Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,580 --> 00:01:51,099
-Σώπασε εκεί μέσα.
-Θα ξαναρχίσει σύντομα.
2
00:01:52,379 --> 00:01:55,259
Βρήκα αυτό το γράμμα απ' τον Τόμι
στο παλτό της.
3
00:01:58,379 --> 00:02:01,739
"Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός
για εμάς τους δύο";
4
00:02:01,860 --> 00:02:03,819
Ψωνισμένος τρόπος να χωρίσεις.
5
00:02:04,980 --> 00:02:06,379
Δες την ημερομηνία.
6
00:02:07,340 --> 00:02:09,700
Στις 19 Αυγούστου του 2002.
7
00:02:09,819 --> 00:02:13,019
Ο Τόμι Μπερκ εξαφανίστηκε το 2001.
8
00:02:13,780 --> 00:02:15,700
Έχουμε γράμμα από έναν νεκρό.
9
00:02:20,659 --> 00:02:23,420
Καλώς ήρθατε στο Ντουνίν Ροκς!
10
00:02:25,259 --> 00:02:28,580
Έβαλε φωτιά στη στέγη μου
11
00:02:28,700 --> 00:02:32,340
Όταν δεν έβρισκα το νοίκι μου
12
00:02:33,060 --> 00:02:35,899
Και αυτός είναι ο σκληρός λόγος
13
00:02:36,019 --> 00:02:40,940
Που τα άφησα όλα πίσω μου
14
00:02:51,540 --> 00:02:56,380
-Χρειαζόσουν λίγο γέλιο.
-Θα γελάσω όταν πέσει απ' τη σκηνή.
15
00:02:56,899 --> 00:02:59,140
Χαίρομαι που ήρθες, Λίζι.
16
00:02:59,260 --> 00:03:02,100
Ο κόσμος θα με ρωτήσει πώς είμαι.
Τι να πω;
17
00:03:02,219 --> 00:03:04,739
Θα τους πεις να πάνε να πνιγούν!
18
00:03:06,619 --> 00:03:10,820
Ξέρω ότι ο Πι Τζέι θα μάθει
ποιος σκότωσε τον γιο μου.
19
00:03:14,899 --> 00:03:16,459
Θα αφήσω μια κραυγή
20
00:03:16,580 --> 00:03:19,939
Θυμάστε το Σκιμπιρίν;
21
00:03:25,860 --> 00:03:29,140
Το DNA από το πτώμα
ταιριάζει με της κας Μίνι.
22
00:03:29,260 --> 00:03:33,339
Είναι μητέρα του,
άρα το πτώμα είναι του Τόμι.
23
00:03:41,019 --> 00:03:42,019
Έβελιν...
24
00:03:42,260 --> 00:03:44,939
ήρθε ο Τόμι στη φάρμα σου
τη μέρα που πέθανε;
25
00:03:45,459 --> 00:03:48,339
Ο Τόμι σε χώρισε,
θύμωσες, ξέσπασες πάνω του...
26
00:03:48,459 --> 00:03:49,939
Αυτός ξέσπασε πάνω μου.
27
00:03:51,660 --> 00:03:54,179
Στο μέρος που κρεμάστηκε
ο πατέρας μου.
28
00:03:55,980 --> 00:03:57,540
Μετά απέβαλα.
29
00:03:59,619 --> 00:04:00,660
Λυπάμαι.
30
00:04:01,019 --> 00:04:02,860
Γυναίκες αποβάλλουν κάθε μέρα.
31
00:04:03,260 --> 00:04:04,939
Μα έφταιγε ο Τόμι.
32
00:04:06,059 --> 00:04:08,300
Με κερνούσε ποτά όλη νύχτα.
33
00:04:09,300 --> 00:04:10,339
Τα ήπια, όμως.
34
00:04:10,779 --> 00:04:13,899
-Εγώ ήμουν η ηλίθια.
-Ο Τόμι δεν ήθελε το μωρό;
35
00:04:14,100 --> 00:04:15,939
Ούτε εμένα ούτε το μωρό.
36
00:04:18,100 --> 00:04:20,660
Σκότωσες τον Τόμι Μπερκ, δις Ρος;
37
00:04:23,179 --> 00:04:25,899
Για τι ακριβώς με κατηγορείτε;
38
00:04:26,179 --> 00:04:27,939
Για μέθη και διατάραξη τάξης;
39
00:04:28,219 --> 00:04:31,300
-Επειδή κοιμήθηκα με έναν νεαρό;
-Έχουμε ερωτήσεις.
40
00:04:31,420 --> 00:04:34,179
-Δεν σε κατηγορούμε. Φύγε.
-Τι;
41
00:04:35,100 --> 00:04:37,700
Θα είμαστε σε επικοινωνία, δις Ρος.
42
00:04:39,499 --> 00:04:41,260
Ευχαριστώ για το κρεβάτι.
43
00:04:41,660 --> 00:04:43,580
Παίρνει πέντε αστέρια.
44
00:04:56,259 --> 00:04:58,619
Γιατί δεν τη ρώτησες για το γράμμα;
45
00:04:59,220 --> 00:05:01,780
Το έγραψε εκείνη
για να καλύψει τα ίχνη της.
46
00:05:01,900 --> 00:05:06,179
Αν την ανακρίναμε σωστά στο Κορκ,
θα ομολογούσε! Το ξέρω!
47
00:05:06,900 --> 00:05:08,220
Έχω ένα προαίσθημα.
48
00:05:17,900 --> 00:05:19,220
Πες μου, αρχηγέ.
49
00:05:28,739 --> 00:05:32,379
Θα μου έλεγες ότι πήγες για ανάλυση
το νυφικό της Μπριντ;
50
00:05:32,579 --> 00:05:35,579
Που να πάρει ο διάολος!
Τι νομίζεις ότι είμαι;
51
00:05:35,699 --> 00:05:38,340
Είμαι επαγγελματίας!
Δεν με σέβεσαι καθόλου!
52
00:05:38,460 --> 00:05:41,980
-Προσπαθώ να λύσω έναν φόνο!
-Δείτε τον Κύριο Σπουδαίο!
53
00:05:42,100 --> 00:05:44,860
Δεν ήξερες τι σου γινόταν
μία εβδομάδα πριν.
54
00:05:44,980 --> 00:05:47,860
Δεν έχω χρόνο για χαζομάρες.
Γυρνάω στο Κορκ.
55
00:05:47,980 --> 00:05:50,420
Μα είμαστε πολύ κοντά.
Άναψα τη σπίθα...
56
00:05:50,540 --> 00:05:53,699
Γυρνάω στο Κορκ για να πάρω άδεια
να συλλάβω τη Ρος.
57
00:06:06,020 --> 00:06:07,020
Να πάρει!
58
00:06:10,100 --> 00:06:12,540
Να πάρει!
59
00:06:20,540 --> 00:06:21,900
Ετοιμάσου.
60
00:06:22,179 --> 00:06:23,860
Ο Κάχαλ θα χορέψει σύντομα.
61
00:06:23,980 --> 00:06:25,699
Έπλυνες το καλό πουκάμισο;
62
00:06:25,980 --> 00:06:28,259
Είναι σιδερωμένο
μέσα στην ντουλάπα.
63
00:06:28,499 --> 00:06:29,540
Ευχαριστώ.
64
00:06:31,579 --> 00:06:33,420
-Είσαι καλά;
-Ναι.
65
00:06:39,300 --> 00:06:40,540
Έλεγα...
66
00:06:42,220 --> 00:06:44,420
μήπως γυρνούσες
στο δωμάτιό μας απόψε.
67
00:06:46,460 --> 00:06:47,460
Εντάξει.
68
00:06:59,379 --> 00:07:00,619
Θα τα βγάλουμε πέρα.
69
00:07:01,780 --> 00:07:02,780
Σωστά;
70
00:07:05,900 --> 00:07:06,939
Ναι.
71
00:07:22,619 --> 00:07:24,139
Ποιον παίρνεις;
72
00:07:24,660 --> 00:07:27,579
Την Αϊλίν. Της λέω
ότι δεν θα πάμε στη συναυλία.
73
00:07:27,699 --> 00:07:31,059
-Θα πάμε στη συναυλία!
-Μην είσαι χαζή.
74
00:07:31,179 --> 00:07:33,020
Σε ερευνά η αστυνομία.
75
00:07:34,699 --> 00:07:36,780
Δεν νομίζω ότι η Άμπιγεϊλ πρέπει...
76
00:07:37,660 --> 00:07:39,139
Τι πράγμα;
77
00:07:40,379 --> 00:07:42,699
Λες να μη θυμάμαι πώς γίνεται, Φλο;
78
00:07:43,139 --> 00:07:44,379
Η Έβελιν έχει δίκιο.
79
00:07:44,699 --> 00:07:46,460
Δεν έχουμε τίποτα να κρύψουμε.
80
00:07:46,980 --> 00:07:48,300
Άλλαξε, λοιπόν.
81
00:07:49,300 --> 00:07:51,020
Δώσε μου πέντε λεπτά.
82
00:07:59,739 --> 00:08:03,259
Μπορεί να μη σου φαίνεται λογικό
83
00:08:03,379 --> 00:08:06,059
Σε μένα είναι απόλυτα ξεκάθαρο
84
00:08:06,739 --> 00:08:10,420
Η ευτυχία μου για τα πρωινά λιβάδια
85
00:08:10,540 --> 00:08:12,819
Τα μπουμπούκια του Μαΐου
86
00:08:13,139 --> 00:08:17,139
Ξέρω ότι ίσως μοιάζει τρομακτικό
87
00:08:17,259 --> 00:08:20,020
Αλλά υπόσχομαι ότι αξίζει τον κόπο
88
00:08:20,300 --> 00:08:24,420
Σου αξίζει να δεις το φως μέσα μου
89
00:08:24,540 --> 00:08:27,300
Να ενωθούμε με ένα χαμόγελο
90
00:08:28,660 --> 00:08:33,980
Δεν μπορώ να πιστέψω
Ότι μπορώ να σε βλέπω όλη την ώρα
91
00:08:34,379 --> 00:08:37,780
Είσαι το ποτήρι στην μπίρα μου
92
00:08:37,900 --> 00:08:41,059
Είσαι το λεμόνι στο μοσχολέμονό μου
93
00:08:41,259 --> 00:08:44,540
Και μπορείς να με έχεις δικό σου
94
00:08:44,660 --> 00:08:48,100
Μπορείς να με έχεις δικό σου
95
00:08:48,300 --> 00:08:51,619
Και μπορείς να με έχεις δικό σου
96
00:08:51,739 --> 00:08:55,340
Ναι, να με έχεις όλο δικό σου
97
00:08:55,460 --> 00:08:58,819
Ναι, να με έχεις όλο δικό σου
98
00:09:14,780 --> 00:09:17,099
Ελάτε. Ας ροκάρουμε όπως παλιά.
99
00:09:17,219 --> 00:09:19,500
Ευχαριστούμε, Άλαν Ντόντι!
100
00:09:22,020 --> 00:09:28,020
Συνεχίζουμε με ένα παλιό καλό τρίο
που έχουμε πολλά χρόνια να δούμε.
101
00:09:28,300 --> 00:09:32,179
Αν είναι καλό ή όχι
θα το αποφασίσετε εσείς!
102
00:09:32,780 --> 00:09:36,059
Άμπιγκεϊλ, Φλόρενς και Έβελιν Ρος!
103
00:09:52,939 --> 00:09:56,300
Η αδερφή μου ξέρει τον Καρλ Μαρξ.
104
00:09:57,459 --> 00:10:00,579
Τον γνώρισε τρώγοντας μανιτάρια
στο δημοτικό πάρκο.
105
00:10:00,699 --> 00:10:02,620
-Εκείνη είπε...
-Εκείνη είπε...
106
00:10:03,260 --> 00:10:05,660
Τι λες για το μανιφέστο μου;
107
00:10:05,780 --> 00:10:08,179
Μ' αρέσει το μανιφέστο
Τέσταρέ το
108
00:10:08,300 --> 00:10:10,620
Με πήγε να γνωρίσω
Το αναρχικό κόμμα
109
00:10:10,740 --> 00:10:12,859
Γνώρισα έναν τύπο
Πολύ κουλτουριάρη
110
00:10:12,979 --> 00:10:14,939
Ξέρω έναν μικρό Λατίνο
111
00:10:15,059 --> 00:10:17,380
Είπε "Δεν ξέρω τι σημαίνει"
"Ούτε εγώ"
112
00:10:17,500 --> 00:10:19,979
Φάε φυσικές τροφές
Πλύσου δύο φορές
113
00:10:20,099 --> 00:10:22,140
Γέμισε τα ρουθούνια σου με σάλτσα
114
00:10:22,260 --> 00:10:24,579
Μην πίνεις καφέ και τσάι
115
00:10:24,699 --> 00:10:26,780
Πασαλείψου με καραμέλα βουτύρου
116
00:10:26,900 --> 00:10:29,260
Χορεύοντας στην ντίσκο στριμωχτά
117
00:10:29,380 --> 00:10:31,979
Μισό λεπτό
Πού είναι το πουλόβερ μου;
118
00:10:32,380 --> 00:10:34,099
Πού είναι το πουλόβερ μου;
119
00:10:34,500 --> 00:10:36,300
Πού είναι το πουλόβερ μου;
120
00:10:37,819 --> 00:10:39,780
Πού είναι το πουλόβερ μου;
121
00:10:41,099 --> 00:10:43,500
Χορεύοντας στην ντίσκο στριμωχτά
122
00:10:43,620 --> 00:10:46,540
Μισό λεπτό
Πού είναι το πουλόβερ μου;
123
00:10:48,020 --> 00:10:49,859
Πού είναι το πουλόβερ μου;
124
00:10:50,260 --> 00:10:52,020
Πού είναι το πουλόβερ μου;
125
00:10:53,020 --> 00:10:56,979
Χορεύοντας στην ντίσκο
Πάμε, πάμε, πάμε
126
00:10:57,099 --> 00:11:00,819
Χορεύοντας στην ντίσκο
Όχι, όχι, όχι
127
00:11:02,979 --> 00:11:04,140
Άμπιγκεϊλ!
128
00:11:05,660 --> 00:11:07,979
-Άμπιγκεϊλ!
-Άσ' τη να αναπνεύσει.
129
00:11:23,600 --> 00:11:25,480
-Διάβασέ το για μένα.
-Τι;
130
00:11:25,600 --> 00:11:27,720
-Σελίδα 27.
-Δεν θα το κάνω.
131
00:11:27,840 --> 00:11:30,079
Απλή ανάγνωση είναι, Πι Τζέι!
132
00:11:31,039 --> 00:11:32,120
Έβελιν;
133
00:11:32,439 --> 00:11:33,559
Ηρέμησε.
134
00:11:34,319 --> 00:11:35,400
Ηρέμησε.
135
00:11:53,240 --> 00:11:56,760
"Η άγρια μέλισσα γυρίζει
από κλωνάρι σε κλωνάρι"...
136
00:11:56,959 --> 00:11:59,919
"με το χνουδωτό τρίχωμα
και τα διαφανή φτερά της".
137
00:12:01,799 --> 00:12:04,640
"Ορκιστήκαμε ότι οι δύο ζωές
θα ήταν σαν μία".
138
00:12:04,840 --> 00:12:07,520
"Όσο ο γλάρος αγαπά τη θάλασσα".
139
00:12:07,720 --> 00:12:10,319
"Όσο ο ηλίανθος ψάχνει τον ήλιο".
140
00:12:10,439 --> 00:12:13,439
"Αιωνίως είπα ότι θα είμαστε"...
141
00:12:13,559 --> 00:12:14,840
"εσύ"...
142
00:12:16,959 --> 00:12:18,000
"κι εγώ μαζί".
143
00:12:19,919 --> 00:12:23,760
"Αγαπητέ μου φίλε,
αυτές οι εποχές πέρασαν πια".
144
00:12:24,039 --> 00:12:26,520
"Δεν μας έμεινε τίποτα άλλο"...
145
00:12:26,640 --> 00:12:30,240
"παρά να φιληθούμε άλλη μία φορά
και να χωριστούμε".
146
00:12:31,039 --> 00:12:33,480
"Ας μη μετανιώσουμε για τίποτα".
147
00:12:33,760 --> 00:12:36,400
"Έχω την ομορφιά μου
κι εσύ την τέχνη σου".
148
00:12:37,039 --> 00:12:39,039
"Όχι, μην αρχίζεις..."
149
00:12:44,880 --> 00:12:50,079
"Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός
για εμάς τους δύο".
150
00:12:51,679 --> 00:12:53,880
ΣΤΗΝ ΑΜΠΙΓΕΪΛ
ΜΕ ΑΓΑΠΗ, ΚΟΡΜΑΚ
151
00:12:58,439 --> 00:13:00,000
Όσκαρ Ουάιλντ.
152
00:13:10,199 --> 00:13:15,120
Ο αρχιφύλακας Πι Τζέι Κόλινς!
Μας έσωσε!
153
00:13:15,360 --> 00:13:20,279
Τώρα παρακαλώ να υποδεχτείτε θερμά
τον Κάχαλ Ρίορνταν!
154
00:13:28,120 --> 00:13:29,760
-Θα γίνει καλά.
-Μην...
155
00:13:30,279 --> 00:13:31,439
το λες.
156
00:13:36,360 --> 00:13:37,360
Ήθελα...
157
00:13:38,720 --> 00:13:40,959
Ήθελα απλώς να δω πώς είναι.
158
00:13:44,480 --> 00:13:45,720
Συνέρχεται.
159
00:13:45,840 --> 00:13:49,840
Είναι λίγο ζαλισμένη,
αλλά είναι λογικό. Χτύπησε άσχημα.
160
00:13:50,720 --> 00:13:52,559
Όπως της έχω ξαναπεί...
161
00:13:52,880 --> 00:13:55,799
αυτά θα συμβούν
εφόσον δεν κάνει χημειοθεραπεία.
162
00:14:00,439 --> 00:14:02,480
Πήρε μια απόφαση...
163
00:14:03,000 --> 00:14:04,279
και θα τη σεβαστούμε.
164
00:14:06,199 --> 00:14:07,319
Ευχαριστώ, γιατρέ.
165
00:14:12,720 --> 00:14:13,919
Πόσο καιρό;
166
00:14:14,199 --> 00:14:17,319
-Πόσο καιρό το ξέρεις;
-Μόλις το έμαθα.
167
00:14:19,319 --> 00:14:21,760
Έχετε κάνει κόμμα οι δύο σας!
168
00:14:35,760 --> 00:14:37,840
Μην πεις ότι θα γίνει καλά.
169
00:14:39,199 --> 00:14:40,439
Δεν θα το έλεγα.
170
00:14:54,679 --> 00:14:56,760
Πέθανε γρήγορα ο μπαμπάς σου;
171
00:15:01,439 --> 00:15:03,319
Ο δικός μου πέθανε αργά.
172
00:15:04,600 --> 00:15:06,760
Όχι μόνο εκεί, στον αχυρώνα.
173
00:15:08,199 --> 00:15:09,720
Ήμασταν εδώ...
174
00:15:11,439 --> 00:15:13,559
και περιμέναμε νέα για αυτόν.
175
00:15:17,240 --> 00:15:19,760
Βλέπεις, δεν το είχε κάνει σωστά.
176
00:15:20,840 --> 00:15:23,720
Ήταν ακόμη ζεστός
όταν τον βρήκα, οπότε...
177
00:15:26,120 --> 00:15:27,919
Και όταν μας ενημέρωσαν...
178
00:15:30,439 --> 00:15:34,520
θυμάμαι να πιέζω το πρόσωπό μου
στην καρέκλα και...
179
00:15:42,079 --> 00:15:45,319
Ο κόσμος δεν σε ξαναβλέπει
με τον ίδιο τρόπο.
180
00:15:49,079 --> 00:15:51,159
Εσύ τον κατέβασες;
181
00:15:54,279 --> 00:15:55,319
Όχι.
182
00:15:56,880 --> 00:15:58,079
Δεν το έκανα εγώ.
183
00:15:59,919 --> 00:16:01,880
Εγώ τον βρήκα...
184
00:16:03,600 --> 00:16:05,000
και το έβαλα στα πόδια.
185
00:16:06,400 --> 00:16:10,760
Κρύφτηκα κάτω από μια κουβέρτα
μπροστά από την τηλεόραση.
186
00:16:12,959 --> 00:16:14,000
Όχι.
187
00:16:15,480 --> 00:16:16,919
Η Άμπιγκεϊλ ήταν.
188
00:16:17,919 --> 00:16:19,799
Εκείνη τον κατέβασε.
189
00:16:21,319 --> 00:16:22,799
Δεν μπορώ να τη χάσω!
190
00:16:23,720 --> 00:16:25,159
Ηρέμησε.
191
00:16:26,159 --> 00:16:27,439
Ηρέμησε.
192
00:16:28,240 --> 00:16:29,240
Εβ;
193
00:16:35,400 --> 00:16:36,400
Ξύπνησε.
194
00:16:41,300 --> 00:16:59,300
"Uploaded by Moca"
HD TVSeries
195
00:17:05,240 --> 00:17:08,840
-Έπρεπε να μου το πεις.
-Δεν είχε νόημα να σε ανησυχήσω.
196
00:17:09,319 --> 00:17:10,799
Ήταν χαζό εκ μέρους σου.
197
00:17:11,159 --> 00:17:14,559
Θα ανησυχούσα πιο πολύ
αν σε έβλεπα νεκρή στο πάτωμα.
198
00:17:14,679 --> 00:17:15,760
Έβελιν!
199
00:17:20,600 --> 00:17:22,760
Δεν θα κάνεις χημειοθεραπείες;
200
00:17:23,439 --> 00:17:26,120
Θυμάσαι πώς ήταν για τη μαμά.
201
00:17:27,480 --> 00:17:29,240
Και για τον μπαμπά.
202
00:17:31,199 --> 00:17:33,559
Δεν θα σας υποβάλω σε κάτι τέτοιο.
203
00:17:36,319 --> 00:17:38,400
Ελάτε. Είστε μεγάλα κορίτσια πια.
204
00:17:39,159 --> 00:17:41,760
Φλόρενς, θα πας Σαν Φρανσίσκο
με τη Σούζαν.
205
00:17:42,039 --> 00:17:43,159
Εβ...
206
00:17:43,880 --> 00:17:46,319
θέλω να αναλάβεις τη φάρμα
για μένα.
207
00:17:46,600 --> 00:17:48,400
Δεν είμαι αγρότισσα!
208
00:17:49,880 --> 00:17:51,880
Δεν χρειάζεται να είναι φάρμα.
209
00:17:53,560 --> 00:17:55,159
Θυμάσαι τι ιδέες είχε;
210
00:17:55,479 --> 00:17:58,239
Πανδοχείο.
Υπαίθριος χώρος συναυλιών.
211
00:17:58,880 --> 00:18:00,640
Μπορείς να ξεκινήσεις αίρεση.
212
00:18:01,800 --> 00:18:03,719
Σου ταιριάζει γάντι.
213
00:18:04,800 --> 00:18:06,880
Το αποφασίσατε για μένα;
214
00:18:08,199 --> 00:18:10,640
Αυτό το σπίτι χρειάζεται λίγη ζωή.
215
00:18:56,999 --> 00:19:00,959
Σούζαν, ξύπνα.
Είσαι στο νοσοκομείο, Σούζαν.
216
00:19:03,880 --> 00:19:05,159
Θα μείνω μαζί σου.
217
00:19:07,360 --> 00:19:08,400
Δεν θα μείνεις.
218
00:19:09,320 --> 00:19:10,519
Ούτε εσύ, Φλο.
219
00:19:11,080 --> 00:19:12,999
Θα ακυρώσω την πτήση μου.
220
00:19:13,519 --> 00:19:16,199
Δεν θα το κάνεις. Μην τολμήσεις!
221
00:19:17,280 --> 00:19:19,439
Θα σε αποχαιρετήσω στο αεροδρόμιο.
222
00:19:22,560 --> 00:19:24,320
Κόρμακ, πρόσεχέ τες για μένα.
223
00:19:24,800 --> 00:19:26,560
Θέλω να προσέξω εσένα.
224
00:19:32,959 --> 00:19:34,320
Γόη μου εσύ.
225
00:19:40,800 --> 00:19:43,360
Όχι! Τι κάνεις;
226
00:19:44,120 --> 00:19:45,519
Άμπιγκεϊλ Ρος.
227
00:19:45,759 --> 00:19:48,679
-Θα μου κάνεις την τιμή...
-Σήκω. Σε παρακαλώ!
228
00:19:49,199 --> 00:19:50,239
Σε παρακαλώ.
229
00:19:51,679 --> 00:19:52,959
Μα νόμιζα...
230
00:19:55,040 --> 00:19:56,080
Ευχαριστώ.
231
00:19:57,080 --> 00:19:58,800
Ευχαριστώ που με προσέχεις...
232
00:19:59,560 --> 00:20:01,320
αλλά είμαστε εντάξει κι έτσι.
233
00:20:02,040 --> 00:20:03,120
Είμαστε εντάξει.
234
00:20:05,880 --> 00:20:06,999
Σωστά.
235
00:20:08,880 --> 00:20:11,080
Δεν είναι μόνο λόγω του καρκίνου.
236
00:20:11,600 --> 00:20:14,199
Θα σου το ζητούσα στη συναυλία
με το ποίημα.
237
00:20:15,880 --> 00:20:17,320
Του Όσκαρ Ουάιλντ.
238
00:20:18,360 --> 00:20:20,400
Το διάβασε ο αρχιφύλακας Κόλινς.
239
00:20:27,640 --> 00:20:30,840
Λοιπόν, χαραμίστηκε
σε αυτό το τσούρμο.
240
00:20:31,600 --> 00:20:32,679
Εσείς τώρα...
241
00:20:33,199 --> 00:20:35,640
να πάτε σπίτι
να με αφήσετε να κοιμηθώ;
242
00:20:35,919 --> 00:20:36,999
Παρακαλώ.
243
00:20:38,040 --> 00:20:39,199
Σε παρακαλώ.
244
00:21:15,880 --> 00:21:16,919
Λέγετε;
245
00:21:44,280 --> 00:21:47,640
Ευχαριστώ που με πήρες.
Δεν υπήρχε λόγος να μείνω εκεί.
246
00:21:48,320 --> 00:21:50,519
Γιατί έγραψες το γράμμα
στην Έβελιν;
247
00:21:51,479 --> 00:21:53,080
Το ποίημα του Ουάιλντ.
248
00:21:54,159 --> 00:21:58,040
"Ένας κόσμος δεν ήταν αρκετός
για εμάς τους δύο".
249
00:21:59,320 --> 00:22:02,719
Το έχει κάνει τατουάζ στο στήθος.
Νομίζει ότι δεν το ξέρω.
250
00:22:02,840 --> 00:22:05,880
Παρίστανες τον Τόμι
για να την καθησυχάσεις;
251
00:22:05,999 --> 00:22:08,919
Μόνο ο Κόρμακ θα έκανε πρόταση
με ποίημα χωρισμού.
252
00:22:09,040 --> 00:22:10,640
Ο Τόμι έβλαψε την Έβελιν.
253
00:22:10,759 --> 00:22:13,360
Ένα γράμμα έγραψα! Δεν έκανα φόνο!
254
00:22:17,199 --> 00:22:20,080
-Θα σταματήσεις;
-Συχνά πάω σε ένα χωράφι...
255
00:22:20,199 --> 00:22:22,679
και ουρλιάζω
για να εκτονώσω την οργή μου.
256
00:22:22,919 --> 00:22:25,400
Αλλιώς συσσωρεύεται
και είναι επικίνδυνο.
257
00:22:25,519 --> 00:22:26,880
Μπορείς να σταματήσεις;
258
00:22:26,999 --> 00:22:29,199
Ξέρω πώς είναι να ξεσπάς.
259
00:22:29,320 --> 00:22:31,080
-Σταμάτα.
-Σκότωσες τον Τόμι.
260
00:22:31,199 --> 00:22:33,320
-Σε παρακαλώ!
-Πες μου την αλήθεια!
261
00:22:34,759 --> 00:22:35,919
Θεέ μου!
262
00:22:36,119 --> 00:22:52,119
"Uploaded by Moca"
HD TVSeries
263
00:22:53,779 --> 00:22:55,940
Θα με συλλάβεις για το χόρτο;
264
00:22:58,019 --> 00:22:59,940
Κάνει καλό στη ναυτία.
265
00:23:01,059 --> 00:23:02,580
Κάνει καλό σε όλα.
266
00:23:06,340 --> 00:23:09,259
Η Έβελιν λέει ότι και ο πατέρας σου
πέθανε μικρός.
267
00:23:12,059 --> 00:23:14,660
Τα φρύδια μου έπεσαν
μία μέρα αφού έφυγε.
268
00:23:15,459 --> 00:23:17,340
Ξαναβγήκαν τελικά...
269
00:23:18,019 --> 00:23:20,180
αλλά δεν είχα φρύδια για λίγο.
270
00:23:21,739 --> 00:23:24,979
Δεν με ενοχλεί τώρα, αλλά στα 17...
271
00:23:25,420 --> 00:23:27,299
Ήμουν ήδη η παράξενη.
272
00:23:34,900 --> 00:23:37,019
Μίλησες σε κανέναν για αυτό;
273
00:23:38,380 --> 00:23:39,420
Όχι.
274
00:23:41,499 --> 00:23:43,819
Ενίοτε κοιτάμε μέσα μας
υπερβολικά πολύ.
275
00:23:46,140 --> 00:23:48,499
Κοιμάμαι χρόνια με τον Κόρμακ...
276
00:23:48,860 --> 00:23:51,019
και δεν ξέρει τίποτα για μένα.
277
00:23:53,219 --> 00:23:56,739
Κάνω τσιγαριλίκι με τον αστυνόμο
και μιλάμε για τη ζωή!
278
00:24:03,459 --> 00:24:04,819
Πώς ήταν ο μπαμπάς σου;
279
00:24:06,739 --> 00:24:07,779
Φωνακλάς.
280
00:24:10,140 --> 00:24:11,459
Και τον λάτρευες;
281
00:24:12,180 --> 00:24:13,299
Τον λάτρευα.
282
00:24:15,499 --> 00:24:17,259
Και ο δικός μας ήταν φωνακλάς.
283
00:24:17,779 --> 00:24:19,340
Πάντα ενεργητικός.
284
00:24:19,739 --> 00:24:23,019
Ο τελευταίος που έφευγε
απ' τα πάρτι. Φίλος όλων.
285
00:24:26,340 --> 00:24:28,499
Αυτά λέω στον εαυτό μου να θυμάται.
286
00:24:30,059 --> 00:24:33,900
Τελικά συνειδητοποιείς
ότι δημιούργησες μια εικόνα...
287
00:24:34,979 --> 00:24:36,420
κάποιου που δεν ήξερες.
288
00:24:39,299 --> 00:24:41,019
Όταν κάποιος τόσο υπέροχος...
289
00:24:41,660 --> 00:24:43,900
τόσο εκπληκτικός
θέλει να σε αφήσει...
290
00:24:44,660 --> 00:24:46,940
μετά τον θάνατο της μαμάς σου...
291
00:24:47,940 --> 00:24:51,140
να αφήσει τρία κορίτσια μόνα
και τόσο πληγωμένα...
292
00:24:52,180 --> 00:24:53,420
σε πονάει.
293
00:24:54,539 --> 00:24:55,739
Με εξοργίζει.
294
00:25:08,140 --> 00:25:09,660
Ήξερε ότι θα τον βρίσκαμε.
295
00:25:14,299 --> 00:25:16,180
Έκοψα το σχοινί με σουγιά.
296
00:25:25,140 --> 00:25:26,660
Μάθαινε να κολυμπάει.
297
00:25:29,100 --> 00:25:30,539
Χριστουγεννιάτικο δώρο.
298
00:25:31,459 --> 00:25:34,340
Μαζέψαμε χρήματα όλοι μαζί
για να κάνει μαθήματα.
299
00:25:35,059 --> 00:25:38,860
Ο μπαμπάς πήγαινε κάθε Σάββατο πρωί
στο αθλητικό κέντρο.
300
00:25:39,499 --> 00:25:42,580
Αστειευόταν ότι θα κολυμπούσε
ως τη Φλόριντα.
301
00:25:44,819 --> 00:25:45,979
Είχε ζέστη.
302
00:25:47,100 --> 00:25:48,259
Πολλή ζέστη.
303
00:25:49,499 --> 00:25:51,499
Θύμιζε Ισπανία παρά Ντόνεγκαλ.
304
00:25:52,660 --> 00:25:55,019
Ήθελε να μπω στη θάλασσα μαζί του.
305
00:25:55,499 --> 00:25:57,299
Αλλά ήμουν 15.
306
00:25:57,979 --> 00:26:02,620
Δεν ήθελα να πλατσουρίσω στο νερό
με τον μπαμπά μου να φορά βρακί.
307
00:26:02,940 --> 00:26:05,739
Μου άρεσε μια κοπέλα
από το παγωτατζίδικο.
308
00:26:07,100 --> 00:26:10,979
Έτσι του είπα
"Μπες μέσα μόνος σου, βλάκα".
309
00:26:14,900 --> 00:26:20,059
Κάθισα στο αμάξι και άκουσα
μια κασέτα στο κασετόφωνο.
310
00:26:20,459 --> 00:26:22,019
Τέλειωσα την μπαταρία.
311
00:26:22,779 --> 00:26:25,660
Το κορίτσι που μου άρεσε
στεκόταν στο παράθυρο...
312
00:26:25,779 --> 00:26:28,019
και σκέφτηκα "Τέλεια, ορμάω!"
313
00:26:28,819 --> 00:26:30,100
Μου είπε...
314
00:26:30,860 --> 00:26:33,219
"Ο πατέρας σου δεν είναι αυτός
στο νερό;"
315
00:26:34,819 --> 00:26:35,860
Αυτός ήταν.
316
00:26:37,620 --> 00:26:39,459
Στ' ανοιχτά της θάλασσας...
317
00:26:40,059 --> 00:26:42,620
ο μπαμπάς σου παρασερνόταν
απ' τα κύματα.
318
00:26:43,499 --> 00:26:47,100
Έτρεξα να τον βοηθήσω.
Κολύμπησα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.
319
00:26:47,620 --> 00:26:51,019
Άκουγα κόσμο να φωνάζει πίσω μου
στην παραλία...
320
00:26:51,140 --> 00:26:55,140
αλλά συνέχισα να κολυμπώ
και τον έφτασα χωρίς να ξέρω πώς.
321
00:26:55,420 --> 00:27:00,100
Προσπάθησα να του πάρω το βάρος
λέγοντας "Έλα τώρα. Άσε την πλάκα".
322
00:27:01,660 --> 00:27:02,819
Μα ήταν βαρύς.
323
00:27:03,860 --> 00:27:06,019
Πολύ βαρύς στα χέρια μου.
324
00:27:07,380 --> 00:27:10,140
Και η σάρκα του ήταν
σαν δέρμα ζώου.
325
00:27:10,580 --> 00:27:12,219
Λαμπερό, πρησμένο.
326
00:27:14,620 --> 00:27:17,940
Τα πόδια μου πάτησαν στην άμμο
και τον τράβηξα έξω.
327
00:27:18,059 --> 00:27:21,259
Ο κόσμος με κοιτούσε
σαν να έπαιζα σε ταινία.
328
00:27:21,380 --> 00:27:23,700
Απλώς με έβλεπαν να τον βγάζω έξω.
329
00:27:24,259 --> 00:27:25,420
Η καρδιά μου...
330
00:27:26,420 --> 00:27:28,979
χτυπούσε ασταμάτητα στον λαιμό μου.
331
00:27:29,940 --> 00:27:31,420
Και προσπάθησα...
332
00:27:33,660 --> 00:27:36,019
Προσπάθησα να επαναφέρω
την καρδιά του...
333
00:27:36,459 --> 00:27:39,700
αλλά το έκανα λάθος.
Έχανα το μέτρημα από τον πανικό.
334
00:27:40,499 --> 00:27:42,940
Η μαμά μου προσευχόταν
από πάνω μου...
335
00:27:43,059 --> 00:27:45,380
κι εγώ έλεγα ότι όλα θα πάνε καλά.
336
00:27:45,499 --> 00:27:48,779
Αυτά γίνονται μόνο σε ταινίες,
όχι σε κάποιους σαν εμάς.
337
00:27:49,940 --> 00:27:54,779
Το μπέργκερ που είχε φάει
έβγαινε από το στόμα του.
338
00:27:55,219 --> 00:27:57,819
Κρέας, πατάτες και κίτρινο τυρί...
339
00:27:58,739 --> 00:28:01,499
στην άμμο. Σκέφτηκα
"Θα γελάμε για αυτό απόψε".
340
00:28:01,900 --> 00:28:04,819
"Θα σε πειράξω για το μπέργκερ"...
341
00:28:04,940 --> 00:28:08,059
"και θα μου υποσχεθείς
ότι δεν θα ξαναφάς ποτέ"...
342
00:28:08,180 --> 00:28:09,779
γιατί ήμασταν συνηθισμένοι.
343
00:28:10,900 --> 00:28:13,660
Αυτά δεν συνέβαιναν
σε οικογένειες σαν εμάς.
344
00:28:15,380 --> 00:28:16,580
Κι όμως, συνέβη.
345
00:28:19,739 --> 00:28:21,860
Θα μου μάθαινε πώς να ξυρίζομαι.
346
00:28:25,299 --> 00:28:27,100
Για αυτό σας θαυμάζω.
347
00:28:28,299 --> 00:28:29,819
Εσείς ενωθήκατε.
348
00:28:30,499 --> 00:28:31,979
Εμείς διαλυθήκαμε.
349
00:28:34,779 --> 00:28:37,819
Θα έκανες τα πάντα
για να τις προστατεύσεις...
350
00:28:37,940 --> 00:28:40,979
αλλά τι έκανε ο Τόμι
και τον ήθελες νεκρό;
351
00:28:41,779 --> 00:28:43,860
Αυτό προσπαθώ να καταλάβω.
352
00:28:58,259 --> 00:28:59,900
Νόμιζα ότι ήταν οι αγελάδες.
353
00:29:00,459 --> 00:29:01,539
Το κλάμα.
354
00:29:02,700 --> 00:29:04,019
Μετά κατάλαβα.
355
00:29:05,620 --> 00:29:08,819
Η Έβελιν δεν πήγαινε στον αχυρώνα
από όταν ο μπαμπάς...
356
00:29:09,940 --> 00:29:11,459
Κι όμως, ήταν εκεί.
357
00:29:12,100 --> 00:29:13,860
Καταρρακωμένη στο πάτωμα...
358
00:29:14,219 --> 00:29:15,620
μες στο αίμα...
359
00:29:16,340 --> 00:29:18,620
και σκέφτηκα "Το έκανε".
360
00:29:18,940 --> 00:29:20,580
"Επιτέλους τον σκότωσε".
361
00:29:22,180 --> 00:29:23,739
Μα ήταν δικό της αίμα.
362
00:29:24,900 --> 00:29:26,819
Δεν ήξερα ότι ήταν έγκυος.
363
00:29:28,819 --> 00:29:30,779
Έχανε το παιδί του...
364
00:29:31,499 --> 00:29:32,979
και αυτός ήταν εκεί...
365
00:29:33,620 --> 00:29:35,140
λιώμα στο μεθύσι...
366
00:29:35,620 --> 00:29:37,620
προσπαθώντας να σταθεί όρθιος.
367
00:29:38,499 --> 00:29:39,979
Την έφτυνε.
368
00:29:41,700 --> 00:29:43,100
Την έλεγε "φρικιό".
369
00:29:44,779 --> 00:29:47,700
Πώς τα αξιαγάπητα αγόρια
γίνονται φρικτοί άντρες;
370
00:29:49,819 --> 00:29:52,019
Ίσως έπρεπε να του πω κάτι τότε...
371
00:29:53,219 --> 00:29:54,900
αλλά εστίασα στην Έβελιν.
372
00:29:56,219 --> 00:29:57,979
Έπρεπε να φροντίσω την Έβελιν.
373
00:29:58,979 --> 00:30:01,100
Την κουβάλησα στο σπίτι...
374
00:30:02,259 --> 00:30:04,059
την καθάρισα στο μπάνιο...
375
00:30:05,459 --> 00:30:07,340
και την κοίμισα στο κρεβάτι μου.
376
00:30:10,860 --> 00:30:12,420
Και μετά επέστρεψες.
377
00:30:14,660 --> 00:30:16,299
Υπέθεσα ότι θα είχε φύγει.
378
00:30:19,779 --> 00:30:24,340
Έπρεπε να καθαρίσω το αίμα.
Δεν ήθελα να το δουν το πρωί.
379
00:30:27,100 --> 00:30:28,580
Μα ήταν ακόμη εκεί.
380
00:30:30,259 --> 00:30:32,380
Στεκόταν στο αίμα της.
381
00:30:34,180 --> 00:30:36,580
Με κοιτούσε χωρίς ίχνος ενοχής.
382
00:30:37,779 --> 00:30:39,019
Ήταν περήφανος.
383
00:30:40,140 --> 00:30:41,819
Νόμιζε ότι ήταν ο καλύτερος.
384
00:30:43,019 --> 00:30:44,059
Μου είπε...
385
00:30:44,299 --> 00:30:47,739
να φέρω το ουίσκι του μπαμπά
για να πιούμε στον γάμο του.
386
00:30:49,299 --> 00:30:50,900
Προσπάθησα να φύγω...
387
00:30:51,219 --> 00:30:54,140
και μετά είπε ότι έχω ωραίο πισινό.
388
00:30:56,580 --> 00:31:00,420
Όχι τόσο ωραίο όσο της αδερφής μου,
αλλά εκείνης τον είχε πάρει.
389
00:31:03,100 --> 00:31:05,340
Πήγε να βάλει τα χέρια του
πάνω μου.
390
00:31:06,219 --> 00:31:08,660
Αυτός ο άντρας
που έβαλα σπίτι μας...
391
00:31:09,259 --> 00:31:12,860
δούλευε τη γη του μπαμπά,
έβγαζε τις μπότες στην καρέκλα του.
392
00:31:14,259 --> 00:31:15,299
Και τότε...
393
00:31:16,499 --> 00:31:19,539
μια οργή άρχισε
να βράζει μέσα μου.
394
00:31:21,140 --> 00:31:22,739
Και ήθελα να ξέρει...
395
00:31:23,299 --> 00:31:25,539
ότι δεν μπορούσε
να της το κάνει αυτό.
396
00:31:28,499 --> 00:31:30,019
Τον έσπρωξα...
397
00:31:30,940 --> 00:31:32,380
σαν να ήταν αγελάδα.
398
00:31:33,580 --> 00:31:36,059
Του επιτέθηκα
και τον έσπρωξα πίσω.
399
00:31:37,539 --> 00:31:39,900
Πάνω στα καρφιά
της αλωνιστικής μηχανής.
400
00:31:41,660 --> 00:31:43,420
Διαπέρασαν το μάγουλό του...
401
00:31:44,340 --> 00:31:45,459
σαν να ήταν χαρτί.
402
00:31:47,860 --> 00:31:49,420
Με κοιτούσε...
403
00:31:52,340 --> 00:31:53,620
κατάματα.
404
00:31:56,380 --> 00:31:57,700
Με τρόμο.
405
00:32:09,539 --> 00:32:10,660
Με...
406
00:32:11,940 --> 00:32:14,499
Με βαραίνει εδώ και 20 χρόνια!
407
00:32:15,420 --> 00:32:18,340
Με βαραίνει. Η ντροπή...
408
00:32:19,180 --> 00:32:21,259
Η ντροπή και οι ενοχές.
409
00:32:24,819 --> 00:32:27,140
Η αηδία που ένιωθα
για τον εαυτό μου.
410
00:32:45,019 --> 00:32:46,539
Θα το ξανάκανα, όμως.
411
00:32:49,100 --> 00:32:50,660
Θα το ξανάκανα.
412
00:32:53,340 --> 00:32:55,660
Επειδή έβλαψε την αδερφούλα μου.
413
00:32:57,340 --> 00:32:59,779
Και είχαμε όλες πληγωθεί
τόσο πολύ...
414
00:33:01,819 --> 00:33:03,860
που δεν θα τον άφηνα να συνεχίσει.
415
00:33:24,499 --> 00:33:26,580
Πήγες το πτώμα στη φάρμα του.
416
00:33:28,819 --> 00:33:29,979
Για ασφάλεια.
417
00:33:30,539 --> 00:33:31,580
Μόνη σου;
418
00:33:34,259 --> 00:33:36,900
Είναι σαν να κουβαλάς
νεκρό μοσχάρι.
419
00:33:39,459 --> 00:33:41,860
Τον έθαψα μπροστά στο χωράφι...
420
00:33:43,259 --> 00:33:45,219
και πήγα στον γάμο την άλλη μέρα.
421
00:33:47,059 --> 00:33:49,660
Έβαψα μαύρα τα νύχια μου
να καλύψω τη βρομιά.
422
00:33:50,219 --> 00:33:52,860
Είπα ότι είδαν τον Τόμι
να πηγαίνει στο Κορκ.
423
00:33:55,420 --> 00:33:57,259
Πήρα μια τσάντα με ρούχα του...
424
00:33:58,180 --> 00:34:00,700
και τα έριξα σε έναν κάδο
λίγο αργότερα.
425
00:34:00,819 --> 00:34:02,940
Έγραψες το γράμμα έναν χρόνο μετά;
426
00:34:05,819 --> 00:34:07,739
Η Έβελιν είχε τρελαθεί.
427
00:34:08,459 --> 00:34:10,459
Έλεγε ότι θα πήγαινε να τον βρει.
428
00:34:12,299 --> 00:34:14,420
Της έγραψα ένα γράμμα απ' τον Τόμι.
429
00:34:16,299 --> 00:34:19,739
Ήταν ηλίθια, πολύ ηλίθια κίνηση.
430
00:34:20,779 --> 00:34:22,660
Αλλά σταμάτησε να τον αναφέρει.
431
00:34:25,019 --> 00:34:28,420
Ως τη μέρα που οι Φλιν έβαλαν
την πινακίδα και σκέφτηκα...
432
00:34:29,739 --> 00:34:30,940
"Να τα μας".
433
00:34:31,299 --> 00:34:32,700
Προετοιμάστηκες.
434
00:34:34,660 --> 00:34:35,940
Περίμενα.
435
00:34:38,059 --> 00:34:39,900
Περίμενα να το λύσεις.
436
00:34:42,340 --> 00:34:45,580
Αν ένας αστυνόμος ερχόταν
τη μέρα του γάμου...
437
00:34:46,259 --> 00:34:47,860
θα σήκωνα ψηλά τα χέρια.
438
00:34:49,100 --> 00:34:53,299
Όμως, ο αρχιφύλακας Ντρίσκολ
δεν έλυνε ούτε σταυρόλεξο.
439
00:34:56,939 --> 00:34:58,219
Είσαι πολύ καλύτερος.
440
00:35:00,460 --> 00:35:03,180
Σου κόβει. Σου το είπα.
441
00:35:10,980 --> 00:35:11,980
Πάμε.
442
00:35:24,819 --> 00:35:27,100
Καλύτερα να κάτσεις μπροστά.
443
00:35:37,219 --> 00:35:38,379
Συγγνώμη.
444
00:35:39,700 --> 00:35:41,700
Και ευχαριστώ.
445
00:36:18,460 --> 00:36:19,739
Λοιπόν.
446
00:36:20,379 --> 00:36:21,540
Τι να περιμένω;
447
00:36:23,819 --> 00:36:27,939
Δεν μου απέμεινε πολλή ζωή,
οπότε δεν θα βγάλεις τα λεφτά σου.
448
00:36:28,419 --> 00:36:31,500
-Όταν γυρίσουμε, θα βρεις δικηγόρο.
-Καλά.
449
00:36:32,580 --> 00:36:36,620
-Θα το αναλάβουν οι αδερφές μου.
-Θα ανακρίνουμε κι αυτές.
450
00:36:36,980 --> 00:36:40,700
-Δεν είχαν καμία ανάμειξη!
-Πού ήταν η Έβελιν όταν έγινε;
451
00:36:41,460 --> 00:36:44,980
Την είχα βάλει για ύπνο!
Σου είπα! Μόλις είχε χάσει το μωρό!
452
00:36:45,100 --> 00:36:46,339
Και η Φλόρενς;
453
00:36:47,339 --> 00:36:49,060
Ήταν με τη Σούζαν.
454
00:36:49,180 --> 00:36:53,100
Έκανα χρόνια τα στραβά μάτια.
Δεν θα ανησυχούσα και για αυτό.
455
00:37:00,020 --> 00:37:02,219
-Συγγνώμη!
-Τι κάνεις;
456
00:37:02,939 --> 00:37:04,219
Όχι!
457
00:38:21,159 --> 00:38:23,400
Προσπαθούσε να σου σώσει τη ζωή!
458
00:38:24,320 --> 00:38:25,960
Ήταν δικό μου θέμα!
459
00:38:27,000 --> 00:38:28,039
Θεέ μου!
460
00:38:33,239 --> 00:38:35,079
Ήρθα να πω "Μπράβο".
461
00:38:35,519 --> 00:38:36,599
Ναι.
462
00:38:37,000 --> 00:38:38,480
Το τσάι μου. Ευχαριστώ.
463
00:38:41,320 --> 00:38:43,480
Η Άμπιγκεϊλ δεν ήθελε να σωθεί.
464
00:38:43,960 --> 00:38:45,679
Δεν μπορούσες να κάνεις κάτι.
465
00:38:48,840 --> 00:38:52,159
Ήταν καλή κηδεία για φόνισσα.
466
00:38:52,840 --> 00:38:56,480
Κράτα με ενήμερη για τα ερωτικά σου
τώρα που είσαι ελεύθερος.
467
00:38:56,599 --> 00:39:00,079
-Κάνε κι εσύ το ίδιο.
-Το ξέρω. Έχει εμμονή!
468
00:39:00,679 --> 00:39:02,159
Είναι φανταστικό!
469
00:39:14,599 --> 00:39:16,559
Πρέπει να σου πω, αρχιφύλακα...
470
00:39:16,800 --> 00:39:20,239
ότι ο μακαρίτης άντρας μου
θα είχε εντυπωσιαστεί μαζί σου.
471
00:39:21,880 --> 00:39:22,880
Ευχαριστώ.
472
00:39:23,559 --> 00:39:24,920
Ήταν σπουδαίος άντρας.
473
00:39:33,920 --> 00:39:36,679
-Πρέπει να πηγαίνω.
-Θα έρθω σε λίγο.
474
00:39:43,280 --> 00:39:45,840
Λες οι Ρος να πουλήσουν τη γη τους;
475
00:39:46,119 --> 00:39:49,480
-Θα έχουμε τα τριπλά μπάνγκαλοου.
-Τριπλά;
476
00:39:49,599 --> 00:39:53,119
Ο Άντονι Ρίορνταν μάς πουλάει
τμήματα της γης του.
477
00:39:53,320 --> 00:39:55,480
Μην το πεις στην κυρά του!
478
00:40:15,800 --> 00:40:17,159
Συλλυπητήρια.
479
00:40:18,400 --> 00:40:20,239
Λυπούμαστε...
480
00:40:21,239 --> 00:40:22,800
για αυτό που σου έκανε.
481
00:40:23,000 --> 00:40:25,760
Συμπαθούσα την αδερφή σου. Πολύ.
482
00:40:26,199 --> 00:40:30,280
Θα της ήταν δύσκολο να κρατάει
αυτό το μυστικό τόσο καιρό.
483
00:40:31,400 --> 00:40:33,280
Μακάρι να βρει γαλήνη τώρα.
484
00:40:33,760 --> 00:40:35,000
Όλοι μας.
485
00:40:35,800 --> 00:40:39,360
Χρειάζομαι μια κατάθεσή σου
πριν φύγεις, για τα τυπικά.
486
00:40:39,480 --> 00:40:43,920
-Για να επιβεβαιώσεις όσα είπε.
-Πάω Σαν Φρανσίσκο τη Δευτέρα.
487
00:40:44,039 --> 00:40:48,719
Μπορείς να περάσεις αύριο.
Δεν θα πάρει πολύ. Φέρε τη Σούζαν.
488
00:40:48,840 --> 00:40:52,400
Για να επιβεβαιώσει
ότι ήσασταν μαζί εκείνη τη νύχτα.
489
00:40:52,679 --> 00:40:53,800
Φυσικά.
490
00:40:54,920 --> 00:40:56,239
Ευχαριστώ, αρχιφύλακα.
491
00:41:05,000 --> 00:41:07,480
-Θα προσέχεις, έτσι;
-Θα είμαι εντάξει.
492
00:41:07,880 --> 00:41:10,280
-Εσύ;
-Συνηθίζω την εργένικη ζωή.
493
00:41:11,199 --> 00:41:12,559
Ο αρραβωνιαστικός σου;
494
00:41:13,000 --> 00:41:17,119
Ίσως τον δω την άλλη εβδομάδα.
Δεν θα παντρευτώ επειδή μπορώ.
495
00:41:17,239 --> 00:41:19,440
Κάνε ό,τι θες, Μην ακούς κανέναν.
496
00:41:19,559 --> 00:41:21,880
Κι εσύ δεν χρειάζεται
να είσαι μπακούρι.
497
00:41:22,800 --> 00:41:24,079
Έλα εδώ.
498
00:41:28,239 --> 00:41:30,480
Ευχαριστώ που ήρθες.
Και που φεύγεις.
499
00:41:30,599 --> 00:41:33,679
Δεν ξέρω! Μου αρέσει εδώ.
500
00:41:33,800 --> 00:41:36,440
Ίσως ζητήσω μετάθεση για εδώ.
501
00:41:36,559 --> 00:41:38,159
Γύρνα στην πόλη!
502
00:41:42,840 --> 00:41:45,239
Θα έκανα κάτι αν μου το είχε πει.
503
00:41:47,559 --> 00:41:50,280
Δεν θα το έκανε σε κανέναν μας.
504
00:41:51,840 --> 00:41:55,159
Άλλωστε, ήταν η μόνη γυναίκα
που θέλησες να παντρευτείς.
505
00:41:59,679 --> 00:42:02,440
-Όχι τώρα!
-Ήρθα απλώς να σας συλλυπηθώ.
506
00:42:05,480 --> 00:42:07,119
Φεύγω τη Δευτέρα.
507
00:42:08,400 --> 00:42:11,800
Όλα αυτά τα κορίτσια της Καλιφόρνια
με το μαύρισμά τους.
508
00:42:14,280 --> 00:42:15,800
Δεν συγκρίνονται μαζί σου.
509
00:42:25,159 --> 00:42:27,320
Δεν έπρεπε να σε εκμεταλλευτώ.
510
00:42:28,920 --> 00:42:30,039
Δεν ήταν σωστό.
511
00:42:32,559 --> 00:42:33,920
Λάτρεψα το κάθε λεπτό.
512
00:42:44,760 --> 00:42:46,239
Πού πήγε η Φλόρενς;
513
00:42:47,440 --> 00:42:48,440
Δεν ξέρω!
514
00:43:00,039 --> 00:43:01,440
Τα πράγματά της λείπουν.
515
00:43:05,440 --> 00:43:07,360
Δεν απαντά στο τηλέφωνο.
516
00:43:09,840 --> 00:43:13,000
Νομίζω ότι οι αδερφές σου
έθαψαν μαζί τον Τόμι.
517
00:43:15,239 --> 00:43:16,400
Τι θα κάνεις;
518
00:43:21,599 --> 00:43:23,719
Σε παρακαλώ, Πι Τζέι.
519
00:43:25,599 --> 00:43:27,519
Πρέπει να σταματήσει αυτό!
520
00:43:30,280 --> 00:43:31,440
Σε παρακαλώ.
521
00:43:58,800 --> 00:44:00,800
Δεν αξίζει να κάνεις αγώνα δρόμου.
522
00:44:42,519 --> 00:44:45,880
Πρέπει να πω κάτι. Ή τώρα ή ποτέ.
523
00:44:46,400 --> 00:44:48,760
-Μην το κάνεις αυτό Πι Τζέι.
-Πάτρικ.
524
00:44:50,440 --> 00:44:52,039
Ο μπαμπάς με έλεγε Πάτρικ.
525
00:44:52,679 --> 00:44:54,320
Λέγε με Πάτρικ αν θες.
526
00:44:57,599 --> 00:45:01,039
Μπαίνεις σε ένα δωμάτιο
και η καρδιά μου φτερουγίζει.
527
00:45:02,280 --> 00:45:04,280
Σε θεωρώ εκπληκτική!
528
00:45:05,880 --> 00:45:07,880
Μπορούμε να γίνουμε ευτυχισμένοι.
529
00:45:24,000 --> 00:45:25,400
Δεν μπορώ.
530
00:45:31,320 --> 00:45:33,360
-Αρχιφύλακα.
-Κύριε Ρίορνταν.
531
00:46:33,159 --> 00:46:37,880
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΗΣ ΝΤΙΡΝΤΡΕ,
ΤΟΥ ΤΟΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΤΟΜΙ ΜΠΕΡΚ
49788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.