Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,411 --> 00:00:18,218
~ Дае Чо Йонг ~
EПИЗОД 20
2
00:00:41,000 --> 00:00:44,865
Ако търсите престъпник,
3
00:00:44,889 --> 00:00:49,260
вземете първо моята глава!
4
00:00:51,930 --> 00:00:54,555
За какво говорите?
5
00:00:54,980 --> 00:01:00,294
Аз съм... Аз съм човекът,
който остави Кедон жив.
6
00:01:01,040 --> 00:01:05,620
Ако смятате това за
престъпление, накажете мен.
7
00:01:23,710 --> 00:01:30,224
Казаха ми, че синът на Дае Джунсан
е убит. А сега казвате, че той е жив?
8
00:01:30,600 --> 00:01:35,929
Защо? Трябва да разкажете
всичко, без да криете нищо!
9
00:01:36,860 --> 00:01:42,280
Детето не беше виновно за нищо.
10
00:01:44,240 --> 00:01:52,200
Някои обаче го обявиха за прокълнат.
Те опитаха да убият и бащата, и синът.
11
00:01:53,350 --> 00:01:58,370
Гнусна хитрост, за
посяване на недоверие към
12
00:01:58,394 --> 00:02:04,070
войните на Ляодун и
увеличаване на тяхното влияние!
13
00:02:06,950 --> 00:02:11,920
Вие сте луд!
Какво означава "гнусна хитрост"?
14
00:02:12,640 --> 00:02:17,800
Ваше Величество, роденият под
звездата на кралете е предател!
15
00:02:17,960 --> 00:02:19,706
Правилно!
16
00:02:31,260 --> 00:02:35,593
Човекът, за когото
говорите, спаси
17
00:02:35,617 --> 00:02:39,950
Гогурьо! Къде е
предателството тук?!
18
00:02:40,550 --> 00:02:44,823
Именно вие извършвате
предателство,
19
00:02:44,847 --> 00:02:49,120
обвинявате го и
заблуждавате всички!
20
00:02:50,130 --> 00:02:55,275
Това са гнусни интриги!
Няма да оставя това така!
21
00:03:02,550 --> 00:03:07,321
Решението е ваше, Ваше Величество!
22
00:03:08,620 --> 00:03:15,500
Ако решите, че е измяна да запазиш
живота на баща и син, накажете ни!
23
00:03:15,880 --> 00:03:23,358
Но като се има предвид,
че са наклеветени,
24
00:03:23,382 --> 00:03:30,860
приемете ги и ги
спасете от страданието!
25
00:03:35,950 --> 00:03:38,900
Приемете ги, Ваше Величество!
26
00:03:39,680 --> 00:03:45,070
Приемете ги, Ваше Величество!
Приемете ги, Ваше Величество!
27
00:03:46,280 --> 00:03:48,996
Не, Ваше Величество!
28
00:03:49,060 --> 00:03:52,966
Трябва да се откажете
от тях, Ваше Величество!
29
00:03:53,570 --> 00:03:56,530
Чух достатъчно!
30
00:03:59,730 --> 00:04:04,444
Нека не губим време и
сили, ровейки се в миналото.
31
00:04:05,060 --> 00:04:10,150
Необходимо е да се възстанови
общественият ред с общи усилия.
32
00:04:10,510 --> 00:04:17,090
Трябва да награждаваме заслугите на
хора като Дае Джунсан и неговия син.
33
00:04:17,220 --> 00:04:18,400
Но, Ваше Величество!
34
00:04:18,570 --> 00:04:22,703
Сигурен съм, че и
съветниците, и войните са
35
00:04:22,727 --> 00:04:27,550
действали по този начин
от лоялност към Когурьо.
36
00:04:35,500 --> 00:04:37,744
Вдигни глава, Кедон.
37
00:04:42,170 --> 00:04:48,510
Ваше Величество, по рождение,
Кедон е получил името Дае Чо Йонг.
38
00:04:49,520 --> 00:04:52,793
Върнете му това име.
39
00:05:00,600 --> 00:05:03,950
Слушайте ме!
- Да, Ваше Величество!
40
00:05:04,930 --> 00:05:10,230
Отсега нататък Кедон не съществува!
41
00:05:11,330 --> 00:05:16,783
Сега ти си Дае Чо Йонг.
Давам разрешение!
42
00:05:20,960 --> 00:05:28,140
Вашата благодат е
безгранична, Ваше Величество!
43
00:05:28,950 --> 00:05:33,910
Вашата благодат е
безгранична, Ваше Величество!
44
00:06:38,920 --> 00:06:41,401
Чаят е отличен.
45
00:06:44,060 --> 00:06:50,020
Не отвеждай Чо Йонг в Ляодун.
Остави го в Пхенян.
46
00:06:55,000 --> 00:07:00,590
Той е твърде талантлив, за
да служи в далечна крепост.
47
00:07:00,590 --> 00:07:05,092
За него е по-полезно да остане при мен.
48
00:07:06,910 --> 00:07:11,910
За Чо Йонг е опасно
да остане в Пхенян.
49
00:07:13,200 --> 00:07:17,620
Не очаквайте добро от
управителите на петте клана Пуйо.
50
00:07:18,000 --> 00:07:22,910
Той може да е центъра
на политическа борба.
51
00:07:24,400 --> 00:07:29,316
Там, където има корумпирани
служители, той има какво да научи.
52
00:07:29,680 --> 00:07:34,030
Но е толкова лесно да станеш такъв.
53
00:07:34,910 --> 00:07:41,870
Не се безпокой.
Въпреки че съм стар, все пак...
54
00:07:46,050 --> 00:07:48,635
Чувствате се зле ли?
55
00:07:51,680 --> 00:07:56,060
Стража! Има ли някой там?!
С мен всичко е наред.
56
00:07:57,110 --> 00:07:59,170
Но вие имате студена пот!
57
00:07:59,540 --> 00:08:03,649
Нищо! Сега съм по-добре.
58
00:08:03,673 --> 00:08:09,100
Просто трябва да
си почина малко.
59
00:08:21,020 --> 00:08:25,860
Taehak
60
00:08:38,800 --> 00:08:41,655
Бих искал да остана в Пхенян.
61
00:08:42,010 --> 00:08:44,958
Не мога да го позволя.
- Татко.
62
00:08:45,400 --> 00:08:49,730
Видях този град през
очите на роба Кедон.
63
00:08:50,140 --> 00:08:55,420
Искам да го видя през очите
на Дае Чо Йонг, свободен човек.
64
00:08:56,400 --> 00:09:00,174
Позволете да остана.
- Аз казах, не!
65
00:09:01,220 --> 00:09:03,677
Не започвай отново.
66
00:09:06,900 --> 00:09:08,382
Генерале...
67
00:09:10,650 --> 00:09:14,370
Съгласен съм с генерал Дае.
68
00:09:15,200 --> 00:09:20,527
Негова милост иска да те остави
при него, но това е твърде опасно.
69
00:09:20,540 --> 00:09:23,430
Утре заминаваме за Ляодун.
70
00:09:42,570 --> 00:09:46,620
Татко, бих искал да ви попитам.
71
00:09:49,100 --> 00:09:54,600
Защо не отидохте
на гроба на майка ми?
72
00:09:55,500 --> 00:10:01,980
И това не е всичко! Не искате
ли да знаете кой я уби?
73
00:10:02,590 --> 00:10:06,590
Никога не сте ме питал за нея.
74
00:10:08,000 --> 00:10:10,577
Искам да знам, защо?
75
00:10:15,570 --> 00:10:22,970
Когато видях Пу Гивон в
двореца, ръката ми посегна към меча.
76
00:10:28,600 --> 00:10:34,950
Значи, вие знаете?
77
00:10:35,680 --> 00:10:40,374
Искаш да отмъстиш за майка си?
78
00:10:40,970 --> 00:10:45,212
Затова ли искаш да останеш в Пхенян?
79
00:10:49,140 --> 00:10:56,590
Забрави за смъртта на майка си.
Отхвърли мислите за лично отмъщение.
80
00:10:57,850 --> 00:11:02,050
Майка ми умря с мъчителна смърт.
81
00:11:03,510 --> 00:11:06,110
Упорито момиче!
82
00:11:11,960 --> 00:11:13,841
Виждаш ли това?
83
00:11:13,960 --> 00:11:19,713
Ако не признаеш,
майка ти ще умре.
84
00:11:19,820 --> 00:11:25,060
Ако бях този, когото търсите,
85
00:11:27,340 --> 00:11:32,070
и тази жена беше моя майка,
86
00:11:33,080 --> 00:11:34,910
може да сте сигурен,
87
00:11:35,480 --> 00:11:38,899
щях да намеря
начин да отмъстя за нея!
88
00:11:40,100 --> 00:11:41,768
Изрод!
89
00:11:41,770 --> 00:11:48,008
И вашето наказание би
било сто пъти по-мъчително!
90
00:11:48,220 --> 00:11:50,043
Копеле!
91
00:11:59,370 --> 00:12:03,940
Няма значение кой си, Кедон или
Дае Чо Йонг! Гледай и запомни!
92
00:12:04,140 --> 00:12:10,540
Да знаеш колко е -
сто пъти по-болезнено.
93
00:12:29,370 --> 00:12:33,554
Как да забравя какво
направиха на майка ми?!
94
00:12:34,200 --> 00:12:39,143
Не мога. Аз сам, със
собствените си ръце,
95
00:12:39,167 --> 00:12:44,110
трябва да отмъстя за
смъртта на майка ми!
96
00:12:46,420 --> 00:12:50,990
Мислиш, че това би
искала майка ти?
97
00:12:53,420 --> 00:12:57,743
Мислиш, че Негова
милост и генерал
98
00:12:57,767 --> 00:13:02,090
Ян са рискували
живота си за това?
99
00:13:07,480 --> 00:13:11,267
Чо Йонг, забрави за отмъщението!
100
00:13:11,291 --> 00:13:15,910
Ако не можеш, значи
не ставаш за нищо!
101
00:13:18,440 --> 00:13:20,000
Татко!
102
00:13:21,710 --> 00:13:27,300
Сега разбираш ли, защо
не те питах за майка ти?
103
00:13:28,730 --> 00:13:34,450
Защото знам, че няма да мога
да се сдържа, ако мисля за нея.
104
00:13:37,000 --> 00:13:45,000
Защото искам да убия
Пу Гивон и да я последвам.
105
00:13:46,230 --> 00:13:53,980
Но се сдържам!
Сдържам се заради теб!
106
00:13:57,160 --> 00:13:58,839
Татко...!
107
00:14:02,900 --> 00:14:08,970
Лесно е да дадеш воля на гнева,
но е много трудно да го сдържиш.
108
00:14:09,560 --> 00:14:17,060
За да служиш на велики цели,
научи се да контролираш чувствата си.
109
00:14:23,160 --> 00:14:30,760
Аз ще забравя.
Ще забравя всичко, татко.
110
00:14:33,970 --> 00:14:39,923
Чо Йонг... Никога не съм мислил,
111
00:14:39,947 --> 00:14:45,900
че ще мога да кажа
това име отново.
112
00:14:46,220 --> 00:14:50,820
Синът ми Чо Йонг!
113
00:14:54,860 --> 00:14:56,560
Татко...
114
00:14:58,920 --> 00:15:00,890
Чо Йонг.
115
00:15:02,060 --> 00:15:04,020
Татко...
116
00:15:26,950 --> 00:15:28,520
Татко...
117
00:15:30,380 --> 00:15:32,050
Сине...
118
00:15:38,160 --> 00:15:39,990
Господине!
119
00:15:44,100 --> 00:15:47,281
Всички ли отиват в Ляодун?
120
00:15:47,300 --> 00:15:51,360
Кедон, тоест Чо Йонг,
остава в Пхенян.
121
00:15:51,700 --> 00:15:53,287
Какво?
122
00:15:53,300 --> 00:15:58,725
Казваш, че е приел чин помощник
на генерала и длъжност в двореца?
123
00:15:58,760 --> 00:16:00,327
Да, господине.
124
00:16:00,360 --> 00:16:02,700
Чинът не е проблем.
125
00:16:03,000 --> 00:16:06,880
Проблемът е, че сега той е
най-близкият сътрудник на Йонг Гесомун.
126
00:16:07,300 --> 00:16:11,600
Да, но той никога няма да се издигне
повече от лична охрана на Йонг Гесомун.
127
00:16:11,760 --> 00:16:18,060
Трябва ли да се тревожа за това?
Всъщност всичко изглежда различно.
128
00:16:19,460 --> 00:16:22,082
Обяснете, накрая, за какво говорите?
129
00:16:22,320 --> 00:16:25,739
Йонг Гесомун има трима сина.
130
00:16:25,763 --> 00:16:31,020
Намсенг се опозори,
след като беше победен.
131
00:16:31,280 --> 00:16:37,865
Вторият син, Намгон, разгневи баща
си и беше изпратен в далечен храм.
132
00:16:38,200 --> 00:16:43,400
А третият, Намсан е
твърде млад и безполезен.
133
00:16:44,000 --> 00:16:51,520
Мислите, че Йонг Гесомун планира
да направи Дае Чо Йонг свой наследник?
134
00:16:52,080 --> 00:16:55,883
Това не може да е вярно!
Това е лудост!
135
00:16:55,940 --> 00:16:58,886
Лудостта вече се случи!
136
00:16:58,940 --> 00:17:03,290
Кой би помислил, че Йонг Гесомун
ще защити Дае Чо Йонг?
137
00:17:07,100 --> 00:17:09,150
Не трябва да губим бдителност.
138
00:17:09,340 --> 00:17:14,735
Не можем да позволим на Йонг Гесомун
да обяви Дае Чо Йонг за свой наследник.
139
00:17:16,700 --> 00:17:18,605
Трябва да се отървете от него.
140
00:17:24,930 --> 00:17:28,030
- Чонган, Тански Китай -
141
00:17:29,020 --> 00:17:34,440
Защо губим всички
войни срещу Когурьо?
142
00:17:34,820 --> 00:17:38,292
Защо?
- Ваше Величество.
143
00:17:39,560 --> 00:17:45,580
Заслужаваме да умрем!
- Убийте ни, Ваше Величество!
144
00:17:46,920 --> 00:17:50,037
Убийте ни, Ваше Величество!
145
00:17:51,640 --> 00:17:58,030
Ще разследвам и ще разбера
кой е виновен за това поражение!
146
00:17:58,930 --> 00:18:05,018
Бъдете сигурни, ще ги убия,
независимо от титлите и званията!
147
00:18:05,540 --> 00:18:07,500
Генерал Сюе Ренги
148
00:18:18,040 --> 00:18:20,934
Какво? Разследване?
149
00:18:21,200 --> 00:18:22,469
Да, Ваше Величество!
150
00:18:22,620 --> 00:18:26,874
Негово Величество реши лично да
разбере причините за поражението.
151
00:18:28,280 --> 00:18:31,480
Разследване?
Императорско разследване.
152
00:18:32,500 --> 00:18:36,350
Ваше Величество,
генерал Сюе Ренги дойде.
153
00:18:36,940 --> 00:18:38,752
Пуснете го.
154
00:18:39,680 --> 00:18:41,910
Ваше Величество!
155
00:18:43,940 --> 00:18:45,559
Императрице!
156
00:18:46,260 --> 00:18:51,498
Казват, че ще има
императорско разследване?
157
00:18:52,720 --> 00:18:57,571
Ваше Величество, какво ще стане с мен?
158
00:18:57,780 --> 00:19:02,709
Това разследване не
може да го разрешите!
159
00:19:03,000 --> 00:19:06,280
Защо предприе атака без разрешение?
160
00:19:06,300 --> 00:19:13,820
Не знам, Ваше Величество.
Обезумях, когато видях Пхенян.
161
00:19:14,100 --> 00:19:19,910
Императорът е бесен.
Ръцете ми са вързани сега.
162
00:19:20,340 --> 00:19:24,765
Но аз ще умра, Ваше Величество!
163
00:19:24,920 --> 00:19:27,901
Същото може да се случи и с мен.
164
00:19:27,920 --> 00:19:32,300
Мога да умра в битки сто пъти!
165
00:19:32,680 --> 00:19:38,946
Но не и екзекуция! Срамът и
унижението са по-лоши за мен от ада!
166
00:19:39,310 --> 00:19:44,284
И аз още не съм
свършил с Йонг Гесомун!
167
00:19:44,510 --> 00:19:51,525
Не ме оставяйте да умра като престъпник!
Само вие можете да ми помогнете!
168
00:19:51,740 --> 00:19:57,331
Позволете ми да унищожа
Когурьо преди да умра!
169
00:19:59,990 --> 00:20:01,802
Ваше Величество!
170
00:20:03,310 --> 00:20:08,475
Има ли място, където можеш
да се скриеш за известно време?
171
00:20:09,710 --> 00:20:11,278
Какво?
172
00:20:12,000 --> 00:20:15,249
Нека първо преживеем бурята.
173
00:20:16,000 --> 00:20:20,521
Ако оцелееш след разследването,
ще имаш още един шанс.
174
00:20:20,970 --> 00:20:25,250
Но изчезването на
императорски командващ...
175
00:20:25,420 --> 00:20:31,600
Сама ще се погрижа за това.
Скрий се някъде известно време.
176
00:20:32,370 --> 00:20:35,950
Благодаря ви, Ваше Величество!
177
00:20:36,250 --> 00:20:44,090
Помагам ти, защото в Тан
няма друг войн като теб.
178
00:20:45,370 --> 00:20:50,450
Защото вярвам, един
ден ти ще ми помогнеш.
179
00:20:51,080 --> 00:20:54,998
Не трябва да се двоумите!
180
00:20:55,022 --> 00:21:00,040
Предаността на Сюе Ренги е ваша!
181
00:21:00,910 --> 00:21:09,410
Добре. Скоро ще се нуждая
от твоята помощ.... Скоро....
182
00:21:11,060 --> 00:21:13,173
Да, Ваше Величество!
183
00:21:25,940 --> 00:21:27,910
О, мамка му...
184
00:21:28,570 --> 00:21:33,400
Да се скрия?
Къде мога да се скрия?
185
00:21:36,000 --> 00:21:41,235
Безделник, казах ти да помислиш
къде се крием, а ти спиш?
186
00:21:42,600 --> 00:21:50,390
Не спях. Генерале, мислех
за Ли Кайгу и Чо Лин.
187
00:21:51,340 --> 00:21:54,420
За какво говориш?
- Помислете сам.
188
00:21:55,140 --> 00:22:00,187
Те знаеха нашата стратегия, бяха
хванати и след това освободени.
189
00:22:03,940 --> 00:22:10,000
Да, прав си!
Ли Кайгу и Чо Лин!
190
00:22:11,800 --> 00:22:16,781
Сам се досетих за това.
191
00:22:16,805 --> 00:22:20,700
Те са ни предали!
192
00:22:21,730 --> 00:22:27,347
Събери нещата!
Приготви се. Отиваме в Янджу!
193
00:22:27,760 --> 00:22:32,486
Аз самият ще се оправя с
тези, заради които загубих!
194
00:22:32,940 --> 00:22:38,525
Това е единственият
начин ние с теб да се спасим.
195
00:22:38,970 --> 00:22:41,962
Какво чакаш?
Приготви се!
196
00:22:42,050 --> 00:22:44,698
Какво?... Да, генерале!
197
00:22:47,420 --> 00:22:55,050
Ли Кайгу и Чо Лин...
Паднахте ми!
198
00:23:00,570 --> 00:23:02,816
Викал сте ни, хане?
199
00:23:03,420 --> 00:23:05,018
Татко.
200
00:23:05,640 --> 00:23:12,292
Казват, че в Тан са започнали
разследване за причините на поражението.
201
00:23:13,880 --> 00:23:21,860
Скоро кървавата буря
ще дойде и в Янджу.
202
00:23:23,060 --> 00:23:28,360
Племето се би смело.
Тан няма за какво да ни обвинява.
203
00:23:28,760 --> 00:23:34,815
Но всичко може да се промени,
ако ни обвинят за поражението.
204
00:23:41,920 --> 00:23:49,396
Ако моите предположения са верни,
за поражението си виновен ти, Ли Кайгу.
205
00:23:51,810 --> 00:23:53,850
Той не е единственият виновен. Аз...
206
00:23:53,990 --> 00:23:59,439
Първата ми мисъл
беше да не го пазя в тайна.
207
00:24:03,500 --> 00:24:11,685
Надявах се китаните да станат
силен народ като Когурьо и Тан.
208
00:24:14,400 --> 00:24:19,040
Но вече не мога
да разчитам на това.
209
00:24:20,300 --> 00:24:24,800
Кайгу!
- Да, хане.
210
00:24:27,000 --> 00:24:32,890
Аз не искам да те загубя.
Напусни племето.
211
00:24:35,330 --> 00:24:36,910
Татко!
212
00:24:37,360 --> 00:24:41,860
Това е единственият начин да те защитя.
213
00:24:44,900 --> 00:24:48,689
Напускането ми няма да промени нищо.
214
00:24:48,760 --> 00:24:51,880
Те могат да обвинят цялото
племе за поражението си...
215
00:24:52,050 --> 00:24:57,297
Това е заповед!
Сам ще се погрижа за всичко.
216
00:24:57,360 --> 00:24:58,999
Но, хане!
217
00:24:59,260 --> 00:25:04,500
Тръгни веднага.
Това е заповед! Побързай!
218
00:25:05,460 --> 00:25:07,007
Хане!
219
00:25:55,160 --> 00:25:57,157
Кой си ти?
220
00:25:57,260 --> 00:26:03,330
Не ме ли позна?
Аз съм императорът на Тан, Ли Шимин!
221
00:26:04,530 --> 00:26:09,890
Но ти...!
- Негодник!
222
00:26:11,820 --> 00:26:16,610
Окото, това не е единственото
нещо, което взе от мен!
223
00:26:16,820 --> 00:26:23,890
Мечтите ми да управлявам света, моята
чест и гордост, всичко това взе от мен!
224
00:26:24,350 --> 00:26:31,320
Загубих живота си заради теб.
Заради теб, Йонг Гесомун!
225
00:26:32,120 --> 00:26:38,465
Ли Шимин, негодник!
- Дните ти са преброени.
226
00:26:39,050 --> 00:26:46,273
Ще умреш и Когурьо ще се превърне
в тигър, който е загубил зъбите си.
227
00:26:48,050 --> 00:26:52,563
В света не може
да има две слънца.
228
00:26:52,587 --> 00:26:58,060
Обещавам ти, че Тан
ще разруши Когурьо!
229
00:26:58,780 --> 00:27:00,310
Затваряй си устата!
230
00:27:00,940 --> 00:27:05,978
И ти от ада ще видиш
края на Когурьо!
231
00:27:06,002 --> 00:27:11,040
Тан ще унищожи
всички следи от Когурьо!
232
00:27:11,560 --> 00:27:17,220
Дворецът ти ще бъде изгорен,
хората ти ще бъдат поробени!
233
00:27:17,300 --> 00:27:25,712
И хилядолетната история на
твоето Когурьо ще свърши!
234
00:27:25,890 --> 00:27:31,060
Млъкни! Затвори си устата!
235
00:27:32,250 --> 00:27:36,940
И ти няма да имаш какво да губиш.
236
00:27:37,360 --> 00:27:47,300
Твоята държава, твоите хора и твоята
история! Всичко ще принадлежи на Тан!
237
00:27:48,920 --> 00:27:52,880
Как смееш?!
- Изчакай още малко.
238
00:27:53,090 --> 00:27:58,890
Ти ще умреш и всичко ще се
промени, Йонг Гесомун!
239
00:28:01,260 --> 00:28:07,070
Ли Шимин, копеле!
- Гесомун!
240
00:28:07,940 --> 00:28:12,492
Ли Шимин, Ли Шимин!
Мръсник!
241
00:28:15,160 --> 00:28:16,897
Ваша милост!
242
00:28:17,040 --> 00:28:21,168
Ваша милост, какво става с вас?!
243
00:28:23,320 --> 00:28:26,340
Нищо. Това е сън.
244
00:28:28,060 --> 00:28:32,760
Ваша милост, имате кръв...!
245
00:28:35,910 --> 00:28:38,986
Нищо. Добре съм.
246
00:28:40,380 --> 00:28:46,570
Няма време. Трябва да
отида веднага в двореца.
247
00:28:48,970 --> 00:28:51,340
Но вече е късно.
248
00:29:15,070 --> 00:29:19,326
Приветствам ви, Ваше Величество.
249
00:29:19,440 --> 00:29:21,480
Добре дошъл, Върховен командващ.
250
00:29:21,820 --> 00:29:24,920
Аз, Йонг Намсенг, поздравявам
ви, Ваше Величество.
251
00:29:25,240 --> 00:29:31,840
Министър Йонг. Радвам
се, че се върнахте жив и здрав.
252
00:29:33,260 --> 00:29:36,009
Простете, Ваше Величество.
253
00:29:44,040 --> 00:29:50,840
Ваше Величество, можем
ли да поговорим насаме?
254
00:29:53,240 --> 00:29:55,295
Оставете ни.
255
00:30:29,660 --> 00:30:32,530
Помниш ли ме?
256
00:30:34,890 --> 00:30:36,503
Да, Ваше Височество.
257
00:30:37,590 --> 00:30:43,536
Длъжница съм ти.
Спаси ме по време на
258
00:30:43,560 --> 00:30:50,830
състезанието, и отново
по време на войната.
259
00:30:54,870 --> 00:31:01,970
Можех да бъда изпратена като
заложница на Тан, ако не беше ти.
260
00:31:02,660 --> 00:31:06,867
Простете ми, но не съм чул за това.
261
00:31:08,460 --> 00:31:10,470
Няма значение.
262
00:31:10,750 --> 00:31:16,610
Радвам се, че те видях и
успях лично да ти благодаря.
263
00:31:17,960 --> 00:31:20,113
За мен е чест, Ваше Височество.
264
00:31:29,310 --> 00:31:31,525
Да забраним частните армии?
265
00:31:31,710 --> 00:31:36,463
Ще разпусна всички лични армии,
принадлежащи на управителите.
266
00:31:36,920 --> 00:31:43,437
Но личните армии са първоначална
привилегия на клановете Пуйо.
267
00:31:43,770 --> 00:31:48,108
Това ще доведе до
раздор в кралския съвет.
268
00:31:48,840 --> 00:31:54,982
Владетелите на петте клана Пуйо бяха
като страхливци в последната война.
269
00:31:55,370 --> 00:32:01,688
Те няма да дадат своите армии, когато
потрябват в кампания срещу Тан.
270
00:32:04,070 --> 00:32:06,393
Кампания срещу Тан?
271
00:32:08,530 --> 00:32:11,498
Казахте "кампания срещу Тан"?
272
00:32:11,680 --> 00:32:16,040
След поражението
Тан е в трудна позиция.
273
00:32:16,510 --> 00:32:20,607
Това е чудесна
възможност за Когурьо.
274
00:32:22,420 --> 00:32:26,013
Ваше Величество, не е
моментът да се колебаете.
275
00:32:26,340 --> 00:32:32,052
За безопасността на Когурьо
Тан трябва да бъде унищожен.
276
00:32:32,280 --> 00:32:37,858
И за да направите това, трябва
да забраните личните армии.
277
00:32:38,910 --> 00:32:40,994
Върховен главнокомандващ...
278
00:32:41,150 --> 00:32:47,367
Отхвърлете страховете си, Ваше
Величество! Аз ще се погрижа за всичко.
279
00:33:15,440 --> 00:33:18,498
Къде отивате всички?
280
00:33:18,710 --> 00:33:22,035
Имахме намерение да се
срещнем с вас, Ваша милост.
281
00:33:22,080 --> 00:33:23,480
Аз се връщам у дома.
282
00:33:23,860 --> 00:33:29,376
Чухме, че възнамерявате да забраните
личните армии заради кампания срещу Тан.
283
00:33:31,370 --> 00:33:36,350
Как толкова бързо разбрахте?
284
00:33:36,710 --> 00:33:40,087
Аз говорих насаме с
Негово Величество, нали?
285
00:33:42,820 --> 00:33:50,140
Разбрах. Докато ние воювахме,
чиновниците са превзели двореца?
286
00:33:51,910 --> 00:33:58,550
Личните армии са символ на
особеното положение на петте клана Пуйо.
287
00:33:58,950 --> 00:34:02,809
Ще отнемете
всичките ни привилегии?
288
00:34:03,060 --> 00:34:07,040
Привилегии?
Казахте "привилегии"?
289
00:34:08,530 --> 00:34:15,900
Слушайте ме внимателно.
Не можете да съществувате без държава!
290
00:34:16,820 --> 00:34:21,460
Искам да се отърва от варварите в Тан,
които заплашват да унищожат Когурьо!
291
00:34:21,500 --> 00:34:24,910
А вие държите за
вашите жалки привилегии?!
292
00:34:25,120 --> 00:34:27,280
Но, Върховен командващ...
293
00:34:27,280 --> 00:34:30,304
Какво?! Това е за
защита на страната!
294
00:34:30,550 --> 00:34:35,000
Ако имате какво да
кажете, направете го!
295
00:34:35,620 --> 00:34:43,016
А аз ще докажа колко нищожни са вашите
привилегии в сравнение с Когурьо!
296
00:34:43,060 --> 00:34:44,818
О, по дявол...!
297
00:34:48,600 --> 00:34:50,390
Да тръгваме!
298
00:34:56,130 --> 00:34:58,130
Невероятно!
299
00:35:08,860 --> 00:35:11,678
Ваша милост, как сте?
300
00:35:12,400 --> 00:35:16,884
Всичко е наред.
Вече се чувствам по-добре.
301
00:35:17,700 --> 00:35:20,840
Трябва да бъдете прегледан от лекар.
302
00:35:20,900 --> 00:35:25,840
Не, добре съм.
Просто ми дай чаша вода.
303
00:35:26,340 --> 00:35:32,050
Жажда... Жажда ме измъчва.
- Да, Ваша милост.
304
00:35:35,890 --> 00:35:37,980
Ваша милост!
305
00:35:41,790 --> 00:35:44,990
Има ли някой там?! Лекар!
Повикайте лекар!
306
00:35:45,420 --> 00:35:49,449
Не викай никого.
Никой не трябва да знае.
307
00:35:49,780 --> 00:35:52,085
Ваша милост...
имате нужда от лечител...
308
00:35:52,090 --> 00:35:58,400
Не, Чо Йонг.
Не казвай на никого за това.
309
00:36:00,050 --> 00:36:03,463
Ваша милост!
Ваша милост!
310
00:36:05,050 --> 00:36:07,020
Ваша милост!
311
00:36:34,160 --> 00:36:36,463
Поход срещу Тан?
312
00:36:37,740 --> 00:36:42,669
Кой в целия свят ще повярва,
че сме способни на това?
313
00:36:42,730 --> 00:36:49,020
Това е предизвикателство!
Заговор срещу цивилните чиновници!
314
00:36:51,900 --> 00:36:54,147
Какво да правим с всичко това?
315
00:36:54,260 --> 00:36:58,752
Сякаш той е по-високо от управителите
и може да не ни пита за нищо!
316
00:36:58,870 --> 00:37:02,689
Можем ли просто да седим
и да търпим насилието?
317
00:37:03,580 --> 00:37:08,695
Всъщност той е прав, но сега
атака срещу Тан е невъзможна.
318
00:37:09,260 --> 00:37:12,566
Хората страдат от лишения.
319
00:37:12,760 --> 00:37:16,637
Иска да събира войски и
данък върху зърното за нова война?
320
00:37:16,660 --> 00:37:22,409
Ние не сме сами. Никой, от селянина
до краля, няма да го подкрепи.
321
00:37:22,780 --> 00:37:26,847
Но кой може да убеди
Върховния главнокомандващ?
322
00:37:27,030 --> 00:37:32,920
Има един човек.
Героят на Когурьо, генерал Ян Манчун.
323
00:37:33,870 --> 00:37:35,422
Ян Манчун?
324
00:37:36,400 --> 00:37:40,827
Ян Манчун може да
спре Върховния командващ.
325
00:37:42,590 --> 00:37:46,133
Но има ли начин да се
преговаря с Ян Манчун?
326
00:37:46,820 --> 00:37:51,370
Ще намеря подход към него.
327
00:38:03,320 --> 00:38:07,800
Не знаеш ли кой съм? Изчезни!
328
00:38:08,480 --> 00:38:12,292
Имам заповед да не пускам никого.
329
00:38:12,300 --> 00:38:18,765
Мръсник! Аз съм старшият син на Негова
милост! Кой се осмелява да ме спре?
330
00:38:26,140 --> 00:38:30,244
Кедон!
Какво означава всичко това?
331
00:38:33,630 --> 00:38:37,985
Трябва да се видя с баща си.
Махни се от пътя ми.
332
00:38:38,610 --> 00:38:40,654
Не днес, господине.
333
00:38:41,700 --> 00:38:45,820
Какво? Искаш ли да умреш?
334
00:38:46,670 --> 00:38:50,000
Това е заповед на Негова милост.
Не мога да ви пусна вътре.
335
00:38:50,380 --> 00:38:52,099
Копеле!
336
00:38:53,620 --> 00:38:56,036
Добре, омръзна ми!
337
00:39:10,270 --> 00:39:14,655
Какво става?
Имам работа с баща ми!
338
00:39:14,940 --> 00:39:17,291
Извинете, господине.
339
00:39:18,720 --> 00:39:20,827
Не се подчиняваш на мен?
340
00:39:23,700 --> 00:39:25,599
Проклето копеле!
341
00:40:04,370 --> 00:40:05,906
Как е той?
342
00:40:06,180 --> 00:40:09,176
В дробовете му останал връх от стрела.
343
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
То се движи.
344
00:40:12,880 --> 00:40:19,300
Отива все по-дълбоко и по-дълбоко.
Болката трябва да е непоносима.
345
00:40:20,910 --> 00:40:26,593
Какво може да се направи?
Не мога да помогна с нищо.
346
00:40:27,100 --> 00:40:30,631
Мога да давам лекарства
само да намаля болката.
347
00:40:33,520 --> 00:40:38,272
Сигурен ли сте?
Може би нещо може да се направи?
348
00:40:38,920 --> 00:40:46,240
Остава му малко време.
На кого остава малко време?
349
00:40:48,220 --> 00:40:50,050
Ваша милост!
350
00:40:51,100 --> 00:40:53,480
Аз съм добре.
351
00:40:54,600 --> 00:40:56,823
Можеш да вървиш.
- Да.
352
00:41:04,180 --> 00:41:06,099
Чо Йонг!
353
00:41:12,690 --> 00:41:14,374
Убий го.
354
00:41:15,700 --> 00:41:21,915
Никой не трябва да знае. Настигни
стареца и се отърви от него.
355
00:41:25,920 --> 00:41:29,923
Какво чакаш? Убий го веднага!
356
00:41:58,040 --> 00:42:03,440
Моля те, не ме убивай! Моля те!
357
00:42:07,640 --> 00:42:15,990
Кълна се, че ще мълча!
Имай милост!
358
00:42:49,640 --> 00:42:54,775
Този човек не е виновен за нищо.
- Тогава щеше да умреш ти.
359
00:42:56,400 --> 00:43:00,547
Останах в Пхенян, за да ти помогна.
360
00:43:26,740 --> 00:43:28,575
Чо Йонг, ти ли си?
361
00:43:30,690 --> 00:43:33,950
Да, Ваша милост.
- Влез.
362
00:43:41,940 --> 00:43:46,460
Ще запаля свещите.
- Няма нужда, просто седни.
363
00:43:53,870 --> 00:43:55,769
Уби ли го?
364
00:43:57,710 --> 00:43:59,540
Да, Ваша милост.
365
00:44:01,440 --> 00:44:04,945
В дробовете ми е останал връх.
366
00:44:09,840 --> 00:44:12,553
Измъчвам се от много неща.
367
00:44:13,760 --> 00:44:20,070
Вътрешността ми отдавна е
поразена от страхове за Когурьо.
368
00:44:21,000 --> 00:44:25,432
Малко късче в белите дробове е нищо!
369
00:44:26,240 --> 00:44:30,010
Чо Йонг
- Да, Ваша милост.
370
00:44:30,750 --> 00:44:35,709
Някой друг, овен теб знае
ли за състоянието ми?
371
00:44:38,570 --> 00:44:40,113
Никой.
372
00:44:41,820 --> 00:44:44,618
Добре. Това е добре.
373
00:44:45,260 --> 00:44:50,557
Успя ли да разбереш размера
на частните армии на управителите?
374
00:44:51,280 --> 00:44:54,361
Да, Ваша милост.
- Донеси ми регистъра.
375
00:44:54,530 --> 00:44:56,330
Трябва да си почивате.
376
00:44:56,850 --> 00:44:59,800
Знаеш, както и аз, че
нямам време за почивка.
377
00:44:59,870 --> 00:45:01,468
Но, Ваша милост...
378
00:45:02,170 --> 00:45:08,642
Какво мислиш, че ще направи Тан,
когато Когурьо остане без Йонг Гесомун?
379
00:45:10,170 --> 00:45:17,870
Управителите вярват, че Когурьо може
да живее в мир и приятелство с Тан.
380
00:45:18,500 --> 00:45:23,879
Аз знам, че Тан просто чака
подходящата възможност, и
381
00:45:23,903 --> 00:45:29,800
ще направи всичко да изтрие
Когурьо от лицето на земята.
382
00:45:30,430 --> 00:45:35,936
Докато аз съм жив, тези варвари
трябва да бъдат унищожени!
383
00:45:36,430 --> 00:45:38,050
Ваша милост...
384
00:45:38,920 --> 00:45:45,860
Но управителите се занимават
само със собствените си интереси.
385
00:45:46,560 --> 00:45:48,860
Нищо чудно, че те забогатяват.
386
00:45:49,320 --> 00:45:53,854
С течение на времето
апетитите им ще нарастват.
387
00:45:54,160 --> 00:45:58,992
И завладяването на Тан
ще се отлага отново и отново.
388
00:45:59,910 --> 00:46:01,828
Донеси ми регистъра.
389
00:46:19,900 --> 00:46:22,816
Да изпратя заповед
до главнокомандващия?
390
00:46:22,870 --> 00:46:29,323
Да, Ваше Величество. Генерал Ян
се подчинява само на вашите заповеди.
391
00:46:30,660 --> 00:46:34,784
И само той може да убеди
Върховния главнокомандващ.
392
00:46:34,808 --> 00:46:38,932
Ваше Величество, вие трябва
да спрете Негова милост.
393
00:46:42,550 --> 00:46:46,640
Последните няколко
години бяха бедни.
394
00:46:47,700 --> 00:46:53,514
Ако всички ресурси отидат за
войната, в страната няма да остане нищо.
395
00:46:53,960 --> 00:46:59,510
Това е лудост.
Спрете го, Ваше Величество.
396
00:47:03,200 --> 00:47:07,427
Моля ви да призовете
генерал Ян Манчун тук!
397
00:47:17,890 --> 00:47:22,376
Добре дошли, генерале.
Не ви очаквахме.
398
00:47:24,900 --> 00:47:32,100
Звучеше така, сякаш не ви е
приятно да ме видите, хане.
399
00:47:33,470 --> 00:47:39,893
Какво говорите, генерале! Вечерята
е скоро, ще празнуваме тази вечер.
400
00:47:41,600 --> 00:47:45,560
Между другото, къде е Ли Кайгу?
401
00:47:50,560 --> 00:47:54,808
Къде е този предател Ли Кайгу?!
402
00:48:01,800 --> 00:48:03,840
Какво говорите, генерале...
403
00:48:04,000 --> 00:48:10,424
Императорския съвет на Тан разследва
причините за нашето поражение.
404
00:48:11,540 --> 00:48:19,080
Когато се окаже, че Ли Кайгу е виновен,
цялото племе ще бъде унищожено!
405
00:48:23,610 --> 00:48:25,800
Какво имате предвид?
406
00:48:26,050 --> 00:48:30,993
Знам всичко! Предайте виновника
407
00:48:31,017 --> 00:48:35,960
веднага. Ще го заведа в Чонган.
408
00:48:36,650 --> 00:48:40,654
Това е единственият
начин да защитя племето.
409
00:48:41,100 --> 00:48:45,940
Ли Кайгу не е тук.
410
00:48:46,920 --> 00:48:48,762
А къде е той?
411
00:48:51,280 --> 00:48:53,267
Той избяга.
412
00:48:53,620 --> 00:48:56,837
Избягал? Как е избягал?
413
00:48:56,990 --> 00:49:03,200
Генерале, той напусна племето.
Да не говорим повече за него.
414
00:49:03,700 --> 00:49:09,283
Пратете хора да го търсят!
Незабавно го доведете при мен!
415
00:49:09,580 --> 00:49:10,680
Генерале.
416
00:49:10,970 --> 00:49:16,428
Повтарям, или
главата на Ли Кайгу,
417
00:49:16,452 --> 00:49:21,910
или племето ще
заплати за всичко!
418
00:49:31,340 --> 00:49:34,141
Племето не е виновно за нищо!
419
00:49:35,760 --> 00:49:37,277
Братко!
420
00:49:39,960 --> 00:49:44,384
Само аз съм виновен за поражението.
421
00:49:45,600 --> 00:49:47,421
Братко!
422
00:49:52,880 --> 00:49:57,331
Заповядах ти да си тръгнеш.
Защо се върна?
423
00:49:58,660 --> 00:50:03,237
Не мога да позволя племето да
си навлече неприятности заради мен.
424
00:50:04,700 --> 00:50:10,811
Вземете главата ми, но обещайте,
че китаните ще бъдат в безопасност.
425
00:50:12,620 --> 00:50:22,380
Аз ти се доверих.
Как можа да ме предадеш толкова подло?
426
00:50:24,780 --> 00:50:28,896
Трябваше да разкрие плана
за да спаси живота ми!
427
00:50:30,180 --> 00:50:34,268
И аз заслужавам наказание.
- Чо Лин!
428
00:50:35,400 --> 00:50:39,439
Няма да позволя Кайгу
да поеме цялата вина.
429
00:50:41,380 --> 00:50:44,444
Няма да го оставя да умре сам.
430
00:50:45,120 --> 00:50:49,249
Сложете тези двамата в плевнята!
431
00:50:49,900 --> 00:50:56,440
Ще ги заведа в Чонган утре!
Бързо!
432
00:51:24,380 --> 00:51:26,920
Не трябваше да правиш това.
433
00:51:29,180 --> 00:51:32,900
Моята смърт би била достатъчна.
434
00:51:36,860 --> 00:51:39,566
Как бих живяла след това?
435
00:51:48,530 --> 00:51:50,630
Бягайте.
Това е заповедта на хана!
436
00:51:51,500 --> 00:51:53,280
Татко?
437
00:51:57,140 --> 00:52:00,630
Побързай!
- Махай се.
438
00:52:01,450 --> 00:52:02,923
Братко!
439
00:52:03,420 --> 00:52:05,058
Изведи я оттук.
440
00:52:38,070 --> 00:52:39,459
Ти!
441
00:52:40,050 --> 00:52:42,596
Как излезе от плевнята?
442
00:52:52,770 --> 00:52:57,620
Тази кама ми е по-скъпа от живота.
443
00:53:08,870 --> 00:53:11,425
Какво искаш да кажеш с това?
444
00:53:11,530 --> 00:53:19,350
Нека отида в Когурьо.
Ще ви донеса главата на Йонг Гесомун.
445
00:53:24,420 --> 00:53:31,763
Би трябвало да отнема живота си.
446
00:53:31,787 --> 00:53:39,130
Но гордостта ми не го позволява.
447
00:53:43,880 --> 00:53:48,190
Давам ви живота си.
448
00:53:49,500 --> 00:53:53,997
Убийте ме с тази кама или
449
00:53:54,021 --> 00:53:59,600
ме оставете да отида в Когурьо.
450
00:54:04,560 --> 00:54:07,860
Подобна кама.
451
00:54:09,370 --> 00:54:12,486
Това е странно нещо, гордостта...
452
00:54:12,900 --> 00:54:16,557
Това ме предпази
от самоубийство.
453
00:54:17,900 --> 00:54:22,441
Някога аз отидох в Когурьо,
454
00:54:22,465 --> 00:54:26,500
за да убия Йонг Гесомун.
455
00:54:28,000 --> 00:54:32,000
Но се провалих...
456
00:54:33,400 --> 00:54:37,060
Добре. Отиди в Пхенян.
457
00:54:38,600 --> 00:54:42,683
Отърви се от Йонг Гесомун!
458
00:54:42,700 --> 00:54:46,086
Пронижи сърцето на Когурьо!
459
00:54:47,470 --> 00:54:53,030
Камата засега ще остане при мен.
460
00:54:57,920 --> 00:55:04,158
Помни, Ли Кайгу,
животът на Сюе Ренги
461
00:55:04,182 --> 00:55:10,420
и съдбата на китаните
са в твоите ръце.
462
00:55:13,000 --> 00:55:16,383
Няма да забравя, генерале.
463
00:55:16,500 --> 00:55:19,152
Позволете да отида с него.
464
00:55:27,500 --> 00:55:30,531
Ще дойда с теб в Когурьо.
465
00:55:55,910 --> 00:55:59,426
Това е послание от Негово Величество.
466
00:56:20,200 --> 00:56:26,053
Върховният главнокомандващ започнал
подготовка за нахлуване в Тан.
467
00:56:27,540 --> 00:56:32,593
Военна кампания срещу Тан?
Сега ли е точното време?
468
00:56:32,700 --> 00:56:38,265
За него войната е единственият
начин за решаване на проблемите.
469
00:56:38,900 --> 00:56:42,970
Животът на много
хора ще бъде унищожен.
470
00:56:43,250 --> 00:56:45,420
А кралят?
471
00:56:46,200 --> 00:56:51,420
Той търси начини да
предотврати тази кампания.
472
00:56:52,250 --> 00:56:55,582
Напълно неразумно е
да атакуваме Тан сега.
473
00:56:55,900 --> 00:57:01,870
Първо трябва да възстановим
и преоборудваме армията.
474
00:57:02,540 --> 00:57:06,239
Негова милост трябва да потърси
475
00:57:06,263 --> 00:57:11,040
нашето мнение и да
промени решението си.
476
00:57:12,550 --> 00:57:20,450
Да, генерале! Трудно е да го
убеди човек, но той винаги ви слуша.
477
00:57:34,040 --> 00:57:41,261
Пет хиляди? Управителите имат
само пет хиляди войници? Това е лъжа!
478
00:57:41,600 --> 00:57:46,733
Ваша милост, проверихме записите
в продължение на няколко години.
479
00:57:46,880 --> 00:57:52,860
Войниците на техните армии работят
и земята, така че ако вземем всички...
480
00:57:53,250 --> 00:57:55,820
Извинения!
Празни оправдания!
481
00:57:56,030 --> 00:58:01,715
Ваша милост, ако няма кой да обработва
земята, градът ще остане без храна.
482
00:58:02,050 --> 00:58:04,130
И така няма достатъчно храна.
483
00:58:04,530 --> 00:58:11,340
Не ме разубеждавайте!
В регистъра има пет хиляди войници!
484
00:58:11,630 --> 00:58:16,430
Разбрахте ли?!
На мен ми трябват всички!
485
00:58:35,680 --> 00:58:39,553
Той не прилича на предишния.
486
00:58:40,280 --> 00:58:47,300
Лице, очи...
Промените са очевидни.
487
00:58:49,170 --> 00:58:55,536
Имам лошо предчувствие.
Опасявам се, че ни очаква голям шок.
488
00:59:00,840 --> 00:59:05,045
Служителите ходят
и душат навсякъде.
489
00:59:05,550 --> 00:59:09,583
Казват, че Негова милост е недоволен.
490
00:59:11,500 --> 00:59:16,089
Между другото, наскоро
се случи странен инцидент.
491
00:59:18,220 --> 00:59:24,298
Лекарят, който беше повикан при
Негова милост, беше намерен мъртъв.
492
00:59:25,040 --> 00:59:28,135
Какво?
Кой е убиецът?
493
00:59:28,330 --> 00:59:32,280
Все още не сме разбрали.
Много странно.
494
00:59:34,730 --> 00:59:40,680
Може би, това е от Ляодун?
Не мисля, господине.
495
00:59:42,440 --> 00:59:49,590
Докато дойде Ян Манчун, трябва да
правим всичко, което Йонг Гесомун иска.
496
00:59:51,110 --> 00:59:55,229
Значи, сега ще
предадем нашите войници.
497
00:59:56,220 --> 01:00:01,110
Трябва да обърнем тази
ситуация в наша полза.
498
01:00:07,060 --> 01:00:10,944
Ваша милост.
Дойде министър Йонг Намсенг.
499
01:00:11,060 --> 01:00:12,846
Нека влезе.
500
01:00:25,880 --> 01:00:27,828
Остави ни.
501
01:00:30,510 --> 01:00:34,550
Не ме ли чу?
- Не, остани там, където си.
502
01:00:37,860 --> 01:00:44,444
Личната охрана е гърба на стопанина.
Той винаги трябва да е там.
503
01:00:51,170 --> 01:00:55,422
И така, за какво искаше да говорим?
504
01:00:58,170 --> 01:01:02,480
Бях зает с тренировки
и пътувах из страната.
505
01:01:02,800 --> 01:01:08,300
Но днес научих, че се
подготвяте за поход към Тан.
506
01:01:11,370 --> 01:01:12,906
И какво?
507
01:01:13,130 --> 01:01:18,100
Генералите не са
съгласни и ако...
508
01:01:19,600 --> 01:01:23,984
Само падането на Когурьо може
да те накара да научиш урока си?
509
01:01:25,750 --> 01:01:29,620
Не, татко, просто казвам,
че моментът не е подходящ...
510
01:01:29,910 --> 01:01:33,360
Какво значи, моментът не е подходящ?
511
01:01:33,600 --> 01:01:37,910
Не мислиш ли да предадеш
Когурьо в ръцете на Тан?!
512
01:01:38,480 --> 01:01:43,840
Искаш да ме
довършиш с мислите си?
513
01:01:44,770 --> 01:01:47,908
Не, татко.
Не това имах предвид.
514
01:01:48,150 --> 01:01:55,849
Дори да ме убият, няма да позволя
на Тан да заплашва Когурьо!
515
01:01:56,280 --> 01:02:00,800
Ще екзекутирам всички,
които са против тази кампания!
516
01:02:01,040 --> 01:02:09,000
Независимо дали е кралят или синът
ми, няма да им простя! Няма да простя!
517
01:02:11,200 --> 01:02:15,070
Ще ги избия всички!
Всички!
518
01:02:18,400 --> 01:02:20,307
Ваша милост...!
519
01:02:24,745 --> 01:02:30,050
Благодаря на група ClubFate
за руските субтитри
56448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.