Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,461 --> 00:00:15,690
Je lui écris que c'est urgent.
2
00:00:23,421 --> 00:00:27,301
- Ça alors, c'est toi Marçal?
- C'est moi, comment vas-tu?
3
00:00:36,141 --> 00:00:38,212
Tous ceux que j'ai vus
veulent se retrouver tous.
4
00:00:38,341 --> 00:00:41,572
- Tu as parlé à Gilberto?
- Oui, c'est bientôt notre élu!
5
00:00:42,221 --> 00:00:45,691
- Il participe aussi?
- Oui, c'est lui "Giba".
6
00:00:52,341 --> 00:00:54,491
Giba! Tu te souviens de moi, non ?
7
00:00:55,221 --> 00:00:56,291
Je viens parler avec toi.
8
00:01:07,261 --> 00:01:11,300
C'était incroyable.
Une expérience inoubliable.
9
00:01:24,341 --> 00:01:26,298
Ceci est un quartier de Säo Paulo,
10
00:01:27,021 --> 00:01:29,058
centre industriel de l'Amérique latine,
11
00:01:29,541 --> 00:01:34,980
responsable de 60 ou 70%
du produit national brut de ce pays.
12
00:01:36,141 --> 00:01:38,610
Le Brésil compte 120 millions d'habitants.
13
00:01:39,141 --> 00:01:42,736
À peu près 50% d'entre eux
ont moins de 21 ans.
14
00:01:43,581 --> 00:01:47,415
Environ 28 millions d'enfants
vivent dans des conditions
15
00:01:47,781 --> 00:01:53,413
inférieures aux normes du droit
international de l'enfant
16
00:01:54,581 --> 00:01:55,696
de l'ONU.
17
00:01:56,461 --> 00:02:01,092
Les parents travaillent,
et les enfants restent à la maison,
18
00:02:01,741 --> 00:02:04,301
gardés soit par la sœur aînée
19
00:02:04,581 --> 00:02:06,618
soit par une voisine payée pour ça.
20
00:02:07,101 --> 00:02:11,459
Fernando, par exemple, le héros de ce film,
21
00:02:11,741 --> 00:02:15,052
vit dans cette maison avec sa mère
et neuf frères et sœurs.
22
00:02:17,261 --> 00:02:19,491
Bon, je suis allé faire une visite
23
00:02:21,581 --> 00:02:26,371
avec un ami qui faisait un reportage
sur Tatuapé à la Febem,
24
00:02:26,661 --> 00:02:29,699
qui était l'unité centrale
du pénitencier de Febem à l'époque.
25
00:02:30,301 --> 00:02:33,134
Nous sommes entrés ensemble
dans ce grand hall
26
00:02:33,341 --> 00:02:36,572
où était regroupée une centaine de jeunes
venus de la rue.
27
00:02:36,781 --> 00:02:40,490
Cette image, cette ambiance,
m'ont beaucoup marqué.
28
00:02:41,181 --> 00:02:43,297
Dès qu'on s'approchait d'eux,
29
00:02:43,821 --> 00:02:46,415
ces enfants devenaient aussitôt
des mendiants.
30
00:02:47,141 --> 00:02:51,021
Ou bien, lorsqu'on leur parlait,
31
00:02:51,341 --> 00:02:56,256
ils baissaient aussitôt la tête, les mains
dans le dos, comme des coupables.
32
00:02:56,741 --> 00:02:59,494
Comme si, dès qu'un adulte leur parlait,
33
00:03:00,061 --> 00:03:04,453
voulait dialoguer avec eux,
discuter de leurs activités,
34
00:03:04,741 --> 00:03:08,097
ils devaient aussitôt réagir
comme face à la police.
35
00:03:08,661 --> 00:03:14,179
J'ai vu des choses incroyables.
À Rio Preto, une des unités,
36
00:03:14,701 --> 00:03:19,571
il y avait quatre gamins qu'on avait
enfermés dans une cellule isolée.
37
00:03:23,581 --> 00:03:27,097
Lors de notre visite, ils les ont fait sortir.
38
00:03:27,421 --> 00:03:30,732
Le directeur de la prison pensait
qu'on verrait sortir
39
00:03:31,301 --> 00:03:35,420
quatre garçons furieux, enragés...
40
00:03:36,101 --> 00:03:40,379
Quatre bêtes, vraiment.
Et l'on vit sortir quatre gamins rachitiques.
41
00:03:40,581 --> 00:03:43,300
L'un deux s'est évanoui
dès qu'il a vu la lumière du jour.
42
00:03:50,541 --> 00:03:52,976
En écoutant les histoires de ces enfants,
43
00:03:53,181 --> 00:03:56,139
je prenais conscience,
au fur et à mesure,
44
00:03:56,741 --> 00:03:59,699
de cette absence totale de protection
45
00:04:00,061 --> 00:04:04,532
de la part de l'État,
ou de l'environnement familial.
46
00:04:05,101 --> 00:04:08,173
Petit à petit, je partageais ces pensées
avec Jorge Duran,
47
00:04:08,621 --> 00:04:13,695
qui était mon assistant réalisateur
sur l'adaptation de Lucio Flavio.
48
00:04:14,221 --> 00:04:17,452
J'ai aussi lu le livre de Louzeiro,
L'Enfance des morts.
49
00:04:17,661 --> 00:04:19,174
Ce livre de José Louzeiro....
50
00:04:19,741 --> 00:04:25,100
Et j'ai trouvé très intéressant
son travail d'enquêteur sur les enfants
51
00:04:25,381 --> 00:04:27,452
et sur leurs activités de petits voleurs...
52
00:04:28,061 --> 00:04:31,611
Nous avons commencé à enquêter
sur le sujet, à écrire une histoire.
53
00:04:32,181 --> 00:04:36,300
L'idée était de montrer ce qui advenait
de ces enfants
54
00:04:36,541 --> 00:04:40,774
à partir du moment où on les rencontrait
un matin, en plein jour,
55
00:04:41,661 --> 00:04:45,416
affamés, sans ressources,
sans maison où rentrer.
56
00:04:46,261 --> 00:04:49,299
Comment ils survivaient
et comment la société
57
00:04:49,541 --> 00:04:51,373
finissait par tous les absorber un à un.
58
00:04:51,821 --> 00:04:56,292
À vrai dire, quand Hector
a décidé de produire Pixote,
59
00:04:57,261 --> 00:05:02,335
il est allé au pénitencier de Febem
trouver les jeunes acteurs pour le film.
60
00:05:03,181 --> 00:05:08,051
Il a commencé à rechercher des gens qui
avaient fait du théâtre avec ces enfants.
61
00:05:08,821 --> 00:05:14,419
À moi et à deux autres collègues,
ils nous ont présenté ce groupe de jeunes
62
00:05:15,141 --> 00:05:18,179
qui n'étaient pas de Febem.
Mais on les a convaincus de renoncer,
63
00:05:18,501 --> 00:05:22,699
parce que le travail avec ces enfants
est très risqué : ils ne restent pas en place,
64
00:05:23,341 --> 00:05:26,333
ils s'enfuient, ils disparaissent,
on n'est sûr de rien.
65
00:05:26,741 --> 00:05:31,690
Après ces recherches, il décida de travailler
avec d'autres enfants, pas de la Febem.
66
00:05:32,061 --> 00:05:34,291
J'avais seulement ce groupe
de 3 ou 4 personnes
67
00:05:34,501 --> 00:05:37,573
qui se rendaient
dans les différents quartiers,
68
00:05:38,221 --> 00:05:40,974
lançant des appels à candidature
dans les banlieues.
69
00:05:41,181 --> 00:05:43,741
Nous avions notre base
dans un lieu central,
70
00:05:44,301 --> 00:05:48,977
une petite église,
une petite association commerciale,
71
00:05:49,381 --> 00:05:51,736
une petite salle des fêtes.
72
00:05:52,221 --> 00:05:56,499
Je sortais dans une camionnette
avec le chauffeur et le producteur,
73
00:05:57,101 --> 00:05:59,456
nous allions dans les favelas,
dans les écoles de samba,
74
00:05:59,661 --> 00:06:03,575
et organisions des essais, des activités
avec les enfants de la communauté.
75
00:06:04,101 --> 00:06:05,614
Et nous sélectionnions des groupes.
76
00:06:06,341 --> 00:06:08,651
J'ai trouvé l'adresse,
et je suis allé à la production.
77
00:06:09,301 --> 00:06:12,419
Ils m'ont photographié
comme si j'avais été arrêté,
78
00:06:12,821 --> 00:06:14,380
en tenant une plaque et tout.
79
00:06:14,581 --> 00:06:17,972
Si les essais étaient à 10 h,
j'arrivais dès 7 h.
80
00:06:18,581 --> 00:06:20,299
J'attendais là, je me préparais...
81
00:06:20,541 --> 00:06:25,217
Essai après essai,
beaucoup de jeunes étaient refusés,
82
00:06:25,421 --> 00:06:28,015
et j'ai finalement décroché
un des rôles principaux.
83
00:06:28,541 --> 00:06:31,693
C'est un hold-up! Debout, connard!
Tu vas voir si tu te lèves pas!
84
00:06:38,101 --> 00:06:40,775
C'est comme ça que je ferai
avec ces salopards.
85
00:06:42,021 --> 00:06:43,170
Tout le monde me respectera.
86
00:06:43,621 --> 00:06:45,771
J'avais déjà très envie de faire du cinéma.
87
00:06:46,141 --> 00:06:48,655
Quoique sans expérience des films,
j'avais fait du théâtre.
88
00:06:49,581 --> 00:06:52,255
Et je sentais que je pouvais le faire.
89
00:06:52,621 --> 00:06:56,740
C'est après le troisième essai
qu'Hector a voulu de moi.
90
00:06:57,261 --> 00:07:00,060
Alors, j'ai vu que j'allais rester.
91
00:07:00,341 --> 00:07:02,093
Et Dieu merci, je suis resté.
92
00:07:02,301 --> 00:07:04,019
À l'époque, j'avais déjà participé.
93
00:07:06,261 --> 00:07:07,774
à des représentations, pour des rôles.
94
00:07:08,421 --> 00:07:11,459
Alors, j'ai demandé :
"Ça va être bien, ce film?
95
00:07:12,141 --> 00:07:14,371
"Je vais avoir un chouette rôle?"
96
00:07:15,101 --> 00:07:16,614
Je ne voulais pas faire de figuration.
97
00:07:17,221 --> 00:07:19,212
"Bien sûr, c'est un rôle
avec des dialogues!"
98
00:07:22,221 --> 00:07:24,212
Ça m'a vraiment emballé!
99
00:07:24,821 --> 00:07:27,176
J'ai suivi ça de près,
j'ai participé au projet.
100
00:07:27,381 --> 00:07:31,011
Quand ils recrutaient les gamins,
101
00:07:31,341 --> 00:07:34,493
je n'y suis même pas allé.
Je ne voyais pas l'intérêt.
102
00:07:35,221 --> 00:07:37,178
Ce n'était pas mon truc.
103
00:07:37,621 --> 00:07:39,498
Ces trucs de théâtre, ça ne me disait rien.
104
00:07:40,221 --> 00:07:44,215
Mais en général, pour tous ces enfants
issus de leur milieu...
105
00:07:44,421 --> 00:07:47,698
Ils étaient nés avec ça.
Pour eux, c'était naturel.
106
00:07:48,221 --> 00:07:51,691
Il suffit de les diriger, ces gamins :
"Tu vas faire ça, tu vas aller là."
107
00:07:52,221 --> 00:07:56,101
Tous avaient le personnage de Pixote
en eux. Pas besoin de cours, d'être artiste.
108
00:07:56,301 --> 00:08:00,010
Allez dans n'importe quelle banlieue,
vous trouverez un gamin prêt à tourner.
109
00:08:00,461 --> 00:08:03,135
Prêt à voler, prêt à tuer,
prêt à faire le bien ou le mal.
110
00:08:03,541 --> 00:08:08,058
Diego Emanuel, 13 ans, père inconnu,
parc Agua Branca, exact?
111
00:08:09,141 --> 00:08:13,533
Joao Henrique, 10 ans, rue Lavapés,
de père inconnu, exact?
112
00:08:13,741 --> 00:08:17,132
- Il est mort.
- Père inconnu, exact?
113
00:08:17,781 --> 00:08:20,091
Quand il est allé là-bas pour les essais,
114
00:08:20,421 --> 00:08:24,619
il est rentré plus content que jamais,
car Babenco l'avait embauché.
115
00:08:25,781 --> 00:08:30,014
J'ai pensé : "Cela pourra-t-il nous apporter
quelque chose de positif?"
116
00:08:30,821 --> 00:08:34,132
Car je me disais, mon fils,
qui n'a pas été à l'école.
117
00:08:34,421 --> 00:08:38,540
Fernando est entré dans ma vie
d'une manière très étrange.
118
00:08:40,261 --> 00:08:45,290
J'ignorais tout de son existence,
nous étions au début des essais.
119
00:08:46,141 --> 00:08:49,691
Nous étions déjà au travail,
dans le Théâtre Ruth Escobar,
120
00:08:50,061 --> 00:08:53,179
avec un groupe de 70 enfants
que nous avions retenus.
121
00:08:53,501 --> 00:08:57,415
J'y allais pour la deuxième fois, Fernando
n'y était pas, j'ignorais tout de lui!
122
00:08:58,061 --> 00:09:01,292
J'ignorais tout de ces 70 enfants.
J'en avais vu certains,
123
00:09:01,501 --> 00:09:04,493
Fernando faisait partie de ceux
que je n'avais pas encore vus.
124
00:09:05,101 --> 00:09:09,379
Un soir, j'étais chez moi, je reçois
un appel en P.C.V. provenant de Diadema.....
125
00:09:09,621 --> 00:09:11,055
C'est assez éloigné, Diadema...
126
00:09:11,741 --> 00:09:14,255
Je n'y connais personne,
mais j'accepte l'appel.
127
00:09:16,421 --> 00:09:19,174
C'était Fernando, qui me dit :
"Je m'appelle Fernando,
128
00:09:19,661 --> 00:09:22,619
"la production m'a donné l'argent
de la semaine pour le transport,
129
00:09:22,821 --> 00:09:25,461
"et mon frère me l'a volé.
130
00:09:26,781 --> 00:09:31,218
"Depuis deux jours, je ne peux pas venir,
et je voulais vous prévenir de la situation.
131
00:09:31,301 --> 00:09:35,693
"Je ne veux pas passer pour un voleur",
me dit-il au bout du fil.
132
00:09:36,461 --> 00:09:40,694
J'ai trouvé curieux que quelqu'un appelle
pour dire ça. J'ai répondu :
133
00:09:42,501 --> 00:09:45,459
"- Viens demain au bureau.
- Mais je ne peux pas payer le bus.
134
00:09:45,701 --> 00:09:49,376
"Alors, prends un taxi, on le paiera."
Et puis j'ai oublié.
135
00:09:50,061 --> 00:09:52,575
Le lendemain matin, vers 9 heures,
on me prévient
136
00:09:52,781 --> 00:09:57,014
qu'il y a, en bas, un gamin
qui m'attend à la porte avec un taxi.
137
00:09:57,341 --> 00:10:01,300
Il prétend que c'est moi qui l'ai fait venir.
J'ai confirmé, en effet, mais.
138
00:10:01,661 --> 00:10:04,096
la note du taxi était énorme!
139
00:10:04,501 --> 00:10:06,697
Il a donc fallu payer la facture du taxi...
140
00:10:07,381 --> 00:10:09,338
J'ai vu alors ce petit garçon,
avec la bouille
141
00:10:09,541 --> 00:10:12,420
qu'il a dans le film.
Il avait dix, onze ans.
142
00:10:12,621 --> 00:10:15,056
Il paraissait plus jeune, il était tout petit.
143
00:10:15,741 --> 00:10:17,379
Et il portait ce t-shirt,
144
00:10:18,261 --> 00:10:20,775
avec le logo du film Manhattan,
de Woody Allen.
145
00:10:21,741 --> 00:10:24,301
C'était un t-shirt noir ou gris,
146
00:10:24,781 --> 00:10:27,250
et en lettres argentées, brillantes,
147
00:10:27,461 --> 00:10:30,294
les gratte-ciels de New York,
avec écrit Manhattan.
148
00:10:32,621 --> 00:10:36,410
Je regardais le t-shirt de cet enfant,
je regardais son visage,
149
00:10:36,621 --> 00:10:40,774
et c'était vraiment la rencontre
de deux mondes!
150
00:10:42,101 --> 00:10:45,014
De façon criante, il n'y avait
absolument aucun rapport
151
00:10:45,221 --> 00:10:48,612
entre ce t-shirt et son visage.
152
00:10:49,341 --> 00:10:52,618
Je lui ai demandé pourquoi
il voulait tellement faire du cinéma.
153
00:10:52,821 --> 00:10:55,495
Il m'a répondu qu'un jour,
154
00:10:56,381 --> 00:10:58,531
sa sœur, qui faisait des ménages
dans un théâtre,
155
00:10:59,221 --> 00:11:02,657
alors qu'il était malade et qu'il ne voulait
pas rester seul à la maison,
156
00:11:03,141 --> 00:11:06,020
sa sœur l'a emmené avec elle,
et il a assisté au spectacle
157
00:11:06,381 --> 00:11:08,099
depuis les coulisses.
Et c'était parti.
158
00:11:08,301 --> 00:11:11,498
Mon fils n'avait jamais été aussi heureux.
159
00:11:12,141 --> 00:11:14,701
Il sautait dans tous les sens,
on aurait dit un singe,
160
00:11:15,261 --> 00:11:18,014
car il allait faire du théâtre
avec la troupe Joäo das Neves.
161
00:11:18,341 --> 00:11:22,300
Il avait participé à plusieurs pièces avec
la troupe de Jôao das Neves, à Säo Paulo.
162
00:11:22,741 --> 00:11:26,655
Et il est tombé amoureux du théâtre.
C'était ça qu'il voulait faire.
163
00:11:27,101 --> 00:11:28,660
Le choix de Fernando est entièrement dû
164
00:11:29,301 --> 00:11:33,260
à Hector Babenco.
Car moi, pour être sincère,
165
00:11:33,461 --> 00:11:37,091
j'étais peu sûre de moi à l'époque.
Je n'avais jamais produit de film.
166
00:11:40,341 --> 00:11:44,050
Il y avait aussi cet autre garçon,
qui avait tourné dans des publicités,
167
00:11:44,261 --> 00:11:47,697
qui avait une grande facilité pour
apprendre les textes et les interpréter.
168
00:11:48,101 --> 00:11:52,095
C'est lui que j'avais choisi.
En fait, c'était lui ou Fernando.
169
00:11:53,221 --> 00:11:55,781
Moi, bien sûr, j'aurais choisi l'autre,
car pour moi.
170
00:11:56,741 --> 00:11:59,415
Ça me paraissait moins risqué,
j'avais un peu peur.
171
00:11:59,781 --> 00:12:03,490
Je dois le reconnaître, sincèrement,
j'avais peur et je voulais me défendre!
172
00:12:04,061 --> 00:12:06,337
Je le lui disais, mais Hector dit :
"Non, pas lui,
173
00:12:07,141 --> 00:12:09,212
"- l'autre.
- Mais il ne sait même pas lire!
174
00:12:09,781 --> 00:12:14,491
"Il parle à peine!"
Car Fernando était très timide au départ.
175
00:12:15,101 --> 00:12:17,411
Il ne s'exprimait pas,
il parlait très peu.
176
00:12:18,061 --> 00:12:22,180
Je n'étais pas d'accord, mais,
à ce moment-là, c'est à moi que je pensais.
177
00:12:23,261 --> 00:12:27,016
Et pas au film.
C'est ce qu'Hector m'a enseigné.
178
00:12:28,301 --> 00:12:30,611
"C'est lui, évidemment.
Regarde ses yeux."
179
00:12:31,301 --> 00:12:35,499
Je me souviens qu'il m'a dit :
"C'est un mélange, c'est un ange du mal".
180
00:12:37,061 --> 00:12:39,496
Elle a annoncé :
"Distribution des premiers rôles :
181
00:12:40,341 --> 00:12:43,971
"Pour Pixote : Fernando Ramos,
Jorge Juliäo pour Lilica,
182
00:12:44,341 --> 00:12:46,491
"Gilberto Moura pour Dito..."
183
00:12:47,021 --> 00:12:50,059
Etelle a dit :
"Zé Nilson pour Chico...
184
00:12:50,581 --> 00:12:52,140
"Oh, pardon!
Je me suis trompée :
185
00:12:52,421 --> 00:12:56,415
"Zenildo...." Aussitôt,
je suis tombé à genoux et j'ai dit :
186
00:12:58,061 --> 00:12:59,017
"J'ai réussi à l'avoir!"
187
00:12:59,741 --> 00:13:02,460
Aucun d'eux n'avait jamais
mis les pieds à la Febem.
188
00:13:03,021 --> 00:13:05,456
Pour eux, c'était un univers inconnu.
189
00:13:06,421 --> 00:13:09,254
Comme à l'époque je travaillais à la Febem,
190
00:13:09,461 --> 00:13:13,580
je connaissais bien cet univers
et son fonctionnement.
191
00:13:14,141 --> 00:13:16,701
Alors c'est moi qui l'ai fait découvrir
à tout le groupe.
192
00:13:17,501 --> 00:13:21,381
Le pénitencier, l'abandon, les orphelins...
Ils ne connaissaient pas tout ça.
193
00:13:22,101 --> 00:13:26,095
Et chaque semaine,
j'amenais l'un d'eux à la Febem.
194
00:13:26,461 --> 00:13:30,534
La première instruction, en arrivant, était :
"Ne donnez ni votre adresse
195
00:13:30,741 --> 00:13:34,700
"ni votre numéro de téléphone,
rien de privé. Parce qu'un jour ou l'autre,
196
00:13:35,181 --> 00:13:38,299
"ils finissent par sortir d'ici."
On s'attendait vraiment à...
197
00:13:38,541 --> 00:13:41,374
On nous préparait à affronter
une situation effroyable!
198
00:13:41,621 --> 00:13:46,297
Alors qu'en fait, c'étaient des enfants
qui étaient enfermés.
199
00:13:46,581 --> 00:13:50,700
Certes, là-bas, ils n'avaient pas du tout
ce que nous, privilégiés, avions connu :
200
00:13:51,101 --> 00:13:55,698
une famille, de la tendresse, une structure.
Tout ça leur manquait totalement.
201
00:13:56,461 --> 00:13:59,294
Puis nous avons commencé
à étudier les animaux.
202
00:14:00,101 --> 00:14:02,695
On aurait dit un jeu,
alors qu'en fait, petit à petit,
203
00:14:03,141 --> 00:14:05,781
on voyait naître les personnages du film.
204
00:14:07,021 --> 00:14:09,251
J'ai amené tout le groupe en visite au zoo.
205
00:14:09,501 --> 00:14:11,617
Un samedi, nous avons pris le bus.
206
00:14:12,101 --> 00:14:16,174
Je me souviens parfaitement
de cette journée au zoo. Il était très tôt.
207
00:14:16,381 --> 00:14:18,292
Chacun avait choisi un animal,
en rapport
208
00:14:18,741 --> 00:14:21,699
avec l'histoire de son personnage
que je leur avais racontée.
209
00:14:22,141 --> 00:14:24,701
Ils n'avaient pas lu le scénario
mais je leur avais raconté.
210
00:14:25,341 --> 00:14:26,740
Chacun a donc choisi un animal.
211
00:14:27,341 --> 00:14:31,414
Et chacun a passé toute une journée
devant sa cage,
212
00:14:31,621 --> 00:14:34,693
étudiant comment cet animal dormait,
mangeait, marchait.
213
00:14:35,341 --> 00:14:36,490
réagissait face aux autres.
214
00:14:37,221 --> 00:14:40,976
Puis ils ont cherché des informations
en bibliothèque sur ces animaux,
215
00:14:41,341 --> 00:14:43,491
et nous avons travaillé
sur les données physiques,
216
00:14:43,741 --> 00:14:45,698
comme le poids, la taille,
217
00:14:46,221 --> 00:14:50,294
et sur les caractéristiques instinctives,
comme leur agressivité, leur affectivité.
218
00:14:50,741 --> 00:14:53,733
Ainsi, ce que je cherchais à cerner
chez ces enfants,
219
00:14:54,141 --> 00:14:55,461
c'était la personnalité de chacun.
220
00:14:56,741 --> 00:14:59,779
C'est incroyable, en y repensant,
que Fernando ait choisi le zèbre,
221
00:15:00,501 --> 00:15:04,415
qui est un animal victime.
Je ne l'ai compris que des années après.
222
00:15:05,141 --> 00:15:07,371
Nous avions un grand mur,
et chaque jour,
223
00:15:07,581 --> 00:15:10,300
on y accrochait quelque chose
qu'on trouvait dans la rue.
224
00:15:11,021 --> 00:15:14,491
En trois mois, nous avons créé ce mur,
tout en répétant avec Fatima,
225
00:15:14,741 --> 00:15:17,381
en parlant des rôles, en allant au zoo,
226
00:15:17,701 --> 00:15:21,057
où nous choisissions des animaux
qui rappelaient les personnages.
227
00:15:21,261 --> 00:15:25,414
Quand on a commencé le tournage du film,
on allait toujours regarder ce mur
228
00:15:26,101 --> 00:15:27,455
avant d'aller jouer la scène.
229
00:15:27,821 --> 00:15:30,290
C'est ainsi que les personnages
se mettent en place.
230
00:15:30,501 --> 00:15:34,290
Entre en scène Marilia Pêra,
dont la participation a été fantastique.
231
00:15:34,581 --> 00:15:37,050
Elle jouait avec les enfants.
232
00:15:37,661 --> 00:15:41,700
C'était tout à fait comme si
j'avais le même âge que ces enfants,
233
00:15:42,621 --> 00:15:46,501
et que nous étions
sous l'autorité d'un père.
234
00:15:48,341 --> 00:15:50,981
Un père aimant, mais sévère.
235
00:15:51,461 --> 00:15:55,580
Parfois en colère, ou sentimental,
236
00:15:56,541 --> 00:15:58,498
qui criait parfois, qui nous grondait,
237
00:15:58,741 --> 00:16:01,381
mais cela provoquait toujours
de grands éclats de rire.
238
00:16:02,061 --> 00:16:05,179
On ne se moquait pas d'Hector, non,
ou alors on s'en moquait
239
00:16:05,381 --> 00:16:08,453
avec beaucoup d'amour :
"Attention, il arrive!"
240
00:16:08,661 --> 00:16:11,301
Ils s'amusaient sans cesse,
en jouant avec des cordes,
241
00:16:11,581 --> 00:16:16,098
en dansant, en faisant des exercices,
des improvisations.
242
00:16:16,301 --> 00:16:19,498
Chacun racontait ce qu'il voulait faire
ou ne pas faire.
243
00:16:19,701 --> 00:16:22,580
On se racontait des histoires,
on imaginait des situations.
244
00:16:22,821 --> 00:16:26,018
Ils ont fait un travail remarquable,
vraiment remarquable,
245
00:16:26,221 --> 00:16:27,620
un travail dont je suis très fier.
246
00:16:31,461 --> 00:16:34,692
PIXOTE, La Loi du plus faible
247
00:16:35,541 --> 00:16:36,656
Aujourd'hui encore,
248
00:16:37,461 --> 00:16:40,772
ça me rend tout ému.
Je me souviens de tous ces gens.
249
00:16:41,261 --> 00:16:43,650
Nous avons lié de vraies amitiés,
ça oui!
250
00:16:44,581 --> 00:16:46,174
C'est pas vrai?
251
00:16:46,781 --> 00:16:50,137
Bien sûr, nous attendions tous
le lendemain
252
00:16:50,341 --> 00:16:53,732
pour se retrouver,
travailler ensemble en atelier.
253
00:16:55,061 --> 00:16:58,531
Nous partagions et entretenions
ce sentiment
254
00:16:59,021 --> 00:17:01,251
que nous étions tous
un groupe de travail.
255
00:17:01,461 --> 00:17:03,737
Certains tourneraient
plus que les autres,
256
00:17:04,221 --> 00:17:06,974
mais les encouragements,
les jeux, les amitiés,
257
00:17:07,181 --> 00:17:10,299
étaient toujours partagés
par les 21 acteurs retenus.
258
00:17:10,541 --> 00:17:15,490
Il y avait aussi un autre groupe, de 60
ou 70 enfants qui faisaient les figurants.
259
00:17:15,741 --> 00:17:18,210
Travailler avec les enfants,
260
00:17:18,821 --> 00:17:21,097
c'était une chose très enrichissante,
parce que.
261
00:17:23,061 --> 00:17:25,416
ils étaient très naturels.
262
00:17:26,101 --> 00:17:28,411
Ils n'avaient aucun vice,
263
00:17:28,621 --> 00:17:32,580
ils n'avaient même pas la télévision
à l'époque,
264
00:17:33,061 --> 00:17:35,701
pour voir comment
les enfants se comportaient à la télé,
265
00:17:36,541 --> 00:17:39,374
pour essayer de les imiter.
266
00:17:40,061 --> 00:17:41,176
Tout était nouveau pour eux.
267
00:17:41,421 --> 00:17:43,981
Je crois que tout ce travail,
qui a été fait,
268
00:17:45,221 --> 00:17:47,053
de préparation, les ateliers.
269
00:17:47,821 --> 00:17:51,098
Tout ce travail nous a donné
une grande confiance en nous
270
00:17:51,421 --> 00:17:54,334
et nous a mis dans de très bonnes
conditions psychologiques
271
00:17:54,661 --> 00:17:56,572
pour affronter tout ça.
272
00:17:57,421 --> 00:18:01,460
Qu'on le veuille ou non,
bien sûr que la scène d'amour
273
00:18:01,741 --> 00:18:04,733
entre la prostituée et Dito
est une scène difficile.
274
00:18:05,141 --> 00:18:09,658
C'est un enfant, il ne connaît pas
les techniques pour embrasser.
275
00:18:11,221 --> 00:18:14,259
Mais ce qui est super,
c'est que nous avions établi
276
00:18:14,541 --> 00:18:17,215
une si bonne relation avec Marilia,
277
00:18:17,621 --> 00:18:20,340
qu'elle m'a aidé et m'a mis à l'aise.
278
00:18:37,101 --> 00:18:40,412
Intuitivement, nous avons créé
une méthode de travail que personne
279
00:18:40,741 --> 00:18:43,096
ne nous avait enseignée,
nous l'avons inventée.
280
00:18:44,021 --> 00:18:45,739
Avec les personnages,
avec les acteurs,
281
00:18:46,261 --> 00:18:51,051
nous ne suivions pas de script écrit.
Nous travaillions sur des situations
282
00:18:51,381 --> 00:18:55,500
et nous développions les dialogues,
les comportements et les réactions
283
00:18:56,141 --> 00:18:57,495
à chacun des moments du film.
284
00:18:57,701 --> 00:19:01,490
On ne leur révèle pas le déroulement
du scénario qu'on avait écrit,
285
00:19:01,701 --> 00:19:05,137
et qu'il faut déjà beaucoup adapter
en fonction de ce que génère
286
00:19:05,341 --> 00:19:08,493
le jeu des acteurs.
On profite de cet apport,
287
00:19:09,021 --> 00:19:11,456
on en nourrit le scénario,
il nous invite à supprimer
288
00:19:11,661 --> 00:19:14,096
ou à réécrire les choses différemment.
289
00:19:14,541 --> 00:19:17,772
Le texte écrit, le script,
était important bien sûr.
290
00:19:18,181 --> 00:19:20,741
Mais il fallait surtout que les mots
291
00:19:21,141 --> 00:19:23,337
paraissent naturels
dans la bouche des enfants,
292
00:19:23,821 --> 00:19:26,700
et qu'ils les disent avec spontanéité.
293
00:19:27,741 --> 00:19:30,733
- Ça craint, Dito!
- Putain, je joue plus!
294
00:19:34,741 --> 00:19:36,971
- Quoi, salaud?
- Pixote a tout foutu en l'air,
295
00:19:37,181 --> 00:19:38,740
il a dit mon nom
devant les mecs de la banque.
296
00:19:42,501 --> 00:19:44,777
Allez vous faire foutre!
297
00:19:47,341 --> 00:19:51,494
Pour eux, c'était merveilleux,
car ils ont passé treize mois ensemble.
298
00:19:51,741 --> 00:19:55,257
Des sentiments se sont développés.
C'était vraiment devenu un groupe.
299
00:19:55,821 --> 00:19:57,732
Un groupe qui vivait
une histoire commune.
300
00:19:58,581 --> 00:20:01,175
J'ai trouvé ça merveilleux :
ils étaient ensemble.
301
00:20:01,701 --> 00:20:04,170
La veille du tournage, un vendredi,
302
00:20:04,381 --> 00:20:06,258
le tournage commençait le lundi,
303
00:20:06,541 --> 00:20:09,181
Fernando se casse une jambe
en jouant au football.
304
00:20:10,301 --> 00:20:13,453
On lui plâtre la jambe,
on fait des radios,
305
00:20:13,661 --> 00:20:17,211
il s'était sectionné le tendon
et cassé le petit os du pied.
306
00:20:17,581 --> 00:20:20,699
Il devait rester dans le plâtre.
Toute l'équipe était ravie :
307
00:20:21,141 --> 00:20:25,374
"Super! Alors, on va faire le film
avec un autre acteur pour Pixote."
308
00:20:26,261 --> 00:20:30,141
Mais Fernando était irremplaçable.
Avec sa petite bouille,
309
00:20:30,341 --> 00:20:32,571
sa tristesse chronique.
310
00:20:33,061 --> 00:20:36,133
D'une certaine manière,
il possédait à l'intérieur de lui
311
00:20:36,421 --> 00:20:39,254
une âme... une âme blessée,
312
00:20:39,461 --> 00:20:42,613
qu'aucun acteur
ne serait capable d'interpréter.
313
00:20:43,141 --> 00:20:47,419
Car c'était en lui, c'était sa propre
personnalité, son propre univers.
314
00:20:47,741 --> 00:20:51,291
Il avait ça dans le sang, dans l'âme,
dans la lumière qu'il irradiait.
315
00:20:51,781 --> 00:20:55,695
Même sa façon de rire,
de manière incomplète...
316
00:20:56,101 --> 00:20:58,217
J'essaie de l'imiter un peu.
317
00:20:58,821 --> 00:21:02,416
Dans le film, dans la séquence
qui se déroule dans la Febem,
318
00:21:02,821 --> 00:21:05,734
on peut voir sa jambe dans le plâtre.
319
00:21:06,221 --> 00:21:10,260
Pendant presque toute la séquence,
il est assis. Il ne se lève pas.
320
00:21:41,021 --> 00:21:45,060
Le premier jour de tournage,
le tout premier jour, la première scène,
321
00:21:45,341 --> 00:21:48,060
quand Pixote est assis
dans le commissariat,
322
00:21:48,141 --> 00:21:50,655
quand on lui demande son nom
et celui de sa mère,
323
00:21:51,701 --> 00:21:53,294
il s'est bloqué, complètement.
324
00:21:54,061 --> 00:21:57,497
Quand il a vu la caméra
et qu'il a découvert le plateau,
325
00:21:58,701 --> 00:22:02,092
il s'est bloqué.
Hector m'a regardée,
326
00:22:03,101 --> 00:22:07,060
et il m'a dit : "Arrange-moi ça".
Toute l'équipe paniquait.
327
00:22:08,061 --> 00:22:11,691
Je crois bien qu'Hector lui-même a paniqué
à ce moment-là.
328
00:22:12,661 --> 00:22:16,052
"Nous répétons depuis 3 mois
et le gamin se bloque le premier jour?
329
00:22:16,261 --> 00:22:17,490
"Que faut-il faire?"
330
00:22:18,101 --> 00:22:20,331
Le 2e jour de tournage,
mon assistant vient me dire :
331
00:22:20,541 --> 00:22:23,340
"Fernando dit qu'il abandonne le film".
332
00:22:23,741 --> 00:22:27,291
"- Quoi?
- Il abandonne, car tu es un menteur."
333
00:22:27,741 --> 00:22:29,698
Je suis allé voir Fernando au déjeuner,
334
00:22:30,461 --> 00:22:32,099
je lui ai dit :
"Allons faire un tour.
335
00:22:32,461 --> 00:22:36,694
"Qu'est-ce que c'est que cette histoire,
tu dis que je mens? Tu es fou !
336
00:22:37,341 --> 00:22:40,379
"Quand ai-je menti?
Tu dois m'expliquer ça.
337
00:22:41,141 --> 00:22:44,293
"C'est qu'à chaque fois qu'on filme,
tu dis que c'est très bien,
338
00:22:44,581 --> 00:22:47,494
"que tu as beaucoup aimé,
que j'ai été super.
339
00:22:47,741 --> 00:22:52,099
"Et après, il faut encore tout refaire.
Pourquoi le refaire si c'est super?"
340
00:22:52,501 --> 00:22:54,697
J'ai suspendu le tournage le jour suivant.
341
00:22:55,381 --> 00:22:59,693
J'ai amené les sept enfants du groupe
principal à la salle de montage.
342
00:23:00,141 --> 00:23:03,975
J'ai choisi une scène qu'on venait de
tourner, où ils étaient au commissariat,
343
00:23:04,181 --> 00:23:06,058
tous assis, avec un mouvement de caméra.
344
00:23:06,301 --> 00:23:08,770
Je leur ai montré : "Regardez,
cette prise est la meilleure,
345
00:23:09,221 --> 00:23:12,100
"mais ce garçon, ici, a regardé la caméra.
Ça ne va pas.
346
00:23:12,341 --> 00:23:14,252
"On ne doit pas regarder la caméra.
347
00:23:14,541 --> 00:23:18,614
"Celle-ci est super, sauf qu'ici,
la caméra ralentit et puis accélère.
348
00:23:19,061 --> 00:23:22,338
"Le public ne doit pas se rendre compte
que la caméra passe."
349
00:23:22,821 --> 00:23:26,098
Alors ils ont compris, en observant
comment ça marche,
350
00:23:26,541 --> 00:23:28,771
d'un œil critique,
qu'il y a toujours un moment...
351
00:23:29,301 --> 00:23:31,690
Et que nous choisissons
le meilleur du moins pire.
352
00:23:32,221 --> 00:23:36,579
Ce furent, comme ça,
des petites reconquêtes progressives.
353
00:23:37,061 --> 00:23:39,735
Ainsi, un jour, Fernando me dit :
"Je veux dormir chez toi.
354
00:23:40,261 --> 00:23:42,252
"Bien sûr! Dis-moi quand tu voudras.
355
00:23:42,741 --> 00:23:45,494
"Aujourd'hui!"
Il me provoquait un peu.
356
00:23:45,701 --> 00:23:48,090
"D'accord, mais à une condition...
357
00:23:48,301 --> 00:23:50,178
"- Quoi?
- Allons d'abord manger une pizza."
358
00:23:50,581 --> 00:23:53,778
Nous sommes allés dîner,
et il a passé la nuit chez moi.
359
00:23:54,141 --> 00:23:57,099
"Tu ne peux plus dormir ici,
car les autres vont être jaloux.
360
00:23:57,341 --> 00:24:01,494
"Nous sommes tous des amis,
ce n'est pas sympa de faire des différences.
361
00:24:01,741 --> 00:24:04,301
"C'est un film d'équipe,
avec un groupe de 20 enfants :
362
00:24:04,541 --> 00:24:08,057
"7 pour les personnages principaux,
le reste pour la figuration."
363
00:24:08,341 --> 00:24:11,060
Enfin, c'était une relation vraiment super!
364
00:24:11,261 --> 00:24:14,140
C'était merveilleux...
Merveilleux...
365
00:24:24,421 --> 00:24:26,571
Depuis mon enfance
366
00:24:28,301 --> 00:24:30,656
Je vous écoutais toujours
367
00:24:31,021 --> 00:24:33,695
J'étais assez embêté,
parce que je suis très mauvais.
368
00:24:34,101 --> 00:24:36,297
J'ai une très mauvaise oreille,
même quand je parle.
369
00:24:36,541 --> 00:24:38,976
Et je pensais que j'allais tout gâcher.
370
00:24:39,181 --> 00:24:41,775
Mais Babenco avait enregistré
une des répétitions.
371
00:24:44,101 --> 00:24:48,334
J'essayais de faire toujours de mon mieux,
alors que c'était déjà enregistré!
372
00:24:48,781 --> 00:24:51,091
Il a fallu rejouer plusieurs fois la musique,
373
00:24:51,381 --> 00:24:55,500
refaire la scène pour les différents
cadrages, les différentes prises.
374
00:24:55,701 --> 00:24:57,658
Le chant enregistré,
je faisais du play-back!
375
00:24:59,061 --> 00:25:01,974
Mais c'était super!
J'ai adoré ça!
376
00:25:02,341 --> 00:25:04,252
En fait, en tant que langage,
377
00:25:04,741 --> 00:25:06,778
j'adore ça, le cinéma.
378
00:25:07,741 --> 00:25:12,372
Malheureusement,
je n'ai pas participé à d'autres films,
379
00:25:12,581 --> 00:25:15,300
mais j'aurais bien aimé, oui.
380
00:25:16,221 --> 00:25:18,451
Il n'était pas nécessaire
de le dire
381
00:25:19,301 --> 00:25:23,534
Car sur votre visage
Tout était écrit
382
00:25:24,021 --> 00:25:27,093
Ce que vous avez souffert
Ce que vous avez vécu
383
00:25:28,781 --> 00:25:31,500
Et ce que vous avez perdu.
384
00:25:34,741 --> 00:25:39,178
Pendant qu'Hector s'occupait
de ses propres problèmes,
385
00:25:40,421 --> 00:25:44,051
je complotais avec les enfants.
386
00:25:44,301 --> 00:25:47,771
Je ne sais plus si j'ai déjà
raconté ceci à Hector,
387
00:25:48,381 --> 00:25:50,497
mais pendant la scène dans le café,
388
00:25:51,541 --> 00:25:54,693
quand je dis "marshmallow",
389
00:25:55,501 --> 00:25:58,459
j'ai convenu avec le petit Fernando :
"Ne le dis pas à Hector,
390
00:25:59,021 --> 00:26:03,174
"ne le fais pas en répétition, mais quand
on tournera, embrasse-moi sur la bouche.
391
00:26:05,221 --> 00:26:08,179
"- Mais Hector ne voudra pas.
- Fais-le juste quand on tournera."
392
00:26:08,741 --> 00:26:12,530
Il ne l'a pas fait en répétition,
mais dès qu'on a tourné, il m'a embrassée.
393
00:26:13,221 --> 00:26:17,135
Et Hector s'est écrié :
"Fernando, quelle idée merveilleuse!"
394
00:26:17,741 --> 00:26:21,530
Maintenant, je vais prendre
une glace au chocolat,
395
00:26:21,741 --> 00:26:25,097
pour faire le plein.
Et pour vous, ça sera quoi?
396
00:26:27,341 --> 00:26:29,332
Un cognac avec du marshmallow.
397
00:26:36,381 --> 00:26:37,416
Et comme ça.
398
00:26:38,741 --> 00:26:42,291
nous étions sans cesse en train
d'inventer des choses,
399
00:26:43,061 --> 00:26:46,133
et notre papa, papa Hector,
nous laissait faire ou non.
400
00:26:46,581 --> 00:26:49,141
Quand on est passionné par une chose,
401
00:26:49,781 --> 00:26:54,014
on veut à tout prix qu'elle se réalise
et qu'elle passionne aussi les autres,
402
00:26:54,461 --> 00:26:55,610
tout le monde autour de soi.
403
00:26:57,101 --> 00:27:00,412
Et lui, alors, il luttait pour sa passion.
404
00:27:00,621 --> 00:27:03,739
Et quand il voyait quelqu'un
qui ne le suivait pas, il devenait fou.
405
00:27:05,261 --> 00:27:08,970
Comme s'il voulait que tout le monde
entre dans cet univers avec lui,
406
00:27:09,341 --> 00:27:12,299
que tous souffrent et sourient
avec lui dans cette passion.
407
00:27:13,341 --> 00:27:16,379
Travailler avec Hector n'a jamais été facile,
mais c'est grandiose.
408
00:27:16,701 --> 00:27:18,977
On n'avait pas le droit de se tromper,
409
00:27:20,141 --> 00:27:22,530
et je crois qu'il avait raison.
410
00:27:23,181 --> 00:27:25,491
C'était gratifiant,
car je me sentais professionnel.
411
00:27:25,741 --> 00:27:29,097
Le cinéma, c'est super, c'est
une super ambiance, un super échange.
412
00:27:29,341 --> 00:27:32,174
Jouer la comédie,
c'est un exercice vraiment super.
413
00:27:33,821 --> 00:27:35,494
C'était génial.
414
00:27:36,821 --> 00:27:38,334
J'étais une reine.
415
00:27:39,661 --> 00:27:41,698
Je passais mes nuits à danser.
416
00:27:42,781 --> 00:27:44,738
Pixote, change
cette saloperie de radio!
417
00:27:48,341 --> 00:27:50,981
Il y a eu aussi des scènes
que nous avons créées ensemble.
418
00:27:51,581 --> 00:27:55,973
Comme la scène à Ibirapuera,
où Marilia danse devant la voiture.
419
00:27:56,501 --> 00:28:00,210
Je lui avais posé la question :
"Si Sueli n'était pas une prostituée,
420
00:28:01,021 --> 00:28:03,615
"- que ferait-elle?
- Elle serait danseuse", a-t-elle répondu.
421
00:28:03,821 --> 00:28:08,497
"- Et Dito, s'il n'était pas pickpocket?
- Footballeur", me dit Gilberto.
422
00:28:09,141 --> 00:28:11,098
Alors il s'est mis à jouer et elle à danser.
423
00:28:11,461 --> 00:28:14,977
C'était très beau. La scène est devenue
belle à partir de ce moment-là,
424
00:28:15,181 --> 00:28:16,501
à partir de notre petit jeu.
425
00:28:25,101 --> 00:28:27,172
Allez, allez!
426
00:28:30,821 --> 00:28:35,179
Ils avaient prévu pour moi
une petite jupe bon marché,
427
00:28:35,821 --> 00:28:39,052
un petit blouson.
Mais je ne voulais pas m'habiller ainsi!
428
00:28:39,261 --> 00:28:42,697
De cette manière pauvre, comme ça.
Ils m'ont dit : "C'est trop théâtral.
429
00:28:43,181 --> 00:28:46,333
"Laissez-moi être théâtrale!"
Nous nous sommes beaucoup disputés
430
00:28:47,541 --> 00:28:53,219
pendant le tournage, car je voulais
que ma prostituée soit plus théâtrale.
431
00:28:53,701 --> 00:28:58,616
Hector a fini par s'assouplir un peu,
j'ai pu obtenir ce que je voulais.
432
00:28:59,821 --> 00:29:02,779
Et je crois que cette allure théâtrale,
433
00:29:03,381 --> 00:29:07,011
cette drôle de putain, amusante et folle,
434
00:29:07,341 --> 00:29:10,697
avec son maquillage,
parfois comme une Médée,
435
00:29:11,101 --> 00:29:13,092
sa coiffure comme ça,
ses longs cheveux noirs,
436
00:29:13,301 --> 00:29:15,531
je crois que ça plaisait beaucoup
aux enfants.
437
00:29:15,741 --> 00:29:19,052
Les enfants adoraient avoir
438
00:29:19,741 --> 00:29:21,095
cette prostituée à leurs côtés.
439
00:29:27,621 --> 00:29:30,739
J'avais 14 ans à l'époque.
La belle époque!
440
00:29:32,541 --> 00:29:34,339
J'ai appris ainsi pas mal de choses.
441
00:29:35,301 --> 00:29:38,180
Comme j'avais un petit rôle,
442
00:29:39,101 --> 00:29:42,173
je me suis intéressé
à toute la partie technique
443
00:29:42,541 --> 00:29:45,420
comme les prises de vue.
J'ai appris le travail avec les grues,
444
00:29:45,781 --> 00:29:48,250
plein de choses variées, donc.
445
00:29:48,461 --> 00:29:53,297
Quand on est jeune,
on est attentif à tout, on apprend tout.
446
00:29:54,141 --> 00:29:56,451
Ça a été vraiment cool.
447
00:29:56,701 --> 00:29:59,420
Sous tes boucles de cheveux...
C'est de Roberto Carlos, non?
448
00:29:59,621 --> 00:30:03,216
Je crois que c'est la chanson
qui était prévue dans le scénario.
449
00:30:03,461 --> 00:30:06,294
Je suis allé dire à Hector
que je ne voyais pas bien le rapport.
450
00:30:07,421 --> 00:30:09,332
Il était très ouvert
à ce genre de discussion.
451
00:30:10,261 --> 00:30:13,333
"- Et si on chantait plutôt celle-là?
- Chante-la-moi."
452
00:30:13,701 --> 00:30:16,500
Je la lui ai chantée,
et il a décidé de la garder.
453
00:30:17,181 --> 00:30:18,615
Ça m'a vraiment surpris,
454
00:30:19,461 --> 00:30:22,692
car personne ne m'avait prévenu
455
00:30:23,101 --> 00:30:26,298
qu'un des personnages du film
chantait une de mes chansons.
456
00:30:26,501 --> 00:30:29,015
Personne ne me l'avait dit.
457
00:30:29,301 --> 00:30:32,578
On parlait tellement du film,
tout le monde en discutait, même moi.
458
00:30:34,381 --> 00:30:38,011
Car le film faisait déjà
beaucoup parler de lui.
459
00:30:38,541 --> 00:30:42,296
Mais personne n'a pensé à me prévenir
qu'un des acteurs chantait Força estranha.
460
00:30:43,541 --> 00:30:46,613
Alors, quand j'ai vu le film,
j'ai été très ému.
461
00:30:47,221 --> 00:30:51,135
À un moment, le film fait
une escapade à Rio de Janeiro.
462
00:30:51,661 --> 00:30:53,971
Le reste du film
est caractéristique de Säo Paulo.
463
00:30:54,381 --> 00:30:58,295
Cette scène à Rio,
où l'on voit Repoador
464
00:30:58,701 --> 00:31:01,500
dans la lumière du soleil couchant,
465
00:31:02,381 --> 00:31:07,251
et le garçon, qui est homosexuel,
se met à chanter Força estranha.....
466
00:31:08,341 --> 00:31:11,697
Ça m'a marqué.
Ça m'a beaucoup surpris.
467
00:31:13,221 --> 00:31:15,132
Qu'est-ce qu'un pédé
peut attendre de la vie?
468
00:31:17,821 --> 00:31:19,095
Rien, Lilica.
469
00:31:22,581 --> 00:31:26,176
C'était émouvant aussi
parce que Fernando a improvisé une chose.
470
00:31:26,381 --> 00:31:27,780
C'est drôle, je m'en suis souvenu.
471
00:31:28,141 --> 00:31:31,133
Il m'enlace. Il enlace Lilica.
Il pose ses mains, comme ça.
472
00:31:31,341 --> 00:31:33,617
Il s'approche et il pose
ses mains sur mes épaules
473
00:31:33,821 --> 00:31:36,097
tandis qu'il y a un fondu au noir de l'image.
474
00:31:36,541 --> 00:31:38,134
C'était très émouvant de sa part
475
00:31:38,661 --> 00:31:42,017
de lui apporter ce soutien physique
par ce geste de l'enlacer.
476
00:31:44,621 --> 00:31:47,090
J'ai vu un enfant courir
477
00:31:48,421 --> 00:31:50,537
J'ai vu le temps
478
00:31:52,301 --> 00:31:54,770
Jouer sur le chemin
479
00:31:55,661 --> 00:31:57,174
De cet enfant
480
00:31:58,461 --> 00:32:02,011
J'ai mis mes pieds
dans le ruisseau
481
00:32:03,101 --> 00:32:06,093
Et je ne les ai plus retirés
482
00:32:07,101 --> 00:32:11,174
Le soleil brille encore
sur la route
483
00:32:12,501 --> 00:32:15,300
J'ai vu la femme concevoir
484
00:32:17,021 --> 00:32:20,491
Ça a changé pas mal de choses en moi.
Imaginez ce que c'est, chaque matin,
485
00:32:21,021 --> 00:32:23,092
de se réveiller avec les cheveux rouges,
486
00:32:24,661 --> 00:32:26,777
épilé, les ongles longs.
487
00:32:28,341 --> 00:32:31,379
J'allais me coucher
et je me réveillais avec le personnage.
488
00:32:31,581 --> 00:32:34,653
C'était impossible,
après la journée de tournage,
489
00:32:35,101 --> 00:32:38,093
de rentrer dormir comme tous les enfants.
Non. J'emportais le personnage avec moi.
490
00:32:38,501 --> 00:32:40,492
À l'époque, j'avais un scooter blanc,
491
00:32:40,821 --> 00:32:44,177
c'est drôle. Je mettais un bonnet
que j'enfilais comme ça.
492
00:32:44,381 --> 00:32:47,134
Pour cacher mes cheveux,
je les couvrais comme ça,
493
00:32:47,341 --> 00:32:50,015
et je rentrais chez moi comme ça.
J'avais un certificat,
494
00:32:50,501 --> 00:32:54,290
au cas où la police m'arrêterait,
pour expliquer que je tournais un film.
495
00:32:54,661 --> 00:32:58,097
Avant que je tourne dans Pixote,
la police ne m'avait jamais arrêté.
496
00:32:58,581 --> 00:33:01,050
Je me souviens,
nous tournions dans la rue en costumes,
497
00:33:01,301 --> 00:33:03,372
et la police est venue nous embêter.
498
00:33:04,141 --> 00:33:05,290
Ça a été terrible.
499
00:33:05,581 --> 00:33:09,290
Personne n'était au courant,
sauf l'homme qui allait être volé,
500
00:33:09,741 --> 00:33:12,210
les gens de l'équipe du film
501
00:33:12,661 --> 00:33:16,450
et quelques policiers en civil
chargés de la sécurité sur le tournage.
502
00:33:17,301 --> 00:33:21,579
C'était risqué, car si quelqu'un
décidait d'intervenir, nous craignions
503
00:33:21,821 --> 00:33:26,179
qu'il nous balance du pont. C'était risqué.
"Au voleur! Attrapez-le!"
504
00:33:29,421 --> 00:33:32,300
Mais c'était bien fait,
alors tout ça a l'air très naturel.
505
00:33:33,381 --> 00:33:34,451
C'était bien réel...
506
00:33:40,221 --> 00:33:41,700
On vient chercher notre fric.
507
00:33:44,541 --> 00:33:45,975
On a attendu toute la journée.
508
00:33:47,301 --> 00:33:48,974
Nous avons répété cette scène
509
00:33:50,101 --> 00:33:52,980
pendant des heures, des heures,
des heures, et des heures.
510
00:33:53,581 --> 00:33:56,095
Des heures et des heures
jusqu'à n'en plus pouvoir.
511
00:33:56,301 --> 00:34:01,250
Il n'y arrivait pas.
Il avait peur d'utiliser ce couteau.
512
00:34:01,621 --> 00:34:03,771
Il pleurait :
"Non, je ne veux pas tuer Elke!",
513
00:34:04,421 --> 00:34:09,018
car il m'aimait beaucoup.
On lui a dit qu'il ne tuerait personne,
514
00:34:09,301 --> 00:34:12,657
que c'était un faux couteau,
un accessoire.
515
00:34:13,101 --> 00:34:14,774
Hector a interrompu le tournage,
516
00:34:15,421 --> 00:34:19,494
je me suis éloignée pour montrer encore
à Fernando que c'était un faux couteau,
517
00:34:20,061 --> 00:34:24,294
qu'il n'allait blesser personne.
Au bout de dix fois, il m'a enfin crue.
518
00:34:24,741 --> 00:34:26,095
Rassuré, il est revenu tourner.
519
00:34:26,541 --> 00:34:32,412
Il est évident que dans cette réaction,
il y a une vraie souffrance,
520
00:34:33,301 --> 00:34:35,690
autant physique que morale.
521
00:34:39,261 --> 00:34:40,695
Sale pute! Ta gueule!
522
00:34:58,221 --> 00:35:00,417
Fernando, quand il joue Pixote,
523
00:35:02,181 --> 00:35:06,334
est franchement émouvant.
524
00:35:07,141 --> 00:35:09,451
On voit que c'est
un petit garçon intelligent.
525
00:35:10,141 --> 00:35:13,736
C'est pourquoi j'ai aimé
être avec ces enfants.
526
00:35:14,701 --> 00:35:18,092
Je me souviens de sa spontanéité,
527
00:35:20,141 --> 00:35:21,779
je me souviens de lui en train de pleurer
528
00:35:22,741 --> 00:35:27,656
dans certaines séquences
529
00:35:29,141 --> 00:35:31,371
où il était davantage
un petit garçon sensible.
530
00:35:32,341 --> 00:35:35,094
Le script disait qu'alors qu'il regarde
à la télévision
531
00:35:35,741 --> 00:35:39,621
les images d'une discothèque avec
de la musique, il est pris de convulsions.
532
00:35:45,741 --> 00:35:47,414
Qu'est-ce que tu as, Pixote?
533
00:35:50,381 --> 00:35:55,171
Je savais, je le sentais,
ou Hector me l'avait dit,
534
00:35:55,381 --> 00:35:58,214
qu'il ne faisait le film que pour cette scène.
535
00:35:59,141 --> 00:36:02,020
Tout tournait autour de cette scène.
536
00:36:02,341 --> 00:36:06,699
Marilia devait l'enlacer puis lui dire :
"Va-t'en, tu n'es pas mon fils".
537
00:36:07,101 --> 00:36:09,297
C'était ce qui était prévu
dans le script.
538
00:36:09,621 --> 00:36:14,377
Mais ce qui s'est passé, c'est que
lorsque Marilia l'a pris dans ses bras,
539
00:36:14,701 --> 00:36:18,660
l'enfant se retrouve lui-même,
540
00:36:19,261 --> 00:36:23,095
il se calme.
Il a ouvert la veste de Marilia,
541
00:36:23,501 --> 00:36:28,496
instinctivement Marilia le serre
contre son sein, et il commence à téter.
542
00:36:28,701 --> 00:36:32,012
Avant de prendre mon sein,
il me regarde,
543
00:36:32,301 --> 00:36:35,214
de ce regard que je n'ai jamais oublié.
544
00:36:35,661 --> 00:36:39,017
Il me regarde et il observe
545
00:36:39,301 --> 00:36:43,135
les murs, autour de lui, le plafond,
546
00:36:44,381 --> 00:36:48,295
comme s'il était un bébé.
Comme une régression.
547
00:36:48,541 --> 00:36:51,420
Il a retrouvé le bébé qui était en lui.
548
00:36:51,701 --> 00:36:54,693
Ce regard qu'il m'a lancé est inoubliable.
549
00:36:55,221 --> 00:36:58,532
Ce fut une expérience inoubliable.
550
00:36:59,541 --> 00:37:03,091
Le tout petit Fernando, avec ses 11 ans...
551
00:37:27,621 --> 00:37:29,100
Tète, mon petit.
552
00:37:36,341 --> 00:37:38,139
Maman est ici avec toi.
553
00:37:39,341 --> 00:37:42,254
Cette scène du sein est sans fin,
elle semble ne jamais se terminer.
554
00:37:42,661 --> 00:37:46,177
Jusqu'à ce que Marilia en ait assez,
555
00:37:46,501 --> 00:37:49,539
et que, gênée par cette situation,
556
00:37:50,141 --> 00:37:52,212
elle lui dise sa réplique :
"Va-t'en,
557
00:37:52,421 --> 00:37:55,095
"tu n'es pas mon fils".
558
00:37:58,141 --> 00:38:00,132
Lâche-moi, Pixote, je veux pas!
559
00:38:06,341 --> 00:38:08,696
Enlève cette bouche dégoûtante!
560
00:38:11,461 --> 00:38:13,737
Je suis pas ta mère! T'entends ?
561
00:38:14,701 --> 00:38:16,180
Je suis pas ta mère!
562
00:38:17,741 --> 00:38:19,379
Je veux pas d'enfant!
563
00:38:21,021 --> 00:38:23,456
Je hais les gosses!
564
00:38:24,421 --> 00:38:27,493
Sauf que Fernando improvisa
non seulement ce geste
565
00:38:27,741 --> 00:38:31,097
de s'accrocher à son sein,
mais aussi de se lever,
566
00:38:31,381 --> 00:38:35,375
de marcher vers l'armoire, de prendre
le pistolet, ce qui n'était pas prévu,
567
00:38:35,581 --> 00:38:38,016
de le charger, et de le glisser à sa ceinture.
568
00:38:38,381 --> 00:38:40,657
Il se retourne vers Sueli
569
00:38:41,301 --> 00:38:43,099
et lui jette un regard, comme pour lui dire :
570
00:38:44,781 --> 00:38:47,250
"À la prochaine", et il sort.
571
00:39:05,701 --> 00:39:09,012
Un jour, à l'heure du déjeuner,
nous étions assis sur des rails,
572
00:39:09,701 --> 00:39:14,013
en train de manger
notre repas de la cantine.
573
00:39:14,221 --> 00:39:16,451
Et j'ai vu Fernando, après le repas,
574
00:39:16,781 --> 00:39:20,536
s'amuser à marcher en équilibre
sur les rails de chemin de fer.
575
00:39:20,741 --> 00:39:24,496
J'ai trouvé ça très beau,
ces rails jusqu'à l'infini.
576
00:39:25,221 --> 00:39:28,498
C'était très chaplinesque, très visuel.
577
00:39:29,021 --> 00:39:33,697
Et en voyant mon personnage
tenter de trouver l'équilibre, j'ai trouvé
578
00:39:34,101 --> 00:39:37,173
que cette scène représentait le film,
en quelque sorte.
579
00:39:37,541 --> 00:39:40,772
Elle représentait la nécessité
qu'a ce personnage, comme nous tous,
580
00:39:41,141 --> 00:39:44,532
de réussir à garder son équilibre
581
00:39:44,781 --> 00:39:46,579
sur n'importe quel chemin.
582
00:39:47,821 --> 00:39:51,177
Johnny, qui faisait la musique
pour cette scène finale,
583
00:39:51,501 --> 00:39:53,299
savait que je pensais intituler le film
584
00:39:53,541 --> 00:39:56,374
Le Survivant.
Il me dit : "Non, ce personnage, à la fin,
585
00:39:56,621 --> 00:40:01,092
"- ce survivant, comment s'appelle-t-il?
- Pixote.
586
00:40:01,341 --> 00:40:03,014
"Alors le film doit s'appeler Pixote."
587
00:40:11,621 --> 00:40:14,739
Salut! Comment ça va ?
588
00:40:15,141 --> 00:40:17,018
Tu vas bien?
589
00:40:21,261 --> 00:40:24,174
Et moi, qui suis-je?
590
00:40:24,581 --> 00:40:28,654
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu...
591
00:40:29,741 --> 00:40:32,335
Chico! Comment vas-tu ?
592
00:40:34,301 --> 00:40:37,134
Regarde qui est là.
593
00:40:37,381 --> 00:40:40,692
Israël, mon cher ami! Comment va ?
594
00:40:45,221 --> 00:40:47,337
Je ne reconnais que cette partie,
ces petits yeux.
595
00:40:48,261 --> 00:40:49,695
- Tu vas bien?
- Ettoi?
596
00:40:59,341 --> 00:41:02,254
Comment vas-tu?
Tu te souviens de Fernando?
597
00:41:05,541 --> 00:41:07,691
Ils ont dansé ensemble, dans le film.
598
00:41:08,581 --> 00:41:12,051
- Tu avais laissé pousser tes cheveux!
- Tu te rappelles ta coupe?
599
00:41:12,701 --> 00:41:13,657
C'était bien!
600
00:41:26,181 --> 00:41:29,697
Tu es venu un jour frapper chez moi
et tu n'es jamais revenu!
601
00:41:42,061 --> 00:41:45,179
On peut voir le film, on peut faire
ce qu'on veut, mais pour moi,
602
00:41:45,381 --> 00:41:48,100
ce que je pense ou ressens,
je suis la seule à le savoir.
603
00:41:48,341 --> 00:41:49,775
Et ce sera comme ça jusqu'à ma mort.
604
00:42:22,021 --> 00:42:24,171
Le film a attiré du public.
605
00:42:25,221 --> 00:42:28,498
Nous avions réussi à passer
des bandes-annonces à la télévision,
606
00:42:29,341 --> 00:42:32,538
_ on en a beaucoup parlé.
À l'époque, les noms de Marilia
607
00:42:32,741 --> 00:42:34,698
et de Jardel Filho étaient très connus.
608
00:42:35,221 --> 00:42:38,100
Je n'avais pas idée de ce que
cela représentait. Pour moi,
609
00:42:38,781 --> 00:42:40,294
c'était juste 15 minutes dans un film.
610
00:42:40,541 --> 00:42:44,739
Les gens demandaient des autographes.
Beaucoup de gens me reconnaissaient.
611
00:42:45,341 --> 00:42:47,696
Ils demandaient des autographes,
c'était super.
612
00:42:48,341 --> 00:42:52,050
Le film fit le tour du monde.
Un jour, un ami m'a dit
613
00:42:52,381 --> 00:42:55,499
qu'il avait vu mon film
traduit en allemand. C'était génial!
614
00:42:56,301 --> 00:43:00,181
C'était super!
Ça vaut le sacrifice.
615
00:43:01,541 --> 00:43:05,171
C'est drôle, car personne n'avait pensé
au succès de ce film.
616
00:43:05,381 --> 00:43:08,134
Sur le plateau, personne n'en parlait,
617
00:43:08,421 --> 00:43:10,617
pas même lors des pots
après la journée de tournage.
618
00:43:11,301 --> 00:43:16,011
"Ça va être un grand film!"
Je n'ai jamais entendu ça. Jamais.
619
00:43:16,341 --> 00:43:19,413
Mais tout le monde se consacrait
à ce projet et y croyait.
620
00:43:20,541 --> 00:43:23,977
Mais j'ai l'impression
que nous savions tous
621
00:43:24,181 --> 00:43:26,570
que nous étions en train de faire
quelque chose de spécial.
622
00:43:27,781 --> 00:43:29,738
Le Festival de Cannes a vu le film
623
00:43:30,621 --> 00:43:33,340
et l'a refusé.
La copie, qui devait être renvoyée ici,
624
00:43:33,741 --> 00:43:37,291
au Brésil, fut envoyée directement
à New York,
625
00:43:37,661 --> 00:43:40,699
où Fabiano Canosa représentait Embrafilm.
626
00:43:41,141 --> 00:43:43,212
Ils ont vu le film et ils ont adoré.
627
00:43:43,581 --> 00:43:48,371
C'était la veille du festival
"New Directors, New Films",
628
00:43:48,741 --> 00:43:50,698
qui a lieu tous les ans au mois de mai.
629
00:43:51,221 --> 00:43:55,613
Ils ont décidé de sélectionner le film.
Il est passé au festival,
630
00:43:56,301 --> 00:43:59,419
il y eut une critique enthousiaste
de Vincent Canby du New York Times.
631
00:44:00,061 --> 00:44:02,621
Pauline Kael, qui était encore en vie,
632
00:44:03,661 --> 00:44:08,019
écrivit une critique de sept pages
sur le film dans le New Yorker.
633
00:44:08,381 --> 00:44:13,615
Un distributeur spécialisé
dans les films militants de gauche
634
00:44:14,341 --> 00:44:18,335
et les documentaires sud-américains,
lié au Fond pour l'Art, acheta les droits
635
00:44:18,701 --> 00:44:19,611
et il lança le film.
636
00:44:23,541 --> 00:44:24,497
Pixote, les enfants des abysses
637
00:44:24,701 --> 00:44:28,695
Le film brésilien qui dissèque un pays
638
00:44:29,781 --> 00:44:30,976
Notre Pixote conquiert New York
639
00:44:35,301 --> 00:44:36,735
Le triomphe du talent
640
00:44:37,141 --> 00:44:39,610
Pixote, un drame brésilien
641
00:44:39,821 --> 00:44:41,141
Pixote, 10 ans : du voyou à la star
642
00:44:42,381 --> 00:44:43,701
Un prix pour Pixote
643
00:44:44,061 --> 00:44:45,017
Babenco poursuit son chemin
644
00:44:45,741 --> 00:44:46,697
Le triomphe des opprimés
645
00:44:49,821 --> 00:44:53,337
Quand je suis sorti du cinéma,
je me suis dit que je devais aller au Brésil.
646
00:44:53,621 --> 00:44:56,693
Ça m'a pris aussitôt,
il fallait que j'aille au Brésil.
647
00:44:57,061 --> 00:44:59,621
Car, bien qu'il montre
un aspect très sombre du Brésil,
648
00:45:01,221 --> 00:45:06,250
j'ai senti que si j'allais là-bas,
ma vie allait changer.
649
00:45:06,461 --> 00:45:09,499
D'une manière ou d'une autre,
en bien ou en mal.
650
00:45:09,741 --> 00:45:13,132
Ça semblait vraiment fascinant,
651
00:45:13,541 --> 00:45:15,373
cet endroit extrême
652
00:45:16,141 --> 00:45:18,291
où aller passer du temps.
653
00:45:18,701 --> 00:45:19,771
Je crois que j'avais lu
654
00:45:21,341 --> 00:45:23,571
un article dans le New York Times
sur le film.
655
00:45:25,141 --> 00:45:28,133
Au moment où il était projeté.
656
00:45:28,421 --> 00:45:30,537
Je suis entré, j'ai vu le film, et...
657
00:45:32,261 --> 00:45:35,014
Je crois que c'était un des meilleurs films
que j'avais jamais vus.
658
00:45:35,301 --> 00:45:39,010
J'étais à l'école de cinéma,
et mon mentor, Ernest Dickinson,
659
00:45:39,221 --> 00:45:42,657
grand chef opérateur et réalisateur,
qui a tourné presque tous mes films...
660
00:45:43,221 --> 00:45:45,974
Nous étions à l'école ensemble,
et je me souviens
661
00:45:46,421 --> 00:45:50,779
que ce film a eu sur nous deux
un grand et profond impact,
662
00:45:51,421 --> 00:45:52,695
en tant que jeunes cinéastes.
663
00:45:53,341 --> 00:45:55,981
Nous avons adoré le réalisme de ce film.
664
00:45:56,541 --> 00:45:58,771
J'ai toujours essayé
dans mes propres œuvres
665
00:45:59,701 --> 00:46:02,659
de filmer la vie comme le faisait Hector.
666
00:46:03,021 --> 00:46:05,331
Nous tentions d'y parvenir.
667
00:46:05,741 --> 00:46:08,620
Pour moi, il y avait
deux choses importantes dans ce film.
668
00:46:09,141 --> 00:46:12,497
Son extraordinaire regard,
669
00:46:15,181 --> 00:46:16,580
la façon dont il montre le Brésil,
670
00:46:18,141 --> 00:46:22,135
que j'ai trouvés incroyablement touchants,
et il y avait des prises, des performances,
671
00:46:22,541 --> 00:46:25,215
qui étaient encore
complètement autre chose.
672
00:46:26,461 --> 00:46:28,259
C'était si émouvant,
673
00:46:29,301 --> 00:46:32,134
si obsédant, et si sobre.
674
00:46:32,781 --> 00:46:35,170
J'ai trouvé ça
tout simplement extraordinaire.
675
00:46:36,141 --> 00:46:38,735
C'est ici, dans les baraques de Vila Ester,
676
00:46:39,141 --> 00:46:43,419
à Diadema, Säo Paulo,
que vit la nouvelle grande étoile
677
00:46:44,141 --> 00:46:46,701
du cinéma brésilien.
Il s'appelle Fernando Ramos da Silva,
678
00:46:47,101 --> 00:46:49,172
douze ans
et acteur principal du film Pixote,
679
00:46:49,461 --> 00:46:53,011
grand succès à Säo Paulo,
bientôt dans les salles de Rio.
680
00:46:54,141 --> 00:46:56,451
Fernando, qui a déjà signé un contrat
avec TV Globo,
681
00:46:56,661 --> 00:46:59,619
fut choisi parmi des milliers d'enfants
pour faire le film.
682
00:46:59,821 --> 00:47:03,177
J'ai beaucoup aimé
participer au film Pixote,
683
00:47:04,541 --> 00:47:06,020
j'ai beaucoup aimé faire ce film.
684
00:47:06,341 --> 00:47:09,971
Je me souviens qu'après,
Hector et moi étions très concernés
685
00:47:10,181 --> 00:47:12,411
par l'idée de maintenir ces enfants
dans la proximité,
686
00:47:13,181 --> 00:47:15,491
en leur offrant des cours de théâtre,
687
00:47:17,221 --> 00:47:19,610
car toute leur préparation
avait été faite en vue du film.
688
00:47:20,341 --> 00:47:23,094
Ils ont alors commencé
un travail de formation de l'acteur.
689
00:47:23,781 --> 00:47:26,011
Avec des cours pour travailler
la voix, le corps.
690
00:47:26,221 --> 00:47:28,417
On a envoyé ce projet
au ministère de la Culture
691
00:47:28,741 --> 00:47:31,460
pour obtenir une subvention.
On ne l'a pas obtenue.
692
00:47:32,101 --> 00:47:36,413
À vrai dire, le problème fut l'argent.
Je n'ai pas reçu.
693
00:47:36,701 --> 00:47:39,659
Bon, j'avais un contrat, on m'a payé
comme prévu. Ça, ça allait.
694
00:47:40,221 --> 00:47:43,213
Mais après le succès
et l'argent qu'il a généré,
695
00:47:43,781 --> 00:47:48,298
nous n'avons plus rien reçu.
696
00:47:49,421 --> 00:47:54,052
Après la sortie du film, quand il a rapporté
de l'argent, une des actrices essaya
697
00:47:55,061 --> 00:47:57,291
de réunir des gens pour revendiquer
leurs droits et leur dû.
698
00:47:57,541 --> 00:48:01,011
J'ai refusé, car ce n'était pas
ce qui était convenu.
699
00:48:01,541 --> 00:48:03,657
On m'avait dit :
"Voilà ce qu'on peut te payer,
700
00:48:04,341 --> 00:48:07,697
"ni plus ni moins. À prendre ou à laisser".
701
00:48:08,341 --> 00:48:12,335
Vous savez, c'est difficile de voir le succès,
l'exploitation par la presse, la télé,
702
00:48:12,701 --> 00:48:15,978
alors qu'on n'avait pas
de quoi payer le bus.
703
00:48:16,541 --> 00:48:20,250
Je n'exige pas beaucoup de la vie.
Je voudrais seulement
704
00:48:23,541 --> 00:48:28,138
pouvoir avoir un travail,
705
00:48:29,581 --> 00:48:30,696
car quand on est sans travail,
706
00:48:32,341 --> 00:48:35,413
on perd un peu la tête,
surtout quand on a des enfants.
707
00:48:36,101 --> 00:48:39,059
C'est ça le problème des acteurs au Brésil.
708
00:48:39,501 --> 00:48:42,061
C'est ça qu'ils ont dû affronter.
709
00:48:42,541 --> 00:48:45,772
Je suis la première
710
00:48:46,141 --> 00:48:48,018
de toute ma famille de comédiens,
711
00:48:48,221 --> 00:48:51,577
après mon père, mon grand-père,
mon oncle, ma mère,
712
00:48:53,141 --> 00:48:55,291
je suis la première à connaître le succès.
713
00:48:55,781 --> 00:48:57,977
Ma famille entière,
714
00:48:58,581 --> 00:49:01,175
avant moi, est morte dans la misère.
715
00:49:01,581 --> 00:49:05,700
Car ils n'ont pas pu gagner leur vie
avec leur travail.
716
00:49:06,141 --> 00:49:10,260
Pour moi aussi, ce fut difficile
de travailler dix ans sans reconnaissance.
717
00:49:11,541 --> 00:49:16,092
Les gens pensaient que les enfants étaient
comme ça au naturel, sans avoir travaillé.
718
00:49:16,461 --> 00:49:20,216
J'ai lancé un concours,
les gens sont venus s'inscrire.
719
00:49:20,501 --> 00:49:23,971
Nous avons travaillé ensemble,
tout le monde a été très bien payé.
720
00:49:24,221 --> 00:49:26,019
Nous avons fait un travail splendide.
721
00:49:26,501 --> 00:49:30,495
Et comme toujours, les médias,
paresseux et irresponsables,
722
00:49:30,821 --> 00:49:32,255
ont commencé à prétendre
723
00:49:32,541 --> 00:49:36,296
que les enfants des rues avaient
fait l'acteur dans le film de Babenco.
724
00:49:36,541 --> 00:49:40,660
Je crois que les gens ont cru qu'on avait
donné leur chance à ces pauvres enfants,
725
00:49:41,021 --> 00:49:45,094
mais ce n'était pas tout à fait ça.
726
00:49:45,301 --> 00:49:47,770
Les enfants ne venaient pas tous
de ce milieu. C'était la réalité de Fernando
727
00:49:48,141 --> 00:49:51,020
qui vivait dans une favela
et venait de ce milieu.
728
00:49:51,301 --> 00:49:55,135
Mais moi, j'étais étudiant!
Donc, à partir du moment
729
00:49:55,341 --> 00:49:57,730
où on commence
à affirmer de telles choses,
730
00:49:58,141 --> 00:50:01,293
tout notre travail d'acteur
est remis en question.
731
00:50:01,541 --> 00:50:05,296
Les gens pensaient qu'on avait ramassé
ces vagabonds au coin de la rue,
732
00:50:05,501 --> 00:50:08,653
qu'on les avait fait tourner, et
que ça avait marché. Pari gagné.
733
00:50:09,021 --> 00:50:10,580
C'est difficile, le succès.
734
00:50:11,341 --> 00:50:14,652
C'est une chose très difficile,
le succès, au Brésil.
735
00:50:15,141 --> 00:50:17,735
Aujourd'hui je joue cette pièce,
736
00:50:18,461 --> 00:50:22,295
qui connaît un certain succès,
Dieu merci.
737
00:50:22,541 --> 00:50:25,135
Mais c'est très exceptionnel.
738
00:50:25,341 --> 00:50:28,140
C'est cruel, le cinéma.
Très cruel.
739
00:50:28,541 --> 00:50:32,774
C'est une illusion, n'est-ce pas?
Et toute illusion est cruelle.
740
00:50:34,541 --> 00:50:37,181
Car elle ne s'accorde pas avec la réalité.
741
00:50:38,141 --> 00:50:42,738
Nous avons tous connu sa cruauté.
742
00:50:44,141 --> 00:50:46,781
Le cinéma vous emmène très haut
et vous abandonne en chemin.
743
00:50:47,141 --> 00:50:50,293
Il faut alors se débrouiller.
744
00:50:50,501 --> 00:50:52,139
Il n'y a pas de miracle.
745
00:50:52,421 --> 00:50:55,254
Faire du cinéma est un métier,
comme le métier de cordonnier.
746
00:50:55,741 --> 00:50:57,095
C'est un vrai travail,
747
00:50:57,581 --> 00:51:00,380
qu'on exerce
avec plus ou moins de compétences,
748
00:51:00,581 --> 00:51:02,697
plus ou moins de sincérité,
749
00:51:03,141 --> 00:51:05,655
mais raconter des histoires,
c'est une profession.
750
00:51:06,221 --> 00:51:10,101
Pour que ça marche, il faut
751
00:51:10,341 --> 00:51:13,459
que les médias en parlent,
qu'on diffuse des photos.
752
00:51:13,701 --> 00:51:17,296
Pour inciter le public à aller voir le film.
753
00:51:23,101 --> 00:51:25,775
Fernando, la loi du plus faible :
après le succès, la favela.
754
00:51:26,261 --> 00:51:28,491
Pixote a gagné de l'argent.
Pas beaucoup,
755
00:51:28,701 --> 00:51:31,693
mais suffisamment pour espérer
pouvoir changer de vie.
756
00:51:32,421 --> 00:51:35,459
Il a tourné dans un autre film
et dans des séries télévisées.
757
00:51:35,701 --> 00:51:39,376
L'Amour est à nous,
de Roberto Freire et Wilson Aguiar Filho.
758
00:51:39,701 --> 00:51:42,375
Premier épisode lundi prochain à 19 h.
759
00:51:44,821 --> 00:51:48,098
J'ai toujours eu une folle envie
de le connaître.
760
00:51:48,741 --> 00:51:52,211
À l'époque, c'était comme si
761
00:51:52,621 --> 00:51:54,976
il était vraiment une grande vedette,
c'est vrai.
762
00:51:55,341 --> 00:51:58,697
Et je voulais le rencontrer.
Il vivait aussi à Diadema,
763
00:51:59,101 --> 00:52:00,421
il le répétait toujours.
764
00:52:01,541 --> 00:52:03,532
Un ou deux ans passèrent.
765
00:52:03,741 --> 00:52:07,974
J'allais au cinéma avec mes frères
en pensant le rencontrer.
766
00:52:08,341 --> 00:52:10,378
Je n'avais pas le droit, à l'époque,
767
00:52:11,141 --> 00:52:14,532
car c'était interdit aux mineurs.
768
00:52:14,741 --> 00:52:17,301
Mais Fernando ne s'appliquait pas
dans son travail.
769
00:52:17,501 --> 00:52:20,220
Il n'honorait pas ses engagements
et n'étudiait pas assez.
770
00:52:20,421 --> 00:52:22,492
Les propositions de travail
se firent plus rares.
771
00:52:22,741 --> 00:52:25,335
Fernando, s'isolant de plus en plus,
retourna en banlieue.
772
00:52:25,741 --> 00:52:29,132
Il voudrait retravailler,
mais ce n'est plus qu'un jeune chômeur.
773
00:52:29,341 --> 00:52:32,254
Beaucoup de gens très bien
lui donnèrent du travail.
774
00:52:32,581 --> 00:52:36,256
TV Globo et Moacir Deriquem
furent très bien,
775
00:52:36,461 --> 00:52:41,092
Boni avait insisté
pour qu'on aide ce garçon.
776
00:52:41,421 --> 00:52:43,298
Il habita dans la maison d'Angela Leal.
777
00:52:43,541 --> 00:52:47,500
Le maire de Duque de Caxias,
grâce à Louzeiro, lui offrit une maison
778
00:52:48,021 --> 00:52:50,695
pour toute sa famille,
qui fut vendue un ou deux mois plus tard
779
00:52:51,061 --> 00:52:53,655
et transformée en argent liquide.
780
00:52:54,341 --> 00:52:57,413
"J'en ai marre de rester à la maison
à attendre toute la journée
781
00:52:57,621 --> 00:53:01,137
"qu'on m'appelle, mais on ne me propose
plus rien. Je veux du travail.
782
00:53:02,021 --> 00:53:04,297
"Je sais ce que je vais faire."
783
00:53:04,541 --> 00:53:06,532
Je lui ai demandé :
"Tu vas faire quoi, Fernando?
784
00:53:08,221 --> 00:53:11,418
"Je vais voler",
m'a-t-il répondu d'un air revanchard.
785
00:53:12,101 --> 00:53:16,060
Je lui ai flanqué une bonne gifle
et je lui ai dit : "Ne dis plus jamais ça".
786
00:53:16,541 --> 00:53:20,694
Il m'a lancé un regard plein de larmes :
"Tu ne peux pas me faire ça".
787
00:53:21,141 --> 00:53:23,781
Dans la vraie vie, Pixote
ne travaille plus depuis un an.
788
00:53:24,141 --> 00:53:28,339
Pour la première fois, sa vie
s'est confondue avec l'histoire du film.
789
00:53:28,741 --> 00:53:31,699
Le fils de Dona Josefa a été arrêté
et conduit au commissariat.
790
00:53:32,141 --> 00:53:36,214
Il était parmi un groupe de jeunes qui ont
cambriolé dans une maison.
791
00:53:36,701 --> 00:53:40,979
J'ai dit : "Va-t'en, mon fils, sauve-toi.
Sauve-toi,
792
00:53:41,221 --> 00:53:44,657
"car la police va venir te chercher,
la nouvelle est diffusée partout,
793
00:53:45,101 --> 00:53:48,014
“sauve-toi."
Il m'a regardée, il a ri et a dit :
794
00:53:48,661 --> 00:53:51,779
"Non, je ne vais pas fuir.
Je vais attendre la police ici.
795
00:53:53,421 --> 00:53:57,051
"Je vais les attendre couché,
et tout Säo Paulo va voir
796
00:53:57,261 --> 00:53:59,332
"que je suis un véritable artiste."
797
00:53:59,701 --> 00:54:02,170
Il avait une telle haine en disant ça :
798
00:54:02,581 --> 00:54:06,097
"Je vais leur montrer que je suis
un véritable artiste en les attendant ici."
799
00:54:06,421 --> 00:54:11,336
Je suis sortie de chez moi pour voir
Fernando. J'étais juste à côté.
800
00:54:11,781 --> 00:54:16,730
À l'époque, je ne savais pas ce que c'était
que de se faire arrêter.
801
00:54:17,181 --> 00:54:19,650
Je suis allée au commissariat,
je n'ai pas pu le voir.
802
00:54:20,341 --> 00:54:23,333
Ce fut encore pire à ce moment-là.
803
00:54:23,701 --> 00:54:27,171
On ne me laissait pas le voir,
et je ne savais pas ce qui se passait.
804
00:54:28,501 --> 00:54:31,698
L'affaire du jeune interprète de Pixote :
805
00:54:32,141 --> 00:54:36,772
Un juge de Diadema a obtenu sa libération
par les forces du district ABC Paulista.
806
00:54:37,261 --> 00:54:41,141
Fernando était détenu depuis deux jours
au commissariat de Diadema,
807
00:54:41,381 --> 00:54:44,214
accusé de cambriolage
chez un particulier.
808
00:54:44,661 --> 00:54:48,291
Après la libération de Fernando...
Je travaillais dans une usine de jouets.
809
00:54:49,021 --> 00:54:52,457
Et après la libération de Fernando,
après le commissariat,
810
00:54:53,621 --> 00:54:56,056
à l'heure du déjeuner,
on était en train de discuter.
811
00:54:56,381 --> 00:54:59,021
On imaginait quelle célébrité
on aimerait bien rencontrer,
812
00:54:59,221 --> 00:55:01,656
et j'ai dit que je rêvais
de rencontrer Pixote.
813
00:55:02,141 --> 00:55:06,294
Tout le monde s'est moqué de moi,
ça m'a beaucoup vexée.
814
00:55:06,781 --> 00:55:10,012
Une de ses cousines travaillait
par hasard dans l'usine,
815
00:55:10,621 --> 00:55:12,419
et elle m'a emmenée le voir.
816
00:55:12,741 --> 00:55:15,494
Après ça, on passait
notre temps ensemble.
817
00:55:20,221 --> 00:55:23,054
Vous avez vraiment connu
toute cette tristesse, cette dureté.
818
00:55:23,341 --> 00:55:26,220
Votre mère, vos frères et sœurs
en pleurs, désespérés.
819
00:55:26,781 --> 00:55:30,058
Quel message voudriez-vous faire passer?
820
00:55:30,261 --> 00:55:32,138
Qu'avez-vous en tête et dans le cœur?
821
00:55:32,541 --> 00:55:35,772
Je crois que personne ne devrait
commettre les mêmes erreurs que moi.
822
00:55:36,221 --> 00:55:38,132
J'ai eu cette chance dans la vie,
823
00:55:38,581 --> 00:55:41,573
peut-être que je n'ai pas su en profiter,
824
00:55:42,461 --> 00:55:44,611
je l'ai laissée passer comme ça.
825
00:55:45,701 --> 00:55:48,056
Je dois dire ce qui s'est passé après ça.
826
00:55:49,021 --> 00:55:52,491
Il n'y eut plus un seul voleur à Diadema.
827
00:55:52,741 --> 00:55:56,018
Dès qu'il arrivait quelque chose,
c'était Pixote.
828
00:55:56,461 --> 00:55:58,532
Et je dois raconter qu'un jour,
829
00:55:59,341 --> 00:56:04,131
alors que Fernando faisait du théâtre
à Pernambuco avec la troupe Lira,
830
00:56:04,501 --> 00:56:08,699
à 4 h du matin, j'ai été réveillée
par des voix dehors,
831
00:56:09,381 --> 00:56:12,976
des gens avec des lampes torches
derrière la maison.
832
00:56:13,661 --> 00:56:16,380
Je me suis levée et j'ai vu que sur le toit
833
00:56:17,221 --> 00:56:20,418
il y avait des policiers partout,
qui escaladaient les murs.
834
00:56:21,021 --> 00:56:24,776
À la recherche de qui?
De Pixote, bien sûr,
835
00:56:25,501 --> 00:56:27,412
qui avait cambriolé
trois maisons aux Naçôes.
836
00:56:27,781 --> 00:56:29,533
Sauf que Fernando était à Pernambuco!
837
00:56:30,301 --> 00:56:34,977
J'ai brisé trois manches à balai en donnant
des coups dans les jambes des policiers.
838
00:56:35,461 --> 00:56:39,011
Je les ai frappés avec des manches
à balai. J'ai visé l'inspecteur,
839
00:56:39,541 --> 00:56:41,612
qui était en haut du mur.
840
00:56:42,221 --> 00:56:44,417
J'ai frappé si fort
avec mon manche à balai
841
00:56:44,621 --> 00:56:47,340
que les morceaux ont volé partout.
Ils m'ont molestée.
842
00:56:47,741 --> 00:56:50,494
J'ai ramassé...
La rue était pavée à l'époque,
843
00:56:51,741 --> 00:56:53,414
je suis devenue folle ce jour-là!
844
00:56:53,821 --> 00:56:57,780
J'ai commencé à leur jeter des pierres,
ils croyaient que j'étais folle.
845
00:56:58,261 --> 00:57:00,696
Je me souviens qu'il m'appelait souvent
la nuit, à l'aube,
846
00:57:01,061 --> 00:57:04,656
parfois en pleurant,
d'autres fois très révolté,
847
00:57:05,381 --> 00:57:07,292
en me disant que son nom
n'était pas Pixote,
848
00:57:07,741 --> 00:57:10,494
qu'il ne sortait pas de la Febem.
Il voulait le crier partout
849
00:57:11,381 --> 00:57:12,974
mais plus personne ne l'écoutait.
850
00:57:13,381 --> 00:57:15,770
J'ai demandé dans plusieurs interviews
851
00:57:16,141 --> 00:57:19,497
qu'on arrête de me considérer
comme Pixote, car cela ne me quitte pas.
852
00:57:19,741 --> 00:57:24,212
Je me souviens que dans la série, c'était :
"Fernando Ramos da Silva (Pixote)"
853
00:57:25,021 --> 00:57:29,492
qui était au générique.
Partout, il n'était plus que Pixote.
854
00:57:30,061 --> 00:57:33,292
Il m'a raconté à l'époque,
qu'un jour, à Diadema,
855
00:57:33,541 --> 00:57:35,657
les policiers l'avaient arrêté, battu,
856
00:57:36,021 --> 00:57:39,252
enfermé, et lui avaient dit :
"Fais-nous ton Pixote, maintenant."
857
00:57:39,741 --> 00:57:42,699
Fernando a commis quelques erreurs, oui.
858
00:57:43,221 --> 00:57:45,098
Et quand il essaya de s'en sortir.
859
00:57:48,061 --> 00:57:51,338
Voici ce qui se passe : on ne quitte pas
comme ça le monde des voyous.
860
00:57:53,701 --> 00:57:56,056
C'est dur d'y entrer comme d'en sortir.
861
00:57:56,261 --> 00:58:00,175
Plusieurs fois, devant le travail
qu'on arrivait à lui trouver,
862
00:58:00,541 --> 00:58:02,976
en lui payant parfois son salaire
863
00:58:04,301 --> 00:58:06,690
officieusement, sous la table,
864
00:58:07,101 --> 00:58:10,457
afin qu'il ne sache pas
que c'était nous qui l'aidions,
865
00:58:10,661 --> 00:58:13,699
il venait me dire :
"Hector, j'ai lâché ce travail,
866
00:58:14,341 --> 00:58:17,697
"car si je vole deux autoradios en une nuit,
867
00:58:19,101 --> 00:58:22,059
"je gagne ce que la production
me paie pour un mois."
868
00:58:22,261 --> 00:58:24,218
C'était un moment
869
00:58:24,581 --> 00:58:26,697
où la ville semblait livrée à elle-même,
870
00:58:28,141 --> 00:58:32,658
et où les compagnies de sécurité privées
se confondaient avec la police officielle,
871
00:58:33,221 --> 00:58:37,101
où on ne savait pas
qui était le plus dangereux :
872
00:58:37,341 --> 00:58:40,493
les agents de sécurité,
les délinquants ou les policiers.
873
00:58:40,741 --> 00:58:43,096
C'était très confus, à l'époque.
874
00:58:43,341 --> 00:58:45,981
À un moment, Fernando fut arrêté.
875
00:58:46,181 --> 00:58:49,094
Nous étions chez mes parents.
876
00:58:50,421 --> 00:58:52,651
Je les ai vus arriver
et j'ai commencé à crier :
877
00:58:53,421 --> 00:58:56,095
"Fè, Fà, Fê!"
878
00:58:56,381 --> 00:58:58,975
Les policiers ont commencé à me pousser,
879
00:58:59,221 --> 00:59:02,577
ils ne m'ont pas frappée,
car ma mère et mes frères
880
00:59:03,141 --> 00:59:04,620
ne les ont pas laissés me toucher.
881
00:59:05,141 --> 00:59:07,701
J'ai vu Fernando dans le fourgon,
j'ai pris un stylo
882
00:59:08,101 --> 00:59:11,696
et j'ai noté le numéro
d'immatriculation du fourgon.
883
00:59:12,541 --> 00:59:17,695
Les policiers qui tuaient des gens
ou commettaient des vols
884
00:59:18,061 --> 00:59:21,691
n'étaient pas radiés, mais on les punissait
en les envoyant à Diadema.
885
00:59:22,021 --> 00:59:24,490
C'est comme ça qu'on recrutait
la police de Diadema.
886
00:59:24,741 --> 00:59:27,301
Que ce soit la police militaire
ou la police civile.
887
00:59:27,461 --> 00:59:30,021
C'était ce qu'on offrait alors à Diadema.
888
00:59:30,221 --> 00:59:31,700
Il était minuit.
889
00:59:32,501 --> 00:59:36,540
Ils voulaient dix mille.
cruzeiros de l'époque.
890
00:59:37,781 --> 00:59:40,978
J'avais très peu de temps
pour réunir cet argent
891
00:59:43,021 --> 00:59:45,058
afin qu'ils n'accusent pas Fernando.
892
00:59:45,381 --> 00:59:49,659
En empruntant un peu à chacun,
nous avons réuni 8 000 cruzeiros.
893
00:59:50,661 --> 00:59:53,335
Nous avons trouvé une espèce d'avocat,
je ne sais où.
894
00:59:54,821 --> 00:59:57,051
Et Fernando fut relâché
à sept heures du matin.
895
00:59:57,341 --> 00:59:59,730
Nous nous sommes mis en place
à la fin des années 90.
896
01:00:00,221 --> 01:00:04,294
Diadema était la ville la plus violente
du Brésil, une des plus violentes du monde.
897
01:00:05,021 --> 01:00:08,412
Il m'a dit que s'il n'était pas mort
cette nuit-là, c'est qu'ils m'ont vue le voir.
898
01:00:08,741 --> 01:00:11,699
Car personne n'aurait su
qu'il avait été arrêté.
899
01:00:12,061 --> 01:00:16,259
Le quartier était très sombre,
il n'y avait pas d'éclairage.
900
01:00:16,581 --> 01:00:21,781
Enfin, c'était vraiment dur de gérer tout ça.
Mon dernier contact avec Fernando,
901
01:00:22,341 --> 01:00:24,332
ça a été quand il est venu
me présenter Cida,
902
01:00:24,661 --> 01:00:26,299
enceinte, qu'il venait d'épouser.
903
01:00:27,101 --> 01:00:29,138
Quand il a commencé à évoquer
ce mariage avec Cida,
904
01:00:29,701 --> 01:00:31,180
Fernando était encore un gamin!
905
01:00:31,581 --> 01:00:33,413
Je ne voulais pas de ce mariage.
906
01:00:33,621 --> 01:00:35,214
Vraiment pas.
907
01:00:36,021 --> 01:00:39,093
Puis elle a dit qu'elle était enceinte,
qu'ils devaient se marier.
908
01:00:39,661 --> 01:00:41,698
Nous avons payé un avocat
909
01:00:42,101 --> 01:00:45,571
pour qu'il lui accorde son émancipation
avant ses 21 ans,
910
01:00:45,781 --> 01:00:48,421
pour qu'il n'ait plus aucun rapport
avec sa famille.
911
01:00:48,781 --> 01:00:52,092
Sa nouvelle famille était celle
qu'il construisait avec sa femme,
912
01:00:52,341 --> 01:00:54,730
et sa fille, qui est née peu après.
913
01:00:55,501 --> 01:00:59,290
Jaqueline est née quand j'avais 14 ans.
Ma mère a failli avoir une attaque.
914
01:01:00,541 --> 01:01:02,612
"Elle a les yeux de son père."
915
01:01:04,141 --> 01:01:08,260
Mes yeux sont un peu tombants,
comme les siens.
916
01:01:08,621 --> 01:01:11,739
- Un peu ovales, non?
- Ma mère dit qu'il avait les yeux tristes.
917
01:01:13,061 --> 01:01:16,452
"Avec ses yeux tristes,
cette jeune fille de 17 ans
918
01:01:16,701 --> 01:01:19,295
"cherche à retrouver son père,
qu'elle n'a jamais vu."
919
01:01:32,741 --> 01:01:34,652
"Maman, j'apporte des noix de coco
de Pernambuco.
920
01:01:35,421 --> 01:01:37,173
"J'ai aussi rapporté un poulet
921
01:01:37,701 --> 01:01:42,013
"et de la farine de maïs." Car il adorait
le poulet avec de la polenta, il adorait ça.
922
01:01:42,341 --> 01:01:46,016
"- Tu peux me cuisiner ça?
- D'abord, j'emmène les enfants à l'école,
923
01:01:46,341 --> 01:01:49,140
"et puis je rentre te faire à déjeuner."
924
01:01:49,661 --> 01:01:51,971
J'ai fait la cuisine,
tout le monde a déjeuné.
925
01:01:52,341 --> 01:01:54,651
À 16 h 30, j'étais encore à la maison.
926
01:01:55,021 --> 01:01:58,298
Car je ne retournais à l'école qu'à 16 h 45.
927
01:01:58,781 --> 01:02:02,297
Jaqueline pleurait.
Il me l'a mise dans les bras et m'a dit :
928
01:02:02,541 --> 01:02:05,374
"Maman, donne-lui son biberon,
car je dois aller
929
01:02:06,661 --> 01:02:10,575
"du côté de chez Cida pour jouer au foot."
930
01:02:11,541 --> 01:02:14,499
Il est sorti comme ça, en tongs, torse nu,
931
01:02:15,461 --> 01:02:18,340
avec son T-shirt enfilé dans son short.
Et il est reparti.
932
01:02:18,661 --> 01:02:20,095
Selon la police,
933
01:02:20,341 --> 01:02:23,618
il a été vu ici avec un ami,
en train d'attaquer quelqu'un qui passait.
934
01:02:24,061 --> 01:02:27,133
La police militaire a été alertée
et Pixote s'est enfui à pied
935
01:02:27,381 --> 01:02:30,339
dans cette direction, vers la favela où il vit.
936
01:02:30,581 --> 01:02:34,256
Pendant la poursuite,
la police entre dans la favela
937
01:02:35,021 --> 01:02:38,218
à la recherche d'un suspect,
selon les agents.
938
01:02:38,541 --> 01:02:41,579
Et ils vont voir les gens, en voiture.
939
01:02:42,061 --> 01:02:44,621
C'est à ce moment-là que Fernando
940
01:02:44,821 --> 01:02:48,018
voit une des voitures de police qui arrive.
941
01:02:48,741 --> 01:02:51,301
Comme il est habitué à être poursuivi,
942
01:02:52,301 --> 01:02:55,498
il a déjà été arrêté plusieurs fois
pour des vols dans le quartier,
943
01:02:56,141 --> 01:02:58,781
il choisit de s'enfuir
pour échapper à la police,
944
01:02:59,141 --> 01:03:01,291
au commissariat et aux tortures,
945
01:03:01,621 --> 01:03:03,498
ce que connaissent
les pauvres des banlieues.
946
01:03:04,021 --> 01:03:07,571
Peu avant 17 h, Fernando a été vu
en train de courir dans ces rues
947
01:03:08,101 --> 01:03:10,695
et de s'enfuir en sautant
d'un toit à l'autre
948
01:03:11,221 --> 01:03:14,054
À sa poursuite, de nombreux soldats
de la police militaire.
949
01:03:14,341 --> 01:03:17,971
Ça s'est passé dans la maison
d'une amie de Fernando.
950
01:03:19,061 --> 01:03:20,540
Il est mort sous un lit.
951
01:03:21,781 --> 01:03:25,058
Sous un lit où il s'était caché.
Comme un rat.
952
01:03:27,741 --> 01:03:29,300
Ils l'ont tué.
953
01:03:32,261 --> 01:03:33,695
Tout le monde accourait ici.
954
01:03:34,061 --> 01:03:36,780
En criant, en pleurant, tous.
955
01:03:37,181 --> 01:03:39,331
Je suis tombée dans les pommes.
Que s'est-il passé?
956
01:03:39,581 --> 01:03:42,380
Je n'ai entendu que ceci :
"Maman, ils ont tué mon frère."
957
01:03:43,141 --> 01:03:45,451
En entendant ça, je me suis évanouie.
958
01:03:45,661 --> 01:03:47,618
Je ne me suis réveillée qu'aux urgences.
959
01:04:42,101 --> 01:04:44,217
On ne peut pas tergiverser aujourd'hui
960
01:04:45,261 --> 01:04:48,617
sur une affaire que la justice
a déjà tranchée.
961
01:04:49,301 --> 01:04:51,133
Elle a tranché, voici pourquoi :
962
01:04:53,181 --> 01:04:56,617
elle a tranché en fonction
des preuves versées au dossier.
963
01:04:57,541 --> 01:05:00,101
Je me rappelle très bien l'avoir vu
étendu sur la table.
964
01:05:00,701 --> 01:05:01,691
Il a fait ce qu'attend
965
01:05:02,261 --> 01:05:05,299
toute personne qui travaille
sur une enquête scientifique,
966
01:05:05,541 --> 01:05:07,179
ce qu'elle espère voir arriver :
967
01:05:07,541 --> 01:05:10,420
il a fourni une preuve immédiate
de son exécution.
968
01:05:11,101 --> 01:05:14,298
J'ai quand même dû beaucoup travailler
pour prouver cette exécution,
969
01:05:14,621 --> 01:05:16,692
mais l'information essentielle
970
01:05:17,181 --> 01:05:20,253
qu'il me fallait pour le prouver
me fut donnée tout de suite.
971
01:05:20,781 --> 01:05:24,012
Il a retiré le drap du corps de Pixote
et m'a montré sa poitrine.
972
01:05:24,381 --> 01:05:26,611
D'après mon expérience, c'était très clair,
973
01:05:27,621 --> 01:05:30,773
c'est le b.a.-ba de la médecine légale.
974
01:05:31,261 --> 01:05:34,094
Lorsqu'on trouve des marques sombres,
975
01:05:34,741 --> 01:05:37,415
parfaitement circulaires,
976
01:05:37,661 --> 01:05:39,618
autour du trou où est entrée la balle,
977
01:05:40,141 --> 01:05:42,052
ça indique un tir à bout portant.
978
01:05:42,581 --> 01:05:46,097
L'arme a été en contact direct
avec le corps.
979
01:05:46,621 --> 01:05:49,579
L'auteur du crime est le sergent
Francisco da Silva Junior.
980
01:05:49,821 --> 01:05:52,574
D'après le rapport, il a avoué
bien plus tard
981
01:05:52,781 --> 01:05:56,251
avoir tiré trois fois en l'air
avec l'arme de Fernando
982
01:05:56,461 --> 01:05:58,691
en rentrant vers le commissariat,
983
01:05:59,101 --> 01:06:01,490
pour laisser croire à une grande fusillade.
984
01:06:01,741 --> 01:06:04,699
Ce que j'ai découvert, grâce à leurs aveux,
985
01:06:05,061 --> 01:06:07,701
ce qui doit être sanctionné,
986
01:06:08,221 --> 01:06:12,101
c'est que dans cette affaire,
ils avaient trafiqué les preuves.
987
01:06:12,581 --> 01:06:15,016
En vertu de quoi, je les ai mis en examen.
988
01:06:15,421 --> 01:06:18,539
Tous ces faits, qui ont été prouvés,
989
01:06:19,301 --> 01:06:22,100
et qui ont conduit à la sentence,
990
01:06:24,141 --> 01:06:26,291
tous ces faits furent portés
devant le jury.
991
01:06:27,141 --> 01:06:30,099
Un jury neutre,
constitué d'un collège militaire.
992
01:06:32,021 --> 01:06:35,537
Les preuves furent considérées suffisantes
993
01:06:35,821 --> 01:06:38,381
pour qu'en dernière instance
soit reconnu
994
01:06:38,581 --> 01:06:41,175
qu'ils étaient alors
en état de légitime défense.
995
01:06:41,501 --> 01:06:44,300
Mais il y eut aussi un excès
dans les coups de feu.
996
01:06:44,741 --> 01:06:47,176
Ce qui reste une chose très discutable.
997
01:06:48,541 --> 01:06:52,296
Même à Hollywood, on ne tire pas
998
01:06:52,701 --> 01:06:56,137
comme on le fait en banlieue de Säo Paulo,
selon les dires des policiers.
999
01:06:56,541 --> 01:07:00,091
Normalement, ils doivent rouler au sol
quand quelqu'un leur tire dessus,
1000
01:07:00,341 --> 01:07:03,299
et pour se défendre, de temps en temps,
1001
01:07:03,541 --> 01:07:05,612
ils tirent. Mais ils visent toujours
dans le cœur de l'ennemi en face.
1002
01:07:06,261 --> 01:07:08,138
Ce n'est pas possible!
1003
01:07:08,661 --> 01:07:11,540
Et c'est ça qu'ils plaidèrent :
un tir de légitime défense.
1004
01:07:35,741 --> 01:07:39,496
Pour l'heure, l'enquête se fonde
sur les déclarations des policiers militaires,
1005
01:07:39,741 --> 01:07:43,496
et de Marcelino, le mineur qui était hier
après-midi avec Fernando.
1006
01:07:43,701 --> 01:07:47,137
Marcelino reconnaît
qu'ils ont attaqué une personne,
1007
01:07:47,341 --> 01:07:49,491
quelqu'un les a repérés
et ils se sont enfuis.
1008
01:07:49,741 --> 01:07:54,019
Mais il garantit que, bien qu'il fût armé,
Fernando n'a pas tiré sur les policiers.
1009
01:07:54,221 --> 01:07:56,292
Il n'a pas du tout sorti son arme,
ni échangé de coups de feu.
1010
01:07:56,781 --> 01:08:00,092
Ils prétendent que si, mais c'est faux.
1011
01:08:00,341 --> 01:08:04,221
- Mais Pixote était armé?
- Il était armé,
1012
01:08:04,421 --> 01:08:06,981
mais il n'a pas sorti son arme.
Il n'est pas fou,
1013
01:08:07,341 --> 01:08:08,695
il sait ce que ça peut entraîner.
1014
01:08:09,661 --> 01:08:12,301
Les militaires répondent à chaque crime.
1015
01:08:12,541 --> 01:08:15,659
À chaque délit inscrit
dans le Code Pénal militaire.
1016
01:08:17,581 --> 01:08:21,370
Ici, on ne jouait pas
aux Tueurs contre Pixote.
1017
01:08:23,061 --> 01:08:26,497
Mais ce sont des policiers
impliqués dans une affaire
1018
01:08:26,741 --> 01:08:28,698
où un citoyen est mort.
1019
01:08:29,381 --> 01:08:33,454
Je ne crois pas qu'il ait été tué
par la police militaire.
1020
01:08:33,741 --> 01:08:37,291
Car les policiers n'ont pas débarqué
dans la favela
1021
01:08:37,501 --> 01:08:40,061
en criant qu'ils allaient tuer Pixote.
1022
01:08:40,541 --> 01:08:43,772
Ils allaient tuer quelqu'un, n'importe qui,
1023
01:08:44,581 --> 01:08:48,620
qui n'avait aucun pouvoir.
Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient
1024
01:08:48,821 --> 01:08:51,700
de ce gamin, un voleur de plus
dans cette banlieue de voleurs.
1025
01:08:52,101 --> 01:08:54,172
Je crois que c'est comme ça
qu'ils ont réfléchi.
1026
01:08:57,341 --> 01:08:58,297
C'est comme ça.
1027
01:08:59,821 --> 01:09:03,416
C'est le finale de Fernando.
C'est son finale.
1028
01:09:04,261 --> 01:09:08,698
À ce moment-là, je travaillais au montage
de La Force d'un destin.
1029
01:09:10,341 --> 01:09:15,017
Je suis resté un mois enfermé dans l'hôtel.
J'allais travailler le matin, rentrais le soir.
1030
01:09:15,541 --> 01:09:20,297
Enfin, ça a été une période très dure
de ma vie. Une période très dure.
1031
01:09:20,781 --> 01:09:25,252
J'écoutais en boucle des chants bulgare,
ces cantiques tribaux de Bulgarie,
1032
01:09:25,541 --> 01:09:29,580
je les écoutais chaque soir
jusque tard dans la nuit.
1033
01:09:29,701 --> 01:09:32,614
Ça a été dur, très dur.
Ça l'est encore aujourd'hui.
1034
01:09:33,221 --> 01:09:35,690
Chaque fois que je vois Jaqueline, sa fille,
1035
01:09:36,421 --> 01:09:41,131
ou Cida, sa compagne, et d'autres enfants
qui sont venus plus tard...
1036
01:09:42,261 --> 01:09:44,775
Enfin. Je vois Dona Josefa....
1037
01:09:46,541 --> 01:09:49,340
C'est toujours une chose très.
1038
01:09:51,381 --> 01:09:54,772
très difficile, de sortir du fond de moi
ce que tout ça représente.
1039
01:09:55,581 --> 01:09:59,734
Aujourd'hui encore. Enfin.
Le film est là.
1040
01:10:02,781 --> 01:10:05,091
Il aurait pu y avoir
une autre issue pour Fernando.
1041
01:10:05,381 --> 01:10:08,180
Il a failli y en avoir une. À peine ébauchée.
1042
01:10:08,821 --> 01:10:12,496
Et comme pour tout être humain,
il y en a toujours une, je crois.
1043
01:10:14,501 --> 01:10:16,697
Toujours. Malheureusement,
1044
01:10:17,421 --> 01:10:20,698
à cause de son histoire,
de son environnement,
1045
01:10:21,061 --> 01:10:23,098
la probabilité pour que tout cela lui arrive
1046
01:10:23,741 --> 01:10:26,096
était malheureusement trop haute.
1047
01:10:26,701 --> 01:10:28,294
15 000 autres jeunes,
1048
01:10:29,541 --> 01:10:33,500
comme Fernando, ont été tués
alors qu'ils étaient peut-être brillants.
1049
01:10:34,021 --> 01:10:36,217
Qui peut dire le contraire?
1050
01:10:36,701 --> 01:10:39,580
Ils s'octroient le pouvoir d'enlever la vie.
De quel droit?
1051
01:10:40,661 --> 01:10:44,017
Leur enlever la vie...
Qui sait s'ils n'allaient pas avoir
1052
01:10:44,741 --> 01:10:48,496
des parcours aussi brillants
que les jeunes privilégiés?
1053
01:10:49,141 --> 01:10:52,020
Que les enfants des gens importants
du pays?
1054
01:10:52,221 --> 01:10:55,737
Les médias leur montrent
qu'ils peuvent se faire des illusions.
1055
01:10:56,261 --> 01:11:00,653
Qu'ils doivent avoir une Playstation,
un vélo, et tout ça.
1056
01:11:01,221 --> 01:11:04,976
Mais personne ne donne rien à personne.
Montrer, c'est facile, mais pour donner,
1057
01:11:05,221 --> 01:11:09,135
il n'y a plus personne.
C'est comme ça que chaque jour naît
1058
01:11:09,421 --> 01:11:14,495
une histoire de Pixote. Au Brésil,
il naît et il meurt un Pixote tous les jours.
1059
01:11:15,461 --> 01:11:19,091
Malgré cela, Pixote est un film
excessivement lyrique.
1060
01:11:19,341 --> 01:11:22,697
Comparé aux enfants que vous avez vus
dans les banlieues aujourd'hui,
1061
01:11:23,381 --> 01:11:28,057
et avec cet environnement,
ces enfants proches de la criminalité
1062
01:11:28,821 --> 01:11:32,610
ou déjà dans la criminalité,
Pixote est un film très lyrique.
1063
01:11:34,541 --> 01:11:37,693
En ce sens, l'époque est plus épique
aujourd'hui.
1064
01:11:38,141 --> 01:11:41,691
Pixote est vraiment un portrait du Brésil.
1065
01:11:44,021 --> 01:11:45,420
Malheureusement...
1066
01:11:46,461 --> 01:11:51,137
Je me demande parfois
si j'aurais fait le film
1067
01:11:52,701 --> 01:11:55,454
en sachant ce qu'allait être la fin
de Fernando.
1068
01:11:56,141 --> 01:11:58,337
Il est évident que non,
1069
01:11:58,821 --> 01:12:01,461
mais je crois,
et j'ai déjà tellement réfléchi à cela,
1070
01:12:02,101 --> 01:12:05,298
je crois que je n'ai aucun regret.
1071
01:12:06,221 --> 01:12:08,337
Je crois que ce qui lui est arrivé
1072
01:12:09,221 --> 01:12:13,180
aurait pu arriver à n'importe lequel
des enfants. Ça n'a pas été le cas.
1073
01:12:14,261 --> 01:12:17,538
Ça aurait pu m'arriver à moi
pour une autre raison.
1074
01:12:19,141 --> 01:12:21,451
Je crois qu'il l'a cherché.
1075
01:12:23,061 --> 01:12:25,496
Plein de gens m'ont dit :
"C'est le film!
1076
01:12:25,781 --> 01:12:28,660
"C'est le film qu'il a fait avec Babenco."
Mais non.
1077
01:12:29,461 --> 01:12:30,781
Ce n'est pas la faute du film.
1078
01:12:31,261 --> 01:12:35,300
Ce n'est pas ma faute, ce n'est pas la faute
de Babenco, c'est sa faute à lui.
1079
01:12:38,461 --> 01:12:42,170
Pendant un moment, le film a été pour lui
une alternative à la vie.
1080
01:12:43,781 --> 01:12:46,091
Un des rares moments de vie saine
qu'il ait connus.
1081
01:12:46,741 --> 01:12:48,732
Ça valait la peine qu'il passe par ici.
1082
01:12:54,181 --> 01:12:55,979
S'il avait connu cette trajectoire
1083
01:12:56,661 --> 01:12:58,538
sans rien laisser dans les mémoires.
1084
01:13:00,061 --> 01:13:01,131
Au moins, il y est resté.
1085
01:13:05,221 --> 01:13:07,656
Fernando n'a jamais vu le film
jusqu'à la fin.
1086
01:13:08,621 --> 01:13:12,535
Il disait que s'il voyait la fin,
son histoire allait se terminer.
1087
01:13:12,741 --> 01:13:16,257
Et il est mort sans avoir jamais vu
cette fin du film.
1088
01:17:24,461 --> 01:17:26,372
Traduction
Simon Berjeaut
98546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.