Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:01:55,582 --> 00:01:59,044
- Que diable fait-il ? - Ça s'appelle du bulldogging, madame.
3
00:01:59,336 --> 00:02:02,047
C'est Bulldog Burnett. Il travaille pour moi.
4
00:02:03,674 --> 00:02:07,386
C'est une façon parfaitement stupide de gérer le bétail, si vous voulez mon avis.
5
00:02:13,850 --> 00:02:15,435
Je m'appelle Charles Ellsworth.
6
00:02:15,769 --> 00:02:18,355
Je peux dire par votre discours que vous êtes d'Angleterre.
7
00:02:18,438 --> 00:02:20,899
Puis-je vous demander ce qui vous a amené sur notre beau rivage ?
8
00:02:21,191 --> 00:02:23,360
- Un navire. - Hilary.
9
00:02:23,777 --> 00:02:26,238
Nous avons amené du bétail. du Herefordshire.
10
00:02:26,321 --> 00:02:28,365
Si vous voulez bien nous excuser, s'il vous plaît. Viens, Hilary.
11
00:02:28,448 --> 00:02:29,783
Je connais un de vos compatriotes.
12
00:02:29,866 --> 00:02:32,828
John Taylor. Tu devrais le rencontrer. Il a un écart à côté du nôtre.
13
00:02:32,953 --> 00:02:34,162
Il t'a encore battu, Simons.
14
00:02:34,288 --> 00:02:35,706
Burnett tombe sur de ces bestiaux...
15
00:02:35,789 --> 00:02:38,083
s'allonger et se retourner quand ils le voient venir.
16
00:02:38,208 --> 00:02:40,836
C'est comme ça que j'ai probablement bouleversé leurs pas...
17
00:02:40,919 --> 00:02:42,504
ils savent à quoi s'attendre.
18
00:02:42,879 --> 00:02:45,716
- Vous êtes le prochain, Sagamon.
19
00:02:50,554 --> 00:02:52,306
Sam. Regardez qui est ici.
20
00:02:52,389 --> 00:02:54,683
Jeff, comment vas-tu ? Salut, Gert.
21
00:02:55,392 --> 00:02:57,019
Jeff, ça fait longtemps.
22
00:02:57,144 --> 00:02:59,313
Plus d'un an depuis qu'il a attrapé cette corne.
23
00:02:59,396 --> 00:03:01,148
Mais je n'ai pas encore fini de frapper les vaches.
24
00:03:01,231 --> 00:03:02,607
Pas de loin.
25
00:03:02,733 --> 00:03:04,484
Taylor a dit qu'il s'occupait des choses.
26
00:03:04,568 --> 00:03:06,278
Il a promis beaucoup de choses.
27
00:03:06,903 --> 00:03:10,240
Tout ce que Jeff a eu, c'était 40 $ et un billet pour St. Louis.
28
00:03:10,657 --> 00:03:14,119
Autrefois d'Angleterre, et maintenant du Texas, M. John Taylor.
29
00:03:14,494 --> 00:03:15,494
Comment allez-vous?
30
00:03:15,579 --> 00:03:18,332
M. Ellsworth m'a dit que vous aviez amené ces Hereford.
31
00:03:18,415 --> 00:03:21,460
Si M. Evans est là, j'aimerais lui en parler.
32
00:03:21,585 --> 00:03:24,254
Mon mari a été tué dans un accident à bord d'un navire.
33
00:03:24,755 --> 00:03:26,131
Je suis profondément désolé, madame.
34
00:03:26,256 --> 00:03:30,385
Mais c'est vraiment une bénédiction de trouver enfin quelqu'un qui connaît Herefords.
35
00:03:31,845 --> 00:03:34,639
- Ils ont été soumissionnés hier. - Par un éleveur laitier.
36
00:03:34,765 --> 00:03:37,017
Ce que nous avons été payé couvrait à peine notre transport.
37
00:03:37,100 --> 00:03:39,227
Montrons leur Vindicator, Hilary.
38
00:03:48,195 --> 00:03:51,615
C'est bon. Le redresseur de torts est vraiment très doux.
39
00:03:52,365 --> 00:03:56,536
Ma fille a une affection particulière pour Vindicator. Elle l'a élevé.
40
00:03:56,953 --> 00:03:58,955
Allez-vous vendre ce taureau, Mme Evans ?
41
00:03:59,039 --> 00:04:00,874
J'ai peur de devoir. Nous avons besoin d'argent.
42
00:04:00,957 --> 00:04:02,834
Il sera mis aux enchères aujourd'hui à midi.
43
00:04:02,959 --> 00:04:05,796
Vous ne trouverez pas beaucoup de marché pour ce taureau muley ici.
44
00:04:05,879 --> 00:04:06,922
Muley ?
45
00:04:07,297 --> 00:04:09,382
Eh bien, votre taureau n'a pas de cornes.
46
00:04:09,716 --> 00:04:11,426
C'est un monstre à cet égard.
47
00:04:11,635 --> 00:04:16,640
M. Ellsworth, le manque de cornes de Vindicator est le produit de l'élevage...
48
00:04:16,723 --> 00:04:18,517
et ce n'est pas une condition anormale.
49
00:04:18,642 --> 00:04:21,394
S'il vous plaît, mesdames, je n'avais pas l'intention de lancer une dispute.
50
00:04:21,645 --> 00:04:24,898
Mon partenaire Alex Bowen élève le bétail et m'expédie.
51
00:04:25,398 --> 00:04:27,067
Je suis à la fin du jeu.
52
00:04:27,192 --> 00:04:29,152
Je vois. Un boucher.
53
00:04:29,402 --> 00:04:31,071
Hilary, s'il vous plaît.
54
00:04:31,571 --> 00:04:33,657
Un matin, tu te réveilleras au sifflement d'un train...
55
00:04:33,740 --> 00:04:36,201
et il n'y aura plus de courses de bétail.
56
00:04:36,326 --> 00:04:38,870
Oui, monsieur, dans quelques années, tout aura disparu.
57
00:04:39,496 --> 00:04:40,914
Au moins, la façon dont nous le savions.
58
00:04:41,039 --> 00:04:43,708
Ne commencez pas à blâmer ce à quoi vous ne pouvez pas résister, Harter...
59
00:04:43,834 --> 00:04:45,043
juste parce que tu as fini.
60
00:04:45,168 --> 00:04:47,838
J'ai encore une huée et une huée en moi.
61
00:04:47,921 --> 00:04:50,173
Sûr. Si quelqu'un vous achète une bouteille.
62
00:04:50,257 --> 00:04:51,675
Attends une minute, Simons.
63
00:04:51,758 --> 00:04:55,303
Voici un homme qui a cassé la plupart des sentiers que vous roulez aujourd'hui.
64
00:04:55,428 --> 00:04:59,349
Homme? Tout ce que je vois, c'est un mauvais payeur avec des béquilles.
65
00:04:59,766 --> 00:05:02,143
Elle ne vaut pas mieux. Surveillez vos portefeuilles, les hommes.
66
00:05:02,269 --> 00:05:04,062
Elle va vous mettre la morsure à coup sûr.
67
00:05:08,149 --> 00:05:09,609
Fermez la porte.
68
00:05:27,794 --> 00:05:31,339
- Mabry, entre et arrête-les. - Oui monsieur.
69
00:05:38,805 --> 00:05:40,599
Quelqu'un ne peut-il pas arrêter ça ?
70
00:05:40,724 --> 00:05:42,559
Tout va bien, madame, je vais vous protéger.
71
00:05:42,642 --> 00:05:46,021
Ne vous inquiétez pas pour ce taureau. Je vais voir que vous obtenez un bon prix.
72
00:05:52,819 --> 00:05:54,487
Tiens, descends de mon taureau.
73
00:06:03,163 --> 00:06:04,748
Excuse me, ma'am.
74
00:06:13,840 --> 00:06:17,302
- Notre taureau est lâche. - Ne vous inquiétez pas, madame, je vais le chercher.
75
00:06:32,025 --> 00:06:35,070
- J'ai raté les cors, Burnett. - A glissé sous lui.
76
00:06:35,195 --> 00:06:36,780
Il a essayé de chien un muley.
77
00:06:42,786 --> 00:06:44,662
Attention, mademoiselle, il se dirige par ici.
78
00:06:44,788 --> 00:06:46,206
Allez. Montez vous allez.
79
00:06:48,875 --> 00:06:51,336
C'est toi qu'il faut surveiller.
80
00:06:51,544 --> 00:06:53,088
Quel genre de taureau est-ce ?
81
00:07:02,555 --> 00:07:04,349
Merci, M. Burnett.
82
00:07:05,642 --> 00:07:06,851
Tu vas bien, Sam ?
83
00:07:07,393 --> 00:07:08,895
Merci, Gert.
84
00:07:09,145 --> 00:07:12,690
On ne peut pas bulldog un taureau qui n'a pas de cornes.
85
00:07:13,233 --> 00:07:16,486
Je n'ai rien cassé, j'ai juste ébranlé ma fierté, je suppose.
86
00:07:16,569 --> 00:07:20,115
Cela semble faire plus mal que tout, n'est-ce pas, Sam ?
87
00:07:24,577 --> 00:07:25,787
Je tuerai Burnett.
88
00:07:26,162 --> 00:07:27,872
Désormais, Mabry est ici au top.
89
00:07:27,997 --> 00:07:30,041
Vous prendrez des ordres de lui.
90
00:07:31,000 --> 00:07:34,003
Vous remarquerez que la condition sans cornes est une innovation...
91
00:07:34,087 --> 00:07:37,131
qui devrait rencontrer l'approbation de chacun...
92
00:07:37,257 --> 00:07:38,842
qui doit déplacer ou expédier du bétail.
93
00:07:38,925 --> 00:07:41,636
Mère, si ce boucher enchérit, je mourrai.
94
00:07:42,428 --> 00:07:45,974
Maintenant, vraiment, Hilary, tu dois apprendre à faire davantage confiance aux gens.
95
00:07:46,099 --> 00:07:47,892
J'ai eu une longue conversation avec M. Ellsworth...
96
00:07:48,017 --> 00:07:51,020
et il m'a assuré qu'il ferait une offre pour son partenaire au Texas.
97
00:07:51,104 --> 00:07:54,524
M. Bowen est extrêmement intéressé à améliorer son stock.
98
00:07:54,858 --> 00:07:56,651
Maintenant, qui commencera les enchères ?
99
00:07:56,943 --> 00:07:58,194
$700.
100
00:07:58,611 --> 00:08:00,864
700 $ sont offerts par M. Charles Ellsworth.
101
00:08:02,115 --> 00:08:03,575
800 $ par M. John Taylor.
102
00:08:03,700 --> 00:08:05,702
900 $ pour les charmantes dames d'Angleterre.
103
00:08:05,785 --> 00:08:07,412
Si elle avait eu un éléphant là-haut...
104
00:08:07,537 --> 00:08:09,747
Ellsworth aurait fait une offre là-dessus aussi.
105
00:08:10,123 --> 00:08:13,626
- 1 000 $. - 1 000 $ de Taylor du Texas.
106
00:08:13,960 --> 00:08:15,169
$1,100.
107
00:08:15,628 --> 00:08:17,505
Ne pars pas, Sam, j'ai un travail pour toi.
108
00:08:17,630 --> 00:08:20,174
Bowen ne veut pas de ce taureau muley.
109
00:08:20,383 --> 00:08:24,721
1 100 $ de M. Ellsworth au nom de M. Alex Bowen du Texas.
110
00:08:25,471 --> 00:08:28,057
- $1,200. - $1,500.
111
00:08:28,474 --> 00:08:31,394
- 1 500 $ de ça... - Vous avez perdu la tête ?
112
00:08:32,562 --> 00:08:33,771
$1,600.
113
00:08:33,896 --> 00:08:36,691
- 2 000 $. - 2 000 $ sont offerts.
114
00:08:37,150 --> 00:08:39,485
2 000 $ une fois, 2 000 $ deux fois.
115
00:08:40,153 --> 00:08:43,531
Vendu à M. Charles Ellsworth pour 2 000 $.
116
00:08:45,408 --> 00:08:47,994
Dieu sauve notre gracieuse reine
117
00:08:48,661 --> 00:08:50,705
Si vous voulez bien avancer...
118
00:08:50,830 --> 00:08:52,582
pour vos signatures sur l'acte de vente.
119
00:08:52,665 --> 00:08:56,294
Emmenez ce taureau dans le train Dodge City ce soir et amenez-le à Bowen.
120
00:08:56,419 --> 00:08:58,338
Je ne prends cette tête de bouton nulle part.
121
00:08:58,421 --> 00:09:00,798
Je travaille pour Bowen, pas toi.
122
00:09:00,923 --> 00:09:03,176
Vous ne travaillerez pour personne si vous continuez à parler.
123
00:09:03,259 --> 00:09:04,636
Cela me convient très bien.
124
00:09:04,761 --> 00:09:07,347
Vous vous procurez un autre homme. J'arrête.
125
00:09:07,680 --> 00:09:09,474
Voilà Bulldog Burnett.
126
00:09:09,932 --> 00:09:11,142
Juste un cow-boy, mademoiselle.
127
00:09:11,351 --> 00:09:13,186
Long en muscles, court en cerveau.
128
00:09:13,519 --> 00:09:15,438
J'aurai une bonne main pour emmener Vindicator vers l'ouest.
129
00:09:15,521 --> 00:09:16,814
Vous pouvez compter sur cela.
130
00:09:16,939 --> 00:09:18,775
Je suis sûr que je peux, M. Ellsworth.
131
00:09:18,858 --> 00:09:21,110
Supposons que vous passiez à l'hôtel cet après-midi...
132
00:09:21,194 --> 00:09:22,570
et récupérer votre argent.
133
00:09:23,071 --> 00:09:24,947
Je suis dans la salle 22.
134
00:09:33,039 --> 00:09:34,874
J'ai un accord commercial pour vous.
135
00:09:35,208 --> 00:09:38,086
Le même genre de contrat que tu as passé à Jeff Harter ?
136
00:09:39,629 --> 00:09:41,672
Je te donnerai 500 $ pour ce taureau.
137
00:09:41,798 --> 00:09:43,174
Ce n'est pas à moi de vendre.
138
00:09:43,633 --> 00:09:45,927
Bowen n'en veut pas et Ellsworth non plus.
139
00:09:46,010 --> 00:09:48,012
Mais je le fais, et je suis prêt à payer pour cela.
140
00:09:48,096 --> 00:09:50,681
Ellsworth a payé 2 000 $ pour cela.
141
00:09:51,224 --> 00:09:54,185
J'achète un taureau, pas une compagnie féminine.
142
00:09:56,062 --> 00:09:58,731
D'accord, j'irai à 1 000 $.
143
00:10:00,400 --> 00:10:03,361
Je vais demander à Mabry et Simons de prendre le train de midi pour Dodge...
144
00:10:03,736 --> 00:10:05,363
et rendez-vous là-bas demain.
145
00:10:12,495 --> 00:10:14,413
D'accord, je vais le livrer.
146
00:10:20,920 --> 00:10:22,630
A venir, chère dame.
147
00:10:27,844 --> 00:10:29,679
Que diable veux-tu, Burnett ?
148
00:10:29,762 --> 00:10:32,723
- Vous quittez. - Je veux t'en parler.
149
00:10:36,936 --> 00:10:38,062
Eh bien, allez-y.
150
00:10:38,146 --> 00:10:40,356
J'ai décidé de livrer ce taureau à Bowen.
151
00:10:40,773 --> 00:10:41,816
D'accord, très bien.
152
00:10:41,941 --> 00:10:44,819
Sortez-le de la ville et ne me dérangez plus à ce sujet.
153
00:10:44,944 --> 00:10:48,573
Maintenant, écoute, Sam, sois bref, sois poli, puis passe ton chemin.
154
00:10:50,616 --> 00:10:51,617
Bienvenue.
155
00:10:51,701 --> 00:10:54,537
M. Burnett part juste pour mettre Vindicator dans le train.
156
00:10:54,620 --> 00:10:55,663
Bon voyage, Sam.
157
00:10:55,746 --> 00:10:58,749
Alors tu as changé d'avis sur Vindicator ?
158
00:10:58,875 --> 00:10:59,959
Eh bien, non, madame.
159
00:11:00,042 --> 00:11:03,337
J'ai juste pensé que j'apprécierais le voyage en entendant ces éleveurs rire...
160
00:11:03,462 --> 00:11:05,673
à propos de cet animal jusqu'à Dodge.
161
00:11:06,007 --> 00:11:08,259
Je suis sûr que M. Bowen ne rigolera pas.
162
00:11:08,634 --> 00:11:11,178
Ce taureau est une chose qui pourrait le chatouiller beaucoup.
163
00:11:11,304 --> 00:11:13,764
Transmettez mes salutations à Bowen. Bon voyage.
164
00:11:13,890 --> 00:11:15,766
Et maintenant, ma chère Mme Evans...
165
00:11:15,892 --> 00:11:17,768
allons-nous conclure notre petite affaire?
166
00:11:17,894 --> 00:11:19,478
Cela appelle du champagne.
167
00:11:20,646 --> 00:11:22,189
Roméo en emballage de viande.
168
00:11:25,735 --> 00:11:29,280
Quand ces 2 000 $ seront partis, Martha, tu pourras m'en demander plus.
169
00:11:29,655 --> 00:11:31,574
Je vais mettre Saint Louis à vos pieds.
170
00:11:32,575 --> 00:11:34,785
J'ai peur qu'il n'y ait pas de temps pour ça.
171
00:11:35,077 --> 00:11:37,747
Vous voyez, Hilary et moi partons pour l'Angleterre ce soir.
172
00:11:37,997 --> 00:11:39,540
Mais tu ne peux pas être sérieux.
173
00:11:39,665 --> 00:11:42,335
Je peux faire beaucoup pour vous. J'ai déjà.
174
00:11:42,835 --> 00:11:47,298
M. Ellsworth, je me rends compte qu'une femme seule...
175
00:11:47,423 --> 00:11:51,260
doit s'attendre à des bêtises de la part du mâle aventureux...
176
00:11:51,344 --> 00:11:55,014
mais je t'ai vendu un taureau Hereford, rien de plus.
177
00:11:55,514 --> 00:11:57,975
J'achète du boeuf à 10 cents la livre.
178
00:11:58,351 --> 00:12:00,519
Je sais que la camaraderie vient plus haut.
179
00:12:01,020 --> 00:12:03,439
Je te rends ton argent. Il n'y a pas de vente.
180
00:12:03,522 --> 00:12:06,442
C'est trop tard pour ça. Je suis le propriétaire légal de ce taureau.
181
00:12:06,525 --> 00:12:09,320
Vous avez dit que Vindicator serait livré à votre partenaire.
182
00:12:09,445 --> 00:12:10,905
C'était la condition de la vente.
183
00:12:11,280 --> 00:12:13,407
Tu me tombes dessus, et ton taureau finira...
184
00:12:13,532 --> 00:12:15,701
- sur cette table demain soir. - Il ne voudra pas.
185
00:12:16,035 --> 00:12:20,623
Vindicator sera utilisé pour la reproduction au Texas. J'y veillerai.
186
00:12:22,708 --> 00:12:26,212
Il approche l'heure du train. Je dois encore charger ce foutu taureau.
187
00:12:26,295 --> 00:12:28,589
- Cela peut prendre un peu de temps. - Bien sûr.
188
00:12:31,967 --> 00:12:34,804
Voici une sorte de note de purée.
189
00:12:35,137 --> 00:12:38,474
Ne laissez pas Jeff le lire. J'ai toujours essayé de voler sa copine.
190
00:12:38,557 --> 00:12:40,309
Je te verrai l'année prochaine.
191
00:12:40,810 --> 00:12:42,061
Mash note?
192
00:12:42,728 --> 00:12:44,814
Pourquoi, Sam a toujours été si timide envers les femmes...
193
00:12:44,897 --> 00:12:47,400
il a fallu une équipe juste pour l'entraîner dans une danse.
194
00:12:47,817 --> 00:12:49,527
$1,000?
195
00:13:01,163 --> 00:13:03,916
Allez, grosse brute rousse sans cornes, lève-toi.
196
00:13:08,504 --> 00:13:10,256
Bonjour, M. Burnett.
197
00:13:12,174 --> 00:13:15,177
- Ici maintenant, il y a eu une erreur. - Une erreur?
198
00:13:15,261 --> 00:13:18,806
Tu n'es pas censé être... Tu es dans le mauvais train.
199
00:13:19,014 --> 00:13:21,600
- Ça va à Dodge City, n'est-ce pas ? - Oui, ça va...
200
00:13:21,684 --> 00:13:23,561
Alors nous sommes dans le bon train, M. Burnett.
201
00:13:23,686 --> 00:13:26,522
On va au Bowen Ranch avec toi et Vindicator.
202
00:13:26,605 --> 00:13:28,774
Eh bien, c'est à peu près aussi fou une idée...
203
00:13:28,858 --> 00:13:32,194
pendant que vous marchez jusqu'ici au sommet de ce train.
204
00:13:33,529 --> 00:13:35,948
Vous venez de faire ça, n'est-ce pas ?
205
00:13:36,615 --> 00:13:38,868
Comment vous entendez-vous avec Vindicator ?
206
00:13:38,951 --> 00:13:40,786
Je ne m'entends pas du tout avec lui.
207
00:13:41,036 --> 00:13:44,999
C'est un morceau de cartilage inutile, et en plus, il est allongé sur mes couvertures.
208
00:13:45,124 --> 00:13:47,209
Le redresseur de torts n'est pas inutile.
209
00:13:47,626 --> 00:13:51,172
Il améliorera certainement vos vieux longhorns broussailleux.
210
00:13:51,297 --> 00:13:55,134
Eh bien, il est si beau, les vaches se battront pour se présenter à lui.
211
00:13:55,467 --> 00:13:57,720
Maintenant, quel genre de discours est-ce?
212
00:13:57,803 --> 00:14:00,347
Qu'est-ce que c'est que de dire une jeune femme ?
213
00:14:00,556 --> 00:14:03,058
Les faits de la vie ne sont pas un mystère pour moi, M. Burnett.
214
00:14:03,142 --> 00:14:05,644
Après tout, je suis la fille d'un éleveur de bétail.
215
00:14:05,895 --> 00:14:08,189
Tu devrais avoir honte de toi.
216
00:14:08,480 --> 00:14:11,233
Mon père m'a appris à parler de telles choses.
217
00:14:11,317 --> 00:14:14,403
Les lignées et l'élevage étaient des sujets décents dans notre maison.
218
00:14:14,737 --> 00:14:17,573
Personne n'a rien dit à propos de ton père.
219
00:14:17,656 --> 00:14:21,452
J'étais juste... Quelle est l'idée, s'écraser ici sur moi comme ça ?
220
00:14:21,577 --> 00:14:23,495
Un wagon à bestiaux n'a rien de sacré.
221
00:14:23,579 --> 00:14:25,915
Celui-ci se trouve être ma chambre.
222
00:14:25,998 --> 00:14:28,250
Et vous n'avez pas été invité ici.
223
00:14:28,584 --> 00:14:32,004
Allez, ventre de bison, je vais t'apprendre comment te comporter.
224
00:14:32,087 --> 00:14:33,087
Allez debout.
225
00:14:33,172 --> 00:14:35,716
Ne t'avise pas de donner un coup de pied à un animal sans défense.
226
00:14:35,925 --> 00:14:38,677
Et Vindicator n'apprécie pas non plus les injures.
227
00:14:38,761 --> 00:14:40,262
Tu veux dire que j'ai blessé ses sentiments ?
228
00:14:40,346 --> 00:14:42,097
Je veux dire la lignée de Vindicator...
229
00:14:42,181 --> 00:14:44,183
est traçable jusqu'à James I.
230
00:14:44,600 --> 00:14:47,227
Ce qui est bien mieux que ce que vous pouvez faire, j'en suis sûr.
231
00:14:47,353 --> 00:14:49,605
Pourquoi, il est pratiquement royal.
232
00:14:49,939 --> 00:14:52,858
Et vous pourriez aussi bien apprendre à le manipuler correctement.
233
00:14:52,942 --> 00:14:54,610
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
234
00:15:01,784 --> 00:15:03,077
Te voilà.
235
00:15:03,202 --> 00:15:04,703
Maintenant, vous pouvez l'essayer, M. Burnett.
236
00:15:04,787 --> 00:15:07,164
- Dieu sauve la reine. - Maintenant, attends.
237
00:15:07,289 --> 00:15:08,874
J'ai mes droits.
238
00:15:09,124 --> 00:15:13,587
Je ne vais pas siffler un air pour un royal, James I, taureau muley.
239
00:15:13,796 --> 00:15:16,256
Maintenant, remontez cette échelle ici.
240
00:15:16,548 --> 00:15:19,635
- Je vais vous aider. - Je n'ai pas besoin de votre aide, merci.
241
00:15:19,718 --> 00:15:21,804
La femelle n'est pas moins agile que le mâle.
242
00:15:21,887 --> 00:15:23,722
C'est vrai, jeune fille. Au revoir.
243
00:15:57,172 --> 00:15:58,340
Saint Moïse.
244
00:15:59,508 --> 00:16:03,220
Allez, descends d'ici, avant de tomber et de te casser le cou.
245
00:16:10,436 --> 00:16:12,146
Attention maintenant.
246
00:16:33,041 --> 00:16:37,045
- Mme Evans, vos couchettes sont prêtes. - Merci.
247
00:16:37,296 --> 00:16:38,714
Il y a M. Burnett.
248
00:16:40,799 --> 00:16:42,092
Courez au lit, Hilary.
249
00:16:42,217 --> 00:16:44,052
Je veux avoir une conversation avec M. Burnett.
250
00:16:44,136 --> 00:16:45,846
Tu perds ton temps, maman.
251
00:16:45,971 --> 00:16:49,266
Il est obstiné, de mauvaise humeur et manque d'éducation.
252
00:16:49,391 --> 00:16:52,269
Peut-être. Mais il a une intelligence brute...
253
00:16:52,394 --> 00:16:55,105
qui pourrait être affiné, vous ne pensez pas ?
254
00:16:55,230 --> 00:16:57,107
Ne tardez pas, Mère.
255
00:16:58,066 --> 00:17:01,028
Maintenant, vraiment, M. Burnett, je ne mords pas.
256
00:17:03,405 --> 00:17:06,116
- Homme à la mer. - Tenez, madame.
257
00:17:08,160 --> 00:17:10,746
M. Burnett, je suis désolé.
258
00:17:10,829 --> 00:17:12,789
Mais je pensais que tu étais tombé par-dessus la balustrade.
259
00:17:12,915 --> 00:17:15,667
Non madame. Je pourrais sauter, je ne tomberais jamais.
260
00:17:18,003 --> 00:17:19,504
Bien sûr.
261
00:17:20,088 --> 00:17:22,549
Maintenant, M. Burnett, puisque nous voyageons ensemble...
262
00:17:22,674 --> 00:17:24,468
Je ne vois pas l'intérêt de nous éviter les uns les autres.
263
00:17:24,593 --> 00:17:26,637
- Il y a beaucoup d'arrangements... - D'abord...
264
00:17:26,762 --> 00:17:29,556
nous ne voyageons pas ensemble. Nous sommes juste dans le même train.
265
00:17:29,681 --> 00:17:31,600
Et si j'étais toi, je partirais.
266
00:17:31,683 --> 00:17:35,145
J'ai l'intention de remettre personnellement Vindicator à M. Bowen.
267
00:17:35,270 --> 00:17:39,274
Je fais ça pour Ellsworth, et tu n'y penses pas du tout.
268
00:17:39,358 --> 00:17:42,945
Maintenant, mon conseil est de prendre le premier train pour St. Louis...
269
00:17:43,028 --> 00:17:45,989
puis rentrez chez vous, là où vous appartenez.
270
00:17:46,114 --> 00:17:49,326
M. Burnett, vous pouvez bulldog un bouvillon...
271
00:17:49,618 --> 00:17:51,787
mais tu ne peux pas me bouleverser.
272
00:17:52,120 --> 00:17:55,082
Vindicator représente des générations d'élevage sélectif...
273
00:17:55,207 --> 00:17:57,000
et j'ai l'intention de voir qu'il est bien placé.
274
00:17:57,125 --> 00:17:58,168
Maintenant, s'il vous plaît, madame.
275
00:17:58,293 --> 00:18:00,671
J'ai eu tout l'élevage que je peux prendre pour une journée.
276
00:18:00,754 --> 00:18:05,133
Ce que j'essaie de vous faire comprendre, c'est que ce voyage est dangereux.
277
00:18:05,217 --> 00:18:08,595
On ne sait pas ce qui pourrait vous arriver à Dodge.
278
00:18:08,720 --> 00:18:11,765
Nos vies seront sûrement en sécurité entre vos mains.
279
00:18:11,890 --> 00:18:15,644
Je ne veux pas de ta vie entre mes mains. J'ai assez de problèmes avec le mien.
280
00:18:15,769 --> 00:18:18,188
Il ne vous reste plus qu'à faire demi-tour à Dodge...
281
00:18:18,313 --> 00:18:22,109
et fais-moi confiance pour délivrer ton taureau.
282
00:18:22,651 --> 00:18:26,655
M. Burnett, vous serez soit notre guide pour le Bowen Ranch...
283
00:18:26,738 --> 00:18:28,907
ou je vais chercher quelqu'un d'autre.
284
00:18:29,449 --> 00:18:31,076
Bonne nuit Monsieur.
285
00:19:11,700 --> 00:19:14,077
Voudriez-vous récupérer nos bagages, s'il vous plaît ?
286
00:19:24,463 --> 00:19:27,090
- Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Pourquoi, non, madame.
287
00:19:33,388 --> 00:19:35,474
Allez, espèce d'idiot...
288
00:19:35,557 --> 00:19:37,767
Vous allez faire échouer toute cette affaire.
289
00:19:37,851 --> 00:19:40,645
Tu ne connais pas ces deux femmes que j'ai au cou.
290
00:19:40,854 --> 00:19:44,107
Ils sont tenus et déterminés à m'accompagner jusqu'au Bowen's.
291
00:19:44,232 --> 00:19:47,986
Ils ont été payés 2 000 $ pour ce taureau, alors ils en sont sortis. Allez.
292
00:19:48,069 --> 00:19:50,405
Appelle maintenant, ils appelleront le shérif.
293
00:19:50,739 --> 00:19:52,407
Appelle, je l'appelle.
294
00:19:52,491 --> 00:19:53,825
Vous avez passé un marché avec Taylor.
295
00:19:53,909 --> 00:19:55,285
Tenez bon, tous les deux.
296
00:19:55,410 --> 00:19:57,412
Tout cela est ombragé tout autour.
297
00:19:57,496 --> 00:19:59,498
Tout ce que je veux, c'est le taureau.
298
00:19:59,748 --> 00:20:01,291
Et vous l'aurez.
299
00:20:01,416 --> 00:20:04,044
Je te retrouve au saloon. On va arranger quelque chose.
300
00:20:04,169 --> 00:20:06,046
D'accord. Allez, Simons.
301
00:20:06,421 --> 00:20:10,383
D'accord. Mais ne m'oblige pas à venir te chercher, Burnett.
302
00:20:10,759 --> 00:20:13,303
Donnez-moi 20 minutes, je serai là.
303
00:20:13,512 --> 00:20:15,513
Maintenant, allez, toi, bouge.
304
00:20:16,431 --> 00:20:20,310
Vous muley, rôti de croupe rouge. Allez.
305
00:20:20,685 --> 00:20:23,146
Tout ce que vous avez à faire est de siffler, M. Burnett.
306
00:20:23,855 --> 00:20:27,692
- Que faites-vous ici? - J'ai pensé que vous auriez besoin d'aide.
307
00:20:27,859 --> 00:20:29,569
Mais je vois que vous en avez eu.
308
00:20:42,207 --> 00:20:44,125
Eh bien, c'est excellent, M. Burnett.
309
00:20:44,209 --> 00:20:46,211
Vous avez appris à très bien le manipuler.
310
00:20:46,294 --> 00:20:49,589
Vindicator, tu es un taureau muley au cœur inconstant.
311
00:20:50,298 --> 00:20:53,176
Je crains qu'Hilary ne soit jalouse, M. Burnett.
312
00:20:53,635 --> 00:20:55,512
Dans combien de temps pouvons-nous être en route?
313
00:20:55,637 --> 00:20:59,474
Je dois acheter un chariot et toutes sortes de fournitures et de chevaux.
314
00:20:59,599 --> 00:21:01,851
Oui bien sûr. Mais cela ne prendra pas très longtemps.
315
00:21:01,977 --> 00:21:04,646
J'ai demandé au bagagiste d'emmener nos affaires à l'hôtel.
316
00:21:04,729 --> 00:21:06,398
Alors on t'y attendra.
317
00:21:06,773 --> 00:21:11,277
Madame, je ne pense pas que vous devriez être aussi catégorique sur ce voyage.
318
00:21:11,736 --> 00:21:13,947
Mais je suis mort.
319
00:21:14,406 --> 00:21:16,992
Alors ne perdons pas la journée en bavardage.
320
00:21:31,006 --> 00:21:34,300
L'un d'eux dit que c'était une affaire louche à tous points de vue.
321
00:21:34,634 --> 00:21:37,887
- Mère, tu n'as pas écouté. - Bien sr, mon cher.
322
00:21:38,013 --> 00:21:39,597
On devrait aller voir le shérif...
323
00:21:39,681 --> 00:21:42,017
et ayez M. Burnett jeté dans le hoosegow.
324
00:21:42,350 --> 00:21:46,438
- Le quoi? - La prison, cruche, vieux Bailey.
325
00:21:47,022 --> 00:21:49,024
Pourquoi diable devrions-nous faire une chose pareille?
326
00:21:49,107 --> 00:21:51,359
Parce qu'ils prévoient de kidnapper Vindicator...
327
00:21:51,443 --> 00:21:53,361
et M. Burnett est de mèche avec eux.
328
00:21:53,445 --> 00:21:56,823
Qu'est-ce que c'est que ça ? Cela semble affreux.
329
00:21:58,950 --> 00:22:03,079
Conspiration. Quoi qu'il en soit, il a dit qu'il les rencontrerait au pub.
330
00:22:03,371 --> 00:22:05,707
Cela a quelque chose à voir avec ce M. Taylor.
331
00:22:06,040 --> 00:22:08,710
Hilary, M. Taylor est un Anglais.
332
00:22:09,544 --> 00:22:12,213
Le capitaine Kidd aussi. Allez.
333
00:22:13,214 --> 00:22:15,175
Si nous pouvons les trouver, je vous montrerai.
334
00:22:18,553 --> 00:22:21,222
Attends une minute, Simons, tu sors dans cette rue...
335
00:22:21,306 --> 00:22:22,682
et nous irons tous en prison.
336
00:22:22,807 --> 00:22:24,017
Donnez-nous un autre verre.
337
00:22:24,142 --> 00:22:25,894
Je ne veux pas de ton whisky. Allez, Mabry.
338
00:22:26,019 --> 00:22:28,313
Je ne laisse pas ces femmes partir avec ce taureau.
339
00:22:28,396 --> 00:22:30,440
On va directement chez Taylor.
340
00:22:30,565 --> 00:22:32,567
Je vais jalonner ce taureau à Sand Creek.
341
00:22:32,650 --> 00:22:35,361
Tu rentres la nuit et tu le prends, je dirai qu'il s'est égaré.
342
00:22:35,487 --> 00:22:37,363
Vous allez juste remuer les choses ici.
343
00:22:37,489 --> 00:22:38,865
Vous pariez que je le suis.
344
00:22:46,247 --> 00:22:48,082
Vous deux femmes allez au chariot.
345
00:22:48,166 --> 00:22:51,085
J'ai une petite affaire à régler ici.
346
00:22:51,252 --> 00:22:53,379
Je serai avec toi directement.
347
00:23:05,517 --> 00:23:07,769
Cela ressemble-t-il à un complot pour vous ?
348
00:23:08,436 --> 00:23:10,021
Les voleurs sont tombés.
349
00:23:12,941 --> 00:23:15,693
Je donne les ordres ici, Simons. J'ai dit, arrête.
350
00:24:01,990 --> 00:24:03,449
Regardez ça.
351
00:24:11,165 --> 00:24:12,667
Ces voyous.
352
00:24:17,922 --> 00:24:21,509
Arrête ça tout de suite. C'est trop. Lâchez cette arme.
353
00:24:22,427 --> 00:24:24,554
Comment oses-tu frapper cet homme.
354
00:24:25,430 --> 00:24:26,764
Il allait me tirer dessus.
355
00:24:26,848 --> 00:24:30,518
Maintenant, vraiment, M. Burnett, vous avez une prédisposition à la violence...
356
00:24:30,601 --> 00:24:33,187
- dont je désapprouve chaleureusement. - Oui m'dame.
357
00:24:33,271 --> 00:24:36,357
Maintenant, mettons-nous en route avant que vous ne causiez plus d'ennuis.
358
00:24:36,441 --> 00:24:38,109
- Oui m'dame. - Viens, Hilary.
359
00:24:42,196 --> 00:24:44,782
Excusez-moi, madame, vous êtes sur mon chapeau.
360
00:24:46,784 --> 00:24:49,704
Je vois à quoi tu te bats, d'accord.
361
00:24:50,038 --> 00:24:53,541
Sand Creek, après-demain. Et ce taureau ferait mieux d'être là.
362
00:25:06,804 --> 00:25:09,557
Très bien, M. Burnett, si vous êtes prêt.
363
00:25:09,640 --> 00:25:12,602
Ce cheval est un peu difficile à manier, madame.
364
00:25:12,727 --> 00:25:15,563
Si vous ne pouvez pas rouler, vous feriez peut-être mieux de rester ici.
365
00:25:15,646 --> 00:25:18,649
Nous sommes montés à cheval à l'occasion, M. Burnett.
366
00:25:19,067 --> 00:25:20,610
N'est-ce pas, Hilary ?
367
00:25:37,919 --> 00:25:39,337
Juste une chose, madame...
368
00:25:39,587 --> 00:25:41,923
si vous êtes décidé à faire ce voyage au Texas...
369
00:25:42,006 --> 00:25:44,175
tu vas dans le mauvais sens.
370
00:25:45,510 --> 00:25:46,928
Merci, M. Burnett.
371
00:25:47,094 --> 00:25:51,015
- Vous êtes un guide très compétent. - Je peux distinguer le nord du sud.
372
00:25:51,098 --> 00:25:52,600
Maintenant, si vous voulez juste...
373
00:26:08,199 --> 00:26:09,450
Où étiez-vous, madame ?
374
00:26:09,534 --> 00:26:11,202
J'allais sortir et te chercher.
375
00:26:11,285 --> 00:26:14,872
La seule chose que je concède, c'est que tu avais le meilleur cheval.
376
00:26:14,956 --> 00:26:17,208
Nous échangerons et recommencerons.
377
00:26:20,878 --> 00:26:22,421
Merci, Sam.
378
00:26:23,130 --> 00:26:25,258
Hilary, tu veux rouler un peu ?
379
00:26:25,383 --> 00:26:27,218
Non, merci, maman.
380
00:26:34,308 --> 00:26:35,851
Je vais juste conduire...
381
00:26:36,143 --> 00:26:39,105
conduisez juste pendant que vous êtes en couple.
382
00:26:39,564 --> 00:26:43,317
Vraiment, Hilary, appelez-vous un innocent galop de consort ?
383
00:26:43,484 --> 00:26:46,404
Non, mais j'appelle un galop d'une demi-journée une escapade.
384
00:27:06,257 --> 00:27:09,844
Que pensez-vous maintenant, M. Burnett, de la capacité de Vindicator à voyager ?
385
00:27:09,927 --> 00:27:11,387
Il va bien.
386
00:27:11,512 --> 00:27:14,056
Ainsi qu'un longhorn, diriez-vous?
387
00:27:14,181 --> 00:27:15,516
C'est difficile à dire.
388
00:27:15,766 --> 00:27:19,478
En hiver, le bétail doit beaucoup voyager à la recherche de nourriture...
389
00:27:19,603 --> 00:27:22,356
et en été, de temps en temps il y a une sécheresse.
390
00:27:22,440 --> 00:27:25,943
Quelques puits et puisards résoudraient ce problème.
391
00:27:26,360 --> 00:27:28,404
Alex Bowen ne va pas changer...
392
00:27:28,529 --> 00:27:30,531
la campagne pour accueillir un taureau.
393
00:27:30,614 --> 00:27:32,908
M. Bowen ne peut pas arrêter le progrès.
394
00:27:34,201 --> 00:27:35,536
Un jour toute cette gamme...
395
00:27:35,619 --> 00:27:38,039
sera occupé par des bovins Hereford à face blanche.
396
00:27:38,372 --> 00:27:40,249
Vous le verrez arriver.
397
00:27:50,301 --> 00:27:54,221
Je me suis accroché à ses cornes, et cet imbécile de bouvillon a couru un mile...
398
00:27:54,388 --> 00:27:57,099
moi battant comme du linge dans un vent fort.
399
00:27:57,224 --> 00:28:00,895
Finalement, il s'arrêta et me regarda vraiment triste...
400
00:28:01,228 --> 00:28:04,106
et puis il s'est simplement effondré, dégoûté.
401
00:28:06,901 --> 00:28:08,736
Et tu n'avais que 16 ans ?
402
00:28:09,320 --> 00:28:12,907
Et à partir de ce moment-là, ils ont commencé à m'appeler Bulldog.
403
00:28:13,240 --> 00:28:17,119
D'après ce que j'ai vu, les choses ne semblent pas avoir beaucoup changé.
404
00:28:17,244 --> 00:28:18,954
Tiens, je vais t'apporter un peu plus de café.
405
00:28:24,585 --> 00:28:26,587
- Ça va? - Oui et vous?
406
00:28:26,670 --> 00:28:29,757
Si quelqu'un est intéressé, Vindicator et moi allons bien aussi.
407
00:28:29,924 --> 00:28:31,342
Ça a dû être un coup perdu.
408
00:28:31,509 --> 00:28:35,096
C'est drôle qu'un coup de feu égaré arrive juste à frapper notre cafetière.
409
00:28:35,179 --> 00:28:39,058
Maintenant, mademoiselle Hilary, ne commencez plus à rêver d'ennuis.
410
00:28:39,683 --> 00:28:41,477
Je pense que nous ferions mieux de nous rendre tous.
411
00:28:41,602 --> 00:28:43,938
Je dois me lever avant l'aube. Allez.
412
00:28:44,021 --> 00:28:46,273
Je vais m'occuper de Vindicator.
413
00:29:09,964 --> 00:29:11,382
Avez-vous tiré ce coup?
414
00:29:11,465 --> 00:29:13,968
Je rappelais juste à Burnett de se présenter à Sand Creek.
415
00:29:14,051 --> 00:29:16,971
Je te l'ai dit une fois, et je te le dis encore...
416
00:29:17,054 --> 00:29:18,389
Je vais gérer ça.
417
00:29:19,056 --> 00:29:22,101
Mabry, ici tu ne me dis rien.
418
00:29:47,334 --> 00:29:48,419
Voilà ta selle.
419
00:29:48,502 --> 00:29:50,713
- Merci. Ta mère debout ? - Non.
420
00:29:50,838 --> 00:29:53,591
Je pensais juste t'aider sur ton chemin.
421
00:29:54,008 --> 00:29:55,551
Qu'est-ce qui t'arrive maintenant ?
422
00:29:56,010 --> 00:29:57,511
Viens maintenant.
423
00:29:57,595 --> 00:30:00,055
Ce coup était un signal des hommes de Taylor.
424
00:30:00,180 --> 00:30:01,974
Vous leur emmenez Vindicator.
425
00:30:02,516 --> 00:30:04,476
Allez, et bon débarras.
426
00:30:04,602 --> 00:30:06,979
Vous vous trompez complètement. J'allais juste te lever.
427
00:30:07,688 --> 00:30:09,023
Je parie que tu l'étais.
428
00:30:09,106 --> 00:30:10,649
J'étais et je suis.
429
00:30:12,026 --> 00:30:14,695
Il est temps de se lever, madame. Allez, dépêche-toi.
430
00:30:15,863 --> 00:30:17,948
Si vous avez de la décence, vous irez.
431
00:30:18,032 --> 00:30:20,034
Vindicator sera mieux avec Taylor...
432
00:30:20,117 --> 00:30:22,870
et ma mère peut certainement se passer de toi.
433
00:30:22,953 --> 00:30:26,707
- Hilary. Que diable... - Je sais ce que tu fais.
434
00:30:26,790 --> 00:30:29,626
Vous avez décidé de jouer le jeu de M. Ellsworth.
435
00:30:29,710 --> 00:30:31,545
M. Burnett est comme lui.
436
00:30:31,712 --> 00:30:35,382
- Il n'est certainement pas comme lui. - Non?
437
00:30:36,383 --> 00:30:39,094
L'un était prêt à acheter un taureau dont il ne voulait pas...
438
00:30:39,219 --> 00:30:42,848
l'autre pour en vendre un qu'il ne possédait pas. C'est juste la même chose.
439
00:30:42,973 --> 00:30:44,975
Seulement cette fois, tu t'en fiches.
440
00:30:45,059 --> 00:30:48,020
Vous ne pouvez pas le voir parce que vous ne le voulez pas.
441
00:30:49,313 --> 00:30:51,732
Sam, y a-t-il du vrai là-dedans ?
442
00:30:52,566 --> 00:30:55,027
Mère, je sais ce que j'ai entendu.
443
00:30:56,153 --> 00:30:59,239
Je te dis juste que je me suis levé pour commencer tôt.
444
00:30:59,323 --> 00:31:03,077
Ce que vous avez entendu dans Dodge n'a rien à voir avec nous.
445
00:31:03,160 --> 00:31:04,870
Vous me traitez de menteur.
446
00:31:04,995 --> 00:31:07,498
Je dis juste que tu as mal compris quelque chose...
447
00:31:07,581 --> 00:31:09,583
et imaginé plus.
448
00:31:09,750 --> 00:31:11,418
Je suppose que j'imagine seulement...
449
00:31:11,668 --> 00:31:14,379
que tu essaies de gagner l'affection de ma mère ?
450
00:31:14,505 --> 00:31:17,674
Hilary, cette question n'est certainement pas pertinente.
451
00:31:17,758 --> 00:31:20,094
C'est l'essentiel, Mère.
452
00:31:20,677 --> 00:31:22,763
Et M. Burnett le sait.
453
00:31:30,270 --> 00:31:33,982
Vindicator va être livré à Alex Bowen.
454
00:31:34,191 --> 00:31:37,402
Et plus vite nous déménagerons, plus vite nous y arriverons.
455
00:31:37,611 --> 00:31:39,947
Très bien, Sam. Bougeons.
456
00:32:01,969 --> 00:32:05,472
D'accord, attends. Donnez-moi la hache derrière le siège.
457
00:32:10,394 --> 00:32:11,395
Câble.
458
00:32:12,312 --> 00:32:14,523
Ils vont câbler le monde entier.
459
00:32:15,148 --> 00:32:16,525
Fil télégraphique...
460
00:32:19,236 --> 00:32:20,279
fil barbelé.
461
00:32:21,154 --> 00:32:23,448
Ce doit être une propriété privée.
462
00:32:23,574 --> 00:32:26,493
Il y a toujours eu un libre passage à travers cette plage.
463
00:32:26,577 --> 00:32:30,372
Taylor peut posséder ces sections, il n'a pas le droit de les câbler.
464
00:32:30,497 --> 00:32:33,000
Vous voulez dire que nous allons au ranch de Taylor ?
465
00:32:33,083 --> 00:32:34,626
Nous le laissons.
466
00:32:34,751 --> 00:32:37,087
Très bien, Martha, fais passer le chariot.
467
00:32:37,170 --> 00:32:40,340
- Prenons le temps. - Êtes-vous satisfaite maintenant, Hilary ?
468
00:32:41,174 --> 00:32:42,175
Je suis.
469
00:33:18,629 --> 00:33:21,340
Ils devraient déménager dans Bosquo Canyon à peu près maintenant.
470
00:33:21,465 --> 00:33:24,384
Burnett n'avait pas l'intention de s'arrêter à Sand Creek.
471
00:33:24,718 --> 00:33:26,053
On ferait mieux d'aller le dire à Taylor.
472
00:33:26,136 --> 00:33:28,138
Tu n'as plus qu'à le dire, Mabry.
473
00:33:28,388 --> 00:33:30,390
Il y a 3 000 $ qui m'attendent dans ce canyon.
474
00:33:30,474 --> 00:33:32,309
Ça me mènera jusqu'au Mexique.
475
00:33:32,809 --> 00:33:34,853
Vous descendez ici.
476
00:33:35,312 --> 00:33:38,273
Tu es fou, Simons. Rangez cette arme.
477
00:33:38,815 --> 00:33:39,858
Commencer à courir.
478
00:33:58,001 --> 00:34:00,003
- Mère. - Oui?
479
00:34:00,504 --> 00:34:03,256
- Je peux rouler un peu avec toi ? - Bien sur mon cher.
480
00:34:12,933 --> 00:34:14,351
Mieux vaut continuer d'avancer.
481
00:34:14,434 --> 00:34:17,229
Encore quelques kilomètres et on s'en sortira.
482
00:34:23,276 --> 00:34:25,445
Du bétail là-dedans.
483
00:34:26,780 --> 00:34:28,448
- Quel est ce bruit? - Cornes.
484
00:34:28,698 --> 00:34:29,741
Cornes?
485
00:34:31,034 --> 00:34:32,077
Cornes de bétail.
486
00:34:32,953 --> 00:34:35,831
Je reviens tout de suite, vous suivez lentement.
487
00:35:00,897 --> 00:35:02,482
- Salut, Jamie. - Salut Sam.
488
00:35:02,732 --> 00:35:05,110
- Où déplacez-vous le stock? - Esquiver.
489
00:35:05,235 --> 00:35:08,155
Je vais les encaisser et être mon propre patron.
490
00:35:08,405 --> 00:35:09,990
Bowen est au courant ?
491
00:35:11,408 --> 00:35:14,161
Le bétail pourrait manquer à Papa, mais je ne lui manquerai pas.
492
00:35:14,244 --> 00:35:16,413
Je suppose qu'il me doit quelque chose pour mon temps.
493
00:35:16,580 --> 00:35:17,664
Vous tout seul ?
494
00:35:17,747 --> 00:35:20,292
Non, Felipe est là-bas en train de pousser la traînée.
495
00:35:20,417 --> 00:35:21,835
Ne les encombrez pas trop.
496
00:35:21,918 --> 00:35:24,796
- J'ai des gens devant moi. -
497
00:36:54,094 --> 00:36:56,221
Pivoter! Ils bougent !
498
00:37:24,541 --> 00:37:25,792
Allez.
499
00:37:38,555 --> 00:37:40,056
Retournez ce wagon.
500
00:38:19,929 --> 00:38:22,265
Reste où tu es. Revenir.
501
00:39:43,304 --> 00:39:45,014
Déposez votre arme juste là.
502
00:39:57,610 --> 00:40:00,488
Maintenant, je vais prendre l'argent que Taylor t'a payé pour le taureau.
503
00:40:06,244 --> 00:40:07,578
Je ne l'ai pas.
504
00:40:07,704 --> 00:40:11,249
Je fouillerai ton cadavre si c'est comme ça que tu le veux.
505
00:40:12,625 --> 00:40:14,919
Il n'y aura pas besoin de ça.
506
00:40:15,962 --> 00:40:17,922
Je vais vous donner l'argent.
507
00:40:35,314 --> 00:40:38,025
Combien avez-vous été payé pour Vindicator, M. Burnett ?
508
00:40:38,151 --> 00:40:39,861
$1,000.
509
00:40:46,492 --> 00:40:47,952
Je prendrai tout l'argent.
510
00:40:51,664 --> 00:40:53,249
Qu'est-ce que tu as d'autre là-dedans ?
511
00:41:16,022 --> 00:41:18,232
Arrête ça. Vous m'entendez? Arrête ça!
512
00:41:18,357 --> 00:41:19,817
Pas étonnant qu'il n'y ait rien ici.
513
00:41:19,942 --> 00:41:21,652
Vous êtes tous trop occupés à vous entretuer.
514
00:41:21,777 --> 00:41:25,615
Maintenant, M. Simons, je suis venu avec mes 2 000 $ honnêtement...
515
00:41:25,740 --> 00:41:27,533
alors vous voudrez bien me les rendre.
516
00:41:27,617 --> 00:41:28,951
Et puis sors d'ici.
517
00:41:29,035 --> 00:41:30,786
Attention, Martha, il a toujours une arme.
518
00:41:30,870 --> 00:41:32,205
Moi aussi.
519
00:41:35,541 --> 00:41:38,252
Non je t'en prie. Laisse le partir. Je ne veux aucun meurtre.
520
00:41:54,644 --> 00:41:56,312
Allez. Se lever.
521
00:43:07,925 --> 00:43:10,678
- Tu l'as tué. - Il ne m'a pas laissé le choix.
522
00:43:12,096 --> 00:43:15,266
Un homme est mort et ce garçon est blessé.
523
00:43:16,976 --> 00:43:19,353
Tout ça à cause de ta malhonnêteté.
524
00:43:21,147 --> 00:43:23,774
C'est une façon de le voir, madame.
525
00:44:09,528 --> 00:44:11,572
Dehors. Voilà la réponse.
526
00:44:11,947 --> 00:44:13,824
Prenez ce qui est dû et écorchez-vous.
527
00:44:15,117 --> 00:44:17,036
Mère, ne pouvons-nous pas arrêter?
528
00:44:17,203 --> 00:44:18,913
Ce n'est pas beaucoup plus loin, mon cher...
529
00:44:19,205 --> 00:44:21,045
et il y aura des gens pour s'occuper de lui.
530
00:44:22,208 --> 00:44:24,335
- Vous serez bientôt à la maison. - Accueil?
531
00:44:24,460 --> 00:44:26,504
Non. Où est mon chapeau ?
532
00:45:02,873 --> 00:45:05,834
Estaban. Juan. Faites entrer Jamie, il est blessé.
533
00:45:10,339 --> 00:45:12,549
S'il vous plaît, soulevez-le avec précaution.
534
00:45:35,030 --> 00:45:36,949
Voici Jamie, Alex. Il est blessé.
535
00:45:37,449 --> 00:45:39,743
Oui, ça ne m'étonne pas.
536
00:45:40,035 --> 00:45:41,537
Felipe arrive en trébuchant...
537
00:45:41,620 --> 00:45:44,623
cet après-midi avec un trou à l'épaule.
538
00:45:47,042 --> 00:45:48,794
Débandade, dit-il.
539
00:45:52,631 --> 00:45:56,510
Voulez-vous dire que vous saviez que votre fils était en danger et qu'il n'a pas envoyé d'aide ?
540
00:45:57,302 --> 00:46:01,515
Madame, je savais qu'il s'en sortirait vivant ou qu'il ne le ferait pas.
541
00:46:02,558 --> 00:46:05,352
Dans cette partie du monde, un coup de main arrive trop tard.
542
00:46:05,477 --> 00:46:06,937
Maintenant, que veux-tu ?
543
00:46:07,396 --> 00:46:08,564
Ce que je veux?
544
00:46:08,981 --> 00:46:10,649
Maintenant, écoutez-moi.
545
00:46:11,066 --> 00:46:12,401
Votre fils est blessé.
546
00:46:12,651 --> 00:46:16,905
Et je veux qu'il soit transféré dans une pièce chaude. Et puis apporte-moi des pansements.
547
00:46:17,823 --> 00:46:19,616
Tu fermes ta gueule, femme.
548
00:46:20,325 --> 00:46:22,995
Ici, c'est Alexander Bowen qui donne les ordres...
549
00:46:23,078 --> 00:46:26,123
et vous, les femmes, écoutez ce que je dis. C'est clair pour toi ?
550
00:46:28,167 --> 00:46:30,669
Vous, tyran pompeux et nauséabond.
551
00:46:30,919 --> 00:46:33,964
Je veux que ce garçon déménage là où on peut s'occuper de lui.
552
00:46:34,339 --> 00:46:36,675
Maintenant, toi et toi là-bas. Va le chercher.
553
00:46:36,759 --> 00:46:39,386
Et, M. Burnett, vous pouvez certainement aider.
554
00:46:39,511 --> 00:46:42,181
Ne restez pas là. Faites ce qu'elle dit.
555
00:46:57,362 --> 00:46:58,781
Il a un bras cassé...
556
00:46:58,864 --> 00:47:01,366
un tas de côtes fêlées, je ne sais pas quoi d'autre.
557
00:47:01,533 --> 00:47:04,369
Tout ce que nous pouvons faire dans ces conditions primitives...
558
00:47:04,453 --> 00:47:06,121
est de le garder bas et d'espérer.
559
00:47:06,205 --> 00:47:07,539
Je suis désolé pour l'endroit.
560
00:47:10,626 --> 00:47:13,545
J'aurai besoin de quelque chose pour ce toit pour protéger des intempéries.
561
00:47:13,629 --> 00:47:15,631
Je m'en suis occupé.
562
00:47:19,968 --> 00:47:21,094
Tu as?
563
00:47:21,220 --> 00:47:23,805
J'ai dit à Estaban de réparer...
564
00:47:28,644 --> 00:47:31,438
Indisciplinés et intransigeants, tous.
565
00:47:32,481 --> 00:47:35,025
Oui, mais on ne sait pas ça pour Jamie, n'est-ce pas ?
566
00:47:37,903 --> 00:47:38,904
Tu as besoin de ça, señora ?
567
00:47:38,987 --> 00:47:41,240
Non, pas ici. Sur le toit.
568
00:47:41,406 --> 00:47:44,743
Je ne veux pas attraper la pluie, je veux la garder à l'extérieur.
569
00:47:44,910 --> 00:47:47,871
Et faire passer l'information à ceux qui devraient savoir...
570
00:47:47,996 --> 00:47:50,791
que la propreté est à côté de la piété.
571
00:48:05,597 --> 00:48:07,933
Non, nous ne savons pas du tout pour Jamie.
572
00:48:44,886 --> 00:48:46,513
Vont-ils partir très longtemps ?
573
00:48:46,638 --> 00:48:48,640
Peut-être quatre, cinq jours, peut-être plus.
574
00:48:48,890 --> 00:48:50,809
Il y a beaucoup de travail à faire.
575
00:48:54,479 --> 00:48:56,231
Il y a certainement.
576
00:49:32,601 --> 00:49:35,145
Cette femme a repris mon fort.
577
00:49:35,437 --> 00:49:36,897
Juste là.
578
00:49:44,362 --> 00:49:47,574
L'endroit entier pue le savon à lessive.
579
00:49:49,117 --> 00:49:52,621
Madame, si vous ne vous souciez pas d'être enneigé...
580
00:49:52,704 --> 00:49:56,124
Je vous suggère d'atteler votre wagon et de vous diriger vers Dodge.
581
00:49:56,208 --> 00:50:00,212
Je n'ai pas l'intention d'aller n'importe où jusqu'à ce que Jamie récupère.
582
00:50:00,295 --> 00:50:01,838
Je suis heureux de l'entendre.
583
00:50:05,801 --> 00:50:08,094
Il se sent mieux si tu tiens à le savoir.
584
00:50:08,220 --> 00:50:10,055
Et en plus, on ne peut pas partir...
585
00:50:10,138 --> 00:50:13,558
jusqu'à ce que vous compreniez comment prendre soin de Vindicator.
586
00:50:15,060 --> 00:50:19,022
Maintenant, demain, je voudrais sortir et sélectionner des vaches.
587
00:50:19,231 --> 00:50:22,567
- Sélectionner ? - Oui, à des fins d'élevage.
588
00:50:23,318 --> 00:50:26,988
Madame, ici c'est l'ajustement qui survit...
589
00:50:27,405 --> 00:50:30,242
et si votre créature ne peut pas sélectionner ses propres vaches...
590
00:50:30,325 --> 00:50:32,577
il n'est pas apte à vivre ici.
591
00:50:33,078 --> 00:50:35,831
Je pense que ça peut être une bonne idée de jeter un coup d'œil...
592
00:50:35,914 --> 00:50:37,666
à certaines de ces futures mariées...
593
00:50:37,749 --> 00:50:40,961
tu penses correspondre avec ton Hereford.
594
00:50:41,086 --> 00:50:44,047
- C'est précisément mon intention. - Bon.
595
00:50:44,839 --> 00:50:46,675
Tu viens demain...
596
00:50:46,758 --> 00:50:50,095
et je vais chasser une vache à longues cornes pour vous...
597
00:50:50,929 --> 00:50:54,474
et alors tu verras par toi-même pourquoi je pense que ton taureau...
598
00:50:54,599 --> 00:50:56,768
ne sera pas père d'un veau.
599
00:51:01,189 --> 00:51:05,485
Ce ne sera pas exactement le genre de chasse auquel vous vous attendez, madame.
600
00:51:05,694 --> 00:51:08,697
- Tiens, je peux t'aider ? - Non, merci, M. Burnett.
601
00:51:08,780 --> 00:51:11,908
Ils sont propres. J'aimerais les garder ainsi.
602
00:51:24,629 --> 00:51:26,798
- Ragoût de boeuf? - Bouillon de poulet.
603
00:51:28,883 --> 00:51:31,553
Bouillon de serpent, bouillon de gopher, tout sauf du bouillon de poulet.
604
00:51:31,636 --> 00:51:33,179
Quand est-ce que je peux manger ?
605
00:51:33,388 --> 00:51:35,849
- Je peux le faire. - Fait le alors.
606
00:51:40,478 --> 00:51:43,773
- Bien sûr, je voudrais quelque chose à mâcher. - Mâchez la cuillère.
607
00:51:44,983 --> 00:51:47,027
Hé, tu es susceptible ce matin.
608
00:51:47,402 --> 00:51:49,154
Votre père est de retour.
609
00:51:49,654 --> 00:51:52,073
Il s'en va une semaine entière sans dire au revoir...
610
00:51:52,157 --> 00:51:54,868
alors ne s'arrête même pas pour voir comment vous allez.
611
00:51:54,993 --> 00:51:56,453
Qu'est-ce qu'il y a entre vous deux ?
612
00:51:56,661 --> 00:52:00,040
Vous grondez et grognez l'un contre l'autre comme deux animaux blessés.
613
00:52:00,165 --> 00:52:01,458
Ça a toujours été comme ça.
614
00:52:01,583 --> 00:52:04,252
- Mais pourquoi? - Hilary, ne t'en mêle pas.
615
00:52:06,755 --> 00:52:08,506
Ne pas s'impliquer?
616
00:52:10,091 --> 00:52:13,762
Jamie Bowen, si vous n'aviez pas assez d'os cassés...
617
00:52:13,845 --> 00:52:16,473
J'ajouterais certainement à votre collection.
618
00:52:17,098 --> 00:52:19,476
Je suis entouré d'entêtement.
619
00:52:19,601 --> 00:52:22,395
Sam, maman, ton père et maintenant toi.
620
00:52:23,271 --> 00:52:26,316
Le seul à qui je peux parler ici est Vindicator.
621
00:52:27,358 --> 00:52:30,278
Je déteste les mystères familiaux. Pourquoi doit-il en être ainsi ?
622
00:52:30,361 --> 00:52:31,863
Je ne sais pas!
623
00:52:34,949 --> 00:52:37,577
Si je savais, je te le dirais, mais je ne le sais pas.
624
00:52:46,044 --> 00:52:49,422
- Je suis désolé. - C'est d'accord.
625
00:52:50,548 --> 00:52:54,385
Tu vas rester jusqu'à ce que je sois de nouveau sur pied, n'est-ce pas ?
626
00:52:54,886 --> 00:52:57,013
Peut-être même un peu plus longtemps.
627
00:53:01,476 --> 00:53:04,938
Hilary, nous allons sélectionner des vaches demain.
628
00:53:06,064 --> 00:53:07,398
Jamie, comment vas-tu ?
629
00:53:07,565 --> 00:53:09,734
Bien, Mme Evans.
630
00:53:09,818 --> 00:53:13,071
Je viens d'avoir le meilleur bouillon de poulet que vous ayez jamais goûté.
631
00:53:14,072 --> 00:53:17,450
Mais si vous trouvez une vache en vrac et que vous pouvez la glisser devant Hilary...
632
00:53:17,575 --> 00:53:20,411
Je mangerais des cornes, des sabots, des peaux, tout.
633
00:54:31,816 --> 00:54:34,902
Tu penses toujours que ton taureau pourrait être son compagnon ?
634
00:54:35,320 --> 00:54:38,531
M. Bowen, les premiers veaux de Vindicator...
635
00:54:38,656 --> 00:54:42,076
pèsera à nouveau deux fois moins que vos veaux longhorn...
636
00:54:42,160 --> 00:54:43,661
et ils seront robustes.
637
00:54:43,745 --> 00:54:46,205
Elle peut le déchirer en lambeaux pendant qu'il danse encore.
638
00:54:46,331 --> 00:54:49,459
- Il n'engendrera jamais de veau. - Vous vous trompez.
639
00:54:50,001 --> 00:54:52,587
Madame, j'ai vécu la moitié de ma vie ici.
640
00:54:52,837 --> 00:54:55,506
Et je vous le dis, si les longhorns ne le tuent pas...
641
00:54:55,590 --> 00:54:57,800
alors les loups et les hivers le feront.
642
00:54:58,676 --> 00:55:00,345
Et je suppose que tu es d'accord avec lui ?
643
00:55:00,428 --> 00:55:02,972
Parfois, ça descend à 20 en dessous, madame.
644
00:55:03,097 --> 00:55:05,058
Vous pouvez voir cette bête, Mère.
645
00:55:06,851 --> 00:55:08,644
Une vache? Seigneur!
646
00:55:11,356 --> 00:55:14,025
Je crois que Vindicator vivra assez longtemps...
647
00:55:14,108 --> 00:55:16,486
sur la plage ouverte pour se reproduire.
648
00:55:16,694 --> 00:55:19,155
Et c'est tout ce que nous pouvons attendre de lui.
649
00:55:20,114 --> 00:55:21,657
Mère, c'est cruel.
650
00:55:22,367 --> 00:55:25,995
Oui, c'est cruel, stupide et sauvage.
651
00:55:26,454 --> 00:55:29,332
Mais alors nous vivons parmi des gens sauvages et stupides.
652
00:55:29,457 --> 00:55:31,918
Et la seule façon de les convaincre, c'est selon leurs propres termes.
653
00:55:32,043 --> 00:55:34,545
Survie. C'est tout ce qu'ils comprennent.
654
00:55:35,380 --> 00:55:38,383
On pourrait construire un abri. Gardez-le en vie de cette façon.
655
00:55:39,133 --> 00:55:41,844
Je peux garder des roses en vie dans une serre.
656
00:55:42,303 --> 00:55:44,639
Et vous avez un taureau de serre, madame.
657
00:55:45,139 --> 00:55:46,724
Ce n'est pas le cas.
658
00:55:46,974 --> 00:55:50,603
Vindicator a de l'endurance et un esprit combatif. Il fait.
659
00:55:50,728 --> 00:55:52,980
Mon père lui a donné ça...
660
00:55:53,064 --> 00:55:57,193
et s'il doit risquer sa vie pour vous le prouver, alors il le fera.
661
00:56:04,575 --> 00:56:07,161
Elle ne le lâchera pas après ce qu'elle a vu ici.
662
00:56:07,245 --> 00:56:08,538
Oui elle le fera.
663
00:56:08,663 --> 00:56:10,414
Vous oubliez que mon mari est mort...
664
00:56:10,581 --> 00:56:14,085
essayant d'amener Herefords ici et de prouver ce point.
665
00:56:20,508 --> 00:56:23,469
Cette femme n'a peur de rien, hein, Sam ?
666
00:56:24,095 --> 00:56:27,306
Rien que de la malhonnêteté et de la saleté.
667
00:56:46,450 --> 00:56:48,995
Pensez-vous que votre mère a du bœuf froid dans le placard?
668
00:56:49,120 --> 00:56:51,789
- Bien sûr, Jamie. - Et ma mère a des tortillas.
669
00:56:56,627 --> 00:57:00,715
Hors de vue ! Et, Conchita, reviens plus tard avec des tortillas.
670
00:57:08,055 --> 00:57:10,892
Très bien, redresseur de torts. Allez.
671
00:57:19,233 --> 00:57:21,611
Jamie, tu ne devrais pas être ici.
672
00:57:22,820 --> 00:57:25,573
J'aime voir le ciel ouvert de temps en temps.
673
00:57:26,657 --> 00:57:28,701
Où prends-tu Rosy Red ?
674
00:57:30,161 --> 00:57:33,205
- Ne l'appelez pas comme ça. - Je suis désolé, Hilary.
675
00:57:34,665 --> 00:57:38,169
Je le sors, loin sur la plage...
676
00:57:39,253 --> 00:57:41,756
et je vais le laisser là.
677
00:57:43,174 --> 00:57:47,136
Il ne sert à rien de s'énerver pour un vieux taureau.
678
00:57:47,845 --> 00:57:49,388
Le redresseur de torts n'est pas vieux.
679
00:57:49,513 --> 00:57:52,016
Eh bien, je veux dire, c'est un animal pas une personne.
680
00:57:52,683 --> 00:57:55,269
Vous êtes un Bowen, oui, vous l'êtes.
681
00:57:56,020 --> 00:57:57,855
Insensible et haineux.
682
00:57:58,606 --> 00:58:01,108
Vous ne savez même pas ce que cela signifie pour moi.
683
00:58:01,442 --> 00:58:04,320
Vous ne pouvez pas le comprendre et vous ne le comprendrez jamais.
684
00:58:05,863 --> 00:58:07,365
Allez, redresseur de torts.
685
00:58:49,156 --> 00:58:50,991
Allez-y maintenant, redresseur de torts...
686
00:58:51,075 --> 00:58:53,869
et ne reviens-tu pas, tu m'entends ?
687
00:58:54,078 --> 00:58:55,371
Aller le long de.
688
00:59:11,595 --> 00:59:15,683
Vindicator, tu dois te tenir debout sur tes quatre pieds. Je suis sérieux.
689
00:59:16,934 --> 00:59:19,687
Vous êtes un taureau britannique doté d'un bon sens peu commun...
690
00:59:19,770 --> 00:59:21,564
et de bons ancêtres.
691
00:59:22,606 --> 00:59:24,859
Nous avons passé de bons moments ensemble.
692
00:59:25,276 --> 00:59:27,528
Maintenant, vous devez faire vos preuves.
693
00:59:27,611 --> 00:59:30,030
Et prouver que Père avait raison.
694
00:59:31,365 --> 00:59:32,575
Continue.
695
01:00:01,729 --> 01:00:03,564
Elle l'a lâché.
696
01:00:03,814 --> 01:00:06,609
Ta demoiselle a du cran, je te l'accorde.
697
01:00:10,154 --> 01:00:12,239
Je suppose que vous allez rentrer chez vous maintenant, madame ?
698
01:00:12,323 --> 01:00:15,034
Pourquoi? Je veux dire, c'est quoi l'urgence, Sam ?
699
01:00:15,826 --> 01:00:19,705
Maîtresse Evans pourrait nous rendre une petite visite pendant un moment.
700
01:00:20,331 --> 01:00:23,709
L'été venu, vous verrez les premiers Hereford croisés sur cette gamme.
701
01:00:23,834 --> 01:00:26,712
Sam, ça n'a aucun sens de lui mentir.
702
01:00:27,671 --> 01:00:29,882
C'est le pays des longhorns...
703
01:00:30,507 --> 01:00:34,219
et ça restera le pays des longhorns, madame, vous ne pouvez pas le changer.
704
01:00:38,182 --> 01:00:40,017
Je pensais ce que j'ai dit.
705
01:00:41,268 --> 01:00:43,437
Si seulement je pouvais le croire, M. Burnett...
706
01:00:43,520 --> 01:00:45,356
ça peut faire une différence.
707
01:00:46,190 --> 01:00:48,942
Mais j'ai fait cette erreur une fois, n'est-ce pas ?
708
01:00:49,193 --> 01:00:51,487
Martha, ce que j'ai fait était mal.
709
01:00:52,780 --> 01:00:57,159
Je t'ai menti parce que je ne voulais pas que toi et Hilary vous retourniez contre moi...
710
01:00:57,284 --> 01:00:58,744
et je suis désolé.
711
01:01:11,215 --> 01:01:13,676
Je pense que je ferais mieux d'aller voir Hilary.
712
01:01:19,973 --> 01:01:22,267
Alors tu n'es toujours pas en colère contre moi ?
713
01:01:22,476 --> 01:01:24,520
Non, pas spécialement.
714
01:01:28,816 --> 01:01:30,025
Tu sais, Jamie...
715
01:01:30,150 --> 01:01:33,112
il n'y a vraiment plus rien pour nous retenir ici, n'est-ce pas ?
716
01:01:33,237 --> 01:01:35,364
Vindicator est là-bas sur la gamme...
717
01:01:35,572 --> 01:01:38,200
- et vous êtes debout. - Non, maintenant, attends une minute.
718
01:01:38,325 --> 01:01:40,994
J'ai encore des côtes fêlées et ça fait mal comme le diable.
719
01:01:41,078 --> 01:01:42,955
Tiens, je vais te montrer.
720
01:01:44,164 --> 01:01:46,625
Voir? C'est douloureux. J'ai besoin d'attention.
721
01:01:47,167 --> 01:01:49,086
Jamie, tu me casses les côtes.
722
01:01:49,169 --> 01:01:50,212
Oui.
723
01:01:50,587 --> 01:01:54,842
Et je le ferai aussi, si c'est ce qu'il faut pour te garder ici.
724
01:02:00,514 --> 01:02:04,017
Écoute, tout ce que j'ai c'est les deux jambes sur lesquelles je me tiens, Hilary...
725
01:02:04,768 --> 01:02:08,730
mais il y a de la place dans ce pays pour faire de nous un endroit comme le Herefordshire.
726
01:02:09,022 --> 01:02:11,233
Je me fiche de ce que c'est.
727
01:02:11,358 --> 01:02:13,735
Je ne veux plus jamais te quitter.
728
01:03:07,664 --> 01:03:09,833
je vais prendre la route basse
729
01:03:10,417 --> 01:03:13,795
Je serai en Ecosse avant toi
730
01:03:22,679 --> 01:03:23,931
Allez!
731
01:03:31,688 --> 01:03:33,815
Allez-y, voulez-vous ? Je n'ai pas besoin de témoins.
732
01:03:33,941 --> 01:03:36,276
Sors d'ici! Allez, voulez-vous ?
733
01:04:05,973 --> 01:04:08,934
Ne reste pas là, mec, claque la porte !
734
01:04:14,564 --> 01:04:17,150
- Qu'est-ce que tu fais? - À quoi cela ressemble-t-il?
735
01:04:17,234 --> 01:04:19,861
Tu ressembles à un taureau dans une boue.
736
01:04:20,404 --> 01:04:23,532
Écoutez, nous avons un blizzard sur nos mains là-bas.
737
01:04:23,657 --> 01:04:27,035
- Le verre tombe toujours. - C'est grandiose.
738
01:04:27,160 --> 01:04:29,037
Elle ne pourra pas voyager par un temps pareil.
739
01:04:29,162 --> 01:04:31,498
Je me demandais comment la garder ici à l'abri de la violence.
740
01:04:31,581 --> 01:04:33,750
Comment je sens, Sam ? Est-ce que je sens bon maintenant ?
741
01:04:33,834 --> 01:04:37,462
- Tu sens comme un vieux buffle. - Ce n'est pas moi, c'est le peignoir.
742
01:04:38,255 --> 01:04:40,799
Alex, je sors et je trouve Vindicator...
743
01:04:40,924 --> 01:04:43,593
et ramène-le ici jusqu'à ce que le temps se calme.
744
01:04:43,760 --> 01:04:47,472
- Laisse la nature suivre son cours, mec. - Mais je peux le sauver.
745
01:04:47,848 --> 01:04:49,516
Qui veut le sauver ?
746
01:04:49,599 --> 01:04:50,851
Après qu'il ne soit plus là...
747
01:04:50,934 --> 01:04:54,146
Maîtresse Evans verra que j'avais raison à propos de cet endroit...
748
01:04:54,521 --> 01:04:56,064
et alors elle peut avoir une petite lueur...
749
01:04:56,189 --> 01:04:58,608
que je peux avoir raison sur d'autres choses.
750
01:04:58,692 --> 01:05:02,362
Eh bien, il ne faut pas d'intelligence pour laisser un taureau mourir dans une tempête de neige.
751
01:05:03,029 --> 01:05:05,824
Oui, mais il en faut beaucoup pour se libérer du passé...
752
01:05:05,949 --> 01:05:08,326
et c'est exactement ce que je veux qu'elle fasse.
753
01:05:08,452 --> 01:05:11,872
Je veux qu'elle oublie Herefords et pense à moi.
754
01:05:13,457 --> 01:05:15,208
J'ai forgé mon esprit.
755
01:05:15,709 --> 01:05:17,961
Je vais épouser cette femme.
756
01:05:19,129 --> 01:05:21,631
- Tu vas l'épouser ? - Ouais.
757
01:05:23,216 --> 01:05:26,511
Mais, Bowen, Mme Evans est une dame. C'est une dame anglaise.
758
01:05:26,636 --> 01:05:28,180
Elle n'est pas venue jusqu'ici...
759
01:05:28,305 --> 01:05:30,807
épouser un vieux grizzli comme toi.
760
01:05:30,891 --> 01:05:32,684
Ouais, elle le fera, je vous le dis.
761
01:05:33,226 --> 01:05:36,938
Une fois que ce taureau sera mort et parti, elle tournera son attention vers moi :
762
01:05:37,063 --> 01:05:38,732
Alexandre Bowen !
763
01:05:43,487 --> 01:05:46,698
Chaque garçon a sa fille
764
01:05:52,495 --> 01:05:55,874
Et toutes les filles me sourient
765
01:05:55,999 --> 01:05:58,251
En passant par le seigle
766
01:06:01,922 --> 01:06:04,966
- N'importe quoi? - Ce taureau a disparu, señor.
767
01:06:05,342 --> 01:06:06,843
S'il est intelligent comme tu dis...
768
01:06:06,927 --> 01:06:09,888
il s'est dirigé vers le golfe du Mexique la semaine dernière.
769
01:06:10,096 --> 01:06:12,599
Un homme ne peut rien trouver dans cette neige.
770
01:06:12,682 --> 01:06:14,809
Écoutez attentivement. Ecoutez.
771
01:06:21,358 --> 01:06:22,734
Vous l'essayez.
772
01:06:30,116 --> 01:06:33,078
Gardez-le fort. Nous allons faire une autre balançoire.
773
01:06:47,467 --> 01:06:49,636
Sam, demain je pars avec toi.
774
01:06:49,719 --> 01:06:51,179
Non, vous n'êtes pas assez bien.
775
01:06:51,304 --> 01:06:53,890
Je fais des roues de char depuis des semaines.
776
01:06:54,307 --> 01:06:56,977
Hilary et Mme Evans sont inquiètes à moitié pour vous.
777
01:06:57,060 --> 01:06:58,812
C'est votre travail d'arrêter leur inquiétude.
778
01:06:58,895 --> 01:07:01,398
Allez, sortons du froid.
779
01:07:59,289 --> 01:08:03,543
Sauve-la victorieux
780
01:08:03,877 --> 01:08:07,964
Heureux et glorieux
781
01:08:08,214 --> 01:08:10,383
Longtemps à régner
782
01:08:10,467 --> 01:08:12,385
sur nous
783
01:08:12,552 --> 01:08:15,597
Dieu sauve la reine
784
01:08:16,723 --> 01:08:17,974
Maîtresse Evans.
785
01:08:19,642 --> 01:08:22,604
Je sers du thé vers 16 h cet après-midi.
786
01:08:22,729 --> 01:08:25,440
- Je me demandais si tu aimerais venir ? - Thé?
787
01:08:25,565 --> 01:08:28,234
Eh bien, merci beaucoup, monsieur Bowen.
788
01:08:28,651 --> 01:08:31,905
Cela pourrait être un bon changement pour vous. A 16 heures, donc.
789
01:08:35,074 --> 01:08:38,620
Très bien, les enfants. Debout maintenant. Nous allons chanter l'Amérique.
790
01:08:38,828 --> 01:08:40,413
Un deux trois.
791
01:08:40,747 --> 01:08:44,626
Mon pays, c'est de toi
792
01:08:45,668 --> 01:08:47,962
Mademoiselle Evans, bonne journée à vous.
793
01:08:49,422 --> 01:08:51,257
Debout, n'est-ce pas ?
794
01:08:52,675 --> 01:08:54,761
Vous sentez-vous assez en forme pour repartir ?
795
01:08:54,844 --> 01:08:58,014
J'ai fini de courir. Je vais me trouver ma propre place.
796
01:08:58,515 --> 01:09:01,684
Cela semble facile quand vous le dites, mais ce n'est pas le cas.
797
01:09:01,768 --> 01:09:03,645
La vie ici est dure, mon gars.
798
01:09:03,770 --> 01:09:06,105
Ouais, eh bien, ne fais rien pour le rendre plus doux.
799
01:09:06,189 --> 01:09:07,899
A quoi faites-vous référence?
800
01:09:08,107 --> 01:09:11,319
Comme peut-être que vous pourriez construire des hangars pour le stock...
801
01:09:11,528 --> 01:09:15,156
et mettre de la nourriture d'hiver et réparer cet endroit maudit ?
802
01:09:16,532 --> 01:09:18,785
Tu as écouté cette petite fille.
803
01:09:18,868 --> 01:09:20,036
Tu paries.
804
01:09:20,119 --> 01:09:23,706
Et c'est le premier sens que j'ai entendu dans toute cette partie du Texas.
805
01:09:28,127 --> 01:09:31,547
Je sers du thé à 16h cet après-midi.
806
01:09:32,548 --> 01:09:35,301
Vous pouvez amener Miss Evans si vous le souhaitez.
807
01:09:44,310 --> 01:09:46,854
Le maître vous rejoindra bientôt.
808
01:09:55,321 --> 01:09:57,240
Mon Dieu, ne sommes-nous pas formels.
809
01:10:28,521 --> 01:10:30,064
Un officier des Highlands ?
810
01:10:31,024 --> 01:10:33,735
91st Argyle. Foot.
811
01:10:38,698 --> 01:10:41,617
Tu ne me reconnais pas en uniforme, n'est-ce pas, Jamie ?
812
01:10:41,784 --> 01:10:44,370
Non, vous ne pouviez pas. Tu n'étais qu'un petit garçon à l'époque.
813
01:10:45,455 --> 01:10:49,250
C'est la première fois que je me gratte le visage depuis que j'ai quitté mon régiment.
814
01:10:49,375 --> 01:10:51,919
Voudriez-vous verser, Mme Evans ?
815
01:10:57,633 --> 01:11:01,137
Estaban nous a fait des scones. C'est un assez bon cuisinier.
816
01:11:16,194 --> 01:11:18,196
Ils l'étaient, espèce de scélérat.
817
01:11:20,656 --> 01:11:23,993
Je pensais que tu avais 100 ans de plus que Sam.
818
01:11:24,827 --> 01:11:26,996
Approuvez le changement, n'est-ce pas ?
819
01:11:27,121 --> 01:11:28,873
Le problème avec les apparences, M. Bowen...
820
01:11:28,998 --> 01:11:30,875
c'est alors que la beauté est à fleur de peau...
821
01:11:31,292 --> 01:11:33,836
la méchanceté court tout au long.
822
01:11:34,921 --> 01:11:36,464
Qu'est-ce que tu dis ?
823
01:11:36,547 --> 01:11:38,549
Elle dit que la cornemuse et le thé...
824
01:11:38,633 --> 01:11:41,135
n'efface pas la façon dont tu as traité Jamie.
825
01:11:41,427 --> 01:11:43,763
J'ai fait de mon mieux, lassie.
826
01:11:46,015 --> 01:11:50,561
Et je n'y pouvais rien s'il n'avait pas les tendres soins d'une mère.
827
01:11:52,688 --> 01:11:55,483
Toutes ces années, tu ne lui as presque jamais parlé.
828
01:11:55,608 --> 01:11:58,402
Il ne convient pas à mon propos de discuter du passé.
829
01:11:58,611 --> 01:12:00,738
- Tu veux dire ma mère ? - Ouais.
830
01:12:03,366 --> 01:12:06,285
Maintenant, qu'aurais-je pu te dire, Jamie ?
831
01:12:06,786 --> 01:12:09,413
Elle était malade quand tu es né...
832
01:12:10,915 --> 01:12:12,416
et elle est morte.
833
01:12:15,127 --> 01:12:18,798
Et tous les mots du monde ne peuvent la ramener...
834
01:12:20,466 --> 01:12:22,134
ou votre mari.
835
01:12:24,512 --> 01:12:25,805
Maîtresse Evans...
836
01:12:25,888 --> 01:12:29,684
vous avez capturé tout mon fort et tous ses habitants.
837
01:12:30,643 --> 01:12:33,646
Vous les avez en train de manger dans votre petite main.
838
01:12:35,731 --> 01:12:37,149
Ouais, c'est vrai.
839
01:12:37,650 --> 01:12:40,695
Maintenant, vous avez vous-même fait des pièces jointes ici, chère dame.
840
01:12:41,320 --> 01:12:44,031
A Jamie et aux écoliers...
841
01:12:45,157 --> 01:12:48,369
Je souhaite juste... je veux dire...
842
01:12:48,744 --> 01:12:52,498
J'espérais que tu pourrais trouver dans ton cœur de...
843
01:12:53,124 --> 01:12:55,626
faites-moi un attachement similaire.
844
01:13:00,339 --> 01:13:02,425
Un petit moment, bien sûr.
845
01:13:02,550 --> 01:13:04,760
Je ne voudrais pas vous bousculer.
846
01:13:06,220 --> 01:13:10,391
Et je veux que tu penses à t'installer ici au Texas.
847
01:13:11,100 --> 01:13:12,893
Toi et ta copine.
848
01:13:13,936 --> 01:13:16,856
Elle aime ça ici par l'apparence des choses.
849
01:13:18,858 --> 01:13:20,359
Ce que j'essaye de dire...
850
01:13:20,443 --> 01:13:23,612
est que cela pourrait être une si grande vie pour nous tous.
851
01:13:27,033 --> 01:13:29,243
Ce ne serait jamais comme le Herefordshire.
852
01:13:29,368 --> 01:13:32,204
Oui, et ce n'est pas non plus comme l'Écosse.
853
01:13:32,955 --> 01:13:36,375
Mais quand je suis arrivé ici, j'ai pris ma décision...
854
01:13:36,959 --> 01:13:39,211
J'allais accepter la terre telle que je l'avais trouvée.
855
01:13:39,295 --> 01:13:42,798
C'est ce que vous devez faire car vous ne pouvez pas le changer.
856
01:13:43,215 --> 01:13:46,427
Et si vous pensez toujours que je suis responsable...
857
01:13:46,552 --> 01:13:50,556
parce que les bovins Hereford ne peuvent pas s'adapter au Texas...
858
01:13:51,098 --> 01:13:52,850
et que j'ai brisé...
859
01:13:52,975 --> 01:13:56,562
ce beau rêve que tu as partagé avec ton mari, ce n'est pas vrai.
860
01:13:56,729 --> 01:13:58,939
Vous ne pouvez pas vivre avec des rêves.
861
01:14:00,066 --> 01:14:03,736
Il est temps d'arrêter de rêver et de vivre pour ce jour...
862
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
et le lendemain.
863
01:14:09,075 --> 01:14:12,244
Il est temps pour moi d'admettre que c'est le pays des longhorns...
864
01:14:12,369 --> 01:14:14,872
et que tu es son seigneur et maître.
865
01:14:16,248 --> 01:14:20,711
Un homme amoureux n'est même pas seigneur ni maître de lui-même.
866
01:14:28,260 --> 01:14:31,263
J'aimerais changer le climat pour vous, si je le pouvais.
867
01:14:39,522 --> 01:14:42,316
Qu'est-ce que tu regardes, mec?
868
01:14:42,441 --> 01:14:44,151
C'est vous, Se or Bowen ?
869
01:14:44,944 --> 01:14:47,988
Non, je suis Bonnie Prince Ruddy Charlie.
870
01:14:48,405 --> 01:14:51,033
- Qu'est-ce que vous voulez? - J'ai perdu le contact avec lui.
871
01:14:51,534 --> 01:14:53,494
- Avec qui? - Señor Burnett.
872
01:14:54,370 --> 01:14:56,413
Je pouvais l'entendre siffler, mais il était parti...
873
01:14:56,539 --> 01:14:59,083
Je ne pouvais pas le trouver. La neige était trop lourde.
874
01:14:59,208 --> 01:15:00,376
Est-il perdu ?
875
01:15:00,459 --> 01:15:02,878
Non, señora, peut-être qu'il a des problèmes...
876
01:15:03,504 --> 01:15:05,297
mais Señor Burnett n'est pas perdu.
877
01:15:05,381 --> 01:15:07,341
Allez chercher les hommes. Continuez avec vous.
878
01:15:07,466 --> 01:15:09,760
- Selle mon cheval. - Je viendrai aussi.
879
01:15:11,136 --> 01:15:13,055
Ne vous inquiétez pas, nous le trouverons.
880
01:17:16,345 --> 01:17:17,846
Je me demande depuis des années...
881
01:17:17,971 --> 01:17:20,682
ce que tu cachais derrière ta barbe.
882
01:17:21,016 --> 01:17:23,185
Je te l'ai déjà dit, un homme peut changer.
883
01:17:23,602 --> 01:17:25,729
D'accord, tu as changé.
884
01:17:25,854 --> 01:17:29,066
Je suis sûr que Mme Evans approuve. Eh bien, je n'ai pas changé.
885
01:17:29,691 --> 01:17:33,612
Ce taureau Hereford est quelque part ici et je vais le trouver.
886
01:17:34,446 --> 01:17:36,198
Pensez-vous être apte à voyager ?
887
01:17:36,281 --> 01:17:38,075
Bien sûr que je suis en forme...
888
01:18:19,032 --> 01:18:21,076
Arrête de bousculer. Je peux marcher.
889
01:18:22,411 --> 01:18:25,414
Viens ici, Sam. Hilary, prends un café.
890
01:18:26,164 --> 01:18:30,168
Je ne veux plus que tu ailles là-bas, tu comprends ?
891
01:18:30,586 --> 01:18:32,921
Tu penses que Vindicator est mort aussi ?
892
01:18:33,255 --> 01:18:35,799
Oui, mais cela n'a plus d'importance maintenant.
893
01:18:36,800 --> 01:18:38,594
Non, je vais le faire.
894
01:18:45,934 --> 01:18:49,062
Il n'y a rien qui vaut le risque que tu prennes, Sam.
895
01:18:50,522 --> 01:18:52,232
- Il n'y en a pas ? - Non.
896
01:18:52,899 --> 01:18:55,027
C'est le pays des longhorns.
897
01:18:55,277 --> 01:18:58,071
Avouons-le et finissons-en une fois pour toutes.
898
01:18:58,155 --> 01:19:00,324
Eh bien, je n'en ai pas fini avec ça.
899
01:19:00,782 --> 01:19:04,911
Vous avez planté une idée en moi, Mme Evans, et les racines sont profondes.
900
01:19:05,037 --> 01:19:08,957
Je pense que Vindicator est aussi bon ou meilleur que n'importe quel longhorn vivant.
901
01:19:09,374 --> 01:19:12,919
Et l'été venu, il y aura des croisements Hereford sur cette gamme.
902
01:19:13,045 --> 01:19:14,588
Attendez et voyez.
903
01:19:15,547 --> 01:19:17,007
Pas sur cette gamme.
904
01:19:17,299 --> 01:19:19,384
Juste parce que tu t'es rasé et que tu as pris un bain...
905
01:19:19,509 --> 01:19:21,595
ne soyez pas si haut et puissant à propos de tout.
906
01:19:21,720 --> 01:19:23,680
Vous ne connaissez pas l'action Hereford.
907
01:19:24,181 --> 01:19:26,850
Sam Burnett, je vous donne ma permission...
908
01:19:26,975 --> 01:19:30,020
pour effacer la gamme de toutes les vaches croisées que vous pouvez trouver.
909
01:19:30,145 --> 01:19:31,355
Prends les. Ils sont à vous.
910
01:19:31,480 --> 01:19:33,732
Mais ne nous en souciez plus.
911
01:19:33,815 --> 01:19:35,359
Ce n'est pas bon pour Maîtresse Evans...
912
01:19:35,484 --> 01:19:38,362
de t'entendre constamment remonter le passé.
913
01:19:40,072 --> 01:19:42,199
En plus, je lui ai demandé de m'épouser.
914
01:19:42,449 --> 01:19:44,743
Et elle n'a pas exactement dit non.
915
01:19:48,580 --> 01:19:50,457
Il me semble que tu as brisé la foi...
916
01:19:50,582 --> 01:19:52,876
avec tout ce qui vous a amené ici.
917
01:19:53,418 --> 01:19:57,339
Je n'ai jamais été du genre à éviter d'affronter les faits, M. Burnett.
918
01:19:58,006 --> 01:20:00,050
Et vous devriez le savoir.
919
01:20:00,675 --> 01:20:03,595
Je me suis trompé sur ce pays. Et je l'admets.
920
01:20:04,096 --> 01:20:06,932
Alors, ton mari s'est trompé à propos de Herefords aussi.
921
01:20:07,015 --> 01:20:08,850
Oui. D'accord, oui !
922
01:20:09,101 --> 01:20:11,103
Mais il y a d'autres choses à considérer.
923
01:20:11,186 --> 01:20:14,272
Il y a Hilary et Jamie. Et la vie doit continuer.
924
01:20:22,781 --> 01:20:24,491
D'accord, Alex...
925
01:20:25,367 --> 01:20:27,577
Je vais prendre le croisement Herefords que je trouve...
926
01:20:27,702 --> 01:20:29,704
et je leur construirai une place.
927
01:20:29,871 --> 01:20:31,957
Sam, non. Ne vois-tu pas que c'est fini ?
928
01:20:32,040 --> 01:20:33,375
Pas pour moi.
929
01:20:35,293 --> 01:20:36,837
Donnez-lui un coup de main.
930
01:20:41,216 --> 01:20:43,969
Il est enclin au désastre là-bas.
931
01:20:44,553 --> 01:20:46,596
Rien ne l'arrête.
932
01:21:23,508 --> 01:21:25,051
Jamie, voici Sam.
933
01:21:36,605 --> 01:21:38,023
Vous les conduisez, hein ?
934
01:21:38,148 --> 01:21:39,858
Oui, beaucoup d'entre eux ne sont pas à la hauteur.
935
01:21:39,941 --> 01:21:42,402
Papa dit qu'il ne se souvient pas d'un hiver pire.
936
01:21:42,527 --> 01:21:44,863
On ne t'a pas beaucoup vu, Sam. Comment as-tu été?
937
01:21:44,946 --> 01:21:46,489
Je vais bien. Amende.
938
01:21:46,990 --> 01:21:49,367
- Construire un lieu. - Ouais, me disait Juan.
939
01:21:49,451 --> 01:21:52,329
Juan, il sort de temps en temps, donne un coup de main.
940
01:21:52,454 --> 01:21:55,290
- J'aimerais le voir, Sam. - Pas avant que ce soit fini.
941
01:21:55,540 --> 01:21:58,501
Je travaille actuellement sur les enclos de vêlage. Attendre.
942
01:22:03,882 --> 01:22:05,717
Je vais avancer.
943
01:22:38,500 --> 01:22:39,834
Ouah, mon garçon.
944
01:23:28,174 --> 01:23:30,301
C'est Vindicator, n'est-ce pas ?
945
01:23:34,806 --> 01:23:37,058
Beaucoup de longhorns sont morts aussi.
946
01:23:37,892 --> 01:23:39,727
Nous savions à quoi nous attendre, Sam.
947
01:23:44,732 --> 01:23:47,068
Maintenant, je veux que tu le dises à Bowen.
948
01:23:47,735 --> 01:23:51,865
Vous lui dites que cela ne veut pas dire qu'il n'y aura pas de veaux.
949
01:23:55,577 --> 01:23:57,370
Tu lui dis ça.
950
01:23:58,163 --> 01:23:59,873
Tu leur dis à tous les deux.
951
01:25:37,762 --> 01:25:39,681
- Bonjour, Hilary. - Bonjour Sam.
952
01:25:39,847 --> 01:25:42,934
- Juan m'a indiqué comment venir ici. - Ce n'est pas difficile à trouver.
953
01:25:43,017 --> 01:25:45,895
Jamie le sait. Il est venu ici plusieurs fois.
954
01:25:46,187 --> 01:25:50,066
Oui. Jamie et moi ne sommes pas en très bons termes en ce moment.
955
01:25:50,692 --> 01:25:51,818
Je vois.
956
01:25:52,443 --> 01:25:54,904
- Je peux te parler un peu, Sam ? - Sûr.
957
01:25:56,948 --> 01:25:58,324
Merci.
958
01:25:58,783 --> 01:26:02,662
J'ai du café moyennement chaud là-dedans. En voudrais tu?
959
01:26:02,787 --> 01:26:04,414
Oui merci.
960
01:26:06,457 --> 01:26:08,501
Tiens, je te laisse prendre la vraie chaise.
961
01:26:08,626 --> 01:26:09,836
Merci.
962
01:26:10,044 --> 01:26:12,296
Je suis en train de finir les enclos à veaux.
963
01:26:12,422 --> 01:26:14,924
J'ai construit deux corrals dans le canyon.
964
01:26:17,677 --> 01:26:20,096
Pensez-vous toujours qu'il y aura des veaux?
965
01:26:20,388 --> 01:26:23,474
Oui. Vous voyez, ce n'est que fin juin.
966
01:26:23,724 --> 01:26:27,061
Vindicator aurait pu durer plus longtemps que prévu.
967
01:26:27,228 --> 01:26:29,814
On pouvait voir ses mollets clairs jusqu'en octobre.
968
01:26:30,481 --> 01:26:31,774
Je vois.
969
01:26:41,242 --> 01:26:44,078
- Qu'est-ce que tu as dit que c'était, Sam ? - Café.
970
01:26:45,580 --> 01:26:48,458
Je suis désolé pour toi et Jamie.
971
01:26:48,958 --> 01:26:50,877
Vous vous disputez tous les deux ?
972
01:26:51,043 --> 01:26:53,588
C'est de ça que je voulais te parler.
973
01:26:54,255 --> 01:26:56,924
Vous voyez, tout est devenu si compliqué.
974
01:26:57,091 --> 01:27:00,094
C'est juste que Jamie m'a demandé de l'épouser.
975
01:27:00,178 --> 01:27:02,722
- Je pense que c'est bien. - Et j'ai dit non.
976
01:27:02,847 --> 01:27:06,100
- Tu ne l'aimes pas ? - Oui. Beaucoup.
977
01:27:06,184 --> 01:27:08,019
- Eh bien, alors... - Mais ne voyez-vous pas...
978
01:27:08,144 --> 01:27:11,814
si j'épouse Jamie, alors Mère devra épouser M. Bowen.
979
01:27:13,274 --> 01:27:15,401
Non, j'ai peur de ne pas vous suivre.
980
01:27:15,776 --> 01:27:17,987
Sam, tu ne penses jamais à maman ?
981
01:27:18,112 --> 01:27:20,907
Penser à elle ? Je pense à elle tout le temps.
982
01:27:21,365 --> 01:27:24,202
J'ai cet endroit ici et cette idée...
983
01:27:24,327 --> 01:27:26,913
et c'est plus que je n'en ai jamais eu de toute ma vie auparavant.
984
01:27:26,996 --> 01:27:29,248
Et ta mère a rendu tout cela possible pour moi.
985
01:27:29,373 --> 01:27:30,833
Et cela signifie beaucoup.
986
01:27:31,667 --> 01:27:35,254
Ensuite, il n'est pas juste que vous gardiez toutes ces choses pour vous.
987
01:27:35,338 --> 01:27:38,132
Ce n'est pas juste. Maman a besoin de toi.
988
01:27:39,300 --> 01:27:42,386
J'ai peur de ne pas être très doué pour résoudre les problèmes...
989
01:27:42,470 --> 01:27:43,804
surtout celui des autres.
990
01:27:43,888 --> 01:27:47,058
Tout ce que je sais, c'est que je suis lié à cette idée ici...
991
01:27:47,266 --> 01:27:50,770
que ta mère m'a donné, et je suis obligé d'aller jusqu'au bout.
992
01:27:51,228 --> 01:27:52,980
Mais ce sera trop tard, Sam.
993
01:27:53,064 --> 01:27:54,273
Mère et M. Bowen...
994
01:27:54,398 --> 01:27:56,651
Non, ta mère prendra sa propre décision.
995
01:27:57,068 --> 01:27:58,903
Et c'est comme il se doit.
996
01:27:59,070 --> 01:28:01,739
Mais tu devrais faire le tien aussi, Hilary.
997
01:28:02,907 --> 01:28:05,701
Si tu aimes Jamie, je pense que tu devrais aller lui dire.
998
01:28:05,826 --> 01:28:07,286
Et l'épouser.
999
01:28:14,168 --> 01:28:16,754
- Penses-tu que je devrais? - Bien sûr.
1000
01:28:28,182 --> 01:28:30,393
Eh bien, merci pour le café.
1001
01:28:30,601 --> 01:28:34,480
- Je suis content d'être venu te voir. - Je suis content que tu l'aies fait aussi.
1002
01:28:47,618 --> 01:28:49,245
Reviens, Sam.
1003
01:29:32,663 --> 01:29:36,000
C'est un grand jour. Sors de là, bête, toi.
1004
01:29:57,354 --> 01:29:59,023
C'est un grand jour, Maîtresse Evans.
1005
01:29:59,148 --> 01:30:01,609
- Nous avons des plans à faire. - Comme c'est gentil de ta part.
1006
01:30:01,692 --> 01:30:04,487
- Ce que je veux dire, c'est que... - Ils sont adorables.
1007
01:30:04,612 --> 01:30:06,697
Je veux dire qu'il est urgent que nous nous hâtions.
1008
01:30:06,780 --> 01:30:09,950
Nous devrions penser à fixer une heure.
1009
01:30:17,958 --> 01:30:20,753
Très bien, Alex. Septembre donc.
1010
01:30:22,671 --> 01:30:24,465
Fin septembre.
1011
01:30:26,217 --> 01:30:29,678
Vous n'espérez pas encore qu'il y aura des veaux croisés ?
1012
01:30:30,804 --> 01:30:34,058
Je suppose. Je n'arrive pas à m'en empêcher.
1013
01:30:34,600 --> 01:30:37,770
C'est parce que ce fou est toujours en train de chercher.
1014
01:30:38,062 --> 01:30:41,315
Il est voué à l'échec, je vous le dis. Vous voyez ça, n'est-ce pas ?
1015
01:30:41,440 --> 01:30:44,485
Oui je sais. Mais jusqu'en septembre.
1016
01:30:45,402 --> 01:30:49,531
- Ce n'est pas trop demander, n'est-ce pas ? - Non.
1017
01:30:50,241 --> 01:30:52,618
Il abandonnera certainement d'ici là.
1018
01:30:52,952 --> 01:30:55,663
Je suis d'accord. C'est septembre.
1019
01:32:28,255 --> 01:32:30,632
Je vais l'emprunter un petit moment.
1020
01:32:31,008 --> 01:32:32,634
Ne vous inquiétez pas.
1021
01:33:03,540 --> 01:33:05,375
Jamie, il y a Sam.
1022
01:33:12,049 --> 01:33:13,842
Vous avez un visage blanc.
1023
01:33:36,240 --> 01:33:38,575
C'est pour ça que tu es venue ici, Martha.
1024
01:33:38,825 --> 01:33:41,495
Il y a des croisements Hereford sur cette gamme.
1025
01:33:42,246 --> 01:33:44,915
Ce veau fera un beau cadeau de mariage, Sam.
1026
01:33:44,998 --> 01:33:47,501
Je t'ai dit que je reviendrais quand j'aurais trouvé un croisement.
1027
01:33:47,584 --> 01:33:49,044
Il y a le premier.
1028
01:33:49,253 --> 01:33:52,047
Enlève ta main de cette femme, Sam Burnett.
1029
01:33:52,172 --> 01:33:55,425
Et il y aura plus de whiteface mais j'aurai besoin de toi, Martha.
1030
01:33:55,509 --> 01:33:58,053
Avez-vous entendu ce que j'ai dit? J'ai dit enlève ta main d'elle.
1031
01:33:58,178 --> 01:34:00,097
Et tu sors d'ici.
1032
01:34:52,983 --> 01:34:56,486
- Alex, je... - Je peux voir par moi-même, femme.
1033
01:34:58,989 --> 01:35:02,826
C'est le pays Hereford et vous pouvez soulever les choses sanglantes.
1034
01:35:03,910 --> 01:35:06,121
Élevez-les si vous le pouvez, dis-je.
1035
01:35:07,247 --> 01:35:09,666
C'est exactement ce que nous allons faire.
1036
01:35:09,750 --> 01:35:11,209
Et avant d'avoir fini...
1037
01:35:11,334 --> 01:35:14,504
vous allez voir des croisements Hereford partout dans cette gamme.
1038
01:35:20,510 --> 01:35:22,679
Vous pouvez prendre celui-là avec vous.
1039
01:35:40,030 --> 01:35:42,741
Celui-là ressemble à l'un des premiers, Martha.
1040
01:35:42,866 --> 01:35:46,578
Je suis content que nous ayons gardé des longhorns, Sam, pour le bon vieux temps.
1041
01:35:46,953 --> 01:35:48,246
Donc je suis.
1042
01:35:49,790 --> 01:35:51,750
Ils deviennent assez rares.
1043
01:35:58,882 --> 01:36:01,134
Là. Regardez celui-là maintenant.
1044
01:36:04,137 --> 01:36:06,223
Pensez-vous toujours que l'un d'entre eux viendra à vous?
1045
01:36:06,306 --> 01:36:07,808
Non, pas vraiment.
1046
01:36:08,058 --> 01:36:10,769
Parfois, un peu de lui attire mon attention.
1047
01:36:10,894 --> 01:36:13,688
J'aime penser qu'il est toujours là. Quelque part.
1048
01:36:45,929 --> 01:36:46,930
.
1048
01:36:47,305 --> 01:37:47,293
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
87466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.