All language subtitles for The.Rare.Breed.1966.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:01:55,582 --> 00:01:59,044 - Que diable fait-il ? - Ça s'appelle du bulldogging, madame. 3 00:01:59,336 --> 00:02:02,047 C'est Bulldog Burnett. Il travaille pour moi. 4 00:02:03,674 --> 00:02:07,386 C'est une façon parfaitement stupide de gérer le bétail, si vous voulez mon avis. 5 00:02:13,850 --> 00:02:15,435 Je m'appelle Charles Ellsworth. 6 00:02:15,769 --> 00:02:18,355 Je peux dire par votre discours que vous êtes d'Angleterre. 7 00:02:18,438 --> 00:02:20,899 Puis-je vous demander ce qui vous a amené sur notre beau rivage ? 8 00:02:21,191 --> 00:02:23,360 - Un navire. - Hilary. 9 00:02:23,777 --> 00:02:26,238 Nous avons amené du bétail. du Herefordshire. 10 00:02:26,321 --> 00:02:28,365 Si vous voulez bien nous excuser, s'il vous plaît. Viens, Hilary. 11 00:02:28,448 --> 00:02:29,783 Je connais un de vos compatriotes. 12 00:02:29,866 --> 00:02:32,828 John Taylor. Tu devrais le rencontrer. Il a un écart à côté du nôtre. 13 00:02:32,953 --> 00:02:34,162 Il t'a encore battu, Simons. 14 00:02:34,288 --> 00:02:35,706 Burnett tombe sur de ces bestiaux... 15 00:02:35,789 --> 00:02:38,083 s'allonger et se retourner quand ils le voient venir. 16 00:02:38,208 --> 00:02:40,836 C'est comme ça que j'ai probablement bouleversé leurs pas... 17 00:02:40,919 --> 00:02:42,504 ils savent à quoi s'attendre. 18 00:02:42,879 --> 00:02:45,716 - Vous êtes le prochain, Sagamon. 19 00:02:50,554 --> 00:02:52,306 Sam. Regardez qui est ici. 20 00:02:52,389 --> 00:02:54,683 Jeff, comment vas-tu ? Salut, Gert. 21 00:02:55,392 --> 00:02:57,019 Jeff, ça fait longtemps. 22 00:02:57,144 --> 00:02:59,313 Plus d'un an depuis qu'il a attrapé cette corne. 23 00:02:59,396 --> 00:03:01,148 Mais je n'ai pas encore fini de frapper les vaches. 24 00:03:01,231 --> 00:03:02,607 Pas de loin. 25 00:03:02,733 --> 00:03:04,484 Taylor a dit qu'il s'occupait des choses. 26 00:03:04,568 --> 00:03:06,278 Il a promis beaucoup de choses. 27 00:03:06,903 --> 00:03:10,240 Tout ce que Jeff a eu, c'était 40 $ et un billet pour St. Louis. 28 00:03:10,657 --> 00:03:14,119 Autrefois d'Angleterre, et maintenant du Texas, M. John Taylor. 29 00:03:14,494 --> 00:03:15,494 Comment allez-vous? 30 00:03:15,579 --> 00:03:18,332 M. Ellsworth m'a dit que vous aviez amené ces Hereford. 31 00:03:18,415 --> 00:03:21,460 Si M. Evans est là, j'aimerais lui en parler. 32 00:03:21,585 --> 00:03:24,254 Mon mari a été tué dans un accident à bord d'un navire. 33 00:03:24,755 --> 00:03:26,131 Je suis profondément désolé, madame. 34 00:03:26,256 --> 00:03:30,385 Mais c'est vraiment une bénédiction de trouver enfin quelqu'un qui connaît Herefords. 35 00:03:31,845 --> 00:03:34,639 - Ils ont été soumissionnés hier. - Par un éleveur laitier. 36 00:03:34,765 --> 00:03:37,017 Ce que nous avons été payé couvrait à peine notre transport. 37 00:03:37,100 --> 00:03:39,227 Montrons leur Vindicator, Hilary. 38 00:03:48,195 --> 00:03:51,615 C'est bon. Le redresseur de torts est vraiment très doux. 39 00:03:52,365 --> 00:03:56,536 Ma fille a une affection particulière pour Vindicator. Elle l'a élevé. 40 00:03:56,953 --> 00:03:58,955 Allez-vous vendre ce taureau, Mme Evans ? 41 00:03:59,039 --> 00:04:00,874 J'ai peur de devoir. Nous avons besoin d'argent. 42 00:04:00,957 --> 00:04:02,834 Il sera mis aux enchères aujourd'hui à midi. 43 00:04:02,959 --> 00:04:05,796 Vous ne trouverez pas beaucoup de marché pour ce taureau muley ici. 44 00:04:05,879 --> 00:04:06,922 Muley ? 45 00:04:07,297 --> 00:04:09,382 Eh bien, votre taureau n'a pas de cornes. 46 00:04:09,716 --> 00:04:11,426 C'est un monstre à cet égard. 47 00:04:11,635 --> 00:04:16,640 M. Ellsworth, le manque de cornes de Vindicator est le produit de l'élevage... 48 00:04:16,723 --> 00:04:18,517 et ce n'est pas une condition anormale. 49 00:04:18,642 --> 00:04:21,394 S'il vous plaît, mesdames, je n'avais pas l'intention de lancer une dispute. 50 00:04:21,645 --> 00:04:24,898 Mon partenaire Alex Bowen élève le bétail et m'expédie. 51 00:04:25,398 --> 00:04:27,067 Je suis à la fin du jeu. 52 00:04:27,192 --> 00:04:29,152 Je vois. Un boucher. 53 00:04:29,402 --> 00:04:31,071 Hilary, s'il vous plaît. 54 00:04:31,571 --> 00:04:33,657 Un matin, tu te réveilleras au sifflement d'un train... 55 00:04:33,740 --> 00:04:36,201 et il n'y aura plus de courses de bétail. 56 00:04:36,326 --> 00:04:38,870 Oui, monsieur, dans quelques années, tout aura disparu. 57 00:04:39,496 --> 00:04:40,914 Au moins, la façon dont nous le savions. 58 00:04:41,039 --> 00:04:43,708 Ne commencez pas à blâmer ce à quoi vous ne pouvez pas résister, Harter... 59 00:04:43,834 --> 00:04:45,043 juste parce que tu as fini. 60 00:04:45,168 --> 00:04:47,838 J'ai encore une huée et une huée en moi. 61 00:04:47,921 --> 00:04:50,173 Sûr. Si quelqu'un vous achète une bouteille. 62 00:04:50,257 --> 00:04:51,675 Attends une minute, Simons. 63 00:04:51,758 --> 00:04:55,303 Voici un homme qui a cassé la plupart des sentiers que vous roulez aujourd'hui. 64 00:04:55,428 --> 00:04:59,349 Homme? Tout ce que je vois, c'est un mauvais payeur avec des béquilles. 65 00:04:59,766 --> 00:05:02,143 Elle ne vaut pas mieux. Surveillez vos portefeuilles, les hommes. 66 00:05:02,269 --> 00:05:04,062 Elle va vous mettre la morsure à coup sûr. 67 00:05:08,149 --> 00:05:09,609 Fermez la porte. 68 00:05:27,794 --> 00:05:31,339 - Mabry, entre et arrête-les. - Oui monsieur. 69 00:05:38,805 --> 00:05:40,599 Quelqu'un ne peut-il pas arrêter ça ? 70 00:05:40,724 --> 00:05:42,559 Tout va bien, madame, je vais vous protéger. 71 00:05:42,642 --> 00:05:46,021 Ne vous inquiétez pas pour ce taureau. Je vais voir que vous obtenez un bon prix. 72 00:05:52,819 --> 00:05:54,487 Tiens, descends de mon taureau. 73 00:06:03,163 --> 00:06:04,748 Excuse me, ma'am. 74 00:06:13,840 --> 00:06:17,302 - Notre taureau est lâche. - Ne vous inquiétez pas, madame, je vais le chercher. 75 00:06:32,025 --> 00:06:35,070 - J'ai raté les cors, Burnett. - A glissé sous lui. 76 00:06:35,195 --> 00:06:36,780 Il a essayé de chien un muley. 77 00:06:42,786 --> 00:06:44,662 Attention, mademoiselle, il se dirige par ici. 78 00:06:44,788 --> 00:06:46,206 Allez. Montez vous allez. 79 00:06:48,875 --> 00:06:51,336 C'est toi qu'il faut surveiller. 80 00:06:51,544 --> 00:06:53,088 Quel genre de taureau est-ce ? 81 00:07:02,555 --> 00:07:04,349 Merci, M. Burnett. 82 00:07:05,642 --> 00:07:06,851 Tu vas bien, Sam ? 83 00:07:07,393 --> 00:07:08,895 Merci, Gert. 84 00:07:09,145 --> 00:07:12,690 On ne peut pas bulldog un taureau qui n'a pas de cornes. 85 00:07:13,233 --> 00:07:16,486 Je n'ai rien cassé, j'ai juste ébranlé ma fierté, je suppose. 86 00:07:16,569 --> 00:07:20,115 Cela semble faire plus mal que tout, n'est-ce pas, Sam ? 87 00:07:24,577 --> 00:07:25,787 Je tuerai Burnett. 88 00:07:26,162 --> 00:07:27,872 Désormais, Mabry est ici au top. 89 00:07:27,997 --> 00:07:30,041 Vous prendrez des ordres de lui. 90 00:07:31,000 --> 00:07:34,003 Vous remarquerez que la condition sans cornes est une innovation... 91 00:07:34,087 --> 00:07:37,131 qui devrait rencontrer l'approbation de chacun... 92 00:07:37,257 --> 00:07:38,842 qui doit déplacer ou expédier du bétail. 93 00:07:38,925 --> 00:07:41,636 Mère, si ce boucher enchérit, je mourrai. 94 00:07:42,428 --> 00:07:45,974 Maintenant, vraiment, Hilary, tu dois apprendre à faire davantage confiance aux gens. 95 00:07:46,099 --> 00:07:47,892 J'ai eu une longue conversation avec M. Ellsworth... 96 00:07:48,017 --> 00:07:51,020 et il m'a assuré qu'il ferait une offre pour son partenaire au Texas. 97 00:07:51,104 --> 00:07:54,524 M. Bowen est extrêmement intéressé à améliorer son stock. 98 00:07:54,858 --> 00:07:56,651 Maintenant, qui commencera les enchères ? 99 00:07:56,943 --> 00:07:58,194 $700. 100 00:07:58,611 --> 00:08:00,864 700 $ sont offerts par M. Charles Ellsworth. 101 00:08:02,115 --> 00:08:03,575 800 $ par M. John Taylor. 102 00:08:03,700 --> 00:08:05,702 900 $ pour les charmantes dames d'Angleterre. 103 00:08:05,785 --> 00:08:07,412 Si elle avait eu un éléphant là-haut... 104 00:08:07,537 --> 00:08:09,747 Ellsworth aurait fait une offre là-dessus aussi. 105 00:08:10,123 --> 00:08:13,626 - 1 000 $. - 1 000 $ de Taylor du Texas. 106 00:08:13,960 --> 00:08:15,169 $1,100. 107 00:08:15,628 --> 00:08:17,505 Ne pars pas, Sam, j'ai un travail pour toi. 108 00:08:17,630 --> 00:08:20,174 Bowen ne veut pas de ce taureau muley. 109 00:08:20,383 --> 00:08:24,721 1 100 $ de M. Ellsworth au nom de M. Alex Bowen du Texas. 110 00:08:25,471 --> 00:08:28,057 - $1,200. - $1,500. 111 00:08:28,474 --> 00:08:31,394 - 1 500 $ de ça... - Vous avez perdu la tête ? 112 00:08:32,562 --> 00:08:33,771 $1,600. 113 00:08:33,896 --> 00:08:36,691 - 2 000 $. - 2 000 $ sont offerts. 114 00:08:37,150 --> 00:08:39,485 2 000 $ une fois, 2 000 $ deux fois. 115 00:08:40,153 --> 00:08:43,531 Vendu à M. Charles Ellsworth pour 2 000 $. 116 00:08:45,408 --> 00:08:47,994 Dieu sauve notre gracieuse reine 117 00:08:48,661 --> 00:08:50,705 Si vous voulez bien avancer... 118 00:08:50,830 --> 00:08:52,582 pour vos signatures sur l'acte de vente. 119 00:08:52,665 --> 00:08:56,294 Emmenez ce taureau dans le train Dodge City ce soir et amenez-le à Bowen. 120 00:08:56,419 --> 00:08:58,338 Je ne prends cette tête de bouton nulle part. 121 00:08:58,421 --> 00:09:00,798 Je travaille pour Bowen, pas toi. 122 00:09:00,923 --> 00:09:03,176 Vous ne travaillerez pour personne si vous continuez à parler. 123 00:09:03,259 --> 00:09:04,636 Cela me convient très bien. 124 00:09:04,761 --> 00:09:07,347 Vous vous procurez un autre homme. J'arrête. 125 00:09:07,680 --> 00:09:09,474 Voilà Bulldog Burnett. 126 00:09:09,932 --> 00:09:11,142 Juste un cow-boy, mademoiselle. 127 00:09:11,351 --> 00:09:13,186 Long en muscles, court en cerveau. 128 00:09:13,519 --> 00:09:15,438 J'aurai une bonne main pour emmener Vindicator vers l'ouest. 129 00:09:15,521 --> 00:09:16,814 Vous pouvez compter sur cela. 130 00:09:16,939 --> 00:09:18,775 Je suis sûr que je peux, M. Ellsworth. 131 00:09:18,858 --> 00:09:21,110 Supposons que vous passiez à l'hôtel cet après-midi... 132 00:09:21,194 --> 00:09:22,570 et récupérer votre argent. 133 00:09:23,071 --> 00:09:24,947 Je suis dans la salle 22. 134 00:09:33,039 --> 00:09:34,874 J'ai un accord commercial pour vous. 135 00:09:35,208 --> 00:09:38,086 Le même genre de contrat que tu as passé à Jeff Harter ? 136 00:09:39,629 --> 00:09:41,672 Je te donnerai 500 $ pour ce taureau. 137 00:09:41,798 --> 00:09:43,174 Ce n'est pas à moi de vendre. 138 00:09:43,633 --> 00:09:45,927 Bowen n'en veut pas et Ellsworth non plus. 139 00:09:46,010 --> 00:09:48,012 Mais je le fais, et je suis prêt à payer pour cela. 140 00:09:48,096 --> 00:09:50,681 Ellsworth a payé 2 000 $ pour cela. 141 00:09:51,224 --> 00:09:54,185 J'achète un taureau, pas une compagnie féminine. 142 00:09:56,062 --> 00:09:58,731 D'accord, j'irai à 1 000 $. 143 00:10:00,400 --> 00:10:03,361 Je vais demander à Mabry et Simons de prendre le train de midi pour Dodge... 144 00:10:03,736 --> 00:10:05,363 et rendez-vous là-bas demain. 145 00:10:12,495 --> 00:10:14,413 D'accord, je vais le livrer. 146 00:10:20,920 --> 00:10:22,630 A venir, chère dame. 147 00:10:27,844 --> 00:10:29,679 Que diable veux-tu, Burnett ? 148 00:10:29,762 --> 00:10:32,723 - Vous quittez. - Je veux t'en parler. 149 00:10:36,936 --> 00:10:38,062 Eh bien, allez-y. 150 00:10:38,146 --> 00:10:40,356 J'ai décidé de livrer ce taureau à Bowen. 151 00:10:40,773 --> 00:10:41,816 D'accord, très bien. 152 00:10:41,941 --> 00:10:44,819 Sortez-le de la ville et ne me dérangez plus à ce sujet. 153 00:10:44,944 --> 00:10:48,573 Maintenant, écoute, Sam, sois bref, sois poli, puis passe ton chemin. 154 00:10:50,616 --> 00:10:51,617 Bienvenue. 155 00:10:51,701 --> 00:10:54,537 M. Burnett part juste pour mettre Vindicator dans le train. 156 00:10:54,620 --> 00:10:55,663 Bon voyage, Sam. 157 00:10:55,746 --> 00:10:58,749 Alors tu as changé d'avis sur Vindicator ? 158 00:10:58,875 --> 00:10:59,959 Eh bien, non, madame. 159 00:11:00,042 --> 00:11:03,337 J'ai juste pensé que j'apprécierais le voyage en entendant ces éleveurs rire... 160 00:11:03,462 --> 00:11:05,673 à propos de cet animal jusqu'à Dodge. 161 00:11:06,007 --> 00:11:08,259 Je suis sûr que M. Bowen ne rigolera pas. 162 00:11:08,634 --> 00:11:11,178 Ce taureau est une chose qui pourrait le chatouiller beaucoup. 163 00:11:11,304 --> 00:11:13,764 Transmettez mes salutations à Bowen. Bon voyage. 164 00:11:13,890 --> 00:11:15,766 Et maintenant, ma chère Mme Evans... 165 00:11:15,892 --> 00:11:17,768 allons-nous conclure notre petite affaire? 166 00:11:17,894 --> 00:11:19,478 Cela appelle du champagne. 167 00:11:20,646 --> 00:11:22,189 Roméo en emballage de viande. 168 00:11:25,735 --> 00:11:29,280 Quand ces 2 000 $ seront partis, Martha, tu pourras m'en demander plus. 169 00:11:29,655 --> 00:11:31,574 Je vais mettre Saint Louis à vos pieds. 170 00:11:32,575 --> 00:11:34,785 J'ai peur qu'il n'y ait pas de temps pour ça. 171 00:11:35,077 --> 00:11:37,747 Vous voyez, Hilary et moi partons pour l'Angleterre ce soir. 172 00:11:37,997 --> 00:11:39,540 Mais tu ne peux pas être sérieux. 173 00:11:39,665 --> 00:11:42,335 Je peux faire beaucoup pour vous. J'ai déjà. 174 00:11:42,835 --> 00:11:47,298 M. Ellsworth, je me rends compte qu'une femme seule... 175 00:11:47,423 --> 00:11:51,260 doit s'attendre à des bêtises de la part du mâle aventureux... 176 00:11:51,344 --> 00:11:55,014 mais je t'ai vendu un taureau Hereford, rien de plus. 177 00:11:55,514 --> 00:11:57,975 J'achète du boeuf à 10 cents la livre. 178 00:11:58,351 --> 00:12:00,519 Je sais que la camaraderie vient plus haut. 179 00:12:01,020 --> 00:12:03,439 Je te rends ton argent. Il n'y a pas de vente. 180 00:12:03,522 --> 00:12:06,442 C'est trop tard pour ça. Je suis le propriétaire légal de ce taureau. 181 00:12:06,525 --> 00:12:09,320 Vous avez dit que Vindicator serait livré à votre partenaire. 182 00:12:09,445 --> 00:12:10,905 C'était la condition de la vente. 183 00:12:11,280 --> 00:12:13,407 Tu me tombes dessus, et ton taureau finira... 184 00:12:13,532 --> 00:12:15,701 - sur cette table demain soir. - Il ne voudra pas. 185 00:12:16,035 --> 00:12:20,623 Vindicator sera utilisé pour la reproduction au Texas. J'y veillerai. 186 00:12:22,708 --> 00:12:26,212 Il approche l'heure du train. Je dois encore charger ce foutu taureau. 187 00:12:26,295 --> 00:12:28,589 - Cela peut prendre un peu de temps. - Bien sûr. 188 00:12:31,967 --> 00:12:34,804 Voici une sorte de note de purée. 189 00:12:35,137 --> 00:12:38,474 Ne laissez pas Jeff le lire. J'ai toujours essayé de voler sa copine. 190 00:12:38,557 --> 00:12:40,309 Je te verrai l'année prochaine. 191 00:12:40,810 --> 00:12:42,061 Mash note? 192 00:12:42,728 --> 00:12:44,814 Pourquoi, Sam a toujours été si timide envers les femmes... 193 00:12:44,897 --> 00:12:47,400 il a fallu une équipe juste pour l'entraîner dans une danse. 194 00:12:47,817 --> 00:12:49,527 $1,000? 195 00:13:01,163 --> 00:13:03,916 Allez, grosse brute rousse sans cornes, lève-toi. 196 00:13:08,504 --> 00:13:10,256 Bonjour, M. Burnett. 197 00:13:12,174 --> 00:13:15,177 - Ici maintenant, il y a eu une erreur. - Une erreur? 198 00:13:15,261 --> 00:13:18,806 Tu n'es pas censé être... Tu es dans le mauvais train. 199 00:13:19,014 --> 00:13:21,600 - Ça va à Dodge City, n'est-ce pas ? - Oui, ça va... 200 00:13:21,684 --> 00:13:23,561 Alors nous sommes dans le bon train, M. Burnett. 201 00:13:23,686 --> 00:13:26,522 On va au Bowen Ranch avec toi et Vindicator. 202 00:13:26,605 --> 00:13:28,774 Eh bien, c'est à peu près aussi fou une idée... 203 00:13:28,858 --> 00:13:32,194 pendant que vous marchez jusqu'ici au sommet de ce train. 204 00:13:33,529 --> 00:13:35,948 Vous venez de faire ça, n'est-ce pas ? 205 00:13:36,615 --> 00:13:38,868 Comment vous entendez-vous avec Vindicator ? 206 00:13:38,951 --> 00:13:40,786 Je ne m'entends pas du tout avec lui. 207 00:13:41,036 --> 00:13:44,999 C'est un morceau de cartilage inutile, et en plus, il est allongé sur mes couvertures. 208 00:13:45,124 --> 00:13:47,209 Le redresseur de torts n'est pas inutile. 209 00:13:47,626 --> 00:13:51,172 Il améliorera certainement vos vieux longhorns broussailleux. 210 00:13:51,297 --> 00:13:55,134 Eh bien, il est si beau, les vaches se battront pour se présenter à lui. 211 00:13:55,467 --> 00:13:57,720 Maintenant, quel genre de discours est-ce? 212 00:13:57,803 --> 00:14:00,347 Qu'est-ce que c'est que de dire une jeune femme ? 213 00:14:00,556 --> 00:14:03,058 Les faits de la vie ne sont pas un mystère pour moi, M. Burnett. 214 00:14:03,142 --> 00:14:05,644 Après tout, je suis la fille d'un éleveur de bétail. 215 00:14:05,895 --> 00:14:08,189 Tu devrais avoir honte de toi. 216 00:14:08,480 --> 00:14:11,233 Mon père m'a appris à parler de telles choses. 217 00:14:11,317 --> 00:14:14,403 Les lignées et l'élevage étaient des sujets décents dans notre maison. 218 00:14:14,737 --> 00:14:17,573 Personne n'a rien dit à propos de ton père. 219 00:14:17,656 --> 00:14:21,452 J'étais juste... Quelle est l'idée, s'écraser ici sur moi comme ça ? 220 00:14:21,577 --> 00:14:23,495 Un wagon à bestiaux n'a rien de sacré. 221 00:14:23,579 --> 00:14:25,915 Celui-ci se trouve être ma chambre. 222 00:14:25,998 --> 00:14:28,250 Et vous n'avez pas été invité ici. 223 00:14:28,584 --> 00:14:32,004 Allez, ventre de bison, je vais t'apprendre comment te comporter. 224 00:14:32,087 --> 00:14:33,087 Allez debout. 225 00:14:33,172 --> 00:14:35,716 Ne t'avise pas de donner un coup de pied à un animal sans défense. 226 00:14:35,925 --> 00:14:38,677 Et Vindicator n'apprécie pas non plus les injures. 227 00:14:38,761 --> 00:14:40,262 Tu veux dire que j'ai blessé ses sentiments ? 228 00:14:40,346 --> 00:14:42,097 Je veux dire la lignée de Vindicator... 229 00:14:42,181 --> 00:14:44,183 est traçable jusqu'à James I. 230 00:14:44,600 --> 00:14:47,227 Ce qui est bien mieux que ce que vous pouvez faire, j'en suis sûr. 231 00:14:47,353 --> 00:14:49,605 Pourquoi, il est pratiquement royal. 232 00:14:49,939 --> 00:14:52,858 Et vous pourriez aussi bien apprendre à le manipuler correctement. 233 00:14:52,942 --> 00:14:54,610 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 234 00:15:01,784 --> 00:15:03,077 Te voilà. 235 00:15:03,202 --> 00:15:04,703 Maintenant, vous pouvez l'essayer, M. Burnett. 236 00:15:04,787 --> 00:15:07,164 - Dieu sauve la reine. - Maintenant, attends. 237 00:15:07,289 --> 00:15:08,874 J'ai mes droits. 238 00:15:09,124 --> 00:15:13,587 Je ne vais pas siffler un air pour un royal, James I, taureau muley. 239 00:15:13,796 --> 00:15:16,256 Maintenant, remontez cette échelle ici. 240 00:15:16,548 --> 00:15:19,635 - Je vais vous aider. - Je n'ai pas besoin de votre aide, merci. 241 00:15:19,718 --> 00:15:21,804 La femelle n'est pas moins agile que le mâle. 242 00:15:21,887 --> 00:15:23,722 C'est vrai, jeune fille. Au revoir. 243 00:15:57,172 --> 00:15:58,340 Saint Moïse. 244 00:15:59,508 --> 00:16:03,220 Allez, descends d'ici, avant de tomber et de te casser le cou. 245 00:16:10,436 --> 00:16:12,146 Attention maintenant. 246 00:16:33,041 --> 00:16:37,045 - Mme Evans, vos couchettes sont prêtes. - Merci. 247 00:16:37,296 --> 00:16:38,714 Il y a M. Burnett. 248 00:16:40,799 --> 00:16:42,092 Courez au lit, Hilary. 249 00:16:42,217 --> 00:16:44,052 Je veux avoir une conversation avec M. Burnett. 250 00:16:44,136 --> 00:16:45,846 Tu perds ton temps, maman. 251 00:16:45,971 --> 00:16:49,266 Il est obstiné, de mauvaise humeur et manque d'éducation. 252 00:16:49,391 --> 00:16:52,269 Peut-être. Mais il a une intelligence brute... 253 00:16:52,394 --> 00:16:55,105 qui pourrait être affiné, vous ne pensez pas ? 254 00:16:55,230 --> 00:16:57,107 Ne tardez pas, Mère. 255 00:16:58,066 --> 00:17:01,028 Maintenant, vraiment, M. Burnett, je ne mords pas. 256 00:17:03,405 --> 00:17:06,116 - Homme à la mer. - Tenez, madame. 257 00:17:08,160 --> 00:17:10,746 M. Burnett, je suis désolé. 258 00:17:10,829 --> 00:17:12,789 Mais je pensais que tu étais tombé par-dessus la balustrade. 259 00:17:12,915 --> 00:17:15,667 Non madame. Je pourrais sauter, je ne tomberais jamais. 260 00:17:18,003 --> 00:17:19,504 Bien sûr. 261 00:17:20,088 --> 00:17:22,549 Maintenant, M. Burnett, puisque nous voyageons ensemble... 262 00:17:22,674 --> 00:17:24,468 Je ne vois pas l'intérêt de nous éviter les uns les autres. 263 00:17:24,593 --> 00:17:26,637 - Il y a beaucoup d'arrangements... - D'abord... 264 00:17:26,762 --> 00:17:29,556 nous ne voyageons pas ensemble. Nous sommes juste dans le même train. 265 00:17:29,681 --> 00:17:31,600 Et si j'étais toi, je partirais. 266 00:17:31,683 --> 00:17:35,145 J'ai l'intention de remettre personnellement Vindicator à M. Bowen. 267 00:17:35,270 --> 00:17:39,274 Je fais ça pour Ellsworth, et tu n'y penses pas du tout. 268 00:17:39,358 --> 00:17:42,945 Maintenant, mon conseil est de prendre le premier train pour St. Louis... 269 00:17:43,028 --> 00:17:45,989 puis rentrez chez vous, là où vous appartenez. 270 00:17:46,114 --> 00:17:49,326 M. Burnett, vous pouvez bulldog un bouvillon... 271 00:17:49,618 --> 00:17:51,787 mais tu ne peux pas me bouleverser. 272 00:17:52,120 --> 00:17:55,082 Vindicator représente des générations d'élevage sélectif... 273 00:17:55,207 --> 00:17:57,000 et j'ai l'intention de voir qu'il est bien placé. 274 00:17:57,125 --> 00:17:58,168 Maintenant, s'il vous plaît, madame. 275 00:17:58,293 --> 00:18:00,671 J'ai eu tout l'élevage que je peux prendre pour une journée. 276 00:18:00,754 --> 00:18:05,133 Ce que j'essaie de vous faire comprendre, c'est que ce voyage est dangereux. 277 00:18:05,217 --> 00:18:08,595 On ne sait pas ce qui pourrait vous arriver à Dodge. 278 00:18:08,720 --> 00:18:11,765 Nos vies seront sûrement en sécurité entre vos mains. 279 00:18:11,890 --> 00:18:15,644 Je ne veux pas de ta vie entre mes mains. J'ai assez de problèmes avec le mien. 280 00:18:15,769 --> 00:18:18,188 Il ne vous reste plus qu'à faire demi-tour à Dodge... 281 00:18:18,313 --> 00:18:22,109 et fais-moi confiance pour délivrer ton taureau. 282 00:18:22,651 --> 00:18:26,655 M. Burnett, vous serez soit notre guide pour le Bowen Ranch... 283 00:18:26,738 --> 00:18:28,907 ou je vais chercher quelqu'un d'autre. 284 00:18:29,449 --> 00:18:31,076 Bonne nuit Monsieur. 285 00:19:11,700 --> 00:19:14,077 Voudriez-vous récupérer nos bagages, s'il vous plaît ? 286 00:19:24,463 --> 00:19:27,090 - Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Pourquoi, non, madame. 287 00:19:33,388 --> 00:19:35,474 Allez, espèce d'idiot... 288 00:19:35,557 --> 00:19:37,767 Vous allez faire échouer toute cette affaire. 289 00:19:37,851 --> 00:19:40,645 Tu ne connais pas ces deux femmes que j'ai au cou. 290 00:19:40,854 --> 00:19:44,107 Ils sont tenus et déterminés à m'accompagner jusqu'au Bowen's. 291 00:19:44,232 --> 00:19:47,986 Ils ont été payés 2 000 $ pour ce taureau, alors ils en sont sortis. Allez. 292 00:19:48,069 --> 00:19:50,405 Appelle maintenant, ils appelleront le shérif. 293 00:19:50,739 --> 00:19:52,407 Appelle, je l'appelle. 294 00:19:52,491 --> 00:19:53,825 Vous avez passé un marché avec Taylor. 295 00:19:53,909 --> 00:19:55,285 Tenez bon, tous les deux. 296 00:19:55,410 --> 00:19:57,412 Tout cela est ombragé tout autour. 297 00:19:57,496 --> 00:19:59,498 Tout ce que je veux, c'est le taureau. 298 00:19:59,748 --> 00:20:01,291 Et vous l'aurez. 299 00:20:01,416 --> 00:20:04,044 Je te retrouve au saloon. On va arranger quelque chose. 300 00:20:04,169 --> 00:20:06,046 D'accord. Allez, Simons. 301 00:20:06,421 --> 00:20:10,383 D'accord. Mais ne m'oblige pas à venir te chercher, Burnett. 302 00:20:10,759 --> 00:20:13,303 Donnez-moi 20 minutes, je serai là. 303 00:20:13,512 --> 00:20:15,513 Maintenant, allez, toi, bouge. 304 00:20:16,431 --> 00:20:20,310 Vous muley, rôti de croupe rouge. Allez. 305 00:20:20,685 --> 00:20:23,146 Tout ce que vous avez à faire est de siffler, M. Burnett. 306 00:20:23,855 --> 00:20:27,692 - Que faites-vous ici? - J'ai pensé que vous auriez besoin d'aide. 307 00:20:27,859 --> 00:20:29,569 Mais je vois que vous en avez eu. 308 00:20:42,207 --> 00:20:44,125 Eh bien, c'est excellent, M. Burnett. 309 00:20:44,209 --> 00:20:46,211 Vous avez appris à très bien le manipuler. 310 00:20:46,294 --> 00:20:49,589 Vindicator, tu es un taureau muley au cœur inconstant. 311 00:20:50,298 --> 00:20:53,176 Je crains qu'Hilary ne soit jalouse, M. Burnett. 312 00:20:53,635 --> 00:20:55,512 Dans combien de temps pouvons-nous être en route? 313 00:20:55,637 --> 00:20:59,474 Je dois acheter un chariot et toutes sortes de fournitures et de chevaux. 314 00:20:59,599 --> 00:21:01,851 Oui bien sûr. Mais cela ne prendra pas très longtemps. 315 00:21:01,977 --> 00:21:04,646 J'ai demandé au bagagiste d'emmener nos affaires à l'hôtel. 316 00:21:04,729 --> 00:21:06,398 Alors on t'y attendra. 317 00:21:06,773 --> 00:21:11,277 Madame, je ne pense pas que vous devriez être aussi catégorique sur ce voyage. 318 00:21:11,736 --> 00:21:13,947 Mais je suis mort. 319 00:21:14,406 --> 00:21:16,992 Alors ne perdons pas la journée en bavardage. 320 00:21:31,006 --> 00:21:34,300 L'un d'eux dit que c'était une affaire louche à tous points de vue. 321 00:21:34,634 --> 00:21:37,887 - Mère, tu n'as pas écouté. - Bien sr, mon cher. 322 00:21:38,013 --> 00:21:39,597 On devrait aller voir le shérif... 323 00:21:39,681 --> 00:21:42,017 et ayez M. Burnett jeté dans le hoosegow. 324 00:21:42,350 --> 00:21:46,438 - Le quoi? - La prison, cruche, vieux Bailey. 325 00:21:47,022 --> 00:21:49,024 Pourquoi diable devrions-nous faire une chose pareille? 326 00:21:49,107 --> 00:21:51,359 Parce qu'ils prévoient de kidnapper Vindicator... 327 00:21:51,443 --> 00:21:53,361 et M. Burnett est de mèche avec eux. 328 00:21:53,445 --> 00:21:56,823 Qu'est-ce que c'est que ça ? Cela semble affreux. 329 00:21:58,950 --> 00:22:03,079 Conspiration. Quoi qu'il en soit, il a dit qu'il les rencontrerait au pub. 330 00:22:03,371 --> 00:22:05,707 Cela a quelque chose à voir avec ce M. Taylor. 331 00:22:06,040 --> 00:22:08,710 Hilary, M. Taylor est un Anglais. 332 00:22:09,544 --> 00:22:12,213 Le capitaine Kidd aussi. Allez. 333 00:22:13,214 --> 00:22:15,175 Si nous pouvons les trouver, je vous montrerai. 334 00:22:18,553 --> 00:22:21,222 Attends une minute, Simons, tu sors dans cette rue... 335 00:22:21,306 --> 00:22:22,682 et nous irons tous en prison. 336 00:22:22,807 --> 00:22:24,017 Donnez-nous un autre verre. 337 00:22:24,142 --> 00:22:25,894 Je ne veux pas de ton whisky. Allez, Mabry. 338 00:22:26,019 --> 00:22:28,313 Je ne laisse pas ces femmes partir avec ce taureau. 339 00:22:28,396 --> 00:22:30,440 On va directement chez Taylor. 340 00:22:30,565 --> 00:22:32,567 Je vais jalonner ce taureau à Sand Creek. 341 00:22:32,650 --> 00:22:35,361 Tu rentres la nuit et tu le prends, je dirai qu'il s'est égaré. 342 00:22:35,487 --> 00:22:37,363 Vous allez juste remuer les choses ici. 343 00:22:37,489 --> 00:22:38,865 Vous pariez que je le suis. 344 00:22:46,247 --> 00:22:48,082 Vous deux femmes allez au chariot. 345 00:22:48,166 --> 00:22:51,085 J'ai une petite affaire à régler ici. 346 00:22:51,252 --> 00:22:53,379 Je serai avec toi directement. 347 00:23:05,517 --> 00:23:07,769 Cela ressemble-t-il à un complot pour vous ? 348 00:23:08,436 --> 00:23:10,021 Les voleurs sont tombés. 349 00:23:12,941 --> 00:23:15,693 Je donne les ordres ici, Simons. J'ai dit, arrête. 350 00:24:01,990 --> 00:24:03,449 Regardez ça. 351 00:24:11,165 --> 00:24:12,667 Ces voyous. 352 00:24:17,922 --> 00:24:21,509 Arrête ça tout de suite. C'est trop. Lâchez cette arme. 353 00:24:22,427 --> 00:24:24,554 Comment oses-tu frapper cet homme. 354 00:24:25,430 --> 00:24:26,764 Il allait me tirer dessus. 355 00:24:26,848 --> 00:24:30,518 Maintenant, vraiment, M. Burnett, vous avez une prédisposition à la violence... 356 00:24:30,601 --> 00:24:33,187 - dont je désapprouve chaleureusement. - Oui m'dame. 357 00:24:33,271 --> 00:24:36,357 Maintenant, mettons-nous en route avant que vous ne causiez plus d'ennuis. 358 00:24:36,441 --> 00:24:38,109 - Oui m'dame. - Viens, Hilary. 359 00:24:42,196 --> 00:24:44,782 Excusez-moi, madame, vous êtes sur mon chapeau. 360 00:24:46,784 --> 00:24:49,704 Je vois à quoi tu te bats, d'accord. 361 00:24:50,038 --> 00:24:53,541 Sand Creek, après-demain. Et ce taureau ferait mieux d'être là. 362 00:25:06,804 --> 00:25:09,557 Très bien, M. Burnett, si vous êtes prêt. 363 00:25:09,640 --> 00:25:12,602 Ce cheval est un peu difficile à manier, madame. 364 00:25:12,727 --> 00:25:15,563 Si vous ne pouvez pas rouler, vous feriez peut-être mieux de rester ici. 365 00:25:15,646 --> 00:25:18,649 Nous sommes montés à cheval à l'occasion, M. Burnett. 366 00:25:19,067 --> 00:25:20,610 N'est-ce pas, Hilary ? 367 00:25:37,919 --> 00:25:39,337 Juste une chose, madame... 368 00:25:39,587 --> 00:25:41,923 si vous êtes décidé à faire ce voyage au Texas... 369 00:25:42,006 --> 00:25:44,175 tu vas dans le mauvais sens. 370 00:25:45,510 --> 00:25:46,928 Merci, M. Burnett. 371 00:25:47,094 --> 00:25:51,015 - Vous êtes un guide très compétent. - Je peux distinguer le nord du sud. 372 00:25:51,098 --> 00:25:52,600 Maintenant, si vous voulez juste... 373 00:26:08,199 --> 00:26:09,450 Où étiez-vous, madame ? 374 00:26:09,534 --> 00:26:11,202 J'allais sortir et te chercher. 375 00:26:11,285 --> 00:26:14,872 La seule chose que je concède, c'est que tu avais le meilleur cheval. 376 00:26:14,956 --> 00:26:17,208 Nous échangerons et recommencerons. 377 00:26:20,878 --> 00:26:22,421 Merci, Sam. 378 00:26:23,130 --> 00:26:25,258 Hilary, tu veux rouler un peu ? 379 00:26:25,383 --> 00:26:27,218 Non, merci, maman. 380 00:26:34,308 --> 00:26:35,851 Je vais juste conduire... 381 00:26:36,143 --> 00:26:39,105 conduisez juste pendant que vous êtes en couple. 382 00:26:39,564 --> 00:26:43,317 Vraiment, Hilary, appelez-vous un innocent galop de consort ? 383 00:26:43,484 --> 00:26:46,404 Non, mais j'appelle un galop d'une demi-journée une escapade. 384 00:27:06,257 --> 00:27:09,844 Que pensez-vous maintenant, M. Burnett, de la capacité de Vindicator à voyager ? 385 00:27:09,927 --> 00:27:11,387 Il va bien. 386 00:27:11,512 --> 00:27:14,056 Ainsi qu'un longhorn, diriez-vous? 387 00:27:14,181 --> 00:27:15,516 C'est difficile à dire. 388 00:27:15,766 --> 00:27:19,478 En hiver, le bétail doit beaucoup voyager à la recherche de nourriture... 389 00:27:19,603 --> 00:27:22,356 et en été, de temps en temps il y a une sécheresse. 390 00:27:22,440 --> 00:27:25,943 Quelques puits et puisards résoudraient ce problème. 391 00:27:26,360 --> 00:27:28,404 Alex Bowen ne va pas changer... 392 00:27:28,529 --> 00:27:30,531 la campagne pour accueillir un taureau. 393 00:27:30,614 --> 00:27:32,908 M. Bowen ne peut pas arrêter le progrès. 394 00:27:34,201 --> 00:27:35,536 Un jour toute cette gamme... 395 00:27:35,619 --> 00:27:38,039 sera occupé par des bovins Hereford à face blanche. 396 00:27:38,372 --> 00:27:40,249 Vous le verrez arriver. 397 00:27:50,301 --> 00:27:54,221 Je me suis accroché à ses cornes, et cet imbécile de bouvillon a couru un mile... 398 00:27:54,388 --> 00:27:57,099 moi battant comme du linge dans un vent fort. 399 00:27:57,224 --> 00:28:00,895 Finalement, il s'arrêta et me regarda vraiment triste... 400 00:28:01,228 --> 00:28:04,106 et puis il s'est simplement effondré, dégoûté. 401 00:28:06,901 --> 00:28:08,736 Et tu n'avais que 16 ans ? 402 00:28:09,320 --> 00:28:12,907 Et à partir de ce moment-là, ils ont commencé à m'appeler Bulldog. 403 00:28:13,240 --> 00:28:17,119 D'après ce que j'ai vu, les choses ne semblent pas avoir beaucoup changé. 404 00:28:17,244 --> 00:28:18,954 Tiens, je vais t'apporter un peu plus de café. 405 00:28:24,585 --> 00:28:26,587 - Ça va? - Oui et vous? 406 00:28:26,670 --> 00:28:29,757 Si quelqu'un est intéressé, Vindicator et moi allons bien aussi. 407 00:28:29,924 --> 00:28:31,342 Ça a dû être un coup perdu. 408 00:28:31,509 --> 00:28:35,096 C'est drôle qu'un coup de feu égaré arrive juste à frapper notre cafetière. 409 00:28:35,179 --> 00:28:39,058 Maintenant, mademoiselle Hilary, ne commencez plus à rêver d'ennuis. 410 00:28:39,683 --> 00:28:41,477 Je pense que nous ferions mieux de nous rendre tous. 411 00:28:41,602 --> 00:28:43,938 Je dois me lever avant l'aube. Allez. 412 00:28:44,021 --> 00:28:46,273 Je vais m'occuper de Vindicator. 413 00:29:09,964 --> 00:29:11,382 Avez-vous tiré ce coup? 414 00:29:11,465 --> 00:29:13,968 Je rappelais juste à Burnett de se présenter à Sand Creek. 415 00:29:14,051 --> 00:29:16,971 Je te l'ai dit une fois, et je te le dis encore... 416 00:29:17,054 --> 00:29:18,389 Je vais gérer ça. 417 00:29:19,056 --> 00:29:22,101 Mabry, ici tu ne me dis rien. 418 00:29:47,334 --> 00:29:48,419 Voilà ta selle. 419 00:29:48,502 --> 00:29:50,713 - Merci. Ta mère debout ? - Non. 420 00:29:50,838 --> 00:29:53,591 Je pensais juste t'aider sur ton chemin. 421 00:29:54,008 --> 00:29:55,551 Qu'est-ce qui t'arrive maintenant ? 422 00:29:56,010 --> 00:29:57,511 Viens maintenant. 423 00:29:57,595 --> 00:30:00,055 Ce coup était un signal des hommes de Taylor. 424 00:30:00,180 --> 00:30:01,974 Vous leur emmenez Vindicator. 425 00:30:02,516 --> 00:30:04,476 Allez, et bon débarras. 426 00:30:04,602 --> 00:30:06,979 Vous vous trompez complètement. J'allais juste te lever. 427 00:30:07,688 --> 00:30:09,023 Je parie que tu l'étais. 428 00:30:09,106 --> 00:30:10,649 J'étais et je suis. 429 00:30:12,026 --> 00:30:14,695 Il est temps de se lever, madame. Allez, dépêche-toi. 430 00:30:15,863 --> 00:30:17,948 Si vous avez de la décence, vous irez. 431 00:30:18,032 --> 00:30:20,034 Vindicator sera mieux avec Taylor... 432 00:30:20,117 --> 00:30:22,870 et ma mère peut certainement se passer de toi. 433 00:30:22,953 --> 00:30:26,707 - Hilary. Que diable... - Je sais ce que tu fais. 434 00:30:26,790 --> 00:30:29,626 Vous avez décidé de jouer le jeu de M. Ellsworth. 435 00:30:29,710 --> 00:30:31,545 M. Burnett est comme lui. 436 00:30:31,712 --> 00:30:35,382 - Il n'est certainement pas comme lui. - Non? 437 00:30:36,383 --> 00:30:39,094 L'un était prêt à acheter un taureau dont il ne voulait pas... 438 00:30:39,219 --> 00:30:42,848 l'autre pour en vendre un qu'il ne possédait pas. C'est juste la même chose. 439 00:30:42,973 --> 00:30:44,975 Seulement cette fois, tu t'en fiches. 440 00:30:45,059 --> 00:30:48,020 Vous ne pouvez pas le voir parce que vous ne le voulez pas. 441 00:30:49,313 --> 00:30:51,732 Sam, y a-t-il du vrai là-dedans ? 442 00:30:52,566 --> 00:30:55,027 Mère, je sais ce que j'ai entendu. 443 00:30:56,153 --> 00:30:59,239 Je te dis juste que je me suis levé pour commencer tôt. 444 00:30:59,323 --> 00:31:03,077 Ce que vous avez entendu dans Dodge n'a rien à voir avec nous. 445 00:31:03,160 --> 00:31:04,870 Vous me traitez de menteur. 446 00:31:04,995 --> 00:31:07,498 Je dis juste que tu as mal compris quelque chose... 447 00:31:07,581 --> 00:31:09,583 et imaginé plus. 448 00:31:09,750 --> 00:31:11,418 Je suppose que j'imagine seulement... 449 00:31:11,668 --> 00:31:14,379 que tu essaies de gagner l'affection de ma mère ? 450 00:31:14,505 --> 00:31:17,674 Hilary, cette question n'est certainement pas pertinente. 451 00:31:17,758 --> 00:31:20,094 C'est l'essentiel, Mère. 452 00:31:20,677 --> 00:31:22,763 Et M. Burnett le sait. 453 00:31:30,270 --> 00:31:33,982 Vindicator va être livré à Alex Bowen. 454 00:31:34,191 --> 00:31:37,402 Et plus vite nous déménagerons, plus vite nous y arriverons. 455 00:31:37,611 --> 00:31:39,947 Très bien, Sam. Bougeons. 456 00:32:01,969 --> 00:32:05,472 D'accord, attends. Donnez-moi la hache derrière le siège. 457 00:32:10,394 --> 00:32:11,395 Câble. 458 00:32:12,312 --> 00:32:14,523 Ils vont câbler le monde entier. 459 00:32:15,148 --> 00:32:16,525 Fil télégraphique... 460 00:32:19,236 --> 00:32:20,279 fil barbelé. 461 00:32:21,154 --> 00:32:23,448 Ce doit être une propriété privée. 462 00:32:23,574 --> 00:32:26,493 Il y a toujours eu un libre passage à travers cette plage. 463 00:32:26,577 --> 00:32:30,372 Taylor peut posséder ces sections, il n'a pas le droit de les câbler. 464 00:32:30,497 --> 00:32:33,000 Vous voulez dire que nous allons au ranch de Taylor ? 465 00:32:33,083 --> 00:32:34,626 Nous le laissons. 466 00:32:34,751 --> 00:32:37,087 Très bien, Martha, fais passer le chariot. 467 00:32:37,170 --> 00:32:40,340 - Prenons le temps. - Êtes-vous satisfaite maintenant, Hilary ? 468 00:32:41,174 --> 00:32:42,175 Je suis. 469 00:33:18,629 --> 00:33:21,340 Ils devraient déménager dans Bosquo Canyon à peu près maintenant. 470 00:33:21,465 --> 00:33:24,384 Burnett n'avait pas l'intention de s'arrêter à Sand Creek. 471 00:33:24,718 --> 00:33:26,053 On ferait mieux d'aller le dire à Taylor. 472 00:33:26,136 --> 00:33:28,138 Tu n'as plus qu'à le dire, Mabry. 473 00:33:28,388 --> 00:33:30,390 Il y a 3 000 $ qui m'attendent dans ce canyon. 474 00:33:30,474 --> 00:33:32,309 Ça me mènera jusqu'au Mexique. 475 00:33:32,809 --> 00:33:34,853 Vous descendez ici. 476 00:33:35,312 --> 00:33:38,273 Tu es fou, Simons. Rangez cette arme. 477 00:33:38,815 --> 00:33:39,858 Commencer à courir. 478 00:33:58,001 --> 00:34:00,003 - Mère. - Oui? 479 00:34:00,504 --> 00:34:03,256 - Je peux rouler un peu avec toi ? - Bien sur mon cher. 480 00:34:12,933 --> 00:34:14,351 Mieux vaut continuer d'avancer. 481 00:34:14,434 --> 00:34:17,229 Encore quelques kilomètres et on s'en sortira. 482 00:34:23,276 --> 00:34:25,445 Du bétail là-dedans. 483 00:34:26,780 --> 00:34:28,448 - Quel est ce bruit? - Cornes. 484 00:34:28,698 --> 00:34:29,741 Cornes? 485 00:34:31,034 --> 00:34:32,077 Cornes de bétail. 486 00:34:32,953 --> 00:34:35,831 Je reviens tout de suite, vous suivez lentement. 487 00:35:00,897 --> 00:35:02,482 - Salut, Jamie. - Salut Sam. 488 00:35:02,732 --> 00:35:05,110 - Où déplacez-vous le stock? - Esquiver. 489 00:35:05,235 --> 00:35:08,155 Je vais les encaisser et être mon propre patron. 490 00:35:08,405 --> 00:35:09,990 Bowen est au courant ? 491 00:35:11,408 --> 00:35:14,161 Le bétail pourrait manquer à Papa, mais je ne lui manquerai pas. 492 00:35:14,244 --> 00:35:16,413 Je suppose qu'il me doit quelque chose pour mon temps. 493 00:35:16,580 --> 00:35:17,664 Vous tout seul ? 494 00:35:17,747 --> 00:35:20,292 Non, Felipe est là-bas en train de pousser la traînée. 495 00:35:20,417 --> 00:35:21,835 Ne les encombrez pas trop. 496 00:35:21,918 --> 00:35:24,796 - J'ai des gens devant moi. - 497 00:36:54,094 --> 00:36:56,221 Pivoter! Ils bougent ! 498 00:37:24,541 --> 00:37:25,792 Allez. 499 00:37:38,555 --> 00:37:40,056 Retournez ce wagon. 500 00:38:19,929 --> 00:38:22,265 Reste où tu es. Revenir. 501 00:39:43,304 --> 00:39:45,014 Déposez votre arme juste là. 502 00:39:57,610 --> 00:40:00,488 Maintenant, je vais prendre l'argent que Taylor t'a payé pour le taureau. 503 00:40:06,244 --> 00:40:07,578 Je ne l'ai pas. 504 00:40:07,704 --> 00:40:11,249 Je fouillerai ton cadavre si c'est comme ça que tu le veux. 505 00:40:12,625 --> 00:40:14,919 Il n'y aura pas besoin de ça. 506 00:40:15,962 --> 00:40:17,922 Je vais vous donner l'argent. 507 00:40:35,314 --> 00:40:38,025 Combien avez-vous été payé pour Vindicator, M. Burnett ? 508 00:40:38,151 --> 00:40:39,861 $1,000. 509 00:40:46,492 --> 00:40:47,952 Je prendrai tout l'argent. 510 00:40:51,664 --> 00:40:53,249 Qu'est-ce que tu as d'autre là-dedans ? 511 00:41:16,022 --> 00:41:18,232 Arrête ça. Vous m'entendez? Arrête ça! 512 00:41:18,357 --> 00:41:19,817 Pas étonnant qu'il n'y ait rien ici. 513 00:41:19,942 --> 00:41:21,652 Vous êtes tous trop occupés à vous entretuer. 514 00:41:21,777 --> 00:41:25,615 Maintenant, M. Simons, je suis venu avec mes 2 000 $ honnêtement... 515 00:41:25,740 --> 00:41:27,533 alors vous voudrez bien me les rendre. 516 00:41:27,617 --> 00:41:28,951 Et puis sors d'ici. 517 00:41:29,035 --> 00:41:30,786 Attention, Martha, il a toujours une arme. 518 00:41:30,870 --> 00:41:32,205 Moi aussi. 519 00:41:35,541 --> 00:41:38,252 Non je t'en prie. Laisse le partir. Je ne veux aucun meurtre. 520 00:41:54,644 --> 00:41:56,312 Allez. Se lever. 521 00:43:07,925 --> 00:43:10,678 - Tu l'as tué. - Il ne m'a pas laissé le choix. 522 00:43:12,096 --> 00:43:15,266 Un homme est mort et ce garçon est blessé. 523 00:43:16,976 --> 00:43:19,353 Tout ça à cause de ta malhonnêteté. 524 00:43:21,147 --> 00:43:23,774 C'est une façon de le voir, madame. 525 00:44:09,528 --> 00:44:11,572 Dehors. Voilà la réponse. 526 00:44:11,947 --> 00:44:13,824 Prenez ce qui est dû et écorchez-vous. 527 00:44:15,117 --> 00:44:17,036 Mère, ne pouvons-nous pas arrêter? 528 00:44:17,203 --> 00:44:18,913 Ce n'est pas beaucoup plus loin, mon cher... 529 00:44:19,205 --> 00:44:21,045 et il y aura des gens pour s'occuper de lui. 530 00:44:22,208 --> 00:44:24,335 - Vous serez bientôt à la maison. - Accueil? 531 00:44:24,460 --> 00:44:26,504 Non. Où est mon chapeau ? 532 00:45:02,873 --> 00:45:05,834 Estaban. Juan. Faites entrer Jamie, il est blessé. 533 00:45:10,339 --> 00:45:12,549 S'il vous plaît, soulevez-le avec précaution. 534 00:45:35,030 --> 00:45:36,949 Voici Jamie, Alex. Il est blessé. 535 00:45:37,449 --> 00:45:39,743 Oui, ça ne m'étonne pas. 536 00:45:40,035 --> 00:45:41,537 Felipe arrive en trébuchant... 537 00:45:41,620 --> 00:45:44,623 cet après-midi avec un trou à l'épaule. 538 00:45:47,042 --> 00:45:48,794 Débandade, dit-il. 539 00:45:52,631 --> 00:45:56,510 Voulez-vous dire que vous saviez que votre fils était en danger et qu'il n'a pas envoyé d'aide ? 540 00:45:57,302 --> 00:46:01,515 Madame, je savais qu'il s'en sortirait vivant ou qu'il ne le ferait pas. 541 00:46:02,558 --> 00:46:05,352 Dans cette partie du monde, un coup de main arrive trop tard. 542 00:46:05,477 --> 00:46:06,937 Maintenant, que veux-tu ? 543 00:46:07,396 --> 00:46:08,564 Ce que je veux? 544 00:46:08,981 --> 00:46:10,649 Maintenant, écoutez-moi. 545 00:46:11,066 --> 00:46:12,401 Votre fils est blessé. 546 00:46:12,651 --> 00:46:16,905 Et je veux qu'il soit transféré dans une pièce chaude. Et puis apporte-moi des pansements. 547 00:46:17,823 --> 00:46:19,616 Tu fermes ta gueule, femme. 548 00:46:20,325 --> 00:46:22,995 Ici, c'est Alexander Bowen qui donne les ordres... 549 00:46:23,078 --> 00:46:26,123 et vous, les femmes, écoutez ce que je dis. C'est clair pour toi ? 550 00:46:28,167 --> 00:46:30,669 Vous, tyran pompeux et nauséabond. 551 00:46:30,919 --> 00:46:33,964 Je veux que ce garçon déménage là où on peut s'occuper de lui. 552 00:46:34,339 --> 00:46:36,675 Maintenant, toi et toi là-bas. Va le chercher. 553 00:46:36,759 --> 00:46:39,386 Et, M. Burnett, vous pouvez certainement aider. 554 00:46:39,511 --> 00:46:42,181 Ne restez pas là. Faites ce qu'elle dit. 555 00:46:57,362 --> 00:46:58,781 Il a un bras cassé... 556 00:46:58,864 --> 00:47:01,366 un tas de côtes fêlées, je ne sais pas quoi d'autre. 557 00:47:01,533 --> 00:47:04,369 Tout ce que nous pouvons faire dans ces conditions primitives... 558 00:47:04,453 --> 00:47:06,121 est de le garder bas et d'espérer. 559 00:47:06,205 --> 00:47:07,539 Je suis désolé pour l'endroit. 560 00:47:10,626 --> 00:47:13,545 J'aurai besoin de quelque chose pour ce toit pour protéger des intempéries. 561 00:47:13,629 --> 00:47:15,631 Je m'en suis occupé. 562 00:47:19,968 --> 00:47:21,094 Tu as? 563 00:47:21,220 --> 00:47:23,805 J'ai dit à Estaban de réparer... 564 00:47:28,644 --> 00:47:31,438 Indisciplinés et intransigeants, tous. 565 00:47:32,481 --> 00:47:35,025 Oui, mais on ne sait pas ça pour Jamie, n'est-ce pas ? 566 00:47:37,903 --> 00:47:38,904 Tu as besoin de ça, señora ? 567 00:47:38,987 --> 00:47:41,240 Non, pas ici. Sur le toit. 568 00:47:41,406 --> 00:47:44,743 Je ne veux pas attraper la pluie, je veux la garder à l'extérieur. 569 00:47:44,910 --> 00:47:47,871 Et faire passer l'information à ceux qui devraient savoir... 570 00:47:47,996 --> 00:47:50,791 que la propreté est à côté de la piété. 571 00:48:05,597 --> 00:48:07,933 Non, nous ne savons pas du tout pour Jamie. 572 00:48:44,886 --> 00:48:46,513 Vont-ils partir très longtemps ? 573 00:48:46,638 --> 00:48:48,640 Peut-être quatre, cinq jours, peut-être plus. 574 00:48:48,890 --> 00:48:50,809 Il y a beaucoup de travail à faire. 575 00:48:54,479 --> 00:48:56,231 Il y a certainement. 576 00:49:32,601 --> 00:49:35,145 Cette femme a repris mon fort. 577 00:49:35,437 --> 00:49:36,897 Juste là. 578 00:49:44,362 --> 00:49:47,574 L'endroit entier pue le savon à lessive. 579 00:49:49,117 --> 00:49:52,621 Madame, si vous ne vous souciez pas d'être enneigé... 580 00:49:52,704 --> 00:49:56,124 Je vous suggère d'atteler votre wagon et de vous diriger vers Dodge. 581 00:49:56,208 --> 00:50:00,212 Je n'ai pas l'intention d'aller n'importe où jusqu'à ce que Jamie récupère. 582 00:50:00,295 --> 00:50:01,838 Je suis heureux de l'entendre. 583 00:50:05,801 --> 00:50:08,094 Il se sent mieux si tu tiens à le savoir. 584 00:50:08,220 --> 00:50:10,055 Et en plus, on ne peut pas partir... 585 00:50:10,138 --> 00:50:13,558 jusqu'à ce que vous compreniez comment prendre soin de Vindicator. 586 00:50:15,060 --> 00:50:19,022 Maintenant, demain, je voudrais sortir et sélectionner des vaches. 587 00:50:19,231 --> 00:50:22,567 - Sélectionner ? - Oui, à des fins d'élevage. 588 00:50:23,318 --> 00:50:26,988 Madame, ici c'est l'ajustement qui survit... 589 00:50:27,405 --> 00:50:30,242 et si votre créature ne peut pas sélectionner ses propres vaches... 590 00:50:30,325 --> 00:50:32,577 il n'est pas apte à vivre ici. 591 00:50:33,078 --> 00:50:35,831 Je pense que ça peut être une bonne idée de jeter un coup d'œil... 592 00:50:35,914 --> 00:50:37,666 à certaines de ces futures mariées... 593 00:50:37,749 --> 00:50:40,961 tu penses correspondre avec ton Hereford. 594 00:50:41,086 --> 00:50:44,047 - C'est précisément mon intention. - Bon. 595 00:50:44,839 --> 00:50:46,675 Tu viens demain... 596 00:50:46,758 --> 00:50:50,095 et je vais chasser une vache à longues cornes pour vous... 597 00:50:50,929 --> 00:50:54,474 et alors tu verras par toi-même pourquoi je pense que ton taureau... 598 00:50:54,599 --> 00:50:56,768 ne sera pas père d'un veau. 599 00:51:01,189 --> 00:51:05,485 Ce ne sera pas exactement le genre de chasse auquel vous vous attendez, madame. 600 00:51:05,694 --> 00:51:08,697 - Tiens, je peux t'aider ? - Non, merci, M. Burnett. 601 00:51:08,780 --> 00:51:11,908 Ils sont propres. J'aimerais les garder ainsi. 602 00:51:24,629 --> 00:51:26,798 - Ragoût de boeuf? - Bouillon de poulet. 603 00:51:28,883 --> 00:51:31,553 Bouillon de serpent, bouillon de gopher, tout sauf du bouillon de poulet. 604 00:51:31,636 --> 00:51:33,179 Quand est-ce que je peux manger ? 605 00:51:33,388 --> 00:51:35,849 - Je peux le faire. - Fait le alors. 606 00:51:40,478 --> 00:51:43,773 - Bien sûr, je voudrais quelque chose à mâcher. - Mâchez la cuillère. 607 00:51:44,983 --> 00:51:47,027 Hé, tu es susceptible ce matin. 608 00:51:47,402 --> 00:51:49,154 Votre père est de retour. 609 00:51:49,654 --> 00:51:52,073 Il s'en va une semaine entière sans dire au revoir... 610 00:51:52,157 --> 00:51:54,868 alors ne s'arrête même pas pour voir comment vous allez. 611 00:51:54,993 --> 00:51:56,453 Qu'est-ce qu'il y a entre vous deux ? 612 00:51:56,661 --> 00:52:00,040 Vous grondez et grognez l'un contre l'autre comme deux animaux blessés. 613 00:52:00,165 --> 00:52:01,458 Ça a toujours été comme ça. 614 00:52:01,583 --> 00:52:04,252 - Mais pourquoi? - Hilary, ne t'en mêle pas. 615 00:52:06,755 --> 00:52:08,506 Ne pas s'impliquer? 616 00:52:10,091 --> 00:52:13,762 Jamie Bowen, si vous n'aviez pas assez d'os cassés... 617 00:52:13,845 --> 00:52:16,473 J'ajouterais certainement à votre collection. 618 00:52:17,098 --> 00:52:19,476 Je suis entouré d'entêtement. 619 00:52:19,601 --> 00:52:22,395 Sam, maman, ton père et maintenant toi. 620 00:52:23,271 --> 00:52:26,316 Le seul à qui je peux parler ici est Vindicator. 621 00:52:27,358 --> 00:52:30,278 Je déteste les mystères familiaux. Pourquoi doit-il en être ainsi ? 622 00:52:30,361 --> 00:52:31,863 Je ne sais pas! 623 00:52:34,949 --> 00:52:37,577 Si je savais, je te le dirais, mais je ne le sais pas. 624 00:52:46,044 --> 00:52:49,422 - Je suis désolé. - C'est d'accord. 625 00:52:50,548 --> 00:52:54,385 Tu vas rester jusqu'à ce que je sois de nouveau sur pied, n'est-ce pas ? 626 00:52:54,886 --> 00:52:57,013 Peut-être même un peu plus longtemps. 627 00:53:01,476 --> 00:53:04,938 Hilary, nous allons sélectionner des vaches demain. 628 00:53:06,064 --> 00:53:07,398 Jamie, comment vas-tu ? 629 00:53:07,565 --> 00:53:09,734 Bien, Mme Evans. 630 00:53:09,818 --> 00:53:13,071 Je viens d'avoir le meilleur bouillon de poulet que vous ayez jamais goûté. 631 00:53:14,072 --> 00:53:17,450 Mais si vous trouvez une vache en vrac et que vous pouvez la glisser devant Hilary... 632 00:53:17,575 --> 00:53:20,411 Je mangerais des cornes, des sabots, des peaux, tout. 633 00:54:31,816 --> 00:54:34,902 Tu penses toujours que ton taureau pourrait être son compagnon ? 634 00:54:35,320 --> 00:54:38,531 M. Bowen, les premiers veaux de Vindicator... 635 00:54:38,656 --> 00:54:42,076 pèsera à nouveau deux fois moins que vos veaux longhorn... 636 00:54:42,160 --> 00:54:43,661 et ils seront robustes. 637 00:54:43,745 --> 00:54:46,205 Elle peut le déchirer en lambeaux pendant qu'il danse encore. 638 00:54:46,331 --> 00:54:49,459 - Il n'engendrera jamais de veau. - Vous vous trompez. 639 00:54:50,001 --> 00:54:52,587 Madame, j'ai vécu la moitié de ma vie ici. 640 00:54:52,837 --> 00:54:55,506 Et je vous le dis, si les longhorns ne le tuent pas... 641 00:54:55,590 --> 00:54:57,800 alors les loups et les hivers le feront. 642 00:54:58,676 --> 00:55:00,345 Et je suppose que tu es d'accord avec lui ? 643 00:55:00,428 --> 00:55:02,972 Parfois, ça descend à 20 en dessous, madame. 644 00:55:03,097 --> 00:55:05,058 Vous pouvez voir cette bête, Mère. 645 00:55:06,851 --> 00:55:08,644 Une vache? Seigneur! 646 00:55:11,356 --> 00:55:14,025 Je crois que Vindicator vivra assez longtemps... 647 00:55:14,108 --> 00:55:16,486 sur la plage ouverte pour se reproduire. 648 00:55:16,694 --> 00:55:19,155 Et c'est tout ce que nous pouvons attendre de lui. 649 00:55:20,114 --> 00:55:21,657 Mère, c'est cruel. 650 00:55:22,367 --> 00:55:25,995 Oui, c'est cruel, stupide et sauvage. 651 00:55:26,454 --> 00:55:29,332 Mais alors nous vivons parmi des gens sauvages et stupides. 652 00:55:29,457 --> 00:55:31,918 Et la seule façon de les convaincre, c'est selon leurs propres termes. 653 00:55:32,043 --> 00:55:34,545 Survie. C'est tout ce qu'ils comprennent. 654 00:55:35,380 --> 00:55:38,383 On pourrait construire un abri. Gardez-le en vie de cette façon. 655 00:55:39,133 --> 00:55:41,844 Je peux garder des roses en vie dans une serre. 656 00:55:42,303 --> 00:55:44,639 Et vous avez un taureau de serre, madame. 657 00:55:45,139 --> 00:55:46,724 Ce n'est pas le cas. 658 00:55:46,974 --> 00:55:50,603 Vindicator a de l'endurance et un esprit combatif. Il fait. 659 00:55:50,728 --> 00:55:52,980 Mon père lui a donné ça... 660 00:55:53,064 --> 00:55:57,193 et s'il doit risquer sa vie pour vous le prouver, alors il le fera. 661 00:56:04,575 --> 00:56:07,161 Elle ne le lâchera pas après ce qu'elle a vu ici. 662 00:56:07,245 --> 00:56:08,538 Oui elle le fera. 663 00:56:08,663 --> 00:56:10,414 Vous oubliez que mon mari est mort... 664 00:56:10,581 --> 00:56:14,085 essayant d'amener Herefords ici et de prouver ce point. 665 00:56:20,508 --> 00:56:23,469 Cette femme n'a peur de rien, hein, Sam ? 666 00:56:24,095 --> 00:56:27,306 Rien que de la malhonnêteté et de la saleté. 667 00:56:46,450 --> 00:56:48,995 Pensez-vous que votre mère a du bœuf froid dans le placard? 668 00:56:49,120 --> 00:56:51,789 - Bien sûr, Jamie. - Et ma mère a des tortillas. 669 00:56:56,627 --> 00:57:00,715 Hors de vue ! Et, Conchita, reviens plus tard avec des tortillas. 670 00:57:08,055 --> 00:57:10,892 Très bien, redresseur de torts. Allez. 671 00:57:19,233 --> 00:57:21,611 Jamie, tu ne devrais pas être ici. 672 00:57:22,820 --> 00:57:25,573 J'aime voir le ciel ouvert de temps en temps. 673 00:57:26,657 --> 00:57:28,701 Où prends-tu Rosy Red ? 674 00:57:30,161 --> 00:57:33,205 - Ne l'appelez pas comme ça. - Je suis désolé, Hilary. 675 00:57:34,665 --> 00:57:38,169 Je le sors, loin sur la plage... 676 00:57:39,253 --> 00:57:41,756 et je vais le laisser là. 677 00:57:43,174 --> 00:57:47,136 Il ne sert à rien de s'énerver pour un vieux taureau. 678 00:57:47,845 --> 00:57:49,388 Le redresseur de torts n'est pas vieux. 679 00:57:49,513 --> 00:57:52,016 Eh bien, je veux dire, c'est un animal pas une personne. 680 00:57:52,683 --> 00:57:55,269 Vous êtes un Bowen, oui, vous l'êtes. 681 00:57:56,020 --> 00:57:57,855 Insensible et haineux. 682 00:57:58,606 --> 00:58:01,108 Vous ne savez même pas ce que cela signifie pour moi. 683 00:58:01,442 --> 00:58:04,320 Vous ne pouvez pas le comprendre et vous ne le comprendrez jamais. 684 00:58:05,863 --> 00:58:07,365 Allez, redresseur de torts. 685 00:58:49,156 --> 00:58:50,991 Allez-y maintenant, redresseur de torts... 686 00:58:51,075 --> 00:58:53,869 et ne reviens-tu pas, tu m'entends ? 687 00:58:54,078 --> 00:58:55,371 Aller le long de. 688 00:59:11,595 --> 00:59:15,683 Vindicator, tu dois te tenir debout sur tes quatre pieds. Je suis sérieux. 689 00:59:16,934 --> 00:59:19,687 Vous êtes un taureau britannique doté d'un bon sens peu commun... 690 00:59:19,770 --> 00:59:21,564 et de bons ancêtres. 691 00:59:22,606 --> 00:59:24,859 Nous avons passé de bons moments ensemble. 692 00:59:25,276 --> 00:59:27,528 Maintenant, vous devez faire vos preuves. 693 00:59:27,611 --> 00:59:30,030 Et prouver que Père avait raison. 694 00:59:31,365 --> 00:59:32,575 Continue. 695 01:00:01,729 --> 01:00:03,564 Elle l'a lâché. 696 01:00:03,814 --> 01:00:06,609 Ta demoiselle a du cran, je te l'accorde. 697 01:00:10,154 --> 01:00:12,239 Je suppose que vous allez rentrer chez vous maintenant, madame ? 698 01:00:12,323 --> 01:00:15,034 Pourquoi? Je veux dire, c'est quoi l'urgence, Sam ? 699 01:00:15,826 --> 01:00:19,705 Maîtresse Evans pourrait nous rendre une petite visite pendant un moment. 700 01:00:20,331 --> 01:00:23,709 L'été venu, vous verrez les premiers Hereford croisés sur cette gamme. 701 01:00:23,834 --> 01:00:26,712 Sam, ça n'a aucun sens de lui mentir. 702 01:00:27,671 --> 01:00:29,882 C'est le pays des longhorns... 703 01:00:30,507 --> 01:00:34,219 et ça restera le pays des longhorns, madame, vous ne pouvez pas le changer. 704 01:00:38,182 --> 01:00:40,017 Je pensais ce que j'ai dit. 705 01:00:41,268 --> 01:00:43,437 Si seulement je pouvais le croire, M. Burnett... 706 01:00:43,520 --> 01:00:45,356 ça peut faire une différence. 707 01:00:46,190 --> 01:00:48,942 Mais j'ai fait cette erreur une fois, n'est-ce pas ? 708 01:00:49,193 --> 01:00:51,487 Martha, ce que j'ai fait était mal. 709 01:00:52,780 --> 01:00:57,159 Je t'ai menti parce que je ne voulais pas que toi et Hilary vous retourniez contre moi... 710 01:00:57,284 --> 01:00:58,744 et je suis désolé. 711 01:01:11,215 --> 01:01:13,676 Je pense que je ferais mieux d'aller voir Hilary. 712 01:01:19,973 --> 01:01:22,267 Alors tu n'es toujours pas en colère contre moi ? 713 01:01:22,476 --> 01:01:24,520 Non, pas spécialement. 714 01:01:28,816 --> 01:01:30,025 Tu sais, Jamie... 715 01:01:30,150 --> 01:01:33,112 il n'y a vraiment plus rien pour nous retenir ici, n'est-ce pas ? 716 01:01:33,237 --> 01:01:35,364 Vindicator est là-bas sur la gamme... 717 01:01:35,572 --> 01:01:38,200 - et vous êtes debout. - Non, maintenant, attends une minute. 718 01:01:38,325 --> 01:01:40,994 J'ai encore des côtes fêlées et ça fait mal comme le diable. 719 01:01:41,078 --> 01:01:42,955 Tiens, je vais te montrer. 720 01:01:44,164 --> 01:01:46,625 Voir? C'est douloureux. J'ai besoin d'attention. 721 01:01:47,167 --> 01:01:49,086 Jamie, tu me casses les côtes. 722 01:01:49,169 --> 01:01:50,212 Oui. 723 01:01:50,587 --> 01:01:54,842 Et je le ferai aussi, si c'est ce qu'il faut pour te garder ici. 724 01:02:00,514 --> 01:02:04,017 Écoute, tout ce que j'ai c'est les deux jambes sur lesquelles je me tiens, Hilary... 725 01:02:04,768 --> 01:02:08,730 mais il y a de la place dans ce pays pour faire de nous un endroit comme le Herefordshire. 726 01:02:09,022 --> 01:02:11,233 Je me fiche de ce que c'est. 727 01:02:11,358 --> 01:02:13,735 Je ne veux plus jamais te quitter. 728 01:03:07,664 --> 01:03:09,833 je vais prendre la route basse 729 01:03:10,417 --> 01:03:13,795 Je serai en Ecosse avant toi 730 01:03:22,679 --> 01:03:23,931 Allez! 731 01:03:31,688 --> 01:03:33,815 Allez-y, voulez-vous ? Je n'ai pas besoin de témoins. 732 01:03:33,941 --> 01:03:36,276 Sors d'ici! Allez, voulez-vous ? 733 01:04:05,973 --> 01:04:08,934 Ne reste pas là, mec, claque la porte ! 734 01:04:14,564 --> 01:04:17,150 - Qu'est-ce que tu fais? - À quoi cela ressemble-t-il? 735 01:04:17,234 --> 01:04:19,861 Tu ressembles à un taureau dans une boue. 736 01:04:20,404 --> 01:04:23,532 Écoutez, nous avons un blizzard sur nos mains là-bas. 737 01:04:23,657 --> 01:04:27,035 - Le verre tombe toujours. - C'est grandiose. 738 01:04:27,160 --> 01:04:29,037 Elle ne pourra pas voyager par un temps pareil. 739 01:04:29,162 --> 01:04:31,498 Je me demandais comment la garder ici à l'abri de la violence. 740 01:04:31,581 --> 01:04:33,750 Comment je sens, Sam ? Est-ce que je sens bon maintenant ? 741 01:04:33,834 --> 01:04:37,462 - Tu sens comme un vieux buffle. - Ce n'est pas moi, c'est le peignoir. 742 01:04:38,255 --> 01:04:40,799 Alex, je sors et je trouve Vindicator... 743 01:04:40,924 --> 01:04:43,593 et ramène-le ici jusqu'à ce que le temps se calme. 744 01:04:43,760 --> 01:04:47,472 - Laisse la nature suivre son cours, mec. - Mais je peux le sauver. 745 01:04:47,848 --> 01:04:49,516 Qui veut le sauver ? 746 01:04:49,599 --> 01:04:50,851 Après qu'il ne soit plus là... 747 01:04:50,934 --> 01:04:54,146 Maîtresse Evans verra que j'avais raison à propos de cet endroit... 748 01:04:54,521 --> 01:04:56,064 et alors elle peut avoir une petite lueur... 749 01:04:56,189 --> 01:04:58,608 que je peux avoir raison sur d'autres choses. 750 01:04:58,692 --> 01:05:02,362 Eh bien, il ne faut pas d'intelligence pour laisser un taureau mourir dans une tempête de neige. 751 01:05:03,029 --> 01:05:05,824 Oui, mais il en faut beaucoup pour se libérer du passé... 752 01:05:05,949 --> 01:05:08,326 et c'est exactement ce que je veux qu'elle fasse. 753 01:05:08,452 --> 01:05:11,872 Je veux qu'elle oublie Herefords et pense à moi. 754 01:05:13,457 --> 01:05:15,208 J'ai forgé mon esprit. 755 01:05:15,709 --> 01:05:17,961 Je vais épouser cette femme. 756 01:05:19,129 --> 01:05:21,631 - Tu vas l'épouser ? - Ouais. 757 01:05:23,216 --> 01:05:26,511 Mais, Bowen, Mme Evans est une dame. C'est une dame anglaise. 758 01:05:26,636 --> 01:05:28,180 Elle n'est pas venue jusqu'ici... 759 01:05:28,305 --> 01:05:30,807 épouser un vieux grizzli comme toi. 760 01:05:30,891 --> 01:05:32,684 Ouais, elle le fera, je vous le dis. 761 01:05:33,226 --> 01:05:36,938 Une fois que ce taureau sera mort et parti, elle tournera son attention vers moi : 762 01:05:37,063 --> 01:05:38,732 Alexandre Bowen ! 763 01:05:43,487 --> 01:05:46,698 Chaque garçon a sa fille 764 01:05:52,495 --> 01:05:55,874 Et toutes les filles me sourient 765 01:05:55,999 --> 01:05:58,251 En passant par le seigle 766 01:06:01,922 --> 01:06:04,966 - N'importe quoi? - Ce taureau a disparu, señor. 767 01:06:05,342 --> 01:06:06,843 S'il est intelligent comme tu dis... 768 01:06:06,927 --> 01:06:09,888 il s'est dirigé vers le golfe du Mexique la semaine dernière. 769 01:06:10,096 --> 01:06:12,599 Un homme ne peut rien trouver dans cette neige. 770 01:06:12,682 --> 01:06:14,809 Écoutez attentivement. Ecoutez. 771 01:06:21,358 --> 01:06:22,734 Vous l'essayez. 772 01:06:30,116 --> 01:06:33,078 Gardez-le fort. Nous allons faire une autre balançoire. 773 01:06:47,467 --> 01:06:49,636 Sam, demain je pars avec toi. 774 01:06:49,719 --> 01:06:51,179 Non, vous n'êtes pas assez bien. 775 01:06:51,304 --> 01:06:53,890 Je fais des roues de char depuis des semaines. 776 01:06:54,307 --> 01:06:56,977 Hilary et Mme Evans sont inquiètes à moitié pour vous. 777 01:06:57,060 --> 01:06:58,812 C'est votre travail d'arrêter leur inquiétude. 778 01:06:58,895 --> 01:07:01,398 Allez, sortons du froid. 779 01:07:59,289 --> 01:08:03,543 Sauve-la victorieux 780 01:08:03,877 --> 01:08:07,964 Heureux et glorieux 781 01:08:08,214 --> 01:08:10,383 Longtemps à régner 782 01:08:10,467 --> 01:08:12,385 sur nous 783 01:08:12,552 --> 01:08:15,597 Dieu sauve la reine 784 01:08:16,723 --> 01:08:17,974 Maîtresse Evans. 785 01:08:19,642 --> 01:08:22,604 Je sers du thé vers 16 h cet après-midi. 786 01:08:22,729 --> 01:08:25,440 - Je me demandais si tu aimerais venir ? - Thé? 787 01:08:25,565 --> 01:08:28,234 Eh bien, merci beaucoup, monsieur Bowen. 788 01:08:28,651 --> 01:08:31,905 Cela pourrait être un bon changement pour vous. A 16 heures, donc. 789 01:08:35,074 --> 01:08:38,620 Très bien, les enfants. Debout maintenant. Nous allons chanter l'Amérique. 790 01:08:38,828 --> 01:08:40,413 Un deux trois. 791 01:08:40,747 --> 01:08:44,626 Mon pays, c'est de toi 792 01:08:45,668 --> 01:08:47,962 Mademoiselle Evans, bonne journée à vous. 793 01:08:49,422 --> 01:08:51,257 Debout, n'est-ce pas ? 794 01:08:52,675 --> 01:08:54,761 Vous sentez-vous assez en forme pour repartir ? 795 01:08:54,844 --> 01:08:58,014 J'ai fini de courir. Je vais me trouver ma propre place. 796 01:08:58,515 --> 01:09:01,684 Cela semble facile quand vous le dites, mais ce n'est pas le cas. 797 01:09:01,768 --> 01:09:03,645 La vie ici est dure, mon gars. 798 01:09:03,770 --> 01:09:06,105 Ouais, eh bien, ne fais rien pour le rendre plus doux. 799 01:09:06,189 --> 01:09:07,899 A quoi faites-vous référence? 800 01:09:08,107 --> 01:09:11,319 Comme peut-être que vous pourriez construire des hangars pour le stock... 801 01:09:11,528 --> 01:09:15,156 et mettre de la nourriture d'hiver et réparer cet endroit maudit ? 802 01:09:16,532 --> 01:09:18,785 Tu as écouté cette petite fille. 803 01:09:18,868 --> 01:09:20,036 Tu paries. 804 01:09:20,119 --> 01:09:23,706 Et c'est le premier sens que j'ai entendu dans toute cette partie du Texas. 805 01:09:28,127 --> 01:09:31,547 Je sers du thé à 16h cet après-midi. 806 01:09:32,548 --> 01:09:35,301 Vous pouvez amener Miss Evans si vous le souhaitez. 807 01:09:44,310 --> 01:09:46,854 Le maître vous rejoindra bientôt. 808 01:09:55,321 --> 01:09:57,240 Mon Dieu, ne sommes-nous pas formels. 809 01:10:28,521 --> 01:10:30,064 Un officier des Highlands ? 810 01:10:31,024 --> 01:10:33,735 91st Argyle. Foot. 811 01:10:38,698 --> 01:10:41,617 Tu ne me reconnais pas en uniforme, n'est-ce pas, Jamie ? 812 01:10:41,784 --> 01:10:44,370 Non, vous ne pouviez pas. Tu n'étais qu'un petit garçon à l'époque. 813 01:10:45,455 --> 01:10:49,250 C'est la première fois que je me gratte le visage depuis que j'ai quitté mon régiment. 814 01:10:49,375 --> 01:10:51,919 Voudriez-vous verser, Mme Evans ? 815 01:10:57,633 --> 01:11:01,137 Estaban nous a fait des scones. C'est un assez bon cuisinier. 816 01:11:16,194 --> 01:11:18,196 Ils l'étaient, espèce de scélérat. 817 01:11:20,656 --> 01:11:23,993 Je pensais que tu avais 100 ans de plus que Sam. 818 01:11:24,827 --> 01:11:26,996 Approuvez le changement, n'est-ce pas ? 819 01:11:27,121 --> 01:11:28,873 Le problème avec les apparences, M. Bowen... 820 01:11:28,998 --> 01:11:30,875 c'est alors que la beauté est à fleur de peau... 821 01:11:31,292 --> 01:11:33,836 la méchanceté court tout au long. 822 01:11:34,921 --> 01:11:36,464 Qu'est-ce que tu dis ? 823 01:11:36,547 --> 01:11:38,549 Elle dit que la cornemuse et le thé... 824 01:11:38,633 --> 01:11:41,135 n'efface pas la façon dont tu as traité Jamie. 825 01:11:41,427 --> 01:11:43,763 J'ai fait de mon mieux, lassie. 826 01:11:46,015 --> 01:11:50,561 Et je n'y pouvais rien s'il n'avait pas les tendres soins d'une mère. 827 01:11:52,688 --> 01:11:55,483 Toutes ces années, tu ne lui as presque jamais parlé. 828 01:11:55,608 --> 01:11:58,402 Il ne convient pas à mon propos de discuter du passé. 829 01:11:58,611 --> 01:12:00,738 - Tu veux dire ma mère ? - Ouais. 830 01:12:03,366 --> 01:12:06,285 Maintenant, qu'aurais-je pu te dire, Jamie ? 831 01:12:06,786 --> 01:12:09,413 Elle était malade quand tu es né... 832 01:12:10,915 --> 01:12:12,416 et elle est morte. 833 01:12:15,127 --> 01:12:18,798 Et tous les mots du monde ne peuvent la ramener... 834 01:12:20,466 --> 01:12:22,134 ou votre mari. 835 01:12:24,512 --> 01:12:25,805 Maîtresse Evans... 836 01:12:25,888 --> 01:12:29,684 vous avez capturé tout mon fort et tous ses habitants. 837 01:12:30,643 --> 01:12:33,646 Vous les avez en train de manger dans votre petite main. 838 01:12:35,731 --> 01:12:37,149 Ouais, c'est vrai. 839 01:12:37,650 --> 01:12:40,695 Maintenant, vous avez vous-même fait des pièces jointes ici, chère dame. 840 01:12:41,320 --> 01:12:44,031 A Jamie et aux écoliers... 841 01:12:45,157 --> 01:12:48,369 Je souhaite juste... je veux dire... 842 01:12:48,744 --> 01:12:52,498 J'espérais que tu pourrais trouver dans ton cœur de... 843 01:12:53,124 --> 01:12:55,626 faites-moi un attachement similaire. 844 01:13:00,339 --> 01:13:02,425 Un petit moment, bien sûr. 845 01:13:02,550 --> 01:13:04,760 Je ne voudrais pas vous bousculer. 846 01:13:06,220 --> 01:13:10,391 Et je veux que tu penses à t'installer ici au Texas. 847 01:13:11,100 --> 01:13:12,893 Toi et ta copine. 848 01:13:13,936 --> 01:13:16,856 Elle aime ça ici par l'apparence des choses. 849 01:13:18,858 --> 01:13:20,359 Ce que j'essaye de dire... 850 01:13:20,443 --> 01:13:23,612 est que cela pourrait être une si grande vie pour nous tous. 851 01:13:27,033 --> 01:13:29,243 Ce ne serait jamais comme le Herefordshire. 852 01:13:29,368 --> 01:13:32,204 Oui, et ce n'est pas non plus comme l'Écosse. 853 01:13:32,955 --> 01:13:36,375 Mais quand je suis arrivé ici, j'ai pris ma décision... 854 01:13:36,959 --> 01:13:39,211 J'allais accepter la terre telle que je l'avais trouvée. 855 01:13:39,295 --> 01:13:42,798 C'est ce que vous devez faire car vous ne pouvez pas le changer. 856 01:13:43,215 --> 01:13:46,427 Et si vous pensez toujours que je suis responsable... 857 01:13:46,552 --> 01:13:50,556 parce que les bovins Hereford ne peuvent pas s'adapter au Texas... 858 01:13:51,098 --> 01:13:52,850 et que j'ai brisé... 859 01:13:52,975 --> 01:13:56,562 ce beau rêve que tu as partagé avec ton mari, ce n'est pas vrai. 860 01:13:56,729 --> 01:13:58,939 Vous ne pouvez pas vivre avec des rêves. 861 01:14:00,066 --> 01:14:03,736 Il est temps d'arrêter de rêver et de vivre pour ce jour... 862 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 et le lendemain. 863 01:14:09,075 --> 01:14:12,244 Il est temps pour moi d'admettre que c'est le pays des longhorns... 864 01:14:12,369 --> 01:14:14,872 et que tu es son seigneur et maître. 865 01:14:16,248 --> 01:14:20,711 Un homme amoureux n'est même pas seigneur ni maître de lui-même. 866 01:14:28,260 --> 01:14:31,263 J'aimerais changer le climat pour vous, si je le pouvais. 867 01:14:39,522 --> 01:14:42,316 Qu'est-ce que tu regardes, mec? 868 01:14:42,441 --> 01:14:44,151 C'est vous, Se or Bowen ? 869 01:14:44,944 --> 01:14:47,988 Non, je suis Bonnie Prince Ruddy Charlie. 870 01:14:48,405 --> 01:14:51,033 - Qu'est-ce que vous voulez? - J'ai perdu le contact avec lui. 871 01:14:51,534 --> 01:14:53,494 - Avec qui? - Señor Burnett. 872 01:14:54,370 --> 01:14:56,413 Je pouvais l'entendre siffler, mais il était parti... 873 01:14:56,539 --> 01:14:59,083 Je ne pouvais pas le trouver. La neige était trop lourde. 874 01:14:59,208 --> 01:15:00,376 Est-il perdu ? 875 01:15:00,459 --> 01:15:02,878 Non, señora, peut-être qu'il a des problèmes... 876 01:15:03,504 --> 01:15:05,297 mais Señor Burnett n'est pas perdu. 877 01:15:05,381 --> 01:15:07,341 Allez chercher les hommes. Continuez avec vous. 878 01:15:07,466 --> 01:15:09,760 - Selle mon cheval. - Je viendrai aussi. 879 01:15:11,136 --> 01:15:13,055 Ne vous inquiétez pas, nous le trouverons. 880 01:17:16,345 --> 01:17:17,846 Je me demande depuis des années... 881 01:17:17,971 --> 01:17:20,682 ce que tu cachais derrière ta barbe. 882 01:17:21,016 --> 01:17:23,185 Je te l'ai déjà dit, un homme peut changer. 883 01:17:23,602 --> 01:17:25,729 D'accord, tu as changé. 884 01:17:25,854 --> 01:17:29,066 Je suis sûr que Mme Evans approuve. Eh bien, je n'ai pas changé. 885 01:17:29,691 --> 01:17:33,612 Ce taureau Hereford est quelque part ici et je vais le trouver. 886 01:17:34,446 --> 01:17:36,198 Pensez-vous être apte à voyager ? 887 01:17:36,281 --> 01:17:38,075 Bien sûr que je suis en forme... 888 01:18:19,032 --> 01:18:21,076 Arrête de bousculer. Je peux marcher. 889 01:18:22,411 --> 01:18:25,414 Viens ici, Sam. Hilary, prends un café. 890 01:18:26,164 --> 01:18:30,168 Je ne veux plus que tu ailles là-bas, tu comprends ? 891 01:18:30,586 --> 01:18:32,921 Tu penses que Vindicator est mort aussi ? 892 01:18:33,255 --> 01:18:35,799 Oui, mais cela n'a plus d'importance maintenant. 893 01:18:36,800 --> 01:18:38,594 Non, je vais le faire. 894 01:18:45,934 --> 01:18:49,062 Il n'y a rien qui vaut le risque que tu prennes, Sam. 895 01:18:50,522 --> 01:18:52,232 - Il n'y en a pas ? - Non. 896 01:18:52,899 --> 01:18:55,027 C'est le pays des longhorns. 897 01:18:55,277 --> 01:18:58,071 Avouons-le et finissons-en une fois pour toutes. 898 01:18:58,155 --> 01:19:00,324 Eh bien, je n'en ai pas fini avec ça. 899 01:19:00,782 --> 01:19:04,911 Vous avez planté une idée en moi, Mme Evans, et les racines sont profondes. 900 01:19:05,037 --> 01:19:08,957 Je pense que Vindicator est aussi bon ou meilleur que n'importe quel longhorn vivant. 901 01:19:09,374 --> 01:19:12,919 Et l'été venu, il y aura des croisements Hereford sur cette gamme. 902 01:19:13,045 --> 01:19:14,588 Attendez et voyez. 903 01:19:15,547 --> 01:19:17,007 Pas sur cette gamme. 904 01:19:17,299 --> 01:19:19,384 Juste parce que tu t'es rasé et que tu as pris un bain... 905 01:19:19,509 --> 01:19:21,595 ne soyez pas si haut et puissant à propos de tout. 906 01:19:21,720 --> 01:19:23,680 Vous ne connaissez pas l'action Hereford. 907 01:19:24,181 --> 01:19:26,850 Sam Burnett, je vous donne ma permission... 908 01:19:26,975 --> 01:19:30,020 pour effacer la gamme de toutes les vaches croisées que vous pouvez trouver. 909 01:19:30,145 --> 01:19:31,355 Prends les. Ils sont à vous. 910 01:19:31,480 --> 01:19:33,732 Mais ne nous en souciez plus. 911 01:19:33,815 --> 01:19:35,359 Ce n'est pas bon pour Maîtresse Evans... 912 01:19:35,484 --> 01:19:38,362 de t'entendre constamment remonter le passé. 913 01:19:40,072 --> 01:19:42,199 En plus, je lui ai demandé de m'épouser. 914 01:19:42,449 --> 01:19:44,743 Et elle n'a pas exactement dit non. 915 01:19:48,580 --> 01:19:50,457 Il me semble que tu as brisé la foi... 916 01:19:50,582 --> 01:19:52,876 avec tout ce qui vous a amené ici. 917 01:19:53,418 --> 01:19:57,339 Je n'ai jamais été du genre à éviter d'affronter les faits, M. Burnett. 918 01:19:58,006 --> 01:20:00,050 Et vous devriez le savoir. 919 01:20:00,675 --> 01:20:03,595 Je me suis trompé sur ce pays. Et je l'admets. 920 01:20:04,096 --> 01:20:06,932 Alors, ton mari s'est trompé à propos de Herefords aussi. 921 01:20:07,015 --> 01:20:08,850 Oui. D'accord, oui ! 922 01:20:09,101 --> 01:20:11,103 Mais il y a d'autres choses à considérer. 923 01:20:11,186 --> 01:20:14,272 Il y a Hilary et Jamie. Et la vie doit continuer. 924 01:20:22,781 --> 01:20:24,491 D'accord, Alex... 925 01:20:25,367 --> 01:20:27,577 Je vais prendre le croisement Herefords que je trouve... 926 01:20:27,702 --> 01:20:29,704 et je leur construirai une place. 927 01:20:29,871 --> 01:20:31,957 Sam, non. Ne vois-tu pas que c'est fini ? 928 01:20:32,040 --> 01:20:33,375 Pas pour moi. 929 01:20:35,293 --> 01:20:36,837 Donnez-lui un coup de main. 930 01:20:41,216 --> 01:20:43,969 Il est enclin au désastre là-bas. 931 01:20:44,553 --> 01:20:46,596 Rien ne l'arrête. 932 01:21:23,508 --> 01:21:25,051 Jamie, voici Sam. 933 01:21:36,605 --> 01:21:38,023 Vous les conduisez, hein ? 934 01:21:38,148 --> 01:21:39,858 Oui, beaucoup d'entre eux ne sont pas à la hauteur. 935 01:21:39,941 --> 01:21:42,402 Papa dit qu'il ne se souvient pas d'un hiver pire. 936 01:21:42,527 --> 01:21:44,863 On ne t'a pas beaucoup vu, Sam. Comment as-tu été? 937 01:21:44,946 --> 01:21:46,489 Je vais bien. Amende. 938 01:21:46,990 --> 01:21:49,367 - Construire un lieu. - Ouais, me disait Juan. 939 01:21:49,451 --> 01:21:52,329 Juan, il sort de temps en temps, donne un coup de main. 940 01:21:52,454 --> 01:21:55,290 - J'aimerais le voir, Sam. - Pas avant que ce soit fini. 941 01:21:55,540 --> 01:21:58,501 Je travaille actuellement sur les enclos de vêlage. Attendre. 942 01:22:03,882 --> 01:22:05,717 Je vais avancer. 943 01:22:38,500 --> 01:22:39,834 Ouah, mon garçon. 944 01:23:28,174 --> 01:23:30,301 C'est Vindicator, n'est-ce pas ? 945 01:23:34,806 --> 01:23:37,058 Beaucoup de longhorns sont morts aussi. 946 01:23:37,892 --> 01:23:39,727 Nous savions à quoi nous attendre, Sam. 947 01:23:44,732 --> 01:23:47,068 Maintenant, je veux que tu le dises à Bowen. 948 01:23:47,735 --> 01:23:51,865 Vous lui dites que cela ne veut pas dire qu'il n'y aura pas de veaux. 949 01:23:55,577 --> 01:23:57,370 Tu lui dis ça. 950 01:23:58,163 --> 01:23:59,873 Tu leur dis à tous les deux. 951 01:25:37,762 --> 01:25:39,681 - Bonjour, Hilary. - Bonjour Sam. 952 01:25:39,847 --> 01:25:42,934 - Juan m'a indiqué comment venir ici. - Ce n'est pas difficile à trouver. 953 01:25:43,017 --> 01:25:45,895 Jamie le sait. Il est venu ici plusieurs fois. 954 01:25:46,187 --> 01:25:50,066 Oui. Jamie et moi ne sommes pas en très bons termes en ce moment. 955 01:25:50,692 --> 01:25:51,818 Je vois. 956 01:25:52,443 --> 01:25:54,904 - Je peux te parler un peu, Sam ? - Sûr. 957 01:25:56,948 --> 01:25:58,324 Merci. 958 01:25:58,783 --> 01:26:02,662 J'ai du café moyennement chaud là-dedans. En voudrais tu? 959 01:26:02,787 --> 01:26:04,414 Oui merci. 960 01:26:06,457 --> 01:26:08,501 Tiens, je te laisse prendre la vraie chaise. 961 01:26:08,626 --> 01:26:09,836 Merci. 962 01:26:10,044 --> 01:26:12,296 Je suis en train de finir les enclos à veaux. 963 01:26:12,422 --> 01:26:14,924 J'ai construit deux corrals dans le canyon. 964 01:26:17,677 --> 01:26:20,096 Pensez-vous toujours qu'il y aura des veaux? 965 01:26:20,388 --> 01:26:23,474 Oui. Vous voyez, ce n'est que fin juin. 966 01:26:23,724 --> 01:26:27,061 Vindicator aurait pu durer plus longtemps que prévu. 967 01:26:27,228 --> 01:26:29,814 On pouvait voir ses mollets clairs jusqu'en octobre. 968 01:26:30,481 --> 01:26:31,774 Je vois. 969 01:26:41,242 --> 01:26:44,078 - Qu'est-ce que tu as dit que c'était, Sam ? - Café. 970 01:26:45,580 --> 01:26:48,458 Je suis désolé pour toi et Jamie. 971 01:26:48,958 --> 01:26:50,877 Vous vous disputez tous les deux ? 972 01:26:51,043 --> 01:26:53,588 C'est de ça que je voulais te parler. 973 01:26:54,255 --> 01:26:56,924 Vous voyez, tout est devenu si compliqué. 974 01:26:57,091 --> 01:27:00,094 C'est juste que Jamie m'a demandé de l'épouser. 975 01:27:00,178 --> 01:27:02,722 - Je pense que c'est bien. - Et j'ai dit non. 976 01:27:02,847 --> 01:27:06,100 - Tu ne l'aimes pas ? - Oui. Beaucoup. 977 01:27:06,184 --> 01:27:08,019 - Eh bien, alors... - Mais ne voyez-vous pas... 978 01:27:08,144 --> 01:27:11,814 si j'épouse Jamie, alors Mère devra épouser M. Bowen. 979 01:27:13,274 --> 01:27:15,401 Non, j'ai peur de ne pas vous suivre. 980 01:27:15,776 --> 01:27:17,987 Sam, tu ne penses jamais à maman ? 981 01:27:18,112 --> 01:27:20,907 Penser à elle ? Je pense à elle tout le temps. 982 01:27:21,365 --> 01:27:24,202 J'ai cet endroit ici et cette idée... 983 01:27:24,327 --> 01:27:26,913 et c'est plus que je n'en ai jamais eu de toute ma vie auparavant. 984 01:27:26,996 --> 01:27:29,248 Et ta mère a rendu tout cela possible pour moi. 985 01:27:29,373 --> 01:27:30,833 Et cela signifie beaucoup. 986 01:27:31,667 --> 01:27:35,254 Ensuite, il n'est pas juste que vous gardiez toutes ces choses pour vous. 987 01:27:35,338 --> 01:27:38,132 Ce n'est pas juste. Maman a besoin de toi. 988 01:27:39,300 --> 01:27:42,386 J'ai peur de ne pas être très doué pour résoudre les problèmes... 989 01:27:42,470 --> 01:27:43,804 surtout celui des autres. 990 01:27:43,888 --> 01:27:47,058 Tout ce que je sais, c'est que je suis lié à cette idée ici... 991 01:27:47,266 --> 01:27:50,770 que ta mère m'a donné, et je suis obligé d'aller jusqu'au bout. 992 01:27:51,228 --> 01:27:52,980 Mais ce sera trop tard, Sam. 993 01:27:53,064 --> 01:27:54,273 Mère et M. Bowen... 994 01:27:54,398 --> 01:27:56,651 Non, ta mère prendra sa propre décision. 995 01:27:57,068 --> 01:27:58,903 Et c'est comme il se doit. 996 01:27:59,070 --> 01:28:01,739 Mais tu devrais faire le tien aussi, Hilary. 997 01:28:02,907 --> 01:28:05,701 Si tu aimes Jamie, je pense que tu devrais aller lui dire. 998 01:28:05,826 --> 01:28:07,286 Et l'épouser. 999 01:28:14,168 --> 01:28:16,754 - Penses-tu que je devrais? - Bien sûr. 1000 01:28:28,182 --> 01:28:30,393 Eh bien, merci pour le café. 1001 01:28:30,601 --> 01:28:34,480 - Je suis content d'être venu te voir. - Je suis content que tu l'aies fait aussi. 1002 01:28:47,618 --> 01:28:49,245 Reviens, Sam. 1003 01:29:32,663 --> 01:29:36,000 C'est un grand jour. Sors de là, bête, toi. 1004 01:29:57,354 --> 01:29:59,023 C'est un grand jour, Maîtresse Evans. 1005 01:29:59,148 --> 01:30:01,609 - Nous avons des plans à faire. - Comme c'est gentil de ta part. 1006 01:30:01,692 --> 01:30:04,487 - Ce que je veux dire, c'est que... - Ils sont adorables. 1007 01:30:04,612 --> 01:30:06,697 Je veux dire qu'il est urgent que nous nous hâtions. 1008 01:30:06,780 --> 01:30:09,950 Nous devrions penser à fixer une heure. 1009 01:30:17,958 --> 01:30:20,753 Très bien, Alex. Septembre donc. 1010 01:30:22,671 --> 01:30:24,465 Fin septembre. 1011 01:30:26,217 --> 01:30:29,678 Vous n'espérez pas encore qu'il y aura des veaux croisés ? 1012 01:30:30,804 --> 01:30:34,058 Je suppose. Je n'arrive pas à m'en empêcher. 1013 01:30:34,600 --> 01:30:37,770 C'est parce que ce fou est toujours en train de chercher. 1014 01:30:38,062 --> 01:30:41,315 Il est voué à l'échec, je vous le dis. Vous voyez ça, n'est-ce pas ? 1015 01:30:41,440 --> 01:30:44,485 Oui je sais. Mais jusqu'en septembre. 1016 01:30:45,402 --> 01:30:49,531 - Ce n'est pas trop demander, n'est-ce pas ? - Non. 1017 01:30:50,241 --> 01:30:52,618 Il abandonnera certainement d'ici là. 1018 01:30:52,952 --> 01:30:55,663 Je suis d'accord. C'est septembre. 1019 01:32:28,255 --> 01:32:30,632 Je vais l'emprunter un petit moment. 1020 01:32:31,008 --> 01:32:32,634 Ne vous inquiétez pas. 1021 01:33:03,540 --> 01:33:05,375 Jamie, il y a Sam. 1022 01:33:12,049 --> 01:33:13,842 Vous avez un visage blanc. 1023 01:33:36,240 --> 01:33:38,575 C'est pour ça que tu es venue ici, Martha. 1024 01:33:38,825 --> 01:33:41,495 Il y a des croisements Hereford sur cette gamme. 1025 01:33:42,246 --> 01:33:44,915 Ce veau fera un beau cadeau de mariage, Sam. 1026 01:33:44,998 --> 01:33:47,501 Je t'ai dit que je reviendrais quand j'aurais trouvé un croisement. 1027 01:33:47,584 --> 01:33:49,044 Il y a le premier. 1028 01:33:49,253 --> 01:33:52,047 Enlève ta main de cette femme, Sam Burnett. 1029 01:33:52,172 --> 01:33:55,425 Et il y aura plus de whiteface mais j'aurai besoin de toi, Martha. 1030 01:33:55,509 --> 01:33:58,053 Avez-vous entendu ce que j'ai dit? J'ai dit enlève ta main d'elle. 1031 01:33:58,178 --> 01:34:00,097 Et tu sors d'ici. 1032 01:34:52,983 --> 01:34:56,486 - Alex, je... - Je peux voir par moi-même, femme. 1033 01:34:58,989 --> 01:35:02,826 C'est le pays Hereford et vous pouvez soulever les choses sanglantes. 1034 01:35:03,910 --> 01:35:06,121 Élevez-les si vous le pouvez, dis-je. 1035 01:35:07,247 --> 01:35:09,666 C'est exactement ce que nous allons faire. 1036 01:35:09,750 --> 01:35:11,209 Et avant d'avoir fini... 1037 01:35:11,334 --> 01:35:14,504 vous allez voir des croisements Hereford partout dans cette gamme. 1038 01:35:20,510 --> 01:35:22,679 Vous pouvez prendre celui-là avec vous. 1039 01:35:40,030 --> 01:35:42,741 Celui-là ressemble à l'un des premiers, Martha. 1040 01:35:42,866 --> 01:35:46,578 Je suis content que nous ayons gardé des longhorns, Sam, pour le bon vieux temps. 1041 01:35:46,953 --> 01:35:48,246 Donc je suis. 1042 01:35:49,790 --> 01:35:51,750 Ils deviennent assez rares. 1043 01:35:58,882 --> 01:36:01,134 Là. Regardez celui-là maintenant. 1044 01:36:04,137 --> 01:36:06,223 Pensez-vous toujours que l'un d'entre eux viendra à vous? 1045 01:36:06,306 --> 01:36:07,808 Non, pas vraiment. 1046 01:36:08,058 --> 01:36:10,769 Parfois, un peu de lui attire mon attention. 1047 01:36:10,894 --> 01:36:13,688 J'aime penser qu'il est toujours là. Quelque part. 1048 01:36:45,929 --> 01:36:46,930 . 1048 01:36:47,305 --> 01:37:47,293 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 87466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.