Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,861 --> 00:00:57,388
ВО ИМЯ СУВЕРЕННОГО НАРОДА
2
00:02:13,540 --> 00:02:16,060
Рим. Ноябрь 1848 года.
3
00:02:17,540 --> 00:02:19,060
Ваше Святейшество, не уходите!
4
00:02:19,476 --> 00:02:21,515
Пастух не убегает, а умирает за стадо.
5
00:02:21,587 --> 00:02:22,774
Какое стадо?
6
00:02:22,957 --> 00:02:25,767
У меня больше нет стада,
просто стая волков и убийц!
7
00:02:25,967 --> 00:02:26,954
Эти волки любили вас!
8
00:02:28,217 --> 00:02:29,758
Итальянская революция началась
с вашего благословения.
9
00:02:30,368 --> 00:02:31,215
Вы неправильно поняли это!
10
00:02:31,846 --> 00:02:33,373
Я не давал вам разрешение
на войну против Австрии.
11
00:02:34,149 --> 00:02:36,679
Я Папа всех христиан!
12
00:02:36,879 --> 00:02:38,221
Но вы также итальянский принц!
13
00:02:38,378 --> 00:02:41,186
И именно поэтому я дал вам
конституцию и провел реформы.
14
00:02:41,402 --> 00:02:44,813
Я даже назначил светского министра,
но вы убили его!
15
00:02:45,013 --> 00:02:48,011
Ты слышишь, что они поют?
16
00:02:48,272 --> 00:02:49,991
Пеллегрино Росси вызвал
недовольство всех.
17
00:02:50,191 --> 00:02:52,264
Самые реакционные кардиналы,
которые не хотели реформ,
18
00:02:52,464 --> 00:02:55,530
и восторженные либералы,
которые хотели революции,
19
00:02:55,668 --> 00:02:58,371
как с одной, так и с другой стороны,
ответственны за совершенные преступления.
20
00:02:58,533 --> 00:03:00,911
И потому что ты не ищешь доверителей...
21
00:03:02,445 --> 00:03:03,473
Выше Святейшество, послушайте!
22
00:03:03,673 --> 00:03:05,924
Ваш побег будет означать отречение.
23
00:03:06,124 --> 00:03:09,341
Вы выборный принц, у вас нет династии.
24
00:03:09,991 --> 00:03:13,887
И поскольку в Риме нет других авторитетов,
республика станет фактом!
25
00:03:15,062 --> 00:03:17,142
Но разве это не то, что вы хотите?
26
00:03:18,483 --> 00:03:21,159
Долг каждого христианина - не подчиняться
бесчеловечным правительствам
27
00:03:21,712 --> 00:03:22,839
и восставать против власти тиранов,
28
00:03:23,166 --> 00:03:25,205
потому что она исходит не от людей,
а от дьявола.
29
00:03:25,405 --> 00:03:27,427
Моя сила исходит от господа!
30
00:03:27,527 --> 00:03:30,423
- Да, духовная!
- И вы должны мне подчиняться!
31
00:03:32,389 --> 00:03:35,391
У вас останется она,
у вас всегда будет духовная!
32
00:03:35,791 --> 00:03:37,364
Оставайтесь в Риме, Ваше Святейшество!
33
00:03:37,603 --> 00:03:41,527
Но вы отказываетесь...
отказываетесь от временной власти.
34
00:03:43,168 --> 00:03:45,196
Это конструкция дьявола.
35
00:04:08,158 --> 00:04:09,559
Святой отец!
36
00:04:10,005 --> 00:04:10,761
Святой отец!
37
00:04:11,522 --> 00:04:13,171
Пожалуйста, откажитесь!
38
00:04:13,434 --> 00:04:15,442
Я не могу отказаться от "царствия",
которое не мое.
39
00:04:16,540 --> 00:04:18,686
Я получил его от своих предшественников,
40
00:04:19,287 --> 00:04:21,514
и оно будет для моих преемников.
41
00:04:21,690 --> 00:04:25,155
Но вы викарий Христа!
42
00:04:25,166 --> 00:04:26,965
И что же говорит Иисус, синьор?
43
00:04:27,240 --> 00:04:29,298
"Царствие мое не от мира сего".
44
00:04:29,912 --> 00:04:31,129
Толкуйте Евангелие, Святой отец!
45
00:04:32,348 --> 00:04:33,940
И отдайте кесарю кесарево.
46
00:04:35,362 --> 00:04:38,969
Именно вы отдадите то, что вы
взяли самим актом восстания!
47
00:04:47,005 --> 00:04:48,907
Потому что мы вернемся!
48
00:04:55,211 --> 00:04:57,541
И тогда у вас будет, действительно, резня,
49
00:04:57,741 --> 00:04:59,894
которую, как вы говорите,
хотите избежать вашим побегом!
50
00:05:00,636 --> 00:05:03,977
Вы вернетесь в Рим, но пройдете
по костям своих подданных!
51
00:05:09,083 --> 00:05:10,429
Убери этого сумасшедшего с моего пути!
52
00:05:11,092 --> 00:05:14,364
Тогда, если вы поедете Аппиевой дорогой,
остановитесь в маленькой церкви Quo Vadis.
53
00:05:14,678 --> 00:05:17,315
Там ваш предшественник,
сбежавший из Рима,
54
00:05:17,515 --> 00:05:19,930
встретил более авторитетного человека,
чем я, который побудил его вернуться!
55
00:05:20,349 --> 00:05:21,274
- Оставь меня!
- Пожалуйста!
56
00:05:30,149 --> 00:05:33,274
КОНСТИТУЦИОННАЯ АССАМБЛЕЯ РИМА
постановляет...
57
00:05:36,160 --> 00:05:37,580
Рим. Июнь 1849 года.
58
00:05:37,760 --> 00:05:39,580
Папа вернется в сопровождении
всей французской армии.
59
00:05:39,789 --> 00:05:42,074
Конечно, там, где народы
восстают против тиранов,
60
00:05:42,611 --> 00:05:45,734
всегда найдется иностранная армия,
готовая вмешаться, чтобы навести порядок.
61
00:05:46,745 --> 00:05:49,676
- Но плохо так одеться.
- Почему?
62
00:05:51,141 --> 00:05:54,947
Если Пий IX, когда он вернется, увидит,
что вы одеты так, он не отправит вас на костер.
63
00:05:55,850 --> 00:05:57,414
Как Джордано Бруно.
64
00:05:57,803 --> 00:06:01,181
Уго Басси не истинный священник,
и это так.
65
00:06:01,220 --> 00:06:03,420
Это вы с Чичерваккио так считаете,
два глупца.
66
00:06:06,028 --> 00:06:08,724
Посмотри на жилетку.
Посмотри что там написано.
67
00:06:09,531 --> 00:06:11,230
- Ты придурок.
- Тебе это не нравится?
68
00:06:12,245 --> 00:06:15,350
Да, но я сделал это, когда папа был с нами!
[Надпись на жилетке: "Да здравствует папа Пий IX"]
69
00:06:16,045 --> 00:06:17,902
- Пришло время это изменить.
- У меня есть только она!
70
00:06:18,872 --> 00:06:21,064
- Также у меня есть только это.
- Так то оно.
71
00:06:23,197 --> 00:06:24,133
Джованни!
72
00:06:26,710 --> 00:06:27,950
Любовь моя.
73
00:06:28,150 --> 00:06:29,250
Как дети!
74
00:06:31,919 --> 00:06:33,036
Слава богу.
75
00:06:33,661 --> 00:06:35,533
Я ищу тебя весь день!
Ты откуда?
76
00:06:36,545 --> 00:06:37,545
Кристина!
77
00:06:38,500 --> 00:06:40,820
- Вы так не можете, я уже говорил вам!
- Но, падре!
78
00:06:43,795 --> 00:06:44,525
Я люблю его!
79
00:06:44,725 --> 00:06:45,728
Вы разве женаты?
80
00:06:45,928 --> 00:06:50,215
Конечно, все эти священники - дураки.
81
00:06:51,756 --> 00:06:53,867
По крайней мере, ты признал,
что я священник!
82
00:06:55,005 --> 00:06:57,286
Идите сюда, Мамелли проснулся.
83
00:06:59,725 --> 00:07:01,161
Доктор, есть раненый. Лоренцо!
84
00:07:01,745 --> 00:07:04,343
- Иди сюда скорее!
- Я не могу идти!
- Может быть хуже!
85
00:07:04,574 --> 00:07:06,945
Вот он, доктор. Мой мальчик упал.
86
00:07:07,594 --> 00:07:08,838
Они никогда не стоят на месте.
87
00:07:09,038 --> 00:07:11,767
- У вас нет настойки или мази?
- Не трогай.
88
00:07:11,967 --> 00:07:13,268
А кто трогает?
89
00:07:14,137 --> 00:07:15,198
Как говорит поэт?
90
00:07:15,752 --> 00:07:18,326
"Каждый знает свой толк, а волк - в овцах".
91
00:07:21,065 --> 00:07:24,004
- Жжет?
- Как дела?
92
00:07:24,328 --> 00:07:25,785
Но ничего - не малыш.
Я говорил ему.
93
00:07:30,617 --> 00:07:32,040
Паскуино сказал хорошо.
94
00:07:32,784 --> 00:07:37,615
Когда святой отец...
Давайте не будем обманываться в римлянах
95
00:07:38,831 --> 00:07:40,033
и поговорим откровенно.
96
00:07:41,756 --> 00:07:45,359
Сказать - патриотический священник,
значит, сказать - белая ворона.
97
00:07:46,434 --> 00:07:50,508
Противоречие в терминах, что не то же самое.
98
00:07:50,951 --> 00:07:53,747
Быть папой один раз и быть либералом.
99
00:07:55,125 --> 00:07:56,782
- Что ты сделал?
- Папа украл.
100
00:07:57,632 --> 00:08:01,379
Но, нет! Который там, что наверху,
подарил мне жилет,
101
00:08:02,353 --> 00:08:04,804
и он будет следить за нами.
102
00:08:04,880 --> 00:08:08,384
За мастерство и смелость, проявленные в бою
3 июня при Порта Сан Панкрацио,
103
00:08:09,079 --> 00:08:12,694
триумвират Римской республики
назначил вас капитаном генерального штаба.
104
00:08:16,931 --> 00:08:20,633
Поздравляю, капитан Мамелли.
105
00:08:21,063 --> 00:08:22,784
Я напишу статью о вас.
106
00:08:24,005 --> 00:08:26,747
Также найдите время, чтобы
написать для New York Tribune.
107
00:08:27,463 --> 00:08:28,841
Вы знаете мисс Маргариту Фуллер?
108
00:08:29,514 --> 00:08:30,732
Нет. Мои поздравления.
109
00:08:31,446 --> 00:08:36,474
Мои соотечественники в Соединенных Штатах
очень сочувствуют итальянскому делу.
110
00:08:38,044 --> 00:08:39,109
Доктор.
111
00:08:41,882 --> 00:08:43,817
Смогу ли я по-прежнему ездить,
хотя бы с одной ногой?
112
00:08:57,597 --> 00:08:58,398
А ты...
113
00:09:00,600 --> 00:09:02,603
ты пришел, чтобы совершить
надо мной последний обряд?
114
00:09:11,267 --> 00:09:12,351
Ты меня слышишь?
115
00:09:13,773 --> 00:09:15,651
Мы попытаемся остановить их.
116
00:09:21,242 --> 00:09:22,422
Ты, поторапливайся и вставай.
117
00:09:22,890 --> 00:09:25,041
Послужи нам даже с одной ногой!
118
00:09:30,186 --> 00:09:31,293
Уго!
119
00:09:31,493 --> 00:09:33,430
Спасибо!
120
00:09:40,295 --> 00:09:42,425
...нижеподписавшийся
Джузеппе Джоаккино Белли.
121
00:09:44,116 --> 00:09:49,431
Я приказываю моему любимому сыну Чиро
122
00:09:51,532 --> 00:09:57,332
в случае моей смерти
123
00:09:58,664 --> 00:10:06,209
уничтожить все бумаги,
находящиеся в этой коробке,
124
00:10:09,122 --> 00:10:12,615
содержащие мои стихи,
написанные в римском стиле,
125
00:10:13,608 --> 00:10:21,908
предназначенные мною к сожжению,
потому что...
126
00:10:22,777 --> 00:10:28,297
я выразил в них предосудительные мысли...
127
00:10:30,945 --> 00:10:32,975
Отец... синьор, отец!
128
00:10:33,175 --> 00:10:35,021
Позови доктора!
129
00:10:35,646 --> 00:10:36,363
Доктор!
130
00:10:39,230 --> 00:10:41,326
Доктор!
Доктор, мой отец умирает!
131
00:10:42,080 --> 00:10:43,366
Да, боишься.
132
00:10:43,794 --> 00:10:46,290
Но не волнуйся, как только
войдут французы, он выздоровет.
133
00:10:46,920 --> 00:10:48,742
Но разве вы не слышите, как он жалуется?
Он болен!
134
00:10:49,124 --> 00:10:50,959
И эта болезнь, как он сказал,
135
00:10:51,159 --> 00:10:53,956
от того, что республика является
прологом самого близкого коммунизма.
136
00:11:00,488 --> 00:11:02,834
Но что это за болезнь?
137
00:11:03,800 --> 00:11:06,461
Это эпидемическая болезнь.
У Сильвио Пеллико тоже было это,
138
00:11:07,472 --> 00:11:10,807
как только в Милане вспыхнула революция.
Ты помнишь те пять дней?
139
00:11:11,878 --> 00:11:15,292
Твой папа стал австрийцем.
Литературный уродливый гений!
140
00:11:15,893 --> 00:11:17,841
Не верь ему!
141
00:11:18,041 --> 00:11:18,598
Никогда!
142
00:11:18,819 --> 00:11:21,359
Радуйся, Мария, благодати полная;
Господь с тобою.
143
00:11:21,682 --> 00:11:25,136
Ты среди женщин и благословен
плод чрева Твоего, Иисус.
144
00:11:25,960 --> 00:11:31,747
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас,
грешных, ныне и в час смерти. Аминь.
145
00:11:31,947 --> 00:11:33,455
Радуйся, Мария, благодати полная;
Господь с тобою.
146
00:11:33,824 --> 00:11:37,918
Ты среди женщин и благословен
плод чрева Твоего, Иисус.
147
00:11:38,693 --> 00:11:42,885
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас,
грешных, ныне и в час смерти. Аминь.
148
00:12:22,306 --> 00:12:25,049
Где ты была? Пошли, помолись.
149
00:12:25,335 --> 00:12:29,071
Нет. Потому что ты молишься, чтобы вернулся папа,
а я молюсь, чтобы он никогда не вернулся.
150
00:12:30,126 --> 00:12:32,774
И так как моя молитва будет
более искренней, чем ваша,
151
00:12:34,090 --> 00:12:36,441
я не хочу смущать Господа.
152
00:12:38,706 --> 00:12:40,295
Конечно, Кристина,
но у нас есть глава семьи.
153
00:12:41,869 --> 00:12:43,596
Но как ты можешь так говорить?
154
00:12:44,865 --> 00:12:48,339
Потому что я думаю сама,
а ты сам не думаешь!
155
00:12:49,743 --> 00:12:50,921
Твой отец думает за тебя!
156
00:12:50,998 --> 00:12:54,071
Но это традиция римского дворянства!
Он кормилец, он тот, кто думает за всех!
157
00:12:54,414 --> 00:12:56,731
Так что поторопись сделать наследника,
чтобы продолжить традицию.
158
00:12:56,931 --> 00:12:59,726
Когда ты будешь стар,
ты будешь думать за него!
159
00:13:02,319 --> 00:13:06,121
Мы женаты уже три года, Кристи,
дай мне наследника!
160
00:13:08,139 --> 00:13:09,756
Следуй благородной традиции!
161
00:13:14,287 --> 00:13:15,084
Вот!
162
00:13:16,236 --> 00:13:18,205
Сделай это ей!
163
00:13:19,100 --> 00:13:23,183
Но помни, что слуга, который не бунтует,
хуже хозяина, который им командует!
164
00:13:25,040 --> 00:13:25,672
Ты это видишь?
165
00:13:26,097 --> 00:13:28,265
Тебе это говорит также Кристина!
Ты хочешь это сделать?
166
00:13:28,278 --> 00:13:30,366
Роза, пожалуйста!
167
00:13:31,330 --> 00:13:34,602
Но почему ты не хочешь сделать это?
Что тебя сдерживает, благородство?
168
00:13:34,692 --> 00:13:37,411
Ты должен подумать о потомках.
Благородство хрупко.
169
00:13:37,476 --> 00:13:39,002
Ты думаешь, как твоя мать.
170
00:13:39,659 --> 00:13:42,446
Моя мама была прекрасна.
Де Капочча была, как греческая статуя.
171
00:13:42,910 --> 00:13:45,495
- А ниже?
- Ниже под чем?
- Под одеждой.
172
00:13:46,128 --> 00:13:48,181
Ну, это было...
173
00:13:48,410 --> 00:13:49,964
В конце концов, она ела как канарейка.
174
00:13:50,371 --> 00:13:53,221
А потом поблагодари своего отца,
который сделал тебя с крестьянкой.
175
00:13:54,373 --> 00:13:56,373
Он сделал это не ради себя.
176
00:13:57,050 --> 00:13:59,128
Он сделал это ради тебя,
чтобы ты родился здоровым.
177
00:14:00,158 --> 00:14:02,543
Если бы он сделал тебя с твоей матерью,
к этому времени ты был бы уже мертвецом.
178
00:14:02,789 --> 00:14:04,494
Пошла.
179
00:14:05,485 --> 00:14:06,706
Что, ты хочешь умереть?
180
00:14:13,137 --> 00:14:16,674
Если Папа уехал, удачной ему поездки,
и пусть будет так.
181
00:14:20,138 --> 00:14:24,451
Мы не умрем без дела,
потому что бежим от тирана.
182
00:14:25,585 --> 00:14:31,406
Потому что веревка, которая
связывала нас с Пием, порвалась.
183
00:14:41,102 --> 00:14:45,024
Да здравствует Италия и народ,
и папа, который бежит.
184
00:14:48,838 --> 00:14:51,731
Прощай, Святая корона!
Конец монархии!
185
00:14:52,463 --> 00:14:58,540
Теперь суверенный народ
никогда больше не вернет короля!
186
00:15:07,897 --> 00:15:11,413
Эуфемио, прикажи жене
прекратить эту непристойную песню!
187
00:15:11,945 --> 00:15:13,997
«Проявление мысли свободно».
188
00:15:14,558 --> 00:15:17,163
Статья 7 Конституции Римской республики.
189
00:15:17,969 --> 00:15:19,412
- Кристи, пожалуйста...
- «Пожалуйста!»
190
00:15:19,716 --> 00:15:21,054
Что ты говоришь?
191
00:15:21,471 --> 00:15:23,089
Ты должен стукнуть ее о стену!
192
00:15:23,592 --> 00:15:26,295
Ты должен оставить ее без зубов на всю
оставшуюся жизнь, а не «пожалуйста»!
193
00:15:26,395 --> 00:15:28,778
- Нет, нет, синьор отец!
- Эуфемио, слушайся папу!
194
00:15:29,119 --> 00:15:31,398
Прелесть, а?
Ты чувствуешь, какая она милашка?
195
00:15:33,216 --> 00:15:35,117
Вот что такое республика.
Это анархия!
196
00:15:36,441 --> 00:15:37,828
Революция в доме.
197
00:15:38,084 --> 00:15:40,431
Муж, который даже не смеет ругать свою жену!
198
00:15:42,822 --> 00:15:48,503
Моя благословенная, когда она был жива,
я ее избивал до смерти!
199
00:15:49,062 --> 00:15:51,370
- Действительно, там и осталась!
- Да.
200
00:15:52,388 --> 00:15:54,152
Но знаешь ли ты, что она делала?
201
00:15:54,716 --> 00:15:58,950
Когда я бил ее своим ремнем...
202
00:15:59,150 --> 00:16:02,826
он целовала мою руку, бедный зверь!
203
00:16:06,448 --> 00:16:07,678
Нет больше таких женщин, как она!
204
00:16:08,519 --> 00:16:10,454
Нет, нет...
205
00:16:10,695 --> 00:16:11,889
Все закончилось!
206
00:16:12,906 --> 00:16:15,232
Все закончилось, слава богу,
снова все в порядке!
207
00:16:19,923 --> 00:16:21,732
Не отчаивайся, отец мой!
208
00:16:22,542 --> 00:16:25,342
Когда я молилась, я дала
искупительный обет святым душам!
209
00:16:25,905 --> 00:16:27,235
Какой обет ты дала?
210
00:16:28,298 --> 00:16:31,015
Я выйду замуж за первого француза,
которого встречу, как только они войдут в Рим!
211
00:16:32,006 --> 00:16:35,432
Джачинта, моя дочь!
Пусть господь даст его тебе.
212
00:16:36,469 --> 00:16:39,642
Вы слышали, какая высота чувств?
213
00:16:39,665 --> 00:16:41,765
Простым выбором, если некого!
214
00:16:42,332 --> 00:16:43,680
Папа, ты слышишь это?
215
00:16:43,780 --> 00:16:47,167
Да, я чувствую это, я слышал это,
он не знает, что говорит, этот дурак!
216
00:16:47,349 --> 00:16:50,317
Он говорит это тебе, а кого он получил?
217
00:16:51,044 --> 00:16:53,536
Он влюблен и до сих пор не понял,
кто его жена!
218
00:16:53,836 --> 00:16:55,252
Кто?
219
00:16:55,452 --> 00:16:56,160
Нет!
220
00:16:57,002 --> 00:16:58,789
Перестань!
221
00:17:06,107 --> 00:17:08,542
По приказу триумвирата Римской республики
222
00:17:08,751 --> 00:17:11,743
все церкви с сегодняшнего дня
должны оставаться открытыми,
223
00:17:12,143 --> 00:17:17,427
чтобы приютить тех, кто из-за неминуемой
французской атаки станет бездомным!
224
00:17:18,294 --> 00:17:18,936
А эти здесь?
225
00:17:19,559 --> 00:17:21,074
Они остались без крова еще до атаки!
226
00:17:21,645 --> 00:17:23,696
Нет, они всегда были бездомными!
227
00:17:23,896 --> 00:17:25,841
Чичерваккио, впусти их!
228
00:17:26,855 --> 00:17:28,441
Церковь - это дом для каждого!
229
00:17:28,996 --> 00:17:31,439
Но только не для сна!
Зачем тогда приют?
230
00:17:31,639 --> 00:17:33,642
Церковь - это дом господа!
231
00:17:34,410 --> 00:17:36,991
Хорошо, но у господа и так много домов в Риме!
232
00:17:37,174 --> 00:17:38,910
Как будто собора Святого Петра ему не хватает!
233
00:17:40,317 --> 00:17:43,285
Ну тогда идите к собору Святого Петра!
Сколько вас, 150 тысяч?
234
00:17:43,360 --> 00:17:46,035
При необходимости туда войдут все!
Но не здесь!
235
00:17:47,369 --> 00:17:50,783
- Вы хотите побеспокоить...
- Кого?
- Господа!
236
00:17:50,983 --> 00:17:53,598
Господь живет везде!
237
00:17:53,798 --> 00:17:56,349
Но туда мы будем приходить время от времени,
кого это волнует.
238
00:17:56,613 --> 00:18:00,569
Там есть фрески Рафаэля,
есть вся колоннада Бернини.
239
00:18:00,769 --> 00:18:03,058
Это бесполезно для нас.
Нельзя сдать в аренду этим бедным людям!
240
00:18:03,350 --> 00:18:04,350
Какая арендная плата?
241
00:18:05,122 --> 00:18:06,561
Разве нет, потому что они
тоже хотят платить пенсион!
242
00:18:06,812 --> 00:18:10,325
- Кому?
- Господу!
243
00:18:12,150 --> 00:18:16,654
Как думаете, хватит 50 тысяч за "Аве Мария"
в месяц и больше тысячи за "Отче наш"?
244
00:18:26,715 --> 00:18:30,049
Если он останется, они будут бояться.
245
00:18:30,542 --> 00:18:32,124
Кто?
246
00:18:34,625 --> 00:18:36,226
Правда, что вы можете
выбросить эти кости?
247
00:18:36,499 --> 00:18:39,624
Как? Как ты можешь так говорить. Кости?
248
00:18:42,105 --> 00:18:44,125
Подожди, я еще поймаю тебя... негодник!
249
00:18:44,883 --> 00:18:48,800
- Но я позову гвардейцев!
- Вы не можете!
- Как я не могу?
250
00:18:49,000 --> 00:18:51,230
- Черт побери, это твой сын?
- Буду благодарен за жизнь!
251
00:18:52,253 --> 00:18:55,772
Вы не можете вызвать гвардейцев.
Как нам сообщил адвокат:
252
00:18:56,555 --> 00:19:01,231
Общественная гвардия вмешивается
только по жалобе домовладельца.
253
00:19:03,380 --> 00:19:05,661
А за это вы, господь, разве осудите меня?
254
00:19:05,776 --> 00:19:06,876
Братья!
255
00:19:10,221 --> 00:19:15,152
Братья!
Республика, возможно, падет.
256
00:19:17,589 --> 00:19:20,171
Мадзини скорее уйдет
в отставку с поста триумвира,
257
00:19:22,162 --> 00:19:23,808
но он никогда не подпишет капитуляцию,
258
00:19:25,552 --> 00:19:27,516
потому что республика,
даже в случае поражения,
259
00:19:28,512 --> 00:19:30,834
это гражданское завоевание,
которому нет пути назад.
260
00:19:33,614 --> 00:19:39,703
За это, братья, нам всем
придется сражаться
261
00:19:40,156 --> 00:19:42,136
до последнего человека.
262
00:19:42,986 --> 00:19:45,273
Вы не рассчитывайте на меня!
263
00:19:46,998 --> 00:19:51,886
Он сказал: до последнего человека,
а не до последнего священника!
264
00:19:52,805 --> 00:19:54,688
Джованни!
265
00:19:54,812 --> 00:19:55,664
Я готова.
266
00:19:58,080 --> 00:20:00,188
В Чивитавеккии есть бригантина,
которая отвезет нас в Англию.
267
00:20:00,964 --> 00:20:02,668
- Я уже договорилась с капитаном...
- Потом.
268
00:20:03,958 --> 00:20:07,061
- Еще предстоит сражение.
- Но уже все потеряно!
269
00:20:08,730 --> 00:20:12,036
Джованни, все кончено!
Революция 48 года заканчивается здесь!
270
00:20:13,299 --> 00:20:15,594
Я знаю, но мы должны закончить её достойно.
271
00:20:18,248 --> 00:20:20,892
Мы верили, что это будет началом,
а не концом.
272
00:20:21,285 --> 00:20:22,855
А это был просто "удар хвостом".
273
00:20:24,042 --> 00:20:25,721
Но ты дезертир из австрийской армии!
274
00:20:26,522 --> 00:20:28,867
Если французы поймают тебя,
они передадут тебя имперцам и...
275
00:20:28,967 --> 00:20:30,361
Кристина, я не хочу быть героем.
276
00:20:31,067 --> 00:20:32,493
Я тоже боюсь этого.
277
00:20:34,831 --> 00:20:37,508
Но пока есть товарищ,
который сражается, я не могу уйти.
278
00:20:40,976 --> 00:20:42,635
Мы уже на романтическом отдыхе?
279
00:20:43,574 --> 00:20:45,201
Мы просто готовимся к изгнанию.
280
00:20:46,647 --> 00:20:49,612
Конечно, ты уже видишь нас?
281
00:20:51,591 --> 00:20:52,701
Что?
282
00:20:54,521 --> 00:20:59,346
Разбросанными по всему миру, чтобы сделать
это профессией: изгнанник - ветеран 48 года.
283
00:20:59,969 --> 00:21:02,136
Вместо этого ты предпочитаешь остаться
здесь, чтобы позволить убить себя.
284
00:21:03,981 --> 00:21:06,100
Священник хочет стать мучеником.
285
00:21:07,431 --> 00:21:09,159
Святой Уго Басси.
286
00:21:09,533 --> 00:21:10,690
Звучит даже красиво.
287
00:21:12,486 --> 00:21:16,330
Я просто говорю, что изгнание, это не то,
как вы его себе представляете.
288
00:21:18,662 --> 00:21:19,631
Теперь ты...
289
00:21:19,831 --> 00:21:22,495
ты видишь его героическим бойцом,
290
00:21:23,487 --> 00:21:28,194
но завтра, чтобы выжить, он вынужден будет
стать каменщиком или разносчиком.
291
00:21:31,683 --> 00:21:32,934
Любовь не терпит.
292
00:21:33,097 --> 00:21:34,298
Но что ты знаешь о любви?
293
00:21:34,875 --> 00:21:35,780
Ты разве не священник?
294
00:21:36,556 --> 00:21:38,454
- Я не говорю как священник.
- Напротив!
295
00:21:39,025 --> 00:21:42,687
Ты говоришь как священник и не хочешь,
чтобы я уехала с ним только потому, что я замужем!
296
00:21:44,006 --> 00:21:46,558
Но тебе то, что я вышла замуж за человека,
которого я не люблю, тебе все равно!
297
00:21:46,963 --> 00:21:48,895
Мы не совершили революцию ради того,
чтобы исправлять ошибочные браки!
298
00:21:49,187 --> 00:21:51,392
Ошибочные!
Ты имеешь в виду - навязанные!
299
00:21:51,626 --> 00:21:53,770
Навязанные властью отцов!
300
00:21:53,976 --> 00:21:56,376
- И это тоже абсолютизм, не так ли?
- Конечно!
301
00:21:57,727 --> 00:22:00,974
Но именно те, кто подвергся этим навязываниям,
должны и нести их, и бороться с ними.
302
00:22:01,781 --> 00:22:03,857
Разве другие больше не страдают!
Это было бы слишком просто!
303
00:22:04,463 --> 00:22:06,976
- Это речь священника!
- Кристина, Уго не священник.
304
00:22:08,469 --> 00:22:10,085
Это... ты так говоришь.
305
00:22:10,719 --> 00:22:12,408
Нет, так говорят все, даже папа.
306
00:22:13,658 --> 00:22:17,931
В любом случае я пойду с Джованни,
или я останусь,
307
00:22:18,131 --> 00:22:20,674
если он хочет остаться.
308
00:22:23,541 --> 00:22:25,792
Могу ли я получить твое одобрение?
309
00:22:26,803 --> 00:22:27,508
Нет.
310
00:22:28,692 --> 00:22:30,047
Ты видишь, что ты священник?
311
00:22:50,991 --> 00:22:52,391
А этот?
312
00:22:52,657 --> 00:22:53,943
По вашему мнению, кто это?
313
00:22:55,435 --> 00:22:59,903
- Это кукла. Кардинал Ламбрускини.
- Настоящий, к сожалению, ускользнул от нас.
314
00:23:04,609 --> 00:23:05,988
Мы слишком большие придурки, не так ли?
315
00:23:06,188 --> 00:23:09,318
- Я сказал что-нибудь?
- Нет, но я боюсь, что понимаю то же самое.
316
00:23:09,467 --> 00:23:11,404
Твой ангел-хранитель предложил тебе это.
317
00:23:11,876 --> 00:23:14,204
И он знает, что я мудак?
318
00:23:14,627 --> 00:23:18,046
Но, конечно, и именно поэтому
он идет за вами, а также защищает вас.
319
00:23:18,723 --> 00:23:20,180
- Даже от французов?
- От всех!
320
00:23:21,349 --> 00:23:22,927
Но прежде всего тебя самого.
321
00:23:26,141 --> 00:23:28,141
Браво, ты почти богослов.
322
00:23:29,823 --> 00:23:32,756
Продолжай в том же духе,
и они сделают тебя папой.
323
00:23:50,550 --> 00:23:53,649
У каждого из нас есть ангел,
который идет с тобой, понятно?
324
00:23:54,268 --> 00:23:58,285
Понятно. И все вместе они составляют
небесные легионы, которые на нашей стороне.
325
00:23:58,839 --> 00:24:00,948
Но если они ангелы, они будут
на стороне Папы, не так ли?
326
00:24:01,951 --> 00:24:04,035
Нет, потому что Папа создал свою армию,
327
00:24:05,189 --> 00:24:07,148
и ангелы восприняли это плохо.
328
00:24:07,716 --> 00:24:10,049
Но дон Басси говорит,
что когда Папе не будут служить
329
00:24:10,693 --> 00:24:11,787
солдаты во плоти и с оружием,
330
00:24:12,624 --> 00:24:15,236
тогда все небесные легионы
полетят на его сторону,
331
00:24:15,818 --> 00:24:17,449
и они сделают его самым
сильным правителем в мире.
332
00:24:18,275 --> 00:24:19,766
Ничего себе!
333
00:24:29,449 --> 00:24:32,041
Хорошо, пока, ребята, теперь
я собираюсь навестить девушку!
334
00:24:35,147 --> 00:24:36,668
Но только снова возвращайся.
335
00:24:37,888 --> 00:24:39,780
Она ждет меня, у меня назначена встреча!
336
00:24:43,537 --> 00:24:45,707
Смотри, рано или поздно
французы поймают тебя!
337
00:24:46,782 --> 00:24:48,721
У меня есть ангел-хранитель,
который защищает меня!
338
00:24:57,741 --> 00:25:04,055
А мне все равно, даже если бы
Паолина Боргезе ждала меня на матрасе!
339
00:26:23,904 --> 00:26:24,897
Спасибо!
340
00:26:46,874 --> 00:26:49,391
Но кто ты такой, что каждый вечер
приходишь посмотреть на меня?
341
00:26:49,591 --> 00:26:50,515
Что, нельзя?
342
00:26:51,517 --> 00:26:53,011
Нет, почему нельзя, но кто тебя знает?
343
00:26:56,975 --> 00:26:59,070
Я могу помочь!
344
00:26:59,270 --> 00:26:59,689
Нет!
345
00:27:00,574 --> 00:27:02,738
- Ты меня любишь?
- Что, ты с ума сошел?
346
00:27:03,090 --> 00:27:04,317
Я даже не знаю твоего имени!
347
00:27:04,415 --> 00:27:06,123
И даже не хочу знать!
348
00:27:19,887 --> 00:27:21,290
Что еще там происходит?
349
00:27:21,237 --> 00:27:23,503
Мадзини призывает народ
к постоянному восстанию.
350
00:27:27,022 --> 00:27:28,716
Все на баррикады!
351
00:27:31,665 --> 00:27:32,750
На баррикады!
352
00:27:36,922 --> 00:27:38,494
- Куда ты идешь?
- Ты слышала!
353
00:27:39,991 --> 00:27:41,991
На баррикады!
354
00:27:43,452 --> 00:27:45,452
Мадзини призывает людей
к постоянному восстанию!
355
00:27:46,746 --> 00:27:48,746
- Быстрее!
- А вы двое, давай, пошли!
356
00:27:50,498 --> 00:27:52,420
Это выдумка Гарибальди,
мы должны вести партизанскую войну.
357
00:27:54,498 --> 00:27:56,420
Но так он действовал в Уругвае и Аргентине.
358
00:28:02,553 --> 00:28:06,109
Пизакани был прав, нам надо было атаковать
через Порта Каваллиггери и ударить сзади!
359
00:28:07,309 --> 00:28:09,005
Он был прав, да.
Гарибальди разозлился
и отозвал всех гарибальдийцев!
360
00:28:16,601 --> 00:28:20,328
- Где генерал?
- В Джаниколо!
361
00:28:21,052 --> 00:28:22,671
Скажи Саворелли,
чтобы дрался вместе с Пизакани!
362
00:28:27,790 --> 00:28:29,945
- Но кто это?
- Тетя Анита, жена генерала!
363
00:28:37,743 --> 00:28:38,843
Но кто так делает баррикады?
364
00:28:41,044 --> 00:28:42,146
Куда ты идешь с этой бочкой?
365
00:28:43,081 --> 00:28:46,669
Если Вилла Спада падет, французы оккупируют
Джаниколо и уничтожат Рим орудийными залпами,
366
00:28:47,008 --> 00:28:48,333
даже не удосужившись войти!
367
00:28:48,904 --> 00:28:50,387
Французы - дебилы!
368
00:28:50,804 --> 00:28:54,573
Они весь день делали дыру
в стене виллы Пенсили
369
00:28:55,257 --> 00:28:58,011
и не заметили,
что ворота были уже открыты.
370
00:29:07,343 --> 00:29:09,354
Здесь новобранцы выступают.
Ты не видел моих красных?
371
00:29:10,158 --> 00:29:11,423
Прочь с дороги!
372
00:29:16,508 --> 00:29:17,997
Генерал Гарибальди двигается к вилле Спада.
373
00:29:18,631 --> 00:29:21,076
Да, полковник Мерано убежден,
что надо вернуть улицу.
374
00:29:21,382 --> 00:29:22,266
Удачи.
375
00:29:38,722 --> 00:29:40,193
Но каким будет этот француз?
376
00:29:40,980 --> 00:29:42,735
Это будет очаровательный принц на белом коне
377
00:29:42,990 --> 00:29:45,710
в бирюзовом плаще с золотыми васильками?
378
00:29:47,938 --> 00:29:49,244
Но такой ли будет первым?
379
00:29:50,366 --> 00:29:51,922
Конечно, иначе выбор не стоит того!
380
00:29:52,833 --> 00:29:55,100
Но вы когда-нибудь слышали крик
капитана во время сражения:
381
00:29:55,300 --> 00:29:56,331
"Сказочные принцы, вперед!"
382
00:29:56,791 --> 00:29:58,869
- Я, нет.
- На самом деле.
383
00:29:58,882 --> 00:30:00,163
Он кричит: "Солдаты, вперед!"
384
00:30:01,762 --> 00:30:04,545
Так что первым прибудет солдатик пехотинец,
385
00:30:05,276 --> 00:30:07,790
пожалуй, на осле и в грязных башмаках.
386
00:30:17,442 --> 00:30:19,404
Мечтай, мечтай...
387
00:30:20,007 --> 00:30:22,087
Чёрт возьми, что за спектакль!
388
00:30:22,497 --> 00:30:23,897
Но как это красиво!
389
00:30:24,938 --> 00:30:26,905
Сначала бомбы, которые
все упали на Трастевере.
390
00:30:27,431 --> 00:30:29,241
Теперь и на Капитолии идет дождь!
391
00:30:29,526 --> 00:30:31,710
Что, ты тоже хочешь увидеть?
Посмотри на этот спектакль!
392
00:30:32,264 --> 00:30:33,882
Смотри сюда, скажи мне, что ты видишь.
393
00:30:34,404 --> 00:30:36,368
- Где это там сражаются?
- На Джаниколо, не так ли?
394
00:30:36,893 --> 00:30:40,920
От Порта Портезе до Сан-Панкрацио,
от Виллы Корсини до Кватро Венти,
от Вачелло до Виллы Спада.
395
00:30:41,785 --> 00:30:43,597
Вот, поверни это!
396
00:30:44,808 --> 00:30:46,949
Вот что ты видишь.
397
00:30:47,108 --> 00:30:49,549
Короче говоря, господа построили
себе эти виллы, но они уехали на отдых.
398
00:30:50,316 --> 00:30:53,350
А народец устроил войну,
чтобы поднять все на воздух!
399
00:30:53,550 --> 00:30:56,461
Да, ладно, как красиво!
Покажи мне еще немного!
400
00:30:57,911 --> 00:30:59,552
Чёрт возьми, эти французы, как они идут!
401
00:31:04,622 --> 00:31:05,770
Послушай чуть-чуть!
402
00:31:07,035 --> 00:31:08,721
Есть ли разница между теми,
кто ранил кинжалом Пеллегрино Росси,
403
00:31:09,035 --> 00:31:11,721
и твоим отцом, который
наслаждается французской канонадой...
404
00:31:12,662 --> 00:31:16,044
Кто хуже?
405
00:31:18,765 --> 00:31:19,901
Что ты сказала?
406
00:31:20,657 --> 00:31:21,778
Спи, спи дальше...
407
00:31:26,420 --> 00:31:28,544
Чёрт возьми, что за удар!
Иногда они разрушают фонтаны!
408
00:31:29,168 --> 00:31:31,646
- Папа!
- Что ты хочешь?
409
00:31:31,707 --> 00:31:33,707
Папа, Кристина начинает меня беспокоить!
410
00:31:34,615 --> 00:31:35,985
Да, нашел время!
411
00:31:36,004 --> 00:31:37,004
Прочитайте здесь!
412
00:31:39,965 --> 00:31:41,068
Уже анонимное письмо?
413
00:31:44,808 --> 00:31:46,668
- Но что, это стихотворение?
- Кристина написала это.
414
00:31:47,420 --> 00:31:49,760
Потому что из-за этого романтизма все так пишут.
415
00:31:50,176 --> 00:31:51,323
Это именно то, что меня беспокоит!
416
00:31:53,324 --> 00:31:54,554
Он воспела луну в стихах.
417
00:31:56,001 --> 00:31:58,353
- Что она сделала?
- Луна романтична по определению,
418
00:31:58,790 --> 00:32:02,951
но если концепция романтическая,
почему она использует классический размер?
419
00:32:03,731 --> 00:32:05,125
Короче, и это все, что тебя беспокоит?
420
00:32:06,306 --> 00:32:10,809
Папа, но, по-твоему, Кристина -
она классика или романтика?
421
00:32:14,943 --> 00:32:16,482
Я думаю, что она просто шлюха.
422
00:32:17,062 --> 00:32:19,094
Рога у тебя и так есть:
классические они или романтические.
423
00:32:20,389 --> 00:32:22,909
Сюда еще раз!
Это последний удар!
424
00:32:24,167 --> 00:32:25,360
Эуфемио, приходи и веселись!
425
00:32:25,560 --> 00:32:28,030
Французы входят, Папа возвращается,
и жизнь начинается снова!
426
00:32:29,871 --> 00:32:30,990
А потом знаешь, что?
427
00:32:31,190 --> 00:32:34,043
Эти рога все-таки не позор, а общее зло.
428
00:32:34,171 --> 00:32:35,550
И этот мир рогоносцев.
429
00:32:37,624 --> 00:32:40,331
Женщина, когда она решила,
больше не твоя.
430
00:32:41,814 --> 00:32:43,160
Ты должен делать вид,
что ты не знаешь, вот так.
431
00:32:43,833 --> 00:32:45,833
Вот так, рано или поздно...
432
00:32:46,772 --> 00:32:49,078
Смотри, они устроили войну.
433
00:32:49,523 --> 00:32:53,371
Посмотрите на этого беднягу,
как он сражается...
434
00:32:57,290 --> 00:33:01,911
Мне было... 15 лет,
435
00:33:03,752 --> 00:33:05,517
когда мой отец привел Эуфемио
домой и сказал мне:
436
00:33:06,675 --> 00:33:09,809
"Это твой муж".
437
00:33:10,263 --> 00:33:13,183
Маркизу Эуфемио... было всего 17 лет.
438
00:33:14,263 --> 00:33:16,727
Напротив, самое большое стремление моего отца
состояло в том, чтобы я стал австрийцем.
439
00:33:18,874 --> 00:33:21,943
На восемь лет он запер меня
в военном колледже в Вене.
440
00:33:24,385 --> 00:33:26,275
В 16 лет я уже был младшим лейтенантом
императорской армии.
441
00:33:29,447 --> 00:33:31,893
Эуфемио - Мальтийский рыцарь,
благородный гвардеец Папы.
442
00:33:33,015 --> 00:33:34,548
Я не знаю, что еще больше.
443
00:33:36,869 --> 00:33:38,663
Ты должен увидеть его в форме.
444
00:33:39,497 --> 00:33:43,854
Я плохо к нему отношусь, но люблю его.
445
00:33:46,365 --> 00:33:47,824
Это не его вина.
446
00:33:48,881 --> 00:33:49,996
И он тоже жертва.
447
00:33:51,755 --> 00:33:53,836
Римляне остались на 400 лет без истории,
448
00:33:56,367 --> 00:33:58,193
и теперь они бродят,
как призраки на кладбище.
449
00:34:00,433 --> 00:34:01,656
Миланцы ничем не отличаются.
450
00:34:05,054 --> 00:34:07,006
Французы называют
итальянцев "народом мертвых".
451
00:34:08,413 --> 00:34:11,730
Мы обижаемся, но что мы сделали,
чтобы доказать, что мы живы?
452
00:34:13,664 --> 00:34:14,517
Французы.
453
00:34:14,717 --> 00:34:19,310
Но куда ушли все идеалы братства, равенства?
454
00:34:20,850 --> 00:34:22,175
Они были солдатами свободы.
455
00:34:24,542 --> 00:34:28,254
Теперь они превратились
в жандармов на службе у папы.
456
00:34:28,993 --> 00:34:33,311
Кажется почти невозможным, что 60 лет
назад произошла французская революция.
457
00:34:34,553 --> 00:34:35,405
Что от нее осталось?
458
00:34:39,244 --> 00:34:42,320
Медленно, медленно и будьте внимательны:
здесь две ступеньки.
459
00:34:42,615 --> 00:34:44,069
Потом пойдем и возьмем тоже другое.
460
00:34:45,131 --> 00:34:46,752
По крайней мере, так мы укрепим баррикады.
461
00:34:47,167 --> 00:34:48,363
Мы поставим их рядом с каретой.
462
00:34:50,341 --> 00:34:55,557
Будьте осторожны, на алтаре
есть знаки вашей матери!
463
00:34:58,525 --> 00:34:59,328
Папа, что ты делаешь?
464
00:34:59,528 --> 00:35:03,073
Ты используешь бабушкин алтарь,
чтобы строить баррикады?
465
00:35:03,273 --> 00:35:04,107
Заткнись!
466
00:35:04,929 --> 00:35:06,882
Всегда появляются эти шантажисты.
467
00:35:09,155 --> 00:35:10,484
Старая женщина, разве она была бы против?
468
00:35:11,399 --> 00:35:15,004
Она была маленькой,
но в 82 года она уже стала такой.
469
00:35:15,682 --> 00:35:17,597
Еще она обнимала меня
и ухаживала по дому.
470
00:35:19,346 --> 00:35:21,346
Действительно, что за создание.
471
00:35:21,923 --> 00:35:23,904
Хорошо, но что нам дальше делать
с этим большим предметом?
472
00:35:24,315 --> 00:35:26,147
Отнести это на место, не так ли?
473
00:35:26,315 --> 00:35:28,147
Вот это правильно!
474
00:35:28,386 --> 00:35:29,686
Рабски покорен вам!
475
00:35:30,240 --> 00:35:34,205
Независимо от того, республика или нет,
священникам всегда падают в ноги!
476
00:35:34,364 --> 00:35:35,964
К счастью, ты это знаешь!
477
00:35:47,041 --> 00:35:49,041
- Кто ты, дьявол?
- Нет, это, должно быть, мертвый мавр.
478
00:35:49,809 --> 00:35:51,499
Ты убежал из ада?
479
00:35:51,699 --> 00:35:53,001
Нет, из Бразилии.
480
00:35:53,306 --> 00:35:54,364
Я пришел с Гарибальди.
481
00:35:54,496 --> 00:35:56,015
Где вы взяли эти вещи?
482
00:35:57,031 --> 00:35:58,825
Это французские бомбы,
которые не взорвались.
483
00:35:59,539 --> 00:36:02,477
Мы собираем их и продаем гарибальдийцам.
484
00:36:03,222 --> 00:36:06,022
- Ты хочешь купить одну?
- Нет.
485
00:36:06,147 --> 00:36:06,802
Ребята!
486
00:36:07,002 --> 00:36:09,857
Бежим. Если он увидит нас с бомбами,
то оторвет голову!
487
00:36:11,002 --> 00:36:13,057
Я действительно собираюсь это сделать!
488
00:36:14,816 --> 00:36:17,173
Нет ничего более бредового,
чем как играть с бомбами!
489
00:36:17,793 --> 00:36:18,950
Джованни, где он?
490
00:36:19,695 --> 00:36:21,695
А, делает итальянцев.
491
00:36:23,492 --> 00:36:25,166
Сначала нужно сделать Италию!
492
00:36:26,470 --> 00:36:27,894
Держи, эта также подписанная!
493
00:36:28,378 --> 00:36:30,378
"От дедушки - вам".
494
00:36:31,250 --> 00:36:33,246
Ты видел благословения,
которые они говорят нам?
495
00:36:47,041 --> 00:36:48,373
О боже, что это?
496
00:36:48,573 --> 00:36:50,341
Лоренцо, что случилось?
497
00:36:52,099 --> 00:36:54,099
Рука Гарибальди взорвалась.
498
00:36:54,367 --> 00:36:56,067
Остались только туфли!
499
00:37:22,330 --> 00:37:25,530
Еще одна такая французская атака,
и мы закрываем свою лавочку.
500
00:37:26,248 --> 00:37:29,591
У меня появилась идея, чтобы
повернуть ситуацию в нашу пользу.
501
00:37:34,028 --> 00:37:34,636
Гражданин.
502
00:37:35,411 --> 00:37:37,442
Ассамблея постоянно
собирается и днем, и ночью,
503
00:37:37,785 --> 00:37:40,984
потому что конституция должна быть
готова до падения республики.
504
00:37:42,041 --> 00:37:44,743
И что тогда делать с конституцией,
когда республики больше не будет?
505
00:37:46,138 --> 00:37:46,900
Ничего.
506
00:37:47,597 --> 00:37:51,779
Но мир узнает о государстве, которое мы хотели
построить на руинах временной власти.
507
00:37:52,995 --> 00:37:54,788
- Мы подошли к сути.
- Я подошел к сути.
508
00:37:56,316 --> 00:37:59,159
Мы захватим всех священников и монахов,
которые находятся в Риме.
509
00:38:00,309 --> 00:38:03,915
Затем мы пошлем ультиматум
Папе в Гаэту следующего вида:
510
00:38:04,875 --> 00:38:07,680
"Ваше святейшество,
если вы не прикажете французам
511
00:38:07,875 --> 00:38:11,880
через 24 часа снять осаду и вернуться домой,
512
00:38:12,642 --> 00:38:14,546
мы расстреляем всех заложников".
513
00:38:14,833 --> 00:38:16,279
Что вы думаете?
514
00:38:16,304 --> 00:38:18,304
Мне кажется, это отличная идея!
515
00:38:18,441 --> 00:38:19,964
Понимаете? Он тоже так говорит!
516
00:38:21,145 --> 00:38:22,539
Да, но что ты будешь делать, когда...
517
00:38:23,406 --> 00:38:25,587
когда папа отклонит ультиматум?
518
00:38:27,495 --> 00:38:29,582
Потому что, не питай иллюзий,
он отвергнет его.
519
00:38:30,832 --> 00:38:32,132
Так что мы будем делать?
520
00:38:32,470 --> 00:38:33,973
И что мы будем делать? Хуже для него!
521
00:38:34,289 --> 00:38:36,135
Нет, хуже для меня!
522
00:38:37,160 --> 00:38:40,424
Да, потому что тогда вам также
придется застрелить меня.
523
00:38:41,065 --> 00:38:43,065
Нет, папа!
524
00:38:43,265 --> 00:38:47,389
- Не слушайте его, он всегда мешает!
- Но если он монах?
525
00:38:47,975 --> 00:38:50,537
Да, но он не настоящий монах!
526
00:38:54,011 --> 00:38:55,333
Но тогда давайте начнем снова!
527
00:38:56,416 --> 00:38:57,995
Я монах-барнабит
528
00:38:58,313 --> 00:39:00,170
конгрегации священнослужителей
Святого Павла
529
00:39:00,951 --> 00:39:03,332
для образования светского
духовенства и народа,
530
00:39:04,692 --> 00:39:07,353
и поскольку я претендую на это,
то таковым и есть!
531
00:39:07,690 --> 00:39:09,690
Ну, это будет когда-нибудь?
532
00:39:09,978 --> 00:39:11,942
Тогда забудь, давай не будем никого стрелять!
533
00:39:12,656 --> 00:39:16,151
Тем более что это было просто предложение!
Вы не одобрили это, не так ли?
534
00:39:17,654 --> 00:39:19,366
Гражданин, на данный момент
Римская республика
535
00:39:19,901 --> 00:39:21,912
первой среди всех государств мира
536
00:39:22,622 --> 00:39:25,212
пятым пунктом первого параграфа
прав и обязанностей
537
00:39:25,615 --> 00:39:28,253
утвердила отмену смертной казни!
538
00:39:29,512 --> 00:39:31,283
Но тогда почему ты не сказал мне сразу?
539
00:39:31,657 --> 00:39:33,991
Вы заставили меня потерять много времени!
Мне еще нужно многое что сделать!
540
00:39:34,109 --> 00:39:35,701
К сожалению, я очень хорошо знаю,
541
00:39:35,909 --> 00:39:37,901
что вы все говорите мне,
что я не священник,
542
00:39:38,281 --> 00:39:40,557
полагая, чтобы угодить мне.
543
00:39:40,911 --> 00:39:43,356
Это не только оскорбляет меня,
но и причиняет мне боль.
544
00:39:43,391 --> 00:39:44,891
Вы понимаете это, не так ли?
545
00:39:51,467 --> 00:39:53,467
Нужно делать это, если нет,
то это унижение.
546
00:39:54,740 --> 00:39:56,581
Теперь пойдем, будем делать то,
что нам надо делать.
547
00:39:58,485 --> 00:39:59,446
Винтовка!
548
00:40:09,492 --> 00:40:11,492
Синьора, как вы прекрасны!
549
00:40:12,203 --> 00:40:13,859
- Мы знакомы?
- К сожалению, нет.
550
00:40:14,680 --> 00:40:17,187
Младший лейтенант Эмилио Морозини
из ломбардских берсальеров.
551
00:40:17,732 --> 00:40:20,852
- Новобранец!
- Я ветеран, я воевал при Новаре.
552
00:40:22,075 --> 00:40:25,040
- Но сколько тебе лет?
- Девятнадцать.
553
00:40:25,626 --> 00:40:26,332
Полных!
554
00:40:29,088 --> 00:40:30,658
Господь защитит тебя.
555
00:40:39,312 --> 00:40:40,620
Нужно терпение!
556
00:41:06,486 --> 00:41:09,383
- Я должна возвращаться домой.
- Подожди.
557
00:41:11,832 --> 00:41:13,485
Я это вышила ночью.
558
00:41:16,894 --> 00:41:18,894
Если бы Эуфемио его заметил,
он бы выбросил меня в окно.
559
00:41:35,283 --> 00:41:37,283
Иди.
560
00:41:40,928 --> 00:41:42,928
Осторожно, вы споткнулись.
561
00:41:43,560 --> 00:41:45,560
Вам не больно?
562
00:41:46,175 --> 00:41:47,678
- Нет, нет!
- Вы белый, как простыня.
563
00:41:47,772 --> 00:41:49,172
Вам надо остановить кровь!
564
00:41:49,556 --> 00:41:50,927
Ничего, спасибо!
565
00:41:51,125 --> 00:41:52,090
- Но эти ступеньки такие плохие!
- Ничего такого, что вы?
566
00:41:55,918 --> 00:41:58,628
Извините, позвольте, сеньор, побеспокоить.
567
00:41:59,156 --> 00:42:02,316
Но не волнуйтесь!
Спасибо, я в порядке, уверяю вас!
568
00:42:09,396 --> 00:42:13,829
Граждане! За Андреа Агужара, бразильца,
погибшего в двадцать лет.
569
00:42:14,796 --> 00:42:16,571
За Паоло Нардуччи, римлянина,
погибшего в 19 лет!
570
00:42:18,248 --> 00:42:20,243
За славных павших из польского легиона, ура!
571
00:42:21,869 --> 00:42:24,327
Между тем, синьор Папа предал
анафеме республику!
572
00:42:24,598 --> 00:42:26,542
Но куда пойдут все эти молодые люди?
573
00:42:26,742 --> 00:42:29,359
К черту!
574
00:42:36,044 --> 00:42:38,044
Ты сиди, что болит?
575
00:42:38,355 --> 00:42:40,355
Какое тебе дело, я не знаю тебя?
576
00:42:41,146 --> 00:42:44,328
Потому что мальчик, который ударил тебя,
мой сын, и я чувствую свою ответственность.
577
00:42:44,415 --> 00:42:46,015
Но он ничего не сделал!
578
00:42:51,287 --> 00:42:53,812
За душевного брата,
который пошел в ад в 22 года.
579
00:42:54,874 --> 00:42:57,239
За Анджело Мазино, который
умер от старости в 32 года
580
00:42:57,545 --> 00:42:58,846
и французского свинца.
581
00:43:01,058 --> 00:43:03,058
Луи Наполеон приходит,
чтобы вернуть папу на престол
582
00:43:03,835 --> 00:43:05,907
и тем самым заручиться поддержкой
французских клерикалов,
583
00:43:05,908 --> 00:43:09,640
чтобы совершить переворот
и объявить себя императором.
584
00:43:10,448 --> 00:43:14,886
В Париже, как и в Риме, все еще есть
французы, которые сражаются за республику.
585
00:43:15,598 --> 00:43:16,996
За капитана Равирона, француза!
586
00:43:18,211 --> 00:43:19,516
Он пока еще жив, ура!
587
00:43:20,436 --> 00:43:22,425
За братские республики!
588
00:43:25,165 --> 00:43:26,543
Нет, только не воды, от нее морщины!
589
00:43:26,743 --> 00:43:28,682
Если только каплю вина, которая дает здоровье!
Хорошо.
590
00:43:29,704 --> 00:43:32,123
Но ты бледен, смотри, какой бледный!
Разве ты не видишь, насколько ты бледен?
591
00:43:33,165 --> 00:43:35,165
Но я бы хотел уйти! Я ничего не хочу!
592
00:43:35,792 --> 00:43:36,670
Граждане!
593
00:43:38,761 --> 00:43:40,474
Этот триколор вышит римской аристократкой
594
00:43:40,643 --> 00:43:43,055
зеленой нитью надежды.
Это будет наш боевой флаг!
595
00:43:43,135 --> 00:43:44,835
Да здравствует республика!
596
00:43:59,158 --> 00:44:02,318
- Стой!
- Он не с этим флагом!
597
00:44:03,990 --> 00:44:05,598
Маркиз Эуфемио.
598
00:44:11,735 --> 00:44:13,687
Я в вашем распоряжении.
599
00:44:13,843 --> 00:44:15,689
В чьем распоряжении?
600
00:44:16,122 --> 00:44:18,023
Он в распоряжении французов.
601
00:44:18,568 --> 00:44:19,198
Ты понимаешь это?
602
00:44:19,492 --> 00:44:20,960
Они были там раньше.
603
00:44:21,176 --> 00:44:25,623
Это пришло к нам из Милана,
а потом на всякий случай...
604
00:44:27,367 --> 00:44:28,277
...позже.
605
00:44:31,763 --> 00:44:33,518
Сначала работа, а потом веселье.
606
00:44:34,752 --> 00:44:35,891
После.
607
00:44:39,219 --> 00:44:40,615
После того, как я хочу видеть вас всех на стене!
608
00:45:02,210 --> 00:45:03,528
Теперь я понимаю, почему ты меня не любишь.
609
00:45:05,118 --> 00:45:06,527
Что ты говоришь?
610
00:45:06,727 --> 00:45:10,140
Нет, нет. Может быть,
если бы я был романтиком
611
00:45:10,896 --> 00:45:13,376
и так много играл на пианино,
что плевал кровью на клавиатуру.
612
00:45:13,539 --> 00:45:15,339
Мама, которую я презираю!
613
00:45:16,097 --> 00:45:18,990
Нет, нет, нет... Ты бы любила меня.
614
00:45:20,433 --> 00:45:22,433
О, да, потому что у древних были
проказа и сифилис,
615
00:45:22,704 --> 00:45:25,576
а мы - чахоточники,
616
00:45:25,776 --> 00:45:28,243
болезнь, которая вспыхнула при лунном свете
617
00:45:28,531 --> 00:45:30,959
под музыку ломбардского хора.
618
00:45:32,447 --> 00:45:36,173
И с этой эпидемией революционный
микроб проник в твою кровь.
619
00:45:41,037 --> 00:45:45,709
Эуфемио, но ты уверен,
что чувствуешь себя хорошо?
620
00:45:48,377 --> 00:45:49,575
Джованни романтичен, не так ли?
621
00:45:53,615 --> 00:45:56,634
- Откуда ты знаешь?
- Ты видишь его? Это романтично.
622
00:45:57,958 --> 00:46:00,958
Нет. Как ты узнал о Джованни?
623
00:46:01,824 --> 00:46:03,506
Я знаю, знаю.
624
00:46:12,282 --> 00:46:13,261
Прости.
625
00:46:14,992 --> 00:46:16,156
Я хотела сказать тебе.
626
00:46:20,123 --> 00:46:22,562
- Я встретила его на похоронах Анджело Массины.
- Это минимум.
627
00:46:23,579 --> 00:46:26,295
- Любовь и смерть.
- И ты был там.
628
00:46:28,384 --> 00:46:31,067
Знаешь ли ты, что когда он был маленьким,
то читал «Письма Якопо Ортиса»?
629
00:46:31,782 --> 00:46:33,350
Однажды он пришел в такую экзальтацию,
630
00:46:33,550 --> 00:46:36,603
что его мать нашла его желающим
убить себя кухонным ножом!
631
00:46:37,270 --> 00:46:40,087
- Он был уже мудаком, когда был маленьким!
- Нет, он был уже романтиком!
632
00:46:40,705 --> 00:46:42,621
Он уже тогда понял,
что все нужно поднять на воздух!
633
00:46:42,905 --> 00:46:45,130
И на самом деле, когда он вырос,
он участвовал в 48 году в пяти днях Милана.
634
00:46:45,205 --> 00:46:46,530
А что ты делал?
635
00:46:46,908 --> 00:46:48,090
Это.
636
00:46:48,290 --> 00:46:50,541
Я сделал Quarantore di San Filippo Neri.
637
00:46:51,551 --> 00:46:51,942
Ты это видишь?
638
00:46:52,142 --> 00:46:54,662
И пока ты там бьёшь себя в грудь,
Джованни борется за свободу
639
00:46:55,399 --> 00:46:56,210
для всего мира!
640
00:46:56,862 --> 00:46:58,918
Ты думаешь, что он граф,
но он также социалист
641
00:46:59,532 --> 00:47:01,635
и мечтает о том же, о чем мечтаю и я.
У него есть идеалы...
642
00:47:02,723 --> 00:47:04,415
- Какие?
- Чтобы было бы...
643
00:47:05,413 --> 00:47:07,642
- равенство в мире.
- Равенство для кого?
644
00:47:09,069 --> 00:47:11,587
Бесполезно, ты просто не понимаешь.
645
00:47:12,503 --> 00:47:15,870
Смотри, тебе чуть больше двадцати,
но кажется, что тебе 200.
646
00:47:16,070 --> 00:47:17,470
Я старый.
647
00:47:17,794 --> 00:47:19,373
Ты не старый, ты дряхлый.
648
00:47:19,870 --> 00:47:21,527
Ты старше, чем твой отец,
твой дедушка, вместе взятые.
649
00:47:24,929 --> 00:47:26,129
Нет, Эуфемио, прости меня.
650
00:47:26,945 --> 00:47:28,163
Я не хотела.
651
00:47:38,052 --> 00:47:39,052
Папа.
652
00:47:40,667 --> 00:47:45,167
- Папа.
- О Боже, что это?
- Что ты делаешь? Ты спишь?
653
00:47:45,417 --> 00:47:47,385
Нет, я был заколдован.
654
00:47:47,617 --> 00:47:49,443
Что случилось?
655
00:47:52,643 --> 00:47:54,381
У Кристины есть любовник.
656
00:47:54,606 --> 00:47:56,606
И ты меня из-за этого будишь?
657
00:47:57,725 --> 00:48:01,165
Я же тебе об этом говорил.
Теперь ты это знаешь сам.
658
00:48:03,055 --> 00:48:05,055
Ты когда-нибудь читал "Письма Якопо Ортиса"?
659
00:48:06,558 --> 00:48:08,761
Это? Но они убили бы меня.
660
00:48:08,861 --> 00:48:11,010
Видишь? Ты остался при письмах Святого Павла.
661
00:48:11,919 --> 00:48:14,919
- Римлянам.
- Да, но тогда не жалуйся.
662
00:48:16,105 --> 00:48:18,917
- Нет, кто жалуется? Но кто он?
- Кто он?
663
00:48:19,218 --> 00:48:21,307
Любовник твоей жены, кто он?
664
00:48:23,416 --> 00:48:25,416
Он моложе меня.
665
00:48:26,051 --> 00:48:28,287
Чёрт возьми! С кем она пошла?
666
00:48:28,852 --> 00:48:30,492
- С существом?
- Папа, я старый.
667
00:48:30,904 --> 00:48:34,461
Действительно, я дряхлый, я старше,
чем ты и твой отец вместе взятые!
668
00:48:35,635 --> 00:48:38,297
Да, и твой дедушка!
Что ты говоришь?
669
00:48:40,026 --> 00:48:42,586
Ты должен еще родиться, ты ничто.
670
00:48:43,132 --> 00:48:45,255
Вот почему новость расстроила твой мозг.
671
00:48:46,159 --> 00:48:47,611
Сегодня вечером я открыл женщину,
которую не знал.
672
00:48:48,435 --> 00:48:50,640
И, конечно, кто знает,
что ты думаешь, что ты открыл!
673
00:48:51,412 --> 00:48:52,747
Потому что ты неопытен!
674
00:48:54,117 --> 00:48:56,696
Теперь все кажется трагедией,
а скорее, наоборот,
675
00:48:56,910 --> 00:48:59,113
потому что если ты притворяешься,
что не знаешь,
676
00:49:00,513 --> 00:49:05,588
ты не знаешь, я не знаю,
Эуфемио, это тоже может стать удачей.
677
00:49:06,524 --> 00:49:07,927
Но... что ты говоришь?
678
00:49:08,513 --> 00:49:09,781
Но как мне это сказать?
679
00:49:10,335 --> 00:49:13,838
Я скажу тебе, что, если жена
и шлюха одновременно, - это удача,
это идеально!
680
00:49:14,604 --> 00:49:15,888
Но извини, подумай сам, Эуфемио!
681
00:49:16,886 --> 00:49:21,982
Женщина, которая все видела,
все делала, пресыщена!
682
00:49:23,348 --> 00:49:26,630
Поэтому, когда она возвращается к своему мужу,
она остается верна только ему.
683
00:49:27,224 --> 00:49:28,686
Лучшего, чем это, нет, Эуфемио!
684
00:49:30,833 --> 00:49:32,392
И это также удобно для тебя,
685
00:49:33,127 --> 00:49:36,060
потому что если однажды ты изменил,
и она обвинила тебя,
686
00:49:37,072 --> 00:49:38,505
ты всегда можешь сказать ей: "Заткнись".
687
00:49:39,520 --> 00:49:41,666
"Не тебе говорить, ты сама шлюха!"
688
00:49:42,195 --> 00:49:43,471
Но ты это понимаешь?
689
00:49:43,962 --> 00:49:45,452
Кристина - женщина, полная
мечты, идеалов.
690
00:49:45,652 --> 00:49:49,010
Я открыл женщину, о которой даже
не подозревал, и влюбился в нее!
691
00:49:50,027 --> 00:49:52,237
И он также должен любить ее,
идеальная женщина!
692
00:49:54,140 --> 00:49:56,671
Ты сейчас делаешь это время от времени,
693
00:49:58,080 --> 00:50:01,905
и ты увидишь, что однажды, когда она
вернется к тебе, она будет доброй, ласковой,
694
00:50:02,269 --> 00:50:04,332
и ты будешь счастлив навсегда
и тому подобное, Эуфемио.
695
00:50:04,670 --> 00:50:05,625
Не, это не так.
696
00:50:05,948 --> 00:50:08,441
- Да, так!
- Это не так!
697
00:50:08,641 --> 00:50:10,680
- Так!
- Не так!
698
00:50:13,629 --> 00:50:15,979
Эуфемио, послушай папу.
699
00:50:16,179 --> 00:50:18,806
Впрочем, делай как хочешь.
700
00:50:21,655 --> 00:50:24,462
Но потом ты сам увидишь
и согласишься со мной.
701
00:50:25,486 --> 00:50:30,023
Ты скажешь: "Спасибо, папа".
702
00:50:30,909 --> 00:50:34,909
Ну что поделаешь.
Поскольку он взял ее плохой.
703
00:50:44,967 --> 00:50:45,619
Он?
704
00:51:16,706 --> 00:51:18,706
Месье?
705
00:51:31,371 --> 00:51:33,371
Ее душа страдает.
706
00:52:12,030 --> 00:52:14,030
Иди и посмотри, отец!
707
00:52:14,511 --> 00:52:17,023
Гарибальди идет, Гарибальди здесь!
708
00:52:24,843 --> 00:52:27,576
Подойдите. Такая возможность,
когда такое случится снова?
709
00:52:28,710 --> 00:52:29,710
Да здравствует!
710
00:52:51,589 --> 00:52:58,533
"Смерть прячется в часах и заставляет
стрелки двигаться к середине часа,
711
00:52:59,678 --> 00:53:08,935
и никто не может сказать: услышу ли
я завтра сегодняшний ритм полдня".
(Джоаккино Белли)
712
00:53:55,001 --> 00:53:55,973
Вперед, Италия!
713
00:53:57,654 --> 00:54:00,414
Статья 5 Конституции Франции:
"Французская Республика уважает
другие нации, а также провозглашает
714
00:54:00,514 --> 00:54:03,180
не предпринимать никаких завоевательных войн
и никогда не использовать свои силы
против свободы других людей".
715
00:54:21,246 --> 00:54:23,507
Полковник Манара!
Да здравствует республика!
716
00:54:23,858 --> 00:54:26,134
Да здравствует Италия!
717
00:56:03,724 --> 00:56:06,529
Пожалуй, нет, с ним ничего,
только поверхностная рана.
718
00:56:06,660 --> 00:56:07,790
Могу ли я увидеть его?
719
00:56:08,106 --> 00:56:09,721
Нет, не сейчас, он должен отдохнуть.
720
00:56:13,663 --> 00:56:15,703
Гарибальди покинет Рим сегодня утром,
чтобы добраться до Венеции.
721
00:56:16,826 --> 00:56:18,093
Я и Джованни поедем с ним.
722
00:56:18,573 --> 00:56:20,580
Я достала для Мадзини
американский паспорт.
723
00:56:21,384 --> 00:56:23,297
Он уедет сегодня вечером
с военным госпиталем.
724
00:56:29,822 --> 00:56:30,605
Не волнуйся, Джованни в порядке.
725
00:56:31,270 --> 00:56:34,484
Капитан британской бригантины
отправился в Остию.
726
00:56:35,286 --> 00:56:36,946
- Мы дойдем до реки.
- Надеюсь.
727
00:56:39,853 --> 00:56:41,643
Даже если Джованни не сможет идти,
728
00:56:41,953 --> 00:56:43,343
будет достаточно, чтобы
отвезти его в Рипа Гранде.
729
00:56:44,561 --> 00:56:45,333
Ты идешь с нами?
730
00:56:48,248 --> 00:56:48,785
Да.
731
00:56:49,297 --> 00:56:50,853
Я собираюсь закрепить лодку.
732
00:56:52,880 --> 00:56:54,362
Кристина!
733
00:56:58,009 --> 00:56:59,149
Ничего.
734
00:57:02,078 --> 00:57:04,071
Я получаю ваше благословение?
735
00:57:07,742 --> 00:57:08,759
Да.
736
00:57:29,947 --> 00:57:33,493
Но куда ты пойдешь, ты не держишься на ногах!
Ты старый!
737
00:57:33,626 --> 00:57:35,868
Гарибальди обещал нам голод, жажду,
738
00:57:35,926 --> 00:57:38,168
форсированные марши, жестокие битвы,
и все это без хлеба!
739
00:57:39,421 --> 00:57:41,115
Разве такую возможность
можно пропустить?
740
00:57:42,085 --> 00:57:44,535
Мальчик! Лоренцо!
741
00:57:47,566 --> 00:57:49,777
- Пока, мама!
- Береги его, потому что он хуже, чем ребенок!
742
00:57:51,723 --> 00:57:53,213
Господи, но что я сделала?
743
00:57:56,468 --> 00:57:59,301
- Ты попрощался с матерью?
- Да, я попрощался.
744
00:58:10,278 --> 00:58:13,229
- Почему ты смотришь на меня?
- Что, нельзя?
745
00:58:13,756 --> 00:58:14,758
Не то чтобы нельзя! Кто тебя знает?
746
00:58:16,111 --> 00:58:20,208
Лоренцо.
Возвращайся скорее.
747
00:58:24,276 --> 00:58:25,312
Как тебя зовут?
748
00:58:25,937 --> 00:58:28,481
- Ассунтина.
- Тогда я вернусь.
749
00:58:36,775 --> 00:58:40,163
Синьор отец, французы вошли в Рим!
750
00:58:52,298 --> 00:58:54,298
Боже, благодать.
751
00:58:55,582 --> 00:58:56,632
Но ты уверен?
752
00:58:56,832 --> 00:58:58,206
Прямо сейчас.
753
00:59:24,838 --> 00:59:26,838
Конечно, доктор был прав.
754
00:59:27,769 --> 00:59:29,448
Мой папа только что выздоровел.
755
00:59:34,783 --> 00:59:35,939
О, господи, вот он!
756
00:59:39,051 --> 00:59:40,051
Первый!
757
00:59:51,250 --> 00:59:53,650
Вы так прекрасны, синьорина.
758
00:59:53,950 --> 00:59:55,580
Я надеюсь, что все девушки Рима
похожи на вас!
759
00:59:55,834 --> 00:59:57,586
Уходи, горбун!
760
00:59:57,786 --> 00:59:58,920
Солдаты!
761
01:00:13,634 --> 01:00:14,549
Позвольте!
762
01:00:15,158 --> 01:00:16,284
Добрый вечер!
763
01:00:54,747 --> 01:00:56,921
Искупительный выбор святой души!
764
01:01:04,982 --> 01:01:09,684
По приказу генерала Удино,
французского командующего
экспедиционным корпусом,
765
01:01:09,884 --> 01:01:11,864
ассамблея распускается!
766
01:01:16,234 --> 01:01:20,340
Пожалуйста, покиньте зал. Если нет,
я буду вынужден применить силу.
767
01:01:21,020 --> 01:01:23,452
- Подождите, пожалуйста.
- Кто вы, месье?
768
01:01:23,957 --> 01:01:26,101
Я римский гражданин Карло Буонапарте.
769
01:01:26,791 --> 01:01:32,063
сын Лучано Бонапарта и племянник Наполеона,
первого императора французов.
770
01:01:35,512 --> 01:01:39,362
Как президент этого собрания свободных людей
771
01:01:40,374 --> 01:01:42,382
я приказываю вам сообщать вашему генералу,
772
01:01:42,996 --> 01:01:48,921
а также сообщить моему
дорогому двоюродному брату Луи,
президенту Французской республики,
773
01:01:49,908 --> 01:01:51,736
что во имя Бога и людей
774
01:01:52,528 --> 01:01:56,702
и в соответствии со статьей 5
французской конституции
775
01:01:57,891 --> 01:02:00,829
ассамблея, здесь собравшаяся, протестует
776
01:02:01,624 --> 01:02:05,554
перед Италией, Францией
и цивилизованным миром
777
01:02:05,754 --> 01:02:11,812
по поводу насильственного вторжения
в ее штаб-квартиру французского оружия
778
01:02:12,620 --> 01:02:18,038
в 6 часов вечера 4 июля 1849 года.
779
01:02:19,087 --> 01:02:20,362
Это для вас, месье.
780
01:02:20,646 --> 01:02:23,996
Да здравствует республика!
781
01:02:30,293 --> 01:02:31,452
Кристина, ты все еще не готова?
782
01:02:32,305 --> 01:02:33,599
Но почему? Почему он убежал?
783
01:02:34,783 --> 01:02:36,025
А потом, ничего не сказал.
784
01:02:37,313 --> 01:02:39,317
Священник также обманул меня.
785
01:02:43,434 --> 01:02:44,609
Кристина, гости уже прибыли.
786
01:02:46,041 --> 01:02:48,805
Есть также генерал Удино.
Ты знаешь...
787
01:02:50,556 --> 01:02:52,171
Ты знаешь, как называют его в Риме?
788
01:02:53,599 --> 01:02:55,332
Кардинал Удино.
789
01:02:56,288 --> 01:02:59,010
Да, потому что французские войска,
как если бы они были солдатами папы,
790
01:02:59,210 --> 01:03:03,130
и поэтому генерал - кардинал, понимаешь?
791
01:03:05,034 --> 01:03:07,013
Ты не поняла.
792
01:03:09,112 --> 01:03:12,850
Также я обрядился в парадную форму
благородного гвардейца.
Короче, что ты скажешь?
793
01:03:14,793 --> 01:03:18,357
- Подходит?
- Нет.
- И что тогда?
794
01:03:18,557 --> 01:03:21,518
Я не пойду вниз.
795
01:03:24,507 --> 01:03:26,562
Как? Что я скажу генералу?
796
01:03:27,443 --> 01:03:29,836
"Синьора не спускается, потому что она плачет,
потому что любовник-гарибальдиец сбежал от нее!
797
01:03:30,474 --> 01:03:33,509
Я не сяду за стол с убийцами республики!
798
01:03:39,146 --> 01:03:43,112
Нет. Республика закончилась, Кристина!
799
01:03:43,511 --> 01:03:44,707
Примирись.
800
01:03:45,705 --> 01:03:47,168
Жизнь начинается снова.
801
01:03:51,265 --> 01:03:54,185
Жизнь? Какая жизнь?
802
01:03:56,793 --> 01:03:57,744
Я бросилась бы в реку.
803
01:03:58,696 --> 01:04:00,319
Нет, сейчас я не сравниваю, а говорю:
804
01:04:01,483 --> 01:04:03,909
но поскольку у нас уже был папа,
красивый красно-белый павлин,
805
01:04:04,559 --> 01:04:06,532
один вид которого заставлял смеяться.
806
01:04:06,750 --> 01:04:08,024
Нет, скажу, он не лучше, чем Мадзини.
807
01:04:09,158 --> 01:04:11,930
Мадзини. С его желтым лицом,
с безумными глазами,
808
01:04:13,058 --> 01:04:17,063
весь одетый в черный костюм.
Я знаю, что он был в нем вчера.
809
01:04:18,099 --> 01:04:21,638
Действительно, в Гаэте мы вернули
ключи от города Рима Святому отцу.
810
01:04:22,020 --> 01:04:24,719
- Да, но когда Святой отец вернется?
- Скоро.
811
01:04:26,309 --> 01:04:30,438
Тем временем хотел бы любезно
показать вам эту его награду.
812
01:04:31,344 --> 01:04:34,293
- Красивая. Что, орден Каина?
- Но кто Каин, твой отец?
813
01:04:34,482 --> 01:04:36,294
Пожалуйста, пожалуйста, пройдем сюда.
814
01:04:37,601 --> 01:04:38,896
Молчи, я прошу.
815
01:04:39,808 --> 01:04:43,848
Мы произнесем тост, капитан:
"За здоровье Святого отца!"
816
01:04:46,930 --> 01:04:50,955
- Что?
- Мою страну победили эти разукрашенные куклы.
817
01:04:52,869 --> 01:04:57,183
- Не обращай на нее внимания.
- Отдыхали на алебарде?
818
01:04:57,383 --> 01:04:59,330
- Что ты сказала?
- Прилагается к шляпе.
819
01:05:00,174 --> 01:05:02,704
Я поинтересовалась у офицеров:
у него нет ни лиры.
820
01:05:02,904 --> 01:05:04,192
Ты завидуешь.
821
01:05:04,392 --> 01:05:06,969
Да, конечно. Потом увидишь сама.
822
01:05:07,741 --> 01:05:09,863
Он проест твое приданое, а потом бросит тебя.
823
01:05:10,063 --> 01:05:11,355
Она злюка, дерьмо.
824
01:05:16,746 --> 01:05:21,071
Нет, нет, именно мы должны благодарить вас
за вашу предопределённую интервенцию.
825
01:05:21,673 --> 01:05:26,198
Вы позволите, генерал, представить вам моего сына Эуфемио,
благородного гвардейца Его Святейшества.
826
01:05:26,535 --> 01:05:28,432
Верный трону и алтарю.
827
01:05:32,837 --> 01:05:33,888
Ну что ты смотришь на свой палец?
828
01:05:34,440 --> 01:05:36,240
Не зачаровывайся, проснись, мальчик.
829
01:05:36,473 --> 01:05:40,183
- Что ты скажешь генералу "по-французски"?
- "Восхищен".
830
01:05:41,700 --> 01:05:46,004
- "Восхищен". Браво.
- Мы уже знакомы друг с другом, я думаю.
831
01:05:46,320 --> 01:05:47,674
Нет, я так не думаю.
832
01:05:48,072 --> 01:05:51,251
Нет, он так не думает!
833
01:05:52,483 --> 01:05:53,651
... и за мою сестру Джиачинту,
834
01:05:54,645 --> 01:05:57,639
которая благодаря посредничеству
искупительной святой души встретила мужа.
835
01:05:59,228 --> 01:06:04,595
Я скажу, что написал Джакомо Леопарди
по случаю свадьбы его сестры Паолины.
836
01:06:05,595 --> 01:06:08,382
Скажи, можно называть имя Леопарди
и не подвергнуться отлучению от церкви?
837
01:06:08,582 --> 01:06:11,396
Что, он предан анафеме?
Почему, кто такой Леопарди?
838
01:06:12,325 --> 01:06:15,326
Но, бедный Джакомино!
Я знал его, ваше превосходительство, да.
839
01:06:16,248 --> 01:06:17,997
Бедняжка, он всегда писал.
840
01:06:18,411 --> 01:06:21,377
Вот, например, "Тусклая лампа".
Он писал очень красивые стихи.
841
01:06:21,577 --> 01:06:23,034
Да, "хорошие", "хорошие".
842
01:06:23,545 --> 01:06:24,605
Но он никогда не участвовал в политике.
Что ты говоришь?
843
01:06:25,478 --> 01:06:27,073
Если он увидит, что у него слишком много,
чтобы Агнес плакала по нему.
844
01:06:27,273 --> 01:06:29,065
Что ты такое говоришь, Эуфемио?
845
01:06:30,044 --> 01:06:31,335
Моей сестре Джиачинте я...
846
01:06:31,655 --> 01:06:32,888
Вот кто вы!
847
01:06:33,088 --> 01:06:35,930
Мне показалось, что я уже видел вас.
848
01:06:37,396 --> 01:06:39,643
- Примите мое восхищение?
- Где вы видели меня?
849
01:06:39,858 --> 01:06:42,018
По-настоящему мастерский выстрел из пистолета!
850
01:06:42,218 --> 01:06:45,907
- Вы знаете, за сорок шагов...
- Ну.
- ...он попал в моего сержанта.
851
01:06:46,107 --> 01:06:47,549
Попал в сержанта?
852
01:06:48,432 --> 01:06:50,116
- Нет, нет. Вы не отрицайте из скромности.
- Нет, нет.
853
01:06:50,675 --> 01:06:55,126
Я прекрасно запоминаю лица.
Вы были в Джаниколо.
854
01:06:56,449 --> 01:06:57,637
Это был я?
855
01:06:58,815 --> 01:07:00,928
Но что он говорит?
Дайте вина сюда!
856
01:07:01,313 --> 01:07:04,092
Ваше превосходство, вы слышали?
Он говорит, что он стрелял!
857
01:07:04,702 --> 01:07:05,955
Он даже в гвардии никогда не стрелял!
858
01:07:06,556 --> 01:07:09,574
Дорогой друг, дети всегда
преподносят сюрпризы.
859
01:07:09,906 --> 01:07:11,078
Да, я знаю, но это не он!
860
01:07:12,105 --> 01:07:14,737
Посмотрите ему в лицо.
Разве такой преподнесет сюрприз?
861
01:07:15,123 --> 01:07:16,924
Эуфемио, скажи это ему!
862
01:07:17,537 --> 01:07:18,505
Почему ты ничего не скажешь?
863
01:07:18,705 --> 01:07:20,514
Что я скажу?
864
01:07:21,143 --> 01:07:23,200
Ничего не говорите.
865
01:07:24,802 --> 01:07:27,180
Во всяком случае, это
мы должны все объяснить.
866
01:07:29,155 --> 01:07:35,765
Дорогой друг, мы пришли сюда не для того,
чтобы сокрушить итальянскую свободу,
867
01:07:35,965 --> 01:07:40,908
а для того, чтобы защитить ее от эксцессов,
которые здесь были.
868
01:07:41,208 --> 01:07:42,865
Но это ошибка!
869
01:07:43,052 --> 01:07:44,104
Верно!
870
01:07:44,104 --> 01:07:46,514
Теперь он понял!
Вы это слышите, генерал.
871
01:07:47,757 --> 01:07:50,997
Ты как нытик. Это не ты.
Кто знает, кого видел этот, с этой медалью...
872
01:07:51,197 --> 01:07:53,079
Он ошибся.
873
01:07:53,472 --> 01:07:56,008
Также Святой отец, при всем к нему уважении, ошибся.
874
01:07:57,019 --> 01:08:02,239
Поэтому мы хотим, чтобы он возвратился
на его законный трон и снова возобновил путь реформ.
875
01:08:03,020 --> 01:08:05,572
Дорогой маркиз, молодежь этого только и хотела.
876
01:08:05,772 --> 01:08:09,120
И те, кто в Риме боролись за республику,
877
01:08:09,320 --> 01:08:13,174
именно такие же в Париже
и в Вене вышли на площади,
878
01:08:13,899 --> 01:08:19,577
чтобы просить большей свободы.
И мы здесь, чтобы гарантировать это им...
879
01:08:20,781 --> 01:08:22,164
при законном порядке.
880
01:08:23,455 --> 01:08:25,163
- Мы - снова друзья?
- Да!
881
01:08:28,121 --> 01:08:28,509
Вот.
882
01:08:28,709 --> 01:08:29,938
Теперь...
883
01:08:30,138 --> 01:08:33,651
я до сих пор не понимаю, что случилось?
884
01:08:37,175 --> 01:08:38,303
Кристина!
885
01:08:41,064 --> 01:08:42,415
Кристина!
886
01:08:46,166 --> 01:08:48,483
Она ушла!
887
01:08:48,714 --> 01:08:50,141
Ушла! Куда?
888
01:08:52,550 --> 01:08:55,859
В то время как вы были за столом с французами,
чтобы отпраздновать помолвку "неполноценной",
889
01:08:56,403 --> 01:08:58,830
она вызвала карету и вскоре
убежала с гарибальдийцем.
890
01:09:05,319 --> 01:09:06,039
И не плачь.
891
01:09:06,239 --> 01:09:11,143
Вместо того, чтобы плакать, подумайте о себе,
а не стреляйте в сержантов, не будучи воином!
892
01:09:14,007 --> 01:09:17,538
Из Гаэты срочно прибыли кардиналы
Ванничелли, Серматтеи и Алтиери,
893
01:09:17,738 --> 01:09:21,957
осуществить худшей части реакции,
не компрометируя Папу.
894
01:09:24,795 --> 01:09:26,514
Вы меня слушаете?
895
01:09:27,159 --> 01:09:28,441
Я говорю это только вам.
896
01:09:29,110 --> 01:09:30,840
Их уже называют "Черный триумвират".
897
01:10:21,997 --> 01:10:24,294
Что я тебе говорила?
Они арестовали половину Рима.
898
01:10:25,014 --> 01:10:28,618
И я не ошибусь, что генерал Удино сказал друзьям,
после того как вы ели вместе...
899
01:10:29,262 --> 01:10:33,312
Ели? Он даже смахнул с скатерти крошки,
которые я пропустил...
900
01:10:34,279 --> 01:10:38,170
Потом, чтобы переварить,
он побежал в "Палаццо мадама",
чтобы заявить о тебе в полицию.
901
01:10:38,884 --> 01:10:40,137
Он был шпионом.
902
01:10:41,050 --> 01:10:44,219
Потребовалось все мое терпение,
чтобы убедить "Черный триумвират",
903
01:10:44,419 --> 01:10:47,252
что Удино был уже пьян перед обедом.
904
01:10:51,705 --> 01:10:54,656
Я сказал им: "Ваши высочества,
так как вы имеете в виду нас, извините,
905
01:10:54,856 --> 01:10:56,647
но вы можете представить,
чтобы этот маменькин сыночек,
906
01:10:56,856 --> 01:10:58,947
мой сын Эуфемио,
мог выстрелить и убить сержанта?
907
01:10:59,846 --> 01:11:01,650
Так и сказал, что
они также рассмеялись.
908
01:11:01,850 --> 01:11:02,218
Почему?
909
01:11:03,757 --> 01:11:05,970
Как почему? Он еще говорит, почему.
910
01:11:06,170 --> 01:11:10,623
Но что у нас сейчас?
Чистый маркиз, который стреляет?
911
01:11:12,373 --> 01:11:13,686
Ты представляешь себя с пистолетом в руке?
912
01:11:15,455 --> 01:11:19,699
Что ты сделаешь? Бум, бум, бум?
Разве ты можешь это сделать?
913
01:11:19,707 --> 01:11:21,707
Я умер бы от смеха!
914
01:11:23,085 --> 01:11:29,571
Тогда продолжай смеяться
Во что ты хочешь, чтобы я выстрелил?
915
01:11:30,580 --> 01:11:33,237
- Стреляй в кого хочешь.
- Я выстрелю в дедушку, который тоже смеется?
916
01:11:33,495 --> 01:11:39,797
Да, да, стреляй в себя. Стреляй в дедушку.
917
01:11:41,197 --> 01:11:42,580
Вот, чтобы он больше не смеялся.
918
01:11:48,950 --> 01:11:51,627
Ты выстрелил!
919
01:11:51,827 --> 01:11:54,786
Пожалуй, ты выстрелил!
920
01:11:56,732 --> 01:11:59,186
Видишь? Я выстрелил в кардинала.
921
01:11:59,971 --> 01:12:01,659
Представь, если бы я дважды
подумал о выстреле в сержанта!
922
01:12:01,859 --> 01:12:07,256
На самом деле, я не думал об этом.
923
01:12:07,796 --> 01:12:10,382
Если бы я думал об этом,
я выстрелил бы в другого.
924
01:12:12,615 --> 01:12:14,876
Легко убивать.
925
01:12:19,930 --> 01:12:21,239
Каждый способен стрелять.
926
01:12:22,720 --> 01:12:23,920
Но тогда это правда!
927
01:12:25,910 --> 01:12:27,089
Ты преподнес сюрприз!
928
01:12:28,572 --> 01:12:29,923
И кто ты?
929
01:12:30,612 --> 01:12:32,612
Но кто ты?
930
01:12:33,826 --> 01:12:37,057
Красная примула?
931
01:12:37,257 --> 01:12:40,508
Мой сын с руками, запачканными кровью!
932
01:12:42,631 --> 01:12:44,444
Но господь нас не пощадил!
933
01:12:47,481 --> 01:12:48,949
И кто рядом со мной?
934
01:12:53,985 --> 01:12:55,855
Ты - убийца!
935
01:12:57,586 --> 01:12:59,865
Но разве тебе было недостаточно
быть рогоносцем со своей распутной женой?
936
01:13:05,076 --> 01:13:07,111
Ты дал мне пощёчину?
937
01:13:07,311 --> 01:13:09,480
Ты дал мне!
938
01:13:11,678 --> 01:13:12,765
Мне?
939
01:13:13,887 --> 01:13:15,208
Правда?
940
01:13:15,408 --> 01:13:17,786
Или я сплю?
941
01:13:21,054 --> 01:13:22,442
Тогда ты даже можешь застрелить меня!
942
01:13:23,622 --> 01:13:24,717
Но почему ты выстрелил в дедушку?
943
01:13:24,917 --> 01:13:26,316
Если бы ты выстрелил в меня,
ты бы убил меня!
944
01:13:26,516 --> 01:13:30,029
- Убей меня!
- Нет, папа.
945
01:13:30,316 --> 01:13:32,029
Убей меня!
946
01:13:32,052 --> 01:13:35,985
Я собираюсь убить Кристину.
947
01:13:39,932 --> 01:13:41,169
Ты слышала?
948
01:13:41,369 --> 01:13:44,554
Эуфемио, мой сын!
949
01:13:47,715 --> 01:13:49,946
Вот что происходит, если
ты делаешь детей с прачкой.
950
01:13:51,180 --> 01:13:52,739
Это кровь матери,
которая восстает против него.
951
01:13:53,932 --> 01:13:58,284
Эуфемио ведь наполовину сын народа.
952
01:14:00,144 --> 01:14:03,166
Да, но наполовину также и мой сын.
953
01:14:04,987 --> 01:14:07,502
И наполовину враг самому себе, бедняга.
954
01:14:10,871 --> 01:14:12,659
Но куда он пошел?
955
01:14:14,465 --> 01:14:15,718
Ты слышала, кого он хочет убить?
956
01:14:34,931 --> 01:14:37,947
Знаете, насколько лучше умереть в аду,
957
01:14:39,391 --> 01:14:41,304
в котором ты очутился.
958
01:14:42,528 --> 01:14:45,039
Страдания в аду - ничто,
959
01:14:45,239 --> 01:14:48,579
по сравнению со страданиями любви.
960
01:14:55,411 --> 01:15:00,620
Будешь меньше страдать на дне котла,
терзаемый дьяволом с вилами,
961
01:15:02,867 --> 01:15:09,559
чем жить в отчаянных рыданиях,
и тебя пожирает страсть.
962
01:15:09,759 --> 01:15:13,302
И тебя пожирает страсть.
963
01:15:19,697 --> 01:15:22,898
Так что я знаю, что скоро будет конец,
964
01:15:23,098 --> 01:15:26,147
поэтому я сыграю последнюю карту.
965
01:15:26,347 --> 01:15:30,205
Я хочу умереть сегодня вечером с открытым ртом
966
01:15:31,256 --> 01:15:38,272
и спеть, хотя в последний раз,
хотя в последний раз.
967
01:15:39,566 --> 01:15:43,082
Будешь меньше страдать на дне котла,
968
01:15:43,282 --> 01:15:46,617
чем жить в отчаянных рыданиях,
969
01:15:47,967 --> 01:15:51,577
Лучше быть в аду и быть проклятым,
970
01:15:51,854 --> 01:15:54,537
чем жить в мире и быть влюбленным,
971
01:15:54,737 --> 01:15:58,420
чем жить в мире и быть влюбленным.
972
01:16:05,271 --> 01:16:06,694
Кристина никогда не узнает, почему я ушел.
973
01:16:08,815 --> 01:16:10,158
Ты должен был сказать ей об этом.
974
01:16:11,599 --> 01:16:14,886
Но разве ты не понимаешь, что если бы
я увидел ее, я бы не ушел снова?
975
01:16:15,544 --> 01:16:21,144
И даже если ее муж спас тебе жизнь,
ты не должен был оставлять ее без поддержки.
976
01:16:21,312 --> 01:16:22,361
Нет, это не только потому.
977
01:16:22,513 --> 01:16:26,238
Я не могу оставаться здесь, в то время как
ты идешь, чтобы пожертвовать собой в Венеции.
978
01:16:27,489 --> 01:16:30,217
Да, но тем не менее попытаемся добраться.
979
01:16:31,277 --> 01:16:32,292
Это будет нелегко.
980
01:16:32,492 --> 01:16:32,921
Пошла!
981
01:17:06,417 --> 01:17:07,695
Прощай, Чичерваккио.
982
01:17:11,147 --> 01:17:12,769
Парни, будьте осторожны!
983
01:17:14,686 --> 01:17:18,264
Быть осторожным? Ты знаешь, что это
единственное богословское достоинство,
которого мне всегда не хватало?
984
01:17:18,464 --> 01:17:21,778
Ах, да? Думаешь, что
я этого никогда не замечал!
985
01:17:24,118 --> 01:17:25,871
Вы забыли ружье!
986
01:17:26,118 --> 01:17:27,871
Стойте. Вы забыли ружье!
987
01:17:28,071 --> 01:17:30,151
Если не возьмете, что будете делать?
988
01:17:31,351 --> 01:17:32,894
Он не стреляет, говорю тебе.
989
01:17:34,925 --> 01:17:37,265
А если австрийцы будут стрелять,
что вы будете делать, уговаривать их?
990
01:17:38,522 --> 01:17:40,378
- Да, более или менее так.
- И когда вы победите?
991
01:17:41,017 --> 01:17:42,195
Однажды когда-нибудь, возможно.
992
01:17:42,395 --> 01:17:47,424
Понимаешь: ружейные выстрелы
теряются в воздухе, а слова остаются.
993
01:17:47,624 --> 01:17:50,251
И со временем люди вспоминают их.
994
01:17:50,451 --> 01:17:53,154
Но ангел-хранитель, для чего он охраняет?
995
01:17:54,139 --> 01:17:55,709
А если он откажет в услуге?
996
01:17:55,909 --> 01:17:57,611
Не бойся.
997
01:17:57,811 --> 01:17:59,580
Он всегда защитит тебя.
998
01:17:59,780 --> 01:18:00,981
Также от австрийцев?
999
01:18:02,533 --> 01:18:05,575
Нет, потому что я должен возвратиться в Рим.
Ассунтина меня ждет.
1000
01:18:06,287 --> 01:18:08,389
Скоро вернемся. Пока.
1001
01:18:20,927 --> 01:18:22,294
- Спасибо.
- Пока, Джованни.
1002
01:18:23,170 --> 01:18:25,767
До встречи в Риме!
1003
01:18:29,967 --> 01:18:32,406
Мы сделали республику поэтов.
1004
01:18:33,519 --> 01:18:35,559
Мы могли бы победить.
1005
01:18:41,186 --> 01:18:43,976
Вы видели где-нибудь гарибальдийцев?
1006
01:18:45,435 --> 01:18:47,835
Эта госпожа хочет знать.
1007
01:18:48,035 --> 01:18:53,383
Армия рассеялась. Кто-то дезертировал,
кто-то стал разбойником.
1008
01:18:53,583 --> 01:18:58,094
Оставшиеся в живых идут в Чезенатичо с
Гарибальди, чтобы добраться до Венеции по морю.
1009
01:19:34,783 --> 01:19:36,538
- Ты чувствуешь, как пахнет?
- Мы не можем им доверять.
1010
01:19:37,350 --> 01:19:39,404
И если мы должны умереть,
давай умрем сытыми.
1011
01:20:00,387 --> 01:20:04,241
- Вот еще двое из этих.
- "Еще двое", это кто, извините?
1012
01:20:04,804 --> 01:20:06,724
Могу поспорить,
вы пришли из Рима и голодны.
1013
01:20:07,546 --> 01:20:09,090
А может, у вас нет ни лиры?
1014
01:20:13,776 --> 01:20:15,854
Мой сынок, здесь, как процессия!
1015
01:20:16,406 --> 01:20:19,918
Если бы вы знали, сколько прошло до вас.
1016
01:20:20,639 --> 01:20:23,070
Но все же будьте осторожны,
потому что вокруг больше шпионов,
чем австрийских солдат.
1017
01:20:23,270 --> 01:20:26,708
Я советую: съешьте что-нибудь
а затем немедленно уходите!
1018
01:20:29,434 --> 01:20:30,257
Я знаю вас.
1019
01:20:30,457 --> 01:20:33,218
Вы Анджело Брунетти,
по прозвищу Чичерваккио.
1020
01:20:36,871 --> 01:20:37,871
Что?
1021
01:20:38,957 --> 01:20:40,206
Да здравствует герой республики.
1022
01:20:41,257 --> 01:20:42,206
Да здравствует!
1023
01:20:46,775 --> 01:20:49,133
Будьте осторожны, вы обожжетесь!
1024
01:20:49,508 --> 01:20:51,794
Но какое мне дело, теперь
я похожу прямо на Муция Сцеволу!
1025
01:20:51,994 --> 01:20:54,289
Да здравствует герой поленты!
1026
01:20:56,103 --> 01:20:59,244
Я догадываюсь, кто оказал нам эту услугу.
1027
01:20:59,537 --> 01:21:01,274
- Кто?
- Это знаю, кто.
1028
01:21:13,011 --> 01:21:15,210
Ну, вы хотели видеть нас у стены,
теперь будете довольны!
1029
01:21:15,689 --> 01:21:18,679
- Нет!
- В другой раз!
1030
01:21:19,604 --> 01:21:21,250
- Я не хотел!
- Это еще не конец!
1031
01:21:44,693 --> 01:21:47,875
Вы друзья капитана Ливраги?
1032
01:21:48,677 --> 01:21:49,700
Но что произошло?
1033
01:21:51,677 --> 01:21:52,700
Мы друзья капитана Ливраги!
1034
01:21:54,032 --> 01:21:56,046
А капитан, где он? Вы видели его?
1035
01:21:56,773 --> 01:21:59,130
Он был с нами.
Австрийский корабль выследил нас.
1036
01:22:00,310 --> 01:22:03,802
Восемь лодок были захвачены,
но Гарибальди и Анита убежали!
1037
01:22:03,914 --> 01:22:05,973
- А где капитан?
- Капитан также спасся.
1038
01:22:06,336 --> 01:22:09,426
Ушел по направлению к Комаккио
вместе со священником, прямо сейчас!
1039
01:22:09,626 --> 01:22:11,456
Если поспешите, то сможете догнать их!
1040
01:22:25,726 --> 01:22:29,585
Пьетро, гони сильнее!
Я должна догнать их!
1041
01:22:40,316 --> 01:22:43,411
- Зачем мы спрятались?
- Это могли быть жандармы.
1042
01:22:44,679 --> 01:22:47,475
Они бы даже не посмотрели на нас,
мы похожи на двух нищих.
1043
01:22:52,404 --> 01:22:54,445
Туда, туда!
1044
01:23:08,485 --> 01:23:10,938
Почему ты смеешься?
1045
01:23:11,208 --> 01:23:13,956
Я вспомнил, что когда возвращался
с войны в 48-ом году,
1046
01:23:15,299 --> 01:23:18,734
то был так плохо одет, что
в Лоретто меня приняли за иезуита.
1047
01:23:19,413 --> 01:23:21,642
Они плюнули мне в лицо
и ударили меня, потому что я,
1048
01:23:21,813 --> 01:23:23,642
представь себе, даже
не был похож на священника.
1049
01:23:23,842 --> 01:23:25,226
Нет, ты придумал это сейчас!
1050
01:23:25,426 --> 01:23:29,616
Когда потом я сказал, что я Уго Басси,
меня с триумфом приветствовали.
1051
01:23:40,126 --> 01:23:41,116
Бежим, бежим.
1052
01:24:10,786 --> 01:24:13,850
Радуются они там.
Я знаю, почему они радуются!
1053
01:24:19,921 --> 01:24:21,754
Они взяли гарибальдийского священника.
1054
01:24:23,333 --> 01:24:26,488
- Где?
- Здесь, недавно, австрийский патруль.
1055
01:24:27,209 --> 01:24:28,378
Пожалуйста, говорите тихо.
1056
01:24:30,056 --> 01:24:31,009
А кто еще был с ним?
1057
01:24:31,587 --> 01:24:34,205
Говорят, австрийский дезертир, миланский граф.
1058
01:24:36,349 --> 01:24:38,073
- Они отвезут их в Болонью.
- Пожалуйста...
1059
01:24:54,214 --> 01:24:55,214
- Господин маркиз.
- Тише.
1060
01:24:58,187 --> 01:25:01,147
Пьетро, отвези ее в город, к папскому
уполномоченному монсеньору Беннини.
1061
01:25:01,577 --> 01:25:04,326
Возможно, он сможет помочь им,
он может спасти их, я об этом знаю.
1062
01:25:04,526 --> 01:25:06,073
И ты не видел меня!
1063
01:25:06,948 --> 01:25:09,630
- Вы ничего не скажете ей?
- И что я скажу ей?
1064
01:25:09,730 --> 01:25:11,247
Что я был дерьмом всю жизнь?
1065
01:25:11,903 --> 01:25:13,903
Иди и дай мне подсмотреть!
1066
01:25:22,256 --> 01:25:23,275
Кто бы говорил?
1067
01:25:24,623 --> 01:25:26,171
Вы говорите: "Как тебя зовут?
1068
01:25:26,371 --> 01:25:29,607
Анджело Брунетти, ваше превосходительство,
по прозвищу Чичерваккио.
1069
01:25:31,028 --> 01:25:34,989
Гонфалоньер на Марсовом Поле,
или извозчик по профессии,
если вы понимаете, что я говорю.
1070
01:25:35,189 --> 01:25:38,963
Вы говорите: "Тогда почему ты был замешан в делах,
которые тебя не касаются?"
1071
01:25:39,146 --> 01:25:42,919
Я отвечаю: "Потому что я извозчик,
но в настоящее время мужик".
1072
01:25:43,119 --> 01:25:44,394
И мужик вмешался, ваше превосходительство.
1073
01:25:44,494 --> 01:25:47,575
Действительно, приходит Гарибальди и говорит:
"Мы создаем Италию", а я, что я делаю?
1074
01:25:47,775 --> 01:25:48,911
Разве я не вмешаюсь?
1075
01:25:48,940 --> 01:25:51,757
Я римлянин, ваше превосходительство, но
в настоящее время итальянец. Разве это вина?
1076
01:25:52,296 --> 01:25:54,126
Вы говорите: "Да".
Это вина - быть итальянцем?
1077
01:25:54,484 --> 01:25:57,396
"Нет", - говорите вы. - Твоя вина в том,
что ты защищал анархию и революцию!"
1078
01:25:57,596 --> 01:25:59,710
Но не господ, ваше превосходительство!
1079
01:25:59,894 --> 01:26:02,789
Я защищал Рим, свою страну,
и вы это знаете лучше меня!
1080
01:26:03,391 --> 01:26:05,967
Это как? Французы приходят ко мне
с орудийными залпами, и я не вмешаюсь?
1081
01:26:06,098 --> 01:26:07,271
Это что, не касается меня?
1082
01:26:08,331 --> 01:26:11,338
Короче, ваше превосходительство,
что мы сделали не так?
1083
01:26:11,942 --> 01:26:13,896
Само собой разумеется, я ошибаюсь.
Но я?
1084
01:26:13,953 --> 01:26:15,260
Что я сделал?
1085
01:26:15,740 --> 01:26:17,330
Я любил Рим, понятно?
1086
01:26:17,610 --> 01:26:20,188
И с каких пор любовь к родине
стала преступлением?
1087
01:26:20,572 --> 01:26:23,917
Но если по вашему закону любить
свою страну преступно,
1088
01:26:24,563 --> 01:26:25,607
тогда я виноват!
1089
01:26:26,115 --> 01:26:29,523
Наоборот, я вину признаю, и я обиделся бы даже,
если бы это было не так.
1090
01:26:29,723 --> 01:26:33,990
Итак, ваше превосходительство,
надеюсь, что вас убедил.
1091
01:26:34,036 --> 01:26:37,162
И так, вы, как мне кажется...
Вы меня слушаете?
1092
01:26:38,488 --> 01:26:41,967
Нет, я сказал, я надеюсь, что вы тоже там...
1093
01:26:42,695 --> 01:26:44,426
Но что вы делаете? Нет!
1094
01:27:00,777 --> 01:27:01,922
Прекрати это, Джованни!
1095
01:27:02,500 --> 01:27:04,667
Ты выглядишь, как волчица Капитолия.
1096
01:27:06,027 --> 01:27:08,413
Извини, но я не привык быть запертым.
1097
01:27:10,103 --> 01:27:12,485
Ты, по крайней мере, был в монастыре.
1098
01:27:12,837 --> 01:27:15,387
Монастырь не тюрьма, а наоборот.
1099
01:27:16,998 --> 01:27:23,503
Монастырь - это мир, любовь и братство.
1100
01:27:25,973 --> 01:27:28,205
Монастырь - это свобода.
1101
01:27:30,784 --> 01:27:35,208
И как сказал Сан Бенедетто.
Это аванпост рая.
1102
01:27:40,770 --> 01:27:43,415
Поэтому я его оставил
1103
01:27:44,544 --> 01:27:51,471
и возвратился в мир, где есть все:
война, страдание, нищета и угнетение.
1104
01:27:54,417 --> 01:27:55,517
Я не понимаю тебя.
1105
01:27:55,717 --> 01:27:59,662
В монастыре легко заслужить спасение души.
1106
01:28:04,274 --> 01:28:06,906
Я чувствовал, что был там, чтобы украсть ее.
1107
01:28:31,659 --> 01:28:32,691
Что он сказал?
1108
01:28:35,866 --> 01:28:37,732
Они расстреляли Чичерваккио и Лоренцо.
1109
01:29:12,596 --> 01:29:16,949
Кристина, прекрасная радость,
справедливая, потому что я крестил тебя,
1110
01:29:17,681 --> 01:29:21,221
и ты знаешь, как я любил тебя,
когда ты была маленькой.
1111
01:29:22,604 --> 01:29:26,369
Но я не могу сделать больше,
чем дать тебе разрешение
посетить их в тюрьме.
1112
01:29:27,276 --> 01:29:29,539
Нет, вы можете сделать намного
больше, монсиньор!
1113
01:29:29,739 --> 01:29:31,883
Вы здесь представляете Папу!
1114
01:29:33,023 --> 01:29:34,318
Но одно интересует меня:
1115
01:29:34,518 --> 01:29:36,969
почему ты так заботишься об этих двух?
1116
01:29:37,955 --> 01:29:40,520
Уго Басси посвятил всю свою
жизнь людям, угнетенным!
1117
01:29:40,619 --> 01:29:41,656
Будь проклят угнетенный!
1118
01:29:42,175 --> 01:29:45,073
Теперь угнетенные в моде!
Угнетенные и социализм!
1119
01:29:45,708 --> 01:29:48,398
Но кто эти угнетенные, что это социализм?
1120
01:29:49,211 --> 01:29:52,495
Кто этот Уго Басси? Священник,
одетый как шут, верхом на лошади!
1121
01:29:52,623 --> 01:29:54,001
- Он не шут!
- А нет?
1122
01:29:54,918 --> 01:29:57,584
Во время осады он подобрал
раненого французского солдата
1123
01:29:57,784 --> 01:29:59,153
и привел его к его соотечественникам!
1124
01:30:00,588 --> 01:30:01,979
- Но на Удино это не произвело впечатления.
- Удино.
1125
01:30:02,628 --> 01:30:04,466
Он дал ему письмо для Мадзини,
1126
01:30:04,666 --> 01:30:08,743
приказав ему вернуться с ответом
и потом оставаться заложником.
1127
01:30:08,943 --> 01:30:12,749
И Басси вернулся, несмотря на то,
что все в Риме умоляли его не делать этого.
1128
01:30:13,423 --> 01:30:15,436
И он вернулся.
Он стал богословом!
1129
01:30:15,636 --> 01:30:17,449
Но сделай мне одолжение!
1130
01:30:17,649 --> 01:30:20,269
Спасите его, Ваше высокопреосвященство.
Вы можете!
1131
01:30:20,469 --> 01:30:21,201
У вас есть право голоса.
1132
01:30:21,401 --> 01:30:23,321
Может быть, моя прекрасная дочь, может быть.
1133
01:30:24,481 --> 01:30:29,396
И потом, с этим Уго Басси,
этот несчастный, как его?
1134
01:30:29,596 --> 01:30:31,053
- Ливраги.
- Кто?
1135
01:30:31,253 --> 01:30:33,180
Ливраги, Ваше высокопреосвященство.
1136
01:30:33,380 --> 01:30:34,879
- Я его не знаю.
- Джованни Ливраги.
1137
01:30:35,079 --> 01:30:38,285
Это не моя компетенция. Он австриец!
1138
01:30:38,485 --> 01:30:39,902
Нет, монсиньор, он из Милана!
1139
01:30:40,226 --> 01:30:42,165
- А где Милан?
- В Италии!
1140
01:30:43,827 --> 01:30:45,032
Святой человек, твой отец.
1141
01:30:45,232 --> 01:30:48,775
Деньги, которые он потратил на твое обучение,
ты выбросила в море!
1142
01:30:49,164 --> 01:30:50,108
Ты растратила их впустую!
1143
01:30:50,782 --> 01:30:52,984
Милан в Австрии! Австрия Счастливая!
1144
01:30:54,045 --> 01:30:57,131
Италии не существует. Так хочет господь!
1145
01:30:57,765 --> 01:30:59,599
Ладно, пусть он будет не итальянский,
а австрийский, но спасите его!
1146
01:31:00,817 --> 01:31:02,559
Этот Уго Басси - гипнотизер!
1147
01:31:03,248 --> 01:31:07,857
Но ты это знаешь. Когда он проповедовал
в церквях, женщины падали в обморок!
1148
01:31:08,057 --> 01:31:09,060
Сатана!
1149
01:31:09,883 --> 01:31:11,765
Но без вашего вмешательства
они будут расстреляны!
1150
01:31:12,292 --> 01:31:13,699
А милость?
1151
01:31:13,899 --> 01:31:16,443
"В один час творит господь".
1152
01:31:16,643 --> 01:31:19,162
Помимо земного правосудия
есть небесная милость!
1153
01:31:19,581 --> 01:31:23,547
Австрийские судьи сочувствуют
и не глухи к соответствующей апелляции.
1154
01:31:23,747 --> 01:31:28,636
Я, право, собираюсь или, вернее,
опаздываю, на очень важное собрание.
1155
01:31:28,862 --> 01:31:31,157
Abi fede. [Веруй, надейся]
1156
01:31:57,751 --> 01:32:01,916
Имперско-королевский
генерал-губернатор Гожовский
1157
01:32:02,116 --> 01:32:05,869
попросил, чтобы самые выдающиеся
приходские священники и прелаты города
1158
01:32:06,177 --> 01:32:09,465
одобрили и подписали смертный приговор,
1159
01:32:10,006 --> 01:32:11,746
вынесенный военной властью,
1160
01:32:12,198 --> 01:32:15,281
монаху-барнабиту Уго Басси.
1161
01:32:15,992 --> 01:32:17,792
С венгерскими отцами, здесь присутствующими,
1162
01:32:17,992 --> 01:32:20,792
военными капелланами австрийской
императорской армии,
1163
01:32:20,992 --> 01:32:26,159
мы представляем почти всю духовенство в городе.
1164
01:32:26,718 --> 01:32:31,922
Теперь, обратясь к своей совести
и призвав святейшее имя Иисуса,
1165
01:32:32,203 --> 01:32:36,969
я приглашаю каждого из вас
выразить свободно свой голос.
1166
01:32:37,261 --> 01:32:43,829
Кто за одобрение и подписание
смертной казни... поднимите руку.
1167
01:33:04,810 --> 01:33:09,546
- Может быть, они не поняли?
- Мы прекрасно поняли.
1168
01:33:09,746 --> 01:33:11,002
А вы не "за"?
1169
01:33:11,669 --> 01:33:17,168
Духовное лицо, раньше, чем быть
представлено светской власти,
1170
01:33:17,368 --> 01:33:21,277
чтобы подвергнуться какому-либо суду,
1171
01:33:22,186 --> 01:33:25,288
должно быть официально лишено сана.
1172
01:33:25,962 --> 01:33:29,511
Насколько нам известно, отец Басси
1173
01:33:29,711 --> 01:33:31,846
даже не был отстранен от служения.
1174
01:33:31,864 --> 01:33:34,331
Ну да, я понимаю, я сделал вопрос о форме.
1175
01:33:35,193 --> 01:33:35,835
О форме?
1176
01:33:36,035 --> 01:33:38,347
Отец Басси до сих пор является священником,
1177
01:33:38,935 --> 01:33:43,347
и ни один мирянин не может прикоснуться к нему,
судить его, отправить на смерть,
1178
01:33:44,260 --> 01:33:49,502
не совершая тем самым кощунства,
грозящего отлучением от церкви.
1179
01:33:50,345 --> 01:33:54,235
Но не думаете ли вы, что это касается,
прежде всего, генерала Гожовского?
1180
01:33:54,435 --> 01:33:57,005
Это касается, прежде всего, вас.
1181
01:33:57,438 --> 01:34:02,020
Вы, кто призывает в свидетели имя всевышнего,
чтобы предложить нам одобрить кощунство.
1182
01:34:02,957 --> 01:34:06,139
Кощунство?
Но это приговор обычного суда!
1183
01:34:06,339 --> 01:34:08,084
Нет, ваше превосходительство.
1184
01:34:08,524 --> 01:34:11,724
Это убийство невиновного человека,
1185
01:34:14,758 --> 01:34:17,670
И вы никогда не получите нашего одобрения!
1186
01:34:31,466 --> 01:34:35,093
Духовенство одобряет единогласно.
1187
01:34:43,351 --> 01:34:44,455
Большинством.
1188
01:34:45,117 --> 01:34:47,922
- Почему?
- Венгры.
- Какие венгры?
1189
01:34:48,425 --> 01:34:49,815
Есть ли среди нас венгры?
1190
01:34:50,463 --> 01:34:53,774
Вы венгр? Тогда замолчите.
1191
01:34:53,870 --> 01:34:56,031
А кого это волнует?
1192
01:34:56,460 --> 01:34:58,644
Мы, римляне, известны во всем мире!
1193
01:34:59,465 --> 01:35:02,865
Они сделаны так, что им наплевать,
что бы ни случилось!
1194
01:35:03,462 --> 01:35:05,947
Если австрийские солдаты подожгли Брешию,
1195
01:35:07,380 --> 01:35:11,003
если бедные осажденные венецианцы
умрут от чумы и голода,
1196
01:35:11,970 --> 01:35:14,168
если пьемонтцы бомбардируют Геную...
1197
01:35:15,271 --> 01:35:16,399
им наплевать!
1198
01:35:17,134 --> 01:35:18,504
Вот так. О, Рим!
1199
01:35:19,690 --> 01:35:24,611
Но если так будет продолжаться, сможем ли
мы всегда быть безразличными ко всему и всем?
1200
01:35:24,811 --> 01:35:28,921
Теперь нет! Теперь мой сын сбежал.
Я больше ничего о нем не знаю!
1201
01:35:30,151 --> 01:35:32,177
Рим, где мой Эуфемио?
1202
01:35:33,385 --> 01:35:35,505
Рим, где он, ответь!
1203
01:35:35,705 --> 01:35:36,602
Нет, нет, нет, нет.
1204
01:35:38,059 --> 01:35:39,693
Не я! Нет. Я уже плачу!
1205
01:35:40,222 --> 01:35:41,755
Не испытывай меня!
1206
01:35:45,144 --> 01:35:46,150
Что скажешь?
1207
01:35:47,831 --> 01:35:51,999
Я не понимаю. Что ты сказал?
1208
01:35:54,437 --> 01:35:56,017
Да! Ах, и так?
1209
01:35:58,482 --> 01:35:59,482
Рим!
1210
01:36:00,926 --> 01:36:02,395
Я всегда защищал тебя от всех!
1211
01:36:03,765 --> 01:36:04,875
Я всегда любил тебя!
1212
01:36:06,237 --> 01:36:07,771
Но теперь я должен сказать тебе!
1213
01:36:09,835 --> 01:36:12,833
Рим, ты отстой!
1214
01:36:13,033 --> 01:36:14,620
Где он?
1215
01:36:16,480 --> 01:36:17,480
Туда?
1216
01:37:04,535 --> 01:37:06,165
Все еще есть надежда!
1217
01:37:09,488 --> 01:37:10,574
Поверь мне, надежда есть!
1218
01:37:18,561 --> 01:37:22,480
Возможно, было бы лучше,
если бы Эуфемио не спас ему жизнь,
1219
01:37:26,008 --> 01:37:28,144
Правда в том, что он тоже
ничего тебе не сказал.
1220
01:37:30,137 --> 01:37:31,251
Джованни был ранен, помнишь?
1221
01:37:33,100 --> 01:37:36,421
Француз собирался его прикончить,
но Эуфемио убил его из пистолета.
1222
01:37:39,359 --> 01:37:40,622
Эуфемио?
1223
01:37:47,616 --> 01:37:48,910
И ты вправе любить его.
1224
01:37:53,856 --> 01:37:57,849
Он предпочел личным чувствам защиту города.
1225
01:38:03,815 --> 01:38:04,769
И он?
1226
01:38:06,588 --> 01:38:08,459
Он сражался вместе с вами?
1227
01:38:10,785 --> 01:38:16,093
Если бы ты знала, самые немыслимые люди
пришли туда, чтобы защитить республику:
1228
01:38:17,162 --> 01:38:19,923
аристократы, католики, монархисты, все.
1229
01:38:20,123 --> 01:38:22,382
Все против временной власти.
1230
01:38:23,564 --> 01:38:27,478
Все против гражданского позора Европы.
1231
01:38:29,998 --> 01:38:33,779
Кто-то сказал: "Революция,
которая вынуждена защищаться,
1232
01:38:33,979 --> 01:38:37,840
даже побежденная, уже достойна врага".
1233
01:38:47,612 --> 01:38:50,153
Но, возможно, что-то было не так.
1234
01:38:53,681 --> 01:38:59,196
Справедливое дело не становится неправым
только потому, что оно побеждено.
1235
01:39:01,728 --> 01:39:03,453
Те, кто проигрывают, не всегда ошибаются.
1236
01:39:03,810 --> 01:39:05,821
На самом деле, обратное верно для нас.
1237
01:39:07,128 --> 01:39:11,429
Хотя я все потерял, я этого не жалею.
1238
01:39:17,382 --> 01:39:22,213
И если бы я родился снова,
я бы снова делал то же самое.
1239
01:39:25,343 --> 01:39:26,997
Я бы точно не сменил одежду.
1240
01:39:29,357 --> 01:39:32,766
Я бы снова делал священническую революцию.
1241
01:39:56,744 --> 01:39:58,305
Они сказали мне, что ты сделал.
1242
01:39:58,762 --> 01:39:59,647
Да.
1243
01:40:03,043 --> 01:40:06,101
Пойдем домой, этот теперь здесь.
1244
01:40:06,492 --> 01:40:07,588
Я тебя не понимаю.
1245
01:40:08,648 --> 01:40:11,822
Ты как будто всегда был разделен пополам.
1246
01:40:13,521 --> 01:40:15,260
Как два человека.
1247
01:40:17,062 --> 01:40:20,216
Но теперь я понимаю, почему мне
всегда нравилась только часть тебя.
1248
01:40:21,095 --> 01:40:24,838
Давай прекратим это!
Есть те, у кого даже этого нет!
1249
01:40:29,582 --> 01:40:32,642
Архиепископ Беллини дал мне надежду.
1250
01:40:34,871 --> 01:40:37,151
Нет, не рассчитывай на него!
1251
01:40:37,351 --> 01:40:40,006
Я знаю, я был воспитан иезуитами в порке!
1252
01:40:41,244 --> 01:40:42,846
Это все еще вредит мне во всем!
1253
01:40:44,499 --> 01:40:46,397
Этот священник злопамятен!
1254
01:41:10,636 --> 01:41:12,166
Я просил провинциального отца-барнабита.
1255
01:41:13,955 --> 01:41:16,561
Провинциальный отец
отсутствует, он в Болонье.
1256
01:41:17,293 --> 01:41:20,720
В Риме готовится триумфальное
возвращение Святого отца.
1257
01:41:22,859 --> 01:41:25,227
Послали меня.
1258
01:41:26,427 --> 01:41:27,116
Пожалуйста.
1259
01:41:27,169 --> 01:41:29,179
Но не для вас.
1260
01:41:29,379 --> 01:41:37,017
Извините, но вам отказано
в религиозном обряде.
1261
01:41:40,134 --> 01:41:42,194
Ну и что, к черту ты пришел?
1262
01:41:44,903 --> 01:41:46,408
Почему ты оделся по полной форме?
1263
01:41:48,365 --> 01:41:49,740
Что это за инвентарь?
1264
01:41:50,201 --> 01:41:52,783
Я пришел к вам.
1265
01:41:53,391 --> 01:41:57,959
Ко мне?
Нет, спасибо, мне это не нужно.
1266
01:41:58,159 --> 01:41:59,891
Вы могли не беспокоить себя.
1267
01:42:02,613 --> 01:42:06,581
Вы хотите умереть,
не доверив свою душу господу?
1268
01:42:07,034 --> 01:42:09,566
Я ему ничего не должен. Спасибо.
1269
01:42:10,033 --> 01:42:11,120
Не беспокойся.
1270
01:42:43,690 --> 01:42:45,578
Отец, прости меня, потому что я согрешил.
1271
01:43:34,190 --> 01:43:35,414
Мы попрощаемся здесь.
1272
01:43:37,228 --> 01:43:38,450
Я ухожу.
1273
01:43:38,745 --> 01:43:42,195
Но... сначала ты должна что-то узнать.
1274
01:43:43,465 --> 01:43:46,180
Я в Джаниколо не собирался
сражаться за республику.
1275
01:43:48,462 --> 01:43:50,648
Я пошел, чтобы убить Джованни.
1276
01:43:52,563 --> 01:43:56,130
Точно, когда я увидел его на земле
и того, кто был над ним,
1277
01:43:56,348 --> 01:44:02,481
я сказал себе: "О, боже, он убьет его".
Я имею в виду... я ничего не сказал.
1278
01:44:03,344 --> 01:44:05,144
Затем я застрелил француза.
1279
01:44:05,947 --> 01:44:07,989
А теперь, почему ты уезжаешь?
1280
01:44:09,661 --> 01:44:14,444
Потому что после всего того,
что я увидел, в Рим я не вернусь.
1281
01:44:16,700 --> 01:44:18,558
И куда ты пойдешь?
1282
01:44:19,152 --> 01:44:21,731
Говорят, что пьемонтцы продолжают.
1283
01:44:21,939 --> 01:44:24,790
Если даже они не сделают революцию,
которая нравилась вам,
1284
01:44:25,034 --> 01:44:26,305
кажется, что народ сделает Италию.
1285
01:44:26,534 --> 01:44:29,165
Конечно, будет нужно пробираться
туда, но я постараюсь.
1286
01:44:29,592 --> 01:44:30,775
Ты могла себе такое представить?
1287
01:44:40,106 --> 01:44:41,487
Отвези ее домой, Пьетро!
1288
01:44:49,935 --> 01:44:50,986
Как ты думаешь?
1289
01:44:51,838 --> 01:44:53,897
Они возьмут меня в итальянскую армию?
1290
01:44:57,316 --> 01:44:57,916
Да.
1291
01:44:59,125 --> 01:45:00,270
Спасибо.
1292
01:45:00,990 --> 01:45:05,678
Просто, чтобы сделать Италию,
надо, чтобы кто-то пошел.
1293
01:45:09,168 --> 01:45:10,774
Эуфемио!
1294
01:45:12,974 --> 01:45:14,984
Я тоже иду!
1295
01:45:40,786 --> 01:45:42,559
Идем к столу!
1296
01:45:43,863 --> 01:45:46,294
- Идем!
- Да.
1297
01:45:46,394 --> 01:45:47,414
Подними меня!
1298
01:45:50,282 --> 01:45:52,186
- Как проходит время!
- Надень это!
1299
01:45:52,663 --> 01:45:54,013
Сегодня вечером свежо.
1300
01:45:55,459 --> 01:45:58,215
Нет, все в порядке. Мне совсем не холодно.
1301
01:45:58,957 --> 01:46:01,616
- Я чувствую себя просто отлично.
- Джиачинта, что ты делаешь?
1302
01:46:03,236 --> 01:46:06,866
Но каковы будут наши итальянцы,
которые должны прибыть в Рим?
1303
01:46:06,955 --> 01:46:08,955
Ей было недостаточно французов!
1304
01:46:11,563 --> 01:46:15,471
Видишь, как Кристина смотрит
на моего Эуфемио? Прекрасно.
1305
01:46:15,824 --> 01:46:18,495
Ты знаешь, что они всегда были
вместе в течение десяти лет.
1306
01:46:19,426 --> 01:46:21,434
Ты подготовила также для них?
1307
01:46:22,109 --> 01:46:25,530
Готова всегда, несмотря на все эти войны.
1308
01:46:26,215 --> 01:46:28,515
Ты думаешь, они вернутся?
1309
01:46:29,331 --> 01:46:33,371
Конечно, они вернутся!
Они должны вернуться!
1310
01:46:33,759 --> 01:46:36,410
Ради всех тех, кто заблудился в пути,
1311
01:46:36,892 --> 01:46:38,966
ради всех тех, кто никогда не вернется.
1312
01:46:48,366 --> 01:46:54,082
Уго Басси Болонгеси.
1313
01:47:00,855 --> 01:47:08,026
Джованни Ливраги, миланец,
капитан Джузеппе Гарибальди,
разделил мученичество вместе с Уго Басси
8 августа 1849 года.
1314
01:47:14,683 --> 01:47:19,396
Чичерваккио, народ.
1315
01:47:25,780 --> 01:47:32,572
Перевод субтитров - petpav
144552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.