All language subtitles for Vampyr.1932.GERMAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,396 --> 00:00:25,059 Vampyr was produced in 1931-32 in German, French, and english versions. 2 00:00:25,234 --> 00:00:27,725 The original negative for picture and sound was lost. 3 00:00:27,903 --> 00:00:30,394 Partially complete prints of the German and French versions 4 00:00:30,572 --> 00:00:32,688 served as the basis for this restoration. 5 00:00:32,824 --> 00:00:35,156 The new German version of 1998 was a collaboration between 6 00:00:35,327 --> 00:00:39,161 cineteca del comune di bologna, deutsche kinemathek, and zdf/arte. 7 00:01:12,573 --> 00:01:14,689 Screenplay by 8 00:01:16,868 --> 00:01:19,405 directed by 9 00:02:30,400 --> 00:02:35,895 This is the tale of the strange adventures of young Allan gray, 10 00:02:36,073 --> 00:02:41,693 who immersed himself in the study of devil worship and vampires. 11 00:02:41,870 --> 00:02:47,536 Preoccupied with superstitions of centuries past, he became a dreamer 12 00:02:47,709 --> 00:02:53,375 for whom the line between the real and the supernatural became blurred. 13 00:02:53,548 --> 00:02:59,214 His aimless wanderings led him late one evening 14 00:02:59,388 --> 00:03:04,223 to a secluded inn by the river 15 00:03:04,393 --> 00:03:08,136 in a village called courtempierre. 16 00:03:44,850 --> 00:03:47,011 Who's there? 17 00:03:48,311 --> 00:03:50,552 Go around. 18 00:05:03,220 --> 00:05:05,051 Good night. 19 00:06:52,203 --> 00:06:55,240 It was an eerie moonlit night. 20 00:06:55,415 --> 00:07:00,910 Light and shadow, voices and faces seemed to take on hidden meaning. 21 00:07:01,087 --> 00:07:04,204 Allan gray felt a sinister force descend upon him. 22 00:07:04,382 --> 00:07:07,840 In vain he fought the terror that seized him, 23 00:07:08,011 --> 00:07:11,754 and fear of things he could not name haunted his restless sleep. 24 00:08:15,161 --> 00:08:17,072 Who are you? 25 00:08:44,733 --> 00:08:46,348 Quiet! 26 00:09:05,378 --> 00:09:09,462 She must not die! You understand? 27 00:09:38,787 --> 00:09:44,077 To be opened... 28 00:09:45,335 --> 00:09:49,920 Upon my death 29 00:10:46,479 --> 00:10:48,811 What was going on? 30 00:10:48,982 --> 00:10:52,145 What terrifying secret was unfolding? 31 00:10:52,318 --> 00:10:55,481 Allan gray felt certain of one thing: 32 00:10:55,655 --> 00:10:58,818 A soul in mortal distress was crying out for help, 33 00:10:58,992 --> 00:11:02,325 and a voice within urged him to heed that call. 34 00:14:49,430 --> 00:14:51,045 Silence! 35 00:17:49,485 --> 00:17:50,895 Did you hear that? 36 00:17:51,862 --> 00:17:54,228 Yes. The child. 37 00:17:57,910 --> 00:17:59,320 The child? 38 00:17:59,579 --> 00:18:01,786 Yes, the child! 39 00:18:07,920 --> 00:18:11,583 There's no child here. 40 00:18:28,316 --> 00:18:31,103 But the dogs! 41 00:18:33,779 --> 00:18:37,021 There are no children or dogs here! 42 00:18:37,533 --> 00:18:38,943 No? 43 00:18:40,244 --> 00:18:41,905 No. 44 00:18:43,247 --> 00:18:44,783 Good night. 45 00:18:46,959 --> 00:18:48,495 Good night. 46 00:20:38,904 --> 00:20:43,739 He followed the fleeting shadows and came to a large estate 47 00:20:43,909 --> 00:20:47,902 where a forlorn manor Rose up among ancient trees. 48 00:20:48,080 --> 00:20:50,196 Here, in seclusion, 49 00:20:50,374 --> 00:20:53,537 with only his two daughters and a few servants for company, 50 00:20:53,711 --> 00:20:57,875 lived the man who had appeared to Allan gray earlier at the inn. 51 00:21:50,684 --> 00:21:54,472 The wounds have almost healed. 52 00:22:07,827 --> 00:22:09,363 The blood! 53 00:22:10,621 --> 00:22:12,282 The blood! 54 00:22:22,508 --> 00:22:26,000 Don't go to bed until the doctor arrives. 55 00:23:17,229 --> 00:23:20,221 Open up! Hurry! 56 00:23:27,948 --> 00:23:30,234 For heaven's sake, hurry! 57 00:23:31,201 --> 00:23:32,782 I'm coming. 58 00:23:33,579 --> 00:23:35,570 What's wrong? 59 00:23:36,498 --> 00:23:38,329 What is it? 60 00:23:40,377 --> 00:23:42,743 Quick! They're trying to kill him! 61 00:23:48,427 --> 00:23:50,042 The other door. 62 00:26:02,186 --> 00:26:05,770 Jeanne, light the lamps in the library. 63 00:26:06,607 --> 00:26:10,896 And you stay with Gisele, you hear? 64 00:26:35,010 --> 00:26:36,875 Is he dead? 65 00:26:37,054 --> 00:26:38,544 Yes. 66 00:27:47,708 --> 00:27:50,199 Won't you please stay here with us? 67 00:29:03,700 --> 00:29:05,531 Where is he going? 68 00:29:05,911 --> 00:29:07,697 To the police. 69 00:29:32,854 --> 00:29:34,936 To be opened upon my death 70 00:30:02,968 --> 00:30:06,131 The strange history of vampires 71 00:30:07,306 --> 00:30:11,299 accounts from many ages and lands tell of terrible demons called vampires. 72 00:30:11,476 --> 00:30:15,469 These are the bodies and souls of the dead 73 00:30:15,647 --> 00:30:19,981 whose terrible deeds in life deny them repose in the grave. 74 00:30:20,152 --> 00:30:23,815 Under the bright light of the full moon, 75 00:30:23,989 --> 00:30:27,982 they rise from their graves 76 00:30:28,160 --> 00:30:31,323 to suck the blood of children and young adults 77 00:30:31,496 --> 00:30:35,489 and thus prolong their shadowy existence. 78 00:30:35,667 --> 00:30:39,376 The prince of darkness is their ally 79 00:30:39,546 --> 00:30:45,291 and lends them supernatural power among the living and the dead. 80 00:31:23,632 --> 00:31:29,252 At night these creatures from the abyss 81 00:31:29,429 --> 00:31:35,095 haunt the abodes of the living, 82 00:31:35,268 --> 00:31:41,764 where they sow death and decay. 83 00:31:41,942 --> 00:31:48,438 A vampire's victim is doomed to perish without hope. 84 00:31:48,615 --> 00:31:55,953 A wound on the throat, as from the bite of a cat or rat, 85 00:31:56,123 --> 00:32:00,617 is the Mark of damnation. 86 00:32:00,794 --> 00:32:03,752 Neither medical science... 87 00:32:08,635 --> 00:32:10,296 Léone! 88 00:32:13,181 --> 00:32:14,512 Where? 89 00:32:14,683 --> 00:32:16,719 There, outside! 90 00:32:28,947 --> 00:32:30,483 Hurry! 91 00:32:30,657 --> 00:32:33,148 Léone! 92 00:32:34,786 --> 00:32:36,322 Quick! 93 00:35:29,544 --> 00:35:33,378 Like a plague, the vampire's lust infects the victim, 94 00:35:33,548 --> 00:35:36,881 who is torn between a thirst for blood 95 00:35:37,052 --> 00:35:40,715 and a desperate repulsion toward this craving. 96 00:35:40,889 --> 00:35:44,848 The innocent young person itself becomes a vampire 97 00:35:45,018 --> 00:35:47,976 and seeks to prey on its nearest and dearest. 98 00:35:48,146 --> 00:35:52,185 Entire families, even entire villages, are thus brought under the curse. 99 00:36:45,370 --> 00:36:48,157 If I could only die! 100 00:36:49,958 --> 00:36:51,869 No, léone. 101 00:36:53,086 --> 00:36:54,576 I know. 102 00:36:55,046 --> 00:36:56,707 I'm lost. 103 00:36:57,090 --> 00:36:59,001 I'm damned. 104 00:38:43,613 --> 00:38:45,899 I think she's dying. 105 00:39:01,798 --> 00:39:03,959 Didn't you hear a scream? 106 00:39:31,452 --> 00:39:35,161 Come! The carriage is back! 107 00:39:45,550 --> 00:39:47,256 She's asleep. 108 00:40:00,481 --> 00:40:02,221 Good god! 109 00:40:04,903 --> 00:40:07,940 What is that? 110 00:40:10,325 --> 00:40:11,906 See that? 111 00:41:09,092 --> 00:41:13,961 The ghosts of executed criminals are in their service, 112 00:41:14,138 --> 00:41:18,973 but the living too may fall under their dreadful sway. 113 00:41:19,143 --> 00:41:25,480 An account from Hungary tells of a village doctor 114 00:41:25,650 --> 00:41:30,644 who, having sold his soul to the evil one, 115 00:41:30,822 --> 00:41:34,815 became a vampire"s henchman 116 00:41:34,993 --> 00:41:40,829 and thus an accessory to a series of horrid crimes in that region. 117 00:41:59,350 --> 00:42:01,432 Good evening, doctor. 118 00:42:01,561 --> 00:42:04,849 Good evening. How is she doing? 119 00:42:05,023 --> 00:42:08,515 - Not well at all. - Oh? Why is that? 120 00:42:08,735 --> 00:42:11,693 We found her out on the grounds. 121 00:42:12,780 --> 00:42:14,941 Well, let's go see. 122 00:42:16,784 --> 00:42:21,403 She has another of those marks on her neck. 123 00:42:21,539 --> 00:42:23,825 We'll have a look. 124 00:42:40,892 --> 00:42:43,053 Good evening. 125 00:42:45,229 --> 00:42:47,811 Good evening. Come along. 126 00:42:53,321 --> 00:42:55,232 You stay down here. 127 00:43:18,930 --> 00:43:20,921 She's doing very poorly. 128 00:43:23,559 --> 00:43:25,424 - Pulse? - Weak. 129 00:44:24,537 --> 00:44:27,153 Can't she be saved? 130 00:44:30,835 --> 00:44:32,371 Perhaps. 131 00:44:33,629 --> 00:44:36,996 But she needs blood. 132 00:44:54,734 --> 00:44:57,020 It must be human blood. 133 00:44:59,822 --> 00:45:03,030 Are you willing to give her your own? 134 00:45:20,092 --> 00:45:22,378 Come, young man. 135 00:45:24,013 --> 00:45:30,509 I'll draw your blood. 136 00:45:41,864 --> 00:45:45,527 Why does the doctor always come at night? 137 00:46:17,400 --> 00:46:22,269 Once the vampire has gained complete control over its victim, 138 00:46:22,446 --> 00:46:27,281 it seeks to drive the victim to suicide, 139 00:46:27,451 --> 00:46:32,286 thus delivering that soul to the evil one. 140 00:46:32,456 --> 00:46:38,122 For he who takes his own life is lost for all eternity. 141 00:46:38,296 --> 00:46:43,962 To him the golden gates of heaven are closed. 142 00:46:44,135 --> 00:46:48,469 For him all hope is lost. 143 00:47:00,943 --> 00:47:02,524 Sister 144 00:47:04,155 --> 00:47:06,066 come here a moment. 145 00:47:11,495 --> 00:47:14,362 You may go to bed now. 146 00:47:20,171 --> 00:47:22,503 Did you hear me? 147 00:47:43,694 --> 00:47:46,561 Who can solve the riddle of life and death 148 00:47:46,739 --> 00:47:50,527 or fathom the dark secrets hidden from the light of day? 149 00:47:50,659 --> 00:47:54,072 For just as strange as a vampire's existence 150 00:47:54,246 --> 00:47:56,862 is the manner of its demise. 151 00:47:57,041 --> 00:48:00,454 These dead who cannot find peace must be murdered 152 00:48:00,628 --> 00:48:03,836 to deliver a tormented humanity from their grip. 153 00:48:04,006 --> 00:48:06,964 Many monasteries and libraries possess in their secret archives... 154 00:48:18,562 --> 00:48:20,098 Doctor! 155 00:48:22,441 --> 00:48:23,772 What's wrong? 156 00:48:23,943 --> 00:48:25,808 I'm losing blood. 157 00:48:26,153 --> 00:48:29,441 Nonsense! Your blood is right here! 158 00:48:36,080 --> 00:48:42,576 Accounts of how vampires have been rendered harmless in many places. 159 00:48:42,753 --> 00:48:46,166 In the village of kisilova, 160 00:48:46,340 --> 00:48:52,336 haunted a generation ago by a vampire in the form of an old woman, 161 00:48:52,513 --> 00:48:55,471 the following procedure was used: 162 00:48:55,641 --> 00:48:59,805 At dawn the grave was opened, 163 00:48:59,979 --> 00:49:06,475 and the old woman was found lying as if asleep. 164 00:49:06,652 --> 00:49:11,487 An iron stake was driven through her heart, 165 00:49:11,657 --> 00:49:16,651 nailing her horrid soul to the earth. 166 00:49:16,829 --> 00:49:21,664 She then died a true death, 167 00:49:21,834 --> 00:49:27,955 and the curse that had lain upon her and her victims was broken. 168 00:49:36,515 --> 00:49:40,554 Come... follow me. 169 00:49:41,187 --> 00:49:46,648 We shall become one soul, one blood. 170 00:49:47,234 --> 00:49:49,020 Follow me. 171 00:49:49,278 --> 00:49:52,486 Death is waiting... 172 00:49:55,826 --> 00:49:59,865 Deliverance by the grace of our heavenly lord. 173 00:50:00,039 --> 00:50:02,496 Even in these parts, 174 00:50:02,666 --> 00:50:07,160 tradition tells how certain areas were haunted by vampires. 175 00:50:07,338 --> 00:50:10,751 Just 25 years ago, a murderous epidemic 176 00:50:10,925 --> 00:50:14,588 claimed 11 victims in the village of courtempierre. 177 00:50:14,762 --> 00:50:18,050 Doctors assigned the plague a medical name, 178 00:50:18,224 --> 00:50:21,933 but a persistent rumor circulated among the people 179 00:50:22,102 --> 00:50:26,095 that a vampire was the cause of the scourge. 180 00:50:26,273 --> 00:50:29,436 Many firmly believed that vampire to be 181 00:50:29,610 --> 00:50:34,400 none other than Marguerite chopin, who lay buried in the village cemetery. 182 00:50:34,573 --> 00:50:39,033 All her life, Marguerite chopin had been a monster in human form. 183 00:50:39,203 --> 00:50:42,240 She died an unrepentant soul, 184 00:50:42,414 --> 00:50:45,372 and the church denied her the last sacraments. 185 00:52:05,205 --> 00:52:07,321 Come quickly! 186 00:52:07,499 --> 00:52:09,615 Something terrible is happening! 187 00:52:09,960 --> 00:52:12,827 Come quickly! 188 00:53:45,222 --> 00:53:46,883 Sister 189 00:53:54,773 --> 00:53:57,059 I'm afraid of dying. 190 00:54:00,362 --> 00:54:02,068 I am damned! 191 00:54:02,239 --> 00:54:05,322 My god! 192 00:54:36,982 --> 00:54:38,643 Sister. 193 00:54:40,486 --> 00:54:42,772 She mustn't die. 194 00:54:42,988 --> 00:54:47,903 She must live until sunrise, you understand? 195 00:56:12,578 --> 00:56:15,911 From dust thou art 196 00:56:16,164 --> 00:56:20,453 unto dust thou shalt return 197 01:00:53,525 --> 01:00:55,311 Now go! 198 01:00:55,652 --> 01:00:57,062 Quickly! 199 01:05:37,892 --> 01:05:39,928 I feel strong. 200 01:05:40,770 --> 01:05:42,931 My soul is free. 201 01:10:06,536 --> 01:10:10,529 Ah, you're here. Open this. 202 01:10:10,707 --> 01:10:12,663 You hear me? 203 01:10:13,000 --> 01:10:14,365 Listen to me! 204 01:11:03,259 --> 01:11:05,341 Listen to me! 205 01:11:05,678 --> 01:11:07,509 Please! 206 01:11:10,725 --> 01:11:13,011 Curse you, you bastard! 207 01:11:13,478 --> 01:11:15,719 Open up! 208 01:11:15,980 --> 01:11:17,936 Let me out of here! 209 01:11:20,651 --> 01:11:25,270 Open this gate! 210 01:11:57,814 --> 01:12:01,147 Over here. 211 01:12:09,992 --> 01:12:12,654 This way. 13997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.