Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,598 --> 00:00:59,768
It began on the night
of the oban festival...
2
00:01:00,894 --> 00:01:03,981
Herein the small fishing village
of shimoda.
3
00:01:06,525 --> 00:01:09,444
Once each year, we invite the spirits...
4
00:01:09,736 --> 00:01:13,198
Of our dead ancestors
to join us in a celebration.
5
00:01:14,408 --> 00:01:17,327
It was an old and happy custom.
6
00:01:18,370 --> 00:01:21,582
There was much joy and much sake.
7
00:02:15,427 --> 00:02:20,432
My name is okichi. This is my story, too.
8
00:04:19,009 --> 00:04:21,219
Black ship meant danger.
9
00:04:22,846 --> 00:04:25,640
Foreigners were threatening our shores.
10
00:04:26,975 --> 00:04:29,895
A messenger was sent
to warn the governor.
11
00:04:35,650 --> 00:04:38,695
Baron tamura was the governor
of shimoda...
12
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
And my benefactor.
13
00:04:42,783 --> 00:04:46,870
It was he who had paid for my training
as a geisha.
14
00:05:39,214 --> 00:05:41,716
The ship lay at anchor all night.
15
00:05:43,134 --> 00:05:46,805
At sunrise, the strangers approached.
16
00:06:18,003 --> 00:06:20,630
He says it is forbidden for you to land.
17
00:06:21,172 --> 00:06:23,383
You are commanded to return
to your ship...
18
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Weigh ancnor, and leave this harbor
and all the Japan seas.
19
00:06:27,596 --> 00:06:29,097
Commanded by whom?
20
00:06:34,811 --> 00:06:36,688
The governor of shimoda, sir.
21
00:06:37,564 --> 00:06:41,735
Tell him that I am the consul general
to Japan from the United States.
22
00:06:42,027 --> 00:06:45,113
Say that I am here in accordance
with a treaty entered into...
23
00:06:45,405 --> 00:06:49,075
By their shogun and commodore Perry
two years ago.
24
00:07:17,646 --> 00:07:21,399
He denies any treaty is in force
whereby you have the right to land.
25
00:07:23,985 --> 00:07:25,028
Tell him I am landing.
26
00:08:21,710 --> 00:08:23,628
Tell them it's a salute.
27
00:08:27,465 --> 00:08:29,009
It speaks with a loud v0ice.
28
00:08:32,262 --> 00:08:33,388
Townsend Harris.
29
00:08:36,016 --> 00:08:40,603
I am saemon-no-kami tamura,
governor of the prefecture of shimoda.
30
00:08:41,104 --> 00:08:45,191
Are you aware, your excellency,
of an agreement between our countries...
31
00:08:45,483 --> 00:08:49,529
Which states,
“a consul shall reside in shimoda...
32
00:08:49,821 --> 00:08:52,615
Llwhen either country shall so require“?
33
00:08:53,158 --> 00:08:57,120
Not either. Both.
Iiwhen both countries shall so require."
34
00:08:57,412 --> 00:09:00,540
If that is how your Japanese text reads...
35
00:09:00,999 --> 00:09:05,253
A mistake has been made in translation
or a willful change.
36
00:09:06,296 --> 00:09:10,258
| will acquaint my superiors at edo
with that opinion.
37
00:09:10,967 --> 00:09:13,303
- Meanwhile...
- Meanwhile, I'll require quarters...
38
00:09:13,595 --> 00:09:17,974
For Mr. Heusken, my interpreter,
three Chinese servants, and myself.
39
00:09:18,433 --> 00:09:20,852
It must be understood
that I am receiving you...
40
00:09:21,144 --> 00:09:22,896
Only as a private person.
41
00:09:23,313 --> 00:09:26,232
Due note is taken of your refusal...
42
00:09:26,524 --> 00:09:29,527
To recognize my status
as an American consul.
43
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
Follow me.
44
00:10:28,545 --> 00:10:30,797
This is a pleasant place to be buried.
45
00:10:31,089 --> 00:10:33,842
Well, at least we'll have quiet neighbors.
46
00:11:09,794 --> 00:11:11,880
This is the best we have to offer.
47
00:11:16,342 --> 00:11:21,347
Two years ago, commodore Perry was
allowed within the sacred walls of edo.
48
00:11:22,307 --> 00:11:26,561
Since then, our land has been torn
by earthquakes and typhoons.
49
00:11:27,478 --> 00:11:31,065
We have lost homes, crops, loved ones.
50
00:11:33,610 --> 00:11:35,570
Some ignorant people believe...
51
00:11:35,862 --> 00:11:38,364
Those disasters were warnings
from the gods...
52
00:11:38,656 --> 00:11:43,077
Not to change our ancient ways
but to remain as before.
53
00:11:45,121 --> 00:11:49,375
No one stays as he was, nor any country.
54
00:11:51,294 --> 00:11:52,754
This will do.
55
00:12:07,644 --> 00:12:10,480
Home, sweet home.
56
00:12:26,412 --> 00:12:27,622
There she flies, gentlemen.
57
00:12:29,332 --> 00:12:31,459
The first time in this empire.
58
00:13:32,562 --> 00:13:36,649
I think, Mr. Harris, vou'd better
raise the doorways or cut off your legs.
59
00:13:59,088 --> 00:14:01,966
The governor says
you must take the flag down.
60
00:14:05,762 --> 00:14:07,013
Very well.
61
00:14:38,544 --> 00:14:40,129
He says it is not to be flown again.
62
00:14:41,506 --> 00:14:43,591
Tell him it will fly again.
63
00:14:44,634 --> 00:14:47,845
On holidays, ours and theirs...
64
00:14:49,097 --> 00:14:51,349
And on certain other occasions...
65
00:14:51,641 --> 00:14:54,852
Such as the arrival and departure
of our ships.
66
00:15:01,776 --> 00:15:05,279
A void the Americans, sell them nothing.
67
00:15:06,447 --> 00:15:08,241
Baron tamura had ordered.;
68
00:15:09,617 --> 00:15:11,869
llharris-San must be made to go."
69
00:15:14,038 --> 00:15:18,960
There was no place in Japan
for foreigners. They were all barbarians.
70
00:15:47,864 --> 00:15:50,074
- Mr. Harris.
- Your excellency.
71
00:15:51,659 --> 00:15:55,538
|wish to protest against the way
land my household are being treated.
72
00:15:56,539 --> 00:15:58,219
We cannot even buy food
in the open market.
73
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
You are free to buy
from anyone who will sell to you.
74
00:16:02,712 --> 00:16:05,256
And whoever does will answer
to your samurai?
75
00:16:06,382 --> 00:16:09,385
You are in no position to lodge a protest,
Mr. Harris.
76
00:16:10,553 --> 00:16:12,263
You have no standing here.
77
00:16:12,805 --> 00:16:16,934
Your excellency, let's stop this nonsense
about my official existence.
78
00:16:18,186 --> 00:16:21,939
If your version of the treaty
between our countries were correct...
79
00:16:22,315 --> 00:16:26,027
It would be an agreement to agree
if and when we chose to agree.
80
00:16:26,736 --> 00:16:29,572
Would responsible men ever sign
such rigmarole?
81
00:16:30,281 --> 00:16:31,616
Whatever its terms...
82
00:16:31,908 --> 00:16:35,328
The treaty was made under the threat
of commodore Perry's guns.
83
00:16:36,746 --> 00:16:38,206
Such a treaty has no virtue.
84
00:16:39,457 --> 00:16:42,001
Have you forgotten
why commodore Perry came?
85
00:16:43,252 --> 00:16:45,963
Because shipwrecked sailors
were being beheaded...
86
00:16:46,255 --> 00:16:49,467
And because no ship could put in
to a Japanese port, even for water.
87
00:16:50,426 --> 00:16:52,553
We only wish to be left alone.
88
00:16:53,554 --> 00:16:57,725
Your excellency, your country stands
at the crossroads of the world.
89
00:16:58,809 --> 00:17:03,439
From both east and west, men are finding
an ever-increasing need for those roads.
90
00:17:04,690 --> 00:17:07,527
If, in your desire for isolation...
91
00:17:08,319 --> 00:17:11,697
You refuse to make them safe
for peaceful traffic...
92
00:17:12,990 --> 00:17:16,744
The world will treat Japan
as it would treat a band of brigands...
93
00:17:17,036 --> 00:17:18,036
Infesting a highway.
94
00:17:20,414 --> 00:17:24,627
A true Japanese would rather see
his country perish in flames...
95
00:17:25,419 --> 00:17:29,298
And perish with it
than see it corrupted by foreigners...
96
00:17:30,007 --> 00:17:31,384
And slowly rot.
97
00:17:32,552 --> 00:17:35,930
Your excellency,
there are fanatics in every country.
98
00:17:37,473 --> 00:17:41,143
But if the majority of your government
were not reasonable men...
99
00:17:41,435 --> 00:17:42,853
I should not be here.
100
00:17:43,813 --> 00:17:46,357
And in hope that it will meet their eyes...
101
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
I hereby hand you an official letter...
102
00:17:49,443 --> 00:17:51,988
For transmission
to his highness the shogun...
103
00:17:52,738 --> 00:17:57,618
Respectfully requesting that my position
as consul shall be confirmed.
104
00:18:13,259 --> 00:18:14,719
Tamura was troubled.
105
00:18:15,886 --> 00:18:17,930
He had communicated with edo.
106
00:18:20,016 --> 00:18:23,060
In the capital there was much indecision...
107
00:18:23,352 --> 00:18:26,772
Between those who wanted Japan opened
to other countries...
108
00:18:28,065 --> 00:18:29,984
And those who were against it.
109
00:18:32,320 --> 00:18:34,238
Finally, a message arrived.
110
00:18:39,118 --> 00:18:41,370
Until a decision was reacned...
111
00:18:41,954 --> 00:18:46,208
Tamura was instructed to continue
keeping Harris-San in shimoda.
112
00:18:47,793 --> 00:18:49,378
Happy, if possible.
113
00:18:53,049 --> 00:18:56,302
- Salt pork again?
- It's all Sam has left, sir.
114
00:18:57,595 --> 00:18:59,805
Our friend tamura has seen to that.
115
00:19:01,932 --> 00:19:04,352
Pardon me for asking, Mr. Harris, but...
116
00:19:05,603 --> 00:19:09,106
Do you have an enemy in your
state department keeping you here?
117
00:19:09,482 --> 00:19:12,985
Quite to the contrary.
Getting this post was a great honor.
118
00:19:13,944 --> 00:19:18,366
And sitting before you, Henry,
eating this sowbelly and hardtack...
119
00:19:19,075 --> 00:19:22,119
Is an envoy extraordinaire
from president Pierce.
120
00:19:23,371 --> 00:19:26,040
Well, we haven't entirely
wasted our time, sir.
121
00:19:26,415 --> 00:19:27,833
We fixed up this house...
122
00:19:28,542 --> 00:19:31,796
Learned something about their agriculture,
the winds, the weather.
123
00:19:32,088 --> 00:19:34,382
But I didn't come here to be a carpenter...
124
00:19:35,132 --> 00:19:38,219
Nor to gain information
for the agriculture department.
125
00:19:38,594 --> 00:19:41,764
My instructions
from president Pierce were, quote:
126
00:19:42,473 --> 00:19:45,142
- “To treat with the emperor of"...
- Pardon me, Mr. Harris.
127
00:19:45,434 --> 00:19:47,645
- The shogun, not the emperor.
- All right.
128
00:19:47,937 --> 00:19:50,231
“To treat with the shogun of Japan...
129
00:19:50,523 --> 00:19:54,026
“On the subject of their entry
into the free community of nations."
130
00:19:54,568 --> 00:19:56,612
We”, treat with him?
131
00:19:57,780 --> 00:19:59,990
I haven't been able to get
anyplace near him.
132
00:20:00,282 --> 00:20:03,577
And tamura is stalling.
He hasn't sent my credentials to edo...
133
00:20:03,869 --> 00:20:06,872
- And he has no intention of doing so.
- But this is a difficult post, sir.
134
00:20:07,164 --> 00:20:10,126
- One has to be patient.
- Patience won't bring commodore Perry...
135
00:20:10,418 --> 00:20:14,630
Nor a battleship to back us up.
We've been patient for five months.
136
00:20:15,589 --> 00:20:19,927
We're so far off the beaten path, we can't
get a message to or from Washington.
137
00:20:20,803 --> 00:20:23,055
I'm beginning to wonder if they care.
138
00:20:25,057 --> 00:20:27,143
Sam, get me my coat.
139
00:20:27,435 --> 00:20:29,979
Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty.
140
00:20:32,314 --> 00:20:35,484
I have eaten all the salt pork
that I intend to.
141
00:20:43,075 --> 00:20:44,660
Our first callers.
142
00:21:24,825 --> 00:21:26,160
What is it, Henry?
143
00:21:26,452 --> 00:21:29,288
From the governor. An invitation to dine.
144
00:21:29,830 --> 00:21:33,375
Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork.
145
00:22:13,123 --> 00:22:15,292
They want to show you a geisha game.
146
00:22:22,591 --> 00:22:23,634
All right.
147
00:22:43,863 --> 00:22:47,449
I am grateful to your excellency
for a most delightful party.
148
00:22:48,826 --> 00:22:51,579
Given, I take it,
to celebrate your recognition...
149
00:22:51,871 --> 00:22:53,789
Of the first American consul.
150
00:22:54,331 --> 00:22:57,793
There has been no word from edo
about your status, Mr. Harris.
151
00:22:58,794 --> 00:23:00,462
Then why am I so honored?
152
00:23:01,130 --> 00:23:04,508
I have sympathy for a man alone
in a strange country.
153
00:23:05,426 --> 00:23:09,179
Alone, yes. But I have with me
the spirit of many million Americans.
154
00:23:10,097 --> 00:23:12,808
Your excellency,
if word does not come soon...
155
00:23:13,392 --> 00:23:15,895
I might be tempted to go to edo to get it.
156
00:23:16,228 --> 00:23:18,105
You'd never get past the barrier.
157
00:23:18,397 --> 00:23:22,985
Outside the gate of the forbidden city
are the skulls of many uninvited guests.
158
00:23:24,403 --> 00:23:29,450
I've crossed some thousands of miles
of sea and storms to get this far.
159
00:23:30,034 --> 00:23:34,288
Do you think a few skulls will deter me
from going 100 miles more?
160
00:25:52,801 --> 00:25:54,521
Ask her what she's doing here at this hour.
161
00:26:23,207 --> 00:26:26,001
- Well?
- Our friend tamura sent her.
162
00:26:26,585 --> 00:26:30,464
She is here to make our existence
less troublesome.
163
00:26:31,757 --> 00:26:34,093
Thank her, and send her home.
164
00:26:38,055 --> 00:26:41,433
Wait. She can be useful.
165
00:26:42,726 --> 00:26:46,939
The governor wants to know about us,
and we want to know about Japan.
166
00:26:47,898 --> 00:26:51,026
The room in the back, she can use that.
Tell her she can stay.
167
00:26:51,318 --> 00:26:54,363
And then tell her to lift her head.
168
00:27:42,786 --> 00:27:44,788
I waited for his footsteps...
169
00:27:45,497 --> 00:27:48,125
The door to open upon the huge man.
170
00:27:50,252 --> 00:27:55,299
My heart was beating with terror,
but all was silent.
171
00:28:33,837 --> 00:28:36,423
It was a house of many mysteries.
172
00:29:38,026 --> 00:29:39,945
I hurried to baron tamura.
173
00:29:40,737 --> 00:29:43,865
I told him about the seeds, the shells.
174
00:29:44,366 --> 00:29:47,869
The machine that made the winds blow
could cause typhoons.
175
00:29:48,912 --> 00:29:52,165
I begged him to let me go back
to the geisha house.
176
00:29:53,417 --> 00:29:58,463
But the baron grew angry.
He said I was a stupid girl.
177
00:29:59,881 --> 00:30:02,551
There was no machine
that could cause typhoons.
178
00:30:03,719 --> 00:30:06,346
It was Harris-San who was dangerous.
179
00:30:07,723 --> 00:30:10,267
The barbarians were planning
to invade us.
180
00:30:11,977 --> 00:30:16,356
It was my duty to go back. I was a geisha.
181
00:30:17,899 --> 00:30:19,318
I knew men.
182
00:30:20,777 --> 00:30:24,156
I was to please Harris-San in every way...
183
00:30:24,448 --> 00:30:26,450
And watch his every move.
184
00:30:48,847 --> 00:30:50,766
Was she born in shimoda?
185
00:30:56,355 --> 00:30:59,149
No, she's from a village
on the road to edo.
186
00:30:59,608 --> 00:31:01,943
Another country girl sold
into a geisha house.
187
00:31:02,903 --> 00:31:03,945
Sold?
188
00:31:12,913 --> 00:31:15,957
She was 14, a poor family.
189
00:31:16,750 --> 00:31:18,627
Later she would be able to help them...
190
00:31:18,919 --> 00:31:22,255
When some man paid her llpillow money, ll
as they call it.
191
00:31:24,674 --> 00:31:26,051
Any sisters?
192
00:31:34,684 --> 00:31:37,270
Her sisters were all returned to the gods.
193
00:31:45,570 --> 00:31:48,573
She was lucky to be born in a year
when the rice crop was good.
194
00:32:10,512 --> 00:32:15,517
You know, Henry, I've seen some pretty
attractive dancing girls from siam...
195
00:32:16,476 --> 00:32:18,728
Singsong girls from China...
196
00:32:19,396 --> 00:32:22,816
But I think I prefer the geisha of Japan.
197
00:32:23,984 --> 00:32:25,735
I agree with you, sir.
198
00:32:27,612 --> 00:32:29,197
I'll get drunk.
199
00:32:36,163 --> 00:32:39,207
She wants to know
if she can do some small feats of magic...
200
00:32:39,499 --> 00:32:41,084
For the honorable consul.
201
00:32:42,085 --> 00:32:43,712
Please let her go ahead.
202
00:32:57,517 --> 00:32:58,643
Very good.
203
00:33:01,062 --> 00:33:02,981
Now let me show you one.
204
00:33:04,107 --> 00:33:05,150
This is a dollar.
205
00:33:06,860 --> 00:33:08,278
No, dollar.
206
00:33:08,987 --> 00:33:10,530
They can't say “I's," sir.
207
00:33:10,822 --> 00:33:14,409
Sure they can. An American dollar.
208
00:33:18,788 --> 00:33:22,250
I'm afraid we're gonna have to do
some work on her English, Henry.
209
00:33:22,542 --> 00:33:25,045
Now watch closely,
nothing up my sleeves.
210
00:33:34,971 --> 00:33:37,682
You like that? It's yours.
211
00:33:43,855 --> 00:33:44,898
What?
212
00:33:45,357 --> 00:33:48,860
She's asking if the eagle on the dollar
is one of our gods.
213
00:33:50,779 --> 00:33:54,324
Well, not exactly, but very powerful.
214
00:33:55,367 --> 00:33:56,493
Negotiable, too.
215
00:34:01,915 --> 00:34:04,000
She'd like you to do it again, sir.
216
00:34:04,292 --> 00:34:07,420
Well, my first success in Japan.
217
00:34:08,338 --> 00:34:09,714
Now watch closely.
218
00:34:15,971 --> 00:34:17,847
No, here.
219
00:34:32,612 --> 00:34:35,282
Malice against the foreigners
was growing.
220
00:34:36,366 --> 00:34:38,243
They were plagued constantly.
221
00:35:52,150 --> 00:35:55,820
Henry, will you take okichi into the house?
222
00:37:51,060 --> 00:37:52,103
My hat.
223
00:37:53,188 --> 00:37:56,775
Let him have it, Henry.
It didn't fit you anyway.
224
00:38:04,616 --> 00:38:07,660
- It was a happy accident.
- How's that?
225
00:38:08,161 --> 00:38:11,331
If your foot hadn't slipped,
you might have harmed the little fellow.
226
00:38:11,623 --> 00:38:12,623
Please.
227
00:38:14,042 --> 00:38:15,084
Thank you.
228
00:38:17,712 --> 00:38:20,715
- Good?
- Yes, indeed.
229
00:38:24,552 --> 00:38:26,721
Well, you're in good hands now.
230
00:38:29,432 --> 00:38:33,144
- Also “yes, indeed"?
- Yes, indeed.
231
00:38:42,737 --> 00:38:45,907
The women of the village
had turned against me.
232
00:38:46,825 --> 00:38:50,662
To them,
I had become the concubine of Harris-San.
233
00:38:52,372 --> 00:38:54,958
I was not fit to bathe with them.
234
00:39:19,983 --> 00:39:24,153
"In simple language, Mr. Secretary,
I am up against a stone wall.
235
00:39:24,737 --> 00:39:28,408
Iiso far, we have been unable
to make contact with the shogun.
236
00:39:28,700 --> 00:39:32,745
"It seems that they are undecided
and are playing fast and loose.
237
00:39:34,622 --> 00:39:37,375
Ill am not giving up by any means.
238
00:39:39,252 --> 00:39:41,880
"But I feel that it might be some time...
239
00:39:42,422 --> 00:39:47,468
“Before I can report real progress.
I will keep you informed. “
240
00:39:48,094 --> 00:39:50,179
just sign it ilrespectfully yours“.
241
00:39:53,683 --> 00:39:56,561
It's wonderful,
the things she can do with flowers.
242
00:40:00,732 --> 00:40:01,733
Mr. Harris.
243
00:40:02,775 --> 00:40:03,775
Mr. Harris.
244
00:40:11,534 --> 00:40:13,286
Bring the flag, Henry.
245
00:40:38,603 --> 00:40:40,313
An honor, your excellency.
246
00:40:40,605 --> 00:40:43,441
Mr. Harris, you must take down that flag.
247
00:40:45,526 --> 00:40:49,822
The flag is a signal to that ship that
there's a consul here ready to serve it.
248
00:40:50,239 --> 00:40:53,076
Must I repeat? There is no consul here.
249
00:40:54,285 --> 00:40:58,206
Shimoda is closed and guarded.
The ship shall not land.
250
00:40:58,790 --> 00:41:02,043
If you wish to serve it,
take down that flag.
251
00:41:03,753 --> 00:41:06,381
The cannons are loaded, Mr. Harris.
252
00:43:33,861 --> 00:43:37,406
Ahoy, messenger! Welcome!
253
00:43:38,491 --> 00:43:41,744
Harris! Harris, American consul!
254
00:43:42,120 --> 00:43:46,415
Stand away, sir. Stand away.
We have cholera aboard.
255
00:43:48,000 --> 00:43:50,211
Why aren't you flying the yellow flag?
256
00:43:50,503 --> 00:43:52,797
It went overboard with a mutineer.
257
00:43:53,089 --> 00:43:57,802
- Have you a doctor here?
- No. No doctor.
258
00:43:58,344 --> 00:44:02,390
God help us.
We're three dead and five sick...
259
00:44:02,723 --> 00:44:05,017
And it's nine days to Hong Kong.
260
00:44:05,935 --> 00:44:08,396
Set sail, weigh anchor.
261
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
Have you a gun, sir? Shoot them!
They must not reach shore!
262
00:44:14,652 --> 00:44:18,573
Keep back! Keep back, men.
Damn you, keep back!
263
00:44:20,491 --> 00:44:24,203
Ashore there, don't touch those men!
264
00:44:24,495 --> 00:44:26,581
Don't touch them!
265
00:44:27,373 --> 00:44:29,542
They carry sickness!
266
00:44:29,834 --> 00:44:32,295
Stay away from those sailors.
267
00:44:32,587 --> 00:44:36,174
Don't go near them.
They have a bad disease.
268
00:44:36,465 --> 00:44:39,302
Don't go near those men.
269
00:44:39,594 --> 00:44:42,263
Can't you understand?
270
00:44:52,148 --> 00:44:53,566
Cholera.
271
00:44:54,859 --> 00:44:57,737
It swept the village like wildfire.
272
00:44:58,821 --> 00:45:03,951
Almost everyone was stricken.
The sick were everywhere.
273
00:46:02,385 --> 00:46:04,553
Harris-San did everything he could...
274
00:46:05,471 --> 00:46:08,224
But he fought the sickness in his way.
275
00:46:09,558 --> 00:46:12,603
My people fought with their old ways.
276
00:46:12,895 --> 00:46:17,400
Prayers, chants, and paper images
of the red demon of sickness.
277
00:46:43,634 --> 00:46:48,389
The dead were sealed in barrels,
taken to the sacred grounds to be burned.
278
00:47:16,667 --> 00:47:19,587
Harris-San worked day and night...
279
00:47:20,463 --> 00:47:23,632
But the new way was as weak as the old.
280
00:47:25,176 --> 00:47:28,429
The demon of death went
from door to door.
281
00:47:56,665 --> 00:47:58,751
Mr. Harris. Mr. Harris.
282
00:48:28,823 --> 00:48:30,741
Very sorry, Harris-San.
283
00:48:42,294 --> 00:48:44,088
What do you think, sir?
284
00:48:44,380 --> 00:48:46,590
We don't know much
about cholera, Henry.
285
00:48:49,260 --> 00:48:53,556
We do know
that only fire and frost will kill it.
286
00:48:58,686 --> 00:49:01,272
And only god can bring a frost.
287
00:49:14,285 --> 00:49:18,122
Make him understand, Henry,
fire is the only thing that'll save them.
288
00:49:21,917 --> 00:49:23,294
Get him out of here!
289
00:50:48,587 --> 00:50:51,382
Have you not brought enough sorrow
on my people?
290
00:50:51,674 --> 00:50:53,592
Must you burn their houses?
291
00:50:53,884 --> 00:50:56,303
We've given them money
to bulld new houses.
292
00:50:56,595 --> 00:50:58,472
You must be mad.
293
00:50:58,764 --> 00:51:03,185
It's the only way to stop cholera.
By fire. Sanitation.
294
00:51:10,192 --> 00:51:11,902
He says we are their prisoners.
295
00:51:12,194 --> 00:51:14,989
If we resist them, they will kill us.
296
00:51:15,281 --> 00:51:17,658
We are to be sent home on the first boat.
297
00:51:42,433 --> 00:51:44,685
I think we can go to bed now, Sam.
298
00:52:08,125 --> 00:52:11,378
She's sleeping. It's
not cholera, thank god.
299
00:52:25,059 --> 00:52:26,310
Put it away, Henry.
300
00:52:26,602 --> 00:52:28,872
I thought that perhaps some
of those hotheads out there...
301
00:52:28,896 --> 00:52:31,940
We're 5,000 miles away from home.
If they wanna cut our throats...
302
00:52:32,232 --> 00:52:34,193
There's nothing we can do about it.
303
00:52:37,363 --> 00:52:40,783
- Shall we have a drink, Henry?
- Yes.
304
00:52:47,456 --> 00:52:50,876
If they had given us another week,
we might have licked this thing.
305
00:52:51,502 --> 00:52:55,798
Now they'll go on chopping up effigies
and dying like flies.
306
00:52:59,802 --> 00:53:00,928
Well, Henry...
307
00:53:01,220 --> 00:53:05,391
We were sent out here to establish
diplomatic relations with Japan.
308
00:53:06,767 --> 00:53:10,437
So far, we have let in a cholera ship,
started an epidemic...
309
00:53:11,188 --> 00:53:14,274
Burned down half the town,
and been taken into custody.
310
00:53:15,859 --> 00:53:19,488
A wonderful record. Let's drink to it.
311
00:53:26,954 --> 00:53:29,623
The fires had burned away the cholera.
312
00:53:31,125 --> 00:53:33,419
The time of dying had passed.
313
00:53:34,461 --> 00:53:37,631
The village returned to its quiet ways.
314
00:53:38,173 --> 00:53:41,760
Once again,
the fishing boats put out to sea.
315
00:53:42,720 --> 00:53:45,180
I, too, was recovering.
316
00:53:50,644 --> 00:53:52,646
Okichi, let me have that.
317
00:53:53,230 --> 00:53:57,526
You'd better take it easy for a while,
until you get your strength back.
318
00:54:01,697 --> 00:54:03,282
Thank you, Henry.
319
00:54:08,787 --> 00:54:11,248
I didn't realize
we had brought so much junk.
320
00:54:12,666 --> 00:54:15,753
Ha rris-San take books?
321
00:54:16,628 --> 00:54:18,464
I'm leaving, okichi.
322
00:54:20,549 --> 00:54:23,343
- Going edo?
- Going home.
323
00:54:24,636 --> 00:54:27,264
The first sensible thing
since I've hit Japan.
324
00:54:32,352 --> 00:54:33,479
00 soon?
325
00:54:34,438 --> 00:54:38,484
Very soon, according to tamura.
He's putting us on the first ship.
326
00:54:39,902 --> 00:54:42,988
Of course, you can never tell
when that first ship will...
327
00:55:02,216 --> 00:55:05,093
I'm not leaving because I want to, okichi.
328
00:55:06,970 --> 00:55:11,225
America, so far away.
329
00:55:14,394 --> 00:55:18,440
Not so far away that I'll forget you.
330
00:55:21,819 --> 00:55:25,364
Every time I see a woman
with ornaments in her hair...
331
00:55:26,323 --> 00:55:29,368
I'll think of okichi and her yellow combs.
332
00:55:30,202 --> 00:55:33,872
Every time I hear the rustle of silk,
I'll think of a little...
333
00:57:20,312 --> 00:57:22,189
Harris-San! Harris-San!
334
00:57:25,943 --> 00:57:28,111
People here. They come honor you.
335
00:58:01,728 --> 00:58:04,648
They are thanking you
for saying their lives.
336
00:58:21,832 --> 00:58:22,833
Okichi.
337
00:58:34,386 --> 00:58:36,555
- Mr. Harris?
- Yes?
338
00:58:36,847 --> 00:58:38,306
The governor is here.
339
00:58:40,350 --> 00:58:42,185
- The governor?
- Yes, sir.
340
00:58:44,563 --> 00:58:46,398
Show his excellency in.
341
00:59:11,048 --> 00:59:12,299
Mr. Harris.
342
00:59:14,426 --> 00:59:15,969
I am in your debt.
343
00:59:16,887 --> 00:59:19,806
- My debt?
- The sickness is gone.
344
00:59:20,223 --> 00:59:21,391
You did good.
345
00:59:23,518 --> 00:59:24,853
I acted wrongly toward you.
346
00:59:26,313 --> 00:59:28,648
Well, that's in the
past. It's best forgotten.
347
00:59:29,066 --> 00:59:30,525
I cannot forget.
348
00:59:31,151 --> 00:59:36,198
Forty generations of my ancestors cry
that my debt must be paid.
349
00:59:39,659 --> 00:59:41,536
You wished to go to edo.
350
00:59:42,537 --> 00:59:44,289
The visit has been arranged.
351
00:59:44,623 --> 00:59:47,042
My men will escort your procession.
352
00:59:58,720 --> 01:00:01,098
I'm afraid the shogun
will be a little disappointed...
353
01:00:01,389 --> 01:00:03,433
When the two of us ride into edo.
354
01:00:03,934 --> 01:00:06,645
Now let me read you the account
of a real procession:
355
01:00:06,937 --> 01:00:09,022
“Our cavalcade was of many hundreds...
356
01:00:09,314 --> 01:00:13,360
"Winding along the road
like a huge silken dragon."
357
01:00:13,652 --> 01:00:17,447
And we will be two men and a horse,
if we can get a horse.
358
01:00:21,409 --> 01:00:24,371
“A list of the gifts
the same lord took to edo.
359
01:00:24,704 --> 01:00:29,835
Iilacquer boxes for ivory and enamelware,
inlaid swords and shields. Ii
360
01:00:30,377 --> 01:00:33,380
I wonder if his highness could use
a good Jack-knife.
361
01:00:34,089 --> 01:00:38,009
“Delicacies of food
that might have been spun from air."
362
01:00:38,301 --> 01:00:43,223
I suppose we can spare a keg of sowbelly
and a tin of hardtack, Henry. 00 on.
363
01:00:43,932 --> 01:00:48,061
"Paintings by the great artists
kano and sesshu."
364
01:00:49,813 --> 01:00:54,025
That's not a bad likeness
to president Pierce at a dollar and a half.
365
01:00:55,944 --> 01:00:59,823
“Porcelain jars of the finest of sake."
366
01:01:00,198 --> 01:01:04,703
There we can match them.
Good old sour-mash tanglefoot.
367
01:01:11,001 --> 01:01:12,711
I guess that's everything.
368
01:01:13,295 --> 01:01:15,046
It had better be.
369
01:01:15,881 --> 01:01:19,259
Well, let's start
"winding like a silken dragon."
370
01:01:19,634 --> 01:01:21,094
Where is okichi?
371
01:01:39,613 --> 01:01:42,115
People of shimoda do this for you...
372
01:01:42,699 --> 01:01:44,618
So you enter edo proudly.
373
01:02:24,366 --> 01:02:27,953
The people of shimoda forgot nothing
for the journey.
374
01:02:29,162 --> 01:02:31,122
When Harris-San started...
375
01:02:31,414 --> 01:02:35,335
He rode as a great man and a great leader.
376
01:02:41,216 --> 01:02:43,718
Your escort, Mr. Harris, as I promised.
377
01:02:44,010 --> 01:02:45,428
We shall meet in edo.
378
01:03:49,743 --> 01:03:53,330
Near edo, we made our final camp.
379
01:05:39,519 --> 01:05:40,854
Your excellency.
380
01:05:42,313 --> 01:05:44,816
I greet you on behalf of our shogun.
381
01:05:45,108 --> 01:05:46,484
Welcome to edo.
382
01:05:53,700 --> 01:05:56,286
Are these the protectors of your city?
383
01:05:56,703 --> 01:05:59,372
Yes. Against evil spirits.
384
01:05:59,914 --> 01:06:01,541
I trust they will let me pass.
385
01:06:02,125 --> 01:06:06,004
They will let your body pass
but not your soul, if it is evil.
386
01:06:07,297 --> 01:06:10,383
Tomorrow, at the hour of the dragon...
387
01:06:10,717 --> 01:06:13,720
I will escort you
into the shogun's presence.
388
01:06:14,179 --> 01:06:16,097
And now, to your quarters.
389
01:07:22,580 --> 01:07:24,624
Bless my soul!
390
01:07:24,916 --> 01:07:27,877
Steady, Henry. Maybe it's all a mirage.
391
01:08:08,710 --> 01:08:10,270
The calendar of your visit, Mr. Harris.
392
01:08:17,302 --> 01:08:22,098
First day, assembly of nobles and guests
in the great hall.
393
01:08:26,102 --> 01:08:28,229
Presentation to the shogun...
394
01:08:28,521 --> 01:08:33,526
And expression of gratitude
by visitor from far-away land.
395
01:08:35,278 --> 01:08:39,991
On the second day at the hour
of the rooster, a banquet in your honor.
396
01:08:40,825 --> 01:08:43,911
Return to house for repose.
397
01:08:44,495 --> 01:08:47,206
The shogun wishes all a pleasant dream.
398
01:08:51,210 --> 01:08:54,005
Third day, hour of the tiger...
399
01:08:54,839 --> 01:08:59,636
To an exhibition of archery
with lord hotta.
400
01:09:18,696 --> 01:09:20,323
Okichi, what is this?
401
01:09:20,615 --> 01:09:23,201
Your furo. Hot bath.
402
01:09:23,493 --> 01:09:25,620
They will help you from your clothes.
403
01:09:25,912 --> 01:09:30,583
Here. Wait a minute. You mean,
they're going to take my clothes off?
404
01:09:30,875 --> 01:09:33,211
Is ancient custom.
405
01:09:34,629 --> 01:09:38,883
The next day,
Harris-San was shown to the great hall.
406
01:09:40,301 --> 01:09:45,306
For centuries, only Japanese eyes
had seen the shogun's house.
407
01:10:14,460 --> 01:10:15,962
Your excellency.
408
01:10:17,630 --> 01:10:19,006
I owe you my thanks.
409
01:10:20,299 --> 01:10:22,260
You owe me nothing, Mr. Harris.
410
01:10:23,094 --> 01:10:25,304
My obligation is at an end.
411
01:10:25,638 --> 01:10:27,640
Now we stand equal.
412
01:12:03,528 --> 01:12:05,655
May it please your highness...
413
01:12:05,988 --> 01:12:07,907
I'm directed to express the wish...
414
01:12:08,199 --> 01:12:10,952
Of the president
of the United States of America...
415
01:12:11,619 --> 01:12:14,497
For your health and your happiness.
416
01:15:12,883 --> 01:15:15,011
Your highness, counselors...
417
01:15:16,512 --> 01:15:21,017
It is in the very nature of creation
that man shall have a neighbor...
418
01:15:21,976 --> 01:15:26,564
Though he builds his home in the desert
or in the mountains...
419
01:15:26,856 --> 01:15:28,649
Or in the midst of the sea.
420
01:15:28,941 --> 01:15:30,985
Yet somewhere, however distant...
421
01:15:31,819 --> 01:15:36,198
Dwells that next man who is his neighbor
and might be his friend.
422
01:15:37,992 --> 01:15:41,162
As it is with men, so with nations.
423
01:15:42,163 --> 01:15:44,749
Across 5,000 miles of ocean...
424
01:15:45,207 --> 01:15:48,544
The United States of America,
your neighbor...
425
01:15:49,211 --> 01:15:51,380
Stretches out its hand to Japan.
426
01:15:52,590 --> 01:15:55,593
It is not a hand clenched
in a fist of anger.
427
01:15:56,385 --> 01:15:58,512
It holds no knife to threaten.
428
01:15:59,305 --> 01:16:01,724
It wears no glove of dissimulation.
429
01:16:03,267 --> 01:16:07,688
It is the open hand of my countrymen,
demanding nothing...
430
01:16:08,397 --> 01:16:10,524
Asking no special favors...
431
01:16:11,484 --> 01:16:13,486
Seeking only the common good.
432
01:16:14,653 --> 01:16:16,947
But in pursuit of that common good...
433
01:16:17,823 --> 01:16:21,869
We ask that you pull down the barriers
which for centuries...
434
01:16:22,620 --> 01:16:25,456
Have separated Japan
from the rest of the world.
435
01:16:26,540 --> 01:16:30,920
We ask that you take your rightful position
among the community of nations...
436
01:16:31,670 --> 01:16:35,466
With all its glory
and with all its responsibilities.
437
01:16:37,218 --> 01:16:39,220
To be good neighbors
to not only ourselves...
438
01:16:39,512 --> 01:16:42,014
But to every nation of goodwill.
439
01:16:43,390 --> 01:16:47,686
To take what the world has to offer,
and to offer that which you have.
440
01:16:48,771 --> 01:16:51,148
To learn from others and to teach them.
441
01:16:53,567 --> 01:16:56,695
If this seems good to you,
to do these things...
442
01:16:58,030 --> 01:17:00,199
Then I am empowered
by my government...
443
01:17:01,492 --> 01:17:04,036
Through the instrument
of this new treaty...
444
01:17:04,662 --> 01:17:07,414
To pledge to you our friendship in peace...
445
01:17:07,915 --> 01:17:11,293
Our help in trouble,
and our strength in danger.
446
01:17:29,812 --> 01:17:34,108
How long do you think it will take them
to make up their minds, okichi?
447
01:17:34,400 --> 01:17:37,278
Three days, maybe four.
448
01:17:37,987 --> 01:17:39,613
Treaty big fence.
449
01:17:40,281 --> 01:17:43,492
Some horses no likie jump.
450
01:17:44,285 --> 01:17:46,370
“Likie”? Like.
451
01:17:46,912 --> 01:17:49,373
You've been listening
to Sam's pidgin English again.
452
01:17:49,874 --> 01:17:52,084
Like. Thank you.
453
01:17:56,839 --> 01:17:58,716
Lord hotta tells me that...
454
01:17:59,216 --> 01:18:02,803
I'm to be questioned
before the council takes its final vote.
455
01:18:03,888 --> 01:18:05,556
What will they ask me, okichi?
456
01:18:05,848 --> 01:18:08,726
Maybe strange questions.
457
01:18:09,185 --> 01:18:11,937
But say truth.
458
01:18:13,314 --> 01:18:14,940
Just tell them the truth, eh?
459
01:18:15,316 --> 01:18:17,193
Is always best.
460
01:18:17,651 --> 01:18:19,278
Same thing in america.
461
01:18:21,238 --> 01:18:25,201
In america, geisha girl pretty?
462
01:18:26,702 --> 01:18:29,705
There are no geisha girls
in america, 0kichi.
463
01:18:30,873 --> 01:18:34,919
- No geisha?
- No geisha. Just girls.
464
01:18:37,588 --> 01:18:40,090
When wife in street...
465
01:18:40,799 --> 01:18:43,385
She walk behind husband?
466
01:18:43,802 --> 01:18:46,263
- Yes?
- Ra.Rely
467
01:18:47,598 --> 01:18:50,100
- where walk?
- By his side.
468
01:18:51,227 --> 01:18:52,519
By his side?
469
01:18:52,811 --> 01:18:54,563
Or a little in front.
470
01:18:56,232 --> 01:18:57,816
Husband permit this?
471
01:18:58,484 --> 01:19:00,569
Sometimes he can't help himself.
472
01:19:02,738 --> 01:19:05,908
In Japan, different husbands.
473
01:19:06,200 --> 01:19:09,411
No, in america, different wives.
474
01:19:37,898 --> 01:19:41,151
The banquet was held
on the second evening.
475
01:19:42,152 --> 01:19:47,241
Behind the faces of the nobles
were strong and dangerous feelings.
476
01:19:48,367 --> 01:19:51,787
Some agreed with Harris-San,
some did not.
477
01:19:53,497 --> 01:19:55,249
And some hated him...
478
01:19:55,958 --> 01:20:01,005
As they had always hated those
who intruded upon the so” of Japan.
479
01:20:31,952 --> 01:20:35,581
They have seen your warships.
Are your fishing boats as large?
480
01:20:37,750 --> 01:20:38,751
No.
481
01:20:44,214 --> 01:20:47,343
Is war more important to you than fishing?
482
01:20:48,802 --> 01:20:49,802
No.
483
01:20:50,971 --> 01:20:52,181
Mr. Harris...
484
01:20:52,931 --> 01:20:57,561
We have had no wars
for the last 200 years in my country.
485
01:20:58,062 --> 01:21:01,106
How many have you had in the west?
486
01:21:04,109 --> 01:21:05,444
Too many.
487
01:21:06,195 --> 01:21:09,239
Yet some were fought for Liberty.
488
01:21:30,928 --> 01:21:35,265
You speak of Liberty. Yet do not ships
of your country go to Africa...
489
01:21:35,557 --> 01:21:38,560
Get black men,
and bring them back as slaves?
490
01:21:40,229 --> 01:21:43,565
Yes, I am sorry to say that is true.
491
01:21:44,608 --> 01:21:48,821
But there are men in my country
who would die to end that evil.
492
01:21:50,030 --> 01:21:52,282
It cannot long endure.
493
01:22:14,179 --> 01:22:16,557
No nation understands another.
494
01:22:16,849 --> 01:22:19,768
It is best for Japan to remain apart.
495
01:22:20,477 --> 01:22:23,897
Only by understanding
can the world hope to progress.
496
01:22:35,701 --> 01:22:38,829
He asks, “what is progress?“
497
01:22:41,457 --> 01:22:43,625
tell them it can mean many things.
498
01:22:44,501 --> 01:22:45,919
Among them...
499
01:22:46,295 --> 01:22:50,466
Not having to kill girl babies
in time of famine.
500
01:23:20,704 --> 01:23:24,374
The calendar of his visit
continued to unroii.
501
01:23:24,791 --> 01:23:29,171
Today archers rode
as they had for 1,000 years.
502
01:24:02,329 --> 01:24:04,581
Do you have archers in america?
503
01:24:05,123 --> 01:24:08,794
Yes, of sorts. In the far west.
504
01:24:09,294 --> 01:24:13,382
Our countries must have many things
in common.
505
01:24:15,050 --> 01:24:19,846
Yes. I have decided to support you,
Mr. Harris.
506
01:24:20,138 --> 01:24:23,600
I am delighted to hear that
from the great lord hotta.
507
01:24:23,976 --> 01:24:26,812
A Reed must bow with the wind.
508
01:24:27,396 --> 01:24:30,524
I hope others of the shogunate
are of the same mind.
509
01:24:30,816 --> 01:24:32,985
Unfortunately, we are divided.
510
01:24:33,569 --> 01:24:36,738
But if lord shijo,
who has much influence...
511
01:24:37,030 --> 01:24:40,742
Joins with me, the vote will be favorable.
512
01:24:41,076 --> 01:24:42,786
Have you reason to believe that he might?
513
01:24:43,078 --> 01:24:46,456
Oh, yes. He is a man of great wisdom.
514
01:25:31,960 --> 01:25:34,546
Lord shijo has been assassinated.
515
01:25:41,803 --> 01:25:42,971
Poor man.
516
01:25:44,556 --> 01:25:47,976
He was the one who asked,
"what is progress?“
517
01:25:48,685 --> 01:25:52,606
I could have said, “not being murdered
because you disagreed with people."
518
01:25:53,315 --> 01:25:54,566
Mr. Harris.
519
01:26:05,744 --> 01:26:07,162
Your excellency.
520
01:26:08,538 --> 01:26:12,501
Mr. Harris,
as the person who brought you here...
521
01:26:12,959 --> 01:26:15,837
I have come to beg you
to leave edo at once...
522
01:26:16,129 --> 01:26:17,339
And return to shimoda.
523
01:26:17,631 --> 01:26:18,631
Why?
524
01:26:18,757 --> 01:26:20,842
For our sake and your own.
525
01:26:21,760 --> 01:26:23,970
Your treaty will never be signed.
526
01:26:24,805 --> 01:26:28,475
Violence, and only violence can come of it.
527
01:26:29,726 --> 01:26:31,561
Lord shijo is dead.
528
01:26:32,437 --> 01:26:34,022
He was a good old man.
529
01:26:34,606 --> 01:26:36,650
It was a bad deed to kill him.
530
01:26:38,151 --> 01:26:40,445
Family is being set against family...
531
01:26:40,737 --> 01:26:42,698
And friend against friend.
532
01:26:43,365 --> 01:26:45,951
Do you want to tear us to pieces?
533
01:26:48,620 --> 01:26:52,124
I told you long ago
that there are men here...
534
01:26:52,416 --> 01:26:55,252
Who will fight for our old ways
to the death.
535
01:26:55,627 --> 01:26:57,796
Do they still include your excellency?
536
01:26:58,588 --> 01:27:01,508
Mr. Harris, you do not understand.
537
01:27:01,800 --> 01:27:06,763
In Japan we do not belong to ourselves
but to our families.
538
01:27:07,597 --> 01:27:10,350
We owe them unquestioning obedience.
539
01:27:11,685 --> 01:27:16,773
00, Mr. Harris. 00 before
that obedience is turned against you.
540
01:27:27,576 --> 01:27:29,828
Now the time had come.
541
01:27:30,120 --> 01:27:31,747
They had to decide.
542
01:27:32,873 --> 01:27:37,294
Those who wanted to vote
for the treaty opened their fans.
543
01:27:50,932 --> 01:27:53,894
The vote moved around the table...
544
01:27:55,228 --> 01:27:59,941
And lord hotta counted more open fans
than closed ones.
545
01:28:01,693 --> 01:28:06,448
The death of lord shijo had decided
against the opposition...
546
01:28:07,407 --> 01:28:08,742
Not for it.
547
01:28:09,659 --> 01:28:11,369
Harris-San had won.
548
01:28:15,624 --> 01:28:18,084
You are welcome?
549
01:28:18,376 --> 01:28:20,754
Right. You are doing fine, oklchi.
550
01:28:21,087 --> 01:28:23,924
Sir, to you.
My most hearty congratulations.
551
01:28:24,216 --> 01:28:26,593
Thank you, Henry. And to you...
552
01:28:26,885 --> 01:28:29,221
Without whom success
would have been impossible.
553
01:28:29,513 --> 01:28:31,139
Mine was a very small part.
554
01:28:31,431 --> 01:28:33,767
That made the difference
between being deaf and dumb...
555
01:28:34,059 --> 01:28:35,644
And hearing and speaking.
556
01:28:38,939 --> 01:28:40,565
And now to okichi...
557
01:28:42,526 --> 01:28:45,821
Whose gentle glow has been the lantern
that I've followed.
558
01:28:46,655 --> 01:28:48,406
Thank you, Harris-San.
559
01:28:48,698 --> 01:28:50,158
May it always guide me.
560
01:28:50,784 --> 01:28:52,035
To okichi.
561
01:28:53,537 --> 01:28:55,664
While we were celebrating...
562
01:28:55,956 --> 01:29:00,418
The clan of baron tamura
was planning a tragic deed.
563
01:29:22,649 --> 01:29:25,026
Though his heart was divided...
564
01:29:25,610 --> 01:29:28,572
Tamura accepted the ceremonial sword...
565
01:29:29,656 --> 01:29:31,408
And bowed to his fate.
566
01:31:01,665 --> 01:31:03,667
Before he told me his wish...
567
01:31:04,626 --> 01:31:06,836
Baron tamura made me swear...
568
01:31:07,379 --> 01:31:09,673
I would obey him in all things.
569
01:31:36,116 --> 01:31:38,284
Then he told me his wish.
570
01:31:39,577 --> 01:31:41,371
Death for Harris-San.
571
01:31:46,751 --> 01:31:48,503
I was his to command.
572
01:31:49,713 --> 01:31:51,214
I had no choice.
573
01:32:43,933 --> 01:32:46,686
Beautiful, okichi. Beautiful.
574
01:32:47,562 --> 01:32:50,106
Very late, Harris-San.
Best you go sleep now.
575
01:32:50,398 --> 01:32:51,524
Okichi.
576
01:32:52,358 --> 01:32:56,029
After the treaty is signed, I must go back
to america, and you know that.
577
01:32:56,321 --> 01:32:57,321
Yes, Harris-San.
578
01:32:57,489 --> 01:32:59,240
But only for a short time.
579
01:32:59,866 --> 01:33:03,161
I'm coming back to you, okichi.
580
01:33:03,620 --> 01:33:06,081
And that's the last time
we'll ever be separated.
581
01:33:06,372 --> 01:33:07,540
Yes, Harris-San.
582
01:33:07,832 --> 01:33:11,252
There's so much of Japan
that I haven't seen.
583
01:33:12,128 --> 01:33:13,963
Cities and temples.
584
01:33:14,380 --> 01:33:16,091
You must show them to me.
585
01:33:16,382 --> 01:33:19,052
And they say the mountains
are magnificent in the winter.
586
01:33:19,344 --> 01:33:20,637
Snow very deep.
587
01:33:20,929 --> 01:33:24,015
And they say there are hot Springs,
and you bathe in the snow.
588
01:33:24,307 --> 01:33:25,391
Yes, Harris-San.
589
01:33:25,850 --> 01:33:29,062
Then when I come back,
we must go to the mountains.
590
01:33:30,730 --> 01:33:32,440
Yes, the mountains.
591
01:33:33,274 --> 01:33:36,820
We'll find a lake
and build a house over the lake.
592
01:33:37,320 --> 01:33:40,281
And no neighbors.
I'm tired of neighbors.
593
01:33:40,907 --> 01:33:43,034
Tired of people and politics.
594
01:33:44,494 --> 01:33:47,455
A house with a slanting roof, alone.
595
01:33:49,916 --> 01:33:53,128
Would you be happy, okichi,
in a house like that?
596
01:33:53,461 --> 01:33:54,461
Would vou?
597
01:33:56,464 --> 01:33:58,007
It is written:
598
01:33:58,383 --> 01:34:01,928
"Fortunate is the woman
who rises in morning...
599
01:34:02,220 --> 01:34:05,014
“To cook her husband's rice."
600
01:34:06,391 --> 01:34:08,017
Fortunate is the man.
601
01:34:10,061 --> 01:34:13,231
Best you go sleep now. I puts light out.
602
01:34:14,065 --> 01:34:17,110
All right. You "puts light out."
603
01:34:18,528 --> 01:34:21,614
- Good night, okichi.
- Good night, Harris-San.
604
01:38:03,086 --> 01:38:05,463
Take back your life.
605
01:38:11,427 --> 01:38:15,139
Take back my life. What does he mean?
606
01:38:15,473 --> 01:38:17,308
What does he mean, okichi?
607
01:38:17,892 --> 01:38:21,854
He came to kill you.
608
01:38:23,648 --> 01:38:25,483
What stopped him? You?
609
01:38:29,695 --> 01:38:33,866
But once drawn,
that sword must taste of blood.
610
01:38:35,743 --> 01:38:37,745
He has gone to kill himself.
611
01:39:08,818 --> 01:39:10,528
Tamura had failed.
612
01:39:10,820 --> 01:39:14,073
When he came face to face
with Harris-San...
613
01:39:15,116 --> 01:39:17,452
He had not the will to kill him.
614
01:39:19,120 --> 01:39:22,957
Dishonor to himself, to his ancestors.
615
01:39:24,083 --> 01:39:27,712
To a samurai, this meant but one thing.;
616
01:39:28,504 --> 01:39:29,630
death.
617
01:40:48,626 --> 01:40:50,127
Life with you...
618
01:40:50,711 --> 01:40:53,798
Would have been
all happiness, Harris-San...
619
01:40:55,174 --> 01:40:57,635
But happiness bought by my broken vow...
620
01:40:57,927 --> 01:41:00,388
And the death of my lord tamura.
621
01:41:01,597 --> 01:41:05,977
I have failed my people. I have to go.
622
01:41:07,228 --> 01:41:09,522
It is the way of my ancestors...
623
01:41:10,273 --> 01:41:11,607
Their beliefs.
624
01:41:12,525 --> 01:41:15,486
And if I am to live at all...
625
01:41:15,987 --> 01:41:18,197
I must live by those beliefs.
626
01:41:36,257 --> 01:41:37,383
Okichi?
627
01:41:39,218 --> 01:41:40,218
Okichi?
628
01:41:43,222 --> 01:41:44,640
Where is okichi?
629
01:41:47,476 --> 01:41:48,644
Where is she?
630
01:41:48,936 --> 01:41:50,313
She's gone, sir.
631
01:41:51,105 --> 01:41:52,440
Gone? Where?
632
01:41:54,025 --> 01:41:55,860
She left these for you.
633
01:41:57,445 --> 01:41:59,947
A comb is the symbol of parting.
634
01:42:00,740 --> 01:42:03,075
A mirror, her soui.
635
01:42:04,452 --> 01:42:06,787
She has left it with you, sir.
636
01:42:08,456 --> 01:42:11,125
- We've got to find her.
- No, Mr. Harris.
637
01:42:12,168 --> 01:42:14,170
You will never find her.
638
01:42:15,087 --> 01:42:16,672
She had her reasons.
639
01:42:17,381 --> 01:42:20,635
But these symbols mean
that she has gone forever.
640
01:43:20,236 --> 01:43:23,114
As he went to sign the treaty...
641
01:43:23,406 --> 01:43:27,535
The streets were filled
with those who wished to honor him.
642
01:44:05,573 --> 01:44:08,200
So he passed into our history...
643
01:44:08,492 --> 01:44:10,786
And from my sight...
644
01:44:11,245 --> 01:44:13,789
But never from my heart.
47830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.