Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,396 --> 00:00:25,059
Vampyr was produced in 1931-32
in German, French, and english versions.
2
00:00:25,234 --> 00:00:27,725
The original negative
for picture and sound was lost.
3
00:00:27,903 --> 00:00:30,394
Partially complete prints
of the German and French versions
4
00:00:30,572 --> 00:00:32,688
served as the basis for this restoration.
5
00:00:32,824 --> 00:00:35,156
The new German version of 1998
was a collaboration between
6
00:00:35,327 --> 00:00:39,161
cineteca del comune di bologna,
deutsche kinemathek, and zdf/arte.
7
00:01:12,573 --> 00:01:14,689
Screenplay by
8
00:01:16,868 --> 00:01:19,405
directed by
9
00:02:30,400 --> 00:02:35,895
This is the tale of the strange
adventures of young Allan gray,
10
00:02:36,073 --> 00:02:41,693
who immersed himself in the study
of devil worship and vampires.
11
00:02:41,870 --> 00:02:47,536
Preoccupied with superstitions
of centuries past, he became a dreamer
12
00:02:47,709 --> 00:02:53,375
for whom the line between the real
and the supernatural became blurred.
13
00:02:53,548 --> 00:02:59,214
His aimless wanderings
led him late one evening
14
00:02:59,388 --> 00:03:04,223
to a secluded inn by the river
15
00:03:04,393 --> 00:03:08,136
in a village called courtempierre.
16
00:03:44,850 --> 00:03:47,011
Who's there?
17
00:03:48,311 --> 00:03:50,552
Go around.
18
00:05:03,220 --> 00:05:05,051
Good night.
19
00:06:52,203 --> 00:06:55,240
It was an eerie moonlit night.
20
00:06:55,415 --> 00:07:00,910
Light and shadow, voices and faces
seemed to take on hidden meaning.
21
00:07:01,087 --> 00:07:04,204
Allan gray felt a sinister force
descend upon him.
22
00:07:04,382 --> 00:07:07,840
In vain he fought
the terror that seized him,
23
00:07:08,011 --> 00:07:11,754
and fear of things he could not name
haunted his restless sleep.
24
00:08:15,161 --> 00:08:17,072
Who are you?
25
00:08:44,733 --> 00:08:46,348
Quiet!
26
00:09:05,378 --> 00:09:09,462
She must not die!
You understand?
27
00:09:38,787 --> 00:09:44,077
To be opened...
28
00:09:45,335 --> 00:09:49,920
Upon my death
29
00:10:46,479 --> 00:10:48,811
What was going on?
30
00:10:48,982 --> 00:10:52,145
What terrifying secret
was unfolding?
31
00:10:52,318 --> 00:10:55,481
Allan gray felt certain
of one thing:
32
00:10:55,655 --> 00:10:58,818
A soul in mortal distress
was crying out for help,
33
00:10:58,992 --> 00:11:02,325
and a voice within
urged him to heed that call.
34
00:14:49,430 --> 00:14:51,045
Silence!
35
00:17:49,485 --> 00:17:50,895
Did you hear that?
36
00:17:51,862 --> 00:17:54,228
Yes. The child.
37
00:17:57,910 --> 00:17:59,320
The child?
38
00:17:59,579 --> 00:18:01,786
Yes, the child!
39
00:18:07,920 --> 00:18:11,583
There's no child here.
40
00:18:28,316 --> 00:18:31,103
But the dogs!
41
00:18:33,779 --> 00:18:37,021
There are no children
or dogs here!
42
00:18:37,533 --> 00:18:38,943
No?
43
00:18:40,244 --> 00:18:41,905
No.
44
00:18:43,247 --> 00:18:44,783
Good night.
45
00:18:46,959 --> 00:18:48,495
Good night.
46
00:20:38,904 --> 00:20:43,739
He followed the fleeting shadows
and came to a large estate
47
00:20:43,909 --> 00:20:47,902
where a forlorn manor Rose up
among ancient trees.
48
00:20:48,080 --> 00:20:50,196
Here, in seclusion,
49
00:20:50,374 --> 00:20:53,537
with only his two daughters
and a few servants for company,
50
00:20:53,711 --> 00:20:57,875
lived the man who had appeared
to Allan gray earlier at the inn.
51
00:21:50,684 --> 00:21:54,472
The wounds have almost healed.
52
00:22:07,827 --> 00:22:09,363
The blood!
53
00:22:10,621 --> 00:22:12,282
The blood!
54
00:22:22,508 --> 00:22:26,000
Don't go to bed
until the doctor arrives.
55
00:23:17,229 --> 00:23:20,221
Open up! Hurry!
56
00:23:27,948 --> 00:23:30,234
For heaven's sake, hurry!
57
00:23:31,201 --> 00:23:32,782
I'm coming.
58
00:23:33,579 --> 00:23:35,570
What's wrong?
59
00:23:36,498 --> 00:23:38,329
What is it?
60
00:23:40,377 --> 00:23:42,743
Quick!
They're trying to kill him!
61
00:23:48,427 --> 00:23:50,042
The other door.
62
00:26:02,186 --> 00:26:05,770
Jeanne, light the lamps
in the library.
63
00:26:06,607 --> 00:26:10,896
And you stay with Gisele,
you hear?
64
00:26:35,010 --> 00:26:36,875
Is he dead?
65
00:26:37,054 --> 00:26:38,544
Yes.
66
00:27:47,708 --> 00:27:50,199
Won't you please
stay here with us?
67
00:29:03,700 --> 00:29:05,531
Where is he going?
68
00:29:05,911 --> 00:29:07,697
To the police.
69
00:29:32,854 --> 00:29:34,936
To be opened upon my death
70
00:30:02,968 --> 00:30:06,131
The strange history of vampires
71
00:30:07,306 --> 00:30:11,299
accounts from many ages and lands
tell of terrible demons called vampires.
72
00:30:11,476 --> 00:30:15,469
These are the bodies
and souls of the dead
73
00:30:15,647 --> 00:30:19,981
whose terrible deeds in life
deny them repose in the grave.
74
00:30:20,152 --> 00:30:23,815
Under the bright light
of the full moon,
75
00:30:23,989 --> 00:30:27,982
they rise from their graves
76
00:30:28,160 --> 00:30:31,323
to suck the blood of children
and young adults
77
00:30:31,496 --> 00:30:35,489
and thus prolong
their shadowy existence.
78
00:30:35,667 --> 00:30:39,376
The prince of darkness
is their ally
79
00:30:39,546 --> 00:30:45,291
and lends them supernatural power
among the living and the dead.
80
00:31:23,632 --> 00:31:29,252
At night these creatures
from the abyss
81
00:31:29,429 --> 00:31:35,095
haunt the abodes of the living,
82
00:31:35,268 --> 00:31:41,764
where they sow death and decay.
83
00:31:41,942 --> 00:31:48,438
A vampire's victim is doomed
to perish without hope.
84
00:31:48,615 --> 00:31:55,953
A wound on the throat,
as from the bite of a cat or rat,
85
00:31:56,123 --> 00:32:00,617
is the Mark of damnation.
86
00:32:00,794 --> 00:32:03,752
Neither medical science...
87
00:32:08,635 --> 00:32:10,296
Léone!
88
00:32:13,181 --> 00:32:14,512
Where?
89
00:32:14,683 --> 00:32:16,719
There, outside!
90
00:32:28,947 --> 00:32:30,483
Hurry!
91
00:32:30,657 --> 00:32:33,148
Léone!
92
00:32:34,786 --> 00:32:36,322
Quick!
93
00:35:29,544 --> 00:35:33,378
Like a plague,
the vampire's lust infects the victim,
94
00:35:33,548 --> 00:35:36,881
who is torn
between a thirst for blood
95
00:35:37,052 --> 00:35:40,715
and a desperate repulsion
toward this craving.
96
00:35:40,889 --> 00:35:44,848
The innocent young person
itself becomes a vampire
97
00:35:45,018 --> 00:35:47,976
and seeks to prey
on its nearest and dearest.
98
00:35:48,146 --> 00:35:52,185
Entire families, even entire villages,
are thus brought under the curse.
99
00:36:45,370 --> 00:36:48,157
If I could only die!
100
00:36:49,958 --> 00:36:51,869
No, léone.
101
00:36:53,086 --> 00:36:54,576
I know.
102
00:36:55,046 --> 00:36:56,707
I'm lost.
103
00:36:57,090 --> 00:36:59,001
I'm damned.
104
00:38:43,613 --> 00:38:45,899
I think she's dying.
105
00:39:01,798 --> 00:39:03,959
Didn't you hear a scream?
106
00:39:31,452 --> 00:39:35,161
Come! The carriage is back!
107
00:39:45,550 --> 00:39:47,256
She's asleep.
108
00:40:00,481 --> 00:40:02,221
Good god!
109
00:40:04,903 --> 00:40:07,940
What is that?
110
00:40:10,325 --> 00:40:11,906
See that?
111
00:41:09,092 --> 00:41:13,961
The ghosts of executed criminals
are in their service,
112
00:41:14,138 --> 00:41:18,973
but the living too may fall
under their dreadful sway.
113
00:41:19,143 --> 00:41:25,480
An account from Hungary
tells of a village doctor
114
00:41:25,650 --> 00:41:30,644
who, having sold his soul
to the evil one,
115
00:41:30,822 --> 00:41:34,815
became a vampire"s henchman
116
00:41:34,993 --> 00:41:40,829
and thus an accessory to a series
of horrid crimes in that region.
117
00:41:59,350 --> 00:42:01,432
Good evening, doctor.
118
00:42:01,561 --> 00:42:04,849
Good evening. How is she doing?
119
00:42:05,023 --> 00:42:08,515
- Not well at all.
- Oh? Why is that?
120
00:42:08,735 --> 00:42:11,693
We found her out on the grounds.
121
00:42:12,780 --> 00:42:14,941
Well, let's go see.
122
00:42:16,784 --> 00:42:21,403
She has another
of those marks on her neck.
123
00:42:21,539 --> 00:42:23,825
We'll have a look.
124
00:42:40,892 --> 00:42:43,053
Good evening.
125
00:42:45,229 --> 00:42:47,811
Good evening. Come along.
126
00:42:53,321 --> 00:42:55,232
You stay down here.
127
00:43:18,930 --> 00:43:20,921
She's doing very poorly.
128
00:43:23,559 --> 00:43:25,424
- Pulse?
- Weak.
129
00:44:24,537 --> 00:44:27,153
Can't she be saved?
130
00:44:30,835 --> 00:44:32,371
Perhaps.
131
00:44:33,629 --> 00:44:36,996
But she needs blood.
132
00:44:54,734 --> 00:44:57,020
It must be human blood.
133
00:44:59,822 --> 00:45:03,030
Are you willing
to give her your own?
134
00:45:20,092 --> 00:45:22,378
Come, young man.
135
00:45:24,013 --> 00:45:30,509
I'll draw your blood.
136
00:45:41,864 --> 00:45:45,527
Why does the doctor
always come at night?
137
00:46:17,400 --> 00:46:22,269
Once the vampire has gained
complete control over its victim,
138
00:46:22,446 --> 00:46:27,281
it seeks to drive
the victim to suicide,
139
00:46:27,451 --> 00:46:32,286
thus delivering that soul
to the evil one.
140
00:46:32,456 --> 00:46:38,122
For he who takes his own life
is lost for all eternity.
141
00:46:38,296 --> 00:46:43,962
To him the golden gates
of heaven are closed.
142
00:46:44,135 --> 00:46:48,469
For him all hope is lost.
143
00:47:00,943 --> 00:47:02,524
Sister
144
00:47:04,155 --> 00:47:06,066
come here a moment.
145
00:47:11,495 --> 00:47:14,362
You may go to bed now.
146
00:47:20,171 --> 00:47:22,503
Did you hear me?
147
00:47:43,694 --> 00:47:46,561
Who can solve
the riddle of life and death
148
00:47:46,739 --> 00:47:50,527
or fathom the dark secrets
hidden from the light of day?
149
00:47:50,659 --> 00:47:54,072
For just as strange
as a vampire's existence
150
00:47:54,246 --> 00:47:56,862
is the manner of its demise.
151
00:47:57,041 --> 00:48:00,454
These dead who cannot find peace
must be murdered
152
00:48:00,628 --> 00:48:03,836
to deliver a tormented humanity
from their grip.
153
00:48:04,006 --> 00:48:06,964
Many monasteries and libraries
possess in their secret archives...
154
00:48:18,562 --> 00:48:20,098
Doctor!
155
00:48:22,441 --> 00:48:23,772
What's wrong?
156
00:48:23,943 --> 00:48:25,808
I'm losing blood.
157
00:48:26,153 --> 00:48:29,441
Nonsense!
Your blood is right here!
158
00:48:36,080 --> 00:48:42,576
Accounts of how vampires have been
rendered harmless in many places.
159
00:48:42,753 --> 00:48:46,166
In the village of kisilova,
160
00:48:46,340 --> 00:48:52,336
haunted a generation ago by a vampire
in the form of an old woman,
161
00:48:52,513 --> 00:48:55,471
the following procedure was used:
162
00:48:55,641 --> 00:48:59,805
At dawn the grave was opened,
163
00:48:59,979 --> 00:49:06,475
and the old woman
was found lying as if asleep.
164
00:49:06,652 --> 00:49:11,487
An iron stake was driven
through her heart,
165
00:49:11,657 --> 00:49:16,651
nailing her horrid soul
to the earth.
166
00:49:16,829 --> 00:49:21,664
She then died a true death,
167
00:49:21,834 --> 00:49:27,955
and the curse that had lain upon her
and her victims was broken.
168
00:49:36,515 --> 00:49:40,554
Come... follow me.
169
00:49:41,187 --> 00:49:46,648
We shall become
one soul, one blood.
170
00:49:47,234 --> 00:49:49,020
Follow me.
171
00:49:49,278 --> 00:49:52,486
Death is waiting...
172
00:49:55,826 --> 00:49:59,865
Deliverance by the grace
of our heavenly lord.
173
00:50:00,039 --> 00:50:02,496
Even in these parts,
174
00:50:02,666 --> 00:50:07,160
tradition tells how certain areas
were haunted by vampires.
175
00:50:07,338 --> 00:50:10,751
Just 25 years ago,
a murderous epidemic
176
00:50:10,925 --> 00:50:14,588
claimed 11 victims
in the village of courtempierre.
177
00:50:14,762 --> 00:50:18,050
Doctors assigned the plague
a medical name,
178
00:50:18,224 --> 00:50:21,933
but a persistent rumor
circulated among the people
179
00:50:22,102 --> 00:50:26,095
that a vampire was
the cause of the scourge.
180
00:50:26,273 --> 00:50:29,436
Many firmly believed
that vampire to be
181
00:50:29,610 --> 00:50:34,400
none other than Marguerite chopin,
who lay buried in the village cemetery.
182
00:50:34,573 --> 00:50:39,033
All her life, Marguerite chopin
had been a monster in human form.
183
00:50:39,203 --> 00:50:42,240
She died an unrepentant soul,
184
00:50:42,414 --> 00:50:45,372
and the church denied her
the last sacraments.
185
00:52:05,205 --> 00:52:07,321
Come quickly!
186
00:52:07,499 --> 00:52:09,615
Something terrible is happening!
187
00:52:09,960 --> 00:52:12,827
Come quickly!
188
00:53:45,222 --> 00:53:46,883
Sister
189
00:53:54,773 --> 00:53:57,059
I'm afraid of dying.
190
00:54:00,362 --> 00:54:02,068
I am damned!
191
00:54:02,239 --> 00:54:05,322
My god!
192
00:54:36,982 --> 00:54:38,643
Sister.
193
00:54:40,486 --> 00:54:42,772
She mustn't die.
194
00:54:42,988 --> 00:54:47,903
She must live until sunrise,
you understand?
195
00:56:12,578 --> 00:56:15,911
From dust thou art
196
00:56:16,164 --> 00:56:20,453
unto dust thou shalt return
197
01:00:53,525 --> 01:00:55,311
Now go!
198
01:00:55,652 --> 01:00:57,062
Quickly!
199
01:05:37,892 --> 01:05:39,928
I feel strong.
200
01:05:40,770 --> 01:05:42,931
My soul is free.
201
01:10:06,536 --> 01:10:10,529
Ah, you're here. Open this.
202
01:10:10,707 --> 01:10:12,663
You hear me?
203
01:10:13,000 --> 01:10:14,365
Listen to me!
204
01:11:03,259 --> 01:11:05,341
Listen to me!
205
01:11:05,678 --> 01:11:07,509
Please!
206
01:11:10,725 --> 01:11:13,011
Curse you, you bastard!
207
01:11:13,478 --> 01:11:15,719
Open up!
208
01:11:15,980 --> 01:11:17,936
Let me out of here!
209
01:11:20,651 --> 01:11:25,270
Open this gate!
210
01:11:57,814 --> 01:12:01,147
Over here.
211
01:12:09,992 --> 01:12:12,654
This way.
13997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.