All language subtitles for In.nome.del.popolo.sovrano_1990

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,861 --> 00:00:57,388 ВО ИМЯ СУВЕРЕННОГО НАРОДА 2 00:02:13,540 --> 00:02:16,060 Рим. Ноябрь 1848 года. 3 00:02:17,540 --> 00:02:19,060 Ваше Святейшество, не уходите! 4 00:02:19,476 --> 00:02:21,515 Пастух не убегает, а умирает за стадо. 5 00:02:21,587 --> 00:02:22,774 Какое стадо? 6 00:02:22,957 --> 00:02:25,767 У меня больше нет стада, просто стая волков и убийц! 7 00:02:25,967 --> 00:02:26,954 Эти волки любили вас! 8 00:02:28,217 --> 00:02:29,758 Итальянская революция началась с вашего благословения. 9 00:02:30,368 --> 00:02:31,215 Вы неправильно поняли это! 10 00:02:31,846 --> 00:02:33,373 Я не давал вам разрешение на войну против Австрии. 11 00:02:34,149 --> 00:02:36,679 Я Папа всех христиан! 12 00:02:36,879 --> 00:02:38,221 Но вы также итальянский принц! 13 00:02:38,378 --> 00:02:41,186 И именно поэтому я дал вам конституцию и провел реформы. 14 00:02:41,402 --> 00:02:44,813 Я даже назначил светского министра, но вы убили его! 15 00:02:45,013 --> 00:02:48,011 Ты слышишь, что они поют? 16 00:02:48,272 --> 00:02:49,991 Пеллегрино Росси вызвал недовольство всех. 17 00:02:50,191 --> 00:02:52,264 Самые реакционные кардиналы, которые не хотели реформ, 18 00:02:52,464 --> 00:02:55,530 и восторженные либералы, которые хотели революции, 19 00:02:55,668 --> 00:02:58,371 как с одной, так и с другой стороны, ответственны за совершенные преступления. 20 00:02:58,533 --> 00:03:00,911 И потому что ты не ищешь доверителей... 21 00:03:02,445 --> 00:03:03,473 Выше Святейшество, послушайте! 22 00:03:03,673 --> 00:03:05,924 Ваш побег будет означать отречение. 23 00:03:06,124 --> 00:03:09,341 Вы выборный принц, у вас нет династии. 24 00:03:09,991 --> 00:03:13,887 И поскольку в Риме нет других авторитетов, республика станет фактом! 25 00:03:15,062 --> 00:03:17,142 Но разве это не то, что вы хотите? 26 00:03:18,483 --> 00:03:21,159 Долг каждого христианина - не подчиняться бесчеловечным правительствам 27 00:03:21,712 --> 00:03:22,839 и восставать против власти тиранов, 28 00:03:23,166 --> 00:03:25,205 потому что она исходит не от людей, а от дьявола. 29 00:03:25,405 --> 00:03:27,427 Моя сила исходит от господа! 30 00:03:27,527 --> 00:03:30,423 - Да, духовная! - И вы должны мне подчиняться! 31 00:03:32,389 --> 00:03:35,391 У вас останется она, у вас всегда будет духовная! 32 00:03:35,791 --> 00:03:37,364 Оставайтесь в Риме, Ваше Святейшество! 33 00:03:37,603 --> 00:03:41,527 Но вы отказываетесь... отказываетесь от временной власти. 34 00:03:43,168 --> 00:03:45,196 Это конструкция дьявола. 35 00:04:08,158 --> 00:04:09,559 Святой отец! 36 00:04:10,005 --> 00:04:10,761 Святой отец! 37 00:04:11,522 --> 00:04:13,171 Пожалуйста, откажитесь! 38 00:04:13,434 --> 00:04:15,442 Я не могу отказаться от "царствия", которое не мое. 39 00:04:16,540 --> 00:04:18,686 Я получил его от своих предшественников, 40 00:04:19,287 --> 00:04:21,514 и оно будет для моих преемников. 41 00:04:21,690 --> 00:04:25,155 Но вы викарий Христа! 42 00:04:25,166 --> 00:04:26,965 И что же говорит Иисус, синьор? 43 00:04:27,240 --> 00:04:29,298 "Царствие мое не от мира сего". 44 00:04:29,912 --> 00:04:31,129 Толкуйте Евангелие, Святой отец! 45 00:04:32,348 --> 00:04:33,940 И отдайте кесарю кесарево. 46 00:04:35,362 --> 00:04:38,969 Именно вы отдадите то, что вы взяли самим актом восстания! 47 00:04:47,005 --> 00:04:48,907 Потому что мы вернемся! 48 00:04:55,211 --> 00:04:57,541 И тогда у вас будет, действительно, резня, 49 00:04:57,741 --> 00:04:59,894 которую, как вы говорите, хотите избежать вашим побегом! 50 00:05:00,636 --> 00:05:03,977 Вы вернетесь в Рим, но пройдете по костям своих подданных! 51 00:05:09,083 --> 00:05:10,429 Убери этого сумасшедшего с моего пути! 52 00:05:11,092 --> 00:05:14,364 Тогда, если вы поедете Аппиевой дорогой, остановитесь в маленькой церкви Quo Vadis. 53 00:05:14,678 --> 00:05:17,315 Там ваш предшественник, сбежавший из Рима, 54 00:05:17,515 --> 00:05:19,930 встретил более авторитетного человека, чем я, который побудил его вернуться! 55 00:05:20,349 --> 00:05:21,274 - Оставь меня! - Пожалуйста! 56 00:05:30,149 --> 00:05:33,274 КОНСТИТУЦИОННАЯ АССАМБЛЕЯ РИМА постановляет... 57 00:05:36,160 --> 00:05:37,580 Рим. Июнь 1849 года. 58 00:05:37,760 --> 00:05:39,580 Папа вернется в сопровождении всей французской армии. 59 00:05:39,789 --> 00:05:42,074 Конечно, там, где народы восстают против тиранов, 60 00:05:42,611 --> 00:05:45,734 всегда найдется иностранная армия, готовая вмешаться, чтобы навести порядок. 61 00:05:46,745 --> 00:05:49,676 - Но плохо так одеться. - Почему? 62 00:05:51,141 --> 00:05:54,947 Если Пий IX, когда он вернется, увидит, что вы одеты так, он не отправит вас на костер. 63 00:05:55,850 --> 00:05:57,414 Как Джордано Бруно. 64 00:05:57,803 --> 00:06:01,181 Уго Басси не истинный священник, и это так. 65 00:06:01,220 --> 00:06:03,420 Это вы с Чичерваккио так считаете, два глупца. 66 00:06:06,028 --> 00:06:08,724 Посмотри на жилетку. Посмотри что там написано. 67 00:06:09,531 --> 00:06:11,230 - Ты придурок. - Тебе это не нравится? 68 00:06:12,245 --> 00:06:15,350 Да, но я сделал это, когда папа был с нами! [Надпись на жилетке: "Да здравствует папа Пий IX"] 69 00:06:16,045 --> 00:06:17,902 - Пришло время это изменить. - У меня есть только она! 70 00:06:18,872 --> 00:06:21,064 - Также у меня есть только это. - Так то оно. 71 00:06:23,197 --> 00:06:24,133 Джованни! 72 00:06:26,710 --> 00:06:27,950 Любовь моя. 73 00:06:28,150 --> 00:06:29,250 Как дети! 74 00:06:31,919 --> 00:06:33,036 Слава богу. 75 00:06:33,661 --> 00:06:35,533 Я ищу тебя весь день! Ты откуда? 76 00:06:36,545 --> 00:06:37,545 Кристина! 77 00:06:38,500 --> 00:06:40,820 - Вы так не можете, я уже говорил вам! - Но, падре! 78 00:06:43,795 --> 00:06:44,525 Я люблю его! 79 00:06:44,725 --> 00:06:45,728 Вы разве женаты? 80 00:06:45,928 --> 00:06:50,215 Конечно, все эти священники - дураки. 81 00:06:51,756 --> 00:06:53,867 По крайней мере, ты признал, что я священник! 82 00:06:55,005 --> 00:06:57,286 Идите сюда, Мамелли проснулся. 83 00:06:59,725 --> 00:07:01,161 Доктор, есть раненый. Лоренцо! 84 00:07:01,745 --> 00:07:04,343 - Иди сюда скорее! - Я не могу идти! - Может быть хуже! 85 00:07:04,574 --> 00:07:06,945 Вот он, доктор. Мой мальчик упал. 86 00:07:07,594 --> 00:07:08,838 Они никогда не стоят на месте. 87 00:07:09,038 --> 00:07:11,767 - У вас нет настойки или мази? - Не трогай. 88 00:07:11,967 --> 00:07:13,268 А кто трогает? 89 00:07:14,137 --> 00:07:15,198 Как говорит поэт? 90 00:07:15,752 --> 00:07:18,326 "Каждый знает свой толк, а волк - в овцах". 91 00:07:21,065 --> 00:07:24,004 - Жжет? - Как дела? 92 00:07:24,328 --> 00:07:25,785 Но ничего - не малыш. Я говорил ему. 93 00:07:30,617 --> 00:07:32,040 Паскуино сказал хорошо. 94 00:07:32,784 --> 00:07:37,615 Когда святой отец... Давайте не будем обманываться в римлянах 95 00:07:38,831 --> 00:07:40,033 и поговорим откровенно. 96 00:07:41,756 --> 00:07:45,359 Сказать - патриотический священник, значит, сказать - белая ворона. 97 00:07:46,434 --> 00:07:50,508 Противоречие в терминах, что не то же самое. 98 00:07:50,951 --> 00:07:53,747 Быть папой один раз и быть либералом. 99 00:07:55,125 --> 00:07:56,782 - Что ты сделал? - Папа украл. 100 00:07:57,632 --> 00:08:01,379 Но, нет! Который там, что наверху, подарил мне жилет, 101 00:08:02,353 --> 00:08:04,804 и он будет следить за нами. 102 00:08:04,880 --> 00:08:08,384 За мастерство и смелость, проявленные в бою 3 июня при Порта Сан Панкрацио, 103 00:08:09,079 --> 00:08:12,694 триумвират Римской республики назначил вас капитаном генерального штаба. 104 00:08:16,931 --> 00:08:20,633 Поздравляю, капитан Мамелли. 105 00:08:21,063 --> 00:08:22,784 Я напишу статью о вас. 106 00:08:24,005 --> 00:08:26,747 Также найдите время, чтобы написать для New York Tribune. 107 00:08:27,463 --> 00:08:28,841 Вы знаете мисс Маргариту Фуллер? 108 00:08:29,514 --> 00:08:30,732 Нет. Мои поздравления. 109 00:08:31,446 --> 00:08:36,474 Мои соотечественники в Соединенных Штатах очень сочувствуют итальянскому делу. 110 00:08:38,044 --> 00:08:39,109 Доктор. 111 00:08:41,882 --> 00:08:43,817 Смогу ли я по-прежнему ездить, хотя бы с одной ногой? 112 00:08:57,597 --> 00:08:58,398 А ты... 113 00:09:00,600 --> 00:09:02,603 ты пришел, чтобы совершить надо мной последний обряд? 114 00:09:11,267 --> 00:09:12,351 Ты меня слышишь? 115 00:09:13,773 --> 00:09:15,651 Мы попытаемся остановить их. 116 00:09:21,242 --> 00:09:22,422 Ты, поторапливайся и вставай. 117 00:09:22,890 --> 00:09:25,041 Послужи нам даже с одной ногой! 118 00:09:30,186 --> 00:09:31,293 Уго! 119 00:09:31,493 --> 00:09:33,430 Спасибо! 120 00:09:40,295 --> 00:09:42,425 ...нижеподписавшийся Джузеппе Джоаккино Белли. 121 00:09:44,116 --> 00:09:49,431 Я приказываю моему любимому сыну Чиро 122 00:09:51,532 --> 00:09:57,332 в случае моей смерти 123 00:09:58,664 --> 00:10:06,209 уничтожить все бумаги, находящиеся в этой коробке, 124 00:10:09,122 --> 00:10:12,615 содержащие мои стихи, написанные в римском стиле, 125 00:10:13,608 --> 00:10:21,908 предназначенные мною к сожжению, потому что... 126 00:10:22,777 --> 00:10:28,297 я выразил в них предосудительные мысли... 127 00:10:30,945 --> 00:10:32,975 Отец... синьор, отец! 128 00:10:33,175 --> 00:10:35,021 Позови доктора! 129 00:10:35,646 --> 00:10:36,363 Доктор! 130 00:10:39,230 --> 00:10:41,326 Доктор! Доктор, мой отец умирает! 131 00:10:42,080 --> 00:10:43,366 Да, боишься. 132 00:10:43,794 --> 00:10:46,290 Но не волнуйся, как только войдут французы, он выздоровет. 133 00:10:46,920 --> 00:10:48,742 Но разве вы не слышите, как он жалуется? Он болен! 134 00:10:49,124 --> 00:10:50,959 И эта болезнь, как он сказал, 135 00:10:51,159 --> 00:10:53,956 от того, что республика является прологом самого близкого коммунизма. 136 00:11:00,488 --> 00:11:02,834 Но что это за болезнь? 137 00:11:03,800 --> 00:11:06,461 Это эпидемическая болезнь. У Сильвио Пеллико тоже было это, 138 00:11:07,472 --> 00:11:10,807 как только в Милане вспыхнула революция. Ты помнишь те пять дней? 139 00:11:11,878 --> 00:11:15,292 Твой папа стал австрийцем. Литературный уродливый гений! 140 00:11:15,893 --> 00:11:17,841 Не верь ему! 141 00:11:18,041 --> 00:11:18,598 Никогда! 142 00:11:18,819 --> 00:11:21,359 Радуйся, Мария, благодати полная; Господь с тобою. 143 00:11:21,682 --> 00:11:25,136 Ты среди женщин и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 144 00:11:25,960 --> 00:11:31,747 Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти. Аминь. 145 00:11:31,947 --> 00:11:33,455 Радуйся, Мария, благодати полная; Господь с тобою. 146 00:11:33,824 --> 00:11:37,918 Ты среди женщин и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 147 00:11:38,693 --> 00:11:42,885 Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти. Аминь. 148 00:12:22,306 --> 00:12:25,049 Где ты была? Пошли, помолись. 149 00:12:25,335 --> 00:12:29,071 Нет. Потому что ты молишься, чтобы вернулся папа, а я молюсь, чтобы он никогда не вернулся. 150 00:12:30,126 --> 00:12:32,774 И так как моя молитва будет более искренней, чем ваша, 151 00:12:34,090 --> 00:12:36,441 я не хочу смущать Господа. 152 00:12:38,706 --> 00:12:40,295 Конечно, Кристина, но у нас есть глава семьи. 153 00:12:41,869 --> 00:12:43,596 Но как ты можешь так говорить? 154 00:12:44,865 --> 00:12:48,339 Потому что я думаю сама, а ты сам не думаешь! 155 00:12:49,743 --> 00:12:50,921 Твой отец думает за тебя! 156 00:12:50,998 --> 00:12:54,071 Но это традиция римского дворянства! Он кормилец, он тот, кто думает за всех! 157 00:12:54,414 --> 00:12:56,731 Так что поторопись сделать наследника, чтобы продолжить традицию. 158 00:12:56,931 --> 00:12:59,726 Когда ты будешь стар, ты будешь думать за него! 159 00:13:02,319 --> 00:13:06,121 Мы женаты уже три года, Кристи, дай мне наследника! 160 00:13:08,139 --> 00:13:09,756 Следуй благородной традиции! 161 00:13:14,287 --> 00:13:15,084 Вот! 162 00:13:16,236 --> 00:13:18,205 Сделай это ей! 163 00:13:19,100 --> 00:13:23,183 Но помни, что слуга, который не бунтует, хуже хозяина, который им командует! 164 00:13:25,040 --> 00:13:25,672 Ты это видишь? 165 00:13:26,097 --> 00:13:28,265 Тебе это говорит также Кристина! Ты хочешь это сделать? 166 00:13:28,278 --> 00:13:30,366 Роза, пожалуйста! 167 00:13:31,330 --> 00:13:34,602 Но почему ты не хочешь сделать это? Что тебя сдерживает, благородство? 168 00:13:34,692 --> 00:13:37,411 Ты должен подумать о потомках. Благородство хрупко. 169 00:13:37,476 --> 00:13:39,002 Ты думаешь, как твоя мать. 170 00:13:39,659 --> 00:13:42,446 Моя мама была прекрасна. Де Капочча была, как греческая статуя. 171 00:13:42,910 --> 00:13:45,495 - А ниже? - Ниже под чем? - Под одеждой. 172 00:13:46,128 --> 00:13:48,181 Ну, это было... 173 00:13:48,410 --> 00:13:49,964 В конце концов, она ела как канарейка. 174 00:13:50,371 --> 00:13:53,221 А потом поблагодари своего отца, который сделал тебя с крестьянкой. 175 00:13:54,373 --> 00:13:56,373 Он сделал это не ради себя. 176 00:13:57,050 --> 00:13:59,128 Он сделал это ради тебя, чтобы ты родился здоровым. 177 00:14:00,158 --> 00:14:02,543 Если бы он сделал тебя с твоей матерью, к этому времени ты был бы уже мертвецом. 178 00:14:02,789 --> 00:14:04,494 Пошла. 179 00:14:05,485 --> 00:14:06,706 Что, ты хочешь умереть? 180 00:14:13,137 --> 00:14:16,674 Если Папа уехал, удачной ему поездки, и пусть будет так. 181 00:14:20,138 --> 00:14:24,451 Мы не умрем без дела, потому что бежим от тирана. 182 00:14:25,585 --> 00:14:31,406 Потому что веревка, которая связывала нас с Пием, порвалась. 183 00:14:41,102 --> 00:14:45,024 Да здравствует Италия и народ, и папа, который бежит. 184 00:14:48,838 --> 00:14:51,731 Прощай, Святая корона! Конец монархии! 185 00:14:52,463 --> 00:14:58,540 Теперь суверенный народ никогда больше не вернет короля! 186 00:15:07,897 --> 00:15:11,413 Эуфемио, прикажи жене прекратить эту непристойную песню! 187 00:15:11,945 --> 00:15:13,997 «Проявление мысли свободно». 188 00:15:14,558 --> 00:15:17,163 Статья 7 Конституции Римской республики. 189 00:15:17,969 --> 00:15:19,412 - Кристи, пожалуйста... - «Пожалуйста!» 190 00:15:19,716 --> 00:15:21,054 Что ты говоришь? 191 00:15:21,471 --> 00:15:23,089 Ты должен стукнуть ее о стену! 192 00:15:23,592 --> 00:15:26,295 Ты должен оставить ее без зубов на всю оставшуюся жизнь, а не «пожалуйста»! 193 00:15:26,395 --> 00:15:28,778 - Нет, нет, синьор отец! - Эуфемио, слушайся папу! 194 00:15:29,119 --> 00:15:31,398 Прелесть, а? Ты чувствуешь, какая она милашка? 195 00:15:33,216 --> 00:15:35,117 Вот что такое республика. Это анархия! 196 00:15:36,441 --> 00:15:37,828 Революция в доме. 197 00:15:38,084 --> 00:15:40,431 Муж, который даже не смеет ругать свою жену! 198 00:15:42,822 --> 00:15:48,503 Моя благословенная, когда она был жива, я ее избивал до смерти! 199 00:15:49,062 --> 00:15:51,370 - Действительно, там и осталась! - Да. 200 00:15:52,388 --> 00:15:54,152 Но знаешь ли ты, что она делала? 201 00:15:54,716 --> 00:15:58,950 Когда я бил ее своим ремнем... 202 00:15:59,150 --> 00:16:02,826 он целовала мою руку, бедный зверь! 203 00:16:06,448 --> 00:16:07,678 Нет больше таких женщин, как она! 204 00:16:08,519 --> 00:16:10,454 Нет, нет... 205 00:16:10,695 --> 00:16:11,889 Все закончилось! 206 00:16:12,906 --> 00:16:15,232 Все закончилось, слава богу, снова все в порядке! 207 00:16:19,923 --> 00:16:21,732 Не отчаивайся, отец мой! 208 00:16:22,542 --> 00:16:25,342 Когда я молилась, я дала искупительный обет святым душам! 209 00:16:25,905 --> 00:16:27,235 Какой обет ты дала? 210 00:16:28,298 --> 00:16:31,015 Я выйду замуж за первого француза, которого встречу, как только они войдут в Рим! 211 00:16:32,006 --> 00:16:35,432 Джачинта, моя дочь! Пусть господь даст его тебе. 212 00:16:36,469 --> 00:16:39,642 Вы слышали, какая высота чувств? 213 00:16:39,665 --> 00:16:41,765 Простым выбором, если некого! 214 00:16:42,332 --> 00:16:43,680 Папа, ты слышишь это? 215 00:16:43,780 --> 00:16:47,167 Да, я чувствую это, я слышал это, он не знает, что говорит, этот дурак! 216 00:16:47,349 --> 00:16:50,317 Он говорит это тебе, а кого он получил? 217 00:16:51,044 --> 00:16:53,536 Он влюблен и до сих пор не понял, кто его жена! 218 00:16:53,836 --> 00:16:55,252 Кто? 219 00:16:55,452 --> 00:16:56,160 Нет! 220 00:16:57,002 --> 00:16:58,789 Перестань! 221 00:17:06,107 --> 00:17:08,542 По приказу триумвирата Римской республики 222 00:17:08,751 --> 00:17:11,743 все церкви с сегодняшнего дня должны оставаться открытыми, 223 00:17:12,143 --> 00:17:17,427 чтобы приютить тех, кто из-за неминуемой французской атаки станет бездомным! 224 00:17:18,294 --> 00:17:18,936 А эти здесь? 225 00:17:19,559 --> 00:17:21,074 Они остались без крова еще до атаки! 226 00:17:21,645 --> 00:17:23,696 Нет, они всегда были бездомными! 227 00:17:23,896 --> 00:17:25,841 Чичерваккио, впусти их! 228 00:17:26,855 --> 00:17:28,441 Церковь - это дом для каждого! 229 00:17:28,996 --> 00:17:31,439 Но только не для сна! Зачем тогда приют? 230 00:17:31,639 --> 00:17:33,642 Церковь - это дом господа! 231 00:17:34,410 --> 00:17:36,991 Хорошо, но у господа и так много домов в Риме! 232 00:17:37,174 --> 00:17:38,910 Как будто собора Святого Петра ему не хватает! 233 00:17:40,317 --> 00:17:43,285 Ну тогда идите к собору Святого Петра! Сколько вас, 150 тысяч? 234 00:17:43,360 --> 00:17:46,035 При необходимости туда войдут все! Но не здесь! 235 00:17:47,369 --> 00:17:50,783 - Вы хотите побеспокоить... - Кого? - Господа! 236 00:17:50,983 --> 00:17:53,598 Господь живет везде! 237 00:17:53,798 --> 00:17:56,349 Но туда мы будем приходить время от времени, кого это волнует. 238 00:17:56,613 --> 00:18:00,569 Там есть фрески Рафаэля, есть вся колоннада Бернини. 239 00:18:00,769 --> 00:18:03,058 Это бесполезно для нас. Нельзя сдать в аренду этим бедным людям! 240 00:18:03,350 --> 00:18:04,350 Какая арендная плата? 241 00:18:05,122 --> 00:18:06,561 Разве нет, потому что они тоже хотят платить пенсион! 242 00:18:06,812 --> 00:18:10,325 - Кому? - Господу! 243 00:18:12,150 --> 00:18:16,654 Как думаете, хватит 50 тысяч за "Аве Мария" в месяц и больше тысячи за "Отче наш"? 244 00:18:26,715 --> 00:18:30,049 Если он останется, они будут бояться. 245 00:18:30,542 --> 00:18:32,124 Кто? 246 00:18:34,625 --> 00:18:36,226 Правда, что вы можете выбросить эти кости? 247 00:18:36,499 --> 00:18:39,624 Как? Как ты можешь так говорить. Кости? 248 00:18:42,105 --> 00:18:44,125 Подожди, я еще поймаю тебя... негодник! 249 00:18:44,883 --> 00:18:48,800 - Но я позову гвардейцев! - Вы не можете! - Как я не могу? 250 00:18:49,000 --> 00:18:51,230 - Черт побери, это твой сын? - Буду благодарен за жизнь! 251 00:18:52,253 --> 00:18:55,772 Вы не можете вызвать гвардейцев. Как нам сообщил адвокат: 252 00:18:56,555 --> 00:19:01,231 Общественная гвардия вмешивается только по жалобе домовладельца. 253 00:19:03,380 --> 00:19:05,661 А за это вы, господь, разве осудите меня? 254 00:19:05,776 --> 00:19:06,876 Братья! 255 00:19:10,221 --> 00:19:15,152 Братья! Республика, возможно, падет. 256 00:19:17,589 --> 00:19:20,171 Мадзини скорее уйдет в отставку с поста триумвира, 257 00:19:22,162 --> 00:19:23,808 но он никогда не подпишет капитуляцию, 258 00:19:25,552 --> 00:19:27,516 потому что республика, даже в случае поражения, 259 00:19:28,512 --> 00:19:30,834 это гражданское завоевание, которому нет пути назад. 260 00:19:33,614 --> 00:19:39,703 За это, братья, нам всем придется сражаться 261 00:19:40,156 --> 00:19:42,136 до последнего человека. 262 00:19:42,986 --> 00:19:45,273 Вы не рассчитывайте на меня! 263 00:19:46,998 --> 00:19:51,886 Он сказал: до последнего человека, а не до последнего священника! 264 00:19:52,805 --> 00:19:54,688 Джованни! 265 00:19:54,812 --> 00:19:55,664 Я готова. 266 00:19:58,080 --> 00:20:00,188 В Чивитавеккии есть бригантина, которая отвезет нас в Англию. 267 00:20:00,964 --> 00:20:02,668 - Я уже договорилась с капитаном... - Потом. 268 00:20:03,958 --> 00:20:07,061 - Еще предстоит сражение. - Но уже все потеряно! 269 00:20:08,730 --> 00:20:12,036 Джованни, все кончено! Революция 48 года заканчивается здесь! 270 00:20:13,299 --> 00:20:15,594 Я знаю, но мы должны закончить её достойно. 271 00:20:18,248 --> 00:20:20,892 Мы верили, что это будет началом, а не концом. 272 00:20:21,285 --> 00:20:22,855 А это был просто "удар хвостом". 273 00:20:24,042 --> 00:20:25,721 Но ты дезертир из австрийской армии! 274 00:20:26,522 --> 00:20:28,867 Если французы поймают тебя, они передадут тебя имперцам и... 275 00:20:28,967 --> 00:20:30,361 Кристина, я не хочу быть героем. 276 00:20:31,067 --> 00:20:32,493 Я тоже боюсь этого. 277 00:20:34,831 --> 00:20:37,508 Но пока есть товарищ, который сражается, я не могу уйти. 278 00:20:40,976 --> 00:20:42,635 Мы уже на романтическом отдыхе? 279 00:20:43,574 --> 00:20:45,201 Мы просто готовимся к изгнанию. 280 00:20:46,647 --> 00:20:49,612 Конечно, ты уже видишь нас? 281 00:20:51,591 --> 00:20:52,701 Что? 282 00:20:54,521 --> 00:20:59,346 Разбросанными по всему миру, чтобы сделать это профессией: изгнанник - ветеран 48 года. 283 00:20:59,969 --> 00:21:02,136 Вместо этого ты предпочитаешь остаться здесь, чтобы позволить убить себя. 284 00:21:03,981 --> 00:21:06,100 Священник хочет стать мучеником. 285 00:21:07,431 --> 00:21:09,159 Святой Уго Басси. 286 00:21:09,533 --> 00:21:10,690 Звучит даже красиво. 287 00:21:12,486 --> 00:21:16,330 Я просто говорю, что изгнание, это не то, как вы его себе представляете. 288 00:21:18,662 --> 00:21:19,631 Теперь ты... 289 00:21:19,831 --> 00:21:22,495 ты видишь его героическим бойцом, 290 00:21:23,487 --> 00:21:28,194 но завтра, чтобы выжить, он вынужден будет стать каменщиком или разносчиком. 291 00:21:31,683 --> 00:21:32,934 Любовь не терпит. 292 00:21:33,097 --> 00:21:34,298 Но что ты знаешь о любви? 293 00:21:34,875 --> 00:21:35,780 Ты разве не священник? 294 00:21:36,556 --> 00:21:38,454 - Я не говорю как священник. - Напротив! 295 00:21:39,025 --> 00:21:42,687 Ты говоришь как священник и не хочешь, чтобы я уехала с ним только потому, что я замужем! 296 00:21:44,006 --> 00:21:46,558 Но тебе то, что я вышла замуж за человека, которого я не люблю, тебе все равно! 297 00:21:46,963 --> 00:21:48,895 Мы не совершили революцию ради того, чтобы исправлять ошибочные браки! 298 00:21:49,187 --> 00:21:51,392 Ошибочные! Ты имеешь в виду - навязанные! 299 00:21:51,626 --> 00:21:53,770 Навязанные властью отцов! 300 00:21:53,976 --> 00:21:56,376 - И это тоже абсолютизм, не так ли? - Конечно! 301 00:21:57,727 --> 00:22:00,974 Но именно те, кто подвергся этим навязываниям, должны и нести их, и бороться с ними. 302 00:22:01,781 --> 00:22:03,857 Разве другие больше не страдают! Это было бы слишком просто! 303 00:22:04,463 --> 00:22:06,976 - Это речь священника! - Кристина, Уго не священник. 304 00:22:08,469 --> 00:22:10,085 Это... ты так говоришь. 305 00:22:10,719 --> 00:22:12,408 Нет, так говорят все, даже папа. 306 00:22:13,658 --> 00:22:17,931 В любом случае я пойду с Джованни, или я останусь, 307 00:22:18,131 --> 00:22:20,674 если он хочет остаться. 308 00:22:23,541 --> 00:22:25,792 Могу ли я получить твое одобрение? 309 00:22:26,803 --> 00:22:27,508 Нет. 310 00:22:28,692 --> 00:22:30,047 Ты видишь, что ты священник? 311 00:22:50,991 --> 00:22:52,391 А этот? 312 00:22:52,657 --> 00:22:53,943 По вашему мнению, кто это? 313 00:22:55,435 --> 00:22:59,903 - Это кукла. Кардинал Ламбрускини. - Настоящий, к сожалению, ускользнул от нас. 314 00:23:04,609 --> 00:23:05,988 Мы слишком большие придурки, не так ли? 315 00:23:06,188 --> 00:23:09,318 - Я сказал что-нибудь? - Нет, но я боюсь, что понимаю то же самое. 316 00:23:09,467 --> 00:23:11,404 Твой ангел-хранитель предложил тебе это. 317 00:23:11,876 --> 00:23:14,204 И он знает, что я мудак? 318 00:23:14,627 --> 00:23:18,046 Но, конечно, и именно поэтому он идет за вами, а также защищает вас. 319 00:23:18,723 --> 00:23:20,180 - Даже от французов? - От всех! 320 00:23:21,349 --> 00:23:22,927 Но прежде всего тебя самого. 321 00:23:26,141 --> 00:23:28,141 Браво, ты почти богослов. 322 00:23:29,823 --> 00:23:32,756 Продолжай в том же духе, и они сделают тебя папой. 323 00:23:50,550 --> 00:23:53,649 У каждого из нас есть ангел, который идет с тобой, понятно? 324 00:23:54,268 --> 00:23:58,285 Понятно. И все вместе они составляют небесные легионы, которые на нашей стороне. 325 00:23:58,839 --> 00:24:00,948 Но если они ангелы, они будут на стороне Папы, не так ли? 326 00:24:01,951 --> 00:24:04,035 Нет, потому что Папа создал свою армию, 327 00:24:05,189 --> 00:24:07,148 и ангелы восприняли это плохо. 328 00:24:07,716 --> 00:24:10,049 Но дон Басси говорит, что когда Папе не будут служить 329 00:24:10,693 --> 00:24:11,787 солдаты во плоти и с оружием, 330 00:24:12,624 --> 00:24:15,236 тогда все небесные легионы полетят на его сторону, 331 00:24:15,818 --> 00:24:17,449 и они сделают его самым сильным правителем в мире. 332 00:24:18,275 --> 00:24:19,766 Ничего себе! 333 00:24:29,449 --> 00:24:32,041 Хорошо, пока, ребята, теперь я собираюсь навестить девушку! 334 00:24:35,147 --> 00:24:36,668 Но только снова возвращайся. 335 00:24:37,888 --> 00:24:39,780 Она ждет меня, у меня назначена встреча! 336 00:24:43,537 --> 00:24:45,707 Смотри, рано или поздно французы поймают тебя! 337 00:24:46,782 --> 00:24:48,721 У меня есть ангел-хранитель, который защищает меня! 338 00:24:57,741 --> 00:25:04,055 А мне все равно, даже если бы Паолина Боргезе ждала меня на матрасе! 339 00:26:23,904 --> 00:26:24,897 Спасибо! 340 00:26:46,874 --> 00:26:49,391 Но кто ты такой, что каждый вечер приходишь посмотреть на меня? 341 00:26:49,591 --> 00:26:50,515 Что, нельзя? 342 00:26:51,517 --> 00:26:53,011 Нет, почему нельзя, но кто тебя знает? 343 00:26:56,975 --> 00:26:59,070 Я могу помочь! 344 00:26:59,270 --> 00:26:59,689 Нет! 345 00:27:00,574 --> 00:27:02,738 - Ты меня любишь? - Что, ты с ума сошел? 346 00:27:03,090 --> 00:27:04,317 Я даже не знаю твоего имени! 347 00:27:04,415 --> 00:27:06,123 И даже не хочу знать! 348 00:27:19,887 --> 00:27:21,290 Что еще там происходит? 349 00:27:21,237 --> 00:27:23,503 Мадзини призывает народ к постоянному восстанию. 350 00:27:27,022 --> 00:27:28,716 Все на баррикады! 351 00:27:31,665 --> 00:27:32,750 На баррикады! 352 00:27:36,922 --> 00:27:38,494 - Куда ты идешь? - Ты слышала! 353 00:27:39,991 --> 00:27:41,991 На баррикады! 354 00:27:43,452 --> 00:27:45,452 Мадзини призывает людей к постоянному восстанию! 355 00:27:46,746 --> 00:27:48,746 - Быстрее! - А вы двое, давай, пошли! 356 00:27:50,498 --> 00:27:52,420 Это выдумка Гарибальди, мы должны вести партизанскую войну. 357 00:27:54,498 --> 00:27:56,420 Но так он действовал в Уругвае и Аргентине. 358 00:28:02,553 --> 00:28:06,109 Пизакани был прав, нам надо было атаковать через Порта Каваллиггери и ударить сзади! 359 00:28:07,309 --> 00:28:09,005 Он был прав, да. Гарибальди разозлился и отозвал всех гарибальдийцев! 360 00:28:16,601 --> 00:28:20,328 - Где генерал? - В Джаниколо! 361 00:28:21,052 --> 00:28:22,671 Скажи Саворелли, чтобы дрался вместе с Пизакани! 362 00:28:27,790 --> 00:28:29,945 - Но кто это? - Тетя Анита, жена генерала! 363 00:28:37,743 --> 00:28:38,843 Но кто так делает баррикады? 364 00:28:41,044 --> 00:28:42,146 Куда ты идешь с этой бочкой? 365 00:28:43,081 --> 00:28:46,669 Если Вилла Спада падет, французы оккупируют Джаниколо и уничтожат Рим орудийными залпами, 366 00:28:47,008 --> 00:28:48,333 даже не удосужившись войти! 367 00:28:48,904 --> 00:28:50,387 Французы - дебилы! 368 00:28:50,804 --> 00:28:54,573 Они весь день делали дыру в стене виллы Пенсили 369 00:28:55,257 --> 00:28:58,011 и не заметили, что ворота были уже открыты. 370 00:29:07,343 --> 00:29:09,354 Здесь новобранцы выступают. Ты не видел моих красных? 371 00:29:10,158 --> 00:29:11,423 Прочь с дороги! 372 00:29:16,508 --> 00:29:17,997 Генерал Гарибальди двигается к вилле Спада. 373 00:29:18,631 --> 00:29:21,076 Да, полковник Мерано убежден, что надо вернуть улицу. 374 00:29:21,382 --> 00:29:22,266 Удачи. 375 00:29:38,722 --> 00:29:40,193 Но каким будет этот француз? 376 00:29:40,980 --> 00:29:42,735 Это будет очаровательный принц на белом коне 377 00:29:42,990 --> 00:29:45,710 в бирюзовом плаще с золотыми васильками? 378 00:29:47,938 --> 00:29:49,244 Но такой ли будет первым? 379 00:29:50,366 --> 00:29:51,922 Конечно, иначе выбор не стоит того! 380 00:29:52,833 --> 00:29:55,100 Но вы когда-нибудь слышали крик капитана во время сражения: 381 00:29:55,300 --> 00:29:56,331 "Сказочные принцы, вперед!" 382 00:29:56,791 --> 00:29:58,869 - Я, нет. - На самом деле. 383 00:29:58,882 --> 00:30:00,163 Он кричит: "Солдаты, вперед!" 384 00:30:01,762 --> 00:30:04,545 Так что первым прибудет солдатик пехотинец, 385 00:30:05,276 --> 00:30:07,790 пожалуй, на осле и в грязных башмаках. 386 00:30:17,442 --> 00:30:19,404 Мечтай, мечтай... 387 00:30:20,007 --> 00:30:22,087 Чёрт возьми, что за спектакль! 388 00:30:22,497 --> 00:30:23,897 Но как это красиво! 389 00:30:24,938 --> 00:30:26,905 Сначала бомбы, которые все упали на Трастевере. 390 00:30:27,431 --> 00:30:29,241 Теперь и на Капитолии идет дождь! 391 00:30:29,526 --> 00:30:31,710 Что, ты тоже хочешь увидеть? Посмотри на этот спектакль! 392 00:30:32,264 --> 00:30:33,882 Смотри сюда, скажи мне, что ты видишь. 393 00:30:34,404 --> 00:30:36,368 - Где это там сражаются? - На Джаниколо, не так ли? 394 00:30:36,893 --> 00:30:40,920 От Порта Портезе до Сан-Панкрацио, от Виллы Корсини до Кватро Венти, от Вачелло до Виллы Спада. 395 00:30:41,785 --> 00:30:43,597 Вот, поверни это! 396 00:30:44,808 --> 00:30:46,949 Вот что ты видишь. 397 00:30:47,108 --> 00:30:49,549 Короче говоря, господа построили себе эти виллы, но они уехали на отдых. 398 00:30:50,316 --> 00:30:53,350 А народец устроил войну, чтобы поднять все на воздух! 399 00:30:53,550 --> 00:30:56,461 Да, ладно, как красиво! Покажи мне еще немного! 400 00:30:57,911 --> 00:30:59,552 Чёрт возьми, эти французы, как они идут! 401 00:31:04,622 --> 00:31:05,770 Послушай чуть-чуть! 402 00:31:07,035 --> 00:31:08,721 Есть ли разница между теми, кто ранил кинжалом Пеллегрино Росси, 403 00:31:09,035 --> 00:31:11,721 и твоим отцом, который наслаждается французской канонадой... 404 00:31:12,662 --> 00:31:16,044 Кто хуже? 405 00:31:18,765 --> 00:31:19,901 Что ты сказала? 406 00:31:20,657 --> 00:31:21,778 Спи, спи дальше... 407 00:31:26,420 --> 00:31:28,544 Чёрт возьми, что за удар! Иногда они разрушают фонтаны! 408 00:31:29,168 --> 00:31:31,646 - Папа! - Что ты хочешь? 409 00:31:31,707 --> 00:31:33,707 Папа, Кристина начинает меня беспокоить! 410 00:31:34,615 --> 00:31:35,985 Да, нашел время! 411 00:31:36,004 --> 00:31:37,004 Прочитайте здесь! 412 00:31:39,965 --> 00:31:41,068 Уже анонимное письмо? 413 00:31:44,808 --> 00:31:46,668 - Но что, это стихотворение? - Кристина написала это. 414 00:31:47,420 --> 00:31:49,760 Потому что из-за этого романтизма все так пишут. 415 00:31:50,176 --> 00:31:51,323 Это именно то, что меня беспокоит! 416 00:31:53,324 --> 00:31:54,554 Он воспела луну в стихах. 417 00:31:56,001 --> 00:31:58,353 - Что она сделала? - Луна романтична по определению, 418 00:31:58,790 --> 00:32:02,951 но если концепция романтическая, почему она использует классический размер? 419 00:32:03,731 --> 00:32:05,125 Короче, и это все, что тебя беспокоит? 420 00:32:06,306 --> 00:32:10,809 Папа, но, по-твоему, Кристина - она классика или романтика? 421 00:32:14,943 --> 00:32:16,482 Я думаю, что она просто шлюха. 422 00:32:17,062 --> 00:32:19,094 Рога у тебя и так есть: классические они или романтические. 423 00:32:20,389 --> 00:32:22,909 Сюда еще раз! Это последний удар! 424 00:32:24,167 --> 00:32:25,360 Эуфемио, приходи и веселись! 425 00:32:25,560 --> 00:32:28,030 Французы входят, Папа возвращается, и жизнь начинается снова! 426 00:32:29,871 --> 00:32:30,990 А потом знаешь, что? 427 00:32:31,190 --> 00:32:34,043 Эти рога все-таки не позор, а общее зло. 428 00:32:34,171 --> 00:32:35,550 И этот мир рогоносцев. 429 00:32:37,624 --> 00:32:40,331 Женщина, когда она решила, больше не твоя. 430 00:32:41,814 --> 00:32:43,160 Ты должен делать вид, что ты не знаешь, вот так. 431 00:32:43,833 --> 00:32:45,833 Вот так, рано или поздно... 432 00:32:46,772 --> 00:32:49,078 Смотри, они устроили войну. 433 00:32:49,523 --> 00:32:53,371 Посмотрите на этого беднягу, как он сражается... 434 00:32:57,290 --> 00:33:01,911 Мне было... 15 лет, 435 00:33:03,752 --> 00:33:05,517 когда мой отец привел Эуфемио домой и сказал мне: 436 00:33:06,675 --> 00:33:09,809 "Это твой муж". 437 00:33:10,263 --> 00:33:13,183 Маркизу Эуфемио... было всего 17 лет. 438 00:33:14,263 --> 00:33:16,727 Напротив, самое большое стремление моего отца состояло в том, чтобы я стал австрийцем. 439 00:33:18,874 --> 00:33:21,943 На восемь лет он запер меня в военном колледже в Вене. 440 00:33:24,385 --> 00:33:26,275 В 16 лет я уже был младшим лейтенантом императорской армии. 441 00:33:29,447 --> 00:33:31,893 Эуфемио - Мальтийский рыцарь, благородный гвардеец Папы. 442 00:33:33,015 --> 00:33:34,548 Я не знаю, что еще больше. 443 00:33:36,869 --> 00:33:38,663 Ты должен увидеть его в форме. 444 00:33:39,497 --> 00:33:43,854 Я плохо к нему отношусь, но люблю его. 445 00:33:46,365 --> 00:33:47,824 Это не его вина. 446 00:33:48,881 --> 00:33:49,996 И он тоже жертва. 447 00:33:51,755 --> 00:33:53,836 Римляне остались на 400 лет без истории, 448 00:33:56,367 --> 00:33:58,193 и теперь они бродят, как призраки на кладбище. 449 00:34:00,433 --> 00:34:01,656 Миланцы ничем не отличаются. 450 00:34:05,054 --> 00:34:07,006 Французы называют итальянцев "народом мертвых". 451 00:34:08,413 --> 00:34:11,730 Мы обижаемся, но что мы сделали, чтобы доказать, что мы живы? 452 00:34:13,664 --> 00:34:14,517 Французы. 453 00:34:14,717 --> 00:34:19,310 Но куда ушли все идеалы братства, равенства? 454 00:34:20,850 --> 00:34:22,175 Они были солдатами свободы. 455 00:34:24,542 --> 00:34:28,254 Теперь они превратились в жандармов на службе у папы. 456 00:34:28,993 --> 00:34:33,311 Кажется почти невозможным, что 60 лет назад произошла французская революция. 457 00:34:34,553 --> 00:34:35,405 Что от нее осталось? 458 00:34:39,244 --> 00:34:42,320 Медленно, медленно и будьте внимательны: здесь две ступеньки. 459 00:34:42,615 --> 00:34:44,069 Потом пойдем и возьмем тоже другое. 460 00:34:45,131 --> 00:34:46,752 По крайней мере, так мы укрепим баррикады. 461 00:34:47,167 --> 00:34:48,363 Мы поставим их рядом с каретой. 462 00:34:50,341 --> 00:34:55,557 Будьте осторожны, на алтаре есть знаки вашей матери! 463 00:34:58,525 --> 00:34:59,328 Папа, что ты делаешь? 464 00:34:59,528 --> 00:35:03,073 Ты используешь бабушкин алтарь, чтобы строить баррикады? 465 00:35:03,273 --> 00:35:04,107 Заткнись! 466 00:35:04,929 --> 00:35:06,882 Всегда появляются эти шантажисты. 467 00:35:09,155 --> 00:35:10,484 Старая женщина, разве она была бы против? 468 00:35:11,399 --> 00:35:15,004 Она была маленькой, но в 82 года она уже стала такой. 469 00:35:15,682 --> 00:35:17,597 Еще она обнимала меня и ухаживала по дому. 470 00:35:19,346 --> 00:35:21,346 Действительно, что за создание. 471 00:35:21,923 --> 00:35:23,904 Хорошо, но что нам дальше делать с этим большим предметом? 472 00:35:24,315 --> 00:35:26,147 Отнести это на место, не так ли? 473 00:35:26,315 --> 00:35:28,147 Вот это правильно! 474 00:35:28,386 --> 00:35:29,686 Рабски покорен вам! 475 00:35:30,240 --> 00:35:34,205 Независимо от того, республика или нет, священникам всегда падают в ноги! 476 00:35:34,364 --> 00:35:35,964 К счастью, ты это знаешь! 477 00:35:47,041 --> 00:35:49,041 - Кто ты, дьявол? - Нет, это, должно быть, мертвый мавр. 478 00:35:49,809 --> 00:35:51,499 Ты убежал из ада? 479 00:35:51,699 --> 00:35:53,001 Нет, из Бразилии. 480 00:35:53,306 --> 00:35:54,364 Я пришел с Гарибальди. 481 00:35:54,496 --> 00:35:56,015 Где вы взяли эти вещи? 482 00:35:57,031 --> 00:35:58,825 Это французские бомбы, которые не взорвались. 483 00:35:59,539 --> 00:36:02,477 Мы собираем их и продаем гарибальдийцам. 484 00:36:03,222 --> 00:36:06,022 - Ты хочешь купить одну? - Нет. 485 00:36:06,147 --> 00:36:06,802 Ребята! 486 00:36:07,002 --> 00:36:09,857 Бежим. Если он увидит нас с бомбами, то оторвет голову! 487 00:36:11,002 --> 00:36:13,057 Я действительно собираюсь это сделать! 488 00:36:14,816 --> 00:36:17,173 Нет ничего более бредового, чем как играть с бомбами! 489 00:36:17,793 --> 00:36:18,950 Джованни, где он? 490 00:36:19,695 --> 00:36:21,695 А, делает итальянцев. 491 00:36:23,492 --> 00:36:25,166 Сначала нужно сделать Италию! 492 00:36:26,470 --> 00:36:27,894 Держи, эта также подписанная! 493 00:36:28,378 --> 00:36:30,378 "От дедушки - вам". 494 00:36:31,250 --> 00:36:33,246 Ты видел благословения, которые они говорят нам? 495 00:36:47,041 --> 00:36:48,373 О боже, что это? 496 00:36:48,573 --> 00:36:50,341 Лоренцо, что случилось? 497 00:36:52,099 --> 00:36:54,099 Рука Гарибальди взорвалась. 498 00:36:54,367 --> 00:36:56,067 Остались только туфли! 499 00:37:22,330 --> 00:37:25,530 Еще одна такая французская атака, и мы закрываем свою лавочку. 500 00:37:26,248 --> 00:37:29,591 У меня появилась идея, чтобы повернуть ситуацию в нашу пользу. 501 00:37:34,028 --> 00:37:34,636 Гражданин. 502 00:37:35,411 --> 00:37:37,442 Ассамблея постоянно собирается и днем, и ночью, 503 00:37:37,785 --> 00:37:40,984 потому что конституция должна быть готова до падения республики. 504 00:37:42,041 --> 00:37:44,743 И что тогда делать с конституцией, когда республики больше не будет? 505 00:37:46,138 --> 00:37:46,900 Ничего. 506 00:37:47,597 --> 00:37:51,779 Но мир узнает о государстве, которое мы хотели построить на руинах временной власти. 507 00:37:52,995 --> 00:37:54,788 - Мы подошли к сути. - Я подошел к сути. 508 00:37:56,316 --> 00:37:59,159 Мы захватим всех священников и монахов, которые находятся в Риме. 509 00:38:00,309 --> 00:38:03,915 Затем мы пошлем ультиматум Папе в Гаэту следующего вида: 510 00:38:04,875 --> 00:38:07,680 "Ваше святейшество, если вы не прикажете французам 511 00:38:07,875 --> 00:38:11,880 через 24 часа снять осаду и вернуться домой, 512 00:38:12,642 --> 00:38:14,546 мы расстреляем всех заложников". 513 00:38:14,833 --> 00:38:16,279 Что вы думаете? 514 00:38:16,304 --> 00:38:18,304 Мне кажется, это отличная идея! 515 00:38:18,441 --> 00:38:19,964 Понимаете? Он тоже так говорит! 516 00:38:21,145 --> 00:38:22,539 Да, но что ты будешь делать, когда... 517 00:38:23,406 --> 00:38:25,587 когда папа отклонит ультиматум? 518 00:38:27,495 --> 00:38:29,582 Потому что, не питай иллюзий, он отвергнет его. 519 00:38:30,832 --> 00:38:32,132 Так что мы будем делать? 520 00:38:32,470 --> 00:38:33,973 И что мы будем делать? Хуже для него! 521 00:38:34,289 --> 00:38:36,135 Нет, хуже для меня! 522 00:38:37,160 --> 00:38:40,424 Да, потому что тогда вам также придется застрелить меня. 523 00:38:41,065 --> 00:38:43,065 Нет, папа! 524 00:38:43,265 --> 00:38:47,389 - Не слушайте его, он всегда мешает! - Но если он монах? 525 00:38:47,975 --> 00:38:50,537 Да, но он не настоящий монах! 526 00:38:54,011 --> 00:38:55,333 Но тогда давайте начнем снова! 527 00:38:56,416 --> 00:38:57,995 Я монах-барнабит 528 00:38:58,313 --> 00:39:00,170 конгрегации священнослужителей Святого Павла 529 00:39:00,951 --> 00:39:03,332 для образования светского духовенства и народа, 530 00:39:04,692 --> 00:39:07,353 и поскольку я претендую на это, то таковым и есть! 531 00:39:07,690 --> 00:39:09,690 Ну, это будет когда-нибудь? 532 00:39:09,978 --> 00:39:11,942 Тогда забудь, давай не будем никого стрелять! 533 00:39:12,656 --> 00:39:16,151 Тем более что это было просто предложение! Вы не одобрили это, не так ли? 534 00:39:17,654 --> 00:39:19,366 Гражданин, на данный момент Римская республика 535 00:39:19,901 --> 00:39:21,912 первой среди всех государств мира 536 00:39:22,622 --> 00:39:25,212 пятым пунктом первого параграфа прав и обязанностей 537 00:39:25,615 --> 00:39:28,253 утвердила отмену смертной казни! 538 00:39:29,512 --> 00:39:31,283 Но тогда почему ты не сказал мне сразу? 539 00:39:31,657 --> 00:39:33,991 Вы заставили меня потерять много времени! Мне еще нужно многое что сделать! 540 00:39:34,109 --> 00:39:35,701 К сожалению, я очень хорошо знаю, 541 00:39:35,909 --> 00:39:37,901 что вы все говорите мне, что я не священник, 542 00:39:38,281 --> 00:39:40,557 полагая, чтобы угодить мне. 543 00:39:40,911 --> 00:39:43,356 Это не только оскорбляет меня, но и причиняет мне боль. 544 00:39:43,391 --> 00:39:44,891 Вы понимаете это, не так ли? 545 00:39:51,467 --> 00:39:53,467 Нужно делать это, если нет, то это унижение. 546 00:39:54,740 --> 00:39:56,581 Теперь пойдем, будем делать то, что нам надо делать. 547 00:39:58,485 --> 00:39:59,446 Винтовка! 548 00:40:09,492 --> 00:40:11,492 Синьора, как вы прекрасны! 549 00:40:12,203 --> 00:40:13,859 - Мы знакомы? - К сожалению, нет. 550 00:40:14,680 --> 00:40:17,187 Младший лейтенант Эмилио Морозини из ломбардских берсальеров. 551 00:40:17,732 --> 00:40:20,852 - Новобранец! - Я ветеран, я воевал при Новаре. 552 00:40:22,075 --> 00:40:25,040 - Но сколько тебе лет? - Девятнадцать. 553 00:40:25,626 --> 00:40:26,332 Полных! 554 00:40:29,088 --> 00:40:30,658 Господь защитит тебя. 555 00:40:39,312 --> 00:40:40,620 Нужно терпение! 556 00:41:06,486 --> 00:41:09,383 - Я должна возвращаться домой. - Подожди. 557 00:41:11,832 --> 00:41:13,485 Я это вышила ночью. 558 00:41:16,894 --> 00:41:18,894 Если бы Эуфемио его заметил, он бы выбросил меня в окно. 559 00:41:35,283 --> 00:41:37,283 Иди. 560 00:41:40,928 --> 00:41:42,928 Осторожно, вы споткнулись. 561 00:41:43,560 --> 00:41:45,560 Вам не больно? 562 00:41:46,175 --> 00:41:47,678 - Нет, нет! - Вы белый, как простыня. 563 00:41:47,772 --> 00:41:49,172 Вам надо остановить кровь! 564 00:41:49,556 --> 00:41:50,927 Ничего, спасибо! 565 00:41:51,125 --> 00:41:52,090 - Но эти ступеньки такие плохие! - Ничего такого, что вы? 566 00:41:55,918 --> 00:41:58,628 Извините, позвольте, сеньор, побеспокоить. 567 00:41:59,156 --> 00:42:02,316 Но не волнуйтесь! Спасибо, я в порядке, уверяю вас! 568 00:42:09,396 --> 00:42:13,829 Граждане! За Андреа Агужара, бразильца, погибшего в двадцать лет. 569 00:42:14,796 --> 00:42:16,571 За Паоло Нардуччи, римлянина, погибшего в 19 лет! 570 00:42:18,248 --> 00:42:20,243 За славных павших из польского легиона, ура! 571 00:42:21,869 --> 00:42:24,327 Между тем, синьор Папа предал анафеме республику! 572 00:42:24,598 --> 00:42:26,542 Но куда пойдут все эти молодые люди? 573 00:42:26,742 --> 00:42:29,359 К черту! 574 00:42:36,044 --> 00:42:38,044 Ты сиди, что болит? 575 00:42:38,355 --> 00:42:40,355 Какое тебе дело, я не знаю тебя? 576 00:42:41,146 --> 00:42:44,328 Потому что мальчик, который ударил тебя, мой сын, и я чувствую свою ответственность. 577 00:42:44,415 --> 00:42:46,015 Но он ничего не сделал! 578 00:42:51,287 --> 00:42:53,812 За душевного брата, который пошел в ад в 22 года. 579 00:42:54,874 --> 00:42:57,239 За Анджело Мазино, который умер от старости в 32 года 580 00:42:57,545 --> 00:42:58,846 и французского свинца. 581 00:43:01,058 --> 00:43:03,058 Луи Наполеон приходит, чтобы вернуть папу на престол 582 00:43:03,835 --> 00:43:05,907 и тем самым заручиться поддержкой французских клерикалов, 583 00:43:05,908 --> 00:43:09,640 чтобы совершить переворот и объявить себя императором. 584 00:43:10,448 --> 00:43:14,886 В Париже, как и в Риме, все еще есть французы, которые сражаются за республику. 585 00:43:15,598 --> 00:43:16,996 За капитана Равирона, француза! 586 00:43:18,211 --> 00:43:19,516 Он пока еще жив, ура! 587 00:43:20,436 --> 00:43:22,425 За братские республики! 588 00:43:25,165 --> 00:43:26,543 Нет, только не воды, от нее морщины! 589 00:43:26,743 --> 00:43:28,682 Если только каплю вина, которая дает здоровье! Хорошо. 590 00:43:29,704 --> 00:43:32,123 Но ты бледен, смотри, какой бледный! Разве ты не видишь, насколько ты бледен? 591 00:43:33,165 --> 00:43:35,165 Но я бы хотел уйти! Я ничего не хочу! 592 00:43:35,792 --> 00:43:36,670 Граждане! 593 00:43:38,761 --> 00:43:40,474 Этот триколор вышит римской аристократкой 594 00:43:40,643 --> 00:43:43,055 зеленой нитью надежды. Это будет наш боевой флаг! 595 00:43:43,135 --> 00:43:44,835 Да здравствует республика! 596 00:43:59,158 --> 00:44:02,318 - Стой! - Он не с этим флагом! 597 00:44:03,990 --> 00:44:05,598 Маркиз Эуфемио. 598 00:44:11,735 --> 00:44:13,687 Я в вашем распоряжении. 599 00:44:13,843 --> 00:44:15,689 В чьем распоряжении? 600 00:44:16,122 --> 00:44:18,023 Он в распоряжении французов. 601 00:44:18,568 --> 00:44:19,198 Ты понимаешь это? 602 00:44:19,492 --> 00:44:20,960 Они были там раньше. 603 00:44:21,176 --> 00:44:25,623 Это пришло к нам из Милана, а потом на всякий случай... 604 00:44:27,367 --> 00:44:28,277 ...позже. 605 00:44:31,763 --> 00:44:33,518 Сначала работа, а потом веселье. 606 00:44:34,752 --> 00:44:35,891 После. 607 00:44:39,219 --> 00:44:40,615 После того, как я хочу видеть вас всех на стене! 608 00:45:02,210 --> 00:45:03,528 Теперь я понимаю, почему ты меня не любишь. 609 00:45:05,118 --> 00:45:06,527 Что ты говоришь? 610 00:45:06,727 --> 00:45:10,140 Нет, нет. Может быть, если бы я был романтиком 611 00:45:10,896 --> 00:45:13,376 и так много играл на пианино, что плевал кровью на клавиатуру. 612 00:45:13,539 --> 00:45:15,339 Мама, которую я презираю! 613 00:45:16,097 --> 00:45:18,990 Нет, нет, нет... Ты бы любила меня. 614 00:45:20,433 --> 00:45:22,433 О, да, потому что у древних были проказа и сифилис, 615 00:45:22,704 --> 00:45:25,576 а мы - чахоточники, 616 00:45:25,776 --> 00:45:28,243 болезнь, которая вспыхнула при лунном свете 617 00:45:28,531 --> 00:45:30,959 под музыку ломбардского хора. 618 00:45:32,447 --> 00:45:36,173 И с этой эпидемией революционный микроб проник в твою кровь. 619 00:45:41,037 --> 00:45:45,709 Эуфемио, но ты уверен, что чувствуешь себя хорошо? 620 00:45:48,377 --> 00:45:49,575 Джованни романтичен, не так ли? 621 00:45:53,615 --> 00:45:56,634 - Откуда ты знаешь? - Ты видишь его? Это романтично. 622 00:45:57,958 --> 00:46:00,958 Нет. Как ты узнал о Джованни? 623 00:46:01,824 --> 00:46:03,506 Я знаю, знаю. 624 00:46:12,282 --> 00:46:13,261 Прости. 625 00:46:14,992 --> 00:46:16,156 Я хотела сказать тебе. 626 00:46:20,123 --> 00:46:22,562 - Я встретила его на похоронах Анджело Массины. - Это минимум. 627 00:46:23,579 --> 00:46:26,295 - Любовь и смерть. - И ты был там. 628 00:46:28,384 --> 00:46:31,067 Знаешь ли ты, что когда он был маленьким, то читал «Письма Якопо Ортиса»? 629 00:46:31,782 --> 00:46:33,350 Однажды он пришел в такую экзальтацию, 630 00:46:33,550 --> 00:46:36,603 что его мать нашла его желающим убить себя кухонным ножом! 631 00:46:37,270 --> 00:46:40,087 - Он был уже мудаком, когда был маленьким! - Нет, он был уже романтиком! 632 00:46:40,705 --> 00:46:42,621 Он уже тогда понял, что все нужно поднять на воздух! 633 00:46:42,905 --> 00:46:45,130 И на самом деле, когда он вырос, он участвовал в 48 году в пяти днях Милана. 634 00:46:45,205 --> 00:46:46,530 А что ты делал? 635 00:46:46,908 --> 00:46:48,090 Это. 636 00:46:48,290 --> 00:46:50,541 Я сделал Quarantore di San Filippo Neri. 637 00:46:51,551 --> 00:46:51,942 Ты это видишь? 638 00:46:52,142 --> 00:46:54,662 И пока ты там бьёшь себя в грудь, Джованни борется за свободу 639 00:46:55,399 --> 00:46:56,210 для всего мира! 640 00:46:56,862 --> 00:46:58,918 Ты думаешь, что он граф, но он также социалист 641 00:46:59,532 --> 00:47:01,635 и мечтает о том же, о чем мечтаю и я. У него есть идеалы... 642 00:47:02,723 --> 00:47:04,415 - Какие? - Чтобы было бы... 643 00:47:05,413 --> 00:47:07,642 - равенство в мире. - Равенство для кого? 644 00:47:09,069 --> 00:47:11,587 Бесполезно, ты просто не понимаешь. 645 00:47:12,503 --> 00:47:15,870 Смотри, тебе чуть больше двадцати, но кажется, что тебе 200. 646 00:47:16,070 --> 00:47:17,470 Я старый. 647 00:47:17,794 --> 00:47:19,373 Ты не старый, ты дряхлый. 648 00:47:19,870 --> 00:47:21,527 Ты старше, чем твой отец, твой дедушка, вместе взятые. 649 00:47:24,929 --> 00:47:26,129 Нет, Эуфемио, прости меня. 650 00:47:26,945 --> 00:47:28,163 Я не хотела. 651 00:47:38,052 --> 00:47:39,052 Папа. 652 00:47:40,667 --> 00:47:45,167 - Папа. - О Боже, что это? - Что ты делаешь? Ты спишь? 653 00:47:45,417 --> 00:47:47,385 Нет, я был заколдован. 654 00:47:47,617 --> 00:47:49,443 Что случилось? 655 00:47:52,643 --> 00:47:54,381 У Кристины есть любовник. 656 00:47:54,606 --> 00:47:56,606 И ты меня из-за этого будишь? 657 00:47:57,725 --> 00:48:01,165 Я же тебе об этом говорил. Теперь ты это знаешь сам. 658 00:48:03,055 --> 00:48:05,055 Ты когда-нибудь читал "Письма Якопо Ортиса"? 659 00:48:06,558 --> 00:48:08,761 Это? Но они убили бы меня. 660 00:48:08,861 --> 00:48:11,010 Видишь? Ты остался при письмах Святого Павла. 661 00:48:11,919 --> 00:48:14,919 - Римлянам. - Да, но тогда не жалуйся. 662 00:48:16,105 --> 00:48:18,917 - Нет, кто жалуется? Но кто он? - Кто он? 663 00:48:19,218 --> 00:48:21,307 Любовник твоей жены, кто он? 664 00:48:23,416 --> 00:48:25,416 Он моложе меня. 665 00:48:26,051 --> 00:48:28,287 Чёрт возьми! С кем она пошла? 666 00:48:28,852 --> 00:48:30,492 - С существом? - Папа, я старый. 667 00:48:30,904 --> 00:48:34,461 Действительно, я дряхлый, я старше, чем ты и твой отец вместе взятые! 668 00:48:35,635 --> 00:48:38,297 Да, и твой дедушка! Что ты говоришь? 669 00:48:40,026 --> 00:48:42,586 Ты должен еще родиться, ты ничто. 670 00:48:43,132 --> 00:48:45,255 Вот почему новость расстроила твой мозг. 671 00:48:46,159 --> 00:48:47,611 Сегодня вечером я открыл женщину, которую не знал. 672 00:48:48,435 --> 00:48:50,640 И, конечно, кто знает, что ты думаешь, что ты открыл! 673 00:48:51,412 --> 00:48:52,747 Потому что ты неопытен! 674 00:48:54,117 --> 00:48:56,696 Теперь все кажется трагедией, а скорее, наоборот, 675 00:48:56,910 --> 00:48:59,113 потому что если ты притворяешься, что не знаешь, 676 00:49:00,513 --> 00:49:05,588 ты не знаешь, я не знаю, Эуфемио, это тоже может стать удачей. 677 00:49:06,524 --> 00:49:07,927 Но... что ты говоришь? 678 00:49:08,513 --> 00:49:09,781 Но как мне это сказать? 679 00:49:10,335 --> 00:49:13,838 Я скажу тебе, что, если жена и шлюха одновременно, - это удача, это идеально! 680 00:49:14,604 --> 00:49:15,888 Но извини, подумай сам, Эуфемио! 681 00:49:16,886 --> 00:49:21,982 Женщина, которая все видела, все делала, пресыщена! 682 00:49:23,348 --> 00:49:26,630 Поэтому, когда она возвращается к своему мужу, она остается верна только ему. 683 00:49:27,224 --> 00:49:28,686 Лучшего, чем это, нет, Эуфемио! 684 00:49:30,833 --> 00:49:32,392 И это также удобно для тебя, 685 00:49:33,127 --> 00:49:36,060 потому что если однажды ты изменил, и она обвинила тебя, 686 00:49:37,072 --> 00:49:38,505 ты всегда можешь сказать ей: "Заткнись". 687 00:49:39,520 --> 00:49:41,666 "Не тебе говорить, ты сама шлюха!" 688 00:49:42,195 --> 00:49:43,471 Но ты это понимаешь? 689 00:49:43,962 --> 00:49:45,452 Кристина - женщина, полная мечты, идеалов. 690 00:49:45,652 --> 00:49:49,010 Я открыл женщину, о которой даже не подозревал, и влюбился в нее! 691 00:49:50,027 --> 00:49:52,237 И он также должен любить ее, идеальная женщина! 692 00:49:54,140 --> 00:49:56,671 Ты сейчас делаешь это время от времени, 693 00:49:58,080 --> 00:50:01,905 и ты увидишь, что однажды, когда она вернется к тебе, она будет доброй, ласковой, 694 00:50:02,269 --> 00:50:04,332 и ты будешь счастлив навсегда и тому подобное, Эуфемио. 695 00:50:04,670 --> 00:50:05,625 Не, это не так. 696 00:50:05,948 --> 00:50:08,441 - Да, так! - Это не так! 697 00:50:08,641 --> 00:50:10,680 - Так! - Не так! 698 00:50:13,629 --> 00:50:15,979 Эуфемио, послушай папу. 699 00:50:16,179 --> 00:50:18,806 Впрочем, делай как хочешь. 700 00:50:21,655 --> 00:50:24,462 Но потом ты сам увидишь и согласишься со мной. 701 00:50:25,486 --> 00:50:30,023 Ты скажешь: "Спасибо, папа". 702 00:50:30,909 --> 00:50:34,909 Ну что поделаешь. Поскольку он взял ее плохой. 703 00:50:44,967 --> 00:50:45,619 Он? 704 00:51:16,706 --> 00:51:18,706 Месье? 705 00:51:31,371 --> 00:51:33,371 Ее душа страдает. 706 00:52:12,030 --> 00:52:14,030 Иди и посмотри, отец! 707 00:52:14,511 --> 00:52:17,023 Гарибальди идет, Гарибальди здесь! 708 00:52:24,843 --> 00:52:27,576 Подойдите. Такая возможность, когда такое случится снова? 709 00:52:28,710 --> 00:52:29,710 Да здравствует! 710 00:52:51,589 --> 00:52:58,533 "Смерть прячется в часах и заставляет стрелки двигаться к середине часа, 711 00:52:59,678 --> 00:53:08,935 и никто не может сказать: услышу ли я завтра сегодняшний ритм полдня". (Джоаккино Белли) 712 00:53:55,001 --> 00:53:55,973 Вперед, Италия! 713 00:53:57,654 --> 00:54:00,414 Статья 5 Конституции Франции: "Французская Республика уважает другие нации, а также провозглашает 714 00:54:00,514 --> 00:54:03,180 не предпринимать никаких завоевательных войн и никогда не использовать свои силы против свободы других людей". 715 00:54:21,246 --> 00:54:23,507 Полковник Манара! Да здравствует республика! 716 00:54:23,858 --> 00:54:26,134 Да здравствует Италия! 717 00:56:03,724 --> 00:56:06,529 Пожалуй, нет, с ним ничего, только поверхностная рана. 718 00:56:06,660 --> 00:56:07,790 Могу ли я увидеть его? 719 00:56:08,106 --> 00:56:09,721 Нет, не сейчас, он должен отдохнуть. 720 00:56:13,663 --> 00:56:15,703 Гарибальди покинет Рим сегодня утром, чтобы добраться до Венеции. 721 00:56:16,826 --> 00:56:18,093 Я и Джованни поедем с ним. 722 00:56:18,573 --> 00:56:20,580 Я достала для Мадзини американский паспорт. 723 00:56:21,384 --> 00:56:23,297 Он уедет сегодня вечером с военным госпиталем. 724 00:56:29,822 --> 00:56:30,605 Не волнуйся, Джованни в порядке. 725 00:56:31,270 --> 00:56:34,484 Капитан британской бригантины отправился в Остию. 726 00:56:35,286 --> 00:56:36,946 - Мы дойдем до реки. - Надеюсь. 727 00:56:39,853 --> 00:56:41,643 Даже если Джованни не сможет идти, 728 00:56:41,953 --> 00:56:43,343 будет достаточно, чтобы отвезти его в Рипа Гранде. 729 00:56:44,561 --> 00:56:45,333 Ты идешь с нами? 730 00:56:48,248 --> 00:56:48,785 Да. 731 00:56:49,297 --> 00:56:50,853 Я собираюсь закрепить лодку. 732 00:56:52,880 --> 00:56:54,362 Кристина! 733 00:56:58,009 --> 00:56:59,149 Ничего. 734 00:57:02,078 --> 00:57:04,071 Я получаю ваше благословение? 735 00:57:07,742 --> 00:57:08,759 Да. 736 00:57:29,947 --> 00:57:33,493 Но куда ты пойдешь, ты не держишься на ногах! Ты старый! 737 00:57:33,626 --> 00:57:35,868 Гарибальди обещал нам голод, жажду, 738 00:57:35,926 --> 00:57:38,168 форсированные марши, жестокие битвы, и все это без хлеба! 739 00:57:39,421 --> 00:57:41,115 Разве такую возможность можно пропустить? 740 00:57:42,085 --> 00:57:44,535 Мальчик! Лоренцо! 741 00:57:47,566 --> 00:57:49,777 - Пока, мама! - Береги его, потому что он хуже, чем ребенок! 742 00:57:51,723 --> 00:57:53,213 Господи, но что я сделала? 743 00:57:56,468 --> 00:57:59,301 - Ты попрощался с матерью? - Да, я попрощался. 744 00:58:10,278 --> 00:58:13,229 - Почему ты смотришь на меня? - Что, нельзя? 745 00:58:13,756 --> 00:58:14,758 Не то чтобы нельзя! Кто тебя знает? 746 00:58:16,111 --> 00:58:20,208 Лоренцо. Возвращайся скорее. 747 00:58:24,276 --> 00:58:25,312 Как тебя зовут? 748 00:58:25,937 --> 00:58:28,481 - Ассунтина. - Тогда я вернусь. 749 00:58:36,775 --> 00:58:40,163 Синьор отец, французы вошли в Рим! 750 00:58:52,298 --> 00:58:54,298 Боже, благодать. 751 00:58:55,582 --> 00:58:56,632 Но ты уверен? 752 00:58:56,832 --> 00:58:58,206 Прямо сейчас. 753 00:59:24,838 --> 00:59:26,838 Конечно, доктор был прав. 754 00:59:27,769 --> 00:59:29,448 Мой папа только что выздоровел. 755 00:59:34,783 --> 00:59:35,939 О, господи, вот он! 756 00:59:39,051 --> 00:59:40,051 Первый! 757 00:59:51,250 --> 00:59:53,650 Вы так прекрасны, синьорина. 758 00:59:53,950 --> 00:59:55,580 Я надеюсь, что все девушки Рима похожи на вас! 759 00:59:55,834 --> 00:59:57,586 Уходи, горбун! 760 00:59:57,786 --> 00:59:58,920 Солдаты! 761 01:00:13,634 --> 01:00:14,549 Позвольте! 762 01:00:15,158 --> 01:00:16,284 Добрый вечер! 763 01:00:54,747 --> 01:00:56,921 Искупительный выбор святой души! 764 01:01:04,982 --> 01:01:09,684 По приказу генерала Удино, французского командующего экспедиционным корпусом, 765 01:01:09,884 --> 01:01:11,864 ассамблея распускается! 766 01:01:16,234 --> 01:01:20,340 Пожалуйста, покиньте зал. Если нет, я буду вынужден применить силу. 767 01:01:21,020 --> 01:01:23,452 - Подождите, пожалуйста. - Кто вы, месье? 768 01:01:23,957 --> 01:01:26,101 Я римский гражданин Карло Буонапарте. 769 01:01:26,791 --> 01:01:32,063 сын Лучано Бонапарта и племянник Наполеона, первого императора французов. 770 01:01:35,512 --> 01:01:39,362 Как президент этого собрания свободных людей 771 01:01:40,374 --> 01:01:42,382 я приказываю вам сообщать вашему генералу, 772 01:01:42,996 --> 01:01:48,921 а также сообщить моему дорогому двоюродному брату Луи, президенту Французской республики, 773 01:01:49,908 --> 01:01:51,736 что во имя Бога и людей 774 01:01:52,528 --> 01:01:56,702 и в соответствии со статьей 5 французской конституции 775 01:01:57,891 --> 01:02:00,829 ассамблея, здесь собравшаяся, протестует 776 01:02:01,624 --> 01:02:05,554 перед Италией, Францией и цивилизованным миром 777 01:02:05,754 --> 01:02:11,812 по поводу насильственного вторжения в ее штаб-квартиру французского оружия 778 01:02:12,620 --> 01:02:18,038 в 6 часов вечера 4 июля 1849 года. 779 01:02:19,087 --> 01:02:20,362 Это для вас, месье. 780 01:02:20,646 --> 01:02:23,996 Да здравствует республика! 781 01:02:30,293 --> 01:02:31,452 Кристина, ты все еще не готова? 782 01:02:32,305 --> 01:02:33,599 Но почему? Почему он убежал? 783 01:02:34,783 --> 01:02:36,025 А потом, ничего не сказал. 784 01:02:37,313 --> 01:02:39,317 Священник также обманул меня. 785 01:02:43,434 --> 01:02:44,609 Кристина, гости уже прибыли. 786 01:02:46,041 --> 01:02:48,805 Есть также генерал Удино. Ты знаешь... 787 01:02:50,556 --> 01:02:52,171 Ты знаешь, как называют его в Риме? 788 01:02:53,599 --> 01:02:55,332 Кардинал Удино. 789 01:02:56,288 --> 01:02:59,010 Да, потому что французские войска, как если бы они были солдатами папы, 790 01:02:59,210 --> 01:03:03,130 и поэтому генерал - кардинал, понимаешь? 791 01:03:05,034 --> 01:03:07,013 Ты не поняла. 792 01:03:09,112 --> 01:03:12,850 Также я обрядился в парадную форму благородного гвардейца. Короче, что ты скажешь? 793 01:03:14,793 --> 01:03:18,357 - Подходит? - Нет. - И что тогда? 794 01:03:18,557 --> 01:03:21,518 Я не пойду вниз. 795 01:03:24,507 --> 01:03:26,562 Как? Что я скажу генералу? 796 01:03:27,443 --> 01:03:29,836 "Синьора не спускается, потому что она плачет, потому что любовник-гарибальдиец сбежал от нее! 797 01:03:30,474 --> 01:03:33,509 Я не сяду за стол с убийцами республики! 798 01:03:39,146 --> 01:03:43,112 Нет. Республика закончилась, Кристина! 799 01:03:43,511 --> 01:03:44,707 Примирись. 800 01:03:45,705 --> 01:03:47,168 Жизнь начинается снова. 801 01:03:51,265 --> 01:03:54,185 Жизнь? Какая жизнь? 802 01:03:56,793 --> 01:03:57,744 Я бросилась бы в реку. 803 01:03:58,696 --> 01:04:00,319 Нет, сейчас я не сравниваю, а говорю: 804 01:04:01,483 --> 01:04:03,909 но поскольку у нас уже был папа, красивый красно-белый павлин, 805 01:04:04,559 --> 01:04:06,532 один вид которого заставлял смеяться. 806 01:04:06,750 --> 01:04:08,024 Нет, скажу, он не лучше, чем Мадзини. 807 01:04:09,158 --> 01:04:11,930 Мадзини. С его желтым лицом, с безумными глазами, 808 01:04:13,058 --> 01:04:17,063 весь одетый в черный костюм. Я знаю, что он был в нем вчера. 809 01:04:18,099 --> 01:04:21,638 Действительно, в Гаэте мы вернули ключи от города Рима Святому отцу. 810 01:04:22,020 --> 01:04:24,719 - Да, но когда Святой отец вернется? - Скоро. 811 01:04:26,309 --> 01:04:30,438 Тем временем хотел бы любезно показать вам эту его награду. 812 01:04:31,344 --> 01:04:34,293 - Красивая. Что, орден Каина? - Но кто Каин, твой отец? 813 01:04:34,482 --> 01:04:36,294 Пожалуйста, пожалуйста, пройдем сюда. 814 01:04:37,601 --> 01:04:38,896 Молчи, я прошу. 815 01:04:39,808 --> 01:04:43,848 Мы произнесем тост, капитан: "За здоровье Святого отца!" 816 01:04:46,930 --> 01:04:50,955 - Что? - Мою страну победили эти разукрашенные куклы. 817 01:04:52,869 --> 01:04:57,183 - Не обращай на нее внимания. - Отдыхали на алебарде? 818 01:04:57,383 --> 01:04:59,330 - Что ты сказала? - Прилагается к шляпе. 819 01:05:00,174 --> 01:05:02,704 Я поинтересовалась у офицеров: у него нет ни лиры. 820 01:05:02,904 --> 01:05:04,192 Ты завидуешь. 821 01:05:04,392 --> 01:05:06,969 Да, конечно. Потом увидишь сама. 822 01:05:07,741 --> 01:05:09,863 Он проест твое приданое, а потом бросит тебя. 823 01:05:10,063 --> 01:05:11,355 Она злюка, дерьмо. 824 01:05:16,746 --> 01:05:21,071 Нет, нет, именно мы должны благодарить вас за вашу предопределённую интервенцию. 825 01:05:21,673 --> 01:05:26,198 Вы позволите, генерал, представить вам моего сына Эуфемио, благородного гвардейца Его Святейшества. 826 01:05:26,535 --> 01:05:28,432 Верный трону и алтарю. 827 01:05:32,837 --> 01:05:33,888 Ну что ты смотришь на свой палец? 828 01:05:34,440 --> 01:05:36,240 Не зачаровывайся, проснись, мальчик. 829 01:05:36,473 --> 01:05:40,183 - Что ты скажешь генералу "по-французски"? - "Восхищен". 830 01:05:41,700 --> 01:05:46,004 - "Восхищен". Браво. - Мы уже знакомы друг с другом, я думаю. 831 01:05:46,320 --> 01:05:47,674 Нет, я так не думаю. 832 01:05:48,072 --> 01:05:51,251 Нет, он так не думает! 833 01:05:52,483 --> 01:05:53,651 ... и за мою сестру Джиачинту, 834 01:05:54,645 --> 01:05:57,639 которая благодаря посредничеству искупительной святой души встретила мужа. 835 01:05:59,228 --> 01:06:04,595 Я скажу, что написал Джакомо Леопарди по случаю свадьбы его сестры Паолины. 836 01:06:05,595 --> 01:06:08,382 Скажи, можно называть имя Леопарди и не подвергнуться отлучению от церкви? 837 01:06:08,582 --> 01:06:11,396 Что, он предан анафеме? Почему, кто такой Леопарди? 838 01:06:12,325 --> 01:06:15,326 Но, бедный Джакомино! Я знал его, ваше превосходительство, да. 839 01:06:16,248 --> 01:06:17,997 Бедняжка, он всегда писал. 840 01:06:18,411 --> 01:06:21,377 Вот, например, "Тусклая лампа". Он писал очень красивые стихи. 841 01:06:21,577 --> 01:06:23,034 Да, "хорошие", "хорошие". 842 01:06:23,545 --> 01:06:24,605 Но он никогда не участвовал в политике. Что ты говоришь? 843 01:06:25,478 --> 01:06:27,073 Если он увидит, что у него слишком много, чтобы Агнес плакала по нему. 844 01:06:27,273 --> 01:06:29,065 Что ты такое говоришь, Эуфемио? 845 01:06:30,044 --> 01:06:31,335 Моей сестре Джиачинте я... 846 01:06:31,655 --> 01:06:32,888 Вот кто вы! 847 01:06:33,088 --> 01:06:35,930 Мне показалось, что я уже видел вас. 848 01:06:37,396 --> 01:06:39,643 - Примите мое восхищение? - Где вы видели меня? 849 01:06:39,858 --> 01:06:42,018 По-настоящему мастерский выстрел из пистолета! 850 01:06:42,218 --> 01:06:45,907 - Вы знаете, за сорок шагов... - Ну. - ...он попал в моего сержанта. 851 01:06:46,107 --> 01:06:47,549 Попал в сержанта? 852 01:06:48,432 --> 01:06:50,116 - Нет, нет. Вы не отрицайте из скромности. - Нет, нет. 853 01:06:50,675 --> 01:06:55,126 Я прекрасно запоминаю лица. Вы были в Джаниколо. 854 01:06:56,449 --> 01:06:57,637 Это был я? 855 01:06:58,815 --> 01:07:00,928 Но что он говорит? Дайте вина сюда! 856 01:07:01,313 --> 01:07:04,092 Ваше превосходство, вы слышали? Он говорит, что он стрелял! 857 01:07:04,702 --> 01:07:05,955 Он даже в гвардии никогда не стрелял! 858 01:07:06,556 --> 01:07:09,574 Дорогой друг, дети всегда преподносят сюрпризы. 859 01:07:09,906 --> 01:07:11,078 Да, я знаю, но это не он! 860 01:07:12,105 --> 01:07:14,737 Посмотрите ему в лицо. Разве такой преподнесет сюрприз? 861 01:07:15,123 --> 01:07:16,924 Эуфемио, скажи это ему! 862 01:07:17,537 --> 01:07:18,505 Почему ты ничего не скажешь? 863 01:07:18,705 --> 01:07:20,514 Что я скажу? 864 01:07:21,143 --> 01:07:23,200 Ничего не говорите. 865 01:07:24,802 --> 01:07:27,180 Во всяком случае, это мы должны все объяснить. 866 01:07:29,155 --> 01:07:35,765 Дорогой друг, мы пришли сюда не для того, чтобы сокрушить итальянскую свободу, 867 01:07:35,965 --> 01:07:40,908 а для того, чтобы защитить ее от эксцессов, которые здесь были. 868 01:07:41,208 --> 01:07:42,865 Но это ошибка! 869 01:07:43,052 --> 01:07:44,104 Верно! 870 01:07:44,104 --> 01:07:46,514 Теперь он понял! Вы это слышите, генерал. 871 01:07:47,757 --> 01:07:50,997 Ты как нытик. Это не ты. Кто знает, кого видел этот, с этой медалью... 872 01:07:51,197 --> 01:07:53,079 Он ошибся. 873 01:07:53,472 --> 01:07:56,008 Также Святой отец, при всем к нему уважении, ошибся. 874 01:07:57,019 --> 01:08:02,239 Поэтому мы хотим, чтобы он возвратился на его законный трон и снова возобновил путь реформ. 875 01:08:03,020 --> 01:08:05,572 Дорогой маркиз, молодежь этого только и хотела. 876 01:08:05,772 --> 01:08:09,120 И те, кто в Риме боролись за республику, 877 01:08:09,320 --> 01:08:13,174 именно такие же в Париже и в Вене вышли на площади, 878 01:08:13,899 --> 01:08:19,577 чтобы просить большей свободы. И мы здесь, чтобы гарантировать это им... 879 01:08:20,781 --> 01:08:22,164 при законном порядке. 880 01:08:23,455 --> 01:08:25,163 - Мы - снова друзья? - Да! 881 01:08:28,121 --> 01:08:28,509 Вот. 882 01:08:28,709 --> 01:08:29,938 Теперь... 883 01:08:30,138 --> 01:08:33,651 я до сих пор не понимаю, что случилось? 884 01:08:37,175 --> 01:08:38,303 Кристина! 885 01:08:41,064 --> 01:08:42,415 Кристина! 886 01:08:46,166 --> 01:08:48,483 Она ушла! 887 01:08:48,714 --> 01:08:50,141 Ушла! Куда? 888 01:08:52,550 --> 01:08:55,859 В то время как вы были за столом с французами, чтобы отпраздновать помолвку "неполноценной", 889 01:08:56,403 --> 01:08:58,830 она вызвала карету и вскоре убежала с гарибальдийцем. 890 01:09:05,319 --> 01:09:06,039 И не плачь. 891 01:09:06,239 --> 01:09:11,143 Вместо того, чтобы плакать, подумайте о себе, а не стреляйте в сержантов, не будучи воином! 892 01:09:14,007 --> 01:09:17,538 Из Гаэты срочно прибыли кардиналы Ванничелли, Серматтеи и Алтиери, 893 01:09:17,738 --> 01:09:21,957 осуществить худшей части реакции, не компрометируя Папу. 894 01:09:24,795 --> 01:09:26,514 Вы меня слушаете? 895 01:09:27,159 --> 01:09:28,441 Я говорю это только вам. 896 01:09:29,110 --> 01:09:30,840 Их уже называют "Черный триумвират". 897 01:10:21,997 --> 01:10:24,294 Что я тебе говорила? Они арестовали половину Рима. 898 01:10:25,014 --> 01:10:28,618 И я не ошибусь, что генерал Удино сказал друзьям, после того как вы ели вместе... 899 01:10:29,262 --> 01:10:33,312 Ели? Он даже смахнул с скатерти крошки, которые я пропустил... 900 01:10:34,279 --> 01:10:38,170 Потом, чтобы переварить, он побежал в "Палаццо мадама", чтобы заявить о тебе в полицию. 901 01:10:38,884 --> 01:10:40,137 Он был шпионом. 902 01:10:41,050 --> 01:10:44,219 Потребовалось все мое терпение, чтобы убедить "Черный триумвират", 903 01:10:44,419 --> 01:10:47,252 что Удино был уже пьян перед обедом. 904 01:10:51,705 --> 01:10:54,656 Я сказал им: "Ваши высочества, так как вы имеете в виду нас, извините, 905 01:10:54,856 --> 01:10:56,647 но вы можете представить, чтобы этот маменькин сыночек, 906 01:10:56,856 --> 01:10:58,947 мой сын Эуфемио, мог выстрелить и убить сержанта? 907 01:10:59,846 --> 01:11:01,650 Так и сказал, что они также рассмеялись. 908 01:11:01,850 --> 01:11:02,218 Почему? 909 01:11:03,757 --> 01:11:05,970 Как почему? Он еще говорит, почему. 910 01:11:06,170 --> 01:11:10,623 Но что у нас сейчас? Чистый маркиз, который стреляет? 911 01:11:12,373 --> 01:11:13,686 Ты представляешь себя с пистолетом в руке? 912 01:11:15,455 --> 01:11:19,699 Что ты сделаешь? Бум, бум, бум? Разве ты можешь это сделать? 913 01:11:19,707 --> 01:11:21,707 Я умер бы от смеха! 914 01:11:23,085 --> 01:11:29,571 Тогда продолжай смеяться Во что ты хочешь, чтобы я выстрелил? 915 01:11:30,580 --> 01:11:33,237 - Стреляй в кого хочешь. - Я выстрелю в дедушку, который тоже смеется? 916 01:11:33,495 --> 01:11:39,797 Да, да, стреляй в себя. Стреляй в дедушку. 917 01:11:41,197 --> 01:11:42,580 Вот, чтобы он больше не смеялся. 918 01:11:48,950 --> 01:11:51,627 Ты выстрелил! 919 01:11:51,827 --> 01:11:54,786 Пожалуй, ты выстрелил! 920 01:11:56,732 --> 01:11:59,186 Видишь? Я выстрелил в кардинала. 921 01:11:59,971 --> 01:12:01,659 Представь, если бы я дважды подумал о выстреле в сержанта! 922 01:12:01,859 --> 01:12:07,256 На самом деле, я не думал об этом. 923 01:12:07,796 --> 01:12:10,382 Если бы я думал об этом, я выстрелил бы в другого. 924 01:12:12,615 --> 01:12:14,876 Легко убивать. 925 01:12:19,930 --> 01:12:21,239 Каждый способен стрелять. 926 01:12:22,720 --> 01:12:23,920 Но тогда это правда! 927 01:12:25,910 --> 01:12:27,089 Ты преподнес сюрприз! 928 01:12:28,572 --> 01:12:29,923 И кто ты? 929 01:12:30,612 --> 01:12:32,612 Но кто ты? 930 01:12:33,826 --> 01:12:37,057 Красная примула? 931 01:12:37,257 --> 01:12:40,508 Мой сын с руками, запачканными кровью! 932 01:12:42,631 --> 01:12:44,444 Но господь нас не пощадил! 933 01:12:47,481 --> 01:12:48,949 И кто рядом со мной? 934 01:12:53,985 --> 01:12:55,855 Ты - убийца! 935 01:12:57,586 --> 01:12:59,865 Но разве тебе было недостаточно быть рогоносцем со своей распутной женой? 936 01:13:05,076 --> 01:13:07,111 Ты дал мне пощёчину? 937 01:13:07,311 --> 01:13:09,480 Ты дал мне! 938 01:13:11,678 --> 01:13:12,765 Мне? 939 01:13:13,887 --> 01:13:15,208 Правда? 940 01:13:15,408 --> 01:13:17,786 Или я сплю? 941 01:13:21,054 --> 01:13:22,442 Тогда ты даже можешь застрелить меня! 942 01:13:23,622 --> 01:13:24,717 Но почему ты выстрелил в дедушку? 943 01:13:24,917 --> 01:13:26,316 Если бы ты выстрелил в меня, ты бы убил меня! 944 01:13:26,516 --> 01:13:30,029 - Убей меня! - Нет, папа. 945 01:13:30,316 --> 01:13:32,029 Убей меня! 946 01:13:32,052 --> 01:13:35,985 Я собираюсь убить Кристину. 947 01:13:39,932 --> 01:13:41,169 Ты слышала? 948 01:13:41,369 --> 01:13:44,554 Эуфемио, мой сын! 949 01:13:47,715 --> 01:13:49,946 Вот что происходит, если ты делаешь детей с прачкой. 950 01:13:51,180 --> 01:13:52,739 Это кровь матери, которая восстает против него. 951 01:13:53,932 --> 01:13:58,284 Эуфемио ведь наполовину сын народа. 952 01:14:00,144 --> 01:14:03,166 Да, но наполовину также и мой сын. 953 01:14:04,987 --> 01:14:07,502 И наполовину враг самому себе, бедняга. 954 01:14:10,871 --> 01:14:12,659 Но куда он пошел? 955 01:14:14,465 --> 01:14:15,718 Ты слышала, кого он хочет убить? 956 01:14:34,931 --> 01:14:37,947 Знаете, насколько лучше умереть в аду, 957 01:14:39,391 --> 01:14:41,304 в котором ты очутился. 958 01:14:42,528 --> 01:14:45,039 Страдания в аду - ничто, 959 01:14:45,239 --> 01:14:48,579 по сравнению со страданиями любви. 960 01:14:55,411 --> 01:15:00,620 Будешь меньше страдать на дне котла, терзаемый дьяволом с вилами, 961 01:15:02,867 --> 01:15:09,559 чем жить в отчаянных рыданиях, и тебя пожирает страсть. 962 01:15:09,759 --> 01:15:13,302 И тебя пожирает страсть. 963 01:15:19,697 --> 01:15:22,898 Так что я знаю, что скоро будет конец, 964 01:15:23,098 --> 01:15:26,147 поэтому я сыграю последнюю карту. 965 01:15:26,347 --> 01:15:30,205 Я хочу умереть сегодня вечером с открытым ртом 966 01:15:31,256 --> 01:15:38,272 и спеть, хотя в последний раз, хотя в последний раз. 967 01:15:39,566 --> 01:15:43,082 Будешь меньше страдать на дне котла, 968 01:15:43,282 --> 01:15:46,617 чем жить в отчаянных рыданиях, 969 01:15:47,967 --> 01:15:51,577 Лучше быть в аду и быть проклятым, 970 01:15:51,854 --> 01:15:54,537 чем жить в мире и быть влюбленным, 971 01:15:54,737 --> 01:15:58,420 чем жить в мире и быть влюбленным. 972 01:16:05,271 --> 01:16:06,694 Кристина никогда не узнает, почему я ушел. 973 01:16:08,815 --> 01:16:10,158 Ты должен был сказать ей об этом. 974 01:16:11,599 --> 01:16:14,886 Но разве ты не понимаешь, что если бы я увидел ее, я бы не ушел снова? 975 01:16:15,544 --> 01:16:21,144 И даже если ее муж спас тебе жизнь, ты не должен был оставлять ее без поддержки. 976 01:16:21,312 --> 01:16:22,361 Нет, это не только потому. 977 01:16:22,513 --> 01:16:26,238 Я не могу оставаться здесь, в то время как ты идешь, чтобы пожертвовать собой в Венеции. 978 01:16:27,489 --> 01:16:30,217 Да, но тем не менее попытаемся добраться. 979 01:16:31,277 --> 01:16:32,292 Это будет нелегко. 980 01:16:32,492 --> 01:16:32,921 Пошла! 981 01:17:06,417 --> 01:17:07,695 Прощай, Чичерваккио. 982 01:17:11,147 --> 01:17:12,769 Парни, будьте осторожны! 983 01:17:14,686 --> 01:17:18,264 Быть осторожным? Ты знаешь, что это единственное богословское достоинство, которого мне всегда не хватало? 984 01:17:18,464 --> 01:17:21,778 Ах, да? Думаешь, что я этого никогда не замечал! 985 01:17:24,118 --> 01:17:25,871 Вы забыли ружье! 986 01:17:26,118 --> 01:17:27,871 Стойте. Вы забыли ружье! 987 01:17:28,071 --> 01:17:30,151 Если не возьмете, что будете делать? 988 01:17:31,351 --> 01:17:32,894 Он не стреляет, говорю тебе. 989 01:17:34,925 --> 01:17:37,265 А если австрийцы будут стрелять, что вы будете делать, уговаривать их? 990 01:17:38,522 --> 01:17:40,378 - Да, более или менее так. - И когда вы победите? 991 01:17:41,017 --> 01:17:42,195 Однажды когда-нибудь, возможно. 992 01:17:42,395 --> 01:17:47,424 Понимаешь: ружейные выстрелы теряются в воздухе, а слова остаются. 993 01:17:47,624 --> 01:17:50,251 И со временем люди вспоминают их. 994 01:17:50,451 --> 01:17:53,154 Но ангел-хранитель, для чего он охраняет? 995 01:17:54,139 --> 01:17:55,709 А если он откажет в услуге? 996 01:17:55,909 --> 01:17:57,611 Не бойся. 997 01:17:57,811 --> 01:17:59,580 Он всегда защитит тебя. 998 01:17:59,780 --> 01:18:00,981 Также от австрийцев? 999 01:18:02,533 --> 01:18:05,575 Нет, потому что я должен возвратиться в Рим. Ассунтина меня ждет. 1000 01:18:06,287 --> 01:18:08,389 Скоро вернемся. Пока. 1001 01:18:20,927 --> 01:18:22,294 - Спасибо. - Пока, Джованни. 1002 01:18:23,170 --> 01:18:25,767 До встречи в Риме! 1003 01:18:29,967 --> 01:18:32,406 Мы сделали республику поэтов. 1004 01:18:33,519 --> 01:18:35,559 Мы могли бы победить. 1005 01:18:41,186 --> 01:18:43,976 Вы видели где-нибудь гарибальдийцев? 1006 01:18:45,435 --> 01:18:47,835 Эта госпожа хочет знать. 1007 01:18:48,035 --> 01:18:53,383 Армия рассеялась. Кто-то дезертировал, кто-то стал разбойником. 1008 01:18:53,583 --> 01:18:58,094 Оставшиеся в живых идут в Чезенатичо с Гарибальди, чтобы добраться до Венеции по морю. 1009 01:19:34,783 --> 01:19:36,538 - Ты чувствуешь, как пахнет? - Мы не можем им доверять. 1010 01:19:37,350 --> 01:19:39,404 И если мы должны умереть, давай умрем сытыми. 1011 01:20:00,387 --> 01:20:04,241 - Вот еще двое из этих. - "Еще двое", это кто, извините? 1012 01:20:04,804 --> 01:20:06,724 Могу поспорить, вы пришли из Рима и голодны. 1013 01:20:07,546 --> 01:20:09,090 А может, у вас нет ни лиры? 1014 01:20:13,776 --> 01:20:15,854 Мой сынок, здесь, как процессия! 1015 01:20:16,406 --> 01:20:19,918 Если бы вы знали, сколько прошло до вас. 1016 01:20:20,639 --> 01:20:23,070 Но все же будьте осторожны, потому что вокруг больше шпионов, чем австрийских солдат. 1017 01:20:23,270 --> 01:20:26,708 Я советую: съешьте что-нибудь а затем немедленно уходите! 1018 01:20:29,434 --> 01:20:30,257 Я знаю вас. 1019 01:20:30,457 --> 01:20:33,218 Вы Анджело Брунетти, по прозвищу Чичерваккио. 1020 01:20:36,871 --> 01:20:37,871 Что? 1021 01:20:38,957 --> 01:20:40,206 Да здравствует герой республики. 1022 01:20:41,257 --> 01:20:42,206 Да здравствует! 1023 01:20:46,775 --> 01:20:49,133 Будьте осторожны, вы обожжетесь! 1024 01:20:49,508 --> 01:20:51,794 Но какое мне дело, теперь я похожу прямо на Муция Сцеволу! 1025 01:20:51,994 --> 01:20:54,289 Да здравствует герой поленты! 1026 01:20:56,103 --> 01:20:59,244 Я догадываюсь, кто оказал нам эту услугу. 1027 01:20:59,537 --> 01:21:01,274 - Кто? - Это знаю, кто. 1028 01:21:13,011 --> 01:21:15,210 Ну, вы хотели видеть нас у стены, теперь будете довольны! 1029 01:21:15,689 --> 01:21:18,679 - Нет! - В другой раз! 1030 01:21:19,604 --> 01:21:21,250 - Я не хотел! - Это еще не конец! 1031 01:21:44,693 --> 01:21:47,875 Вы друзья капитана Ливраги? 1032 01:21:48,677 --> 01:21:49,700 Но что произошло? 1033 01:21:51,677 --> 01:21:52,700 Мы друзья капитана Ливраги! 1034 01:21:54,032 --> 01:21:56,046 А капитан, где он? Вы видели его? 1035 01:21:56,773 --> 01:21:59,130 Он был с нами. Австрийский корабль выследил нас. 1036 01:22:00,310 --> 01:22:03,802 Восемь лодок были захвачены, но Гарибальди и Анита убежали! 1037 01:22:03,914 --> 01:22:05,973 - А где капитан? - Капитан также спасся. 1038 01:22:06,336 --> 01:22:09,426 Ушел по направлению к Комаккио вместе со священником, прямо сейчас! 1039 01:22:09,626 --> 01:22:11,456 Если поспешите, то сможете догнать их! 1040 01:22:25,726 --> 01:22:29,585 Пьетро, гони сильнее! Я должна догнать их! 1041 01:22:40,316 --> 01:22:43,411 - Зачем мы спрятались? - Это могли быть жандармы. 1042 01:22:44,679 --> 01:22:47,475 Они бы даже не посмотрели на нас, мы похожи на двух нищих. 1043 01:22:52,404 --> 01:22:54,445 Туда, туда! 1044 01:23:08,485 --> 01:23:10,938 Почему ты смеешься? 1045 01:23:11,208 --> 01:23:13,956 Я вспомнил, что когда возвращался с войны в 48-ом году, 1046 01:23:15,299 --> 01:23:18,734 то был так плохо одет, что в Лоретто меня приняли за иезуита. 1047 01:23:19,413 --> 01:23:21,642 Они плюнули мне в лицо и ударили меня, потому что я, 1048 01:23:21,813 --> 01:23:23,642 представь себе, даже не был похож на священника. 1049 01:23:23,842 --> 01:23:25,226 Нет, ты придумал это сейчас! 1050 01:23:25,426 --> 01:23:29,616 Когда потом я сказал, что я Уго Басси, меня с триумфом приветствовали. 1051 01:23:40,126 --> 01:23:41,116 Бежим, бежим. 1052 01:24:10,786 --> 01:24:13,850 Радуются они там. Я знаю, почему они радуются! 1053 01:24:19,921 --> 01:24:21,754 Они взяли гарибальдийского священника. 1054 01:24:23,333 --> 01:24:26,488 - Где? - Здесь, недавно, австрийский патруль. 1055 01:24:27,209 --> 01:24:28,378 Пожалуйста, говорите тихо. 1056 01:24:30,056 --> 01:24:31,009 А кто еще был с ним? 1057 01:24:31,587 --> 01:24:34,205 Говорят, австрийский дезертир, миланский граф. 1058 01:24:36,349 --> 01:24:38,073 - Они отвезут их в Болонью. - Пожалуйста... 1059 01:24:54,214 --> 01:24:55,214 - Господин маркиз. - Тише. 1060 01:24:58,187 --> 01:25:01,147 Пьетро, отвези ее в город, к папскому уполномоченному монсеньору Беннини. 1061 01:25:01,577 --> 01:25:04,326 Возможно, он сможет помочь им, он может спасти их, я об этом знаю. 1062 01:25:04,526 --> 01:25:06,073 И ты не видел меня! 1063 01:25:06,948 --> 01:25:09,630 - Вы ничего не скажете ей? - И что я скажу ей? 1064 01:25:09,730 --> 01:25:11,247 Что я был дерьмом всю жизнь? 1065 01:25:11,903 --> 01:25:13,903 Иди и дай мне подсмотреть! 1066 01:25:22,256 --> 01:25:23,275 Кто бы говорил? 1067 01:25:24,623 --> 01:25:26,171 Вы говорите: "Как тебя зовут? 1068 01:25:26,371 --> 01:25:29,607 Анджело Брунетти, ваше превосходительство, по прозвищу Чичерваккио. 1069 01:25:31,028 --> 01:25:34,989 Гонфалоньер на Марсовом Поле, или извозчик по профессии, если вы понимаете, что я говорю. 1070 01:25:35,189 --> 01:25:38,963 Вы говорите: "Тогда почему ты был замешан в делах, которые тебя не касаются?" 1071 01:25:39,146 --> 01:25:42,919 Я отвечаю: "Потому что я извозчик, но в настоящее время мужик". 1072 01:25:43,119 --> 01:25:44,394 И мужик вмешался, ваше превосходительство. 1073 01:25:44,494 --> 01:25:47,575 Действительно, приходит Гарибальди и говорит: "Мы создаем Италию", а я, что я делаю? 1074 01:25:47,775 --> 01:25:48,911 Разве я не вмешаюсь? 1075 01:25:48,940 --> 01:25:51,757 Я римлянин, ваше превосходительство, но в настоящее время итальянец. Разве это вина? 1076 01:25:52,296 --> 01:25:54,126 Вы говорите: "Да". Это вина - быть итальянцем? 1077 01:25:54,484 --> 01:25:57,396 "Нет", - говорите вы. - Твоя вина в том, что ты защищал анархию и революцию!" 1078 01:25:57,596 --> 01:25:59,710 Но не господ, ваше превосходительство! 1079 01:25:59,894 --> 01:26:02,789 Я защищал Рим, свою страну, и вы это знаете лучше меня! 1080 01:26:03,391 --> 01:26:05,967 Это как? Французы приходят ко мне с орудийными залпами, и я не вмешаюсь? 1081 01:26:06,098 --> 01:26:07,271 Это что, не касается меня? 1082 01:26:08,331 --> 01:26:11,338 Короче, ваше превосходительство, что мы сделали не так? 1083 01:26:11,942 --> 01:26:13,896 Само собой разумеется, я ошибаюсь. Но я? 1084 01:26:13,953 --> 01:26:15,260 Что я сделал? 1085 01:26:15,740 --> 01:26:17,330 Я любил Рим, понятно? 1086 01:26:17,610 --> 01:26:20,188 И с каких пор любовь к родине стала преступлением? 1087 01:26:20,572 --> 01:26:23,917 Но если по вашему закону любить свою страну преступно, 1088 01:26:24,563 --> 01:26:25,607 тогда я виноват! 1089 01:26:26,115 --> 01:26:29,523 Наоборот, я вину признаю, и я обиделся бы даже, если бы это было не так. 1090 01:26:29,723 --> 01:26:33,990 Итак, ваше превосходительство, надеюсь, что вас убедил. 1091 01:26:34,036 --> 01:26:37,162 И так, вы, как мне кажется... Вы меня слушаете? 1092 01:26:38,488 --> 01:26:41,967 Нет, я сказал, я надеюсь, что вы тоже там... 1093 01:26:42,695 --> 01:26:44,426 Но что вы делаете? Нет! 1094 01:27:00,777 --> 01:27:01,922 Прекрати это, Джованни! 1095 01:27:02,500 --> 01:27:04,667 Ты выглядишь, как волчица Капитолия. 1096 01:27:06,027 --> 01:27:08,413 Извини, но я не привык быть запертым. 1097 01:27:10,103 --> 01:27:12,485 Ты, по крайней мере, был в монастыре. 1098 01:27:12,837 --> 01:27:15,387 Монастырь не тюрьма, а наоборот. 1099 01:27:16,998 --> 01:27:23,503 Монастырь - это мир, любовь и братство. 1100 01:27:25,973 --> 01:27:28,205 Монастырь - это свобода. 1101 01:27:30,784 --> 01:27:35,208 И как сказал Сан Бенедетто. Это аванпост рая. 1102 01:27:40,770 --> 01:27:43,415 Поэтому я его оставил 1103 01:27:44,544 --> 01:27:51,471 и возвратился в мир, где есть все: война, страдание, нищета и угнетение. 1104 01:27:54,417 --> 01:27:55,517 Я не понимаю тебя. 1105 01:27:55,717 --> 01:27:59,662 В монастыре легко заслужить спасение души. 1106 01:28:04,274 --> 01:28:06,906 Я чувствовал, что был там, чтобы украсть ее. 1107 01:28:31,659 --> 01:28:32,691 Что он сказал? 1108 01:28:35,866 --> 01:28:37,732 Они расстреляли Чичерваккио и Лоренцо. 1109 01:29:12,596 --> 01:29:16,949 Кристина, прекрасная радость, справедливая, потому что я крестил тебя, 1110 01:29:17,681 --> 01:29:21,221 и ты знаешь, как я любил тебя, когда ты была маленькой. 1111 01:29:22,604 --> 01:29:26,369 Но я не могу сделать больше, чем дать тебе разрешение посетить их в тюрьме. 1112 01:29:27,276 --> 01:29:29,539 Нет, вы можете сделать намного больше, монсиньор! 1113 01:29:29,739 --> 01:29:31,883 Вы здесь представляете Папу! 1114 01:29:33,023 --> 01:29:34,318 Но одно интересует меня: 1115 01:29:34,518 --> 01:29:36,969 почему ты так заботишься об этих двух? 1116 01:29:37,955 --> 01:29:40,520 Уго Басси посвятил всю свою жизнь людям, угнетенным! 1117 01:29:40,619 --> 01:29:41,656 Будь проклят угнетенный! 1118 01:29:42,175 --> 01:29:45,073 Теперь угнетенные в моде! Угнетенные и социализм! 1119 01:29:45,708 --> 01:29:48,398 Но кто эти угнетенные, что это социализм? 1120 01:29:49,211 --> 01:29:52,495 Кто этот Уго Басси? Священник, одетый как шут, верхом на лошади! 1121 01:29:52,623 --> 01:29:54,001 - Он не шут! - А нет? 1122 01:29:54,918 --> 01:29:57,584 Во время осады он подобрал раненого французского солдата 1123 01:29:57,784 --> 01:29:59,153 и привел его к его соотечественникам! 1124 01:30:00,588 --> 01:30:01,979 - Но на Удино это не произвело впечатления. - Удино. 1125 01:30:02,628 --> 01:30:04,466 Он дал ему письмо для Мадзини, 1126 01:30:04,666 --> 01:30:08,743 приказав ему вернуться с ответом и потом оставаться заложником. 1127 01:30:08,943 --> 01:30:12,749 И Басси вернулся, несмотря на то, что все в Риме умоляли его не делать этого. 1128 01:30:13,423 --> 01:30:15,436 И он вернулся. Он стал богословом! 1129 01:30:15,636 --> 01:30:17,449 Но сделай мне одолжение! 1130 01:30:17,649 --> 01:30:20,269 Спасите его, Ваше высокопреосвященство. Вы можете! 1131 01:30:20,469 --> 01:30:21,201 У вас есть право голоса. 1132 01:30:21,401 --> 01:30:23,321 Может быть, моя прекрасная дочь, может быть. 1133 01:30:24,481 --> 01:30:29,396 И потом, с этим Уго Басси, этот несчастный, как его? 1134 01:30:29,596 --> 01:30:31,053 - Ливраги. - Кто? 1135 01:30:31,253 --> 01:30:33,180 Ливраги, Ваше высокопреосвященство. 1136 01:30:33,380 --> 01:30:34,879 - Я его не знаю. - Джованни Ливраги. 1137 01:30:35,079 --> 01:30:38,285 Это не моя компетенция. Он австриец! 1138 01:30:38,485 --> 01:30:39,902 Нет, монсиньор, он из Милана! 1139 01:30:40,226 --> 01:30:42,165 - А где Милан? - В Италии! 1140 01:30:43,827 --> 01:30:45,032 Святой человек, твой отец. 1141 01:30:45,232 --> 01:30:48,775 Деньги, которые он потратил на твое обучение, ты выбросила в море! 1142 01:30:49,164 --> 01:30:50,108 Ты растратила их впустую! 1143 01:30:50,782 --> 01:30:52,984 Милан в Австрии! Австрия Счастливая! 1144 01:30:54,045 --> 01:30:57,131 Италии не существует. Так хочет господь! 1145 01:30:57,765 --> 01:30:59,599 Ладно, пусть он будет не итальянский, а австрийский, но спасите его! 1146 01:31:00,817 --> 01:31:02,559 Этот Уго Басси - гипнотизер! 1147 01:31:03,248 --> 01:31:07,857 Но ты это знаешь. Когда он проповедовал в церквях, женщины падали в обморок! 1148 01:31:08,057 --> 01:31:09,060 Сатана! 1149 01:31:09,883 --> 01:31:11,765 Но без вашего вмешательства они будут расстреляны! 1150 01:31:12,292 --> 01:31:13,699 А милость? 1151 01:31:13,899 --> 01:31:16,443 "В один час творит господь". 1152 01:31:16,643 --> 01:31:19,162 Помимо земного правосудия есть небесная милость! 1153 01:31:19,581 --> 01:31:23,547 Австрийские судьи сочувствуют и не глухи к соответствующей апелляции. 1154 01:31:23,747 --> 01:31:28,636 Я, право, собираюсь или, вернее, опаздываю, на очень важное собрание. 1155 01:31:28,862 --> 01:31:31,157 Abi fede. [Веруй, надейся] 1156 01:31:57,751 --> 01:32:01,916 Имперско-королевский генерал-губернатор Гожовский 1157 01:32:02,116 --> 01:32:05,869 попросил, чтобы самые выдающиеся приходские священники и прелаты города 1158 01:32:06,177 --> 01:32:09,465 одобрили и подписали смертный приговор, 1159 01:32:10,006 --> 01:32:11,746 вынесенный военной властью, 1160 01:32:12,198 --> 01:32:15,281 монаху-барнабиту Уго Басси. 1161 01:32:15,992 --> 01:32:17,792 С венгерскими отцами, здесь присутствующими, 1162 01:32:17,992 --> 01:32:20,792 военными капелланами австрийской императорской армии, 1163 01:32:20,992 --> 01:32:26,159 мы представляем почти всю духовенство в городе. 1164 01:32:26,718 --> 01:32:31,922 Теперь, обратясь к своей совести и призвав святейшее имя Иисуса, 1165 01:32:32,203 --> 01:32:36,969 я приглашаю каждого из вас выразить свободно свой голос. 1166 01:32:37,261 --> 01:32:43,829 Кто за одобрение и подписание смертной казни... поднимите руку. 1167 01:33:04,810 --> 01:33:09,546 - Может быть, они не поняли? - Мы прекрасно поняли. 1168 01:33:09,746 --> 01:33:11,002 А вы не "за"? 1169 01:33:11,669 --> 01:33:17,168 Духовное лицо, раньше, чем быть представлено светской власти, 1170 01:33:17,368 --> 01:33:21,277 чтобы подвергнуться какому-либо суду, 1171 01:33:22,186 --> 01:33:25,288 должно быть официально лишено сана. 1172 01:33:25,962 --> 01:33:29,511 Насколько нам известно, отец Басси 1173 01:33:29,711 --> 01:33:31,846 даже не был отстранен от служения. 1174 01:33:31,864 --> 01:33:34,331 Ну да, я понимаю, я сделал вопрос о форме. 1175 01:33:35,193 --> 01:33:35,835 О форме? 1176 01:33:36,035 --> 01:33:38,347 Отец Басси до сих пор является священником, 1177 01:33:38,935 --> 01:33:43,347 и ни один мирянин не может прикоснуться к нему, судить его, отправить на смерть, 1178 01:33:44,260 --> 01:33:49,502 не совершая тем самым кощунства, грозящего отлучением от церкви. 1179 01:33:50,345 --> 01:33:54,235 Но не думаете ли вы, что это касается, прежде всего, генерала Гожовского? 1180 01:33:54,435 --> 01:33:57,005 Это касается, прежде всего, вас. 1181 01:33:57,438 --> 01:34:02,020 Вы, кто призывает в свидетели имя всевышнего, чтобы предложить нам одобрить кощунство. 1182 01:34:02,957 --> 01:34:06,139 Кощунство? Но это приговор обычного суда! 1183 01:34:06,339 --> 01:34:08,084 Нет, ваше превосходительство. 1184 01:34:08,524 --> 01:34:11,724 Это убийство невиновного человека, 1185 01:34:14,758 --> 01:34:17,670 И вы никогда не получите нашего одобрения! 1186 01:34:31,466 --> 01:34:35,093 Духовенство одобряет единогласно. 1187 01:34:43,351 --> 01:34:44,455 Большинством. 1188 01:34:45,117 --> 01:34:47,922 - Почему? - Венгры. - Какие венгры? 1189 01:34:48,425 --> 01:34:49,815 Есть ли среди нас венгры? 1190 01:34:50,463 --> 01:34:53,774 Вы венгр? Тогда замолчите. 1191 01:34:53,870 --> 01:34:56,031 А кого это волнует? 1192 01:34:56,460 --> 01:34:58,644 Мы, римляне, известны во всем мире! 1193 01:34:59,465 --> 01:35:02,865 Они сделаны так, что им наплевать, что бы ни случилось! 1194 01:35:03,462 --> 01:35:05,947 Если австрийские солдаты подожгли Брешию, 1195 01:35:07,380 --> 01:35:11,003 если бедные осажденные венецианцы умрут от чумы и голода, 1196 01:35:11,970 --> 01:35:14,168 если пьемонтцы бомбардируют Геную... 1197 01:35:15,271 --> 01:35:16,399 им наплевать! 1198 01:35:17,134 --> 01:35:18,504 Вот так. О, Рим! 1199 01:35:19,690 --> 01:35:24,611 Но если так будет продолжаться, сможем ли мы всегда быть безразличными ко всему и всем? 1200 01:35:24,811 --> 01:35:28,921 Теперь нет! Теперь мой сын сбежал. Я больше ничего о нем не знаю! 1201 01:35:30,151 --> 01:35:32,177 Рим, где мой Эуфемио? 1202 01:35:33,385 --> 01:35:35,505 Рим, где он, ответь! 1203 01:35:35,705 --> 01:35:36,602 Нет, нет, нет, нет. 1204 01:35:38,059 --> 01:35:39,693 Не я! Нет. Я уже плачу! 1205 01:35:40,222 --> 01:35:41,755 Не испытывай меня! 1206 01:35:45,144 --> 01:35:46,150 Что скажешь? 1207 01:35:47,831 --> 01:35:51,999 Я не понимаю. Что ты сказал? 1208 01:35:54,437 --> 01:35:56,017 Да! Ах, и так? 1209 01:35:58,482 --> 01:35:59,482 Рим! 1210 01:36:00,926 --> 01:36:02,395 Я всегда защищал тебя от всех! 1211 01:36:03,765 --> 01:36:04,875 Я всегда любил тебя! 1212 01:36:06,237 --> 01:36:07,771 Но теперь я должен сказать тебе! 1213 01:36:09,835 --> 01:36:12,833 Рим, ты отстой! 1214 01:36:13,033 --> 01:36:14,620 Где он? 1215 01:36:16,480 --> 01:36:17,480 Туда? 1216 01:37:04,535 --> 01:37:06,165 Все еще есть надежда! 1217 01:37:09,488 --> 01:37:10,574 Поверь мне, надежда есть! 1218 01:37:18,561 --> 01:37:22,480 Возможно, было бы лучше, если бы Эуфемио не спас ему жизнь, 1219 01:37:26,008 --> 01:37:28,144 Правда в том, что он тоже ничего тебе не сказал. 1220 01:37:30,137 --> 01:37:31,251 Джованни был ранен, помнишь? 1221 01:37:33,100 --> 01:37:36,421 Француз собирался его прикончить, но Эуфемио убил его из пистолета. 1222 01:37:39,359 --> 01:37:40,622 Эуфемио? 1223 01:37:47,616 --> 01:37:48,910 И ты вправе любить его. 1224 01:37:53,856 --> 01:37:57,849 Он предпочел личным чувствам защиту города. 1225 01:38:03,815 --> 01:38:04,769 И он? 1226 01:38:06,588 --> 01:38:08,459 Он сражался вместе с вами? 1227 01:38:10,785 --> 01:38:16,093 Если бы ты знала, самые немыслимые люди пришли туда, чтобы защитить республику: 1228 01:38:17,162 --> 01:38:19,923 аристократы, католики, монархисты, все. 1229 01:38:20,123 --> 01:38:22,382 Все против временной власти. 1230 01:38:23,564 --> 01:38:27,478 Все против гражданского позора Европы. 1231 01:38:29,998 --> 01:38:33,779 Кто-то сказал: "Революция, которая вынуждена защищаться, 1232 01:38:33,979 --> 01:38:37,840 даже побежденная, уже достойна врага". 1233 01:38:47,612 --> 01:38:50,153 Но, возможно, что-то было не так. 1234 01:38:53,681 --> 01:38:59,196 Справедливое дело не становится неправым только потому, что оно побеждено. 1235 01:39:01,728 --> 01:39:03,453 Те, кто проигрывают, не всегда ошибаются. 1236 01:39:03,810 --> 01:39:05,821 На самом деле, обратное верно для нас. 1237 01:39:07,128 --> 01:39:11,429 Хотя я все потерял, я этого не жалею. 1238 01:39:17,382 --> 01:39:22,213 И если бы я родился снова, я бы снова делал то же самое. 1239 01:39:25,343 --> 01:39:26,997 Я бы точно не сменил одежду. 1240 01:39:29,357 --> 01:39:32,766 Я бы снова делал священническую революцию. 1241 01:39:56,744 --> 01:39:58,305 Они сказали мне, что ты сделал. 1242 01:39:58,762 --> 01:39:59,647 Да. 1243 01:40:03,043 --> 01:40:06,101 Пойдем домой, этот теперь здесь. 1244 01:40:06,492 --> 01:40:07,588 Я тебя не понимаю. 1245 01:40:08,648 --> 01:40:11,822 Ты как будто всегда был разделен пополам. 1246 01:40:13,521 --> 01:40:15,260 Как два человека. 1247 01:40:17,062 --> 01:40:20,216 Но теперь я понимаю, почему мне всегда нравилась только часть тебя. 1248 01:40:21,095 --> 01:40:24,838 Давай прекратим это! Есть те, у кого даже этого нет! 1249 01:40:29,582 --> 01:40:32,642 Архиепископ Беллини дал мне надежду. 1250 01:40:34,871 --> 01:40:37,151 Нет, не рассчитывай на него! 1251 01:40:37,351 --> 01:40:40,006 Я знаю, я был воспитан иезуитами в порке! 1252 01:40:41,244 --> 01:40:42,846 Это все еще вредит мне во всем! 1253 01:40:44,499 --> 01:40:46,397 Этот священник злопамятен! 1254 01:41:10,636 --> 01:41:12,166 Я просил провинциального отца-барнабита. 1255 01:41:13,955 --> 01:41:16,561 Провинциальный отец отсутствует, он в Болонье. 1256 01:41:17,293 --> 01:41:20,720 В Риме готовится триумфальное возвращение Святого отца. 1257 01:41:22,859 --> 01:41:25,227 Послали меня. 1258 01:41:26,427 --> 01:41:27,116 Пожалуйста. 1259 01:41:27,169 --> 01:41:29,179 Но не для вас. 1260 01:41:29,379 --> 01:41:37,017 Извините, но вам отказано в религиозном обряде. 1261 01:41:40,134 --> 01:41:42,194 Ну и что, к черту ты пришел? 1262 01:41:44,903 --> 01:41:46,408 Почему ты оделся по полной форме? 1263 01:41:48,365 --> 01:41:49,740 Что это за инвентарь? 1264 01:41:50,201 --> 01:41:52,783 Я пришел к вам. 1265 01:41:53,391 --> 01:41:57,959 Ко мне? Нет, спасибо, мне это не нужно. 1266 01:41:58,159 --> 01:41:59,891 Вы могли не беспокоить себя. 1267 01:42:02,613 --> 01:42:06,581 Вы хотите умереть, не доверив свою душу господу? 1268 01:42:07,034 --> 01:42:09,566 Я ему ничего не должен. Спасибо. 1269 01:42:10,033 --> 01:42:11,120 Не беспокойся. 1270 01:42:43,690 --> 01:42:45,578 Отец, прости меня, потому что я согрешил. 1271 01:43:34,190 --> 01:43:35,414 Мы попрощаемся здесь. 1272 01:43:37,228 --> 01:43:38,450 Я ухожу. 1273 01:43:38,745 --> 01:43:42,195 Но... сначала ты должна что-то узнать. 1274 01:43:43,465 --> 01:43:46,180 Я в Джаниколо не собирался сражаться за республику. 1275 01:43:48,462 --> 01:43:50,648 Я пошел, чтобы убить Джованни. 1276 01:43:52,563 --> 01:43:56,130 Точно, когда я увидел его на земле и того, кто был над ним, 1277 01:43:56,348 --> 01:44:02,481 я сказал себе: "О, боже, он убьет его". Я имею в виду... я ничего не сказал. 1278 01:44:03,344 --> 01:44:05,144 Затем я застрелил француза. 1279 01:44:05,947 --> 01:44:07,989 А теперь, почему ты уезжаешь? 1280 01:44:09,661 --> 01:44:14,444 Потому что после всего того, что я увидел, в Рим я не вернусь. 1281 01:44:16,700 --> 01:44:18,558 И куда ты пойдешь? 1282 01:44:19,152 --> 01:44:21,731 Говорят, что пьемонтцы продолжают. 1283 01:44:21,939 --> 01:44:24,790 Если даже они не сделают революцию, которая нравилась вам, 1284 01:44:25,034 --> 01:44:26,305 кажется, что народ сделает Италию. 1285 01:44:26,534 --> 01:44:29,165 Конечно, будет нужно пробираться туда, но я постараюсь. 1286 01:44:29,592 --> 01:44:30,775 Ты могла себе такое представить? 1287 01:44:40,106 --> 01:44:41,487 Отвези ее домой, Пьетро! 1288 01:44:49,935 --> 01:44:50,986 Как ты думаешь? 1289 01:44:51,838 --> 01:44:53,897 Они возьмут меня в итальянскую армию? 1290 01:44:57,316 --> 01:44:57,916 Да. 1291 01:44:59,125 --> 01:45:00,270 Спасибо. 1292 01:45:00,990 --> 01:45:05,678 Просто, чтобы сделать Италию, надо, чтобы кто-то пошел. 1293 01:45:09,168 --> 01:45:10,774 Эуфемио! 1294 01:45:12,974 --> 01:45:14,984 Я тоже иду! 1295 01:45:40,786 --> 01:45:42,559 Идем к столу! 1296 01:45:43,863 --> 01:45:46,294 - Идем! - Да. 1297 01:45:46,394 --> 01:45:47,414 Подними меня! 1298 01:45:50,282 --> 01:45:52,186 - Как проходит время! - Надень это! 1299 01:45:52,663 --> 01:45:54,013 Сегодня вечером свежо. 1300 01:45:55,459 --> 01:45:58,215 Нет, все в порядке. Мне совсем не холодно. 1301 01:45:58,957 --> 01:46:01,616 - Я чувствую себя просто отлично. - Джиачинта, что ты делаешь? 1302 01:46:03,236 --> 01:46:06,866 Но каковы будут наши итальянцы, которые должны прибыть в Рим? 1303 01:46:06,955 --> 01:46:08,955 Ей было недостаточно французов! 1304 01:46:11,563 --> 01:46:15,471 Видишь, как Кристина смотрит на моего Эуфемио? Прекрасно. 1305 01:46:15,824 --> 01:46:18,495 Ты знаешь, что они всегда были вместе в течение десяти лет. 1306 01:46:19,426 --> 01:46:21,434 Ты подготовила также для них? 1307 01:46:22,109 --> 01:46:25,530 Готова всегда, несмотря на все эти войны. 1308 01:46:26,215 --> 01:46:28,515 Ты думаешь, они вернутся? 1309 01:46:29,331 --> 01:46:33,371 Конечно, они вернутся! Они должны вернуться! 1310 01:46:33,759 --> 01:46:36,410 Ради всех тех, кто заблудился в пути, 1311 01:46:36,892 --> 01:46:38,966 ради всех тех, кто никогда не вернется. 1312 01:46:48,366 --> 01:46:54,082 Уго Басси Болонгеси. 1313 01:47:00,855 --> 01:47:08,026 Джованни Ливраги, миланец, капитан Джузеппе Гарибальди, разделил мученичество вместе с Уго Басси 8 августа 1849 года. 1314 01:47:14,683 --> 01:47:19,396 Чичерваккио, народ. 1315 01:47:25,780 --> 01:47:32,572 Перевод субтитров - petpav 144552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.