Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,860
Tía Eva, que calor,
estou pegando fogo.
2
00:00:26,410 --> 00:00:28,890
Não vai dizer o mesmo
quando entramos no lago.
3
00:00:30,170 --> 00:00:32,410
Deve ser
mais de 40 graus.
4
00:00:33,210 --> 00:00:34,380
Você acha que são 40?
5
00:00:34,610 --> 00:00:35,570
Provavelmente mais.
6
00:00:35,990 --> 00:00:37,920
Sr. Reardon
disse que é o julho
7
00:00:38,140 --> 00:00:39,670
mais quente
em 16 ou 17 anos.
8
00:00:55,950 --> 00:00:56,740
Olhe.
9
00:01:12,220 --> 00:01:14,530
Ora! Você parou.
10
00:01:14,730 --> 00:01:16,800
Ora! Eu parei.
11
00:01:17,980 --> 00:01:18,740
Para onde vai?
12
00:01:19,370 --> 00:01:20,740
A qualquer lugar.
13
00:01:21,110 --> 00:01:22,190
Vamos, em frente!
14
00:01:22,550 --> 00:01:23,600
Os outros estão vindo.
15
00:01:23,960 --> 00:01:24,470
Quem?
16
00:01:25,530 --> 00:01:26,300
O sol.
17
00:01:26,470 --> 00:01:27,330
Quem achou que era?
18
00:01:28,540 --> 00:01:30,330
Vamos ou
vai nos enlouquecer.
19
00:01:35,610 --> 00:01:38,390
Rápido, a 80 ou 90 km.
20
00:01:48,540 --> 00:01:49,640
Nunca lhes ocorreu...
21
00:01:49,930 --> 00:01:52,000
se ocorreu, se é este calor
22
00:01:52,100 --> 00:01:54,920
que os enlouquece
ou se já estão loucos...
23
00:01:55,270 --> 00:01:56,290
Não o entendo...
24
00:01:57,000 --> 00:01:58,680
Em um dia como este,
quente,
25
00:02:00,450 --> 00:02:02,460
todo o inferno
entra na sua cabeça
26
00:02:03,630 --> 00:02:05,620
até que a parte em duas...
27
00:02:08,230 --> 00:02:10,290
Lúcifer nasceu
em um dia como este.
28
00:02:14,000 --> 00:02:15,270
Não foi como em um verão
como este quando os gafanhotos
29
00:02:15,540 --> 00:02:17,430
17 anos atrás regressaram?
30
00:02:20,910 --> 00:02:21,540
Eu disse... se não...
31
00:02:21,860 --> 00:02:22,590
Eu não sei...
32
00:02:24,820 --> 00:02:24,970
Sim, é.
33
00:02:25,230 --> 00:02:27,510
Este é o verão, eu sei,
eu posso sentir isso.
34
00:02:32,120 --> 00:02:32,720
Sim, senhor!
35
00:02:34,660 --> 00:02:36,590
Há mais do que o mundo
pode apreciar.
36
00:02:37,660 --> 00:02:39,640
Sim, há
lagostas de 17 anos...
37
00:02:40,240 --> 00:02:42,270
Por que não,
pessoas de 17 anos?
38
00:02:43,600 --> 00:02:44,550
Pessoas de 17 anos?
39
00:02:45,350 --> 00:02:48,190
Claro, ou pessoas
de 24 anos...
40
00:02:49,140 --> 00:02:50,130
ou de 57.
41
00:02:51,730 --> 00:02:53,480
Quero dizer, o que
as pessoas fazem, além
44
00:02:59,600 --> 00:03:02,730
talvez haja outra maneira
de trazer filhos ao mundo.
45
00:03:05,380 --> 00:03:07,410
Como os gafanhotos...
46
00:03:08,590 --> 00:03:10,510
Como as gafanhotos?
47
00:03:11,420 --> 00:03:13,150
Alguma vez
já se perguntaram
48
00:03:13,820 --> 00:03:16,270
se existe maldade genética
no mundo?
49
00:03:29,360 --> 00:03:31,110
De que tipo
de maldade está falando?
50
00:03:31,520 --> 00:03:32,850
Genética, madame.
51
00:03:33,110 --> 00:03:34,050
No sangue.
52
00:03:34,720 --> 00:03:36,240
Pessoas
que nascem más,
53
00:03:36,300 --> 00:03:39,330
crescem
más e não mudam.
54
00:03:41,690 --> 00:03:43,580
Você quer dizer, pessoas que
são más e assim permanecem?
55
00:03:44,750 --> 00:03:46,250
Como o sol, menino,
56
00:03:46,820 --> 00:03:50,270
pessoas que parecem anjos,
à primeira vista
57
00:03:50,330 --> 00:03:53,130
mas que são más
58
00:03:54,360 --> 00:03:55,910
desde 1º de janeiro
até 31 de dezembro
59
00:03:56,240 --> 00:03:57,990
todos os 365 dias do ano.
60
00:03:58,770 --> 00:04:00,130
Nunca havia pensado nisso.
61
00:04:03,390 --> 00:04:06,410
E se em dias
tão quentes como este,
62
00:04:07,240 --> 00:04:09,570
com um calor tão intenso,
63
00:04:10,380 --> 00:04:13,140
simplesmente enterra
os seus próprios restos,
64
00:04:13,970 --> 00:04:18,340
e fica alí, por 57 anos,
65
00:04:18,850 --> 00:04:21,540
esperando o momento
certo para sair.
66
00:04:22,680 --> 00:04:24,400
E se agita ao acordar,
67
00:04:24,430 --> 00:04:28,650
e vê que o mundo
lhe parece apetitoso.
68
00:04:31,930 --> 00:04:35,430
E depois de um tempo,
rompe a sua casca
69
00:04:36,340 --> 00:04:40,650
e sai dalí, fresco,
jovem novamente.
70
00:04:42,330 --> 00:04:43,960
E exclama ansioso:
Que tal um pedaço de verão?
71
00:04:44,300 --> 00:04:45,130
De quê?
72
00:04:45,770 --> 00:04:47,100
Do verão, menino.
73
00:04:48,170 --> 00:04:51,140
Estas árvores, seria o jantar.
74
00:04:52,930 --> 00:04:56,350
A grama lá,
seria uma grande festa
75
00:04:56,710 --> 00:04:58,790
e algumas flores, é claro.
76
00:04:59,490 --> 00:05:01,800
E o telhado dessa casa,
um almoço.
77
00:05:02,830 --> 00:05:04,680
Uau, a água desse lago,
78
00:05:05,540 --> 00:05:06,890
é um bom vinho...
79
00:05:07,170 --> 00:05:09,400
vou bebê-lo todo...
80
00:05:09,850 --> 00:05:13,360
até que o fundo se parta.
81
00:05:19,770 --> 00:05:21,540
Estou com
muita sede, tia Eva.
82
00:05:21,980 --> 00:05:24,170
Com sede? Ora, menino,
83
00:05:25,480 --> 00:05:27,360
a sede não poderia
descrever o estado
84
00:05:27,600 --> 00:05:29,860
de um homem
enterrado por 50 anos.
85
00:05:31,090 --> 00:05:33,450
Poderia nascer
e morrer no mesmo dia.
86
00:05:34,990 --> 00:05:37,240
Estaria com sede e fome.
87
00:05:38,120 --> 00:05:39,430
FAMINTO!
88
00:05:41,180 --> 00:05:42,580
Além das árvores
e das flores,
89
00:05:43,100 --> 00:05:44,710
os cães vadios,
90
00:05:45,880 --> 00:05:47,680
todos os gatos do condado
91
00:05:49,570 --> 00:05:52,490
e para ficar contente,
começaria a comer...
92
00:05:53,640 --> 00:05:54,700
Por que não dizer?
93
00:05:55,920 --> 00:05:59,100
Começaria a comer, pessoas.
94
00:05:59,640 --> 00:06:00,270
O quê?
95
00:06:00,620 --> 00:06:04,360
Eu quero dizer pessoas,
cozidas, fritas, fervidas.
96
00:06:05,580 --> 00:06:08,180
Homens, mulheres, crianças,
venham para o menu.
97
00:06:08,760 --> 00:06:13,350
Chupando os dedos,
com prazer.
98
00:06:18,460 --> 00:06:19,300
Fora!
99
00:06:19,330 --> 00:06:19,820
Agora?
100
00:06:20,210 --> 00:06:20,960
Fora!
101
00:06:21,510 --> 00:06:22,420
Aqui?
102
00:06:22,420 --> 00:06:23,120
Sim, mas!
103
00:06:23,570 --> 00:06:24,330
Basta ir.
104
00:06:24,840 --> 00:06:25,390
Mas, senhora...
105
00:06:25,730 --> 00:06:27,580
Eu tenho
muitas bíblias na mala,
106
00:06:27,900 --> 00:06:30,130
uma arma com balas
de prata no volante,
107
00:06:30,830 --> 00:06:32,630
um crucifixo
sob o assento,
108
00:06:32,950 --> 00:06:35,120
uma estaca
de madeira no eixo,
109
00:06:36,320 --> 00:06:38,450
e água benta no radiador,
recolhida
110
00:06:38,800 --> 00:06:40,700
de três igrejas, na estrada,
esta manhã.
111
00:06:40,970 --> 00:06:42,560
Isso é o que venho
carregando, então...
112
00:06:42,830 --> 00:06:43,950
Fora, fora, fora.
113
00:06:50,980 --> 00:06:52,920
Deve estar louca. Louca.
114
00:06:54,830 --> 00:06:57,410
Agora eu sou a louca. Ora!.
115
00:06:58,420 --> 00:07:00,370
O que eu vou
fazer com este sol?
116
00:07:05,910 --> 00:07:08,530
Tia Eva, jamais
a ouvi falar assim.
117
00:07:08,780 --> 00:07:10,160
E não vai ouvir de novo.
118
00:07:11,810 --> 00:07:13,650
Isso que você disse,
é verdade?
119
00:07:13,340 --> 00:07:14,190
Nem uma palavra.
120
00:07:14,670 --> 00:07:17,870
Mentiu, Tia, você mentiu.
121
00:07:18,160 --> 00:07:19,470
Você não acha
que ele também mentiu?
122
00:07:20,650 --> 00:07:21,430
Eu não sei.
123
00:07:21,870 --> 00:07:24,270
Às vezes você tem que mentir
para atacar um mentiroso.
124
00:07:24,780 --> 00:07:25,640
Pelo menos, desta vez.
125
00:07:28,810 --> 00:07:30,180
Diga isso de novo, tia.
126
00:07:30,510 --> 00:07:32,280
Às vezes você tem que mentir
para atacar um mentiroso.
127
00:07:32,670 --> 00:07:35,970
Não, sobre as bíblias
e as balas de prata...
128
00:07:37,720 --> 00:07:40,980
Eu tenho muitas bíblias
na mala,
129
00:07:41,170 --> 00:07:44,120
uma arma com balas
de prata no volante,
130
00:07:44,920 --> 00:07:47,450
um crucifixo sob o assento...
131
00:08:16,580 --> 00:08:17,810
Tia Eva, ouça...
132
00:08:21,210 --> 00:08:23,690
Tia, você não acha que...?
133
00:08:23,950 --> 00:08:27,180
Não poderia ser possível...?
134
00:08:29,220 --> 00:08:31,760
Tia, você conhece outra estrada
para chegar à cidade?
135
00:08:33,810 --> 00:08:34,370
Não.
136
00:08:36,900 --> 00:08:39,230
Não vai nos acontecer nada,
no caminho de casa?
137
00:08:39,800 --> 00:08:40,990
Não, nada.
138
00:08:45,180 --> 00:08:45,690
Vamos.
139
00:09:12,420 --> 00:09:13,990
Eu gostaria de ter.
140
00:09:14,590 --> 00:09:15,770
Ter o quê, querido?
141
00:09:16,170 --> 00:09:18,850
Uma cruz de madeira
sob o assento.
142
00:09:36,120 --> 00:09:37,240
Vão para a cidade?
143
00:09:37,540 --> 00:09:40,600
Sim, mas
o que você faz aqui?
144
00:09:41,200 --> 00:09:42,800
Eu me perdi
em um piquenique.
145
00:09:43,300 --> 00:09:44,920
Os outros se
esqueceram de mim.
146
00:09:45,210 --> 00:09:46,930
Ah, que chato.
147
00:09:47,460 --> 00:09:49,130
Fico feliz
que tenham chegado.
148
00:09:51,330 --> 00:09:53,300
É um pouco assustador
por aqui, certo?
149
00:09:53,650 --> 00:09:55,210
Vamos, suba.
150
00:10:38,110 --> 00:10:39,960
O quê?
O que ele disse?
151
00:11:12,750 --> 00:11:18,380
Alguma vez você já se perguntou
se existe mal genético no mundo?
152
00:11:18,390 --> 00:11:19,380
Tradução: Brunks der Preußischen
10137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.