All language subtitles for Holding - S01E04 - Aflevering 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,580 --> 00:01:51,099 -Σώπασε εκεί μέσα. -Θα ξαναρχίσει σύντομα. 2 00:01:52,379 --> 00:01:55,259 Βρήκα αυτό το γράμμα απ' τον Τόμι στο παλτό της. 3 00:01:58,379 --> 00:02:01,739 "Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός για εμάς τους δύο"; 4 00:02:01,860 --> 00:02:03,819 Ψωνισμένος τρόπος να χωρίσεις. 5 00:02:04,980 --> 00:02:06,379 Δες την ημερομηνία. 6 00:02:07,340 --> 00:02:09,700 Στις 19 Αυγούστου του 2002. 7 00:02:09,819 --> 00:02:13,019 Ο Τόμι Μπερκ εξαφανίστηκε το 2001. 8 00:02:13,780 --> 00:02:15,700 Έχουμε γράμμα από έναν νεκρό. 9 00:02:20,659 --> 00:02:23,420 Καλώς ήρθατε στο Ντουνίν Ροκς! 10 00:02:25,259 --> 00:02:28,580 Έβαλε φωτιά στη στέγη μου 11 00:02:28,700 --> 00:02:32,340 Όταν δεν έβρισκα το νοίκι μου 12 00:02:33,060 --> 00:02:35,899 Και αυτός είναι ο σκληρός λόγος 13 00:02:36,019 --> 00:02:40,940 Που τα άφησα όλα πίσω μου 14 00:02:51,540 --> 00:02:56,380 -Χρειαζόσουν λίγο γέλιο. -Θα γελάσω όταν πέσει απ' τη σκηνή. 15 00:02:56,899 --> 00:02:59,140 Χαίρομαι που ήρθες, Λίζι. 16 00:02:59,260 --> 00:03:02,100 Ο κόσμος θα με ρωτήσει πώς είμαι. Τι να πω; 17 00:03:02,219 --> 00:03:04,739 Θα τους πεις να πάνε να πνιγούν! 18 00:03:06,619 --> 00:03:10,820 Ξέρω ότι ο Πι Τζέι θα μάθει ποιος σκότωσε τον γιο μου. 19 00:03:14,899 --> 00:03:16,459 Θα αφήσω μια κραυγή 20 00:03:16,580 --> 00:03:19,939 Θυμάστε το Σκιμπιρίν; 21 00:03:25,860 --> 00:03:29,140 Το DNA από το πτώμα ταιριάζει με της κας Μίνι. 22 00:03:29,260 --> 00:03:33,339 Είναι μητέρα του, άρα το πτώμα είναι του Τόμι. 23 00:03:41,019 --> 00:03:42,019 Έβελιν... 24 00:03:42,260 --> 00:03:44,939 ήρθε ο Τόμι στη φάρμα σου τη μέρα που πέθανε; 25 00:03:45,459 --> 00:03:48,339 Ο Τόμι σε χώρισε, θύμωσες, ξέσπασες πάνω του... 26 00:03:48,459 --> 00:03:49,939 Αυτός ξέσπασε πάνω μου. 27 00:03:51,660 --> 00:03:54,179 Στο μέρος που κρεμάστηκε ο πατέρας μου. 28 00:03:55,980 --> 00:03:57,540 Μετά απέβαλα. 29 00:03:59,619 --> 00:04:00,660 Λυπάμαι. 30 00:04:01,019 --> 00:04:02,860 Γυναίκες αποβάλλουν κάθε μέρα. 31 00:04:03,260 --> 00:04:04,939 Μα έφταιγε ο Τόμι. 32 00:04:06,059 --> 00:04:08,300 Με κερνούσε ποτά όλη νύχτα. 33 00:04:09,300 --> 00:04:10,339 Τα ήπια, όμως. 34 00:04:10,779 --> 00:04:13,899 -Εγώ ήμουν η ηλίθια. -Ο Τόμι δεν ήθελε το μωρό; 35 00:04:14,100 --> 00:04:15,939 Ούτε εμένα ούτε το μωρό. 36 00:04:18,100 --> 00:04:20,660 Σκότωσες τον Τόμι Μπερκ, δις Ρος; 37 00:04:23,179 --> 00:04:25,899 Για τι ακριβώς με κατηγορείτε; 38 00:04:26,179 --> 00:04:27,939 Για μέθη και διατάραξη τάξης; 39 00:04:28,219 --> 00:04:31,300 -Επειδή κοιμήθηκα με έναν νεαρό; -Έχουμε ερωτήσεις. 40 00:04:31,420 --> 00:04:34,179 -Δεν σε κατηγορούμε. Φύγε. -Τι; 41 00:04:35,100 --> 00:04:37,700 Θα είμαστε σε επικοινωνία, δις Ρος. 42 00:04:39,499 --> 00:04:41,260 Ευχαριστώ για το κρεβάτι. 43 00:04:41,660 --> 00:04:43,580 Παίρνει πέντε αστέρια. 44 00:04:56,259 --> 00:04:58,619 Γιατί δεν τη ρώτησες για το γράμμα; 45 00:04:59,220 --> 00:05:01,780 Το έγραψε εκείνη για να καλύψει τα ίχνη της. 46 00:05:01,900 --> 00:05:06,179 Αν την ανακρίναμε σωστά στο Κορκ, θα ομολογούσε! Το ξέρω! 47 00:05:06,900 --> 00:05:08,220 Έχω ένα προαίσθημα. 48 00:05:17,900 --> 00:05:19,220 Πες μου, αρχηγέ. 49 00:05:28,739 --> 00:05:32,379 Θα μου έλεγες ότι πήγες για ανάλυση το νυφικό της Μπριντ; 50 00:05:32,579 --> 00:05:35,579 Που να πάρει ο διάολος! Τι νομίζεις ότι είμαι; 51 00:05:35,699 --> 00:05:38,340 Είμαι επαγγελματίας! Δεν με σέβεσαι καθόλου! 52 00:05:38,460 --> 00:05:41,980 -Προσπαθώ να λύσω έναν φόνο! -Δείτε τον Κύριο Σπουδαίο! 53 00:05:42,100 --> 00:05:44,860 Δεν ήξερες τι σου γινόταν μία εβδομάδα πριν. 54 00:05:44,980 --> 00:05:47,860 Δεν έχω χρόνο για χαζομάρες. Γυρνάω στο Κορκ. 55 00:05:47,980 --> 00:05:50,420 Μα είμαστε πολύ κοντά. Άναψα τη σπίθα... 56 00:05:50,540 --> 00:05:53,699 Γυρνάω στο Κορκ για να πάρω άδεια να συλλάβω τη Ρος. 57 00:06:06,020 --> 00:06:07,020 Να πάρει! 58 00:06:10,100 --> 00:06:12,540 Να πάρει! 59 00:06:20,540 --> 00:06:21,900 Ετοιμάσου. 60 00:06:22,179 --> 00:06:23,860 Ο Κάχαλ θα χορέψει σύντομα. 61 00:06:23,980 --> 00:06:25,699 Έπλυνες το καλό πουκάμισο; 62 00:06:25,980 --> 00:06:28,259 Είναι σιδερωμένο μέσα στην ντουλάπα. 63 00:06:28,499 --> 00:06:29,540 Ευχαριστώ. 64 00:06:31,579 --> 00:06:33,420 -Είσαι καλά; -Ναι. 65 00:06:39,300 --> 00:06:40,540 Έλεγα... 66 00:06:42,220 --> 00:06:44,420 μήπως γυρνούσες στο δωμάτιό μας απόψε. 67 00:06:46,460 --> 00:06:47,460 Εντάξει. 68 00:06:59,379 --> 00:07:00,619 Θα τα βγάλουμε πέρα. 69 00:07:01,780 --> 00:07:02,780 Σωστά; 70 00:07:05,900 --> 00:07:06,939 Ναι. 71 00:07:22,619 --> 00:07:24,139 Ποιον παίρνεις; 72 00:07:24,660 --> 00:07:27,579 Την Αϊλίν. Της λέω ότι δεν θα πάμε στη συναυλία. 73 00:07:27,699 --> 00:07:31,059 -Θα πάμε στη συναυλία! -Μην είσαι χαζή. 74 00:07:31,179 --> 00:07:33,020 Σε ερευνά η αστυνομία. 75 00:07:34,699 --> 00:07:36,780 Δεν νομίζω ότι η Άμπιγεϊλ πρέπει... 76 00:07:37,660 --> 00:07:39,139 Τι πράγμα; 77 00:07:40,379 --> 00:07:42,699 Λες να μη θυμάμαι πώς γίνεται, Φλο; 78 00:07:43,139 --> 00:07:44,379 Η Έβελιν έχει δίκιο. 79 00:07:44,699 --> 00:07:46,460 Δεν έχουμε τίποτα να κρύψουμε. 80 00:07:46,980 --> 00:07:48,300 Άλλαξε, λοιπόν. 81 00:07:49,300 --> 00:07:51,020 Δώσε μου πέντε λεπτά. 82 00:07:59,739 --> 00:08:03,259 Μπορεί να μη σου φαίνεται λογικό 83 00:08:03,379 --> 00:08:06,059 Σε μένα είναι απόλυτα ξεκάθαρο 84 00:08:06,739 --> 00:08:10,420 Η ευτυχία μου για τα πρωινά λιβάδια 85 00:08:10,540 --> 00:08:12,819 Τα μπουμπούκια του Μαΐου 86 00:08:13,139 --> 00:08:17,139 Ξέρω ότι ίσως μοιάζει τρομακτικό 87 00:08:17,259 --> 00:08:20,020 Αλλά υπόσχομαι ότι αξίζει τον κόπο 88 00:08:20,300 --> 00:08:24,420 Σου αξίζει να δεις το φως μέσα μου 89 00:08:24,540 --> 00:08:27,300 Να ενωθούμε με ένα χαμόγελο 90 00:08:28,660 --> 00:08:33,980 Δεν μπορώ να πιστέψω Ότι μπορώ να σε βλέπω όλη την ώρα 91 00:08:34,379 --> 00:08:37,780 Είσαι το ποτήρι στην μπίρα μου 92 00:08:37,900 --> 00:08:41,059 Είσαι το λεμόνι στο μοσχολέμονό μου 93 00:08:41,259 --> 00:08:44,540 Και μπορείς να με έχεις δικό σου 94 00:08:44,660 --> 00:08:48,100 Μπορείς να με έχεις δικό σου 95 00:08:48,300 --> 00:08:51,619 Και μπορείς να με έχεις δικό σου 96 00:08:51,739 --> 00:08:55,340 Ναι, να με έχεις όλο δικό σου 97 00:08:55,460 --> 00:08:58,819 Ναι, να με έχεις όλο δικό σου 98 00:09:14,780 --> 00:09:17,099 Ελάτε. Ας ροκάρουμε όπως παλιά. 99 00:09:17,219 --> 00:09:19,500 Ευχαριστούμε, Άλαν Ντόντι! 100 00:09:22,020 --> 00:09:28,020 Συνεχίζουμε με ένα παλιό καλό τρίο που έχουμε πολλά χρόνια να δούμε. 101 00:09:28,300 --> 00:09:32,179 Αν είναι καλό ή όχι θα το αποφασίσετε εσείς! 102 00:09:32,780 --> 00:09:36,059 Άμπιγκεϊλ, Φλόρενς και Έβελιν Ρος! 103 00:09:52,939 --> 00:09:56,300 Η αδερφή μου ξέρει τον Καρλ Μαρξ. 104 00:09:57,459 --> 00:10:00,579 Τον γνώρισε τρώγοντας μανιτάρια στο δημοτικό πάρκο. 105 00:10:00,699 --> 00:10:02,620 -Εκείνη είπε... -Εκείνη είπε... 106 00:10:03,260 --> 00:10:05,660 Τι λες για το μανιφέστο μου; 107 00:10:05,780 --> 00:10:08,179 Μ' αρέσει το μανιφέστο Τέσταρέ το 108 00:10:08,300 --> 00:10:10,620 Με πήγε να γνωρίσω Το αναρχικό κόμμα 109 00:10:10,740 --> 00:10:12,859 Γνώρισα έναν τύπο Πολύ κουλτουριάρη 110 00:10:12,979 --> 00:10:14,939 Ξέρω έναν μικρό Λατίνο 111 00:10:15,059 --> 00:10:17,380 Είπε "Δεν ξέρω τι σημαίνει" "Ούτε εγώ" 112 00:10:17,500 --> 00:10:19,979 Φάε φυσικές τροφές Πλύσου δύο φορές 113 00:10:20,099 --> 00:10:22,140 Γέμισε τα ρουθούνια σου με σάλτσα 114 00:10:22,260 --> 00:10:24,579 Μην πίνεις καφέ και τσάι 115 00:10:24,699 --> 00:10:26,780 Πασαλείψου με καραμέλα βουτύρου 116 00:10:26,900 --> 00:10:29,260 Χορεύοντας στην ντίσκο στριμωχτά 117 00:10:29,380 --> 00:10:31,979 Μισό λεπτό Πού είναι το πουλόβερ μου; 118 00:10:32,380 --> 00:10:34,099 Πού είναι το πουλόβερ μου; 119 00:10:34,500 --> 00:10:36,300 Πού είναι το πουλόβερ μου; 120 00:10:37,819 --> 00:10:39,780 Πού είναι το πουλόβερ μου; 121 00:10:41,099 --> 00:10:43,500 Χορεύοντας στην ντίσκο στριμωχτά 122 00:10:43,620 --> 00:10:46,540 Μισό λεπτό Πού είναι το πουλόβερ μου; 123 00:10:48,020 --> 00:10:49,859 Πού είναι το πουλόβερ μου; 124 00:10:50,260 --> 00:10:52,020 Πού είναι το πουλόβερ μου; 125 00:10:53,020 --> 00:10:56,979 Χορεύοντας στην ντίσκο Πάμε, πάμε, πάμε 126 00:10:57,099 --> 00:11:00,819 Χορεύοντας στην ντίσκο Όχι, όχι, όχι 127 00:11:02,979 --> 00:11:04,140 Άμπιγκεϊλ! 128 00:11:05,660 --> 00:11:07,979 -Άμπιγκεϊλ! -Άσ' τη να αναπνεύσει. 129 00:11:23,600 --> 00:11:25,480 -Διάβασέ το για μένα. -Τι; 130 00:11:25,600 --> 00:11:27,720 -Σελίδα 27. -Δεν θα το κάνω. 131 00:11:27,840 --> 00:11:30,079 Απλή ανάγνωση είναι, Πι Τζέι! 132 00:11:31,039 --> 00:11:32,120 Έβελιν; 133 00:11:32,439 --> 00:11:33,559 Ηρέμησε. 134 00:11:34,319 --> 00:11:35,400 Ηρέμησε. 135 00:11:53,240 --> 00:11:56,760 "Η άγρια μέλισσα γυρίζει από κλωνάρι σε κλωνάρι"... 136 00:11:56,959 --> 00:11:59,919 "με το χνουδωτό τρίχωμα και τα διαφανή φτερά της". 137 00:12:01,799 --> 00:12:04,640 "Ορκιστήκαμε ότι οι δύο ζωές θα ήταν σαν μία". 138 00:12:04,840 --> 00:12:07,520 "Όσο ο γλάρος αγαπά τη θάλασσα". 139 00:12:07,720 --> 00:12:10,319 "Όσο ο ηλίανθος ψάχνει τον ήλιο". 140 00:12:10,439 --> 00:12:13,439 "Αιωνίως είπα ότι θα είμαστε"... 141 00:12:13,559 --> 00:12:14,840 "εσύ"... 142 00:12:16,959 --> 00:12:18,000 "κι εγώ μαζί". 143 00:12:19,919 --> 00:12:23,760 "Αγαπητέ μου φίλε, αυτές οι εποχές πέρασαν πια". 144 00:12:24,039 --> 00:12:26,520 "Δεν μας έμεινε τίποτα άλλο"... 145 00:12:26,640 --> 00:12:30,240 "παρά να φιληθούμε άλλη μία φορά και να χωριστούμε". 146 00:12:31,039 --> 00:12:33,480 "Ας μη μετανιώσουμε για τίποτα". 147 00:12:33,760 --> 00:12:36,400 "Έχω την ομορφιά μου κι εσύ την τέχνη σου". 148 00:12:37,039 --> 00:12:39,039 "Όχι, μην αρχίζεις..." 149 00:12:44,880 --> 00:12:50,079 "Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός για εμάς τους δύο". 150 00:12:51,679 --> 00:12:53,880 ΣΤΗΝ ΑΜΠΙΓΕΪΛ ΜΕ ΑΓΑΠΗ, ΚΟΡΜΑΚ 151 00:12:58,439 --> 00:13:00,000 Όσκαρ Ουάιλντ. 152 00:13:10,199 --> 00:13:15,120 Ο αρχιφύλακας Πι Τζέι Κόλινς! Μας έσωσε! 153 00:13:15,360 --> 00:13:20,279 Τώρα παρακαλώ να υποδεχτείτε θερμά τον Κάχαλ Ρίορνταν! 154 00:13:28,120 --> 00:13:29,760 -Θα γίνει καλά. -Μην... 155 00:13:30,279 --> 00:13:31,439 το λες. 156 00:13:36,360 --> 00:13:37,360 Ήθελα... 157 00:13:38,720 --> 00:13:40,959 Ήθελα απλώς να δω πώς είναι. 158 00:13:44,480 --> 00:13:45,720 Συνέρχεται. 159 00:13:45,840 --> 00:13:49,840 Είναι λίγο ζαλισμένη, αλλά είναι λογικό. Χτύπησε άσχημα. 160 00:13:50,720 --> 00:13:52,559 Όπως της έχω ξαναπεί... 161 00:13:52,880 --> 00:13:55,799 αυτά θα συμβούν εφόσον δεν κάνει χημειοθεραπεία. 162 00:14:00,439 --> 00:14:02,480 Πήρε μια απόφαση... 163 00:14:03,000 --> 00:14:04,279 και θα τη σεβαστούμε. 164 00:14:06,199 --> 00:14:07,319 Ευχαριστώ, γιατρέ. 165 00:14:12,720 --> 00:14:13,919 Πόσο καιρό; 166 00:14:14,199 --> 00:14:17,319 -Πόσο καιρό το ξέρεις; -Μόλις το έμαθα. 167 00:14:19,319 --> 00:14:21,760 Έχετε κάνει κόμμα οι δύο σας! 168 00:14:35,760 --> 00:14:37,840 Μην πεις ότι θα γίνει καλά. 169 00:14:39,199 --> 00:14:40,439 Δεν θα το έλεγα. 170 00:14:54,679 --> 00:14:56,760 Πέθανε γρήγορα ο μπαμπάς σου; 171 00:15:01,439 --> 00:15:03,319 Ο δικός μου πέθανε αργά. 172 00:15:04,600 --> 00:15:06,760 Όχι μόνο εκεί, στον αχυρώνα. 173 00:15:08,199 --> 00:15:09,720 Ήμασταν εδώ... 174 00:15:11,439 --> 00:15:13,559 και περιμέναμε νέα για αυτόν. 175 00:15:17,240 --> 00:15:19,760 Βλέπεις, δεν το είχε κάνει σωστά. 176 00:15:20,840 --> 00:15:23,720 Ήταν ακόμη ζεστός όταν τον βρήκα, οπότε... 177 00:15:26,120 --> 00:15:27,919 Και όταν μας ενημέρωσαν... 178 00:15:30,439 --> 00:15:34,520 θυμάμαι να πιέζω το πρόσωπό μου στην καρέκλα και... 179 00:15:42,079 --> 00:15:45,319 Ο κόσμος δεν σε ξαναβλέπει με τον ίδιο τρόπο. 180 00:15:49,079 --> 00:15:51,159 Εσύ τον κατέβασες; 181 00:15:54,279 --> 00:15:55,319 Όχι. 182 00:15:56,880 --> 00:15:58,079 Δεν το έκανα εγώ. 183 00:15:59,919 --> 00:16:01,880 Εγώ τον βρήκα... 184 00:16:03,600 --> 00:16:05,000 και το έβαλα στα πόδια. 185 00:16:06,400 --> 00:16:10,760 Κρύφτηκα κάτω από μια κουβέρτα μπροστά από την τηλεόραση. 186 00:16:12,959 --> 00:16:14,000 Όχι. 187 00:16:15,480 --> 00:16:16,919 Η Άμπιγκεϊλ ήταν. 188 00:16:17,919 --> 00:16:19,799 Εκείνη τον κατέβασε. 189 00:16:21,319 --> 00:16:22,799 Δεν μπορώ να τη χάσω! 190 00:16:23,720 --> 00:16:25,159 Ηρέμησε. 191 00:16:26,159 --> 00:16:27,439 Ηρέμησε. 192 00:16:28,240 --> 00:16:29,240 Εβ; 193 00:16:35,400 --> 00:16:36,400 Ξύπνησε. 194 00:16:41,300 --> 00:16:59,300 "Uploaded by Moca" HD TVSeries 195 00:17:05,240 --> 00:17:08,840 -Έπρεπε να μου το πεις. -Δεν είχε νόημα να σε ανησυχήσω. 196 00:17:09,319 --> 00:17:10,799 Ήταν χαζό εκ μέρους σου. 197 00:17:11,159 --> 00:17:14,559 Θα ανησυχούσα πιο πολύ αν σε έβλεπα νεκρή στο πάτωμα. 198 00:17:14,679 --> 00:17:15,760 Έβελιν! 199 00:17:20,600 --> 00:17:22,760 Δεν θα κάνεις χημειοθεραπείες; 200 00:17:23,439 --> 00:17:26,120 Θυμάσαι πώς ήταν για τη μαμά. 201 00:17:27,480 --> 00:17:29,240 Και για τον μπαμπά. 202 00:17:31,199 --> 00:17:33,559 Δεν θα σας υποβάλω σε κάτι τέτοιο. 203 00:17:36,319 --> 00:17:38,400 Ελάτε. Είστε μεγάλα κορίτσια πια. 204 00:17:39,159 --> 00:17:41,760 Φλόρενς, θα πας Σαν Φρανσίσκο με τη Σούζαν. 205 00:17:42,039 --> 00:17:43,159 Εβ... 206 00:17:43,880 --> 00:17:46,319 θέλω να αναλάβεις τη φάρμα για μένα. 207 00:17:46,600 --> 00:17:48,400 Δεν είμαι αγρότισσα! 208 00:17:49,880 --> 00:17:51,880 Δεν χρειάζεται να είναι φάρμα. 209 00:17:53,560 --> 00:17:55,159 Θυμάσαι τι ιδέες είχε; 210 00:17:55,479 --> 00:17:58,239 Πανδοχείο. Υπαίθριος χώρος συναυλιών. 211 00:17:58,880 --> 00:18:00,640 Μπορείς να ξεκινήσεις αίρεση. 212 00:18:01,800 --> 00:18:03,719 Σου ταιριάζει γάντι. 213 00:18:04,800 --> 00:18:06,880 Το αποφασίσατε για μένα; 214 00:18:08,199 --> 00:18:10,640 Αυτό το σπίτι χρειάζεται λίγη ζωή. 215 00:18:56,999 --> 00:19:00,959 Σούζαν, ξύπνα. Είσαι στο νοσοκομείο, Σούζαν. 216 00:19:03,880 --> 00:19:05,159 Θα μείνω μαζί σου. 217 00:19:07,360 --> 00:19:08,400 Δεν θα μείνεις. 218 00:19:09,320 --> 00:19:10,519 Ούτε εσύ, Φλο. 219 00:19:11,080 --> 00:19:12,999 Θα ακυρώσω την πτήση μου. 220 00:19:13,519 --> 00:19:16,199 Δεν θα το κάνεις. Μην τολμήσεις! 221 00:19:17,280 --> 00:19:19,439 Θα σε αποχαιρετήσω στο αεροδρόμιο. 222 00:19:22,560 --> 00:19:24,320 Κόρμακ, πρόσεχέ τες για μένα. 223 00:19:24,800 --> 00:19:26,560 Θέλω να προσέξω εσένα. 224 00:19:32,959 --> 00:19:34,320 Γόη μου εσύ. 225 00:19:40,800 --> 00:19:43,360 Όχι! Τι κάνεις; 226 00:19:44,120 --> 00:19:45,519 Άμπιγκεϊλ Ρος. 227 00:19:45,759 --> 00:19:48,679 -Θα μου κάνεις την τιμή... -Σήκω. Σε παρακαλώ! 228 00:19:49,199 --> 00:19:50,239 Σε παρακαλώ. 229 00:19:51,679 --> 00:19:52,959 Μα νόμιζα... 230 00:19:55,040 --> 00:19:56,080 Ευχαριστώ. 231 00:19:57,080 --> 00:19:58,800 Ευχαριστώ που με προσέχεις... 232 00:19:59,560 --> 00:20:01,320 αλλά είμαστε εντάξει κι έτσι. 233 00:20:02,040 --> 00:20:03,120 Είμαστε εντάξει. 234 00:20:05,880 --> 00:20:06,999 Σωστά. 235 00:20:08,880 --> 00:20:11,080 Δεν είναι μόνο λόγω του καρκίνου. 236 00:20:11,600 --> 00:20:14,199 Θα σου το ζητούσα στη συναυλία με το ποίημα. 237 00:20:15,880 --> 00:20:17,320 Του Όσκαρ Ουάιλντ. 238 00:20:18,360 --> 00:20:20,400 Το διάβασε ο αρχιφύλακας Κόλινς. 239 00:20:27,640 --> 00:20:30,840 Λοιπόν, χαραμίστηκε σε αυτό το τσούρμο. 240 00:20:31,600 --> 00:20:32,679 Εσείς τώρα... 241 00:20:33,199 --> 00:20:35,640 να πάτε σπίτι να με αφήσετε να κοιμηθώ; 242 00:20:35,919 --> 00:20:36,999 Παρακαλώ. 243 00:20:38,040 --> 00:20:39,199 Σε παρακαλώ. 244 00:21:15,880 --> 00:21:16,919 Λέγετε; 245 00:21:44,280 --> 00:21:47,640 Ευχαριστώ που με πήρες. Δεν υπήρχε λόγος να μείνω εκεί. 246 00:21:48,320 --> 00:21:50,519 Γιατί έγραψες το γράμμα στην Έβελιν; 247 00:21:51,479 --> 00:21:53,080 Το ποίημα του Ουάιλντ. 248 00:21:54,159 --> 00:21:58,040 "Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός για εμάς τους δύο". 249 00:21:59,320 --> 00:22:02,719 Το έχει κάνει τατουάζ στο στήθος. Νομίζει ότι δεν το ξέρω. 250 00:22:02,840 --> 00:22:05,880 Παρίστανες τον Τόμι για να την καθησυχάσεις; 251 00:22:05,999 --> 00:22:08,919 Μόνο ο Κόρμακ θα έκανε πρόταση με ποίημα χωρισμού. 252 00:22:09,040 --> 00:22:10,640 Ο Τόμι έβλαψε την Έβελιν. 253 00:22:10,759 --> 00:22:13,360 Ένα γράμμα έγραψα! Δεν έκανα φόνο! 254 00:22:17,199 --> 00:22:20,080 -Θα σταματήσεις; -Συχνά πάω σε ένα χωράφι... 255 00:22:20,199 --> 00:22:22,679 και ουρλιάζω για να εκτονώσω την οργή μου. 256 00:22:22,919 --> 00:22:25,400 Αλλιώς συσσωρεύεται και είναι επικίνδυνο. 257 00:22:25,519 --> 00:22:26,880 Μπορείς να σταματήσεις; 258 00:22:26,999 --> 00:22:29,199 Ξέρω πώς είναι να ξεσπάς. 259 00:22:29,320 --> 00:22:31,080 -Σταμάτα. -Σκότωσες τον Τόμι. 260 00:22:31,199 --> 00:22:33,320 -Σε παρακαλώ! -Πες μου την αλήθεια! 261 00:22:34,759 --> 00:22:35,919 Θεέ μου! 262 00:22:36,119 --> 00:22:52,119 "Uploaded by Moca" HD TVSeries 263 00:22:53,779 --> 00:22:55,940 Θα με συλλάβεις για το χόρτο; 264 00:22:58,019 --> 00:22:59,940 Κάνει καλό στη ναυτία. 265 00:23:01,059 --> 00:23:02,580 Κάνει καλό σε όλα. 266 00:23:06,340 --> 00:23:09,259 Η Έβελιν λέει ότι και ο πατέρας σου πέθανε μικρός. 267 00:23:12,059 --> 00:23:14,660 Τα φρύδια μου έπεσαν μία μέρα αφού έφυγε. 268 00:23:15,459 --> 00:23:17,340 Ξαναβγήκαν τελικά... 269 00:23:18,019 --> 00:23:20,180 αλλά δεν είχα φρύδια για λίγο. 270 00:23:21,739 --> 00:23:24,979 Δεν με ενοχλεί τώρα, αλλά στα 17... 271 00:23:25,420 --> 00:23:27,299 Ήμουν ήδη η παράξενη. 272 00:23:34,900 --> 00:23:37,019 Μίλησες σε κανέναν για αυτό; 273 00:23:38,380 --> 00:23:39,420 Όχι. 274 00:23:41,499 --> 00:23:43,819 Ενίοτε κοιτάμε μέσα μας υπερβολικά πολύ. 275 00:23:46,140 --> 00:23:48,499 Κοιμάμαι χρόνια με τον Κόρμακ... 276 00:23:48,860 --> 00:23:51,019 και δεν ξέρει τίποτα για μένα. 277 00:23:53,219 --> 00:23:56,739 Κάνω τσιγαριλίκι με τον αστυνόμο και μιλάμε για τη ζωή! 278 00:24:03,459 --> 00:24:04,819 Πώς ήταν ο μπαμπάς σου; 279 00:24:06,739 --> 00:24:07,779 Φωνακλάς. 280 00:24:10,140 --> 00:24:11,459 Και τον λάτρευες; 281 00:24:12,180 --> 00:24:13,299 Τον λάτρευα. 282 00:24:15,499 --> 00:24:17,259 Και ο δικός μας ήταν φωνακλάς. 283 00:24:17,779 --> 00:24:19,340 Πάντα ενεργητικός. 284 00:24:19,739 --> 00:24:23,019 Ο τελευταίος που έφευγε απ' τα πάρτι. Φίλος όλων. 285 00:24:26,340 --> 00:24:28,499 Αυτά λέω στον εαυτό μου να θυμάται. 286 00:24:30,059 --> 00:24:33,900 Τελικά συνειδητοποιείς ότι δημιούργησες μια εικόνα... 287 00:24:34,979 --> 00:24:36,420 κάποιου που δεν ήξερες. 288 00:24:39,299 --> 00:24:41,019 Όταν κάποιος τόσο υπέροχος... 289 00:24:41,660 --> 00:24:43,900 τόσο εκπληκτικός θέλει να σε αφήσει... 290 00:24:44,660 --> 00:24:46,940 μετά τον θάνατο της μαμάς σου... 291 00:24:47,940 --> 00:24:51,140 να αφήσει τρία κορίτσια μόνα και τόσο πληγωμένα... 292 00:24:52,180 --> 00:24:53,420 σε πονάει. 293 00:24:54,539 --> 00:24:55,739 Με εξοργίζει. 294 00:25:08,140 --> 00:25:09,660 Ήξερε ότι θα τον βρίσκαμε. 295 00:25:14,299 --> 00:25:16,180 Έκοψα το σχοινί με σουγιά. 296 00:25:25,140 --> 00:25:26,660 Μάθαινε να κολυμπάει. 297 00:25:29,100 --> 00:25:30,539 Χριστουγεννιάτικο δώρο. 298 00:25:31,459 --> 00:25:34,340 Μαζέψαμε χρήματα όλοι μαζί για να κάνει μαθήματα. 299 00:25:35,059 --> 00:25:38,860 Ο μπαμπάς πήγαινε κάθε Σάββατο πρωί στο αθλητικό κέντρο. 300 00:25:39,499 --> 00:25:42,580 Αστειευόταν ότι θα κολυμπούσε ως τη Φλόριντα. 301 00:25:44,819 --> 00:25:45,979 Είχε ζέστη. 302 00:25:47,100 --> 00:25:48,259 Πολλή ζέστη. 303 00:25:49,499 --> 00:25:51,499 Θύμιζε Ισπανία παρά Ντόνεγκαλ. 304 00:25:52,660 --> 00:25:55,019 Ήθελε να μπω στη θάλασσα μαζί του. 305 00:25:55,499 --> 00:25:57,299 Αλλά ήμουν 15. 306 00:25:57,979 --> 00:26:02,620 Δεν ήθελα να πλατσουρίσω στο νερό με τον μπαμπά μου να φορά βρακί. 307 00:26:02,940 --> 00:26:05,739 Μου άρεσε μια κοπέλα από το παγωτατζίδικο. 308 00:26:07,100 --> 00:26:10,979 Έτσι του είπα "Μπες μέσα μόνος σου, βλάκα". 309 00:26:14,900 --> 00:26:20,059 Κάθισα στο αμάξι και άκουσα μια κασέτα στο κασετόφωνο. 310 00:26:20,459 --> 00:26:22,019 Τέλειωσα την μπαταρία. 311 00:26:22,779 --> 00:26:25,660 Το κορίτσι που μου άρεσε στεκόταν στο παράθυρο... 312 00:26:25,779 --> 00:26:28,019 και σκέφτηκα "Τέλεια, ορμάω!" 313 00:26:28,819 --> 00:26:30,100 Μου είπε... 314 00:26:30,860 --> 00:26:33,219 "Ο πατέρας σου δεν είναι αυτός στο νερό;" 315 00:26:34,819 --> 00:26:35,860 Αυτός ήταν. 316 00:26:37,620 --> 00:26:39,459 Στ' ανοιχτά της θάλασσας... 317 00:26:40,059 --> 00:26:42,620 ο μπαμπάς σου παρασερνόταν απ' τα κύματα. 318 00:26:43,499 --> 00:26:47,100 Έτρεξα να τον βοηθήσω. Κολύμπησα όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 319 00:26:47,620 --> 00:26:51,019 Άκουγα κόσμο να φωνάζει πίσω μου στην παραλία... 320 00:26:51,140 --> 00:26:55,140 αλλά συνέχισα να κολυμπώ και τον έφτασα χωρίς να ξέρω πώς. 321 00:26:55,420 --> 00:27:00,100 Προσπάθησα να του πάρω το βάρος λέγοντας "Έλα τώρα. Άσε την πλάκα". 322 00:27:01,660 --> 00:27:02,819 Μα ήταν βαρύς. 323 00:27:03,860 --> 00:27:06,019 Πολύ βαρύς στα χέρια μου. 324 00:27:07,380 --> 00:27:10,140 Και η σάρκα του ήταν σαν δέρμα ζώου. 325 00:27:10,580 --> 00:27:12,219 Λαμπερό, πρησμένο. 326 00:27:14,620 --> 00:27:17,940 Τα πόδια μου πάτησαν στην άμμο και τον τράβηξα έξω. 327 00:27:18,059 --> 00:27:21,259 Ο κόσμος με κοιτούσε σαν να έπαιζα σε ταινία. 328 00:27:21,380 --> 00:27:23,700 Απλώς με έβλεπαν να τον βγάζω έξω. 329 00:27:24,259 --> 00:27:25,420 Η καρδιά μου... 330 00:27:26,420 --> 00:27:28,979 χτυπούσε ασταμάτητα στον λαιμό μου. 331 00:27:29,940 --> 00:27:31,420 Και προσπάθησα... 332 00:27:33,660 --> 00:27:36,019 Προσπάθησα να επαναφέρω την καρδιά του... 333 00:27:36,459 --> 00:27:39,700 αλλά το έκανα λάθος. Έχανα το μέτρημα από τον πανικό. 334 00:27:40,499 --> 00:27:42,940 Η μαμά μου προσευχόταν από πάνω μου... 335 00:27:43,059 --> 00:27:45,380 κι εγώ έλεγα ότι όλα θα πάνε καλά. 336 00:27:45,499 --> 00:27:48,779 Αυτά γίνονται μόνο σε ταινίες, όχι σε κάποιους σαν εμάς. 337 00:27:49,940 --> 00:27:54,779 Το μπέργκερ που είχε φάει έβγαινε από το στόμα του. 338 00:27:55,219 --> 00:27:57,819 Κρέας, πατάτες και κίτρινο τυρί... 339 00:27:58,739 --> 00:28:01,499 στην άμμο. Σκέφτηκα "Θα γελάμε για αυτό απόψε". 340 00:28:01,900 --> 00:28:04,819 "Θα σε πειράξω για το μπέργκερ"... 341 00:28:04,940 --> 00:28:08,059 "και θα μου υποσχεθείς ότι δεν θα ξαναφάς ποτέ"... 342 00:28:08,180 --> 00:28:09,779 γιατί ήμασταν συνηθισμένοι. 343 00:28:10,900 --> 00:28:13,660 Αυτά δεν συνέβαιναν σε οικογένειες σαν εμάς. 344 00:28:15,380 --> 00:28:16,580 Κι όμως, συνέβη. 345 00:28:19,739 --> 00:28:21,860 Θα μου μάθαινε πώς να ξυρίζομαι. 346 00:28:25,299 --> 00:28:27,100 Για αυτό σας θαυμάζω. 347 00:28:28,299 --> 00:28:29,819 Εσείς ενωθήκατε. 348 00:28:30,499 --> 00:28:31,979 Εμείς διαλυθήκαμε. 349 00:28:34,779 --> 00:28:37,819 Θα έκανες τα πάντα για να τις προστατεύσεις... 350 00:28:37,940 --> 00:28:40,979 αλλά τι έκανε ο Τόμι και τον ήθελες νεκρό; 351 00:28:41,779 --> 00:28:43,860 Αυτό προσπαθώ να καταλάβω. 352 00:28:58,259 --> 00:28:59,900 Νόμιζα ότι ήταν οι αγελάδες. 353 00:29:00,459 --> 00:29:01,539 Το κλάμα. 354 00:29:02,700 --> 00:29:04,019 Μετά κατάλαβα. 355 00:29:05,620 --> 00:29:08,819 Η Έβελιν δεν πήγαινε στον αχυρώνα από όταν ο μπαμπάς... 356 00:29:09,940 --> 00:29:11,459 Κι όμως, ήταν εκεί. 357 00:29:12,100 --> 00:29:13,860 Καταρρακωμένη στο πάτωμα... 358 00:29:14,219 --> 00:29:15,620 μες στο αίμα... 359 00:29:16,340 --> 00:29:18,620 και σκέφτηκα "Το έκανε". 360 00:29:18,940 --> 00:29:20,580 "Επιτέλους τον σκότωσε". 361 00:29:22,180 --> 00:29:23,739 Μα ήταν δικό της αίμα. 362 00:29:24,900 --> 00:29:26,819 Δεν ήξερα ότι ήταν έγκυος. 363 00:29:28,819 --> 00:29:30,779 Έχανε το παιδί του... 364 00:29:31,499 --> 00:29:32,979 και αυτός ήταν εκεί... 365 00:29:33,620 --> 00:29:35,140 λιώμα στο μεθύσι... 366 00:29:35,620 --> 00:29:37,620 προσπαθώντας να σταθεί όρθιος. 367 00:29:38,499 --> 00:29:39,979 Την έφτυνε. 368 00:29:41,700 --> 00:29:43,100 Την έλεγε "φρικιό". 369 00:29:44,779 --> 00:29:47,700 Πώς τα αξιαγάπητα αγόρια γίνονται φρικτοί άντρες; 370 00:29:49,819 --> 00:29:52,019 Ίσως έπρεπε να του πω κάτι τότε... 371 00:29:53,219 --> 00:29:54,900 αλλά εστίασα στην Έβελιν. 372 00:29:56,219 --> 00:29:57,979 Έπρεπε να φροντίσω την Έβελιν. 373 00:29:58,979 --> 00:30:01,100 Την κουβάλησα στο σπίτι... 374 00:30:02,259 --> 00:30:04,059 την καθάρισα στο μπάνιο... 375 00:30:05,459 --> 00:30:07,340 και την κοίμισα στο κρεβάτι μου. 376 00:30:10,860 --> 00:30:12,420 Και μετά επέστρεψες. 377 00:30:14,660 --> 00:30:16,299 Υπέθεσα ότι θα είχε φύγει. 378 00:30:19,779 --> 00:30:24,340 Έπρεπε να καθαρίσω το αίμα. Δεν ήθελα να το δουν το πρωί. 379 00:30:27,100 --> 00:30:28,580 Μα ήταν ακόμη εκεί. 380 00:30:30,259 --> 00:30:32,380 Στεκόταν στο αίμα της. 381 00:30:34,180 --> 00:30:36,580 Με κοιτούσε χωρίς ίχνος ενοχής. 382 00:30:37,779 --> 00:30:39,019 Ήταν περήφανος. 383 00:30:40,140 --> 00:30:41,819 Νόμιζε ότι ήταν ο καλύτερος. 384 00:30:43,019 --> 00:30:44,059 Μου είπε... 385 00:30:44,299 --> 00:30:47,739 να φέρω το ουίσκι του μπαμπά για να πιούμε στον γάμο του. 386 00:30:49,299 --> 00:30:50,900 Προσπάθησα να φύγω... 387 00:30:51,219 --> 00:30:54,140 και μετά είπε ότι έχω ωραίο πισινό. 388 00:30:56,580 --> 00:31:00,420 Όχι τόσο ωραίο όσο της αδερφής μου, αλλά εκείνης τον είχε πάρει. 389 00:31:03,100 --> 00:31:05,340 Πήγε να βάλει τα χέρια του πάνω μου. 390 00:31:06,219 --> 00:31:08,660 Αυτός ο άντρας που έβαλα σπίτι μας... 391 00:31:09,259 --> 00:31:12,860 δούλευε τη γη του μπαμπά, έβγαζε τις μπότες στην καρέκλα του. 392 00:31:14,259 --> 00:31:15,299 Και τότε... 393 00:31:16,499 --> 00:31:19,539 μια οργή άρχισε να βράζει μέσα μου. 394 00:31:21,140 --> 00:31:22,739 Και ήθελα να ξέρει... 395 00:31:23,299 --> 00:31:25,539 ότι δεν μπορούσε να της το κάνει αυτό. 396 00:31:28,499 --> 00:31:30,019 Τον έσπρωξα... 397 00:31:30,940 --> 00:31:32,380 σαν να ήταν αγελάδα. 398 00:31:33,580 --> 00:31:36,059 Του επιτέθηκα και τον έσπρωξα πίσω. 399 00:31:37,539 --> 00:31:39,900 Πάνω στα καρφιά της αλωνιστικής μηχανής. 400 00:31:41,660 --> 00:31:43,420 Διαπέρασαν το μάγουλό του... 401 00:31:44,340 --> 00:31:45,459 σαν να ήταν χαρτί. 402 00:31:47,860 --> 00:31:49,420 Με κοιτούσε... 403 00:31:52,340 --> 00:31:53,620 κατάματα. 404 00:31:56,380 --> 00:31:57,700 Με τρόμο. 405 00:32:09,539 --> 00:32:10,660 Με... 406 00:32:11,940 --> 00:32:14,499 Με βαραίνει εδώ και 20 χρόνια! 407 00:32:15,420 --> 00:32:18,340 Με βαραίνει. Η ντροπή... 408 00:32:19,180 --> 00:32:21,259 Η ντροπή και οι ενοχές. 409 00:32:24,819 --> 00:32:27,140 Η αηδία που ένιωθα για τον εαυτό μου. 410 00:32:45,019 --> 00:32:46,539 Θα το ξανάκανα, όμως. 411 00:32:49,100 --> 00:32:50,660 Θα το ξανάκανα. 412 00:32:53,340 --> 00:32:55,660 Επειδή έβλαψε την αδερφούλα μου. 413 00:32:57,340 --> 00:32:59,779 Και είχαμε όλες πληγωθεί τόσο πολύ... 414 00:33:01,819 --> 00:33:03,860 που δεν θα τον άφηνα να συνεχίσει. 415 00:33:24,499 --> 00:33:26,580 Πήγες το πτώμα στη φάρμα του. 416 00:33:28,819 --> 00:33:29,979 Για ασφάλεια. 417 00:33:30,539 --> 00:33:31,580 Μόνη σου; 418 00:33:34,259 --> 00:33:36,900 Είναι σαν να κουβαλάς νεκρό μοσχάρι. 419 00:33:39,459 --> 00:33:41,860 Τον έθαψα μπροστά στο χωράφι... 420 00:33:43,259 --> 00:33:45,219 και πήγα στον γάμο την άλλη μέρα. 421 00:33:47,059 --> 00:33:49,660 Έβαψα μαύρα τα νύχια μου να καλύψω τη βρομιά. 422 00:33:50,219 --> 00:33:52,860 Είπα ότι είδαν τον Τόμι να πηγαίνει στο Κορκ. 423 00:33:55,420 --> 00:33:57,259 Πήρα μια τσάντα με ρούχα του... 424 00:33:58,180 --> 00:34:00,700 και τα έριξα σε έναν κάδο λίγο αργότερα. 425 00:34:00,819 --> 00:34:02,940 Έγραψες το γράμμα έναν χρόνο μετά; 426 00:34:05,819 --> 00:34:07,739 Η Έβελιν είχε τρελαθεί. 427 00:34:08,459 --> 00:34:10,459 Έλεγε ότι θα πήγαινε να τον βρει. 428 00:34:12,299 --> 00:34:14,420 Της έγραψα ένα γράμμα απ' τον Τόμι. 429 00:34:16,299 --> 00:34:19,739 Ήταν ηλίθια, πολύ ηλίθια κίνηση. 430 00:34:20,779 --> 00:34:22,660 Αλλά σταμάτησε να τον αναφέρει. 431 00:34:25,019 --> 00:34:28,420 Ως τη μέρα που οι Φλιν έβαλαν την πινακίδα και σκέφτηκα... 432 00:34:29,739 --> 00:34:30,940 "Να τα μας". 433 00:34:31,299 --> 00:34:32,700 Προετοιμάστηκες. 434 00:34:34,660 --> 00:34:35,940 Περίμενα. 435 00:34:38,059 --> 00:34:39,900 Περίμενα να το λύσεις. 436 00:34:42,340 --> 00:34:45,580 Αν ένας αστυνόμος ερχόταν τη μέρα του γάμου... 437 00:34:46,259 --> 00:34:47,860 θα σήκωνα ψηλά τα χέρια. 438 00:34:49,100 --> 00:34:53,299 Όμως, ο αρχιφύλακας Ντρίσκολ δεν έλυνε ούτε σταυρόλεξο. 439 00:34:56,939 --> 00:34:58,219 Είσαι πολύ καλύτερος. 440 00:35:00,460 --> 00:35:03,180 Σου κόβει. Σου το είπα. 441 00:35:10,980 --> 00:35:11,980 Πάμε. 442 00:35:24,819 --> 00:35:27,100 Καλύτερα να κάτσεις μπροστά. 443 00:35:37,219 --> 00:35:38,379 Συγγνώμη. 444 00:35:39,700 --> 00:35:41,700 Και ευχαριστώ. 445 00:36:18,460 --> 00:36:19,739 Λοιπόν. 446 00:36:20,379 --> 00:36:21,540 Τι να περιμένω; 447 00:36:23,819 --> 00:36:27,939 Δεν μου απέμεινε πολλή ζωή, οπότε δεν θα βγάλεις τα λεφτά σου. 448 00:36:28,419 --> 00:36:31,500 -Όταν γυρίσουμε, θα βρεις δικηγόρο. -Καλά. 449 00:36:32,580 --> 00:36:36,620 -Θα το αναλάβουν οι αδερφές μου. -Θα ανακρίνουμε κι αυτές. 450 00:36:36,980 --> 00:36:40,700 -Δεν είχαν καμία ανάμειξη! -Πού ήταν η Έβελιν όταν έγινε; 451 00:36:41,460 --> 00:36:44,980 Την είχα βάλει για ύπνο! Σου είπα! Μόλις είχε χάσει το μωρό! 452 00:36:45,100 --> 00:36:46,339 Και η Φλόρενς; 453 00:36:47,339 --> 00:36:49,060 Ήταν με τη Σούζαν. 454 00:36:49,180 --> 00:36:53,100 Έκανα χρόνια τα στραβά μάτια. Δεν θα ανησυχούσα και για αυτό. 455 00:37:00,020 --> 00:37:02,219 -Συγγνώμη! -Τι κάνεις; 456 00:37:02,939 --> 00:37:04,219 Όχι! 457 00:38:21,159 --> 00:38:23,400 Προσπαθούσε να σου σώσει τη ζωή! 458 00:38:24,320 --> 00:38:25,960 Ήταν δικό μου θέμα! 459 00:38:27,000 --> 00:38:28,039 Θεέ μου! 460 00:38:33,239 --> 00:38:35,079 Ήρθα να πω "Μπράβο". 461 00:38:35,519 --> 00:38:36,599 Ναι. 462 00:38:37,000 --> 00:38:38,480 Το τσάι μου. Ευχαριστώ. 463 00:38:41,320 --> 00:38:43,480 Η Άμπιγκεϊλ δεν ήθελε να σωθεί. 464 00:38:43,960 --> 00:38:45,679 Δεν μπορούσες να κάνεις κάτι. 465 00:38:48,840 --> 00:38:52,159 Ήταν καλή κηδεία για φόνισσα. 466 00:38:52,840 --> 00:38:56,480 Κράτα με ενήμερη για τα ερωτικά σου τώρα που είσαι ελεύθερος. 467 00:38:56,599 --> 00:39:00,079 -Κάνε κι εσύ το ίδιο. -Το ξέρω. Έχει εμμονή! 468 00:39:00,679 --> 00:39:02,159 Είναι φανταστικό! 469 00:39:14,599 --> 00:39:16,559 Πρέπει να σου πω, αρχιφύλακα... 470 00:39:16,800 --> 00:39:20,239 ότι ο μακαρίτης άντρας μου θα είχε εντυπωσιαστεί μαζί σου. 471 00:39:21,880 --> 00:39:22,880 Ευχαριστώ. 472 00:39:23,559 --> 00:39:24,920 Ήταν σπουδαίος άντρας. 473 00:39:33,920 --> 00:39:36,679 -Πρέπει να πηγαίνω. -Θα έρθω σε λίγο. 474 00:39:43,280 --> 00:39:45,840 Λες οι Ρος να πουλήσουν τη γη τους; 475 00:39:46,119 --> 00:39:49,480 -Θα έχουμε τα τριπλά μπάνγκαλοου. -Τριπλά; 476 00:39:49,599 --> 00:39:53,119 Ο Άντονι Ρίορνταν μάς πουλάει τμήματα της γης του. 477 00:39:53,320 --> 00:39:55,480 Μην το πεις στην κυρά του! 478 00:40:15,800 --> 00:40:17,159 Συλλυπητήρια. 479 00:40:18,400 --> 00:40:20,239 Λυπούμαστε... 480 00:40:21,239 --> 00:40:22,800 για αυτό που σου έκανε. 481 00:40:23,000 --> 00:40:25,760 Συμπαθούσα την αδερφή σου. Πολύ. 482 00:40:26,199 --> 00:40:30,280 Θα της ήταν δύσκολο να κρατάει αυτό το μυστικό τόσο καιρό. 483 00:40:31,400 --> 00:40:33,280 Μακάρι να βρει γαλήνη τώρα. 484 00:40:33,760 --> 00:40:35,000 Όλοι μας. 485 00:40:35,800 --> 00:40:39,360 Χρειάζομαι μια κατάθεσή σου πριν φύγεις, για τα τυπικά. 486 00:40:39,480 --> 00:40:43,920 -Για να επιβεβαιώσεις όσα είπε. -Πάω Σαν Φρανσίσκο τη Δευτέρα. 487 00:40:44,039 --> 00:40:48,719 Μπορείς να περάσεις αύριο. Δεν θα πάρει πολύ. Φέρε τη Σούζαν. 488 00:40:48,840 --> 00:40:52,400 Για να επιβεβαιώσει ότι ήσασταν μαζί εκείνη τη νύχτα. 489 00:40:52,679 --> 00:40:53,800 Φυσικά. 490 00:40:54,920 --> 00:40:56,239 Ευχαριστώ, αρχιφύλακα. 491 00:41:05,000 --> 00:41:07,480 -Θα προσέχεις, έτσι; -Θα είμαι εντάξει. 492 00:41:07,880 --> 00:41:10,280 -Εσύ; -Συνηθίζω την εργένικη ζωή. 493 00:41:11,199 --> 00:41:12,559 Ο αρραβωνιαστικός σου; 494 00:41:13,000 --> 00:41:17,119 Ίσως τον δω την άλλη εβδομάδα. Δεν θα παντρευτώ επειδή μπορώ. 495 00:41:17,239 --> 00:41:19,440 Κάνε ό,τι θες, Μην ακούς κανέναν. 496 00:41:19,559 --> 00:41:21,880 Κι εσύ δεν χρειάζεται να είσαι μπακούρι. 497 00:41:22,800 --> 00:41:24,079 Έλα εδώ. 498 00:41:28,239 --> 00:41:30,480 Ευχαριστώ που ήρθες. Και που φεύγεις. 499 00:41:30,599 --> 00:41:33,679 Δεν ξέρω! Μου αρέσει εδώ. 500 00:41:33,800 --> 00:41:36,440 Ίσως ζητήσω μετάθεση για εδώ. 501 00:41:36,559 --> 00:41:38,159 Γύρνα στην πόλη! 502 00:41:42,840 --> 00:41:45,239 Θα έκανα κάτι αν μου το είχε πει. 503 00:41:47,559 --> 00:41:50,280 Δεν θα το έκανε σε κανέναν μας. 504 00:41:51,840 --> 00:41:55,159 Άλλωστε, ήταν η μόνη γυναίκα που θέλησες να παντρευτείς. 505 00:41:59,679 --> 00:42:02,440 -Όχι τώρα! -Ήρθα απλώς να σας συλλυπηθώ. 506 00:42:05,480 --> 00:42:07,119 Φεύγω τη Δευτέρα. 507 00:42:08,400 --> 00:42:11,800 Όλα αυτά τα κορίτσια της Καλιφόρνια με το μαύρισμά τους. 508 00:42:14,280 --> 00:42:15,800 Δεν συγκρίνονται μαζί σου. 509 00:42:25,159 --> 00:42:27,320 Δεν έπρεπε να σε εκμεταλλευτώ. 510 00:42:28,920 --> 00:42:30,039 Δεν ήταν σωστό. 511 00:42:32,559 --> 00:42:33,920 Λάτρεψα το κάθε λεπτό. 512 00:42:44,760 --> 00:42:46,239 Πού πήγε η Φλόρενς; 513 00:42:47,440 --> 00:42:48,440 Δεν ξέρω! 514 00:43:00,039 --> 00:43:01,440 Τα πράγματά της λείπουν. 515 00:43:05,440 --> 00:43:07,360 Δεν απαντά στο τηλέφωνο. 516 00:43:09,840 --> 00:43:13,000 Νομίζω ότι οι αδερφές σου έθαψαν μαζί τον Τόμι. 517 00:43:15,239 --> 00:43:16,400 Τι θα κάνεις; 518 00:43:21,599 --> 00:43:23,719 Σε παρακαλώ, Πι Τζέι. 519 00:43:25,599 --> 00:43:27,519 Πρέπει να σταματήσει αυτό! 520 00:43:30,280 --> 00:43:31,440 Σε παρακαλώ. 521 00:43:58,800 --> 00:44:00,800 Δεν αξίζει να κάνεις αγώνα δρόμου. 522 00:44:42,519 --> 00:44:45,880 Πρέπει να πω κάτι. Ή τώρα ή ποτέ. 523 00:44:46,400 --> 00:44:48,760 -Μην το κάνεις αυτό Πι Τζέι. -Πάτρικ. 524 00:44:50,440 --> 00:44:52,039 Ο μπαμπάς με έλεγε Πάτρικ. 525 00:44:52,679 --> 00:44:54,320 Λέγε με Πάτρικ αν θες. 526 00:44:57,599 --> 00:45:01,039 Μπαίνεις σε ένα δωμάτιο και η καρδιά μου φτερουγίζει. 527 00:45:02,280 --> 00:45:04,280 Σε θεωρώ εκπληκτική! 528 00:45:05,880 --> 00:45:07,880 Μπορούμε να γίνουμε ευτυχισμένοι. 529 00:45:24,000 --> 00:45:25,400 Δεν μπορώ. 530 00:45:31,320 --> 00:45:33,360 -Αρχιφύλακα. -Κύριε Ρίορνταν. 531 00:46:33,159 --> 00:46:37,880 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΗΣ ΝΤΙΡΝΤΡΕ, ΤΟΥ ΤΟΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΤΟΜΙ ΜΠΕΡΚ 49788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.