All language subtitles for Picnic at Hanging Rock - 01x05 - Episode 5.BluRay.x264-ROVERS.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,433 --> 00:00:59,674 You're in love. 2 00:01:03,605 --> 00:01:06,268 One day you will be, too, Greta. 3 00:01:07,818 --> 00:01:10,105 And when you and I have children, 4 00:01:10,237 --> 00:01:12,274 we will never send them away. 5 00:01:43,061 --> 00:01:48,102 Everything ends, unless you stay in between. 6 00:01:49,526 --> 00:01:51,233 It's easier there. 7 00:01:51,862 --> 00:01:54,900 In between? What does that mean? 8 00:02:34,279 --> 00:02:37,113 Mademoiselle? 9 00:02:37,824 --> 00:02:39,235 Mademoiselle? 10 00:02:40,160 --> 00:02:42,026 We must think about leaving. 11 00:02:42,162 --> 00:02:43,698 What time is it? 12 00:02:45,540 --> 00:02:47,202 Ah, it's still as dead as a doornail. 13 00:02:47,334 --> 00:02:50,293 Stopped right on 12:00, same as Miss McCraw's. 14 00:02:50,420 --> 00:02:53,254 Something to do with magnets, she reckons. 15 00:02:53,382 --> 00:02:54,662 You don't have the time, do you? 16 00:02:56,760 --> 00:02:58,422 Oh, mine is being repaired. 17 00:02:58,553 --> 00:03:00,636 Madam wanted us back by 8:00. 18 00:03:00,764 --> 00:03:05,225 It's about half past 3:00, going by the shadow. 19 00:03:05,352 --> 00:03:07,218 I'll harness the horses. 20 00:03:41,763 --> 00:03:43,004 Merci. 21 00:03:48,437 --> 00:03:50,975 How can time stop at the Rock? 22 00:03:51,106 --> 00:03:52,313 It can't. 23 00:03:52,441 --> 00:03:55,900 Time is a never-ending explosion. 24 00:03:59,281 --> 00:04:01,238 It's you who sends me mad. 25 00:04:07,122 --> 00:04:09,830 When will you respond to my proposal? 26 00:04:16,548 --> 00:04:18,835 Why do you never answer my question? 27 00:04:22,721 --> 00:04:25,805 What happened at Hanging Rock was my fault. 28 00:04:26,516 --> 00:04:28,974 I cannot leave the college. 29 00:04:29,102 --> 00:04:31,344 I do not speak to you in French 30 00:04:31,480 --> 00:04:35,895 because we live in the present, not in the past. 31 00:04:36,735 --> 00:04:38,977 What's done is done. 32 00:04:41,823 --> 00:04:44,531 I must go. People will talk. 33 00:04:51,082 --> 00:04:52,289 Thank you. 34 00:05:00,175 --> 00:05:01,382 Au revoir, Mademoiselle. 35 00:05:02,302 --> 00:05:03,838 Au revoir, Myrtle. 36 00:05:05,847 --> 00:05:08,260 Come along here, love. Chin up. 37 00:05:08,391 --> 00:05:10,223 It's for the best, darling. 38 00:05:33,250 --> 00:05:35,037 You're back. 39 00:05:35,168 --> 00:05:36,284 Yes. 40 00:05:37,838 --> 00:05:39,921 I saw Myrtle leaving. 41 00:05:40,966 --> 00:05:42,252 Going home for Easter? 42 00:05:42,384 --> 00:05:44,626 She won't be returning to us. 43 00:05:44,761 --> 00:05:47,128 An unpromising child. No great loss. 44 00:05:49,391 --> 00:05:50,472 Oh. 45 00:05:53,436 --> 00:05:56,349 I brought a little treat for Sara. 46 00:05:56,481 --> 00:05:57,892 I must hide it from Cook. 47 00:05:58,024 --> 00:06:00,391 Sara's appetite is no longer our concern. 48 00:06:00,527 --> 00:06:03,190 Her guardian came to collect her this morning. 49 00:06:05,532 --> 00:06:07,569 - No. - No? What do you mean no? 50 00:06:07,701 --> 00:06:09,818 But she was in no state to travel. 51 00:06:09,953 --> 00:06:12,741 I agree with you, but her guardian would not be persuaded. 52 00:06:12,873 --> 00:06:14,910 - Mr. Cosgrove? - Yes, Mr. Cosgrove. 53 00:06:15,041 --> 00:06:16,782 Whom else would I be speaking of? 54 00:06:19,337 --> 00:06:21,670 If you'd be kind enough to pack up Sara's things. 55 00:06:21,798 --> 00:06:24,541 There wasn't time this morning, and I said I'd send them on. 56 00:07:09,596 --> 00:07:12,509 Oh! Oh, you made me jump! 57 00:07:12,641 --> 00:07:14,223 I just came for the sheets. 58 00:07:16,269 --> 00:07:20,479 Madam has had me stuck in the laundry all morning. 59 00:07:20,607 --> 00:07:22,769 - In the laundry? - Yeah. 60 00:07:22,901 --> 00:07:26,360 Madam got it into her head to bleach all the linen. 61 00:07:26,488 --> 00:07:28,901 So, you did not see Sara? 62 00:07:29,032 --> 00:07:32,525 No. Didn't get to say goodbye. 63 00:07:33,370 --> 00:07:34,827 Poor lamb. 64 00:07:36,998 --> 00:07:39,490 That's Sara's Valentine. 65 00:07:39,626 --> 00:07:40,787 From Miss Miranda. 66 00:07:40,919 --> 00:07:42,455 Yes. 67 00:07:43,463 --> 00:07:45,250 She carried it with her always. 68 00:07:45,382 --> 00:07:49,626 Yeah. She must've been in a rush, like me. 69 00:07:50,387 --> 00:07:51,387 No. 70 00:07:52,097 --> 00:07:54,555 She would never have left it. 71 00:07:59,229 --> 00:08:01,846 Me and Tom are leaving tomorrow. 72 00:08:01,982 --> 00:08:03,268 We're getting hitched. 73 00:08:03,400 --> 00:08:05,141 Oh, Minnie! That's... 74 00:08:05,276 --> 00:08:06,812 Lucky he asked. 75 00:08:06,945 --> 00:08:10,234 Couple more weeks, he wouldn't have had a choice in the matter. 76 00:08:10,365 --> 00:08:12,607 I am so happy for you. 77 00:08:30,927 --> 00:08:32,967 Miss Lumley. 78 00:08:34,097 --> 00:08:35,588 Have we no dance class today? 79 00:08:35,724 --> 00:08:37,590 Uh, this is music appreciation. 80 00:08:37,726 --> 00:08:39,718 The girls are appreciating my music. 81 00:08:39,853 --> 00:08:41,515 You were here all morning? 82 00:08:41,646 --> 00:08:44,605 Yes, the holidays haven't started yet. 83 00:08:48,862 --> 00:08:51,445 Dora, did you say au revoir to Sara? 84 00:08:52,824 --> 00:08:54,281 Did you see Mr. Cosgrove? 85 00:08:54,409 --> 00:08:55,525 No. 86 00:08:55,660 --> 00:08:58,949 Unlike some, I have been very busy. 87 00:08:59,831 --> 00:09:02,289 Now, you'll notice the mood changes here. 88 00:09:05,295 --> 00:09:07,662 Do you know if Sara had breakfast 89 00:09:07,797 --> 00:09:09,663 before she left this morning? 90 00:09:10,550 --> 00:09:13,588 Her tray was untouched, as usual. 91 00:09:13,720 --> 00:09:15,712 Picky little eater. 92 00:09:15,847 --> 00:09:17,054 Yes. 93 00:09:19,684 --> 00:09:21,926 I was just wondering if perhaps 94 00:09:22,062 --> 00:09:24,896 you had seen her guardian's carriage 95 00:09:25,023 --> 00:09:26,542 while you were in the vegetable garden. 96 00:09:26,566 --> 00:09:28,273 No. I wasn't here this morning. 97 00:09:28,401 --> 00:09:31,815 The missus gave me the morning off to visit my sister. 98 00:09:31,946 --> 00:09:34,563 All very nice, but you can bet 99 00:09:34,699 --> 00:09:37,783 she still expects her supper at the same time. 100 00:09:39,329 --> 00:09:40,945 Good afternoon, Tom. 101 00:09:43,541 --> 00:09:46,124 Were you around this morning? 102 00:09:46,252 --> 00:09:47,959 Running errands in Woodend. 103 00:09:48,755 --> 00:09:50,917 Has Minnie told you our news? 104 00:09:51,049 --> 00:09:53,507 Yes. Congratulations. 105 00:09:57,305 --> 00:09:58,386 For Miss Sara. 106 00:09:58,515 --> 00:10:01,508 I almost forgot. From Miss Valange. 107 00:10:01,643 --> 00:10:03,555 Can you send it to her? 108 00:10:03,686 --> 00:10:08,147 Of course. I-I must just find the address of Mr. Cosgrove. 109 00:10:09,567 --> 00:10:14,528 Mrs. Valange said to make sure the boss lady doesn't see it. 110 00:10:15,240 --> 00:10:19,325 Tom, is Mr. Whitehead still busy in the greenhouse? 111 00:10:19,452 --> 00:10:21,114 Far as I know, Missus. 112 00:10:25,625 --> 00:10:27,708 Bye. 113 00:10:39,055 --> 00:10:40,591 Dear Sara, 114 00:10:40,723 --> 00:10:43,386 I'm sorry not to have had a chance to say goodbye. 115 00:10:43,518 --> 00:10:46,056 I was given no choice in the matter. 116 00:10:46,187 --> 00:10:48,099 My concerns for you are compounded 117 00:10:48,231 --> 00:10:50,143 by the events of this morning. 118 00:10:50,859 --> 00:10:53,351 This is to say that you will always have a home with me 119 00:10:53,486 --> 00:10:55,068 in East Melbourne. 120 00:10:55,196 --> 00:10:56,653 Give this letter to Mademoiselle, 121 00:10:56,781 --> 00:10:58,397 and she will arrange it. 122 00:10:58,533 --> 00:11:01,276 Do not deal directly with the head. 123 00:11:01,411 --> 00:11:03,243 She is not to be trusted. 124 00:12:02,889 --> 00:12:03,889 Dianne? 125 00:12:04,015 --> 00:12:06,098 Oh, mon dieu! 126 00:12:06,226 --> 00:12:07,307 You frightened me. 127 00:12:07,435 --> 00:12:09,597 And yet I am not the intruder. 128 00:12:09,729 --> 00:12:13,439 I was just looking for Mr. Cosgrove's address... 129 00:12:13,566 --> 00:12:15,307 to send on Sara's things. 130 00:12:19,405 --> 00:12:21,818 His plans were not yet fixed. 131 00:12:21,950 --> 00:12:24,533 Unconventional, as always. 132 00:12:26,537 --> 00:12:28,779 But he made it clear... 133 00:12:31,376 --> 00:12:34,210 ...that Sara would not be returning. 134 00:12:37,674 --> 00:12:41,133 But her name is still there in the ledger. 135 00:13:11,708 --> 00:13:13,700 Hester, is it? 136 00:13:13,835 --> 00:13:15,576 You're a clever little girl. 137 00:13:15,712 --> 00:13:17,078 You'll run 'em 'round the houses 138 00:13:17,213 --> 00:13:19,546 without even having to lift your pinafore. 139 00:13:30,059 --> 00:13:31,516 In or out, Dora. 140 00:13:31,644 --> 00:13:34,307 This way, you're only letting the heat out. 141 00:13:41,738 --> 00:13:44,105 That French flibbertigibbet 142 00:13:44,240 --> 00:13:47,529 is asking everyone about Mr. Cosgrove. 143 00:13:47,660 --> 00:13:50,368 Whether they saw him or his carriage. 144 00:13:50,496 --> 00:13:53,409 And she's going on and on about the photograph. 145 00:13:53,541 --> 00:13:54,998 What photograph? 146 00:13:55,126 --> 00:13:56,458 Of Miranda. 147 00:13:56,586 --> 00:14:00,796 She keeps saying Sara would never have left it behind. 148 00:14:00,923 --> 00:14:03,540 I think I recall that photograph. 149 00:14:04,635 --> 00:14:06,092 It was in a valuable frame. 150 00:14:06,220 --> 00:14:08,212 Surely that didn't belong to Sara. 151 00:14:08,348 --> 00:14:10,010 It was her Valentine. 152 00:14:10,141 --> 00:14:13,009 Miss Leopold donated the frame. 153 00:14:13,144 --> 00:14:15,431 Shall I fetch Mamsell? 154 00:14:15,563 --> 00:14:17,020 No. 155 00:14:18,775 --> 00:14:20,357 Dora, tell me. 156 00:14:22,904 --> 00:14:27,490 Do you ever suffer from... memories? 157 00:14:36,292 --> 00:14:37,954 How do you keep them at bay? 158 00:14:39,754 --> 00:14:41,666 Prayer. 159 00:14:42,965 --> 00:14:45,207 Of course. I see. 160 00:14:57,647 --> 00:15:02,312 Would you like to pray together, Hester? 161 00:15:02,443 --> 00:15:03,524 Good night, Dora. 162 00:16:46,756 --> 00:16:50,670 Fucked up, didn't you, mad bitch? 163 00:16:53,846 --> 00:16:55,883 Now, tell me. 164 00:16:56,015 --> 00:16:58,052 Why are you in Australia? 165 00:16:58,184 --> 00:17:00,847 Well, I came here to be a governess 166 00:17:00,978 --> 00:17:04,187 to a young lady, Cecile. 167 00:17:04,982 --> 00:17:08,225 But she died, unfortunately. 168 00:17:08,361 --> 00:17:11,069 She was already very sick when I arrived. 169 00:17:12,698 --> 00:17:14,610 And now I must find work. 170 00:17:14,742 --> 00:17:17,234 We're very isolated here. 171 00:17:17,370 --> 00:17:19,407 Won't you miss your family? 172 00:17:21,624 --> 00:17:22,910 No. 173 00:17:23,042 --> 00:17:24,783 My family is gone. 174 00:17:26,963 --> 00:17:28,545 An epidemic. 175 00:17:30,007 --> 00:17:32,499 Unfortunately, many people were taken in the village 176 00:17:32,635 --> 00:17:33,716 where I am from. 177 00:17:33,844 --> 00:17:35,506 I'm so sorry. 178 00:17:36,847 --> 00:17:41,638 So... you are a woman alone. 179 00:17:43,312 --> 00:17:44,723 Yes. 180 00:17:52,572 --> 00:17:54,484 Your mother had a saying? 181 00:17:56,284 --> 00:17:59,652 Yes, she used to say, 182 00:17:59,787 --> 00:18:04,122 "A woman alone is like a broken egg." 183 00:18:04,250 --> 00:18:05,707 A broken egg? 184 00:18:06,752 --> 00:18:07,752 Yes. 185 00:18:07,878 --> 00:18:09,540 Well 186 00:18:10,506 --> 00:18:13,795 We're not alone anymore, are we? 187 00:18:14,969 --> 00:18:21,091 Welcome to Appleyard College, Mademoiselle de Poitiers. 188 00:18:24,645 --> 00:18:26,102 Merci beaucoup! 189 00:18:41,162 --> 00:18:42,619 I'm scared. 190 00:18:42,747 --> 00:18:43,954 Ah. 191 00:18:44,081 --> 00:18:46,164 You're buying time. 192 00:18:47,209 --> 00:18:51,078 Distract them with details. Stick to the story. 193 00:18:51,213 --> 00:18:53,250 It's not a lie if you believe it. 194 00:18:54,383 --> 00:18:55,749 And... 195 00:18:57,470 --> 00:19:01,840 And if I need to bolt, don't let anyone get in my way. 196 00:19:01,974 --> 00:19:03,636 That's my girl. 197 00:19:06,187 --> 00:19:09,225 What happened... to the orphan? 198 00:19:15,446 --> 00:19:17,166 C-Could she have run away? 199 00:19:18,032 --> 00:19:19,898 But she had nowhere to go. 200 00:19:21,077 --> 00:19:24,320 There is an invitation to stay with Mrs. Valange, but... 201 00:19:25,831 --> 00:19:27,697 It is perhaps too late. 202 00:19:27,833 --> 00:19:31,372 And Mrs. Appleyard says the girl's guardian 203 00:19:31,504 --> 00:19:32,504 came to collect her. 204 00:19:32,546 --> 00:19:33,753 Why would she lie? 205 00:19:35,424 --> 00:19:36,631 I don't know. 206 00:19:36,759 --> 00:19:40,844 You said the orphan was too weak to travel. 207 00:19:40,971 --> 00:19:43,054 Sara will not eat. 208 00:19:43,182 --> 00:19:46,220 She was in adoration with Miranda, 209 00:19:46,352 --> 00:19:48,514 so now her heart is broken. 210 00:19:50,690 --> 00:19:55,606 And she is full of melancholy, punished very often. 211 00:19:55,736 --> 00:19:56,943 Punished how? 212 00:19:57,071 --> 00:20:00,940 Kept in the tower, like Rapunzel. 213 00:20:03,160 --> 00:20:06,574 I feel like a terrible shadow has fallen. 214 00:20:09,208 --> 00:20:11,120 Have you telegraphed her guardian? 215 00:20:12,837 --> 00:20:18,504 So you have no evidence that anything happened to anyone. 216 00:20:27,643 --> 00:20:29,726 I am sorry to disturb you. 217 00:20:30,521 --> 00:20:31,601 You haven't drunk your tea. 218 00:20:31,689 --> 00:20:33,180 Thank you. I must go. 219 00:20:36,610 --> 00:20:39,478 He's been looking for the girls everywhere. 220 00:20:39,613 --> 00:20:41,775 All over Bendigo. He's at his wits' end. 221 00:20:41,907 --> 00:20:43,114 I understand. 222 00:21:02,303 --> 00:21:05,046 - I'll go to Melbourne. - Melbourne? 223 00:21:05,181 --> 00:21:08,049 Miss Leopold's ship has docked. She'll be off any minute. 224 00:21:23,908 --> 00:21:25,469 Girls, don't worry. Everything is fine. 225 00:21:25,493 --> 00:21:27,234 They are coming back. Just, please, Myrtle. 226 00:21:27,369 --> 00:21:28,369 Just stay here. 227 00:21:28,412 --> 00:21:30,324 Lily and Rose, you come here, please. 228 00:21:30,456 --> 00:21:31,816 - Come here. - Where's Miss McCraw? 229 00:21:31,874 --> 00:21:33,410 Come. Rosamund, Blanche. 230 00:21:33,542 --> 00:21:35,283 You must stay together, please. 231 00:21:35,419 --> 00:21:36,660 I need to go to the privy. 232 00:21:36,796 --> 00:21:39,834 That's where Miss McCraw went, and she's disappeared, too. 233 00:21:39,965 --> 00:21:41,001 Girls! 234 00:21:41,133 --> 00:21:43,500 Miss McCraw is most certainly searching for your classmates. 235 00:21:43,636 --> 00:21:45,127 It's Miranda's fault. 236 00:21:45,262 --> 00:21:46,673 We should go look for them. 237 00:21:46,806 --> 00:21:48,547 No. Stay together. 238 00:21:48,682 --> 00:21:50,924 Girls! Shh. 239 00:21:51,060 --> 00:21:53,017 You stay together. You shh. 240 00:22:02,446 --> 00:22:04,062 Any sign of them? 241 00:22:53,080 --> 00:22:54,116 What's wrong? 242 00:22:55,541 --> 00:22:57,407 I am a bad teacher. 243 00:22:59,920 --> 00:23:01,627 I have been a friend to the girls. 244 00:23:02,631 --> 00:23:04,964 But they do not need a friend. They need a protector. 245 00:23:05,092 --> 00:23:08,756 They are children. I have been blind and weak. 246 00:23:08,888 --> 00:23:11,426 Everyone's gone mad since that picnic. 247 00:23:22,568 --> 00:23:24,104 I must borrow your bicycle. 248 00:23:24,236 --> 00:23:25,693 Stay here. Stay here. 249 00:23:25,821 --> 00:23:27,278 Stay here until the morning. 250 00:23:28,324 --> 00:23:29,656 I have to go. 251 00:23:50,763 --> 00:23:52,004 Now you. 252 00:24:10,449 --> 00:24:11,940 Do you believe me? 253 00:24:17,831 --> 00:24:20,995 I believe that you should not go back there. 254 00:24:21,126 --> 00:24:23,083 I am safe. 255 00:24:23,212 --> 00:24:24,999 She will not harm me. 256 00:24:27,466 --> 00:24:31,380 The remaining girls will soon return home for Easter. 257 00:24:31,512 --> 00:24:33,549 Until then, I must protect them. 258 00:24:36,266 --> 00:24:38,428 My clothes are downstairs. 259 00:24:43,983 --> 00:24:45,565 I'll go and get them. 260 00:24:46,902 --> 00:24:48,268 Wait. 261 00:24:49,154 --> 00:24:50,361 Not yet. 262 00:24:52,116 --> 00:24:54,278 I will go when it's busy outside. 263 00:24:54,994 --> 00:24:56,986 People will see you. 264 00:24:57,121 --> 00:24:59,204 - Yes. - Mm. 265 00:24:59,999 --> 00:25:03,208 She must not know that I have spoken to the Sergeant. 266 00:25:04,378 --> 00:25:06,586 Better to cause a scandal. 267 00:25:48,464 --> 00:25:49,524 Have you decided 268 00:25:49,548 --> 00:25:51,835 whether to employ that stonemason? 269 00:25:54,261 --> 00:25:56,423 He didn't impress me. 270 00:25:56,555 --> 00:25:59,764 There was something disreputable about him. 271 00:25:59,892 --> 00:26:02,885 I suppose that's the thing about Australia being so far away. 272 00:26:03,020 --> 00:26:06,104 We... attract all sorts. 273 00:26:06,940 --> 00:26:08,272 What do you mean? 274 00:26:09,943 --> 00:26:12,276 I don't know the first thing about you. 275 00:26:12,404 --> 00:26:14,737 Don't know who you were before you opened this place. 276 00:26:16,450 --> 00:26:17,941 And I don't care. 277 00:26:19,161 --> 00:26:20,993 How about a fresh start... 278 00:26:22,206 --> 00:26:23,287 ...with a different name? 279 00:26:26,752 --> 00:26:28,414 As a doctor's wife? 280 00:26:40,390 --> 00:26:43,758 Anywhere you like, city or country. 281 00:26:43,894 --> 00:26:45,806 There's opportunities out here. 282 00:26:47,981 --> 00:26:51,190 A respectable couple's an asset to any community. 283 00:26:52,277 --> 00:26:54,439 A respectable couple? 284 00:26:58,075 --> 00:26:59,907 You could hold your own soiree. 285 00:27:03,831 --> 00:27:06,039 I could have a baby. 286 00:27:15,384 --> 00:27:17,467 Hester, what... 287 00:27:22,141 --> 00:27:23,222 Hester, wait! 288 00:27:26,061 --> 00:27:27,061 Hester! 289 00:28:17,946 --> 00:28:20,279 - You'll be all right. - I'll miss you. 290 00:28:20,407 --> 00:28:21,648 You'll be okay. All right. 291 00:28:21,783 --> 00:28:23,524 Take care of each other, all right? 292 00:28:26,622 --> 00:28:27,908 Appreciate it. 293 00:28:29,708 --> 00:28:31,620 All right. 294 00:29:30,310 --> 00:29:31,471 Halt! 295 00:29:41,321 --> 00:29:44,155 Who are you? What do you want? 296 00:29:44,283 --> 00:29:46,946 - Don't you recognize me? - Should I? 297 00:29:47,077 --> 00:29:51,242 I am Reg Lumley, the brother of your deportment mistress. 298 00:29:52,708 --> 00:29:53,869 Why have we never met? 299 00:29:54,001 --> 00:29:57,290 Madam, we have met on several occasions. 300 00:29:58,630 --> 00:30:00,838 She knows me. Yeah. 301 00:30:03,468 --> 00:30:05,881 How can we help you, Mr. Lumley? 302 00:30:06,013 --> 00:30:08,596 I have come to collect my sister. 303 00:30:08,724 --> 00:30:11,467 The Easter holiday doesn't begin until tomorrow. 304 00:30:11,601 --> 00:30:14,139 Well, she won't be coming back. 305 00:30:14,271 --> 00:30:16,058 Dora! 306 00:30:16,189 --> 00:30:18,647 Mademoiselle, find Dora. Help her pack. 307 00:30:18,775 --> 00:30:20,607 Don't you want to know why? 308 00:30:20,736 --> 00:30:22,102 Nope. 309 00:30:22,237 --> 00:30:23,603 Reg. 310 00:30:23,739 --> 00:30:25,696 You're coming home, sister mine. 311 00:30:26,408 --> 00:30:28,115 - No. - It is my opinion... 312 00:30:28,243 --> 00:30:31,202 I agree with your brother. You should go. 313 00:30:31,330 --> 00:30:33,447 No. No! 314 00:30:33,582 --> 00:30:35,198 - It is my opinion... - No. 315 00:30:35,334 --> 00:30:38,702 No, I am the good girl, and I do everything that you say! 316 00:30:38,837 --> 00:30:40,419 I do everything right! 317 00:30:40,547 --> 00:30:42,789 No, no, no. You can't be on his side! 318 00:30:42,924 --> 00:30:45,041 It's not fair! It's not fair. 319 00:30:48,013 --> 00:30:50,096 What is she still doing here? 320 00:30:50,223 --> 00:30:53,716 You did not sleep in your bed last night, Miss. 321 00:30:53,852 --> 00:30:56,640 You slut! She's a slut! 322 00:30:56,772 --> 00:30:59,139 I'll tell you where she lay last night. 323 00:30:59,274 --> 00:31:01,516 With the watchmaker. 324 00:31:05,197 --> 00:31:07,189 Is this true? 325 00:31:07,324 --> 00:31:10,158 Did you stay with Monsieur Montpelier last night? 326 00:31:11,536 --> 00:31:12,652 Oui. 327 00:31:14,956 --> 00:31:15,992 Hm! 328 00:31:18,251 --> 00:31:19,583 Well, the drag will be here soon. 329 00:31:19,711 --> 00:31:21,022 You should disentangle the intermediates, 330 00:31:21,046 --> 00:31:22,708 help them pack. 331 00:31:26,968 --> 00:31:28,584 Get your things, Dora. 332 00:31:28,720 --> 00:31:30,928 This place is a madhouse! 333 00:31:32,391 --> 00:31:33,391 But... 334 00:31:34,142 --> 00:31:36,759 Go on, get your things. 335 00:31:46,738 --> 00:31:48,821 Let me help you. 336 00:31:48,949 --> 00:31:50,781 Au revoir, Mademoiselle. 337 00:31:51,827 --> 00:31:54,160 Bye. Bye. 338 00:31:54,287 --> 00:31:55,994 Au revoir, Rosamund. 339 00:31:57,249 --> 00:31:59,332 Don't forget to write letters. 340 00:32:01,586 --> 00:32:03,418 I hope I will see you again. 341 00:32:06,925 --> 00:32:08,416 Au revoir. 342 00:32:11,680 --> 00:32:13,421 Bye, Lily. 343 00:32:20,313 --> 00:32:21,724 Hyah! Go on. Giddap. 344 00:32:30,740 --> 00:32:33,983 Come on, Edith. Your mum will be here soon. 345 00:32:52,012 --> 00:32:55,130 Why do you think my mother is always late? 346 00:32:56,892 --> 00:32:59,134 Do you think she forgets all about me? 347 00:33:10,030 --> 00:33:11,737 You must be strong, Edith. 348 00:33:12,991 --> 00:33:15,404 Do not wait for others to approve. 349 00:33:15,535 --> 00:33:18,198 Do not try to make them happy. 350 00:33:18,330 --> 00:33:21,038 Dance your own steps. 351 00:33:21,166 --> 00:33:23,533 So, I can be the lady for a change? 352 00:33:24,961 --> 00:33:26,042 Yes. 353 00:33:27,339 --> 00:33:29,547 Yes. You can be the lady. 354 00:33:38,767 --> 00:33:41,305 Why are you wearing the same dress as yesterday? 355 00:33:42,771 --> 00:33:46,981 A lady does not remark on a gentleman's outfit, Edith. 356 00:34:13,552 --> 00:34:15,384 Just the two of us. 357 00:34:16,972 --> 00:34:18,053 Shall we? 358 00:34:44,207 --> 00:34:48,372 Regent's Park Ladies Academy. 359 00:34:48,503 --> 00:34:49,789 What do you think? 360 00:34:51,881 --> 00:34:53,747 Very elegant. 361 00:34:59,347 --> 00:35:03,808 Were Sara and Mr. Cosgrove stopping in Melbourne? 362 00:35:03,935 --> 00:35:06,052 I blame the orphanage. 363 00:35:06,187 --> 00:35:09,305 You can never recover from a bad start in life, 364 00:35:09,441 --> 00:35:12,309 no matter how your fortunes might change. 365 00:35:13,069 --> 00:35:14,651 Where did you grow up? 366 00:35:19,534 --> 00:35:21,867 Have you ever been in love, Dianne? 367 00:35:23,580 --> 00:35:24,616 Yes. 368 00:35:24,748 --> 00:35:26,990 Head or the heart. 369 00:35:27,792 --> 00:35:31,081 Whichever you choose, the other will haunt you. 370 00:35:32,130 --> 00:35:34,087 You never talk about your husband. 371 00:35:36,134 --> 00:35:38,922 I've given Cook her notice. 372 00:35:40,847 --> 00:35:42,509 Clean sweep. 373 00:35:43,350 --> 00:35:45,512 What's necessary above all else 374 00:35:45,644 --> 00:35:47,931 is to attract the right sort of girl. 375 00:35:48,063 --> 00:35:50,180 The sort that can be relied upon. 376 00:35:50,315 --> 00:35:55,106 No orphans or bastards and certainly no tomboys. 377 00:35:56,071 --> 00:36:01,817 And experienced teachers whose behavior is above reproach. 378 00:36:06,164 --> 00:36:07,371 Well... 379 00:36:09,709 --> 00:36:11,792 ...Monsieur Montpelier has asked me to marry him. 380 00:36:11,920 --> 00:36:14,537 Do you think I care about that? 381 00:36:18,635 --> 00:36:21,719 You lost my girls! 382 00:36:24,974 --> 00:36:27,557 Your services are no longer required. 383 00:36:27,686 --> 00:36:31,350 You may leave first thing in the morning. 384 00:36:39,531 --> 00:36:41,693 Clean sweep. 385 00:36:45,620 --> 00:36:48,408 Children, we have a visitor. 386 00:36:51,084 --> 00:36:54,498 Let us show him what good Christians you are. 387 00:37:08,727 --> 00:37:10,184 Hester! 388 00:37:30,915 --> 00:37:33,953 Hester, is it? 389 00:37:34,085 --> 00:37:35,292 How do you do? 390 00:38:26,304 --> 00:38:28,045 Come on, then, Arthur. 391 00:38:32,602 --> 00:38:34,013 I'm ready. 392 00:38:34,687 --> 00:38:36,519 Show yourself. 393 00:38:46,032 --> 00:38:48,115 Ooh, you're a clever little girl. 394 00:38:48,243 --> 00:38:49,654 You'll run 'em 'round the houses 395 00:38:49,786 --> 00:38:52,620 without even having to lift your pinafore. 396 00:38:52,747 --> 00:38:54,454 Now, we need an hour. 397 00:38:54,582 --> 00:38:55,698 No more. 398 00:39:12,851 --> 00:39:14,717 It was the schooner Hesperus 399 00:39:14,853 --> 00:39:16,890 that sailed the wintry seas. 400 00:39:17,021 --> 00:39:19,479 And the skipper had taken his little daughter 401 00:39:19,607 --> 00:39:21,473 to bear him company. 402 00:39:21,609 --> 00:39:22,878 Blue were her eyes 403 00:39:22,902 --> 00:39:26,145 as the fairy-flax, her cheeks like the dawn of day, 404 00:39:26,281 --> 00:39:28,694 and her bosom white as the hawthorn buds 405 00:39:28,825 --> 00:39:30,862 that ope in the month of May. 406 00:39:31,578 --> 00:39:33,490 The skipper, he stood beside the helm. 407 00:39:33,621 --> 00:39:35,738 His pipe was in his mouth. 408 00:39:35,874 --> 00:39:38,833 And he watched how the veering flaw did blow. 409 00:39:38,960 --> 00:39:41,703 The smoke now West, now South. 410 00:41:03,002 --> 00:41:04,789 Dianne, is that you? 411 00:41:16,683 --> 00:41:19,141 And he watched how the veering flaw did blow. 412 00:41:19,268 --> 00:41:22,727 The smoke now West, now South. 413 00:43:02,121 --> 00:43:03,237 Thank you. 414 00:43:13,841 --> 00:43:16,208 - Is there any news? - No. 415 00:43:19,555 --> 00:43:23,265 If you're here to ask if my memory has improved, it hasn't. 416 00:43:25,394 --> 00:43:28,137 I'm not interested in what happened at the Rock. 417 00:43:28,272 --> 00:43:30,514 I'm interested in before. 418 00:43:30,650 --> 00:43:31,811 The picnic? 419 00:43:31,943 --> 00:43:34,129 No. I know everything about the picnic. 420 00:43:34,153 --> 00:43:36,486 Edith had seconds. 421 00:43:36,614 --> 00:43:38,321 Before. 422 00:43:38,449 --> 00:43:39,906 At Appleyard College. 423 00:43:40,034 --> 00:43:42,151 That ludicrous name. 424 00:43:43,204 --> 00:43:45,491 A finishing school in the middle of nowhere. 425 00:43:48,292 --> 00:43:50,875 No hint of society, just a tin-pot town. 426 00:43:51,003 --> 00:43:53,120 So you weren't happy there? 427 00:43:53,256 --> 00:43:55,839 What excellent powers of deduction. 428 00:43:56,843 --> 00:43:58,334 Your missing friends, 429 00:43:58,469 --> 00:44:00,961 what did they feel about the place? 430 00:44:01,097 --> 00:44:03,134 None of us was there voluntarily. 431 00:44:04,976 --> 00:44:06,387 Miss McCraw. 432 00:44:06,519 --> 00:44:08,010 How did you get on with her? 433 00:44:08,146 --> 00:44:09,512 Fine. 434 00:44:09,647 --> 00:44:11,980 Miss Lumley was the only one we didn't like. 435 00:44:12,108 --> 00:44:13,849 Her and her brother. 436 00:44:14,527 --> 00:44:15,859 My goodness. 437 00:44:17,989 --> 00:44:19,901 Sorry. I hope they're not relatives of yours. 438 00:44:21,701 --> 00:44:24,284 - Mrs. Appleyard. - What about her? 439 00:44:24,412 --> 00:44:25,698 You tell me. 440 00:44:25,830 --> 00:44:27,571 She's a fraud. 441 00:44:27,707 --> 00:44:29,198 What do you mean? 442 00:44:30,168 --> 00:44:32,706 Well, our bread was put on the right instead of the left. 443 00:44:32,837 --> 00:44:35,170 Potatoes were served with fish. 444 00:44:36,549 --> 00:44:38,381 I saw her offer brandy at afternoon tea. 445 00:44:38,509 --> 00:44:40,592 What's wrong with that? 446 00:44:41,304 --> 00:44:44,012 Punch or lemonade but not wine. 447 00:44:45,266 --> 00:44:49,306 She clearly didn't come from real society. 448 00:44:49,437 --> 00:44:51,053 She was a climber. 449 00:44:51,189 --> 00:44:53,351 Well, here's what I know. 450 00:44:53,482 --> 00:44:56,771 I've been told a lot of nonsense by a lot of people. 451 00:44:56,903 --> 00:44:59,316 I reckon you girls decided to take off, 452 00:44:59,447 --> 00:45:01,029 and something went wrong. 453 00:45:06,621 --> 00:45:08,283 That's good. 454 00:45:09,999 --> 00:45:12,457 Good. It's almost perfect, Miranda. 455 00:45:12,585 --> 00:45:14,417 It's just 456 00:45:14,545 --> 00:45:16,252 Oh, okay. 457 00:45:16,380 --> 00:45:19,088 Very good, Marion. 458 00:45:19,217 --> 00:45:20,958 - Mamsell? - Oui? 459 00:45:21,093 --> 00:45:22,584 What does "salope" mean? 460 00:45:24,222 --> 00:45:25,929 Where did you hear this word? 461 00:45:26,057 --> 00:45:27,673 It's what Irma's mother calls her. 462 00:45:27,808 --> 00:45:29,845 - "Une vraie petite salope." - Liar. 463 00:45:29,977 --> 00:45:32,094 This is not a word to be repeated. 464 00:45:32,230 --> 00:45:34,973 I'm very surprised to hear it from your mouth. 465 00:45:35,107 --> 00:45:37,690 - You of all people, Rosamund. - I'm sorry. 466 00:45:37,818 --> 00:45:39,498 I-I thought if a Rothschild could say it... 467 00:45:39,528 --> 00:45:41,690 Liar! Liar! Liar! 468 00:45:44,533 --> 00:45:48,368 She told me her mother said it... on her wedding day, 469 00:45:48,496 --> 00:45:52,240 when Irma kissed her new father with her tongue! 470 00:45:52,375 --> 00:45:54,833 Immediately apologize! 471 00:45:54,961 --> 00:45:55,961 Sorry. 472 00:46:05,596 --> 00:46:07,053 Asseyez-vous! 473 00:46:09,558 --> 00:46:11,515 She knows it's true, Mademoiselle. 474 00:46:11,644 --> 00:46:13,260 You must be ashamed. 475 00:46:13,396 --> 00:46:16,184 Our headmistress will soon clear those smug looks 476 00:46:16,315 --> 00:46:18,056 from your faces. 477 00:46:27,410 --> 00:46:29,493 What does "salope" mean? 478 00:46:30,705 --> 00:46:31,705 Slut. 479 00:46:37,378 --> 00:46:38,378 Irmlette. 480 00:46:41,257 --> 00:46:42,714 Go away. 481 00:46:42,842 --> 00:46:44,583 Don't be silly. 482 00:46:46,137 --> 00:46:47,719 I don't want you. 483 00:46:48,764 --> 00:46:49,800 You don't care about me. 484 00:46:49,932 --> 00:46:51,389 That's not true. 485 00:46:51,517 --> 00:46:53,133 Oh, stop pretending. 486 00:46:56,397 --> 00:46:58,434 I know about you and Miss McCraw. 487 00:47:05,156 --> 00:47:06,818 I love her. 488 00:47:09,035 --> 00:47:10,401 Since when? 489 00:47:12,872 --> 00:47:14,864 We've never held hands. 490 00:47:16,083 --> 00:47:18,496 We've never kissed the way you kiss. 491 00:47:21,630 --> 00:47:25,419 My stepfather... kissed me. 492 00:47:28,262 --> 00:47:30,003 I didn't kiss him. 493 00:47:32,099 --> 00:47:34,091 Well, then he's the scallop, not you. 494 00:47:34,226 --> 00:47:36,058 It's not a "scallop." 495 00:47:39,190 --> 00:47:41,022 Oh, honestly. You're such a bumpkin. 496 00:47:43,152 --> 00:47:45,815 - I hate Blanche. - I've always hated Blanche. 497 00:47:47,656 --> 00:47:49,898 I should never have told her anything. 498 00:47:50,034 --> 00:47:51,900 It's your fault, though. 499 00:47:52,036 --> 00:47:54,904 You know what I did this Christmas? 500 00:47:56,624 --> 00:47:58,115 Nothing. 501 00:47:58,250 --> 00:48:03,245 I got a telegraph from Papa and nothing from Mama. 502 00:48:03,381 --> 00:48:05,714 Even the chambermaids had each other! 503 00:48:05,841 --> 00:48:07,582 I had no one. 504 00:48:07,718 --> 00:48:09,505 You're lucky. 505 00:48:11,764 --> 00:48:14,097 You can buy anything. 506 00:48:14,225 --> 00:48:17,468 A hotel room. A hotel. 507 00:48:17,603 --> 00:48:19,344 And you can lock the doors. 508 00:48:22,316 --> 00:48:25,775 My parents expect me to marry as soon as I get out of here. 509 00:48:28,906 --> 00:48:30,943 I don't want to be with anyone. 510 00:48:32,118 --> 00:48:33,325 I do. 511 00:48:35,663 --> 00:48:38,701 Mrs. Appleyard has asked me to stay and teach history. 512 00:48:39,417 --> 00:48:41,955 It's a generous offer for a girl like me, 513 00:48:42,086 --> 00:48:44,703 as long as I hide around the parents. 514 00:48:46,006 --> 00:48:48,464 Of course I'll see Miss McCraw. 515 00:48:49,427 --> 00:48:52,215 But she says we have to remain in between. 516 00:48:54,473 --> 00:48:56,430 Pretending and hiding. 517 00:48:59,270 --> 00:49:02,138 Pretending for the rest of my life. 518 00:49:02,273 --> 00:49:03,855 I hate them all. 519 00:49:25,963 --> 00:49:29,582 What spell did you cast in the roses? 520 00:49:36,932 --> 00:49:39,766 Was there a plan to run away? 521 00:49:41,061 --> 00:49:42,848 There was no plan. 522 00:49:48,694 --> 00:49:50,276 Do you know Sara Waybourne? 523 00:49:50,404 --> 00:49:51,565 Of course. 524 00:49:52,281 --> 00:49:53,841 Heard from her lately? 525 00:49:53,866 --> 00:49:54,731 No. 526 00:49:54,867 --> 00:49:56,654 She may have disappeared, as well. 527 00:50:02,082 --> 00:50:04,369 - Sara? - This is not a game, Irma. 528 00:50:04,502 --> 00:50:05,834 I know that! 529 00:50:22,978 --> 00:50:24,514 You know something. 530 00:50:26,273 --> 00:50:27,889 Oh, yes I do. 531 00:50:30,194 --> 00:50:31,560 Never surrender. 36313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.