Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,433 --> 00:00:59,674
You're in love.
2
00:01:03,605 --> 00:01:06,268
One day you will be, too, Greta.
3
00:01:07,818 --> 00:01:10,105
And when you and I
have children,
4
00:01:10,237 --> 00:01:12,274
we will never send them away.
5
00:01:43,061 --> 00:01:48,102
Everything ends,
unless you stay in between.
6
00:01:49,526 --> 00:01:51,233
It's easier there.
7
00:01:51,862 --> 00:01:54,900
In between?
What does that mean?
8
00:02:34,279 --> 00:02:37,113
Mademoiselle?
9
00:02:37,824 --> 00:02:39,235
Mademoiselle?
10
00:02:40,160 --> 00:02:42,026
We must think about leaving.
11
00:02:42,162 --> 00:02:43,698
What time is it?
12
00:02:45,540 --> 00:02:47,202
Ah, it's still as dead
as a doornail.
13
00:02:47,334 --> 00:02:50,293
Stopped right on 12:00,
same as Miss McCraw's.
14
00:02:50,420 --> 00:02:53,254
Something to do with magnets,
she reckons.
15
00:02:53,382 --> 00:02:54,662
You don't have the time, do you?
16
00:02:56,760 --> 00:02:58,422
Oh, mine is being repaired.
17
00:02:58,553 --> 00:03:00,636
Madam wanted us back by 8:00.
18
00:03:00,764 --> 00:03:05,225
It's about half past 3:00,
going by the shadow.
19
00:03:05,352 --> 00:03:07,218
I'll harness the horses.
20
00:03:41,763 --> 00:03:43,004
Merci.
21
00:03:48,437 --> 00:03:50,975
How can time stop at the Rock?
22
00:03:51,106 --> 00:03:52,313
It can't.
23
00:03:52,441 --> 00:03:55,900
Time is a never-ending
explosion.
24
00:03:59,281 --> 00:04:01,238
It's you who sends me mad.
25
00:04:07,122 --> 00:04:09,830
When will you respond
to my proposal?
26
00:04:16,548 --> 00:04:18,835
Why do you never
answer my question?
27
00:04:22,721 --> 00:04:25,805
What happened at Hanging Rock
was my fault.
28
00:04:26,516 --> 00:04:28,974
I cannot leave the college.
29
00:04:29,102 --> 00:04:31,344
I do not speak to you in French
30
00:04:31,480 --> 00:04:35,895
because we live in the present,
not in the past.
31
00:04:36,735 --> 00:04:38,977
What's done is done.
32
00:04:41,823 --> 00:04:44,531
I must go.
People will talk.
33
00:04:51,082 --> 00:04:52,289
Thank you.
34
00:05:00,175 --> 00:05:01,382
Au revoir, Mademoiselle.
35
00:05:02,302 --> 00:05:03,838
Au revoir, Myrtle.
36
00:05:05,847 --> 00:05:08,260
Come along here, love.
Chin up.
37
00:05:08,391 --> 00:05:10,223
It's for the best, darling.
38
00:05:33,250 --> 00:05:35,037
You're back.
39
00:05:35,168 --> 00:05:36,284
Yes.
40
00:05:37,838 --> 00:05:39,921
I saw Myrtle leaving.
41
00:05:40,966 --> 00:05:42,252
Going home for Easter?
42
00:05:42,384 --> 00:05:44,626
She won't be returning to us.
43
00:05:44,761 --> 00:05:47,128
An unpromising child.
No great loss.
44
00:05:49,391 --> 00:05:50,472
Oh.
45
00:05:53,436 --> 00:05:56,349
I brought a little treat
for Sara.
46
00:05:56,481 --> 00:05:57,892
I must hide it from Cook.
47
00:05:58,024 --> 00:06:00,391
Sara's appetite
is no longer our concern.
48
00:06:00,527 --> 00:06:03,190
Her guardian came
to collect her this morning.
49
00:06:05,532 --> 00:06:07,569
- No.
- No? What do you mean no?
50
00:06:07,701 --> 00:06:09,818
But she was in no state
to travel.
51
00:06:09,953 --> 00:06:12,741
I agree with you, but her
guardian would not be persuaded.
52
00:06:12,873 --> 00:06:14,910
- Mr. Cosgrove?
- Yes, Mr. Cosgrove.
53
00:06:15,041 --> 00:06:16,782
Whom else would I
be speaking of?
54
00:06:19,337 --> 00:06:21,670
If you'd be kind enough
to pack up Sara's things.
55
00:06:21,798 --> 00:06:24,541
There wasn't time this morning,
and I said I'd send them on.
56
00:07:09,596 --> 00:07:12,509
Oh!
Oh, you made me jump!
57
00:07:12,641 --> 00:07:14,223
I just came for the sheets.
58
00:07:16,269 --> 00:07:20,479
Madam has had me stuck
in the laundry all morning.
59
00:07:20,607 --> 00:07:22,769
- In the laundry?
- Yeah.
60
00:07:22,901 --> 00:07:26,360
Madam got it into her head
to bleach all the linen.
61
00:07:26,488 --> 00:07:28,901
So, you did not see Sara?
62
00:07:29,032 --> 00:07:32,525
No.
Didn't get to say goodbye.
63
00:07:33,370 --> 00:07:34,827
Poor lamb.
64
00:07:36,998 --> 00:07:39,490
That's Sara's Valentine.
65
00:07:39,626 --> 00:07:40,787
From Miss Miranda.
66
00:07:40,919 --> 00:07:42,455
Yes.
67
00:07:43,463 --> 00:07:45,250
She carried it with her always.
68
00:07:45,382 --> 00:07:49,626
Yeah. She must've been
in a rush, like me.
69
00:07:50,387 --> 00:07:51,387
No.
70
00:07:52,097 --> 00:07:54,555
She would never have left it.
71
00:07:59,229 --> 00:08:01,846
Me and Tom are leaving tomorrow.
72
00:08:01,982 --> 00:08:03,268
We're getting hitched.
73
00:08:03,400 --> 00:08:05,141
Oh, Minnie!
That's...
74
00:08:05,276 --> 00:08:06,812
Lucky he asked.
75
00:08:06,945 --> 00:08:10,234
Couple more weeks, he wouldn't
have had a choice in the matter.
76
00:08:10,365 --> 00:08:12,607
I am so happy for you.
77
00:08:30,927 --> 00:08:32,967
Miss Lumley.
78
00:08:34,097 --> 00:08:35,588
Have we no dance class today?
79
00:08:35,724 --> 00:08:37,590
Uh, this is music appreciation.
80
00:08:37,726 --> 00:08:39,718
The girls
are appreciating my music.
81
00:08:39,853 --> 00:08:41,515
You were here all morning?
82
00:08:41,646 --> 00:08:44,605
Yes, the holidays
haven't started yet.
83
00:08:48,862 --> 00:08:51,445
Dora, did you say au revoir
to Sara?
84
00:08:52,824 --> 00:08:54,281
Did you see Mr. Cosgrove?
85
00:08:54,409 --> 00:08:55,525
No.
86
00:08:55,660 --> 00:08:58,949
Unlike some,
I have been very busy.
87
00:08:59,831 --> 00:09:02,289
Now, you'll notice
the mood changes here.
88
00:09:05,295 --> 00:09:07,662
Do you know if Sara
had breakfast
89
00:09:07,797 --> 00:09:09,663
before she left this morning?
90
00:09:10,550 --> 00:09:13,588
Her tray was untouched,
as usual.
91
00:09:13,720 --> 00:09:15,712
Picky little eater.
92
00:09:15,847 --> 00:09:17,054
Yes.
93
00:09:19,684 --> 00:09:21,926
I was just wondering if perhaps
94
00:09:22,062 --> 00:09:24,896
you had seen
her guardian's carriage
95
00:09:25,023 --> 00:09:26,542
while you were
in the vegetable garden.
96
00:09:26,566 --> 00:09:28,273
No. I wasn't here this morning.
97
00:09:28,401 --> 00:09:31,815
The missus gave me the morning
off to visit my sister.
98
00:09:31,946 --> 00:09:34,563
All very nice,
but you can bet
99
00:09:34,699 --> 00:09:37,783
she still expects her supper
at the same time.
100
00:09:39,329 --> 00:09:40,945
Good afternoon, Tom.
101
00:09:43,541 --> 00:09:46,124
Were you around this morning?
102
00:09:46,252 --> 00:09:47,959
Running errands in Woodend.
103
00:09:48,755 --> 00:09:50,917
Has Minnie told you our news?
104
00:09:51,049 --> 00:09:53,507
Yes.
Congratulations.
105
00:09:57,305 --> 00:09:58,386
For Miss Sara.
106
00:09:58,515 --> 00:10:01,508
I almost forgot.
From Miss Valange.
107
00:10:01,643 --> 00:10:03,555
Can you send it to her?
108
00:10:03,686 --> 00:10:08,147
Of course. I-I must just find
the address of Mr. Cosgrove.
109
00:10:09,567 --> 00:10:14,528
Mrs. Valange said to make sure
the boss lady doesn't see it.
110
00:10:15,240 --> 00:10:19,325
Tom, is Mr. Whitehead
still busy in the greenhouse?
111
00:10:19,452 --> 00:10:21,114
Far as I know, Missus.
112
00:10:25,625 --> 00:10:27,708
Bye.
113
00:10:39,055 --> 00:10:40,591
Dear Sara,
114
00:10:40,723 --> 00:10:43,386
I'm sorry not to have had
a chance to say goodbye.
115
00:10:43,518 --> 00:10:46,056
I was given no choice
in the matter.
116
00:10:46,187 --> 00:10:48,099
My concerns for you
are compounded
117
00:10:48,231 --> 00:10:50,143
by the events of this morning.
118
00:10:50,859 --> 00:10:53,351
This is to say that you will
always have a home with me
119
00:10:53,486 --> 00:10:55,068
in East Melbourne.
120
00:10:55,196 --> 00:10:56,653
Give this letter
to Mademoiselle,
121
00:10:56,781 --> 00:10:58,397
and she will arrange it.
122
00:10:58,533 --> 00:11:01,276
Do not deal directly
with the head.
123
00:11:01,411 --> 00:11:03,243
She is not to be trusted.
124
00:12:02,889 --> 00:12:03,889
Dianne?
125
00:12:04,015 --> 00:12:06,098
Oh, mon dieu!
126
00:12:06,226 --> 00:12:07,307
You frightened me.
127
00:12:07,435 --> 00:12:09,597
And yet I am not the intruder.
128
00:12:09,729 --> 00:12:13,439
I was just looking for
Mr. Cosgrove's address...
129
00:12:13,566 --> 00:12:15,307
to send on Sara's things.
130
00:12:19,405 --> 00:12:21,818
His plans were not yet fixed.
131
00:12:21,950 --> 00:12:24,533
Unconventional, as always.
132
00:12:26,537 --> 00:12:28,779
But he made it clear...
133
00:12:31,376 --> 00:12:34,210
...that Sara
would not be returning.
134
00:12:37,674 --> 00:12:41,133
But her name is still there
in the ledger.
135
00:13:11,708 --> 00:13:13,700
Hester, is it?
136
00:13:13,835 --> 00:13:15,576
You're a clever little girl.
137
00:13:15,712 --> 00:13:17,078
You'll run 'em 'round the houses
138
00:13:17,213 --> 00:13:19,546
without even having
to lift your pinafore.
139
00:13:30,059 --> 00:13:31,516
In or out, Dora.
140
00:13:31,644 --> 00:13:34,307
This way, you're only
letting the heat out.
141
00:13:41,738 --> 00:13:44,105
That French flibbertigibbet
142
00:13:44,240 --> 00:13:47,529
is asking everyone
about Mr. Cosgrove.
143
00:13:47,660 --> 00:13:50,368
Whether they saw him
or his carriage.
144
00:13:50,496 --> 00:13:53,409
And she's going on and on
about the photograph.
145
00:13:53,541 --> 00:13:54,998
What photograph?
146
00:13:55,126 --> 00:13:56,458
Of Miranda.
147
00:13:56,586 --> 00:14:00,796
She keeps saying Sara would
never have left it behind.
148
00:14:00,923 --> 00:14:03,540
I think I recall
that photograph.
149
00:14:04,635 --> 00:14:06,092
It was in a valuable frame.
150
00:14:06,220 --> 00:14:08,212
Surely that didn't
belong to Sara.
151
00:14:08,348 --> 00:14:10,010
It was her Valentine.
152
00:14:10,141 --> 00:14:13,009
Miss Leopold donated the frame.
153
00:14:13,144 --> 00:14:15,431
Shall I fetch Mamsell?
154
00:14:15,563 --> 00:14:17,020
No.
155
00:14:18,775 --> 00:14:20,357
Dora, tell me.
156
00:14:22,904 --> 00:14:27,490
Do you ever suffer
from... memories?
157
00:14:36,292 --> 00:14:37,954
How do you keep them at bay?
158
00:14:39,754 --> 00:14:41,666
Prayer.
159
00:14:42,965 --> 00:14:45,207
Of course.
I see.
160
00:14:57,647 --> 00:15:02,312
Would you like
to pray together, Hester?
161
00:15:02,443 --> 00:15:03,524
Good night, Dora.
162
00:16:46,756 --> 00:16:50,670
Fucked up,
didn't you, mad bitch?
163
00:16:53,846 --> 00:16:55,883
Now, tell me.
164
00:16:56,015 --> 00:16:58,052
Why are you in Australia?
165
00:16:58,184 --> 00:17:00,847
Well, I came here
to be a governess
166
00:17:00,978 --> 00:17:04,187
to a young lady, Cecile.
167
00:17:04,982 --> 00:17:08,225
But she died, unfortunately.
168
00:17:08,361 --> 00:17:11,069
She was already very sick
when I arrived.
169
00:17:12,698 --> 00:17:14,610
And now I must find work.
170
00:17:14,742 --> 00:17:17,234
We're very isolated here.
171
00:17:17,370 --> 00:17:19,407
Won't you miss your family?
172
00:17:21,624 --> 00:17:22,910
No.
173
00:17:23,042 --> 00:17:24,783
My family is gone.
174
00:17:26,963 --> 00:17:28,545
An epidemic.
175
00:17:30,007 --> 00:17:32,499
Unfortunately, many people
were taken in the village
176
00:17:32,635 --> 00:17:33,716
where I am from.
177
00:17:33,844 --> 00:17:35,506
I'm so sorry.
178
00:17:36,847 --> 00:17:41,638
So... you are a woman alone.
179
00:17:43,312 --> 00:17:44,723
Yes.
180
00:17:52,572 --> 00:17:54,484
Your mother had a saying?
181
00:17:56,284 --> 00:17:59,652
Yes, she used to say,
182
00:17:59,787 --> 00:18:04,122
"A woman alone
is like a broken egg."
183
00:18:04,250 --> 00:18:05,707
A broken egg?
184
00:18:06,752 --> 00:18:07,752
Yes.
185
00:18:07,878 --> 00:18:09,540
Well
186
00:18:10,506 --> 00:18:13,795
We're not alone anymore, are we?
187
00:18:14,969 --> 00:18:21,091
Welcome to Appleyard College,
Mademoiselle de Poitiers.
188
00:18:24,645 --> 00:18:26,102
Merci beaucoup!
189
00:18:41,162 --> 00:18:42,619
I'm scared.
190
00:18:42,747 --> 00:18:43,954
Ah.
191
00:18:44,081 --> 00:18:46,164
You're buying time.
192
00:18:47,209 --> 00:18:51,078
Distract them with details.
Stick to the story.
193
00:18:51,213 --> 00:18:53,250
It's not a lie
if you believe it.
194
00:18:54,383 --> 00:18:55,749
And...
195
00:18:57,470 --> 00:19:01,840
And if I need to bolt,
don't let anyone get in my way.
196
00:19:01,974 --> 00:19:03,636
That's my girl.
197
00:19:06,187 --> 00:19:09,225
What happened... to the orphan?
198
00:19:15,446 --> 00:19:17,166
C-Could she have run away?
199
00:19:18,032 --> 00:19:19,898
But she had nowhere to go.
200
00:19:21,077 --> 00:19:24,320
There is an invitation to stay
with Mrs. Valange, but...
201
00:19:25,831 --> 00:19:27,697
It is perhaps too late.
202
00:19:27,833 --> 00:19:31,372
And Mrs. Appleyard says
the girl's guardian
203
00:19:31,504 --> 00:19:32,504
came to collect her.
204
00:19:32,546 --> 00:19:33,753
Why would she lie?
205
00:19:35,424 --> 00:19:36,631
I don't know.
206
00:19:36,759 --> 00:19:40,844
You said the
orphan was too weak to travel.
207
00:19:40,971 --> 00:19:43,054
Sara will not eat.
208
00:19:43,182 --> 00:19:46,220
She was in adoration
with Miranda,
209
00:19:46,352 --> 00:19:48,514
so now her heart is broken.
210
00:19:50,690 --> 00:19:55,606
And she is full of melancholy,
punished very often.
211
00:19:55,736 --> 00:19:56,943
Punished how?
212
00:19:57,071 --> 00:20:00,940
Kept in the tower,
like Rapunzel.
213
00:20:03,160 --> 00:20:06,574
I feel like a terrible shadow
has fallen.
214
00:20:09,208 --> 00:20:11,120
Have you telegraphed
her guardian?
215
00:20:12,837 --> 00:20:18,504
So you have no evidence that
anything happened to anyone.
216
00:20:27,643 --> 00:20:29,726
I am sorry to disturb you.
217
00:20:30,521 --> 00:20:31,601
You haven't drunk your tea.
218
00:20:31,689 --> 00:20:33,180
Thank you.
I must go.
219
00:20:36,610 --> 00:20:39,478
He's been looking
for the girls everywhere.
220
00:20:39,613 --> 00:20:41,775
All over Bendigo.
He's at his wits' end.
221
00:20:41,907 --> 00:20:43,114
I understand.
222
00:21:02,303 --> 00:21:05,046
- I'll go to Melbourne.
- Melbourne?
223
00:21:05,181 --> 00:21:08,049
Miss Leopold's ship has docked.
She'll be off any minute.
224
00:21:23,908 --> 00:21:25,469
Girls, don't
worry. Everything is fine.
225
00:21:25,493 --> 00:21:27,234
They are coming back.
Just, please, Myrtle.
226
00:21:27,369 --> 00:21:28,369
Just stay here.
227
00:21:28,412 --> 00:21:30,324
Lily and Rose,
you come here, please.
228
00:21:30,456 --> 00:21:31,816
- Come here.
- Where's Miss McCraw?
229
00:21:31,874 --> 00:21:33,410
Come.
Rosamund, Blanche.
230
00:21:33,542 --> 00:21:35,283
You must stay together, please.
231
00:21:35,419 --> 00:21:36,660
I need to go to the privy.
232
00:21:36,796 --> 00:21:39,834
That's where Miss McCraw went,
and she's disappeared, too.
233
00:21:39,965 --> 00:21:41,001
Girls!
234
00:21:41,133 --> 00:21:43,500
Miss McCraw is most certainly
searching for your classmates.
235
00:21:43,636 --> 00:21:45,127
It's Miranda's fault.
236
00:21:45,262 --> 00:21:46,673
We should go look for them.
237
00:21:46,806 --> 00:21:48,547
No. Stay together.
238
00:21:48,682 --> 00:21:50,924
Girls! Shh.
239
00:21:51,060 --> 00:21:53,017
You stay together.
You shh.
240
00:22:02,446 --> 00:22:04,062
Any sign of them?
241
00:22:53,080 --> 00:22:54,116
What's wrong?
242
00:22:55,541 --> 00:22:57,407
I am a bad teacher.
243
00:22:59,920 --> 00:23:01,627
I have been a friend
to the girls.
244
00:23:02,631 --> 00:23:04,964
But they do not need a friend.
They need a protector.
245
00:23:05,092 --> 00:23:08,756
They are children.
I have been blind and weak.
246
00:23:08,888 --> 00:23:11,426
Everyone's gone mad
since that picnic.
247
00:23:22,568 --> 00:23:24,104
I must borrow your bicycle.
248
00:23:24,236 --> 00:23:25,693
Stay here.
Stay here.
249
00:23:25,821 --> 00:23:27,278
Stay here until the morning.
250
00:23:28,324 --> 00:23:29,656
I have to go.
251
00:23:50,763 --> 00:23:52,004
Now you.
252
00:24:10,449 --> 00:24:11,940
Do you believe me?
253
00:24:17,831 --> 00:24:20,995
I believe that you
should not go back there.
254
00:24:21,126 --> 00:24:23,083
I am safe.
255
00:24:23,212 --> 00:24:24,999
She will not harm me.
256
00:24:27,466 --> 00:24:31,380
The remaining girls will soon
return home for Easter.
257
00:24:31,512 --> 00:24:33,549
Until then, I must protect them.
258
00:24:36,266 --> 00:24:38,428
My clothes are downstairs.
259
00:24:43,983 --> 00:24:45,565
I'll go and get them.
260
00:24:46,902 --> 00:24:48,268
Wait.
261
00:24:49,154 --> 00:24:50,361
Not yet.
262
00:24:52,116 --> 00:24:54,278
I will go
when it's busy outside.
263
00:24:54,994 --> 00:24:56,986
People will see you.
264
00:24:57,121 --> 00:24:59,204
- Yes.
- Mm.
265
00:24:59,999 --> 00:25:03,208
She must not know that
I have spoken to the Sergeant.
266
00:25:04,378 --> 00:25:06,586
Better to cause a scandal.
267
00:25:48,464 --> 00:25:49,524
Have you decided
268
00:25:49,548 --> 00:25:51,835
whether to employ
that stonemason?
269
00:25:54,261 --> 00:25:56,423
He didn't impress me.
270
00:25:56,555 --> 00:25:59,764
There was something
disreputable about him.
271
00:25:59,892 --> 00:26:02,885
I suppose that's the thing about
Australia being so far away.
272
00:26:03,020 --> 00:26:06,104
We... attract all sorts.
273
00:26:06,940 --> 00:26:08,272
What do you mean?
274
00:26:09,943 --> 00:26:12,276
I don't know
the first thing about you.
275
00:26:12,404 --> 00:26:14,737
Don't know who you were
before you opened this place.
276
00:26:16,450 --> 00:26:17,941
And I don't care.
277
00:26:19,161 --> 00:26:20,993
How about a fresh start...
278
00:26:22,206 --> 00:26:23,287
...with a different name?
279
00:26:26,752 --> 00:26:28,414
As a doctor's wife?
280
00:26:40,390 --> 00:26:43,758
Anywhere you like,
city or country.
281
00:26:43,894 --> 00:26:45,806
There's opportunities out here.
282
00:26:47,981 --> 00:26:51,190
A respectable couple's
an asset to any community.
283
00:26:52,277 --> 00:26:54,439
A respectable couple?
284
00:26:58,075 --> 00:26:59,907
You could hold your own soiree.
285
00:27:03,831 --> 00:27:06,039
I could have a baby.
286
00:27:15,384 --> 00:27:17,467
Hester, what...
287
00:27:22,141 --> 00:27:23,222
Hester, wait!
288
00:27:26,061 --> 00:27:27,061
Hester!
289
00:28:17,946 --> 00:28:20,279
- You'll be all right.
- I'll miss you.
290
00:28:20,407 --> 00:28:21,648
You'll be okay.
All right.
291
00:28:21,783 --> 00:28:23,524
Take care of each other,
all right?
292
00:28:26,622 --> 00:28:27,908
Appreciate it.
293
00:28:29,708 --> 00:28:31,620
All right.
294
00:29:30,310 --> 00:29:31,471
Halt!
295
00:29:41,321 --> 00:29:44,155
Who are you?
What do you want?
296
00:29:44,283 --> 00:29:46,946
- Don't you recognize me?
- Should I?
297
00:29:47,077 --> 00:29:51,242
I am Reg Lumley, the brother
of your deportment mistress.
298
00:29:52,708 --> 00:29:53,869
Why have we never met?
299
00:29:54,001 --> 00:29:57,290
Madam, we have met
on several occasions.
300
00:29:58,630 --> 00:30:00,838
She knows me. Yeah.
301
00:30:03,468 --> 00:30:05,881
How can we help you, Mr. Lumley?
302
00:30:06,013 --> 00:30:08,596
I have come
to collect my sister.
303
00:30:08,724 --> 00:30:11,467
The Easter holiday
doesn't begin until tomorrow.
304
00:30:11,601 --> 00:30:14,139
Well, she won't be coming back.
305
00:30:14,271 --> 00:30:16,058
Dora!
306
00:30:16,189 --> 00:30:18,647
Mademoiselle, find Dora.
Help her pack.
307
00:30:18,775 --> 00:30:20,607
Don't you want to know why?
308
00:30:20,736 --> 00:30:22,102
Nope.
309
00:30:22,237 --> 00:30:23,603
Reg.
310
00:30:23,739 --> 00:30:25,696
You're coming home, sister mine.
311
00:30:26,408 --> 00:30:28,115
- No.
- It is my opinion...
312
00:30:28,243 --> 00:30:31,202
I agree with your brother.
You should go.
313
00:30:31,330 --> 00:30:33,447
No. No!
314
00:30:33,582 --> 00:30:35,198
- It is my opinion...
- No.
315
00:30:35,334 --> 00:30:38,702
No, I am the good girl, and I do
everything that you say!
316
00:30:38,837 --> 00:30:40,419
I do everything right!
317
00:30:40,547 --> 00:30:42,789
No, no, no.
You can't be on his side!
318
00:30:42,924 --> 00:30:45,041
It's not fair!
It's not fair.
319
00:30:48,013 --> 00:30:50,096
What is she still doing here?
320
00:30:50,223 --> 00:30:53,716
You did not sleep in your bed
last night, Miss.
321
00:30:53,852 --> 00:30:56,640
You slut!
She's a slut!
322
00:30:56,772 --> 00:30:59,139
I'll tell you where she lay
last night.
323
00:30:59,274 --> 00:31:01,516
With the watchmaker.
324
00:31:05,197 --> 00:31:07,189
Is this true?
325
00:31:07,324 --> 00:31:10,158
Did you stay with
Monsieur Montpelier last night?
326
00:31:11,536 --> 00:31:12,652
Oui.
327
00:31:14,956 --> 00:31:15,992
Hm!
328
00:31:18,251 --> 00:31:19,583
Well, the drag
will be here soon.
329
00:31:19,711 --> 00:31:21,022
You should disentangle
the intermediates,
330
00:31:21,046 --> 00:31:22,708
help them pack.
331
00:31:26,968 --> 00:31:28,584
Get your things, Dora.
332
00:31:28,720 --> 00:31:30,928
This place is a madhouse!
333
00:31:32,391 --> 00:31:33,391
But...
334
00:31:34,142 --> 00:31:36,759
Go on, get your things.
335
00:31:46,738 --> 00:31:48,821
Let me help you.
336
00:31:48,949 --> 00:31:50,781
Au revoir, Mademoiselle.
337
00:31:51,827 --> 00:31:54,160
Bye. Bye.
338
00:31:54,287 --> 00:31:55,994
Au revoir, Rosamund.
339
00:31:57,249 --> 00:31:59,332
Don't forget to write letters.
340
00:32:01,586 --> 00:32:03,418
I hope I will see you again.
341
00:32:06,925 --> 00:32:08,416
Au revoir.
342
00:32:11,680 --> 00:32:13,421
Bye, Lily.
343
00:32:20,313 --> 00:32:21,724
Hyah!
Go on. Giddap.
344
00:32:30,740 --> 00:32:33,983
Come on, Edith.
Your mum will be here soon.
345
00:32:52,012 --> 00:32:55,130
Why do you think
my mother is always late?
346
00:32:56,892 --> 00:32:59,134
Do you think she forgets
all about me?
347
00:33:10,030 --> 00:33:11,737
You must be strong, Edith.
348
00:33:12,991 --> 00:33:15,404
Do not wait
for others to approve.
349
00:33:15,535 --> 00:33:18,198
Do not try to make them happy.
350
00:33:18,330 --> 00:33:21,038
Dance your own steps.
351
00:33:21,166 --> 00:33:23,533
So, I can be the lady
for a change?
352
00:33:24,961 --> 00:33:26,042
Yes.
353
00:33:27,339 --> 00:33:29,547
Yes.
You can be the lady.
354
00:33:38,767 --> 00:33:41,305
Why are you wearing
the same dress as yesterday?
355
00:33:42,771 --> 00:33:46,981
A lady does not remark
on a gentleman's outfit, Edith.
356
00:34:13,552 --> 00:34:15,384
Just the two of us.
357
00:34:16,972 --> 00:34:18,053
Shall we?
358
00:34:44,207 --> 00:34:48,372
Regent's Park Ladies Academy.
359
00:34:48,503 --> 00:34:49,789
What do you think?
360
00:34:51,881 --> 00:34:53,747
Very elegant.
361
00:34:59,347 --> 00:35:03,808
Were Sara and Mr. Cosgrove
stopping in Melbourne?
362
00:35:03,935 --> 00:35:06,052
I blame the orphanage.
363
00:35:06,187 --> 00:35:09,305
You can never recover
from a bad start in life,
364
00:35:09,441 --> 00:35:12,309
no matter how your fortunes
might change.
365
00:35:13,069 --> 00:35:14,651
Where did you grow up?
366
00:35:19,534 --> 00:35:21,867
Have you ever been in love,
Dianne?
367
00:35:23,580 --> 00:35:24,616
Yes.
368
00:35:24,748 --> 00:35:26,990
Head or the heart.
369
00:35:27,792 --> 00:35:31,081
Whichever you choose,
the other will haunt you.
370
00:35:32,130 --> 00:35:34,087
You never talk
about your husband.
371
00:35:36,134 --> 00:35:38,922
I've given Cook her notice.
372
00:35:40,847 --> 00:35:42,509
Clean sweep.
373
00:35:43,350 --> 00:35:45,512
What's necessary above all else
374
00:35:45,644 --> 00:35:47,931
is to attract
the right sort of girl.
375
00:35:48,063 --> 00:35:50,180
The sort that
can be relied upon.
376
00:35:50,315 --> 00:35:55,106
No orphans or bastards
and certainly no tomboys.
377
00:35:56,071 --> 00:36:01,817
And experienced teachers whose
behavior is above reproach.
378
00:36:06,164 --> 00:36:07,371
Well...
379
00:36:09,709 --> 00:36:11,792
...Monsieur Montpelier
has asked me to marry him.
380
00:36:11,920 --> 00:36:14,537
Do you think I care about that?
381
00:36:18,635 --> 00:36:21,719
You lost my girls!
382
00:36:24,974 --> 00:36:27,557
Your services
are no longer required.
383
00:36:27,686 --> 00:36:31,350
You may leave first thing
in the morning.
384
00:36:39,531 --> 00:36:41,693
Clean sweep.
385
00:36:45,620 --> 00:36:48,408
Children, we have a visitor.
386
00:36:51,084 --> 00:36:54,498
Let us show him what good
Christians you are.
387
00:37:08,727 --> 00:37:10,184
Hester!
388
00:37:30,915 --> 00:37:33,953
Hester, is it?
389
00:37:34,085 --> 00:37:35,292
How do you do?
390
00:38:26,304 --> 00:38:28,045
Come on, then, Arthur.
391
00:38:32,602 --> 00:38:34,013
I'm ready.
392
00:38:34,687 --> 00:38:36,519
Show yourself.
393
00:38:46,032 --> 00:38:48,115
Ooh, you're a clever
little girl.
394
00:38:48,243 --> 00:38:49,654
You'll run 'em 'round the houses
395
00:38:49,786 --> 00:38:52,620
without even having
to lift your pinafore.
396
00:38:52,747 --> 00:38:54,454
Now, we need an hour.
397
00:38:54,582 --> 00:38:55,698
No more.
398
00:39:12,851 --> 00:39:14,717
It was
the schooner Hesperus
399
00:39:14,853 --> 00:39:16,890
that sailed
the wintry seas.
400
00:39:17,021 --> 00:39:19,479
And the skipper had
taken his little daughter
401
00:39:19,607 --> 00:39:21,473
to bear him company.
402
00:39:21,609 --> 00:39:22,878
Blue were her eyes
403
00:39:22,902 --> 00:39:26,145
as the fairy-flax,
her cheeks like the dawn of day,
404
00:39:26,281 --> 00:39:28,694
and her bosom white
as the hawthorn buds
405
00:39:28,825 --> 00:39:30,862
that ope in the month of May.
406
00:39:31,578 --> 00:39:33,490
The skipper,
he stood beside the helm.
407
00:39:33,621 --> 00:39:35,738
His pipe was in his mouth.
408
00:39:35,874 --> 00:39:38,833
And he watched how
the veering flaw did blow.
409
00:39:38,960 --> 00:39:41,703
The smoke now West, now South.
410
00:41:03,002 --> 00:41:04,789
Dianne, is that you?
411
00:41:16,683 --> 00:41:19,141
And he watched
how the veering flaw did blow.
412
00:41:19,268 --> 00:41:22,727
The smoke now West, now South.
413
00:43:02,121 --> 00:43:03,237
Thank you.
414
00:43:13,841 --> 00:43:16,208
- Is there any news?
- No.
415
00:43:19,555 --> 00:43:23,265
If you're here to ask if my
memory has improved, it hasn't.
416
00:43:25,394 --> 00:43:28,137
I'm not interested
in what happened at the Rock.
417
00:43:28,272 --> 00:43:30,514
I'm interested in before.
418
00:43:30,650 --> 00:43:31,811
The picnic?
419
00:43:31,943 --> 00:43:34,129
No. I know
everything about the picnic.
420
00:43:34,153 --> 00:43:36,486
Edith had seconds.
421
00:43:36,614 --> 00:43:38,321
Before.
422
00:43:38,449 --> 00:43:39,906
At Appleyard College.
423
00:43:40,034 --> 00:43:42,151
That ludicrous name.
424
00:43:43,204 --> 00:43:45,491
A finishing school
in the middle of nowhere.
425
00:43:48,292 --> 00:43:50,875
No hint of society,
just a tin-pot town.
426
00:43:51,003 --> 00:43:53,120
So you weren't happy there?
427
00:43:53,256 --> 00:43:55,839
What excellent powers
of deduction.
428
00:43:56,843 --> 00:43:58,334
Your missing friends,
429
00:43:58,469 --> 00:44:00,961
what did they feel
about the place?
430
00:44:01,097 --> 00:44:03,134
None of us was there
voluntarily.
431
00:44:04,976 --> 00:44:06,387
Miss McCraw.
432
00:44:06,519 --> 00:44:08,010
How did you get on with her?
433
00:44:08,146 --> 00:44:09,512
Fine.
434
00:44:09,647 --> 00:44:11,980
Miss Lumley was the only one
we didn't like.
435
00:44:12,108 --> 00:44:13,849
Her and her brother.
436
00:44:14,527 --> 00:44:15,859
My goodness.
437
00:44:17,989 --> 00:44:19,901
Sorry. I hope they're
not relatives of yours.
438
00:44:21,701 --> 00:44:24,284
- Mrs. Appleyard.
- What about her?
439
00:44:24,412 --> 00:44:25,698
You tell me.
440
00:44:25,830 --> 00:44:27,571
She's a fraud.
441
00:44:27,707 --> 00:44:29,198
What do you mean?
442
00:44:30,168 --> 00:44:32,706
Well, our bread was put on
the right instead of the left.
443
00:44:32,837 --> 00:44:35,170
Potatoes were served with fish.
444
00:44:36,549 --> 00:44:38,381
I saw her offer brandy
at afternoon tea.
445
00:44:38,509 --> 00:44:40,592
What's wrong with that?
446
00:44:41,304 --> 00:44:44,012
Punch or lemonade but not wine.
447
00:44:45,266 --> 00:44:49,306
She clearly didn't
come from real society.
448
00:44:49,437 --> 00:44:51,053
She was a climber.
449
00:44:51,189 --> 00:44:53,351
Well, here's what I know.
450
00:44:53,482 --> 00:44:56,771
I've been told a lot of nonsense
by a lot of people.
451
00:44:56,903 --> 00:44:59,316
I reckon you girls
decided to take off,
452
00:44:59,447 --> 00:45:01,029
and something went wrong.
453
00:45:06,621 --> 00:45:08,283
That's good.
454
00:45:09,999 --> 00:45:12,457
Good.
It's almost perfect, Miranda.
455
00:45:12,585 --> 00:45:14,417
It's just
456
00:45:14,545 --> 00:45:16,252
Oh, okay.
457
00:45:16,380 --> 00:45:19,088
Very good, Marion.
458
00:45:19,217 --> 00:45:20,958
- Mamsell?
- Oui?
459
00:45:21,093 --> 00:45:22,584
What does "salope" mean?
460
00:45:24,222 --> 00:45:25,929
Where did you hear this word?
461
00:45:26,057 --> 00:45:27,673
It's what Irma's mother
calls her.
462
00:45:27,808 --> 00:45:29,845
- "Une vraie petite salope."
- Liar.
463
00:45:29,977 --> 00:45:32,094
This is not a word
to be repeated.
464
00:45:32,230 --> 00:45:34,973
I'm very surprised to hear it
from your mouth.
465
00:45:35,107 --> 00:45:37,690
- You of all people, Rosamund.
- I'm sorry.
466
00:45:37,818 --> 00:45:39,498
I-I thought if a Rothschild
could say it...
467
00:45:39,528 --> 00:45:41,690
Liar! Liar! Liar!
468
00:45:44,533 --> 00:45:48,368
She told me her mother
said it... on her wedding day,
469
00:45:48,496 --> 00:45:52,240
when Irma kissed her
new father with her tongue!
470
00:45:52,375 --> 00:45:54,833
Immediately apologize!
471
00:45:54,961 --> 00:45:55,961
Sorry.
472
00:46:05,596 --> 00:46:07,053
Asseyez-vous!
473
00:46:09,558 --> 00:46:11,515
She knows it's true,
Mademoiselle.
474
00:46:11,644 --> 00:46:13,260
You must be ashamed.
475
00:46:13,396 --> 00:46:16,184
Our headmistress will soon
clear those smug looks
476
00:46:16,315 --> 00:46:18,056
from your faces.
477
00:46:27,410 --> 00:46:29,493
What does "salope" mean?
478
00:46:30,705 --> 00:46:31,705
Slut.
479
00:46:37,378 --> 00:46:38,378
Irmlette.
480
00:46:41,257 --> 00:46:42,714
Go away.
481
00:46:42,842 --> 00:46:44,583
Don't be silly.
482
00:46:46,137 --> 00:46:47,719
I don't want you.
483
00:46:48,764 --> 00:46:49,800
You don't care about me.
484
00:46:49,932 --> 00:46:51,389
That's not true.
485
00:46:51,517 --> 00:46:53,133
Oh, stop pretending.
486
00:46:56,397 --> 00:46:58,434
I know about you
and Miss McCraw.
487
00:47:05,156 --> 00:47:06,818
I love her.
488
00:47:09,035 --> 00:47:10,401
Since when?
489
00:47:12,872 --> 00:47:14,864
We've never held hands.
490
00:47:16,083 --> 00:47:18,496
We've never kissed
the way you kiss.
491
00:47:21,630 --> 00:47:25,419
My stepfather... kissed me.
492
00:47:28,262 --> 00:47:30,003
I didn't kiss him.
493
00:47:32,099 --> 00:47:34,091
Well, then he's the scallop,
not you.
494
00:47:34,226 --> 00:47:36,058
It's not a "scallop."
495
00:47:39,190 --> 00:47:41,022
Oh, honestly.
You're such a bumpkin.
496
00:47:43,152 --> 00:47:45,815
- I hate Blanche.
- I've always hated Blanche.
497
00:47:47,656 --> 00:47:49,898
I should never have
told her anything.
498
00:47:50,034 --> 00:47:51,900
It's your fault, though.
499
00:47:52,036 --> 00:47:54,904
You know what I did
this Christmas?
500
00:47:56,624 --> 00:47:58,115
Nothing.
501
00:47:58,250 --> 00:48:03,245
I got a telegraph from Papa
and nothing from Mama.
502
00:48:03,381 --> 00:48:05,714
Even the chambermaids
had each other!
503
00:48:05,841 --> 00:48:07,582
I had no one.
504
00:48:07,718 --> 00:48:09,505
You're lucky.
505
00:48:11,764 --> 00:48:14,097
You can buy anything.
506
00:48:14,225 --> 00:48:17,468
A hotel room.
A hotel.
507
00:48:17,603 --> 00:48:19,344
And you can lock the doors.
508
00:48:22,316 --> 00:48:25,775
My parents expect me to marry
as soon as I get out of here.
509
00:48:28,906 --> 00:48:30,943
I don't want to be with anyone.
510
00:48:32,118 --> 00:48:33,325
I do.
511
00:48:35,663 --> 00:48:38,701
Mrs. Appleyard has asked me
to stay and teach history.
512
00:48:39,417 --> 00:48:41,955
It's a generous offer
for a girl like me,
513
00:48:42,086 --> 00:48:44,703
as long as I hide
around the parents.
514
00:48:46,006 --> 00:48:48,464
Of course I'll see Miss McCraw.
515
00:48:49,427 --> 00:48:52,215
But she says we have to
remain in between.
516
00:48:54,473 --> 00:48:56,430
Pretending and hiding.
517
00:48:59,270 --> 00:49:02,138
Pretending for
the rest of my life.
518
00:49:02,273 --> 00:49:03,855
I hate them all.
519
00:49:25,963 --> 00:49:29,582
What spell did you cast
in the roses?
520
00:49:36,932 --> 00:49:39,766
Was there a plan to run away?
521
00:49:41,061 --> 00:49:42,848
There was no plan.
522
00:49:48,694 --> 00:49:50,276
Do you know Sara Waybourne?
523
00:49:50,404 --> 00:49:51,565
Of course.
524
00:49:52,281 --> 00:49:53,841
Heard from her lately?
525
00:49:53,866 --> 00:49:54,731
No.
526
00:49:54,867 --> 00:49:56,654
She may have disappeared,
as well.
527
00:50:02,082 --> 00:50:04,369
- Sara?
- This is not a game, Irma.
528
00:50:04,502 --> 00:50:05,834
I know that!
529
00:50:22,978 --> 00:50:24,514
You know something.
530
00:50:26,273 --> 00:50:27,889
Oh, yes I do.
531
00:50:30,194 --> 00:50:31,560
Never surrender.
36313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.