Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,300 --> 00:01:39,400
[Royal Feast]
2
00:01:41,150 --> 00:01:43,580
[Episode 40]
3
00:01:48,340 --> 00:01:50,180
[Le'an]
4
00:02:13,800 --> 00:02:14,559
Be on the alert!
5
00:02:19,199 --> 00:02:20,160
Retreat to the city!
6
00:03:04,279 --> 00:03:04,839
Third Uncle.
7
00:03:05,880 --> 00:03:07,279
Did You Yifan tell you
8
00:03:08,080 --> 00:03:09,039
that after the capital was seized,
9
00:03:09,759 --> 00:03:10,679
you should make an excuse
10
00:03:10,960 --> 00:03:12,080
to trick the Prince of Han into the palace
11
00:03:12,880 --> 00:03:13,720
and wait for a chance to get rid of him
12
00:03:13,720 --> 00:03:14,520
so that you can ascend the throne?
13
00:03:15,399 --> 00:03:16,080
Third Brother,
14
00:03:16,960 --> 00:03:17,919
he told me
15
00:03:18,839 --> 00:03:20,320
that you were taken hostage in the capital.
16
00:03:20,559 --> 00:03:21,800
If I deployed the troops north,
17
00:03:22,559 --> 00:03:24,119
he would accuse you
18
00:03:24,119 --> 00:03:25,360
of killing Empress Dowager
19
00:03:26,559 --> 00:03:28,360
and then I could be
20
00:03:28,360 --> 00:03:30,240
a virtuous prince who rid His Majesty
of evil ministers.
21
00:03:30,679 --> 00:03:31,559
After the Prince of Han entered the capital,
22
00:03:32,479 --> 00:03:33,199
You Yifan
23
00:03:33,199 --> 00:03:34,960
would kill him and blame you
24
00:03:35,399 --> 00:03:36,679
and then restore his status.
25
00:03:37,320 --> 00:03:38,559
He'll be the real winner.
26
00:03:39,399 --> 00:03:40,119
You two
27
00:03:41,199 --> 00:03:42,839
are just his pawns.
28
00:03:47,440 --> 00:03:48,000
Yifan,
29
00:03:49,000 --> 00:03:50,080
is this true?
30
00:03:52,520 --> 00:03:53,839
What an ungrateful
31
00:03:53,839 --> 00:03:55,440
and capricious villain!
32
00:03:56,080 --> 00:03:56,960
Have you forgotten
33
00:03:56,960 --> 00:03:58,279
how I treated you?
34
00:03:58,520 --> 00:04:00,600
How dare you betray me now?
35
00:04:02,679 --> 00:04:03,679
Father, you were nice to me.
36
00:04:04,880 --> 00:04:06,320
That year, you threw me to the wolves
37
00:04:07,119 --> 00:04:08,600
and purposely turned back to save me.
38
00:04:09,759 --> 00:04:11,839
I was young and alone,
but I had to face the wolves myself.
39
00:04:12,479 --> 00:04:13,320
I will never forget
40
00:04:14,080 --> 00:04:15,399
your kindness.
41
00:04:19,040 --> 00:04:19,720
Your Majesty,
42
00:04:21,399 --> 00:04:23,600
I was held hostage by him.
43
00:04:23,679 --> 00:04:25,040
He planned everything.
44
00:04:25,359 --> 00:04:26,320
He coerced me.
45
00:04:26,320 --> 00:04:28,200
That was why I made this big mistake.
46
00:04:29,040 --> 00:04:29,559
Your Majesty.
47
00:04:30,519 --> 00:04:32,279
Your Majesty. Your Majesty, save me. Your Majesty.
48
00:04:32,399 --> 00:04:34,119
Your Majesty. Your Majesty!
49
00:04:34,239 --> 00:04:34,640
Your Majesty,
50
00:04:34,640 --> 00:04:35,239
save me!
51
00:04:35,239 --> 00:04:35,959
Your Majesty!
52
00:04:36,119 --> 00:04:36,959
Your Majesty!
53
00:04:39,880 --> 00:04:41,040
Disobedient maniac!
54
00:04:44,320 --> 00:04:45,440
Did you plan everything
55
00:04:45,880 --> 00:04:46,600
to take revenge
56
00:04:46,600 --> 00:04:48,040
on your biological father?
57
00:04:49,160 --> 00:04:50,799
You are truly my good son.
58
00:04:52,279 --> 00:04:53,359
Do you know
59
00:04:53,640 --> 00:04:54,920
that if I ascend the throne
and become the Emperor,
60
00:04:55,920 --> 00:04:58,359
you will be the future son of heaven?
61
00:04:59,519 --> 00:05:01,200
Because of hatred,
62
00:05:01,440 --> 00:05:03,440
you ruined everything that was within reach.
63
00:05:04,040 --> 00:05:05,480
You are an out-an-out lunatic.
64
00:05:06,880 --> 00:05:08,000
You destroyed
65
00:05:08,720 --> 00:05:10,200
all of us along with you!
66
00:05:13,040 --> 00:05:13,720
This is retribution.
67
00:05:18,359 --> 00:05:19,679
It is karma!
68
00:05:24,920 --> 00:05:25,559
You Yifan.
69
00:05:26,839 --> 00:05:27,239
No.
70
00:05:27,920 --> 00:05:29,000
It should be Zhu Zhanli.
71
00:05:30,160 --> 00:05:31,079
Release Empress Dowager.
72
00:05:31,359 --> 00:05:32,119
Zhu Zhanji,
73
00:05:33,359 --> 00:05:34,480
if you were me,
74
00:05:35,480 --> 00:05:36,399
would you give up?
75
00:05:42,640 --> 00:05:43,399
Sir, be careful!
76
00:05:50,040 --> 00:05:50,519
Your Majesty!
77
00:05:57,119 --> 00:05:57,920
Zhanji.
78
00:05:57,920 --> 00:05:58,480
Are you alright?
79
00:05:58,640 --> 00:05:59,279
I'm fine.
80
00:06:00,279 --> 00:06:01,079
Send Empress Dowager back.
81
00:06:01,279 --> 00:06:01,880
Yes.
82
00:06:08,000 --> 00:06:08,559
Your Majesty!
83
00:06:09,880 --> 00:06:10,519
Release the arrows!
84
00:06:11,200 --> 00:06:11,760
Wait,
85
00:06:12,559 --> 00:06:13,399
I want him alive.
86
00:06:22,799 --> 00:06:23,320
Sir!
87
00:06:54,799 --> 00:06:55,519
Zhu Zhanji.
88
00:06:56,160 --> 00:06:57,519
You and I both have the royal bloodline.
89
00:06:58,880 --> 00:07:00,079
We are the grandsons of our grandfather.
90
00:07:00,760 --> 00:07:02,480
You have been pampered from birth,
91
00:07:03,200 --> 00:07:05,279
while I repeatedly risked my life
to save his life.
92
00:07:06,600 --> 00:07:08,200
But he still regarded me as nothing.
93
00:07:09,359 --> 00:07:10,040
Why?
94
00:07:11,119 --> 00:07:13,000
In terms of competency in government, martial arts,
mental ability, and resourcefulness,
95
00:07:13,839 --> 00:07:15,200
am I inferior to you?
96
00:07:15,679 --> 00:07:17,359
You are a wise ruler
97
00:07:17,359 --> 00:07:18,440
who is praised by all,
98
00:07:20,720 --> 00:07:22,279
while I stain my hands with blood
99
00:07:23,679 --> 00:07:25,320
and am eternally reviled.
100
00:07:27,160 --> 00:07:27,839
Why?
101
00:07:31,880 --> 00:07:33,440
The people suffered
in the northern military expedition,
102
00:07:34,079 --> 00:07:35,600
during the wanton relocation of the capital,
103
00:07:35,959 --> 00:07:37,720
and in the long-distance water transport
of grain to the capital.
104
00:07:38,760 --> 00:07:39,760
They endured hard labor services
105
00:07:40,320 --> 00:07:41,399
and starved year after year.
106
00:07:41,920 --> 00:07:42,679
While they,
107
00:07:43,160 --> 00:07:44,519
the descendants of the Zhu family,
108
00:07:45,399 --> 00:07:46,720
fought with and tried to kill each other
109
00:07:47,359 --> 00:07:49,600
for positions and power.
110
00:07:50,839 --> 00:07:52,279
Has anyone ever said
111
00:07:53,200 --> 00:07:54,399
that they fought for the throne
112
00:07:55,079 --> 00:07:56,399
to help the country
113
00:07:56,399 --> 00:07:57,440
and save disaster victims?
114
00:07:58,839 --> 00:08:01,480
They were greedy and stupid
but enjoyed the emolument of office without merit.
115
00:08:02,279 --> 00:08:04,200
They were the imperial clan
and therefore enjoyed emolument.
116
00:08:05,920 --> 00:08:06,679
Why should they?
117
00:08:12,760 --> 00:08:14,079
My grandfather marched in battle arrays.
118
00:08:14,920 --> 00:08:16,839
Didn't he want to be an emperor in peacetime
119
00:08:16,839 --> 00:08:18,320
and the son of heaven who had no worries?
120
00:08:19,200 --> 00:08:20,440
However, the northern part of the Gobi Desert
wasn't peaceful
121
00:08:21,160 --> 00:08:22,440
and the people at the borders were uneasy.
122
00:08:23,480 --> 00:08:25,200
The riverways were blocked,
and the canals needed upgrading.
123
00:08:26,359 --> 00:08:27,239
Far away,
124
00:08:28,399 --> 00:08:29,600
envoys were dispatched in all directions.
125
00:08:30,600 --> 00:08:32,479
That wasn't for momentary and short-term success.
126
00:08:33,960 --> 00:08:35,239
Grandfather wanted to protect
127
00:08:35,880 --> 00:08:37,159
long-term reign
128
00:08:37,840 --> 00:08:39,200
and seek everlasting benefits.
129
00:08:40,799 --> 00:08:42,719
Everyone in the land could misunderstand him,
130
00:08:43,520 --> 00:08:44,719
but you and I shouldn't.
131
00:08:46,039 --> 00:08:47,440
As for royal ills,
132
00:08:49,599 --> 00:08:51,080
what Grandfather was reluctant to give up,
I would.
133
00:10:07,960 --> 00:10:08,640
Why?
134
00:10:09,080 --> 00:10:10,039
I want you alive.
135
00:10:11,239 --> 00:10:12,559
How many people could understand
136
00:10:13,080 --> 00:10:14,200
the regrets of my grandfather?
137
00:10:15,119 --> 00:10:18,119
He wanted peace and prosperity under heaven.
138
00:10:18,679 --> 00:10:21,479
I want you to witness that.
139
00:10:49,400 --> 00:10:50,119
Zhanli!
140
00:10:50,119 --> 00:10:50,840
Sir!
141
00:10:59,679 --> 00:11:00,320
Yunzhou!
142
00:11:05,080 --> 00:11:06,200
A person who murdered his wife
143
00:11:07,880 --> 00:11:09,080
should be punished by hacking.
144
00:11:11,119 --> 00:11:12,479
What is the punishment
145
00:11:14,000 --> 00:11:15,200
for a person who kills his father?
146
00:11:20,640 --> 00:11:21,640
There are no bandits in the mountains,
147
00:11:23,000 --> 00:11:23,960
no vagabonds on the streets,
148
00:11:24,880 --> 00:11:25,960
no mediocre ministers in the imperial court,
149
00:11:26,320 --> 00:11:27,239
and no starvation in the country.
150
00:11:28,440 --> 00:11:29,919
That is my dream country.
151
00:11:32,880 --> 00:11:33,640
I promise you
152
00:11:35,039 --> 00:11:36,119
that I will spare no effort
153
00:11:37,000 --> 00:11:37,960
to make the Great Ming prosper
154
00:11:38,760 --> 00:11:39,520
and bring peace to the common people.
155
00:11:44,039 --> 00:11:44,840
Zhu Zhanji,
156
00:11:46,640 --> 00:11:48,359
remember the vow you made today.
157
00:11:50,640 --> 00:11:52,840
Don't disappoint the great country
158
00:11:55,159 --> 00:11:56,239
he left you.
159
00:12:54,820 --> 00:12:57,740
[Kunning Palace]
160
00:13:25,799 --> 00:13:26,520
You're awake.
161
00:13:46,359 --> 00:13:47,239
That was
162
00:13:48,239 --> 00:13:49,159
a very long night.
163
00:14:00,479 --> 00:14:01,200
Come.
164
00:14:01,440 --> 00:14:02,159
Thank you.
165
00:14:02,679 --> 00:14:03,320
Thank you.
166
00:14:05,440 --> 00:14:06,280
You can get it in front too.
167
00:14:06,919 --> 00:14:07,679
Go to the front.
168
00:14:07,880 --> 00:14:09,200
If it's not enough, you can have more helpings.
169
00:14:09,960 --> 00:14:11,359
Thank you.
170
00:14:12,440 --> 00:14:13,039
Careful.
171
00:14:13,119 --> 00:14:14,080
Thank you, miss.
172
00:14:15,440 --> 00:14:16,000
Miss.
173
00:14:16,960 --> 00:14:18,960
The queue for porridge
has gotten shorter lately.
174
00:14:23,280 --> 00:14:24,479
-Here.
-You're nice, miss.
175
00:14:38,960 --> 00:14:39,520
Go.
176
00:14:51,760 --> 00:14:52,559
You're back.
177
00:14:53,080 --> 00:14:54,000
I knew already.
178
00:14:56,640 --> 00:14:57,400
Thank you.
179
00:15:01,159 --> 00:15:04,000
I have something to say to you, mister.
180
00:15:06,599 --> 00:15:07,359
Over the years,
181
00:15:08,119 --> 00:15:09,440
I've honed my skills.
182
00:15:10,359 --> 00:15:11,479
I wanted to become a matron.
183
00:15:12,719 --> 00:15:15,320
I have always adored you.
184
00:15:15,840 --> 00:15:17,119
I've not forgotten even for one day.
185
00:15:19,000 --> 00:15:21,479
However, those walls made of food
186
00:15:22,599 --> 00:15:24,840
are a promise that I must keep my whole life.
187
00:15:25,840 --> 00:15:28,559
This promise has a bearing
on the lives of many people.
188
00:15:29,359 --> 00:15:31,039
So, I didn't strive to become the matron.
189
00:15:31,400 --> 00:15:32,159
I tolerated the pain
190
00:15:33,840 --> 00:15:35,039
of not confessing to you.
191
00:15:40,400 --> 00:15:43,559
Although I'm just a humble cook,
192
00:15:45,520 --> 00:15:48,119
there are things I must do.
193
00:15:49,880 --> 00:15:52,440
Now that everyone knows the secret,
194
00:15:54,719 --> 00:15:58,520
I can tell you my secret
195
00:16:00,080 --> 00:16:01,119
so that I will have no regrets.
196
00:16:06,400 --> 00:16:07,119
Thank you
197
00:16:08,320 --> 00:16:09,679
for letting me finish my speech.
198
00:16:13,239 --> 00:16:13,919
So,
199
00:16:15,599 --> 00:16:16,400
farewell.
200
00:16:47,159 --> 00:16:48,880
Move the food inside quickly.
201
00:16:49,400 --> 00:16:51,200
Cover it.
202
00:16:51,640 --> 00:16:52,440
Don't let it get wet.
203
00:16:52,520 --> 00:16:53,520
Keep the food.
204
00:16:53,719 --> 00:16:54,760
Cover it. Quickly.
205
00:16:55,400 --> 00:16:56,359
Cover it. Quickly.
206
00:16:57,200 --> 00:16:57,880
Cover this!
207
00:16:57,960 --> 00:16:58,520
Come on.
208
00:17:02,119 --> 00:17:02,840
Cover it.
209
00:17:05,560 --> 00:17:06,599
Those over there were covered.
210
00:17:06,599 --> 00:17:07,000
There!
211
00:17:13,839 --> 00:17:14,560
There's another cart there.
212
00:17:14,959 --> 00:17:16,479
Quick! Pull it back.
213
00:17:23,439 --> 00:17:23,959
Come on!
214
00:17:39,239 --> 00:17:40,000
Get up quickly.
215
00:17:43,560 --> 00:17:45,199
Matron Meng rendered
a great meritorious service.
216
00:17:45,719 --> 00:17:48,119
Empress Dowager grants you
a reinstatement to your original position,
217
00:17:48,520 --> 00:17:49,239
but
218
00:17:50,239 --> 00:17:51,800
there is one more thing you have to do.
219
00:18:23,719 --> 00:18:26,079
It's a pity to have food but no wine.
220
00:18:26,880 --> 00:18:27,599
What?
221
00:18:29,079 --> 00:18:30,599
Did they ask you to bid me my last farewell?
222
00:18:32,479 --> 00:18:33,520
Empress Dowager said
223
00:18:33,520 --> 00:18:34,680
that I'm your old friend.
224
00:18:35,560 --> 00:18:36,959
She wanted me to bid farewell to you.
225
00:18:37,560 --> 00:18:39,800
After that, I will be reinstated.
226
00:18:40,599 --> 00:18:42,560
She even wants to promote me to a higher rank.
227
00:18:43,839 --> 00:18:48,000
That's the Great Ming's
only top-ranking female official.
228
00:18:55,920 --> 00:18:57,560
I remember that when our mother was alive,
229
00:18:58,359 --> 00:18:59,560
the favorite food
230
00:19:00,199 --> 00:19:01,800
among the three brothers
231
00:19:02,199 --> 00:19:03,800
was our mother's handmade dumplings.
232
00:19:04,560 --> 00:19:08,119
I miss it more than any delicacies.
233
00:19:12,319 --> 00:19:13,359
I spent my whole life
234
00:19:14,680 --> 00:19:15,760
overcoming obstacles
235
00:19:16,560 --> 00:19:17,479
and fighting bloody battles.
236
00:19:18,680 --> 00:19:21,439
I did my best for my father's territory,
237
00:19:22,160 --> 00:19:24,439
but he expelled me to Le'an
238
00:19:25,280 --> 00:19:26,719
because of his precious eldest grandson.
239
00:19:28,760 --> 00:19:29,680
Maybe
240
00:19:30,319 --> 00:19:32,280
he knew Zhanli's identity,
241
00:19:34,520 --> 00:19:36,239
but he deliberately buried
242
00:19:36,239 --> 00:19:37,959
the sword that would pierce my chest.
243
00:19:41,839 --> 00:19:42,640
What about you?
244
00:19:43,959 --> 00:19:45,319
I protected you for so many years
245
00:19:46,800 --> 00:19:48,520
but got this glass of wine instead.
246
00:19:53,959 --> 00:19:55,199
Funny.
247
00:19:56,319 --> 00:19:57,280
In my whole life,
248
00:19:58,800 --> 00:19:59,880
I am empty-handed.
249
00:20:04,680 --> 00:20:07,520
Congratulations to the only top-ranking
female official
250
00:20:09,920 --> 00:20:10,640
of the Great Ming.
251
00:20:18,439 --> 00:20:18,959
Ziyun!
252
00:20:27,160 --> 00:20:28,239
In my life,
253
00:20:29,800 --> 00:20:30,959
I had been a death row inmate
254
00:20:32,280 --> 00:20:34,479
and the highest-ranking female official
in Great Ming.
255
00:20:35,959 --> 00:20:37,839
I've fulfilled my long-cherished wish.
256
00:20:39,880 --> 00:20:42,800
I also paid the only debt I owed in my life.
257
00:20:45,800 --> 00:20:48,319
I feel so relaxed now.
258
00:20:49,880 --> 00:20:50,520
How is it?
259
00:20:53,000 --> 00:20:54,199
I'm more awesome than you.
260
00:20:55,640 --> 00:20:56,560
How can you?
261
00:20:59,719 --> 00:21:00,400
Thank you.
262
00:21:05,839 --> 00:21:07,479
Thank you for saving me back then.
263
00:21:09,040 --> 00:21:10,640
I've always kept that in my heart.
264
00:21:12,319 --> 00:21:13,800
There were so many things
265
00:21:15,119 --> 00:21:17,599
that I wanted to do.
266
00:21:19,199 --> 00:21:20,119
I am sorry.
267
00:21:28,199 --> 00:21:28,959
Now,
268
00:21:31,160 --> 00:21:33,280
I can finally go with you
269
00:21:34,959 --> 00:21:38,959
and repay half a lifetime's affection from you.
270
00:22:13,160 --> 00:22:15,680
(Matron Meng was willing to exchange
her merits for your life.)
271
00:22:16,280 --> 00:22:17,959
(Your punishment is commuted
to a lifetime of hard labor.)
272
00:22:18,479 --> 00:22:19,479
(By the decree of gracious Empress Dowager,)
273
00:22:20,280 --> 00:22:21,520
(you may pay your last respect to her.)
274
00:22:21,800 --> 00:22:22,359
(Go ahead.)
275
00:22:48,220 --> 00:22:53,140
[Chunyou Gate]
276
00:22:58,199 --> 00:22:59,439
Mother!
277
00:23:00,719 --> 00:23:02,719
Mother, I was wrong.
278
00:23:03,719 --> 00:23:05,040
I was wrong, Mother.
279
00:23:05,040 --> 00:23:06,439
I am sorry.
280
00:23:14,119 --> 00:23:16,359
I'm sorry, Mother.
281
00:23:16,359 --> 00:23:17,920
I am sorry.
282
00:23:23,199 --> 00:23:24,680
(During the disaster relief in the capital,)
283
00:23:25,079 --> 00:23:26,719
(the Imperial Food Service
rendered great service.)
284
00:23:27,079 --> 00:23:28,040
[Fine Meal, Divine Work]
By Empress Dowager's oral instruction,
285
00:23:28,479 --> 00:23:32,959
from now on, Yin Ziping is promoted
to the matron of the Great Ming.
286
00:23:34,560 --> 00:23:35,479
Great!
287
00:23:37,000 --> 00:23:37,760
Thank Empress Dowager for the favor!
288
00:23:37,760 --> 00:23:38,439
-Yes.
-Yes.
289
00:23:38,439 --> 00:23:39,959
Ziping, thank Empress Dowager!
290
00:23:39,959 --> 00:23:41,119
Thank Empress Dowager, Matron Yin.
291
00:23:42,359 --> 00:23:43,119
Matron Yin.
292
00:23:44,239 --> 00:23:45,000
Thank Empress Dowager!
293
00:23:45,680 --> 00:23:46,479
-Matron Yin.
-Come on.
294
00:25:14,199 --> 00:25:15,199
Directress Yin said
295
00:25:15,640 --> 00:25:17,079
that she honed her culinary skills
296
00:25:17,479 --> 00:25:19,599
to win true respect from everyone
297
00:25:20,000 --> 00:25:21,680
and become the matron of the Ming Dynasty.
298
00:25:23,839 --> 00:25:24,680
Ziping
299
00:25:26,319 --> 00:25:27,239
did very well.
300
00:25:29,239 --> 00:25:30,880
Now, she's going to succeed.
301
00:25:32,560 --> 00:25:33,640
Directress Yin said
302
00:25:34,239 --> 00:25:35,880
that Your Highness was right.
303
00:25:37,760 --> 00:25:39,400
A person who still has evil thoughts
304
00:25:39,839 --> 00:25:40,920
will feel remorseful and uneasy
305
00:25:41,359 --> 00:25:42,280
in her position.
306
00:25:43,640 --> 00:25:44,760
Your Highness understands
307
00:25:45,640 --> 00:25:47,400
that someone else
308
00:25:48,079 --> 00:25:49,079
should be the matron.
309
00:26:07,359 --> 00:26:08,880
(I should have said goodbye,)
310
00:26:09,959 --> 00:26:11,400
(but I was afraid I couldn't bear leaving.)
311
00:26:12,239 --> 00:26:15,000
(Zijin, you once said)
312
00:26:16,079 --> 00:26:18,680
(that there is always someone better than you.)
313
00:26:19,439 --> 00:26:21,839
(The wonders of cooking are hidden
in the common folks.)
314
00:26:22,880 --> 00:26:24,079
(Only by constantly tempering)
315
00:26:25,560 --> 00:26:26,959
(can I achieve my long-cherished wish.)
316
00:26:28,959 --> 00:26:29,680
(From now on,)
317
00:26:30,880 --> 00:26:32,239
(I'll take you to beautiful scenery)
318
00:26:33,239 --> 00:26:34,280
(in the world.)
319
00:26:35,680 --> 00:26:36,920
(For you, I'll travel the paths)
320
00:26:37,800 --> 00:26:38,959
(you haven't traveled.)
321
00:26:40,280 --> 00:26:41,680
(I'll help you fulfill)
322
00:26:42,839 --> 00:26:44,160
(what you haven't fulfilled.)
323
00:26:46,079 --> 00:26:47,119
(One day,)
324
00:26:48,199 --> 00:26:51,560
(Ziping will become the best cook in the world.)
325
00:26:52,920 --> 00:26:53,640
(Trust me.)
326
00:26:56,479 --> 00:26:57,880
(I begin with a meal)
327
00:26:58,400 --> 00:26:59,479
(and end with a meal.)
328
00:27:01,040 --> 00:27:04,319
(May Your Highness live in peace)
329
00:27:05,040 --> 00:27:06,640
(forever.)
330
00:27:30,820 --> 00:27:36,540
[Qianqing Palace]
331
00:27:53,680 --> 00:27:54,400
Your Majesty.
332
00:27:55,239 --> 00:27:58,079
It has been verified
that in the name of the palace,
333
00:27:58,719 --> 00:28:00,160
Yuan Qi sent people to Guangdong
for procurement
334
00:28:01,040 --> 00:28:04,000
and exploited the people's wealth
and extorted excessive taxes and levies.
335
00:28:04,479 --> 00:28:05,640
By the law of the Great Ming...
336
00:28:44,119 --> 00:28:44,839
Yuan Qi
337
00:28:46,280 --> 00:28:47,160
will die by dismembering the body.
338
00:28:49,839 --> 00:28:50,880
The rest
339
00:28:53,040 --> 00:28:53,920
will all be beheaded.
340
00:29:01,359 --> 00:29:02,239
I obey Your Majesty's decree.
341
00:29:14,160 --> 00:29:14,920
Third Uncle.
342
00:29:15,560 --> 00:29:16,280
Yes.
343
00:29:17,079 --> 00:29:18,359
The piles of memorials
344
00:29:19,719 --> 00:29:21,640
were submitted by ministers who wanted you dead.
345
00:29:22,199 --> 00:29:22,920
Your Majesty.
346
00:29:24,319 --> 00:29:25,239
I am guilty.
347
00:29:25,880 --> 00:29:27,880
I deserve to die.
348
00:29:28,680 --> 00:29:31,280
I beg Your Majesty to spare me
349
00:29:31,520 --> 00:29:32,319
on behalf of the Late Emperor.
350
00:29:32,760 --> 00:29:34,199
Forgive your third uncle.
351
00:29:36,760 --> 00:29:38,359
Grandfather only had three sons.
352
00:29:39,199 --> 00:29:40,920
I only have two uncles.
353
00:29:41,560 --> 00:29:42,920
One rose in rebellion
354
00:29:43,640 --> 00:29:44,800
and he is unforgivable.
355
00:29:46,319 --> 00:29:47,319
The other...
356
00:29:50,880 --> 00:29:52,479
For the sake of my grandfather,
357
00:29:55,199 --> 00:29:56,880
I want to try to protect you.
358
00:30:19,920 --> 00:30:21,560
You won't kill your third uncle?
359
00:30:25,719 --> 00:30:26,880
I am profoundly grateful
360
00:30:27,599 --> 00:30:29,280
to Your Majesty for your great benevolence.
361
00:30:30,359 --> 00:30:33,239
I will return the three guards
at the prince's residence
362
00:30:33,839 --> 00:30:35,719
and spend the rest of my life
363
00:30:36,119 --> 00:30:37,479
in the Fengyang High Walls.
364
00:30:37,880 --> 00:30:40,599
I no longer dare to be delusional.
365
00:30:41,800 --> 00:30:43,079
Thank you, Your Majesty.
366
00:31:24,079 --> 00:31:24,760
Huaping,
367
00:31:25,680 --> 00:31:26,599
grind the ink for me.
368
00:31:27,839 --> 00:31:28,560
Your Majesty!
369
00:31:31,599 --> 00:31:33,239
I should submit my request for abdication
370
00:31:34,119 --> 00:31:35,880
so that His Majesty won't be put in a spot.
371
00:32:01,439 --> 00:32:02,280
Your Majesty.
372
00:32:16,920 --> 00:32:18,160
The abolition of the Empress
373
00:32:19,880 --> 00:32:21,920
was done in response
to the Prince of Han's rebellion.
374
00:32:22,640 --> 00:32:24,719
However, after going through
375
00:32:25,760 --> 00:32:27,079
so many changes in the palace,
376
00:32:28,079 --> 00:32:29,479
I understood many things.
377
00:32:34,400 --> 00:32:35,239
Unfortunately,
378
00:32:36,119 --> 00:32:37,599
I'm afraid I have no hope
379
00:32:38,640 --> 00:32:40,359
of stepping out of that door in this life.
380
00:32:49,359 --> 00:32:50,119
Your Majesty.
381
00:32:51,160 --> 00:32:51,839
Zijin.
382
00:32:54,199 --> 00:32:55,319
Some people become officials
383
00:32:56,400 --> 00:32:58,880
to advise their rulers and pacify refugees,
384
00:33:00,599 --> 00:33:01,760
while others
385
00:33:02,680 --> 00:33:04,000
are like round pegs in square holes
386
00:33:04,680 --> 00:33:05,760
that diametrically oppose each other.
387
00:33:07,359 --> 00:33:09,239
You and I are different.
388
00:33:10,400 --> 00:33:11,400
As a woman,
389
00:33:12,640 --> 00:33:14,319
I don't want to live in a temple.
390
00:33:15,319 --> 00:33:16,800
I don't wish to leave my name in history.
391
00:33:18,800 --> 00:33:20,160
I only wish to carry a medicine box
392
00:33:21,079 --> 00:33:22,400
and practice medicine to benefit the world.
393
00:33:24,959 --> 00:33:26,040
Sadly, my long-cherished wish
394
00:33:26,040 --> 00:33:27,119
was cut off halfway.
395
00:33:28,400 --> 00:33:29,839
Only the lonely palace walls
396
00:33:30,319 --> 00:33:31,520
accompany me my whole life.
397
00:33:33,000 --> 00:33:34,560
Even though I wear the Empress' robe
398
00:33:35,959 --> 00:33:37,000
in the dignified Pepper Residence,
399
00:33:38,640 --> 00:33:40,040
it is meaningless to me.
400
00:33:49,839 --> 00:33:51,079
Please let me fulfill my wish.
401
00:34:09,660 --> 00:34:11,940
[Supplement to the Essential Prescriptions
Worth A Thousand Gold Pieces]
402
00:34:31,100 --> 00:34:31,980
[Virtuous and Initial Intentions]
403
00:34:32,000 --> 00:34:33,159
What does My Empress want to see me about?
404
00:34:37,800 --> 00:34:39,040
Do you have a wife?
405
00:34:41,199 --> 00:34:42,320
You know the answer.
406
00:34:43,479 --> 00:34:44,879
You are the son of heaven of the Great Ming.
407
00:34:45,879 --> 00:34:47,040
Of course, the wife of the son of heaven
408
00:34:47,600 --> 00:34:48,919
should be the Empress.
409
00:34:50,479 --> 00:34:51,360
What does this mean?
410
00:34:52,959 --> 00:34:54,399
I am the Empress of the Great Ming.
411
00:34:54,840 --> 00:34:56,479
There is no more Hu Shanxiang in the world.
412
00:35:02,520 --> 00:35:04,080
If Your Majesty walks out
of Kunning Palace today,
413
00:35:05,479 --> 00:35:06,639
tomorrow Yao Zijin may not exist
414
00:35:07,639 --> 00:35:09,080
in this world anymore.
415
00:35:16,879 --> 00:35:17,520
How dare you?
416
00:35:17,959 --> 00:35:18,639
Your Majesty,
417
00:35:20,840 --> 00:35:24,040
you show kindness to the people in the land.
418
00:35:26,760 --> 00:35:28,679
How can you cut off someone's wings
419
00:35:29,320 --> 00:35:30,840
and make her unhappy her whole life?
420
00:35:31,919 --> 00:35:33,000
My ancestors left
the Instructions of the Ancestors.
421
00:35:33,679 --> 00:35:34,719
The Great Ming has a ritual system.
422
00:35:35,560 --> 00:35:37,120
After her abdication, she has to go somewhere.
423
00:35:37,719 --> 00:35:38,520
Do you know that?
424
00:35:39,320 --> 00:35:40,479
If you release Hu Shanxiang,
425
00:35:41,080 --> 00:35:42,199
do you know how angry
426
00:35:42,199 --> 00:35:43,239
Empress Dowager will be?
427
00:35:44,080 --> 00:35:46,360
What will be the criticism of the civil
and military officials and officers?
428
00:35:46,840 --> 00:35:48,120
After thousands of years,
429
00:35:49,479 --> 00:35:50,879
I will turn into the rain,
430
00:35:51,399 --> 00:35:53,760
a breeze, or a cloud.
431
00:35:54,919 --> 00:35:56,199
I won't be able to hear anyway.
432
00:35:57,239 --> 00:35:58,719
So people can curse me as much as they want.
433
00:35:59,439 --> 00:36:00,520
I'm not afraid of being scolded.
434
00:36:01,399 --> 00:36:04,479
However, Your Majesty wishes to
leave an illustrious name forever.
435
00:36:12,800 --> 00:36:13,520
Relay the decree.
436
00:36:15,639 --> 00:36:16,600
Empress Hu
437
00:36:17,840 --> 00:36:19,199
stated that she is sickly and has no children
438
00:36:20,080 --> 00:36:21,159
and requested to leave.
439
00:36:21,159 --> 00:36:22,280
I approved.
440
00:36:23,320 --> 00:36:24,399
She will move to Changle Palace
441
00:36:25,399 --> 00:36:26,280
and will be supported and waited on
442
00:36:26,679 --> 00:36:27,560
as she would be.
443
00:36:28,639 --> 00:36:31,159
However, without my decree,
444
00:36:32,719 --> 00:36:34,320
no one can disturb her
in the cultivation of inner peace.
445
00:36:43,000 --> 00:36:43,879
What about me?
446
00:36:45,560 --> 00:36:46,840
If Your Majesty doesn't want me,
447
00:36:48,120 --> 00:36:49,040
I'll leave too.
448
00:36:49,520 --> 00:36:50,360
You're daydreaming.
449
00:36:52,879 --> 00:36:54,040
I am the ruler of a country.
450
00:36:55,560 --> 00:36:57,239
I don't want to be a loner.
451
00:36:58,239 --> 00:37:00,679
You will always be my wife
452
00:37:01,399 --> 00:37:02,719
and can only stay by my side.
453
00:37:03,560 --> 00:37:05,639
Did I owe Your Majesty in my past life?
454
00:37:09,679 --> 00:37:11,040
Why is it that I could never
455
00:37:11,840 --> 00:37:12,879
repay my debt?
456
00:37:13,560 --> 00:37:14,600
I won't let you clear your debt.
457
00:37:15,399 --> 00:37:16,040
That way,
458
00:37:16,320 --> 00:37:17,879
you have to take your time to pay me back
for the rest of your life.
459
00:37:23,120 --> 00:37:23,919
Zhu Zhanji.
460
00:37:26,120 --> 00:37:27,199
Did you forget
461
00:37:27,919 --> 00:37:28,879
that you owe me too?
462
00:38:12,140 --> 00:38:14,620
[Xu Miaojin]
[Sister of Empress Xiaochengren]
463
00:38:52,540 --> 00:38:54,660
[Foods Office]
464
00:39:06,679 --> 00:39:07,360
Stop fooling around!
465
00:39:08,120 --> 00:39:08,919
Chase me!
466
00:40:04,280 --> 00:40:05,040
Matron Fang!
467
00:40:06,520 --> 00:40:08,000
Matron Fang!
468
00:40:13,439 --> 00:40:14,239
Stop fooling around!
469
00:40:21,380 --> 00:40:23,780
[Fine Meal, Divine Work]
470
00:41:24,600 --> 00:41:25,120
Your Majesty.
471
00:41:26,000 --> 00:41:26,800
Keep it properly.
472
00:41:55,280 --> 00:41:58,159
I wonder where Ziping is now.
473
00:42:12,199 --> 00:42:13,320
What is Your Majesty drawing?
474
00:42:13,840 --> 00:42:14,520
Look.
475
00:42:15,320 --> 00:42:16,439
The second year of the Xuande Reign.
476
00:42:16,959 --> 00:42:19,560
A Smile, a Painting with Writing by His Majesty.
477
00:42:23,360 --> 00:42:24,879
Two thin bamboo poles
478
00:42:25,800 --> 00:42:27,199
with a dog guarding under them.
479
00:42:28,199 --> 00:42:29,600
That's the character for "Xiao" or smile.
480
00:42:32,560 --> 00:42:35,239
Your Majesty, who are you scolding?
481
00:42:36,560 --> 00:42:37,520
You beg me
482
00:42:38,360 --> 00:42:40,879
not to blame Lady Wu
483
00:42:41,239 --> 00:42:42,399
and her clan.
484
00:42:43,360 --> 00:42:44,280
I obliged,
485
00:42:45,080 --> 00:42:45,800
but you
486
00:42:46,199 --> 00:42:47,199
are still upset.
487
00:42:48,159 --> 00:42:49,399
It's so hard
488
00:42:49,679 --> 00:42:50,879
to get you to smile.
489
00:42:51,520 --> 00:42:52,560
Naturally, I appreciate
490
00:42:53,679 --> 00:42:55,080
Your Majesty's kindness.
491
00:42:55,719 --> 00:42:57,560
I miss Ziping
492
00:42:58,439 --> 00:43:00,320
after she left.
493
00:43:01,280 --> 00:43:03,639
I don't know when we'll meet again.
494
00:43:10,120 --> 00:43:11,159
Do you resent me
495
00:43:11,840 --> 00:43:12,840
for making you stay?
496
00:43:13,919 --> 00:43:14,719
Will you...
497
00:43:17,360 --> 00:43:18,239
Will you blame me?
498
00:43:20,879 --> 00:43:22,199
Your Majesty, did it cross your mind
499
00:43:22,679 --> 00:43:24,760
that if I accompany you every day
500
00:43:25,320 --> 00:43:27,080
and I have resentment,
501
00:43:27,479 --> 00:43:28,800
I would take the chance to vent my anger?
502
00:43:29,879 --> 00:43:31,199
Well, I should be careful.
503
00:43:33,000 --> 00:43:35,560
You are dressed in blue,
and my heart worries for you.
504
00:43:35,959 --> 00:43:38,439
If I don't see you for even a day,
it feels like three months.
505
00:43:39,879 --> 00:43:40,600
Your Majesty,
506
00:43:41,239 --> 00:43:44,199
after all, I loath to part with you.
507
00:44:04,580 --> 00:44:13,500
[Xingyun Cottage]33618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.