All language subtitles for The.Vampire.Doll.1970.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:33,000 --> 00:00:36,262 Vous êtes certain qu'il y a bien une maison ? 3 00:00:38,669 --> 00:00:39,867 Monsieur. 4 00:00:42,638 --> 00:00:47,272 Je me suis trompé de chemin une fois, mais je suis sûr maintenant. 5 00:00:47,574 --> 00:00:51,709 L'homme à la station service a dit que c'était la route. 6 00:00:56,581 --> 00:00:59,145 Je vais vous payer maintenant. Gardez la monnaie. 7 00:01:00,117 --> 00:01:02,880 - Ce n'est rien. - Tenez. 8 00:01:03,786 --> 00:01:05,444 - Merci. - De rien. 9 00:01:21,566 --> 00:01:27,633 Monsieur, est-ce une jolie fille qui vous attend ? 10 00:01:31,341 --> 00:01:32,797 Je suis inquiet. 11 00:01:33,709 --> 00:01:36,940 Je lui ai envoyé un télégramme pour me retrouver à la gare. 12 00:01:42,882 --> 00:01:44,113 Monsieur ! 13 00:01:46,716 --> 00:01:54,122 The Vampire Doll 14 00:02:25,100 --> 00:02:28,524 Désolé du retard. Je suis Sagawa. 15 00:02:29,702 --> 00:02:31,960 Yuko est là ? 16 00:02:35,908 --> 00:02:38,869 Je lui ai envoyé un télégramme aujourd'hui. 17 00:02:53,487 --> 00:02:54,783 Vous êtes... ? 18 00:03:03,594 --> 00:03:05,055 Arrêtez ! 19 00:03:05,762 --> 00:03:07,286 Arrête, Genzo ! 20 00:03:36,084 --> 00:03:38,183 Je suis vraiment désolée. 21 00:03:38,553 --> 00:03:43,984 Il est sourd et muet. Je vous prie de l'excuser. 22 00:03:44,123 --> 00:03:45,051 Oh... 23 00:03:45,992 --> 00:03:48,218 Vous êtes Mr Sagawa ? 24 00:03:48,393 --> 00:03:51,090 - Oui. - Je suis la mère de Yuko. 25 00:03:53,697 --> 00:03:57,067 Je suis Kazuhiko Sagawa. Nous nous sommes vus à Tokyo. 26 00:03:57,167 --> 00:04:00,026 Elle m'a parlé de vous. 27 00:04:00,534 --> 00:04:03,459 C'est très gentil d'être venu d'aussi loin. 28 00:04:03,571 --> 00:04:05,735 Je m'excuse d'arriver si tard. 29 00:04:06,140 --> 00:04:09,102 J'ai passé six mois à l'étranger. 30 00:04:09,741 --> 00:04:13,432 Yuko me manquait beaucoup, alors... 31 00:04:13,677 --> 00:04:15,605 - Mr Sagawa ? - Oui. 32 00:04:16,531 --> 00:04:18,531 Vous arrivez trop tard. 33 00:04:19,049 --> 00:04:21,348 Trop tard ? 34 00:04:23,052 --> 00:04:25,045 Yuko est morte. 35 00:04:26,487 --> 00:04:27,815 Quoi ? 36 00:04:28,456 --> 00:04:31,881 Il y a deux semaines, dans un accident de voiture. 37 00:04:34,392 --> 00:04:35,921 C'est... 38 00:04:37,130 --> 00:04:38,258 Suivez-moi. 39 00:05:18,093 --> 00:05:23,593 Elle vous a appelé jusqu'au dernier moment. 40 00:05:24,463 --> 00:05:25,986 Comment est-ce arrivé ? 41 00:05:27,666 --> 00:05:35,328 Elle revenait sous un orage, un peu comme ce soir. 42 00:05:36,874 --> 00:05:41,338 Elle a été prise dans un glissement de terrain, avec sa voiture. 43 00:05:43,111 --> 00:05:44,535 C'est impossible. 44 00:05:46,112 --> 00:05:47,741 Je ne peux pas y croire ! 45 00:05:49,947 --> 00:05:54,410 Elle allait si bien quand je suis parti. 46 00:08:36,337 --> 00:08:39,768 Qui est là ? Pourquoi vous cachez-vous ? 47 00:09:35,613 --> 00:09:37,205 Qu'est-ce qui s'est passé ? 48 00:09:38,448 --> 00:09:43,179 J'ai entendu un bruit. Quand je suis arrivée, vous étiez allongé au sol. 49 00:09:44,687 --> 00:09:47,622 J'ai vu Yuko ! 50 00:09:47,722 --> 00:09:48,818 Pardon ? 51 00:09:48,923 --> 00:09:50,882 J'ai aussi entendu sa voix ! 52 00:09:51,057 --> 00:09:52,281 Mr Sagawa. 53 00:09:53,427 --> 00:09:56,925 - Yuko n'est plus parmi nous. - Non, je l'ai vue. 54 00:09:57,329 --> 00:10:00,693 Dans cette pièce ! Dans ce placard ! 55 00:10:04,167 --> 00:10:08,099 Elle ne peut pas être morte ! J'en suis certain ! 56 00:10:09,004 --> 00:10:10,895 Peut-être avez-vous rêvé ? 57 00:10:11,671 --> 00:10:12,796 Rêvé ? 58 00:10:14,706 --> 00:10:18,999 Yuko avait de la chance d'être tant aimée. 59 00:10:19,813 --> 00:10:21,514 Mme Nonomura, je... 60 00:10:21,614 --> 00:10:22,914 Arrêtez. 61 00:10:23,116 --> 00:10:26,216 Calmez-vous et allez vous coucher. 62 00:10:26,418 --> 00:10:29,618 Nous irons voir sa tombe demain. 63 00:11:34,700 --> 00:11:35,900 Yuko ! 64 00:12:27,973 --> 00:12:31,701 YUKO NONOMURA. REPOSE EN PAIX. 65 00:12:43,384 --> 00:12:44,684 Yuko ! 66 00:12:47,487 --> 00:12:50,483 C'est bien toi ! Tu es vivante ! 67 00:12:54,325 --> 00:12:57,787 Tu es si froide, tu es gelée. 68 00:12:58,396 --> 00:13:03,255 Qu'est-ce qui se passe ? Tu n'es pas morte ! C'est un mensonge ! 69 00:13:03,565 --> 00:13:05,165 Je ne comprends pas ! 70 00:13:06,134 --> 00:13:10,962 Yuko ! Dis-moi ce qui s'est passé ! 71 00:13:13,573 --> 00:13:17,239 Je t'en prie, tue-moi. 72 00:13:18,777 --> 00:13:22,069 Quoi ? Qu'est-ce que tu racontes ? 73 00:13:23,447 --> 00:13:28,479 Je t'en prie. Tue-moi. 74 00:13:30,451 --> 00:13:35,016 Yuko, tu es souffrante, c'est ça ? 75 00:13:36,156 --> 00:13:39,324 C'est pour ça que ta mère ne veut pas que je te voie. 76 00:13:40,659 --> 00:13:47,260 Ne pleure plus. Je vais m'occuper de toi. 77 00:14:46,007 --> 00:14:48,831 Bonjour. Mlle Sagawa, j'écoute. 78 00:14:52,177 --> 00:14:53,477 Hiroshi ? 79 00:14:53,878 --> 00:14:55,645 Quelle drôle de voix. 80 00:14:56,313 --> 00:14:59,980 Ce n'est pas parce que c'est dimanche qu'il faut dormir. 81 00:15:00,117 --> 00:15:02,252 On bouge ! 82 00:15:02,352 --> 00:15:03,450 Attends. 83 00:15:04,747 --> 00:15:06,647 Je crois que je ne peux pas venir aujourd'hui. 84 00:15:06,754 --> 00:15:09,215 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 85 00:15:09,723 --> 00:15:11,853 C'est mon frère. Il n'est toujours pas revenu. 86 00:15:12,992 --> 00:15:15,093 Et puis j'ai fait un cauchemar. 87 00:15:15,193 --> 00:15:19,019 Un mauvais rêve ? Ce n'est rien. 88 00:15:19,832 --> 00:15:23,430 Il n'a pas vu sa petite amie depuis six mois. 89 00:15:24,334 --> 00:15:25,636 Il t'a dit au revoir ? 90 00:15:25,736 --> 00:15:30,232 Oui, du coup je ne m'inquiétais pas. Il déteste que je l'embête. 91 00:15:30,772 --> 00:15:32,505 Mais ça fait une semaine. 92 00:15:32,740 --> 00:15:36,210 Il m'avait toujours appelé auparavant. 93 00:15:36,310 --> 00:15:39,640 - Tu sais où il est allé ? - Oui, à Tadeshina. 94 00:15:39,746 --> 00:15:41,046 Tu as appelé ? 95 00:15:41,147 --> 00:15:43,438 J'ai téléphoné. Pas de réponse. 96 00:15:43,549 --> 00:15:45,475 L'orage a coupé les lignes ? 97 00:15:46,619 --> 00:15:48,248 C'est dommage. 98 00:15:49,186 --> 00:15:50,087 Mais... 99 00:15:50,187 --> 00:15:53,189 Je vais aller chez Yuko. 100 00:15:53,289 --> 00:15:54,589 Quoi ? 101 00:15:56,124 --> 00:16:00,019 Tant pis, après tout c'est une belle journée pour une promenade en voiture. 102 00:16:08,867 --> 00:16:12,594 Je suis désolée de gâcher ton dimanche. 103 00:16:12,704 --> 00:16:16,070 Laisse tomber. On se balade. 104 00:17:02,940 --> 00:17:07,142 Il n'y a qu'un seul chemin. Il a demandé ici lui aussi. 105 00:17:07,242 --> 00:17:08,542 Je vois. 106 00:17:08,945 --> 00:17:14,738 Mon frère vous a demandé la route lui aussi. Vous l'avez vu revenir ? 107 00:17:14,882 --> 00:17:18,173 Non, je n'ai pas fait attention. 108 00:17:19,118 --> 00:17:22,285 Vous allez aussi chez les Nonomura ? 109 00:17:22,488 --> 00:17:23,623 Oui. 110 00:17:23,723 --> 00:17:25,818 Vous connaissez Mme Nonomura ? 111 00:17:27,525 --> 00:17:32,284 Pas très bien. Ils vivent à l'écart. 112 00:17:34,629 --> 00:17:37,830 Mais cette pauvre petite fille... 113 00:17:38,466 --> 00:17:40,064 Qu'est-ce qu'elle a ? 114 00:17:42,036 --> 00:17:44,930 Vous n'êtes pas au courant ? 115 00:17:47,574 --> 00:17:49,238 Elle est morte. 116 00:17:51,009 --> 00:17:52,309 Morte ? 117 00:17:53,077 --> 00:17:59,609 Oui, il y a deux semaines, dans un glissement de terrain. Elle était dans sa voiture. 118 00:18:00,048 --> 00:18:01,285 C'est... 119 00:18:01,385 --> 00:18:02,885 Vous ne saviez pas ? 120 00:18:03,051 --> 00:18:06,320 Non. Et je suis certaine que mon frère non plus. 121 00:18:06,420 --> 00:18:09,621 Je comprends. Vous ne saviez pas ? 122 00:18:11,123 --> 00:18:12,523 Et maintenant ? 123 00:18:14,260 --> 00:18:15,660 Allons-y quand même. 124 00:18:18,163 --> 00:18:19,463 Merci. 125 00:18:38,243 --> 00:18:39,543 Genzo ! 126 00:18:40,812 --> 00:18:42,602 Tu veux acheter quelque chose ? 127 00:18:43,313 --> 00:18:47,708 Tu viens juste de rater un tour en voiture. 128 00:18:48,351 --> 00:18:52,017 Ce sont vos invités. 129 00:18:57,155 --> 00:18:58,455 Il est parti ? 130 00:18:58,757 --> 00:19:02,755 Oui, le lendemain de son arrivée. 131 00:19:03,196 --> 00:19:04,792 Il y a quatre jours ? 132 00:19:06,297 --> 00:19:08,360 Vous n'avez rien remarqué de particulier ? 133 00:19:11,133 --> 00:19:15,334 La mort de Yuko lui avait brisé le cœur. 134 00:19:16,070 --> 00:19:17,667 Ce n'est pas surprenant. 135 00:19:19,573 --> 00:19:21,602 Vous savez où il est allé ? 136 00:19:21,908 --> 00:19:24,005 Il a appelé quelqu'un ? 137 00:19:24,177 --> 00:19:27,944 - Il m'aurait téléphoné. - Elle ne pourrait pas le savoir. 138 00:19:28,746 --> 00:19:30,411 Viens, partons. 139 00:19:31,015 --> 00:19:34,977 J'aimerais voir la tombe de Yuko. 140 00:19:36,618 --> 00:19:40,786 Bien sûr, c'est juste à côté. 141 00:19:41,423 --> 00:19:44,384 Yuko en sera très heureuse. 142 00:20:04,306 --> 00:20:08,234 Bon, il est temps de partir. 143 00:20:10,242 --> 00:20:12,078 Dépêchons-nous, sinon nous ne serons pas rentrés avant minuit. 144 00:20:12,178 --> 00:20:13,572 Hiroshi. 145 00:20:16,114 --> 00:20:21,942 Tu vas peut-être te moquer de moi, mais je sens que la mère de Yuko sait quelque chose. 146 00:20:22,852 --> 00:20:26,642 Quoi ? Au sujet de ton frère ? 147 00:20:28,891 --> 00:20:31,385 Elle n'a rien à cacher. 148 00:20:31,726 --> 00:20:33,026 Non... 149 00:20:34,660 --> 00:20:36,258 Mais je suis inquiète. 150 00:20:37,129 --> 00:20:41,832 Elle n'aime pas trop parler à des inconnus, c'est tout. 151 00:20:42,867 --> 00:20:44,793 Arrête de t'en faire. 152 00:20:49,172 --> 00:20:50,572 Qu'est-ce qu'il y a ? 153 00:20:51,340 --> 00:20:52,640 Rien. 154 00:21:07,552 --> 00:21:09,184 Un nid d'oiseaux ? 155 00:21:19,995 --> 00:21:24,026 La pauvre bête. Qui pourrait être aussi cruel ? 156 00:21:24,932 --> 00:21:26,192 Keiko ! 157 00:21:27,780 --> 00:21:29,880 Tu reconnais ce bouton de manchette ? 158 00:21:34,171 --> 00:21:36,939 C'est celui de mon frère. Pourquoi est-il ici ? 159 00:21:38,109 --> 00:21:40,169 Il est venu sur sa tombe lui aussi ? 160 00:21:40,944 --> 00:21:42,236 Mais... 161 00:21:43,396 --> 00:21:45,596 si cette tache est du sang... 162 00:22:00,190 --> 00:22:01,861 Je suis désolée de vous avoir dérangée. 163 00:22:01,961 --> 00:22:04,194 Je suis si peu hospitalière. 164 00:22:04,294 --> 00:22:05,594 Excusez-moi. 165 00:22:19,472 --> 00:22:22,103 C'est bizarre. Qu'est-ce qu'elle a ? 166 00:22:33,848 --> 00:22:35,348 Un problème ? 167 00:22:36,217 --> 00:22:37,981 La courroie du ventilateur doit avoir chauffé. 168 00:22:38,285 --> 00:22:42,611 Cela arrive parfois. J'aurais dû vérifier. 169 00:22:43,122 --> 00:22:44,622 Tu ne peux pas réparer ? 170 00:22:45,624 --> 00:22:47,151 Il va falloir appeler un garagiste. 171 00:22:47,858 --> 00:22:49,258 Mais à cette heure... 172 00:22:50,162 --> 00:22:53,586 Ce ne serait pas avant demain, même si tu appelais maintenant... 173 00:22:55,531 --> 00:22:56,831 Madame. 174 00:22:57,333 --> 00:23:00,565 C'est abrupt de demander comme ça, mais pouvez-vous nous héberger pour la nuit ? 175 00:23:03,938 --> 00:23:08,936 Je vous en prie, restez. Il n'y a pas grand chose d'autre que je puisse faire pour vous. 176 00:23:09,209 --> 00:23:10,509 Merci. 177 00:23:14,079 --> 00:23:18,108 Genzo, prépare-leur à manger. 178 00:23:18,314 --> 00:23:21,241 Et prépare aussi leurs chambres. 179 00:23:44,735 --> 00:23:50,266 C'est une superbe et véritable maison à l'occidentale. 180 00:23:51,240 --> 00:23:55,838 Le père de mon mari était un diplomate. 181 00:23:57,776 --> 00:24:03,112 Mais elle se fait vieille à présent. 182 00:24:13,220 --> 00:24:16,290 C'est tout ? Vous mangez peu. 183 00:24:16,390 --> 00:24:19,156 Oui, je crois que je n'ai plus faim. 184 00:24:19,625 --> 00:24:21,025 Je vous remercie. 185 00:24:25,997 --> 00:24:27,265 Je vais vous aider. 186 00:24:27,365 --> 00:24:29,757 Non, ne vous en faites pas. 187 00:24:37,006 --> 00:24:39,035 J'apporte le thé. 188 00:24:58,788 --> 00:25:00,554 J'ai l'impression d'étouffer. 189 00:25:04,192 --> 00:25:06,618 Tu ne penses pas qu'on dérange ? 190 00:25:08,294 --> 00:25:10,263 Pourquoi ? Tu as changé d'avis ? 191 00:25:10,363 --> 00:25:15,861 Je crois qu'elle a compris que tu avais délibérément trafiqué la voiture. 192 00:25:16,233 --> 00:25:17,693 Et pourtant nous... 193 00:25:22,303 --> 00:25:23,703 Tu as entendu ? 194 00:25:27,843 --> 00:25:30,509 - Le vent ? - Non. 195 00:25:33,746 --> 00:25:38,105 Il y a quelqu'un qui pleure dans la maison. 196 00:25:43,285 --> 00:25:44,585 Hiroshi ! 197 00:25:44,854 --> 00:25:48,316 Je reviens tout de suite. Reste ici. 198 00:26:57,207 --> 00:26:58,869 Qu'y-a-t-il ? 199 00:27:02,410 --> 00:27:05,701 C'est cette voix qui m'intrigue. 200 00:27:06,748 --> 00:27:10,949 Tout le monde dit que cela ressemble à des gémissements de femme. 201 00:27:11,084 --> 00:27:12,384 Comment ? 202 00:27:13,786 --> 00:27:17,920 C'est le vent. Il entre par les fenêtres. 203 00:27:20,292 --> 00:27:21,922 Le vent ? 204 00:27:22,291 --> 00:27:28,724 Les murs s'effritent par ici. Évitez de revenir là. 205 00:27:29,331 --> 00:27:32,725 C'est une maison si ancienne. 206 00:27:40,105 --> 00:27:41,568 Pardonnez-moi. 207 00:31:04,921 --> 00:31:06,947 Genzo ! Qu'est-ce que tu fais ? 208 00:31:13,894 --> 00:31:15,294 Vous n'êtes pas blessé ? 209 00:31:17,096 --> 00:31:18,422 Non. 210 00:31:19,098 --> 00:31:23,833 Excusez-moi. Je n'arrivais pas à dormir, alors je suis sorti prendre l'air. 211 00:31:26,671 --> 00:31:30,066 Non, c'est moi qui devrais m'excuser. 212 00:31:32,138 --> 00:31:33,276 Vous... 213 00:31:33,376 --> 00:31:35,576 Vous devriez retourner vous coucher. 214 00:32:27,049 --> 00:32:28,349 Keiko ! 215 00:32:29,017 --> 00:32:30,378 Hiroshi ! 216 00:32:32,185 --> 00:32:33,645 Qu'est-ce que tu as ? 217 00:32:34,688 --> 00:32:35,988 Yuko ! 218 00:32:36,522 --> 00:32:37,556 Quoi ? 219 00:32:37,656 --> 00:32:39,512 Yuko est venue ! 220 00:32:39,923 --> 00:32:42,258 C'est absurde. Tu as fait un rêve ? 221 00:32:42,358 --> 00:32:45,526 C'est bien elle que j'ai vue à la porte ! 222 00:32:49,866 --> 00:32:53,362 Nous sommes désolés de vous déranger. 223 00:32:54,203 --> 00:32:55,833 Un cauchemar, je pense. 224 00:33:00,340 --> 00:33:02,499 Bonne nuit. 225 00:33:14,249 --> 00:33:15,749 Vas dormir, maintenant. 226 00:33:16,684 --> 00:33:18,918 Tu ne me crois pas. 227 00:33:19,354 --> 00:33:20,519 Keiko. 228 00:33:22,986 --> 00:33:26,686 Yuko est morte. Elle est morte dans un accident. 229 00:33:26,993 --> 00:33:29,127 Tu as entendu ce que cet homme a dit. 230 00:33:29,227 --> 00:33:33,519 Mais j'ai vraiment vu Yuko, ses mains étaient pleines de sang. 231 00:33:35,065 --> 00:33:37,627 Comme si elle venait de se blesser. 232 00:33:38,000 --> 00:33:41,360 Tu l'as imaginé. Ce ne peut être que ça. 233 00:33:43,704 --> 00:33:48,201 Tout est vieux dans cette maison. 234 00:33:49,109 --> 00:33:52,809 Ça joue sur nos nerfs. 235 00:33:54,478 --> 00:33:56,470 Ne pense plus à ces histoires. 236 00:33:57,182 --> 00:34:00,416 Allons nous coucher. On partira tôt demain matin. 237 00:34:12,291 --> 00:34:15,894 Je crois que ça devrait marcher. Excusez-moi. 238 00:34:15,994 --> 00:34:18,956 Je vois. Soyez prudents sur la route. 239 00:34:53,688 --> 00:34:57,788 On peut être à Tokyo avant la nuit. 240 00:34:58,459 --> 00:35:00,282 Je ne veux pas rentrer. 241 00:35:00,961 --> 00:35:02,557 Keiko, encore... ? 242 00:35:03,095 --> 00:35:04,885 Oublie cette maison. 243 00:35:05,298 --> 00:35:09,734 Je parie qu'il est à Tokyo en train de s'inquiéter pour toi. 244 00:35:09,834 --> 00:35:14,001 Non. Je suis certaine qu'il est quelque part dans cette maison. 245 00:35:15,671 --> 00:35:18,371 Ce n'est quand même pas le fantôme qui te l'a dit ? 246 00:35:33,918 --> 00:35:38,586 La poupée que mon frère avait acheté pour Yuko. 247 00:35:39,022 --> 00:35:40,322 Où as-tu... ? 248 00:35:40,823 --> 00:35:42,613 Dans la chambre. 249 00:35:45,692 --> 00:35:50,589 Il s'est passé quelque chose entre lui et Yuko. 250 00:35:51,698 --> 00:35:54,297 Je le sens, je ne peux pas m'en empêcher. 251 00:35:57,735 --> 00:36:02,334 Je comprends. Ça n'a pas de sens, mais je comprends. 252 00:36:04,673 --> 00:36:05,940 Retournons vérifier. 253 00:36:06,040 --> 00:36:08,406 Mairie 254 00:36:09,276 --> 00:36:11,844 Yuko Nonomura ? 255 00:36:14,346 --> 00:36:15,977 Ah, voilà. 256 00:36:16,550 --> 00:36:21,342 Yuko Nonomura. Née le 4 novembre 1949. 257 00:36:21,487 --> 00:36:25,620 Décédée le 13 juin 1970 à 1h30 du matin. 258 00:36:29,125 --> 00:36:31,017 Pauvre fille. 259 00:36:31,627 --> 00:36:35,794 Une victime de la malédiction du Dieu de la Mort... 260 00:36:36,330 --> 00:36:37,730 Le Dieu de la Mort ? 261 00:36:37,898 --> 00:36:41,734 La fatalité, si vous voulez. Le destin tragique de la famille. 262 00:36:42,168 --> 00:36:53,203 Il y a plus de vingt ans, un cambrioleur s'est introduit chez eux et a tué presque tout le monde. 263 00:36:54,678 --> 00:36:59,380 Tués par arme à feu, un vrai bain de sang. 264 00:36:59,681 --> 00:37:01,015 Au pistolet ? 265 00:37:01,115 --> 00:37:04,009 Genzo était absent ce soir-là. 266 00:37:05,152 --> 00:37:09,252 Étrangement, seule Mme Nonomura est restée indemne. 267 00:37:09,789 --> 00:37:13,115 Mais ensuite elle a tenté de se suicider. 268 00:37:13,291 --> 00:37:15,081 Ainsi cette cicatrice... ? 269 00:37:16,760 --> 00:37:22,790 Neuf mois plus tard, elle donnait naissance à Yuko. 270 00:37:24,431 --> 00:37:26,029 Alors Yuko... ? 271 00:37:26,200 --> 00:37:30,333 Donc son père... Je veux dire, le suspect... ? 272 00:37:30,671 --> 00:37:36,031 Le choc lui a fait oublier tout ce qui s'était passé. 273 00:37:37,108 --> 00:37:40,171 Ils n'ont pas pu retrouver le suspect. 274 00:37:42,612 --> 00:37:48,406 La mère et son enfant n'avaient aucun ami en ville. 275 00:37:48,918 --> 00:37:55,415 Mme Nonomura et Genzo ont élevé la fille en vendant leurs terres et d'autres biens. 276 00:38:00,092 --> 00:38:01,392 Excusez-moi. 277 00:38:02,392 --> 00:38:03,592 Certificats de décès 278 00:38:15,703 --> 00:38:18,000 Établi par : Docteur Yamaguchi. 279 00:38:22,175 --> 00:38:24,875 Revenez demain, ce n'est qu'un coup de froid. 280 00:38:26,911 --> 00:38:28,211 Merci. 281 00:38:33,216 --> 00:38:34,516 Excusez-moi. 282 00:38:34,785 --> 00:38:38,175 Drôles de paroles pour un patient. 283 00:38:39,921 --> 00:38:42,951 Je suis venu au sujet de Yuko Nonomura. 284 00:38:44,124 --> 00:38:45,524 Yuko Nonomura ? 285 00:38:46,059 --> 00:38:47,459 Vous la connaissiez ? 286 00:38:47,626 --> 00:38:51,293 Bien sûr. J'étais présent lorsqu'elle est morte. 287 00:38:51,496 --> 00:38:56,062 Docteur, est-ce que Yuko est vraiment morte ? 288 00:38:58,100 --> 00:39:01,095 Keiko, ce ne sont pas des manières... 289 00:39:01,702 --> 00:39:06,734 Pardonnez-moi, mais je l'ai vue la nuit dernière. 290 00:39:07,840 --> 00:39:09,140 Quoi ? 291 00:39:18,484 --> 00:39:22,783 Elle est morte des suites de ses contusions et d'une hémorragie interne... 292 00:39:23,652 --> 00:39:27,648 Aucune blessure externe, elle avait l'air si belle. 293 00:39:28,690 --> 00:39:33,483 Elle s'était brisé plusieurs os. Son épaule était broyée. 294 00:39:37,095 --> 00:39:42,422 Docteur, quand je l'ai vue, sa main était en sang. 295 00:39:42,933 --> 00:39:44,033 Oh... 296 00:39:45,568 --> 00:39:48,569 Vous ne me croyez pas non plus ? 297 00:39:48,669 --> 00:39:50,902 Si, je vous crois. 298 00:39:52,841 --> 00:39:55,010 La science ne peut pas expliquer les forces occultes. 299 00:39:55,110 --> 00:39:58,901 Ce n'est pas ma spécialité, mais j'ai étudié le sujet. 300 00:39:59,813 --> 00:40:03,042 J'ai vu un fantôme moi-même. 301 00:40:05,316 --> 00:40:09,847 Sincèrement, je ne sais trop quoi en penser. 302 00:40:11,822 --> 00:40:15,248 C'était dans la jungle, pendant la guerre. 303 00:40:15,791 --> 00:40:20,284 "La mer... tant que je n'aurai pas vu la mer qui ramène au pays..." 304 00:40:21,561 --> 00:40:30,324 "Je ne mourrai pas." Telles étaient les paroles d'un soldat gravement blessé. 305 00:40:30,668 --> 00:40:32,693 Un jour, il a fini par mourir. 306 00:40:35,005 --> 00:40:38,172 Quelques jours plus tard, nous avons atteint la mer. 307 00:40:39,676 --> 00:40:43,204 En me retournant, je l'ai vu qui se tenait là. 308 00:40:43,744 --> 00:40:48,275 Pas seulement moi, tout le monde l'a vu. 309 00:40:49,750 --> 00:40:52,677 Nous l'avons vu disparaître dans les eaux. 310 00:40:54,954 --> 00:41:09,492 Aujourd'hui encore, je ne crois pas qu'il s'agissait d'un fantôme, mais du soldat lui-même. 311 00:41:11,063 --> 00:41:12,797 L'homme en personne ? 312 00:41:13,199 --> 00:41:20,596 En apparence il était mort, mais pas son obsession. 313 00:41:21,972 --> 00:41:28,869 Il nous avait suivi à travers la jungle. 314 00:41:32,280 --> 00:41:36,845 Un docteur ne devrait pas raconter ce genre de choses. Je suis un homme de science. 315 00:41:50,926 --> 00:41:52,426 Qu'est-ce que tu en penses ? 316 00:41:54,730 --> 00:41:59,056 Je n'ai pas inventé ce que j'ai vu. 317 00:41:59,567 --> 00:42:00,867 Keiko. 318 00:42:01,135 --> 00:42:03,425 Nous somme venus chercher ton frère. 319 00:42:03,937 --> 00:42:08,434 C'était sa fiancée. Ils sont peut-être ensemble. 320 00:42:09,641 --> 00:42:13,871 Que comptes-tu faire ? Comment débusqueras-tu ce fantôme ? 321 00:42:15,212 --> 00:42:18,173 Je vais y retourner et lui demander. 322 00:42:18,848 --> 00:42:20,248 Une perte de temps. 323 00:42:20,782 --> 00:42:23,218 Restons ici et renseignons-nous. 324 00:42:23,318 --> 00:42:24,947 C'est encore plus une perte de temps ! 325 00:42:26,519 --> 00:42:30,789 Mon frère est dans cette maison ! J'en suis certaine ! 326 00:42:30,889 --> 00:42:36,091 N'y vas pas ! Tu te feras peur une fois de plus ! 327 00:42:36,194 --> 00:42:37,960 Après la frousse de la nuit dernière... 328 00:42:40,931 --> 00:42:43,027 Les fantômes n'apparaissent pas dans la journée ! 329 00:42:44,133 --> 00:42:45,533 J'y irai seule ! 330 00:42:47,134 --> 00:42:50,460 C'est ça. J'enquêterai de mon côté. 331 00:42:53,040 --> 00:42:54,701 Ça ne te dérange pas que j'y aille toute seule ? 332 00:42:56,343 --> 00:42:57,843 Si c'est ce que tu veux, vas-y ! 333 00:43:04,281 --> 00:43:06,513 Attends, reste ! 334 00:43:07,116 --> 00:43:08,416 L'ami. 335 00:43:11,452 --> 00:43:12,852 Que voulez-vous ? 336 00:43:13,454 --> 00:43:17,655 Vous voulez entendre un truc de spécial sur la fille Nonomura ? 337 00:43:22,327 --> 00:43:23,627 Pas incinérée ? 338 00:43:26,230 --> 00:43:31,364 De vous à moi, j'ai enterré cette fille. 339 00:43:32,368 --> 00:43:35,500 Elle n'a pas été incinérée ? Pourquoi ? 340 00:43:36,571 --> 00:43:42,535 La mère l'aimait tant, elle n'a pas pu le faire. 341 00:43:44,476 --> 00:43:52,943 Mais vous connaissez ces histoires sur des gens qui se remettent à respirer... 342 00:43:55,085 --> 00:43:58,910 Maintenant que j'y pense, la terre était très molle. 343 00:43:59,687 --> 00:44:03,477 Je creuserai pour vous... 344 00:44:05,192 --> 00:44:07,823 Si vous me payez. 345 00:45:14,577 --> 00:45:19,106 Mme Nonomura ! C'est Keiko Sagawa ! 346 00:45:20,413 --> 00:45:22,937 J'aimerais vous poser quelques questions ! 347 00:45:54,170 --> 00:45:58,907 Vous avez oublié quelque chose ? Mais vous n'êtes pas dans la bonne chambre. 348 00:45:59,007 --> 00:46:03,902 Non. Excusez-moi. Je suis entrée sans permission. 349 00:46:04,043 --> 00:46:06,173 Mais je dois savoir quelque chose. 350 00:46:09,249 --> 00:46:13,780 J'ai vu Yuko la nuit dernière. 351 00:46:14,653 --> 00:46:17,113 Alors je ne crois pas que mon frère soit rentré. 352 00:46:18,155 --> 00:46:22,891 S'il vous plaît, dites-moi où il est ! Et Yuko aussi ! 353 00:46:23,659 --> 00:46:25,722 Vous voulez la voir ? 354 00:46:27,662 --> 00:46:29,690 Alors elle est... ? 355 00:46:31,264 --> 00:46:32,564 Suivez-moi. 356 00:46:55,783 --> 00:46:57,083 Par ici. 357 00:47:08,191 --> 00:47:09,822 Non ! Ouvrez ! 358 00:47:10,192 --> 00:47:12,017 Ouvrez la porte ! 359 00:47:14,230 --> 00:47:15,794 Ouvrez-moi ! 360 00:48:04,066 --> 00:48:05,366 Docteur ! 361 00:48:05,934 --> 00:48:10,135 Qu'y a-t-il ? Vous avez encore vu un fantôme ? 362 00:48:11,271 --> 00:48:12,571 Non. 363 00:48:13,306 --> 00:48:16,005 Mais Mme Nonomura... ! 364 00:48:16,242 --> 00:48:21,512 Je sais. Elle était inquiète, alors elle vous a enfermé sans savoir ce que vous vouliez faire. 365 00:48:21,612 --> 00:48:23,813 J'étais seulement... 366 00:48:28,217 --> 00:48:29,918 Docteur, je vous en prie, aidez-moi ! 367 00:48:30,018 --> 00:48:34,056 Quoi qu'elle vous ait dit, je ne suis pas malade ! Elle est folle ! 368 00:48:34,156 --> 00:48:36,855 Allons, allons... Calmez-vous. 369 00:48:37,391 --> 00:48:40,260 Elle est très tendue elle aussi. 370 00:48:40,360 --> 00:48:44,355 C'est pourquoi je lui ai apporté des médicaments pour qu'elle se repose. 371 00:48:44,829 --> 00:48:47,964 Vous êtes aussi nerveuse qu'elle. 372 00:48:48,064 --> 00:48:50,000 Non, c'est faux ! 373 00:48:50,100 --> 00:48:54,100 - Allez, allongez-vous un moment. - Qu'est-ce que vous faites ? 374 00:48:59,841 --> 00:49:04,667 Docteur, cet homme me regardait dehors par la fenêtre ! 375 00:49:05,178 --> 00:49:07,035 Vraiment ? 376 00:49:08,346 --> 00:49:13,172 Je savais que ce n'était pas bien d'entrer sans permission, mais... 377 00:49:17,420 --> 00:49:21,587 Calmez-vous, ce n'est qu'un sédatif. 378 00:49:22,923 --> 00:49:25,588 Vous vous sentirez mieux. 379 00:49:25,892 --> 00:49:28,023 Entendu ? 380 00:49:28,961 --> 00:49:30,261 Docteur... 381 00:49:42,638 --> 00:49:45,968 Arrêtez ! Je vous en prie, arrêtez ! 382 00:50:29,505 --> 00:50:33,805 Désolé de vous avoir fait payer et tout... 383 00:50:34,076 --> 00:50:38,869 Mais elle n'avait pas une seule chance sur un million d'en sortir vivante. 384 00:50:39,246 --> 00:50:43,003 Elle était couverte de sang. 385 00:50:44,217 --> 00:50:48,213 Un accident de voiture, c'est vraiment affreux. 386 00:51:11,670 --> 00:51:14,705 Qu'est-ce que c'est ? Ouvrez-le. 387 00:51:14,805 --> 00:51:19,006 Ne venez pas vous plaindre si vous vous évanouissez. 388 00:51:50,198 --> 00:51:53,124 Un mannequin. Je m'en doutais. 389 00:54:44,525 --> 00:54:45,825 Keiko ! 390 00:55:03,639 --> 00:55:05,167 Où est Keiko ? 391 00:55:05,540 --> 00:55:07,931 Sa voiture est dans les bois ! 392 00:55:08,442 --> 00:55:13,404 Elle est là, et son frère aussi ! 393 00:55:19,718 --> 00:55:21,018 Mme Nonomura ! 394 00:55:34,060 --> 00:55:37,796 Vous... Vous êtes... ! 395 00:55:41,700 --> 00:55:43,262 Ne faites plus semblant ! 396 00:55:45,636 --> 00:55:47,036 Mme Nonomura... 397 00:55:48,871 --> 00:55:51,571 Je sais tout ce que vous avez fait ! 398 00:55:51,806 --> 00:55:55,268 Elle est revenue à la vie et elle est devenue folle ! 399 00:55:55,742 --> 00:55:58,946 Et pour la cacher, tous ceux qui la voient, vous les... ! 400 00:55:59,046 --> 00:56:00,540 Non, vous vous trompez. 401 00:56:01,715 --> 00:56:03,607 Je l'ai vue de mes propres yeux ! 402 00:56:08,120 --> 00:56:10,511 Elle est devenue un vampire ! 403 00:56:12,456 --> 00:56:15,992 Elle a tué un homme cette nuit encore ! 404 00:56:16,092 --> 00:56:18,024 Quant à moi... 405 00:56:20,454 --> 00:56:21,954 Gen... 406 00:56:22,729 --> 00:56:28,159 Il a essayé de me jeter du bord de la falaise, mais c'est lui qui est tombé. 407 00:56:29,969 --> 00:56:31,369 Il est mort ? 408 00:56:33,870 --> 00:56:36,295 D'une telle hauteur, c'est certain. 409 00:56:41,410 --> 00:56:44,610 Gen est mort ? 410 00:56:46,614 --> 00:56:52,908 Maintenant, dites-moi. Où est Keiko ? 411 00:56:55,088 --> 00:56:57,911 Non ! Qu'est-il arrivé ? 412 00:56:58,924 --> 00:57:00,490 Yuko est morte. 413 00:57:00,590 --> 00:57:03,984 Mme Nonomura. J'ai vu sa tombe de mes propres yeux ! 414 00:57:04,560 --> 00:57:06,487 Yuko est morte. 415 00:57:07,595 --> 00:57:10,795 Seule son âme vit encore... 416 00:57:11,966 --> 00:57:20,364 Non, c'est la haine qui couvait dans son subconscient depuis vingt ans. 417 00:57:21,673 --> 00:57:24,531 Elle était innocente. 418 00:57:25,041 --> 00:57:30,745 Elle haïssait ceux qui la traitaient de fille de meurtrier. 419 00:57:32,414 --> 00:57:35,112 Ce n'est pas Yuko que vous avez vu. 420 00:57:36,183 --> 00:57:40,182 C'est son âme en peine qui erre ici. 421 00:57:42,187 --> 00:57:43,648 Je ne vous crois pas ! 422 00:57:45,124 --> 00:57:47,449 Un fantôme qui tuerait des gens. 423 00:57:48,326 --> 00:57:51,527 C'est une histoire inventée de toutes pièces ! 424 00:57:52,896 --> 00:57:55,890 Vous n'y croyez peut-être pas, c'est pourtant ce qui s'est passé. 425 00:57:58,567 --> 00:58:00,458 Cette nuit-là... 426 00:58:01,637 --> 00:58:03,037 Cette nuit-là ? 427 00:58:03,404 --> 00:58:11,769 Oui, quand Yuko agonisait cette nuit-là sur son lit. 428 00:58:20,417 --> 00:58:21,948 Mère ! 429 00:58:25,319 --> 00:58:26,619 Mère ! 430 00:58:27,355 --> 00:58:28,682 Yuko ! 431 00:58:29,356 --> 00:58:31,282 Je ne veux pas mourir ! 432 00:58:34,426 --> 00:58:40,756 J'allais enfin être heureuse ! 433 00:58:43,132 --> 00:58:47,202 Non ! Non ! Je ne veux pas mourir ! 434 00:58:47,302 --> 00:58:52,505 Yuko ! Tu ne mourras pas ! Jamais ! Jamais ! 435 00:58:56,109 --> 00:58:58,343 Où est Sagawa ? 436 00:59:01,046 --> 00:59:02,778 Je veux le voir ! 437 00:59:06,817 --> 00:59:10,647 Yuko était toute ma vie. 438 00:59:12,020 --> 00:59:17,916 J'aurais tout donné pour la sauver. 439 00:59:19,893 --> 00:59:25,287 C'est alors que le Démon a commencé à me murmurer à l'oreille. 440 00:59:28,131 --> 00:59:34,197 J'ai vendu une âme au diable... Celle de Yuko ! 441 00:59:37,272 --> 00:59:45,137 Yuko rendait son dernier soupir lorsque je l'ai hypnotisée. 442 00:59:50,982 --> 00:59:53,715 Elle est revenue, 443 00:59:55,052 --> 01:00:00,345 sous la forme d'un vampire en quête de sang dans les lieux obscurs. 444 01:00:06,960 --> 01:00:09,092 Pourquoi ? Pourquoi avez-vous fait une chose pareille ? 445 01:00:14,132 --> 01:00:15,532 Mme Nonomura. 446 01:00:16,266 --> 01:00:20,298 Peut-être qu'elle marque le cou de ses victimes à cause de votre... 447 01:00:25,908 --> 01:00:27,834 Je ne sais pas. 448 01:00:28,710 --> 01:00:33,469 Mais elle aimait la toucher quand elle était enfant. 449 01:00:35,214 --> 01:00:45,113 Pour elle et moi, ma cicatrice était un symbole de la tragédie de notre vie. 450 01:01:32,222 --> 01:01:37,649 Parfois, elle redevient elle-même. 451 01:01:37,793 --> 01:01:42,653 Alors elle pleure et nous supplie de la tuer. 452 01:01:43,264 --> 01:01:47,055 Vous êtes folle ! Il n'y a pas que Yuko ! Vous êtes folle vous aussi ! 453 01:01:47,967 --> 01:01:52,965 Si c'est un hypnotisme, pourquoi ne pas l'avoir libérée ? 454 01:01:53,471 --> 01:01:59,174 Je ne peux pas. C'est à celui qui l'a hypnotisée de le faire. 455 01:01:59,509 --> 01:02:02,506 Qui l'a fait ? 456 01:02:03,444 --> 01:02:04,744 Moi. 457 01:02:07,882 --> 01:02:09,182 Docteur ! 458 01:02:11,550 --> 01:02:15,580 Je vais vous raconter la suite de l'histoire. 459 01:02:16,186 --> 01:02:18,857 Vous, docteur ? Vous avez hypnotisé Yuko ? 460 01:02:18,957 --> 01:02:20,257 Oui. 461 01:02:20,792 --> 01:02:23,083 Asseyez-vous. 462 01:02:28,930 --> 01:02:31,960 Elle était née sous une mauvaise étoile. 463 01:02:32,666 --> 01:02:37,297 Elle a eu un accident au moment où le bonheur était enfin à sa portée. 464 01:02:37,835 --> 01:02:44,075 Quand j'ai compris que je pouvais plus rien faire en tant que médecin, j'ai utilisé l'hypnose. 465 01:02:45,042 --> 01:02:50,071 C'était la seule solution pour sauver cette famille. 466 01:02:50,646 --> 01:02:57,248 Mais elle est devenue un vampire que même moi je ne peux contrôler. 467 01:02:57,850 --> 01:03:00,416 Il n'y a que deux personnes auxquelles elle ne s'attaque pas. 468 01:03:01,054 --> 01:03:06,121 Sa mère qu'elle aime par dessus tout et Gen. 469 01:03:07,360 --> 01:03:08,924 Pourquoi ? 470 01:03:10,429 --> 01:03:18,030 Vous avez entendu parler du massacre il y a vingt ans ? 471 01:03:23,504 --> 01:03:27,671 C'est moi qui ai tué tout le monde. 472 01:03:34,847 --> 01:03:38,046 Elle était ma fiancée. 473 01:03:38,180 --> 01:03:41,313 Mais la guerre a tout ruiné. 474 01:03:41,785 --> 01:03:50,717 J'ai perdu toute ma famille, et j'ai découvert qu'elle en avait épousé un autre, alors j'ai... 475 01:03:52,460 --> 01:03:58,717 Oui, c'est moi le meurtrier. 476 01:04:00,899 --> 01:04:05,099 Mais je ne pouvais pas la tuer. 477 01:04:06,268 --> 01:04:14,597 Elle a tenté de se suicider. Puis elle a donné naissance à ma fille, en secret. 478 01:04:15,207 --> 01:04:21,468 Lorsque je l'ai découvert, j'ai décidé de vivre en ville afin de garder un œil sur elles. 479 01:04:22,213 --> 01:04:27,916 Vous comprenez ? Yuko est ma fille. 480 01:04:29,687 --> 01:04:35,446 Qu'est-ce que vous dites de ça ? Vous me croyez maintenant ? 481 01:05:34,399 --> 01:05:35,930 Yuko. 482 01:05:40,037 --> 01:05:41,531 Mon frère ! 483 01:06:13,428 --> 01:06:14,728 À l'aide ! 484 01:06:14,995 --> 01:06:17,092 À l'aide, au secours ! 485 01:06:17,396 --> 01:06:19,297 - Keiko. - Au secours ! 486 01:06:35,779 --> 01:06:37,812 - Keiko ! - Hiroshi ! 487 01:06:37,912 --> 01:06:39,645 Je vais ouvrir ! Recule ! 488 01:06:46,051 --> 01:06:47,351 Hiroshi ! 489 01:06:47,586 --> 01:06:48,886 Tu n'as rien ? 490 01:06:49,021 --> 01:06:50,321 Yuko ! 491 01:06:50,789 --> 01:06:52,089 Cours ! 492 01:07:05,032 --> 01:07:06,332 Vous ! 493 01:07:07,734 --> 01:07:09,761 Vous ne pouvez pas vous échapper ! 494 01:07:15,473 --> 01:07:20,674 Je pensais ne plus jamais m'en servir... Mais il reste quelques balles. 495 01:07:28,550 --> 01:07:33,717 N'y pensez pas. À cette distance, je ne vous raterai pas. 496 01:07:34,553 --> 01:07:38,924 Ou voulez-vous vous rendormir ? 497 01:07:39,024 --> 01:07:40,324 Keiko. 498 01:07:40,791 --> 01:07:42,291 Ne regarde pas ses yeux. 499 01:07:48,330 --> 01:07:49,530 Yuko. 500 01:07:50,031 --> 01:07:53,095 Je suis... Je suis ton... 501 01:08:44,870 --> 01:08:46,170 Sa main ! 502 01:08:50,808 --> 01:08:52,499 Elle est en train de mourir. 503 01:08:54,140 --> 01:08:57,634 Elle a été libérée... Elle peut enfin mourir. 504 01:10:52,738 --> 01:10:57,138 FIN 505 01:10:57,238 --> 01:10:59,338 Traduction : __Tinetor__ 506 01:11:00,305 --> 01:12:00,625 Merci d'valuer ces sous-titres à www.osdb.link/8rkyy. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres 37502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.