01,550
floating on a cloud,
428
00:53:03,550 --> 00:53:06,510
observing below you
429
00:53:06,680 --> 00:53:09,970
the foolish, earthbound
men and women.
430
00:54:10,490 --> 00:54:13,830
We are your friends, Eugenie.
431
00:54:14,000 --> 00:54:15,880
Disciples, like your host,
432
00:54:16,040 --> 00:54:19,870
of the divine Marquis.
433
00:54:20,040 --> 00:54:23,090
He whose lessons
we have learned so well,
434
00:54:23,260 --> 00:54:25,350
and to whom in homage we wear
435
00:54:25,510 --> 00:54:28,130
the very costumes of his time.
436
00:54:29,890 --> 00:54:33,190
We are coming to celebrate
your initiation, Eugenie,
437
00:54:33,350 --> 00:54:38,270
into the practices to which
the Marquis gave his name.
438
00:54:40,020 --> 00:54:42,860
We shall be watching you,
Eugenie.
439
00:54:43,900 --> 00:54:46,280
Observing...
440
00:54:46,450 --> 00:54:50,420
and admiring
your aptitude to learn.
441
01:00:09,480 --> 01:00:14,070
Cruelty,
far from being a vice,
442
01:00:14,230 --> 01:00:18,820
is the first sentiment
nature injects in us all.
443
01:00:18,990 --> 01:00:21,950
Cruelty is natural.
444
01:00:23,620 --> 01:00:25,670
Cruelty is simply
the energy in man
445
01:00:25,830 --> 01:00:29,550
which civilization has not yet
altogether corrupted.
446
01:00:29,710 --> 01:00:34,630
Female cruelty is, if anything,
more active than the male.
447
01:00:34,790 --> 01:00:38,670
Announce a cruel spectacle,
a burning, a battle,
448
01:00:38,840 --> 01:00:42,510
you will see droves of women
come running.
449
01:00:42,680 --> 01:00:45,480
But these occasions
are not numerous enough
450
01:00:45,640 --> 01:00:48,600
to feed their fur.
451
01:00:48,770 --> 01:00:52,110
They contain themselves,
and they suffer,
452
01:00:52,270 --> 01:00:58,230
as you Eugenie,
must suffer too.
453
01:03:04,360 --> 01:03:06,230
Good morning, Eugenie.
454
01:03:33,810 --> 01:03:36,320
- Good morning, Augustin.
- Good morning, madam.
455
01:03:36,480 --> 01:03:38,860
Will this wind drop
so we can go out on the boat?
456
01:03:39,020 --> 01:03:41,060
- Perhaps.
- I hope so.
457
01:03:56,580 --> 01:04:00,000
What's the matter, Eugenie?
458
01:04:00,170 --> 01:04:02,010
Have you had another dream?
459
01:04:02,170 --> 01:04:05,600
Oh, no!
This time it wasn't a dream!
460
01:04:05,750 --> 01:04:07,590
They beat me and...
461
01:04:07,760 --> 01:04:10,180
They beat you?
462
01:04:12,430 --> 01:04:14,260
Then where are the marks?
463
01:04:14,430 --> 01:04:17,220
I... I don't understand.
464
01:04:19,850 --> 01:04:21,850
Tsk, tsk, tsk, tsk.
465
01:04:23,860 --> 01:04:26,910
There.
Come along.
466
01:04:36,700 --> 01:04:38,450
But what about
the man in the red coat
467
01:04:38,620 --> 01:04:40,450
and all his terrible friends?
468
01:04:40,620 --> 01:04:44,370
Eugenie, I think you
must have had another dream.
469
01:04:44,540 --> 01:04:46,790
And all those people
you speak of...
470
01:04:48,130 --> 01:04:50,760
are as unreal as the marks
471
01:04:50,920 --> 01:04:53,260
you thought
were on your body.
472
01:05:06,730 --> 01:05:09,150
You see?
473
01:05:09,320 --> 01:05:12,320
- Then what happened?
- Nothing.
474
01:05:12,490 --> 01:05:15,320
You fell asleep,
and we carried you to bed.
475
01:05:15,490 --> 01:05:19,240
It was then, I fear,
that your nightmare began.
476
01:05:19,410 --> 01:05:23,790
Thank heavens
it really was a nightmare.
477
01:05:23,960 --> 01:05:26,220
I feel so happy now.
478
01:05:27,210 --> 01:05:30,960
Then this is no time for tears.
The whole day lies ahead of us,
479
01:05:31,130 --> 01:05:33,130
so let's enjoy
ourselves together.
480
01:06:51,130 --> 01:06:52,960
- Wait!
- I'll race you up to the house!
481
01:06:53,130 --> 01:06:55,000
- Okay!
- I'll give you a start, huh?
482
01:06:55,170 --> 01:06:58,260
- One, two, three!
- See ya!
483
01:07:19,950 --> 01:07:22,280
That music again.
484
01:07:22,450 --> 01:07:24,580
What about it?
485
01:07:24,750 --> 01:07:27,880
I heard it in my dreams
yesterday.
486
01:07:32,460 --> 01:07:34,210
Come along.
487
01:07:56,360 --> 01:07:59,900
Dream on, Eugenie.
488
01:08:00,070 --> 01:08:04,030
Dream of all
that has happened to you.
489
01:08:04,200 --> 01:08:08,830
Taste again the pain
and the pleasure,
490
01:08:09,000 --> 01:08:12,930
for soon it will be time
for you to wake.
491
01:10:29,760 --> 01:10:31,510
Marianne?
492
01:10:39,230 --> 01:10:40,940
Marianne?
493
01:10:56,250 --> 01:10:58,210
Is anybody there?
494
01:12:11,530 --> 01:12:13,910
- You!
- Eugenie.
495
01:12:14,080 --> 01:12:16,920
You...
You murdered her!
496
01:12:17,080 --> 01:12:19,870
Shall we say
she fulfilled her purpose?
497
01:12:21,790 --> 01:12:23,580
Dear Therese.
498
01:12:23,750 --> 01:12:26,130
She delighted
in her own suffering.
499
01:12:26,300 --> 01:12:28,140
So when the time
came for her to die,
500
01:12:28,300 --> 01:12:29,920
she was quite content.
501
01:12:30,090 --> 01:12:32,590
I don't understand!
502
01:12:32,760 --> 01:12:34,470
Don't you?
503
01:12:36,680 --> 01:12:39,350
Poor Eugenie.
504
01:12:39,520 --> 01:12:42,140
And after I planned
it especially for you.
505
01:12:43,270 --> 01:12:45,440
- For me?
- Of course, my dear.
506
01:12:49,400 --> 01:12:51,900
I told you the truth
when first we met.
507
01:12:53,200 --> 01:12:55,780
I've been watching
you for weeks.
508
01:12:55,950 --> 01:12:57,910
Hoping...
509
01:12:58,080 --> 01:12:59,080
Hoping that some day
510
01:12:59,250 --> 01:13:01,710
we would share the same
stimulating experience.
511
01:13:02,710 --> 01:13:04,010
You've never been
out of my sight
512
01:13:04,170 --> 01:13:05,430
since you've been here.
513
01:13:09,880 --> 01:13:11,460
Yes.
514
01:13:15,970 --> 01:13:18,970
But... might your sister...
515
01:13:19,140 --> 01:13:22,890
Madame Saint Ange
is not only my stepsister,
516
01:13:23,060 --> 01:13:26,770
but for the past two years
has been my mistress as well.
517
01:13:26,940 --> 01:13:28,810
I don't believe you.
518
01:13:28,980 --> 01:13:31,820
Then ask her yourself.
But not yet.
519
01:13:33,030 --> 01:13:35,070
Relax, Eugenie.
520
01:13:37,200 --> 01:13:39,030
No!
521
01:13:52,510 --> 01:13:54,890
Let go of me!
522
01:14:28,500 --> 01:14:29,540
Marianne!
523
01:14:31,000 --> 01:14:32,290
Marianne!
524
01:14:37,180 --> 01:14:39,600
Did you love him?
525
01:14:39,760 --> 01:14:41,430
Once.
526
01:14:42,560 --> 01:14:44,860
But now I'm glad
that he's dead.
527
01:14:47,270 --> 01:14:49,690
And I'm glad
that you killed him.
528
01:14:52,860 --> 01:14:54,820
But why me?
529
01:14:56,660 --> 01:15:00,000
Because since
he first saw you,
530
01:15:00,160 --> 01:15:03,450
it was you he wanted
and not me.
531
01:15:03,620 --> 01:15:06,080
But why
did you ask me here?
532
01:15:07,080 --> 01:15:09,160
Because of him.
533
01:15:09,330 --> 01:15:12,080
And my own plans.
534
01:15:12,250 --> 01:15:14,090
Please, please,
I must go home!
535
01:15:14,260 --> 01:15:16,430
I must go home tonight.
536
01:15:17,800 --> 01:15:20,130
Poor Eugenie.
537
01:15:20,300 --> 01:15:22,510
I'm afraid
that will not be possible.
538
01:15:22,680 --> 01:15:25,010
Why not? Why not?
539
01:15:25,180 --> 01:15:27,220
I have invited company...
540
01:15:27,390 --> 01:15:29,430
especially for you.
541
01:15:34,150 --> 01:15:36,440
Eugenie.
542
01:15:36,610 --> 01:15:38,570
We meet again.
543
01:15:54,670 --> 01:15:56,880
Everything
that has gone before
544
01:15:57,050 --> 01:16:00,590
has been a preparation
for this moment.
545
01:16:00,760 --> 01:16:02,430
Last night,
546
01:16:02,600 --> 01:16:05,150
we played a...
A charade.
547
01:16:06,520 --> 01:16:08,940
The whips that beat
you were made of wool.
548
01:16:09,100 --> 01:16:11,890
The blood was water,
specially stained.
549
01:16:12,060 --> 01:16:15,940
The pain that you suffered
was in your mind,
550
01:16:16,110 --> 01:16:19,230
together with the pleasure.
551
01:16:19,400 --> 01:16:24,870
But now,
reality awaits you at last.
552
01:16:25,870 --> 01:16:28,120
She hates you,
553
01:16:28,290 --> 01:16:30,120
but most of all,
she hates the man
554
01:16:30,290 --> 01:16:33,960
who dared to love you,
whom you killed.
555
01:16:34,130 --> 01:16:35,720
Please let me go.
556
01:16:39,470 --> 01:16:42,680
This is the way she planned it,
step by step.
557
01:16:42,840 --> 01:16:44,470
Yes.
558
01:17:00,450 --> 01:17:02,450
Save for one thing...
559
01:17:04,070 --> 01:17:08,660
All this, which you
so carefully prepared for her,
560
01:17:08,830 --> 01:17:11,540
is waiting now for you.
561
01:17:11,710 --> 01:17:13,670
No! No!
562
01:17:13,830 --> 01:17:16,210
Dolmance, you can't!
563
01:17:16,380 --> 01:17:18,460
No!
564
01:17:21,970 --> 01:17:23,810
She planned
all this for you, Eugenie.
565
01:17:23,970 --> 01:17:25,970
Why do you pity her?
566
01:20:01,330 --> 01:20:03,830
The play is over,
567
01:20:05,130 --> 01:20:07,420
for the author is dead.
568
01:20:07,590 --> 01:20:11,340
Or should we say
"the adaptor,"
569
01:20:11,510 --> 01:20:15,600
for the author himself died
150 years ago.
570
01:20:21,060 --> 01:20:23,600
I approved her plans,
and then unknown to her,
571
01:20:23,770 --> 01:20:25,150
I provided a final act
572
01:20:25,320 --> 01:20:30,370
that was more
to the author's taste and mine.
573
01:20:30,530 --> 01:20:33,150
First, her lover lying dead,
574
01:20:33,320 --> 01:20:35,570
and then her own end,
575
01:20:35,740 --> 01:20:39,540
and finally your own education,
576
01:20:39,710 --> 01:20:43,510
corruption and destruction.
577
01:20:46,250 --> 01:20:49,670
You will remain here
578
01:20:49,840 --> 01:20:52,420
with the body
of the man who loved you
579
01:20:52,590 --> 01:20:55,430
and the body of the woman
who hated you.
580
01:20:56,760 --> 01:20:57,800
In the morning,
581
01:20:57,970 --> 01:21:00,140
your mother will learn
where to find you.
582
01:21:00,310 --> 01:21:03,440
She will come here
with the police.
583
01:21:03,610 --> 01:21:05,820
The law is hard.
584
01:21:05,980 --> 01:21:07,810
And for a murderess,
585
01:21:07,980 --> 01:21:11,400
however young,
however rich,
586
01:21:11,570 --> 01:21:13,610
there is no mercy.
587
01:21:15,240 --> 01:21:18,870
The last word
is from the author:
588
01:21:19,040 --> 01:21:21,710
"I never dine so heartily,
589
01:21:21,870 --> 01:21:23,960
I never sleep so soundly,
590
01:21:24,130 --> 01:21:25,970
as when during the day,
591
01:21:26,130 --> 01:21:29,760
I have sufficiently
befouled myself
592
01:21:29,920 --> 01:21:34,880
with what some fools
call crime."
593
01:21:47,110 --> 01:21:48,990
Augustin.
594
01:25:26,080 --> 01:25:28,210
Hello?
595
01:25:28,370 --> 01:25:30,370
Eugenie!
596
01:25:32,250 --> 01:25:35,790
No, of course not.
I was just taking my bath.
597
01:25:38,840 --> 01:25:42,130
Don't worry.
I'll prepare everything.
598
01:25:42,300 --> 01:25:44,300
I promise you.
599
01:25:46,930 --> 01:25:49,930
Oh, no.
I'm sure he'll agree to that.
600
01:25:52,480 --> 01:25:55,650
Yes. Yes, this weekend.
Au revoir.
601
01:25:57,270 --> 01:25:59,020
♪♪
41231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.