All language subtitles for Pixote, in Memoriam (2007)_Track03-fra (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,461 --> 00:00:15,690 Je lui écris que c'est urgent. 2 00:00:23,421 --> 00:00:27,301 - Ça alors, c'est toi Marçal? - C'est moi, comment vas-tu? 3 00:00:36,141 --> 00:00:38,212 Tous ceux que j'ai vus veulent se retrouver tous. 4 00:00:38,341 --> 00:00:41,572 - Tu as parlé à Gilberto? - Oui, c'est bientôt notre élu! 5 00:00:42,221 --> 00:00:45,691 - Il participe aussi? - Oui, c'est lui "Giba". 6 00:00:52,341 --> 00:00:54,491 Giba! Tu te souviens de moi, non ? 7 00:00:55,221 --> 00:00:56,291 Je viens parler avec toi. 8 00:01:07,261 --> 00:01:11,300 C'était incroyable. Une expérience inoubliable. 9 00:01:24,341 --> 00:01:26,298 Ceci est un quartier de Säo Paulo, 10 00:01:27,021 --> 00:01:29,058 centre industriel de l'Amérique latine, 11 00:01:29,541 --> 00:01:34,980 responsable de 60 ou 70% du produit national brut de ce pays. 12 00:01:36,141 --> 00:01:38,610 Le Brésil compte 120 millions d'habitants. 13 00:01:39,141 --> 00:01:42,736 À peu près 50% d'entre eux ont moins de 21 ans. 14 00:01:43,581 --> 00:01:47,415 Environ 28 millions d'enfants vivent dans des conditions 15 00:01:47,781 --> 00:01:53,413 inférieures aux normes du droit international de l'enfant 16 00:01:54,581 --> 00:01:55,696 de l'ONU. 17 00:01:56,461 --> 00:02:01,092 Les parents travaillent, et les enfants restent à la maison, 18 00:02:01,741 --> 00:02:04,301 gardés soit par la sœur aînée 19 00:02:04,581 --> 00:02:06,618 soit par une voisine payée pour ça. 20 00:02:07,101 --> 00:02:11,459 Fernando, par exemple, le héros de ce film, 21 00:02:11,741 --> 00:02:15,052 vit dans cette maison avec sa mère et neuf frères et sœurs. 22 00:02:17,261 --> 00:02:19,491 Bon, je suis allé faire une visite 23 00:02:21,581 --> 00:02:26,371 avec un ami qui faisait un reportage sur Tatuapé à la Febem, 24 00:02:26,661 --> 00:02:29,699 qui était l'unité centrale du pénitencier de Febem à l'époque. 25 00:02:30,301 --> 00:02:33,134 Nous sommes entrés ensemble dans ce grand hall 26 00:02:33,341 --> 00:02:36,572 où était regroupée une centaine de jeunes venus de la rue. 27 00:02:36,781 --> 00:02:40,490 Cette image, cette ambiance, m'ont beaucoup marqué. 28 00:02:41,181 --> 00:02:43,297 Dès qu'on s'approchait d'eux, 29 00:02:43,821 --> 00:02:46,415 ces enfants devenaient aussitôt des mendiants. 30 00:02:47,141 --> 00:02:51,021 Ou bien, lorsqu'on leur parlait, 31 00:02:51,341 --> 00:02:56,256 ils baissaient aussitôt la tête, les mains dans le dos, comme des coupables. 32 00:02:56,741 --> 00:02:59,494 Comme si, dès qu'un adulte leur parlait, 33 00:03:00,061 --> 00:03:04,453 voulait dialoguer avec eux, discuter de leurs activités, 34 00:03:04,741 --> 00:03:08,097 ils devaient aussitôt réagir comme face à la police. 35 00:03:08,661 --> 00:03:14,179 J'ai vu des choses incroyables. À Rio Preto, une des unités, 36 00:03:14,701 --> 00:03:19,571 il y avait quatre gamins qu'on avait enfermés dans une cellule isolée. 37 00:03:23,581 --> 00:03:27,097 Lors de notre visite, ils les ont fait sortir. 38 00:03:27,421 --> 00:03:30,732 Le directeur de la prison pensait qu'on verrait sortir 39 00:03:31,301 --> 00:03:35,420 quatre garçons furieux, enragés... 40 00:03:36,101 --> 00:03:40,379 Quatre bêtes, vraiment. Et l'on vit sortir quatre gamins rachitiques. 41 00:03:40,581 --> 00:03:43,300 L'un deux s'est évanoui dès qu'il a vu la lumière du jour. 42 00:03:50,541 --> 00:03:52,976 En écoutant les histoires de ces enfants, 43 00:03:53,181 --> 00:03:56,139 je prenais conscience, au fur et à mesure, 44 00:03:56,741 --> 00:03:59,699 de cette absence totale de protection 45 00:04:00,061 --> 00:04:04,532 de la part de l'État, ou de l'environnement familial. 46 00:04:05,101 --> 00:04:08,173 Petit à petit, je partageais ces pensées avec Jorge Duran, 47 00:04:08,621 --> 00:04:13,695 qui était mon assistant réalisateur sur l'adaptation de Lucio Flavio. 48 00:04:14,221 --> 00:04:17,452 J'ai aussi lu le livre de Louzeiro, L'Enfance des morts. 49 00:04:17,661 --> 00:04:19,174 Ce livre de José Louzeiro.... 50 00:04:19,741 --> 00:04:25,100 Et j'ai trouvé très intéressant son travail d'enquêteur sur les enfants 51 00:04:25,381 --> 00:04:27,452 et sur leurs activités de petits voleurs... 52 00:04:28,061 --> 00:04:31,611 Nous avons commencé à enquêter sur le sujet, à écrire une histoire. 53 00:04:32,181 --> 00:04:36,300 L'idée était de montrer ce qui advenait de ces enfants 54 00:04:36,541 --> 00:04:40,774 à partir du moment où on les rencontrait un matin, en plein jour, 55 00:04:41,661 --> 00:04:45,416 affamés, sans ressources, sans maison où rentrer. 56 00:04:46,261 --> 00:04:49,299 Comment ils survivaient et comment la société 57 00:04:49,541 --> 00:04:51,373 finissait par tous les absorber un à un. 58 00:04:51,821 --> 00:04:56,292 À vrai dire, quand Hector a décidé de produire Pixote, 59 00:04:57,261 --> 00:05:02,335 il est allé au pénitencier de Febem trouver les jeunes acteurs pour le film. 60 00:05:03,181 --> 00:05:08,051 Il a commencé à rechercher des gens qui avaient fait du théâtre avec ces enfants. 61 00:05:08,821 --> 00:05:14,419 À moi et à deux autres collègues, ils nous ont présenté ce groupe de jeunes 62 00:05:15,141 --> 00:05:18,179 qui n'étaient pas de Febem. Mais on les a convaincus de renoncer, 63 00:05:18,501 --> 00:05:22,699 parce que le travail avec ces enfants est très risqué : ils ne restent pas en place, 64 00:05:23,341 --> 00:05:26,333 ils s'enfuient, ils disparaissent, on n'est sûr de rien. 65 00:05:26,741 --> 00:05:31,690 Après ces recherches, il décida de travailler avec d'autres enfants, pas de la Febem. 66 00:05:32,061 --> 00:05:34,291 J'avais seulement ce groupe de 3 ou 4 personnes 67 00:05:34,501 --> 00:05:37,573 qui se rendaient dans les différents quartiers, 68 00:05:38,221 --> 00:05:40,974 lançant des appels à candidature dans les banlieues. 69 00:05:41,181 --> 00:05:43,741 Nous avions notre base dans un lieu central, 70 00:05:44,301 --> 00:05:48,977 une petite église, une petite association commerciale, 71 00:05:49,381 --> 00:05:51,736 une petite salle des fêtes. 72 00:05:52,221 --> 00:05:56,499 Je sortais dans une camionnette avec le chauffeur et le producteur, 73 00:05:57,101 --> 00:05:59,456 nous allions dans les favelas, dans les écoles de samba, 74 00:05:59,661 --> 00:06:03,575 et organisions des essais, des activités avec les enfants de la communauté. 75 00:06:04,101 --> 00:06:05,614 Et nous sélectionnions des groupes. 76 00:06:06,341 --> 00:06:08,651 J'ai trouvé l'adresse, et je suis allé à la production. 77 00:06:09,301 --> 00:06:12,419 Ils m'ont photographié comme si j'avais été arrêté, 78 00:06:12,821 --> 00:06:14,380 en tenant une plaque et tout. 79 00:06:14,581 --> 00:06:17,972 Si les essais étaient à 10 h, j'arrivais dès 7 h. 80 00:06:18,581 --> 00:06:20,299 J'attendais là, je me préparais... 81 00:06:20,541 --> 00:06:25,217 Essai après essai, beaucoup de jeunes étaient refusés, 82 00:06:25,421 --> 00:06:28,015 et j'ai finalement décroché un des rôles principaux. 83 00:06:28,541 --> 00:06:31,693 C'est un hold-up! Debout, connard! Tu vas voir si tu te lèves pas! 84 00:06:38,101 --> 00:06:40,775 C'est comme ça que je ferai avec ces salopards. 85 00:06:42,021 --> 00:06:43,170 Tout le monde me respectera. 86 00:06:43,621 --> 00:06:45,771 J'avais déjà très envie de faire du cinéma. 87 00:06:46,141 --> 00:06:48,655 Quoique sans expérience des films, j'avais fait du théâtre. 88 00:06:49,581 --> 00:06:52,255 Et je sentais que je pouvais le faire. 89 00:06:52,621 --> 00:06:56,740 C'est après le troisième essai qu'Hector a voulu de moi. 90 00:06:57,261 --> 00:07:00,060 Alors, j'ai vu que j'allais rester. 91 00:07:00,341 --> 00:07:02,093 Et Dieu merci, je suis resté. 92 00:07:02,301 --> 00:07:04,019 À l'époque, j'avais déjà participé. 93 00:07:06,261 --> 00:07:07,774 à des représentations, pour des rôles. 94 00:07:08,421 --> 00:07:11,459 Alors, j'ai demandé : "Ça va être bien, ce film? 95 00:07:12,141 --> 00:07:14,371 "Je vais avoir un chouette rôle?" 96 00:07:15,101 --> 00:07:16,614 Je ne voulais pas faire de figuration. 97 00:07:17,221 --> 00:07:19,212 "Bien sûr, c'est un rôle avec des dialogues!" 98 00:07:22,221 --> 00:07:24,212 Ça m'a vraiment emballé! 99 00:07:24,821 --> 00:07:27,176 J'ai suivi ça de près, j'ai participé au projet. 100 00:07:27,381 --> 00:07:31,011 Quand ils recrutaient les gamins, 101 00:07:31,341 --> 00:07:34,493 je n'y suis même pas allé. Je ne voyais pas l'intérêt. 102 00:07:35,221 --> 00:07:37,178 Ce n'était pas mon truc. 103 00:07:37,621 --> 00:07:39,498 Ces trucs de théâtre, ça ne me disait rien. 104 00:07:40,221 --> 00:07:44,215 Mais en général, pour tous ces enfants issus de leur milieu... 105 00:07:44,421 --> 00:07:47,698 Ils étaient nés avec ça. Pour eux, c'était naturel. 106 00:07:48,221 --> 00:07:51,691 Il suffit de les diriger, ces gamins : "Tu vas faire ça, tu vas aller là." 107 00:07:52,221 --> 00:07:56,101 Tous avaient le personnage de Pixote en eux. Pas besoin de cours, d'être artiste. 108 00:07:56,301 --> 00:08:00,010 Allez dans n'importe quelle banlieue, vous trouverez un gamin prêt à tourner. 109 00:08:00,461 --> 00:08:03,135 Prêt à voler, prêt à tuer, prêt à faire le bien ou le mal. 110 00:08:03,541 --> 00:08:08,058 Diego Emanuel, 13 ans, père inconnu, parc Agua Branca, exact? 111 00:08:09,141 --> 00:08:13,533 Joao Henrique, 10 ans, rue Lavapés, de père inconnu, exact? 112 00:08:13,741 --> 00:08:17,132 - Il est mort. - Père inconnu, exact? 113 00:08:17,781 --> 00:08:20,091 Quand il est allé là-bas pour les essais, 114 00:08:20,421 --> 00:08:24,619 il est rentré plus content que jamais, car Babenco l'avait embauché. 115 00:08:25,781 --> 00:08:30,014 J'ai pensé : "Cela pourra-t-il nous apporter quelque chose de positif?" 116 00:08:30,821 --> 00:08:34,132 Car je me disais, mon fils, qui n'a pas été à l'école. 117 00:08:34,421 --> 00:08:38,540 Fernando est entré dans ma vie d'une manière très étrange. 118 00:08:40,261 --> 00:08:45,290 J'ignorais tout de son existence, nous étions au début des essais. 119 00:08:46,141 --> 00:08:49,691 Nous étions déjà au travail, dans le Théâtre Ruth Escobar, 120 00:08:50,061 --> 00:08:53,179 avec un groupe de 70 enfants que nous avions retenus. 121 00:08:53,501 --> 00:08:57,415 J'y allais pour la deuxième fois, Fernando n'y était pas, j'ignorais tout de lui! 122 00:08:58,061 --> 00:09:01,292 J'ignorais tout de ces 70 enfants. J'en avais vu certains, 123 00:09:01,501 --> 00:09:04,493 Fernando faisait partie de ceux que je n'avais pas encore vus. 124 00:09:05,101 --> 00:09:09,379 Un soir, j'étais chez moi, je reçois un appel en P.C.V. provenant de Diadema..... 125 00:09:09,621 --> 00:09:11,055 C'est assez éloigné, Diadema... 126 00:09:11,741 --> 00:09:14,255 Je n'y connais personne, mais j'accepte l'appel. 127 00:09:16,421 --> 00:09:19,174 C'était Fernando, qui me dit : "Je m'appelle Fernando, 128 00:09:19,661 --> 00:09:22,619 "la production m'a donné l'argent de la semaine pour le transport, 129 00:09:22,821 --> 00:09:25,461 "et mon frère me l'a volé. 130 00:09:26,781 --> 00:09:31,218 "Depuis deux jours, je ne peux pas venir, et je voulais vous prévenir de la situation. 131 00:09:31,301 --> 00:09:35,693 "Je ne veux pas passer pour un voleur", me dit-il au bout du fil. 132 00:09:36,461 --> 00:09:40,694 J'ai trouvé curieux que quelqu'un appelle pour dire ça. J'ai répondu : 133 00:09:42,501 --> 00:09:45,459 "- Viens demain au bureau. - Mais je ne peux pas payer le bus. 134 00:09:45,701 --> 00:09:49,376 "Alors, prends un taxi, on le paiera." Et puis j'ai oublié. 135 00:09:50,061 --> 00:09:52,575 Le lendemain matin, vers 9 heures, on me prévient 136 00:09:52,781 --> 00:09:57,014 qu'il y a, en bas, un gamin qui m'attend à la porte avec un taxi. 137 00:09:57,341 --> 00:10:01,300 Il prétend que c'est moi qui l'ai fait venir. J'ai confirmé, en effet, mais. 138 00:10:01,661 --> 00:10:04,096 la note du taxi était énorme! 139 00:10:04,501 --> 00:10:06,697 Il a donc fallu payer la facture du taxi... 140 00:10:07,381 --> 00:10:09,338 J'ai vu alors ce petit garçon, avec la bouille 141 00:10:09,541 --> 00:10:12,420 qu'il a dans le film. Il avait dix, onze ans. 142 00:10:12,621 --> 00:10:15,056 Il paraissait plus jeune, il était tout petit. 143 00:10:15,741 --> 00:10:17,379 Et il portait ce t-shirt, 144 00:10:18,261 --> 00:10:20,775 avec le logo du film Manhattan, de Woody Allen. 145 00:10:21,741 --> 00:10:24,301 C'était un t-shirt noir ou gris, 146 00:10:24,781 --> 00:10:27,250 et en lettres argentées, brillantes, 147 00:10:27,461 --> 00:10:30,294 les gratte-ciels de New York, avec écrit Manhattan. 148 00:10:32,621 --> 00:10:36,410 Je regardais le t-shirt de cet enfant, je regardais son visage, 149 00:10:36,621 --> 00:10:40,774 et c'était vraiment la rencontre de deux mondes! 150 00:10:42,101 --> 00:10:45,014 De façon criante, il n'y avait absolument aucun rapport 151 00:10:45,221 --> 00:10:48,612 entre ce t-shirt et son visage. 152 00:10:49,341 --> 00:10:52,618 Je lui ai demandé pourquoi il voulait tellement faire du cinéma. 153 00:10:52,821 --> 00:10:55,495 Il m'a répondu qu'un jour, 154 00:10:56,381 --> 00:10:58,531 sa sœur, qui faisait des ménages dans un théâtre, 155 00:10:59,221 --> 00:11:02,657 alors qu'il était malade et qu'il ne voulait pas rester seul à la maison, 156 00:11:03,141 --> 00:11:06,020 sa sœur l'a emmené avec elle, et il a assisté au spectacle 157 00:11:06,381 --> 00:11:08,099 depuis les coulisses. Et c'était parti. 158 00:11:08,301 --> 00:11:11,498 Mon fils n'avait jamais été aussi heureux. 159 00:11:12,141 --> 00:11:14,701 Il sautait dans tous les sens, on aurait dit un singe, 160 00:11:15,261 --> 00:11:18,014 car il allait faire du théâtre avec la troupe Joäo das Neves. 161 00:11:18,341 --> 00:11:22,300 Il avait participé à plusieurs pièces avec la troupe de Jôao das Neves, à Säo Paulo. 162 00:11:22,741 --> 00:11:26,655 Et il est tombé amoureux du théâtre. C'était ça qu'il voulait faire. 163 00:11:27,101 --> 00:11:28,660 Le choix de Fernando est entièrement dû 164 00:11:29,301 --> 00:11:33,260 à Hector Babenco. Car moi, pour être sincère, 165 00:11:33,461 --> 00:11:37,091 j'étais peu sûre de moi à l'époque. Je n'avais jamais produit de film. 166 00:11:40,341 --> 00:11:44,050 Il y avait aussi cet autre garçon, qui avait tourné dans des publicités, 167 00:11:44,261 --> 00:11:47,697 qui avait une grande facilité pour apprendre les textes et les interpréter. 168 00:11:48,101 --> 00:11:52,095 C'est lui que j'avais choisi. En fait, c'était lui ou Fernando. 169 00:11:53,221 --> 00:11:55,781 Moi, bien sûr, j'aurais choisi l'autre, car pour moi. 170 00:11:56,741 --> 00:11:59,415 Ça me paraissait moins risqué, j'avais un peu peur. 171 00:11:59,781 --> 00:12:03,490 Je dois le reconnaître, sincèrement, j'avais peur et je voulais me défendre! 172 00:12:04,061 --> 00:12:06,337 Je le lui disais, mais Hector dit : "Non, pas lui, 173 00:12:07,141 --> 00:12:09,212 "- l'autre. - Mais il ne sait même pas lire! 174 00:12:09,781 --> 00:12:14,491 "Il parle à peine!" Car Fernando était très timide au départ. 175 00:12:15,101 --> 00:12:17,411 Il ne s'exprimait pas, il parlait très peu. 176 00:12:18,061 --> 00:12:22,180 Je n'étais pas d'accord, mais, à ce moment-là, c'est à moi que je pensais. 177 00:12:23,261 --> 00:12:27,016 Et pas au film. C'est ce qu'Hector m'a enseigné. 178 00:12:28,301 --> 00:12:30,611 "C'est lui, évidemment. Regarde ses yeux." 179 00:12:31,301 --> 00:12:35,499 Je me souviens qu'il m'a dit : "C'est un mélange, c'est un ange du mal". 180 00:12:37,061 --> 00:12:39,496 Elle a annoncé : "Distribution des premiers rôles : 181 00:12:40,341 --> 00:12:43,971 "Pour Pixote : Fernando Ramos, Jorge Juliäo pour Lilica, 182 00:12:44,341 --> 00:12:46,491 "Gilberto Moura pour Dito..." 183 00:12:47,021 --> 00:12:50,059 Etelle a dit : "Zé Nilson pour Chico... 184 00:12:50,581 --> 00:12:52,140 "Oh, pardon! Je me suis trompée : 185 00:12:52,421 --> 00:12:56,415 "Zenildo...." Aussitôt, je suis tombé à genoux et j'ai dit : 186 00:12:58,061 --> 00:12:59,017 "J'ai réussi à l'avoir!" 187 00:12:59,741 --> 00:13:02,460 Aucun d'eux n'avait jamais mis les pieds à la Febem. 188 00:13:03,021 --> 00:13:05,456 Pour eux, c'était un univers inconnu. 189 00:13:06,421 --> 00:13:09,254 Comme à l'époque je travaillais à la Febem, 190 00:13:09,461 --> 00:13:13,580 je connaissais bien cet univers et son fonctionnement. 191 00:13:14,141 --> 00:13:16,701 Alors c'est moi qui l'ai fait découvrir à tout le groupe. 192 00:13:17,501 --> 00:13:21,381 Le pénitencier, l'abandon, les orphelins... Ils ne connaissaient pas tout ça. 193 00:13:22,101 --> 00:13:26,095 Et chaque semaine, j'amenais l'un d'eux à la Febem. 194 00:13:26,461 --> 00:13:30,534 La première instruction, en arrivant, était : "Ne donnez ni votre adresse 195 00:13:30,741 --> 00:13:34,700 "ni votre numéro de téléphone, rien de privé. Parce qu'un jour ou l'autre, 196 00:13:35,181 --> 00:13:38,299 "ils finissent par sortir d'ici." On s'attendait vraiment à... 197 00:13:38,541 --> 00:13:41,374 On nous préparait à affronter une situation effroyable! 198 00:13:41,621 --> 00:13:46,297 Alors qu'en fait, c'étaient des enfants qui étaient enfermés. 199 00:13:46,581 --> 00:13:50,700 Certes, là-bas, ils n'avaient pas du tout ce que nous, privilégiés, avions connu : 200 00:13:51,101 --> 00:13:55,698 une famille, de la tendresse, une structure. Tout ça leur manquait totalement. 201 00:13:56,461 --> 00:13:59,294 Puis nous avons commencé à étudier les animaux. 202 00:14:00,101 --> 00:14:02,695 On aurait dit un jeu, alors qu'en fait, petit à petit, 203 00:14:03,141 --> 00:14:05,781 on voyait naître les personnages du film. 204 00:14:07,021 --> 00:14:09,251 J'ai amené tout le groupe en visite au zoo. 205 00:14:09,501 --> 00:14:11,617 Un samedi, nous avons pris le bus. 206 00:14:12,101 --> 00:14:16,174 Je me souviens parfaitement de cette journée au zoo. Il était très tôt. 207 00:14:16,381 --> 00:14:18,292 Chacun avait choisi un animal, en rapport 208 00:14:18,741 --> 00:14:21,699 avec l'histoire de son personnage que je leur avais racontée. 209 00:14:22,141 --> 00:14:24,701 Ils n'avaient pas lu le scénario mais je leur avais raconté. 210 00:14:25,341 --> 00:14:26,740 Chacun a donc choisi un animal. 211 00:14:27,341 --> 00:14:31,414 Et chacun a passé toute une journée devant sa cage, 212 00:14:31,621 --> 00:14:34,693 étudiant comment cet animal dormait, mangeait, marchait. 213 00:14:35,341 --> 00:14:36,490 réagissait face aux autres. 214 00:14:37,221 --> 00:14:40,976 Puis ils ont cherché des informations en bibliothèque sur ces animaux, 215 00:14:41,341 --> 00:14:43,491 et nous avons travaillé sur les données physiques, 216 00:14:43,741 --> 00:14:45,698 comme le poids, la taille, 217 00:14:46,221 --> 00:14:50,294 et sur les caractéristiques instinctives, comme leur agressivité, leur affectivité. 218 00:14:50,741 --> 00:14:53,733 Ainsi, ce que je cherchais à cerner chez ces enfants, 219 00:14:54,141 --> 00:14:55,461 c'était la personnalité de chacun. 220 00:14:56,741 --> 00:14:59,779 C'est incroyable, en y repensant, que Fernando ait choisi le zèbre, 221 00:15:00,501 --> 00:15:04,415 qui est un animal victime. Je ne l'ai compris que des années après. 222 00:15:05,141 --> 00:15:07,371 Nous avions un grand mur, et chaque jour, 223 00:15:07,581 --> 00:15:10,300 on y accrochait quelque chose qu'on trouvait dans la rue. 224 00:15:11,021 --> 00:15:14,491 En trois mois, nous avons créé ce mur, tout en répétant avec Fatima, 225 00:15:14,741 --> 00:15:17,381 en parlant des rôles, en allant au zoo, 226 00:15:17,701 --> 00:15:21,057 où nous choisissions des animaux qui rappelaient les personnages. 227 00:15:21,261 --> 00:15:25,414 Quand on a commencé le tournage du film, on allait toujours regarder ce mur 228 00:15:26,101 --> 00:15:27,455 avant d'aller jouer la scène. 229 00:15:27,821 --> 00:15:30,290 C'est ainsi que les personnages se mettent en place. 230 00:15:30,501 --> 00:15:34,290 Entre en scène Marilia Pêra, dont la participation a été fantastique. 231 00:15:34,581 --> 00:15:37,050 Elle jouait avec les enfants. 232 00:15:37,661 --> 00:15:41,700 C'était tout à fait comme si j'avais le même âge que ces enfants, 233 00:15:42,621 --> 00:15:46,501 et que nous étions sous l'autorité d'un père. 234 00:15:48,341 --> 00:15:50,981 Un père aimant, mais sévère. 235 00:15:51,461 --> 00:15:55,580 Parfois en colère, ou sentimental, 236 00:15:56,541 --> 00:15:58,498 qui criait parfois, qui nous grondait, 237 00:15:58,741 --> 00:16:01,381 mais cela provoquait toujours de grands éclats de rire. 238 00:16:02,061 --> 00:16:05,179 On ne se moquait pas d'Hector, non, ou alors on s'en moquait 239 00:16:05,381 --> 00:16:08,453 avec beaucoup d'amour : "Attention, il arrive!" 240 00:16:08,661 --> 00:16:11,301 Ils s'amusaient sans cesse, en jouant avec des cordes, 241 00:16:11,581 --> 00:16:16,098 en dansant, en faisant des exercices, des improvisations. 242 00:16:16,301 --> 00:16:19,498 Chacun racontait ce qu'il voulait faire ou ne pas faire. 243 00:16:19,701 --> 00:16:22,580 On se racontait des histoires, on imaginait des situations. 244 00:16:22,821 --> 00:16:26,018 Ils ont fait un travail remarquable, vraiment remarquable, 245 00:16:26,221 --> 00:16:27,620 un travail dont je suis très fier. 246 00:16:31,461 --> 00:16:34,692 PIXOTE, La Loi du plus faible 247 00:16:35,541 --> 00:16:36,656 Aujourd'hui encore, 248 00:16:37,461 --> 00:16:40,772 ça me rend tout ému. Je me souviens de tous ces gens. 249 00:16:41,261 --> 00:16:43,650 Nous avons lié de vraies amitiés, ça oui! 250 00:16:44,581 --> 00:16:46,174 C'est pas vrai? 251 00:16:46,781 --> 00:16:50,137 Bien sûr, nous attendions tous le lendemain 252 00:16:50,341 --> 00:16:53,732 pour se retrouver, travailler ensemble en atelier. 253 00:16:55,061 --> 00:16:58,531 Nous partagions et entretenions ce sentiment 254 00:16:59,021 --> 00:17:01,251 que nous étions tous un groupe de travail. 255 00:17:01,461 --> 00:17:03,737 Certains tourneraient plus que les autres, 256 00:17:04,221 --> 00:17:06,974 mais les encouragements, les jeux, les amitiés, 257 00:17:07,181 --> 00:17:10,299 étaient toujours partagés par les 21 acteurs retenus. 258 00:17:10,541 --> 00:17:15,490 Il y avait aussi un autre groupe, de 60 ou 70 enfants qui faisaient les figurants. 259 00:17:15,741 --> 00:17:18,210 Travailler avec les enfants, 260 00:17:18,821 --> 00:17:21,097 c'était une chose très enrichissante, parce que. 261 00:17:23,061 --> 00:17:25,416 ils étaient très naturels. 262 00:17:26,101 --> 00:17:28,411 Ils n'avaient aucun vice, 263 00:17:28,621 --> 00:17:32,580 ils n'avaient même pas la télévision à l'époque, 264 00:17:33,061 --> 00:17:35,701 pour voir comment les enfants se comportaient à la télé, 265 00:17:36,541 --> 00:17:39,374 pour essayer de les imiter. 266 00:17:40,061 --> 00:17:41,176 Tout était nouveau pour eux. 267 00:17:41,421 --> 00:17:43,981 Je crois que tout ce travail, qui a été fait, 268 00:17:45,221 --> 00:17:47,053 de préparation, les ateliers. 269 00:17:47,821 --> 00:17:51,098 Tout ce travail nous a donné une grande confiance en nous 270 00:17:51,421 --> 00:17:54,334 et nous a mis dans de très bonnes conditions psychologiques 271 00:17:54,661 --> 00:17:56,572 pour affronter tout ça. 272 00:17:57,421 --> 00:18:01,460 Qu'on le veuille ou non, bien sûr que la scène d'amour 273 00:18:01,741 --> 00:18:04,733 entre la prostituée et Dito est une scène difficile. 274 00:18:05,141 --> 00:18:09,658 C'est un enfant, il ne connaît pas les techniques pour embrasser. 275 00:18:11,221 --> 00:18:14,259 Mais ce qui est super, c'est que nous avions établi 276 00:18:14,541 --> 00:18:17,215 une si bonne relation avec Marilia, 277 00:18:17,621 --> 00:18:20,340 qu'elle m'a aidé et m'a mis à l'aise. 278 00:18:37,101 --> 00:18:40,412 Intuitivement, nous avons créé une méthode de travail que personne 279 00:18:40,741 --> 00:18:43,096 ne nous avait enseignée, nous l'avons inventée. 280 00:18:44,021 --> 00:18:45,739 Avec les personnages, avec les acteurs, 281 00:18:46,261 --> 00:18:51,051 nous ne suivions pas de script écrit. Nous travaillions sur des situations 282 00:18:51,381 --> 00:18:55,500 et nous développions les dialogues, les comportements et les réactions 283 00:18:56,141 --> 00:18:57,495 à chacun des moments du film. 284 00:18:57,701 --> 00:19:01,490 On ne leur révèle pas le déroulement du scénario qu'on avait écrit, 285 00:19:01,701 --> 00:19:05,137 et qu'il faut déjà beaucoup adapter en fonction de ce que génère 286 00:19:05,341 --> 00:19:08,493 le jeu des acteurs. On profite de cet apport, 287 00:19:09,021 --> 00:19:11,456 on en nourrit le scénario, il nous invite à supprimer 288 00:19:11,661 --> 00:19:14,096 ou à réécrire les choses différemment. 289 00:19:14,541 --> 00:19:17,772 Le texte écrit, le script, était important bien sûr. 290 00:19:18,181 --> 00:19:20,741 Mais il fallait surtout que les mots 291 00:19:21,141 --> 00:19:23,337 paraissent naturels dans la bouche des enfants, 292 00:19:23,821 --> 00:19:26,700 et qu'ils les disent avec spontanéité. 293 00:19:27,741 --> 00:19:30,733 - Ça craint, Dito! - Putain, je joue plus! 294 00:19:34,741 --> 00:19:36,971 - Quoi, salaud? - Pixote a tout foutu en l'air, 295 00:19:37,181 --> 00:19:38,740 il a dit mon nom devant les mecs de la banque. 296 00:19:42,501 --> 00:19:44,777 Allez vous faire foutre! 297 00:19:47,341 --> 00:19:51,494 Pour eux, c'était merveilleux, car ils ont passé treize mois ensemble. 298 00:19:51,741 --> 00:19:55,257 Des sentiments se sont développés. C'était vraiment devenu un groupe. 299 00:19:55,821 --> 00:19:57,732 Un groupe qui vivait une histoire commune. 300 00:19:58,581 --> 00:20:01,175 J'ai trouvé ça merveilleux : ils étaient ensemble. 301 00:20:01,701 --> 00:20:04,170 La veille du tournage, un vendredi, 302 00:20:04,381 --> 00:20:06,258 le tournage commençait le lundi, 303 00:20:06,541 --> 00:20:09,181 Fernando se casse une jambe en jouant au football. 304 00:20:10,301 --> 00:20:13,453 On lui plâtre la jambe, on fait des radios, 305 00:20:13,661 --> 00:20:17,211 il s'était sectionné le tendon et cassé le petit os du pied. 306 00:20:17,581 --> 00:20:20,699 Il devait rester dans le plâtre. Toute l'équipe était ravie : 307 00:20:21,141 --> 00:20:25,374 "Super! Alors, on va faire le film avec un autre acteur pour Pixote." 308 00:20:26,261 --> 00:20:30,141 Mais Fernando était irremplaçable. Avec sa petite bouille, 309 00:20:30,341 --> 00:20:32,571 sa tristesse chronique. 310 00:20:33,061 --> 00:20:36,133 D'une certaine manière, il possédait à l'intérieur de lui 311 00:20:36,421 --> 00:20:39,254 une âme... une âme blessée, 312 00:20:39,461 --> 00:20:42,613 qu'aucun acteur ne serait capable d'interpréter. 313 00:20:43,141 --> 00:20:47,419 Car c'était en lui, c'était sa propre personnalité, son propre univers. 314 00:20:47,741 --> 00:20:51,291 Il avait ça dans le sang, dans l'âme, dans la lumière qu'il irradiait. 315 00:20:51,781 --> 00:20:55,695 Même sa façon de rire, de manière incomplète... 316 00:20:56,101 --> 00:20:58,217 J'essaie de l'imiter un peu. 317 00:20:58,821 --> 00:21:02,416 Dans le film, dans la séquence qui se déroule dans la Febem, 318 00:21:02,821 --> 00:21:05,734 on peut voir sa jambe dans le plâtre. 319 00:21:06,221 --> 00:21:10,260 Pendant presque toute la séquence, il est assis. Il ne se lève pas. 320 00:21:41,021 --> 00:21:45,060 Le premier jour de tournage, le tout premier jour, la première scène, 321 00:21:45,341 --> 00:21:48,060 quand Pixote est assis dans le commissariat, 322 00:21:48,141 --> 00:21:50,655 quand on lui demande son nom et celui de sa mère, 323 00:21:51,701 --> 00:21:53,294 il s'est bloqué, complètement. 324 00:21:54,061 --> 00:21:57,497 Quand il a vu la caméra et qu'il a découvert le plateau, 325 00:21:58,701 --> 00:22:02,092 il s'est bloqué. Hector m'a regardée, 326 00:22:03,101 --> 00:22:07,060 et il m'a dit : "Arrange-moi ça". Toute l'équipe paniquait. 327 00:22:08,061 --> 00:22:11,691 Je crois bien qu'Hector lui-même a paniqué à ce moment-là. 328 00:22:12,661 --> 00:22:16,052 "Nous répétons depuis 3 mois et le gamin se bloque le premier jour? 329 00:22:16,261 --> 00:22:17,490 "Que faut-il faire?" 330 00:22:18,101 --> 00:22:20,331 Le 2e jour de tournage, mon assistant vient me dire : 331 00:22:20,541 --> 00:22:23,340 "Fernando dit qu'il abandonne le film". 332 00:22:23,741 --> 00:22:27,291 "- Quoi? - Il abandonne, car tu es un menteur." 333 00:22:27,741 --> 00:22:29,698 Je suis allé voir Fernando au déjeuner, 334 00:22:30,461 --> 00:22:32,099 je lui ai dit : "Allons faire un tour. 335 00:22:32,461 --> 00:22:36,694 "Qu'est-ce que c'est que cette histoire, tu dis que je mens? Tu es fou ! 336 00:22:37,341 --> 00:22:40,379 "Quand ai-je menti? Tu dois m'expliquer ça. 337 00:22:41,141 --> 00:22:44,293 "C'est qu'à chaque fois qu'on filme, tu dis que c'est très bien, 338 00:22:44,581 --> 00:22:47,494 "que tu as beaucoup aimé, que j'ai été super. 339 00:22:47,741 --> 00:22:52,099 "Et après, il faut encore tout refaire. Pourquoi le refaire si c'est super?" 340 00:22:52,501 --> 00:22:54,697 J'ai suspendu le tournage le jour suivant. 341 00:22:55,381 --> 00:22:59,693 J'ai amené les sept enfants du groupe principal à la salle de montage. 342 00:23:00,141 --> 00:23:03,975 J'ai choisi une scène qu'on venait de tourner, où ils étaient au commissariat, 343 00:23:04,181 --> 00:23:06,058 tous assis, avec un mouvement de caméra. 344 00:23:06,301 --> 00:23:08,770 Je leur ai montré : "Regardez, cette prise est la meilleure, 345 00:23:09,221 --> 00:23:12,100 "mais ce garçon, ici, a regardé la caméra. Ça ne va pas. 346 00:23:12,341 --> 00:23:14,252 "On ne doit pas regarder la caméra. 347 00:23:14,541 --> 00:23:18,614 "Celle-ci est super, sauf qu'ici, la caméra ralentit et puis accélère. 348 00:23:19,061 --> 00:23:22,338 "Le public ne doit pas se rendre compte que la caméra passe." 349 00:23:22,821 --> 00:23:26,098 Alors ils ont compris, en observant comment ça marche, 350 00:23:26,541 --> 00:23:28,771 d'un œil critique, qu'il y a toujours un moment... 351 00:23:29,301 --> 00:23:31,690 Et que nous choisissons le meilleur du moins pire. 352 00:23:32,221 --> 00:23:36,579 Ce furent, comme ça, des petites reconquêtes progressives. 353 00:23:37,061 --> 00:23:39,735 Ainsi, un jour, Fernando me dit : "Je veux dormir chez toi. 354 00:23:40,261 --> 00:23:42,252 "Bien sûr! Dis-moi quand tu voudras. 355 00:23:42,741 --> 00:23:45,494 "Aujourd'hui!" Il me provoquait un peu. 356 00:23:45,701 --> 00:23:48,090 "D'accord, mais à une condition... 357 00:23:48,301 --> 00:23:50,178 "- Quoi? - Allons d'abord manger une pizza." 358 00:23:50,581 --> 00:23:53,778 Nous sommes allés dîner, et il a passé la nuit chez moi. 359 00:23:54,141 --> 00:23:57,099 "Tu ne peux plus dormir ici, car les autres vont être jaloux. 360 00:23:57,341 --> 00:24:01,494 "Nous sommes tous des amis, ce n'est pas sympa de faire des différences. 361 00:24:01,741 --> 00:24:04,301 "C'est un film d'équipe, avec un groupe de 20 enfants : 362 00:24:04,541 --> 00:24:08,057 "7 pour les personnages principaux, le reste pour la figuration." 363 00:24:08,341 --> 00:24:11,060 Enfin, c'était une relation vraiment super! 364 00:24:11,261 --> 00:24:14,140 C'était merveilleux... Merveilleux... 365 00:24:24,421 --> 00:24:26,571 Depuis mon enfance 366 00:24:28,301 --> 00:24:30,656 Je vous écoutais toujours 367 00:24:31,021 --> 00:24:33,695 J'étais assez embêté, parce que je suis très mauvais. 368 00:24:34,101 --> 00:24:36,297 J'ai une très mauvaise oreille, même quand je parle. 369 00:24:36,541 --> 00:24:38,976 Et je pensais que j'allais tout gâcher. 370 00:24:39,181 --> 00:24:41,775 Mais Babenco avait enregistré une des répétitions. 371 00:24:44,101 --> 00:24:48,334 J'essayais de faire toujours de mon mieux, alors que c'était déjà enregistré! 372 00:24:48,781 --> 00:24:51,091 Il a fallu rejouer plusieurs fois la musique, 373 00:24:51,381 --> 00:24:55,500 refaire la scène pour les différents cadrages, les différentes prises. 374 00:24:55,701 --> 00:24:57,658 Le chant enregistré, je faisais du play-back! 375 00:24:59,061 --> 00:25:01,974 Mais c'était super! J'ai adoré ça! 376 00:25:02,341 --> 00:25:04,252 En fait, en tant que langage, 377 00:25:04,741 --> 00:25:06,778 j'adore ça, le cinéma. 378 00:25:07,741 --> 00:25:12,372 Malheureusement, je n'ai pas participé à d'autres films, 379 00:25:12,581 --> 00:25:15,300 mais j'aurais bien aimé, oui. 380 00:25:16,221 --> 00:25:18,451 Il n'était pas nécessaire de le dire 381 00:25:19,301 --> 00:25:23,534 Car sur votre visage Tout était écrit 382 00:25:24,021 --> 00:25:27,093 Ce que vous avez souffert Ce que vous avez vécu 383 00:25:28,781 --> 00:25:31,500 Et ce que vous avez perdu. 384 00:25:34,741 --> 00:25:39,178 Pendant qu'Hector s'occupait de ses propres problèmes, 385 00:25:40,421 --> 00:25:44,051 je complotais avec les enfants. 386 00:25:44,301 --> 00:25:47,771 Je ne sais plus si j'ai déjà raconté ceci à Hector, 387 00:25:48,381 --> 00:25:50,497 mais pendant la scène dans le café, 388 00:25:51,541 --> 00:25:54,693 quand je dis "marshmallow", 389 00:25:55,501 --> 00:25:58,459 j'ai convenu avec le petit Fernando : "Ne le dis pas à Hector, 390 00:25:59,021 --> 00:26:03,174 "ne le fais pas en répétition, mais quand on tournera, embrasse-moi sur la bouche. 391 00:26:05,221 --> 00:26:08,179 "- Mais Hector ne voudra pas. - Fais-le juste quand on tournera." 392 00:26:08,741 --> 00:26:12,530 Il ne l'a pas fait en répétition, mais dès qu'on a tourné, il m'a embrassée. 393 00:26:13,221 --> 00:26:17,135 Et Hector s'est écrié : "Fernando, quelle idée merveilleuse!" 394 00:26:17,741 --> 00:26:21,530 Maintenant, je vais prendre une glace au chocolat, 395 00:26:21,741 --> 00:26:25,097 pour faire le plein. Et pour vous, ça sera quoi? 396 00:26:27,341 --> 00:26:29,332 Un cognac avec du marshmallow. 397 00:26:36,381 --> 00:26:37,416 Et comme ça. 398 00:26:38,741 --> 00:26:42,291 nous étions sans cesse en train d'inventer des choses, 399 00:26:43,061 --> 00:26:46,133 et notre papa, papa Hector, nous laissait faire ou non. 400 00:26:46,581 --> 00:26:49,141 Quand on est passionné par une chose, 401 00:26:49,781 --> 00:26:54,014 on veut à tout prix qu'elle se réalise et qu'elle passionne aussi les autres, 402 00:26:54,461 --> 00:26:55,610 tout le monde autour de soi. 403 00:26:57,101 --> 00:27:00,412 Et lui, alors, il luttait pour sa passion. 404 00:27:00,621 --> 00:27:03,739 Et quand il voyait quelqu'un qui ne le suivait pas, il devenait fou. 405 00:27:05,261 --> 00:27:08,970 Comme s'il voulait que tout le monde entre dans cet univers avec lui, 406 00:27:09,341 --> 00:27:12,299 que tous souffrent et sourient avec lui dans cette passion. 407 00:27:13,341 --> 00:27:16,379 Travailler avec Hector n'a jamais été facile, mais c'est grandiose. 408 00:27:16,701 --> 00:27:18,977 On n'avait pas le droit de se tromper, 409 00:27:20,141 --> 00:27:22,530 et je crois qu'il avait raison. 410 00:27:23,181 --> 00:27:25,491 C'était gratifiant, car je me sentais professionnel. 411 00:27:25,741 --> 00:27:29,097 Le cinéma, c'est super, c'est une super ambiance, un super échange. 412 00:27:29,341 --> 00:27:32,174 Jouer la comédie, c'est un exercice vraiment super. 413 00:27:33,821 --> 00:27:35,494 C'était génial. 414 00:27:36,821 --> 00:27:38,334 J'étais une reine. 415 00:27:39,661 --> 00:27:41,698 Je passais mes nuits à danser. 416 00:27:42,781 --> 00:27:44,738 Pixote, change cette saloperie de radio! 417 00:27:48,341 --> 00:27:50,981 Il y a eu aussi des scènes que nous avons créées ensemble. 418 00:27:51,581 --> 00:27:55,973 Comme la scène à Ibirapuera, où Marilia danse devant la voiture. 419 00:27:56,501 --> 00:28:00,210 Je lui avais posé la question : "Si Sueli n'était pas une prostituée, 420 00:28:01,021 --> 00:28:03,615 "- que ferait-elle? - Elle serait danseuse", a-t-elle répondu. 421 00:28:03,821 --> 00:28:08,497 "- Et Dito, s'il n'était pas pickpocket? - Footballeur", me dit Gilberto. 422 00:28:09,141 --> 00:28:11,098 Alors il s'est mis à jouer et elle à danser. 423 00:28:11,461 --> 00:28:14,977 C'était très beau. La scène est devenue belle à partir de ce moment-là, 424 00:28:15,181 --> 00:28:16,501 à partir de notre petit jeu. 425 00:28:25,101 --> 00:28:27,172 Allez, allez! 426 00:28:30,821 --> 00:28:35,179 Ils avaient prévu pour moi une petite jupe bon marché, 427 00:28:35,821 --> 00:28:39,052 un petit blouson. Mais je ne voulais pas m'habiller ainsi! 428 00:28:39,261 --> 00:28:42,697 De cette manière pauvre, comme ça. Ils m'ont dit : "C'est trop théâtral. 429 00:28:43,181 --> 00:28:46,333 "Laissez-moi être théâtrale!" Nous nous sommes beaucoup disputés 430 00:28:47,541 --> 00:28:53,219 pendant le tournage, car je voulais que ma prostituée soit plus théâtrale. 431 00:28:53,701 --> 00:28:58,616 Hector a fini par s'assouplir un peu, j'ai pu obtenir ce que je voulais. 432 00:28:59,821 --> 00:29:02,779 Et je crois que cette allure théâtrale, 433 00:29:03,381 --> 00:29:07,011 cette drôle de putain, amusante et folle, 434 00:29:07,341 --> 00:29:10,697 avec son maquillage, parfois comme une Médée, 435 00:29:11,101 --> 00:29:13,092 sa coiffure comme ça, ses longs cheveux noirs, 436 00:29:13,301 --> 00:29:15,531 je crois que ça plaisait beaucoup aux enfants. 437 00:29:15,741 --> 00:29:19,052 Les enfants adoraient avoir 438 00:29:19,741 --> 00:29:21,095 cette prostituée à leurs côtés. 439 00:29:27,621 --> 00:29:30,739 J'avais 14 ans à l'époque. La belle époque! 440 00:29:32,541 --> 00:29:34,339 J'ai appris ainsi pas mal de choses. 441 00:29:35,301 --> 00:29:38,180 Comme j'avais un petit rôle, 442 00:29:39,101 --> 00:29:42,173 je me suis intéressé à toute la partie technique 443 00:29:42,541 --> 00:29:45,420 comme les prises de vue. J'ai appris le travail avec les grues, 444 00:29:45,781 --> 00:29:48,250 plein de choses variées, donc. 445 00:29:48,461 --> 00:29:53,297 Quand on est jeune, on est attentif à tout, on apprend tout. 446 00:29:54,141 --> 00:29:56,451 Ça a été vraiment cool. 447 00:29:56,701 --> 00:29:59,420 Sous tes boucles de cheveux... C'est de Roberto Carlos, non? 448 00:29:59,621 --> 00:30:03,216 Je crois que c'est la chanson qui était prévue dans le scénario. 449 00:30:03,461 --> 00:30:06,294 Je suis allé dire à Hector que je ne voyais pas bien le rapport. 450 00:30:07,421 --> 00:30:09,332 Il était très ouvert à ce genre de discussion. 451 00:30:10,261 --> 00:30:13,333 "- Et si on chantait plutôt celle-là? - Chante-la-moi." 452 00:30:13,701 --> 00:30:16,500 Je la lui ai chantée, et il a décidé de la garder. 453 00:30:17,181 --> 00:30:18,615 Ça m'a vraiment surpris, 454 00:30:19,461 --> 00:30:22,692 car personne ne m'avait prévenu 455 00:30:23,101 --> 00:30:26,298 qu'un des personnages du film chantait une de mes chansons. 456 00:30:26,501 --> 00:30:29,015 Personne ne me l'avait dit. 457 00:30:29,301 --> 00:30:32,578 On parlait tellement du film, tout le monde en discutait, même moi. 458 00:30:34,381 --> 00:30:38,011 Car le film faisait déjà beaucoup parler de lui. 459 00:30:38,541 --> 00:30:42,296 Mais personne n'a pensé à me prévenir qu'un des acteurs chantait Força estranha. 460 00:30:43,541 --> 00:30:46,613 Alors, quand j'ai vu le film, j'ai été très ému. 461 00:30:47,221 --> 00:30:51,135 À un moment, le film fait une escapade à Rio de Janeiro. 462 00:30:51,661 --> 00:30:53,971 Le reste du film est caractéristique de Säo Paulo. 463 00:30:54,381 --> 00:30:58,295 Cette scène à Rio, où l'on voit Repoador 464 00:30:58,701 --> 00:31:01,500 dans la lumière du soleil couchant, 465 00:31:02,381 --> 00:31:07,251 et le garçon, qui est homosexuel, se met à chanter Força estranha..... 466 00:31:08,341 --> 00:31:11,697 Ça m'a marqué. Ça m'a beaucoup surpris. 467 00:31:13,221 --> 00:31:15,132 Qu'est-ce qu'un pédé peut attendre de la vie? 468 00:31:17,821 --> 00:31:19,095 Rien, Lilica. 469 00:31:22,581 --> 00:31:26,176 C'était émouvant aussi parce que Fernando a improvisé une chose. 470 00:31:26,381 --> 00:31:27,780 C'est drôle, je m'en suis souvenu. 471 00:31:28,141 --> 00:31:31,133 Il m'enlace. Il enlace Lilica. Il pose ses mains, comme ça. 472 00:31:31,341 --> 00:31:33,617 Il s'approche et il pose ses mains sur mes épaules 473 00:31:33,821 --> 00:31:36,097 tandis qu'il y a un fondu au noir de l'image. 474 00:31:36,541 --> 00:31:38,134 C'était très émouvant de sa part 475 00:31:38,661 --> 00:31:42,017 de lui apporter ce soutien physique par ce geste de l'enlacer. 476 00:31:44,621 --> 00:31:47,090 J'ai vu un enfant courir 477 00:31:48,421 --> 00:31:50,537 J'ai vu le temps 478 00:31:52,301 --> 00:31:54,770 Jouer sur le chemin 479 00:31:55,661 --> 00:31:57,174 De cet enfant 480 00:31:58,461 --> 00:32:02,011 J'ai mis mes pieds dans le ruisseau 481 00:32:03,101 --> 00:32:06,093 Et je ne les ai plus retirés 482 00:32:07,101 --> 00:32:11,174 Le soleil brille encore sur la route 483 00:32:12,501 --> 00:32:15,300 J'ai vu la femme concevoir 484 00:32:17,021 --> 00:32:20,491 Ça a changé pas mal de choses en moi. Imaginez ce que c'est, chaque matin, 485 00:32:21,021 --> 00:32:23,092 de se réveiller avec les cheveux rouges, 486 00:32:24,661 --> 00:32:26,777 épilé, les ongles longs. 487 00:32:28,341 --> 00:32:31,379 J'allais me coucher et je me réveillais avec le personnage. 488 00:32:31,581 --> 00:32:34,653 C'était impossible, après la journée de tournage, 489 00:32:35,101 --> 00:32:38,093 de rentrer dormir comme tous les enfants. Non. J'emportais le personnage avec moi. 490 00:32:38,501 --> 00:32:40,492 À l'époque, j'avais un scooter blanc, 491 00:32:40,821 --> 00:32:44,177 c'est drôle. Je mettais un bonnet que j'enfilais comme ça. 492 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Pour cacher mes cheveux, je les couvrais comme ça, 493 00:32:47,341 --> 00:32:50,015 et je rentrais chez moi comme ça. J'avais un certificat, 494 00:32:50,501 --> 00:32:54,290 au cas où la police m'arrêterait, pour expliquer que je tournais un film. 495 00:32:54,661 --> 00:32:58,097 Avant que je tourne dans Pixote, la police ne m'avait jamais arrêté. 496 00:32:58,581 --> 00:33:01,050 Je me souviens, nous tournions dans la rue en costumes, 497 00:33:01,301 --> 00:33:03,372 et la police est venue nous embêter. 498 00:33:04,141 --> 00:33:05,290 Ça a été terrible. 499 00:33:05,581 --> 00:33:09,290 Personne n'était au courant, sauf l'homme qui allait être volé, 500 00:33:09,741 --> 00:33:12,210 les gens de l'équipe du film 501 00:33:12,661 --> 00:33:16,450 et quelques policiers en civil chargés de la sécurité sur le tournage. 502 00:33:17,301 --> 00:33:21,579 C'était risqué, car si quelqu'un décidait d'intervenir, nous craignions 503 00:33:21,821 --> 00:33:26,179 qu'il nous balance du pont. C'était risqué. "Au voleur! Attrapez-le!" 504 00:33:29,421 --> 00:33:32,300 Mais c'était bien fait, alors tout ça a l'air très naturel. 505 00:33:33,381 --> 00:33:34,451 C'était bien réel... 506 00:33:40,221 --> 00:33:41,700 On vient chercher notre fric. 507 00:33:44,541 --> 00:33:45,975 On a attendu toute la journée. 508 00:33:47,301 --> 00:33:48,974 Nous avons répété cette scène 509 00:33:50,101 --> 00:33:52,980 pendant des heures, des heures, des heures, et des heures. 510 00:33:53,581 --> 00:33:56,095 Des heures et des heures jusqu'à n'en plus pouvoir. 511 00:33:56,301 --> 00:34:01,250 Il n'y arrivait pas. Il avait peur d'utiliser ce couteau. 512 00:34:01,621 --> 00:34:03,771 Il pleurait : "Non, je ne veux pas tuer Elke!", 513 00:34:04,421 --> 00:34:09,018 car il m'aimait beaucoup. On lui a dit qu'il ne tuerait personne, 514 00:34:09,301 --> 00:34:12,657 que c'était un faux couteau, un accessoire. 515 00:34:13,101 --> 00:34:14,774 Hector a interrompu le tournage, 516 00:34:15,421 --> 00:34:19,494 je me suis éloignée pour montrer encore à Fernando que c'était un faux couteau, 517 00:34:20,061 --> 00:34:24,294 qu'il n'allait blesser personne. Au bout de dix fois, il m'a enfin crue. 518 00:34:24,741 --> 00:34:26,095 Rassuré, il est revenu tourner. 519 00:34:26,541 --> 00:34:32,412 Il est évident que dans cette réaction, il y a une vraie souffrance, 520 00:34:33,301 --> 00:34:35,690 autant physique que morale. 521 00:34:39,261 --> 00:34:40,695 Sale pute! Ta gueule! 522 00:34:58,221 --> 00:35:00,417 Fernando, quand il joue Pixote, 523 00:35:02,181 --> 00:35:06,334 est franchement émouvant. 524 00:35:07,141 --> 00:35:09,451 On voit que c'est un petit garçon intelligent. 525 00:35:10,141 --> 00:35:13,736 C'est pourquoi j'ai aimé être avec ces enfants. 526 00:35:14,701 --> 00:35:18,092 Je me souviens de sa spontanéité, 527 00:35:20,141 --> 00:35:21,779 je me souviens de lui en train de pleurer 528 00:35:22,741 --> 00:35:27,656 dans certaines séquences 529 00:35:29,141 --> 00:35:31,371 où il était davantage un petit garçon sensible. 530 00:35:32,341 --> 00:35:35,094 Le script disait qu'alors qu'il regarde à la télévision 531 00:35:35,741 --> 00:35:39,621 les images d'une discothèque avec de la musique, il est pris de convulsions. 532 00:35:45,741 --> 00:35:47,414 Qu'est-ce que tu as, Pixote? 533 00:35:50,381 --> 00:35:55,171 Je savais, je le sentais, ou Hector me l'avait dit, 534 00:35:55,381 --> 00:35:58,214 qu'il ne faisait le film que pour cette scène. 535 00:35:59,141 --> 00:36:02,020 Tout tournait autour de cette scène. 536 00:36:02,341 --> 00:36:06,699 Marilia devait l'enlacer puis lui dire : "Va-t'en, tu n'es pas mon fils". 537 00:36:07,101 --> 00:36:09,297 C'était ce qui était prévu dans le script. 538 00:36:09,621 --> 00:36:14,377 Mais ce qui s'est passé, c'est que lorsque Marilia l'a pris dans ses bras, 539 00:36:14,701 --> 00:36:18,660 l'enfant se retrouve lui-même, 540 00:36:19,261 --> 00:36:23,095 il se calme. Il a ouvert la veste de Marilia, 541 00:36:23,501 --> 00:36:28,496 instinctivement Marilia le serre contre son sein, et il commence à téter. 542 00:36:28,701 --> 00:36:32,012 Avant de prendre mon sein, il me regarde, 543 00:36:32,301 --> 00:36:35,214 de ce regard que je n'ai jamais oublié. 544 00:36:35,661 --> 00:36:39,017 Il me regarde et il observe 545 00:36:39,301 --> 00:36:43,135 les murs, autour de lui, le plafond, 546 00:36:44,381 --> 00:36:48,295 comme s'il était un bébé. Comme une régression. 547 00:36:48,541 --> 00:36:51,420 Il a retrouvé le bébé qui était en lui. 548 00:36:51,701 --> 00:36:54,693 Ce regard qu'il m'a lancé est inoubliable. 549 00:36:55,221 --> 00:36:58,532 Ce fut une expérience inoubliable. 550 00:36:59,541 --> 00:37:03,091 Le tout petit Fernando, avec ses 11 ans... 551 00:37:27,621 --> 00:37:29,100 Tète, mon petit. 552 00:37:36,341 --> 00:37:38,139 Maman est ici avec toi. 553 00:37:39,341 --> 00:37:42,254 Cette scène du sein est sans fin, elle semble ne jamais se terminer. 554 00:37:42,661 --> 00:37:46,177 Jusqu'à ce que Marilia en ait assez, 555 00:37:46,501 --> 00:37:49,539 et que, gênée par cette situation, 556 00:37:50,141 --> 00:37:52,212 elle lui dise sa réplique : "Va-t'en, 557 00:37:52,421 --> 00:37:55,095 "tu n'es pas mon fils". 558 00:37:58,141 --> 00:38:00,132 Lâche-moi, Pixote, je veux pas! 559 00:38:06,341 --> 00:38:08,696 Enlève cette bouche dégoûtante! 560 00:38:11,461 --> 00:38:13,737 Je suis pas ta mère! T'entends ? 561 00:38:14,701 --> 00:38:16,180 Je suis pas ta mère! 562 00:38:17,741 --> 00:38:19,379 Je veux pas d'enfant! 563 00:38:21,021 --> 00:38:23,456 Je hais les gosses! 564 00:38:24,421 --> 00:38:27,493 Sauf que Fernando improvisa non seulement ce geste 565 00:38:27,741 --> 00:38:31,097 de s'accrocher à son sein, mais aussi de se lever, 566 00:38:31,381 --> 00:38:35,375 de marcher vers l'armoire, de prendre le pistolet, ce qui n'était pas prévu, 567 00:38:35,581 --> 00:38:38,016 de le charger, et de le glisser à sa ceinture. 568 00:38:38,381 --> 00:38:40,657 Il se retourne vers Sueli 569 00:38:41,301 --> 00:38:43,099 et lui jette un regard, comme pour lui dire : 570 00:38:44,781 --> 00:38:47,250 "À la prochaine", et il sort. 571 00:39:05,701 --> 00:39:09,012 Un jour, à l'heure du déjeuner, nous étions assis sur des rails, 572 00:39:09,701 --> 00:39:14,013 en train de manger notre repas de la cantine. 573 00:39:14,221 --> 00:39:16,451 Et j'ai vu Fernando, après le repas, 574 00:39:16,781 --> 00:39:20,536 s'amuser à marcher en équilibre sur les rails de chemin de fer. 575 00:39:20,741 --> 00:39:24,496 J'ai trouvé ça très beau, ces rails jusqu'à l'infini. 576 00:39:25,221 --> 00:39:28,498 C'était très chaplinesque, très visuel. 577 00:39:29,021 --> 00:39:33,697 Et en voyant mon personnage tenter de trouver l'équilibre, j'ai trouvé 578 00:39:34,101 --> 00:39:37,173 que cette scène représentait le film, en quelque sorte. 579 00:39:37,541 --> 00:39:40,772 Elle représentait la nécessité qu'a ce personnage, comme nous tous, 580 00:39:41,141 --> 00:39:44,532 de réussir à garder son équilibre 581 00:39:44,781 --> 00:39:46,579 sur n'importe quel chemin. 582 00:39:47,821 --> 00:39:51,177 Johnny, qui faisait la musique pour cette scène finale, 583 00:39:51,501 --> 00:39:53,299 savait que je pensais intituler le film 584 00:39:53,541 --> 00:39:56,374 Le Survivant. Il me dit : "Non, ce personnage, à la fin, 585 00:39:56,621 --> 00:40:01,092 "- ce survivant, comment s'appelle-t-il? - Pixote. 586 00:40:01,341 --> 00:40:03,014 "Alors le film doit s'appeler Pixote." 587 00:40:11,621 --> 00:40:14,739 Salut! Comment ça va ? 588 00:40:15,141 --> 00:40:17,018 Tu vas bien? 589 00:40:21,261 --> 00:40:24,174 Et moi, qui suis-je? 590 00:40:24,581 --> 00:40:28,654 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu... 591 00:40:29,741 --> 00:40:32,335 Chico! Comment vas-tu ? 592 00:40:34,301 --> 00:40:37,134 Regarde qui est là. 593 00:40:37,381 --> 00:40:40,692 Israël, mon cher ami! Comment va ? 594 00:40:45,221 --> 00:40:47,337 Je ne reconnais que cette partie, ces petits yeux. 595 00:40:48,261 --> 00:40:49,695 - Tu vas bien? - Ettoi? 596 00:40:59,341 --> 00:41:02,254 Comment vas-tu? Tu te souviens de Fernando? 597 00:41:05,541 --> 00:41:07,691 Ils ont dansé ensemble, dans le film. 598 00:41:08,581 --> 00:41:12,051 - Tu avais laissé pousser tes cheveux! - Tu te rappelles ta coupe? 599 00:41:12,701 --> 00:41:13,657 C'était bien! 600 00:41:26,181 --> 00:41:29,697 Tu es venu un jour frapper chez moi et tu n'es jamais revenu! 601 00:41:42,061 --> 00:41:45,179 On peut voir le film, on peut faire ce qu'on veut, mais pour moi, 602 00:41:45,381 --> 00:41:48,100 ce que je pense ou ressens, je suis la seule à le savoir. 603 00:41:48,341 --> 00:41:49,775 Et ce sera comme ça jusqu'à ma mort. 604 00:42:22,021 --> 00:42:24,171 Le film a attiré du public. 605 00:42:25,221 --> 00:42:28,498 Nous avions réussi à passer des bandes-annonces à la télévision, 606 00:42:29,341 --> 00:42:32,538 _ on en a beaucoup parlé. À l'époque, les noms de Marilia 607 00:42:32,741 --> 00:42:34,698 et de Jardel Filho étaient très connus. 608 00:42:35,221 --> 00:42:38,100 Je n'avais pas idée de ce que cela représentait. Pour moi, 609 00:42:38,781 --> 00:42:40,294 c'était juste 15 minutes dans un film. 610 00:42:40,541 --> 00:42:44,739 Les gens demandaient des autographes. Beaucoup de gens me reconnaissaient. 611 00:42:45,341 --> 00:42:47,696 Ils demandaient des autographes, c'était super. 612 00:42:48,341 --> 00:42:52,050 Le film fit le tour du monde. Un jour, un ami m'a dit 613 00:42:52,381 --> 00:42:55,499 qu'il avait vu mon film traduit en allemand. C'était génial! 614 00:42:56,301 --> 00:43:00,181 C'était super! Ça vaut le sacrifice. 615 00:43:01,541 --> 00:43:05,171 C'est drôle, car personne n'avait pensé au succès de ce film. 616 00:43:05,381 --> 00:43:08,134 Sur le plateau, personne n'en parlait, 617 00:43:08,421 --> 00:43:10,617 pas même lors des pots après la journée de tournage. 618 00:43:11,301 --> 00:43:16,011 "Ça va être un grand film!" Je n'ai jamais entendu ça. Jamais. 619 00:43:16,341 --> 00:43:19,413 Mais tout le monde se consacrait à ce projet et y croyait. 620 00:43:20,541 --> 00:43:23,977 Mais j'ai l'impression que nous savions tous 621 00:43:24,181 --> 00:43:26,570 que nous étions en train de faire quelque chose de spécial. 622 00:43:27,781 --> 00:43:29,738 Le Festival de Cannes a vu le film 623 00:43:30,621 --> 00:43:33,340 et l'a refusé. La copie, qui devait être renvoyée ici, 624 00:43:33,741 --> 00:43:37,291 au Brésil, fut envoyée directement à New York, 625 00:43:37,661 --> 00:43:40,699 où Fabiano Canosa représentait Embrafilm. 626 00:43:41,141 --> 00:43:43,212 Ils ont vu le film et ils ont adoré. 627 00:43:43,581 --> 00:43:48,371 C'était la veille du festival "New Directors, New Films", 628 00:43:48,741 --> 00:43:50,698 qui a lieu tous les ans au mois de mai. 629 00:43:51,221 --> 00:43:55,613 Ils ont décidé de sélectionner le film. Il est passé au festival, 630 00:43:56,301 --> 00:43:59,419 il y eut une critique enthousiaste de Vincent Canby du New York Times. 631 00:44:00,061 --> 00:44:02,621 Pauline Kael, qui était encore en vie, 632 00:44:03,661 --> 00:44:08,019 écrivit une critique de sept pages sur le film dans le New Yorker. 633 00:44:08,381 --> 00:44:13,615 Un distributeur spécialisé dans les films militants de gauche 634 00:44:14,341 --> 00:44:18,335 et les documentaires sud-américains, lié au Fond pour l'Art, acheta les droits 635 00:44:18,701 --> 00:44:19,611 et il lança le film. 636 00:44:23,541 --> 00:44:24,497 Pixote, les enfants des abysses 637 00:44:24,701 --> 00:44:28,695 Le film brésilien qui dissèque un pays 638 00:44:29,781 --> 00:44:30,976 Notre Pixote conquiert New York 639 00:44:35,301 --> 00:44:36,735 Le triomphe du talent 640 00:44:37,141 --> 00:44:39,610 Pixote, un drame brésilien 641 00:44:39,821 --> 00:44:41,141 Pixote, 10 ans : du voyou à la star 642 00:44:42,381 --> 00:44:43,701 Un prix pour Pixote 643 00:44:44,061 --> 00:44:45,017 Babenco poursuit son chemin 644 00:44:45,741 --> 00:44:46,697 Le triomphe des opprimés 645 00:44:49,821 --> 00:44:53,337 Quand je suis sorti du cinéma, je me suis dit que je devais aller au Brésil. 646 00:44:53,621 --> 00:44:56,693 Ça m'a pris aussitôt, il fallait que j'aille au Brésil. 647 00:44:57,061 --> 00:44:59,621 Car, bien qu'il montre un aspect très sombre du Brésil, 648 00:45:01,221 --> 00:45:06,250 j'ai senti que si j'allais là-bas, ma vie allait changer. 649 00:45:06,461 --> 00:45:09,499 D'une manière ou d'une autre, en bien ou en mal. 650 00:45:09,741 --> 00:45:13,132 Ça semblait vraiment fascinant, 651 00:45:13,541 --> 00:45:15,373 cet endroit extrême 652 00:45:16,141 --> 00:45:18,291 où aller passer du temps. 653 00:45:18,701 --> 00:45:19,771 Je crois que j'avais lu 654 00:45:21,341 --> 00:45:23,571 un article dans le New York Times sur le film. 655 00:45:25,141 --> 00:45:28,133 Au moment où il était projeté. 656 00:45:28,421 --> 00:45:30,537 Je suis entré, j'ai vu le film, et... 657 00:45:32,261 --> 00:45:35,014 Je crois que c'était un des meilleurs films que j'avais jamais vus. 658 00:45:35,301 --> 00:45:39,010 J'étais à l'école de cinéma, et mon mentor, Ernest Dickinson, 659 00:45:39,221 --> 00:45:42,657 grand chef opérateur et réalisateur, qui a tourné presque tous mes films... 660 00:45:43,221 --> 00:45:45,974 Nous étions à l'école ensemble, et je me souviens 661 00:45:46,421 --> 00:45:50,779 que ce film a eu sur nous deux un grand et profond impact, 662 00:45:51,421 --> 00:45:52,695 en tant que jeunes cinéastes. 663 00:45:53,341 --> 00:45:55,981 Nous avons adoré le réalisme de ce film. 664 00:45:56,541 --> 00:45:58,771 J'ai toujours essayé dans mes propres œuvres 665 00:45:59,701 --> 00:46:02,659 de filmer la vie comme le faisait Hector. 666 00:46:03,021 --> 00:46:05,331 Nous tentions d'y parvenir. 667 00:46:05,741 --> 00:46:08,620 Pour moi, il y avait deux choses importantes dans ce film. 668 00:46:09,141 --> 00:46:12,497 Son extraordinaire regard, 669 00:46:15,181 --> 00:46:16,580 la façon dont il montre le Brésil, 670 00:46:18,141 --> 00:46:22,135 que j'ai trouvés incroyablement touchants, et il y avait des prises, des performances, 671 00:46:22,541 --> 00:46:25,215 qui étaient encore complètement autre chose. 672 00:46:26,461 --> 00:46:28,259 C'était si émouvant, 673 00:46:29,301 --> 00:46:32,134 si obsédant, et si sobre. 674 00:46:32,781 --> 00:46:35,170 J'ai trouvé ça tout simplement extraordinaire. 675 00:46:36,141 --> 00:46:38,735 C'est ici, dans les baraques de Vila Ester, 676 00:46:39,141 --> 00:46:43,419 à Diadema, Säo Paulo, que vit la nouvelle grande étoile 677 00:46:44,141 --> 00:46:46,701 du cinéma brésilien. Il s'appelle Fernando Ramos da Silva, 678 00:46:47,101 --> 00:46:49,172 douze ans et acteur principal du film Pixote, 679 00:46:49,461 --> 00:46:53,011 grand succès à Säo Paulo, bientôt dans les salles de Rio. 680 00:46:54,141 --> 00:46:56,451 Fernando, qui a déjà signé un contrat avec TV Globo, 681 00:46:56,661 --> 00:46:59,619 fut choisi parmi des milliers d'enfants pour faire le film. 682 00:46:59,821 --> 00:47:03,177 J'ai beaucoup aimé participer au film Pixote, 683 00:47:04,541 --> 00:47:06,020 j'ai beaucoup aimé faire ce film. 684 00:47:06,341 --> 00:47:09,971 Je me souviens qu'après, Hector et moi étions très concernés 685 00:47:10,181 --> 00:47:12,411 par l'idée de maintenir ces enfants dans la proximité, 686 00:47:13,181 --> 00:47:15,491 en leur offrant des cours de théâtre, 687 00:47:17,221 --> 00:47:19,610 car toute leur préparation avait été faite en vue du film. 688 00:47:20,341 --> 00:47:23,094 Ils ont alors commencé un travail de formation de l'acteur. 689 00:47:23,781 --> 00:47:26,011 Avec des cours pour travailler la voix, le corps. 690 00:47:26,221 --> 00:47:28,417 On a envoyé ce projet au ministère de la Culture 691 00:47:28,741 --> 00:47:31,460 pour obtenir une subvention. On ne l'a pas obtenue. 692 00:47:32,101 --> 00:47:36,413 À vrai dire, le problème fut l'argent. Je n'ai pas reçu. 693 00:47:36,701 --> 00:47:39,659 Bon, j'avais un contrat, on m'a payé comme prévu. Ça, ça allait. 694 00:47:40,221 --> 00:47:43,213 Mais après le succès et l'argent qu'il a généré, 695 00:47:43,781 --> 00:47:48,298 nous n'avons plus rien reçu. 696 00:47:49,421 --> 00:47:54,052 Après la sortie du film, quand il a rapporté de l'argent, une des actrices essaya 697 00:47:55,061 --> 00:47:57,291 de réunir des gens pour revendiquer leurs droits et leur dû. 698 00:47:57,541 --> 00:48:01,011 J'ai refusé, car ce n'était pas ce qui était convenu. 699 00:48:01,541 --> 00:48:03,657 On m'avait dit : "Voilà ce qu'on peut te payer, 700 00:48:04,341 --> 00:48:07,697 "ni plus ni moins. À prendre ou à laisser". 701 00:48:08,341 --> 00:48:12,335 Vous savez, c'est difficile de voir le succès, l'exploitation par la presse, la télé, 702 00:48:12,701 --> 00:48:15,978 alors qu'on n'avait pas de quoi payer le bus. 703 00:48:16,541 --> 00:48:20,250 Je n'exige pas beaucoup de la vie. Je voudrais seulement 704 00:48:23,541 --> 00:48:28,138 pouvoir avoir un travail, 705 00:48:29,581 --> 00:48:30,696 car quand on est sans travail, 706 00:48:32,341 --> 00:48:35,413 on perd un peu la tête, surtout quand on a des enfants. 707 00:48:36,101 --> 00:48:39,059 C'est ça le problème des acteurs au Brésil. 708 00:48:39,501 --> 00:48:42,061 C'est ça qu'ils ont dû affronter. 709 00:48:42,541 --> 00:48:45,772 Je suis la première 710 00:48:46,141 --> 00:48:48,018 de toute ma famille de comédiens, 711 00:48:48,221 --> 00:48:51,577 après mon père, mon grand-père, mon oncle, ma mère, 712 00:48:53,141 --> 00:48:55,291 je suis la première à connaître le succès. 713 00:48:55,781 --> 00:48:57,977 Ma famille entière, 714 00:48:58,581 --> 00:49:01,175 avant moi, est morte dans la misère. 715 00:49:01,581 --> 00:49:05,700 Car ils n'ont pas pu gagner leur vie avec leur travail. 716 00:49:06,141 --> 00:49:10,260 Pour moi aussi, ce fut difficile de travailler dix ans sans reconnaissance. 717 00:49:11,541 --> 00:49:16,092 Les gens pensaient que les enfants étaient comme ça au naturel, sans avoir travaillé. 718 00:49:16,461 --> 00:49:20,216 J'ai lancé un concours, les gens sont venus s'inscrire. 719 00:49:20,501 --> 00:49:23,971 Nous avons travaillé ensemble, tout le monde a été très bien payé. 720 00:49:24,221 --> 00:49:26,019 Nous avons fait un travail splendide. 721 00:49:26,501 --> 00:49:30,495 Et comme toujours, les médias, paresseux et irresponsables, 722 00:49:30,821 --> 00:49:32,255 ont commencé à prétendre 723 00:49:32,541 --> 00:49:36,296 que les enfants des rues avaient fait l'acteur dans le film de Babenco. 724 00:49:36,541 --> 00:49:40,660 Je crois que les gens ont cru qu'on avait donné leur chance à ces pauvres enfants, 725 00:49:41,021 --> 00:49:45,094 mais ce n'était pas tout à fait ça. 726 00:49:45,301 --> 00:49:47,770 Les enfants ne venaient pas tous de ce milieu. C'était la réalité de Fernando 727 00:49:48,141 --> 00:49:51,020 qui vivait dans une favela et venait de ce milieu. 728 00:49:51,301 --> 00:49:55,135 Mais moi, j'étais étudiant! Donc, à partir du moment 729 00:49:55,341 --> 00:49:57,730 où on commence à affirmer de telles choses, 730 00:49:58,141 --> 00:50:01,293 tout notre travail d'acteur est remis en question. 731 00:50:01,541 --> 00:50:05,296 Les gens pensaient qu'on avait ramassé ces vagabonds au coin de la rue, 732 00:50:05,501 --> 00:50:08,653 qu'on les avait fait tourner, et que ça avait marché. Pari gagné. 733 00:50:09,021 --> 00:50:10,580 C'est difficile, le succès. 734 00:50:11,341 --> 00:50:14,652 C'est une chose très difficile, le succès, au Brésil. 735 00:50:15,141 --> 00:50:17,735 Aujourd'hui je joue cette pièce, 736 00:50:18,461 --> 00:50:22,295 qui connaît un certain succès, Dieu merci. 737 00:50:22,541 --> 00:50:25,135 Mais c'est très exceptionnel. 738 00:50:25,341 --> 00:50:28,140 C'est cruel, le cinéma. Très cruel. 739 00:50:28,541 --> 00:50:32,774 C'est une illusion, n'est-ce pas? Et toute illusion est cruelle. 740 00:50:34,541 --> 00:50:37,181 Car elle ne s'accorde pas avec la réalité. 741 00:50:38,141 --> 00:50:42,738 Nous avons tous connu sa cruauté. 742 00:50:44,141 --> 00:50:46,781 Le cinéma vous emmène très haut et vous abandonne en chemin. 743 00:50:47,141 --> 00:50:50,293 Il faut alors se débrouiller. 744 00:50:50,501 --> 00:50:52,139 Il n'y a pas de miracle. 745 00:50:52,421 --> 00:50:55,254 Faire du cinéma est un métier, comme le métier de cordonnier. 746 00:50:55,741 --> 00:50:57,095 C'est un vrai travail, 747 00:50:57,581 --> 00:51:00,380 qu'on exerce avec plus ou moins de compétences, 748 00:51:00,581 --> 00:51:02,697 plus ou moins de sincérité, 749 00:51:03,141 --> 00:51:05,655 mais raconter des histoires, c'est une profession. 750 00:51:06,221 --> 00:51:10,101 Pour que ça marche, il faut 751 00:51:10,341 --> 00:51:13,459 que les médias en parlent, qu'on diffuse des photos. 752 00:51:13,701 --> 00:51:17,296 Pour inciter le public à aller voir le film. 753 00:51:23,101 --> 00:51:25,775 Fernando, la loi du plus faible : après le succès, la favela. 754 00:51:26,261 --> 00:51:28,491 Pixote a gagné de l'argent. Pas beaucoup, 755 00:51:28,701 --> 00:51:31,693 mais suffisamment pour espérer pouvoir changer de vie. 756 00:51:32,421 --> 00:51:35,459 Il a tourné dans un autre film et dans des séries télévisées. 757 00:51:35,701 --> 00:51:39,376 L'Amour est à nous, de Roberto Freire et Wilson Aguiar Filho. 758 00:51:39,701 --> 00:51:42,375 Premier épisode lundi prochain à 19 h. 759 00:51:44,821 --> 00:51:48,098 J'ai toujours eu une folle envie de le connaître. 760 00:51:48,741 --> 00:51:52,211 À l'époque, c'était comme si 761 00:51:52,621 --> 00:51:54,976 il était vraiment une grande vedette, c'est vrai. 762 00:51:55,341 --> 00:51:58,697 Et je voulais le rencontrer. Il vivait aussi à Diadema, 763 00:51:59,101 --> 00:52:00,421 il le répétait toujours. 764 00:52:01,541 --> 00:52:03,532 Un ou deux ans passèrent. 765 00:52:03,741 --> 00:52:07,974 J'allais au cinéma avec mes frères en pensant le rencontrer. 766 00:52:08,341 --> 00:52:10,378 Je n'avais pas le droit, à l'époque, 767 00:52:11,141 --> 00:52:14,532 car c'était interdit aux mineurs. 768 00:52:14,741 --> 00:52:17,301 Mais Fernando ne s'appliquait pas dans son travail. 769 00:52:17,501 --> 00:52:20,220 Il n'honorait pas ses engagements et n'étudiait pas assez. 770 00:52:20,421 --> 00:52:22,492 Les propositions de travail se firent plus rares. 771 00:52:22,741 --> 00:52:25,335 Fernando, s'isolant de plus en plus, retourna en banlieue. 772 00:52:25,741 --> 00:52:29,132 Il voudrait retravailler, mais ce n'est plus qu'un jeune chômeur. 773 00:52:29,341 --> 00:52:32,254 Beaucoup de gens très bien lui donnèrent du travail. 774 00:52:32,581 --> 00:52:36,256 TV Globo et Moacir Deriquem furent très bien, 775 00:52:36,461 --> 00:52:41,092 Boni avait insisté pour qu'on aide ce garçon. 776 00:52:41,421 --> 00:52:43,298 Il habita dans la maison d'Angela Leal. 777 00:52:43,541 --> 00:52:47,500 Le maire de Duque de Caxias, grâce à Louzeiro, lui offrit une maison 778 00:52:48,021 --> 00:52:50,695 pour toute sa famille, qui fut vendue un ou deux mois plus tard 779 00:52:51,061 --> 00:52:53,655 et transformée en argent liquide. 780 00:52:54,341 --> 00:52:57,413 "J'en ai marre de rester à la maison à attendre toute la journée 781 00:52:57,621 --> 00:53:01,137 "qu'on m'appelle, mais on ne me propose plus rien. Je veux du travail. 782 00:53:02,021 --> 00:53:04,297 "Je sais ce que je vais faire." 783 00:53:04,541 --> 00:53:06,532 Je lui ai demandé : "Tu vas faire quoi, Fernando? 784 00:53:08,221 --> 00:53:11,418 "Je vais voler", m'a-t-il répondu d'un air revanchard. 785 00:53:12,101 --> 00:53:16,060 Je lui ai flanqué une bonne gifle et je lui ai dit : "Ne dis plus jamais ça". 786 00:53:16,541 --> 00:53:20,694 Il m'a lancé un regard plein de larmes : "Tu ne peux pas me faire ça". 787 00:53:21,141 --> 00:53:23,781 Dans la vraie vie, Pixote ne travaille plus depuis un an. 788 00:53:24,141 --> 00:53:28,339 Pour la première fois, sa vie s'est confondue avec l'histoire du film. 789 00:53:28,741 --> 00:53:31,699 Le fils de Dona Josefa a été arrêté et conduit au commissariat. 790 00:53:32,141 --> 00:53:36,214 Il était parmi un groupe de jeunes qui ont cambriolé dans une maison. 791 00:53:36,701 --> 00:53:40,979 J'ai dit : "Va-t'en, mon fils, sauve-toi. Sauve-toi, 792 00:53:41,221 --> 00:53:44,657 "car la police va venir te chercher, la nouvelle est diffusée partout, 793 00:53:45,101 --> 00:53:48,014 “sauve-toi." Il m'a regardée, il a ri et a dit : 794 00:53:48,661 --> 00:53:51,779 "Non, je ne vais pas fuir. Je vais attendre la police ici. 795 00:53:53,421 --> 00:53:57,051 "Je vais les attendre couché, et tout Säo Paulo va voir 796 00:53:57,261 --> 00:53:59,332 "que je suis un véritable artiste." 797 00:53:59,701 --> 00:54:02,170 Il avait une telle haine en disant ça : 798 00:54:02,581 --> 00:54:06,097 "Je vais leur montrer que je suis un véritable artiste en les attendant ici." 799 00:54:06,421 --> 00:54:11,336 Je suis sortie de chez moi pour voir Fernando. J'étais juste à côté. 800 00:54:11,781 --> 00:54:16,730 À l'époque, je ne savais pas ce que c'était que de se faire arrêter. 801 00:54:17,181 --> 00:54:19,650 Je suis allée au commissariat, je n'ai pas pu le voir. 802 00:54:20,341 --> 00:54:23,333 Ce fut encore pire à ce moment-là. 803 00:54:23,701 --> 00:54:27,171 On ne me laissait pas le voir, et je ne savais pas ce qui se passait. 804 00:54:28,501 --> 00:54:31,698 L'affaire du jeune interprète de Pixote : 805 00:54:32,141 --> 00:54:36,772 Un juge de Diadema a obtenu sa libération par les forces du district ABC Paulista. 806 00:54:37,261 --> 00:54:41,141 Fernando était détenu depuis deux jours au commissariat de Diadema, 807 00:54:41,381 --> 00:54:44,214 accusé de cambriolage chez un particulier. 808 00:54:44,661 --> 00:54:48,291 Après la libération de Fernando... Je travaillais dans une usine de jouets. 809 00:54:49,021 --> 00:54:52,457 Et après la libération de Fernando, après le commissariat, 810 00:54:53,621 --> 00:54:56,056 à l'heure du déjeuner, on était en train de discuter. 811 00:54:56,381 --> 00:54:59,021 On imaginait quelle célébrité on aimerait bien rencontrer, 812 00:54:59,221 --> 00:55:01,656 et j'ai dit que je rêvais de rencontrer Pixote. 813 00:55:02,141 --> 00:55:06,294 Tout le monde s'est moqué de moi, ça m'a beaucoup vexée. 814 00:55:06,781 --> 00:55:10,012 Une de ses cousines travaillait par hasard dans l'usine, 815 00:55:10,621 --> 00:55:12,419 et elle m'a emmenée le voir. 816 00:55:12,741 --> 00:55:15,494 Après ça, on passait notre temps ensemble. 817 00:55:20,221 --> 00:55:23,054 Vous avez vraiment connu toute cette tristesse, cette dureté. 818 00:55:23,341 --> 00:55:26,220 Votre mère, vos frères et sœurs en pleurs, désespérés. 819 00:55:26,781 --> 00:55:30,058 Quel message voudriez-vous faire passer? 820 00:55:30,261 --> 00:55:32,138 Qu'avez-vous en tête et dans le cœur? 821 00:55:32,541 --> 00:55:35,772 Je crois que personne ne devrait commettre les mêmes erreurs que moi. 822 00:55:36,221 --> 00:55:38,132 J'ai eu cette chance dans la vie, 823 00:55:38,581 --> 00:55:41,573 peut-être que je n'ai pas su en profiter, 824 00:55:42,461 --> 00:55:44,611 je l'ai laissée passer comme ça. 825 00:55:45,701 --> 00:55:48,056 Je dois dire ce qui s'est passé après ça. 826 00:55:49,021 --> 00:55:52,491 Il n'y eut plus un seul voleur à Diadema. 827 00:55:52,741 --> 00:55:56,018 Dès qu'il arrivait quelque chose, c'était Pixote. 828 00:55:56,461 --> 00:55:58,532 Et je dois raconter qu'un jour, 829 00:55:59,341 --> 00:56:04,131 alors que Fernando faisait du théâtre à Pernambuco avec la troupe Lira, 830 00:56:04,501 --> 00:56:08,699 à 4 h du matin, j'ai été réveillée par des voix dehors, 831 00:56:09,381 --> 00:56:12,976 des gens avec des lampes torches derrière la maison. 832 00:56:13,661 --> 00:56:16,380 Je me suis levée et j'ai vu que sur le toit 833 00:56:17,221 --> 00:56:20,418 il y avait des policiers partout, qui escaladaient les murs. 834 00:56:21,021 --> 00:56:24,776 À la recherche de qui? De Pixote, bien sûr, 835 00:56:25,501 --> 00:56:27,412 qui avait cambriolé trois maisons aux Naçôes. 836 00:56:27,781 --> 00:56:29,533 Sauf que Fernando était à Pernambuco! 837 00:56:30,301 --> 00:56:34,977 J'ai brisé trois manches à balai en donnant des coups dans les jambes des policiers. 838 00:56:35,461 --> 00:56:39,011 Je les ai frappés avec des manches à balai. J'ai visé l'inspecteur, 839 00:56:39,541 --> 00:56:41,612 qui était en haut du mur. 840 00:56:42,221 --> 00:56:44,417 J'ai frappé si fort avec mon manche à balai 841 00:56:44,621 --> 00:56:47,340 que les morceaux ont volé partout. Ils m'ont molestée. 842 00:56:47,741 --> 00:56:50,494 J'ai ramassé... La rue était pavée à l'époque, 843 00:56:51,741 --> 00:56:53,414 je suis devenue folle ce jour-là! 844 00:56:53,821 --> 00:56:57,780 J'ai commencé à leur jeter des pierres, ils croyaient que j'étais folle. 845 00:56:58,261 --> 00:57:00,696 Je me souviens qu'il m'appelait souvent la nuit, à l'aube, 846 00:57:01,061 --> 00:57:04,656 parfois en pleurant, d'autres fois très révolté, 847 00:57:05,381 --> 00:57:07,292 en me disant que son nom n'était pas Pixote, 848 00:57:07,741 --> 00:57:10,494 qu'il ne sortait pas de la Febem. Il voulait le crier partout 849 00:57:11,381 --> 00:57:12,974 mais plus personne ne l'écoutait. 850 00:57:13,381 --> 00:57:15,770 J'ai demandé dans plusieurs interviews 851 00:57:16,141 --> 00:57:19,497 qu'on arrête de me considérer comme Pixote, car cela ne me quitte pas. 852 00:57:19,741 --> 00:57:24,212 Je me souviens que dans la série, c'était : "Fernando Ramos da Silva (Pixote)" 853 00:57:25,021 --> 00:57:29,492 qui était au générique. Partout, il n'était plus que Pixote. 854 00:57:30,061 --> 00:57:33,292 Il m'a raconté à l'époque, qu'un jour, à Diadema, 855 00:57:33,541 --> 00:57:35,657 les policiers l'avaient arrêté, battu, 856 00:57:36,021 --> 00:57:39,252 enfermé, et lui avaient dit : "Fais-nous ton Pixote, maintenant." 857 00:57:39,741 --> 00:57:42,699 Fernando a commis quelques erreurs, oui. 858 00:57:43,221 --> 00:57:45,098 Et quand il essaya de s'en sortir. 859 00:57:48,061 --> 00:57:51,338 Voici ce qui se passe : on ne quitte pas comme ça le monde des voyous. 860 00:57:53,701 --> 00:57:56,056 C'est dur d'y entrer comme d'en sortir. 861 00:57:56,261 --> 00:58:00,175 Plusieurs fois, devant le travail qu'on arrivait à lui trouver, 862 00:58:00,541 --> 00:58:02,976 en lui payant parfois son salaire 863 00:58:04,301 --> 00:58:06,690 officieusement, sous la table, 864 00:58:07,101 --> 00:58:10,457 afin qu'il ne sache pas que c'était nous qui l'aidions, 865 00:58:10,661 --> 00:58:13,699 il venait me dire : "Hector, j'ai lâché ce travail, 866 00:58:14,341 --> 00:58:17,697 "car si je vole deux autoradios en une nuit, 867 00:58:19,101 --> 00:58:22,059 "je gagne ce que la production me paie pour un mois." 868 00:58:22,261 --> 00:58:24,218 C'était un moment 869 00:58:24,581 --> 00:58:26,697 où la ville semblait livrée à elle-même, 870 00:58:28,141 --> 00:58:32,658 et où les compagnies de sécurité privées se confondaient avec la police officielle, 871 00:58:33,221 --> 00:58:37,101 où on ne savait pas qui était le plus dangereux : 872 00:58:37,341 --> 00:58:40,493 les agents de sécurité, les délinquants ou les policiers. 873 00:58:40,741 --> 00:58:43,096 C'était très confus, à l'époque. 874 00:58:43,341 --> 00:58:45,981 À un moment, Fernando fut arrêté. 875 00:58:46,181 --> 00:58:49,094 Nous étions chez mes parents. 876 00:58:50,421 --> 00:58:52,651 Je les ai vus arriver et j'ai commencé à crier : 877 00:58:53,421 --> 00:58:56,095 "Fè, Fà, Fê!" 878 00:58:56,381 --> 00:58:58,975 Les policiers ont commencé à me pousser, 879 00:58:59,221 --> 00:59:02,577 ils ne m'ont pas frappée, car ma mère et mes frères 880 00:59:03,141 --> 00:59:04,620 ne les ont pas laissés me toucher. 881 00:59:05,141 --> 00:59:07,701 J'ai vu Fernando dans le fourgon, j'ai pris un stylo 882 00:59:08,101 --> 00:59:11,696 et j'ai noté le numéro d'immatriculation du fourgon. 883 00:59:12,541 --> 00:59:17,695 Les policiers qui tuaient des gens ou commettaient des vols 884 00:59:18,061 --> 00:59:21,691 n'étaient pas radiés, mais on les punissait en les envoyant à Diadema. 885 00:59:22,021 --> 00:59:24,490 C'est comme ça qu'on recrutait la police de Diadema. 886 00:59:24,741 --> 00:59:27,301 Que ce soit la police militaire ou la police civile. 887 00:59:27,461 --> 00:59:30,021 C'était ce qu'on offrait alors à Diadema. 888 00:59:30,221 --> 00:59:31,700 Il était minuit. 889 00:59:32,501 --> 00:59:36,540 Ils voulaient dix mille. cruzeiros de l'époque. 890 00:59:37,781 --> 00:59:40,978 J'avais très peu de temps pour réunir cet argent 891 00:59:43,021 --> 00:59:45,058 afin qu'ils n'accusent pas Fernando. 892 00:59:45,381 --> 00:59:49,659 En empruntant un peu à chacun, nous avons réuni 8 000 cruzeiros. 893 00:59:50,661 --> 00:59:53,335 Nous avons trouvé une espèce d'avocat, je ne sais où. 894 00:59:54,821 --> 00:59:57,051 Et Fernando fut relâché à sept heures du matin. 895 00:59:57,341 --> 00:59:59,730 Nous nous sommes mis en place à la fin des années 90. 896 01:00:00,221 --> 01:00:04,294 Diadema était la ville la plus violente du Brésil, une des plus violentes du monde. 897 01:00:05,021 --> 01:00:08,412 Il m'a dit que s'il n'était pas mort cette nuit-là, c'est qu'ils m'ont vue le voir. 898 01:00:08,741 --> 01:00:11,699 Car personne n'aurait su qu'il avait été arrêté. 899 01:00:12,061 --> 01:00:16,259 Le quartier était très sombre, il n'y avait pas d'éclairage. 900 01:00:16,581 --> 01:00:21,781 Enfin, c'était vraiment dur de gérer tout ça. Mon dernier contact avec Fernando, 901 01:00:22,341 --> 01:00:24,332 ça a été quand il est venu me présenter Cida, 902 01:00:24,661 --> 01:00:26,299 enceinte, qu'il venait d'épouser. 903 01:00:27,101 --> 01:00:29,138 Quand il a commencé à évoquer ce mariage avec Cida, 904 01:00:29,701 --> 01:00:31,180 Fernando était encore un gamin! 905 01:00:31,581 --> 01:00:33,413 Je ne voulais pas de ce mariage. 906 01:00:33,621 --> 01:00:35,214 Vraiment pas. 907 01:00:36,021 --> 01:00:39,093 Puis elle a dit qu'elle était enceinte, qu'ils devaient se marier. 908 01:00:39,661 --> 01:00:41,698 Nous avons payé un avocat 909 01:00:42,101 --> 01:00:45,571 pour qu'il lui accorde son émancipation avant ses 21 ans, 910 01:00:45,781 --> 01:00:48,421 pour qu'il n'ait plus aucun rapport avec sa famille. 911 01:00:48,781 --> 01:00:52,092 Sa nouvelle famille était celle qu'il construisait avec sa femme, 912 01:00:52,341 --> 01:00:54,730 et sa fille, qui est née peu après. 913 01:00:55,501 --> 01:00:59,290 Jaqueline est née quand j'avais 14 ans. Ma mère a failli avoir une attaque. 914 01:01:00,541 --> 01:01:02,612 "Elle a les yeux de son père." 915 01:01:04,141 --> 01:01:08,260 Mes yeux sont un peu tombants, comme les siens. 916 01:01:08,621 --> 01:01:11,739 - Un peu ovales, non? - Ma mère dit qu'il avait les yeux tristes. 917 01:01:13,061 --> 01:01:16,452 "Avec ses yeux tristes, cette jeune fille de 17 ans 918 01:01:16,701 --> 01:01:19,295 "cherche à retrouver son père, qu'elle n'a jamais vu." 919 01:01:32,741 --> 01:01:34,652 "Maman, j'apporte des noix de coco de Pernambuco. 920 01:01:35,421 --> 01:01:37,173 "J'ai aussi rapporté un poulet 921 01:01:37,701 --> 01:01:42,013 "et de la farine de maïs." Car il adorait le poulet avec de la polenta, il adorait ça. 922 01:01:42,341 --> 01:01:46,016 "- Tu peux me cuisiner ça? - D'abord, j'emmène les enfants à l'école, 923 01:01:46,341 --> 01:01:49,140 "et puis je rentre te faire à déjeuner." 924 01:01:49,661 --> 01:01:51,971 J'ai fait la cuisine, tout le monde a déjeuné. 925 01:01:52,341 --> 01:01:54,651 À 16 h 30, j'étais encore à la maison. 926 01:01:55,021 --> 01:01:58,298 Car je ne retournais à l'école qu'à 16 h 45. 927 01:01:58,781 --> 01:02:02,297 Jaqueline pleurait. Il me l'a mise dans les bras et m'a dit : 928 01:02:02,541 --> 01:02:05,374 "Maman, donne-lui son biberon, car je dois aller 929 01:02:06,661 --> 01:02:10,575 "du côté de chez Cida pour jouer au foot." 930 01:02:11,541 --> 01:02:14,499 Il est sorti comme ça, en tongs, torse nu, 931 01:02:15,461 --> 01:02:18,340 avec son T-shirt enfilé dans son short. Et il est reparti. 932 01:02:18,661 --> 01:02:20,095 Selon la police, 933 01:02:20,341 --> 01:02:23,618 il a été vu ici avec un ami, en train d'attaquer quelqu'un qui passait. 934 01:02:24,061 --> 01:02:27,133 La police militaire a été alertée et Pixote s'est enfui à pied 935 01:02:27,381 --> 01:02:30,339 dans cette direction, vers la favela où il vit. 936 01:02:30,581 --> 01:02:34,256 Pendant la poursuite, la police entre dans la favela 937 01:02:35,021 --> 01:02:38,218 à la recherche d'un suspect, selon les agents. 938 01:02:38,541 --> 01:02:41,579 Et ils vont voir les gens, en voiture. 939 01:02:42,061 --> 01:02:44,621 C'est à ce moment-là que Fernando 940 01:02:44,821 --> 01:02:48,018 voit une des voitures de police qui arrive. 941 01:02:48,741 --> 01:02:51,301 Comme il est habitué à être poursuivi, 942 01:02:52,301 --> 01:02:55,498 il a déjà été arrêté plusieurs fois pour des vols dans le quartier, 943 01:02:56,141 --> 01:02:58,781 il choisit de s'enfuir pour échapper à la police, 944 01:02:59,141 --> 01:03:01,291 au commissariat et aux tortures, 945 01:03:01,621 --> 01:03:03,498 ce que connaissent les pauvres des banlieues. 946 01:03:04,021 --> 01:03:07,571 Peu avant 17 h, Fernando a été vu en train de courir dans ces rues 947 01:03:08,101 --> 01:03:10,695 et de s'enfuir en sautant d'un toit à l'autre 948 01:03:11,221 --> 01:03:14,054 À sa poursuite, de nombreux soldats de la police militaire. 949 01:03:14,341 --> 01:03:17,971 Ça s'est passé dans la maison d'une amie de Fernando. 950 01:03:19,061 --> 01:03:20,540 Il est mort sous un lit. 951 01:03:21,781 --> 01:03:25,058 Sous un lit où il s'était caché. Comme un rat. 952 01:03:27,741 --> 01:03:29,300 Ils l'ont tué. 953 01:03:32,261 --> 01:03:33,695 Tout le monde accourait ici. 954 01:03:34,061 --> 01:03:36,780 En criant, en pleurant, tous. 955 01:03:37,181 --> 01:03:39,331 Je suis tombée dans les pommes. Que s'est-il passé? 956 01:03:39,581 --> 01:03:42,380 Je n'ai entendu que ceci : "Maman, ils ont tué mon frère." 957 01:03:43,141 --> 01:03:45,451 En entendant ça, je me suis évanouie. 958 01:03:45,661 --> 01:03:47,618 Je ne me suis réveillée qu'aux urgences. 959 01:04:42,101 --> 01:04:44,217 On ne peut pas tergiverser aujourd'hui 960 01:04:45,261 --> 01:04:48,617 sur une affaire que la justice a déjà tranchée. 961 01:04:49,301 --> 01:04:51,133 Elle a tranché, voici pourquoi : 962 01:04:53,181 --> 01:04:56,617 elle a tranché en fonction des preuves versées au dossier. 963 01:04:57,541 --> 01:05:00,101 Je me rappelle très bien l'avoir vu étendu sur la table. 964 01:05:00,701 --> 01:05:01,691 Il a fait ce qu'attend 965 01:05:02,261 --> 01:05:05,299 toute personne qui travaille sur une enquête scientifique, 966 01:05:05,541 --> 01:05:07,179 ce qu'elle espère voir arriver : 967 01:05:07,541 --> 01:05:10,420 il a fourni une preuve immédiate de son exécution. 968 01:05:11,101 --> 01:05:14,298 J'ai quand même dû beaucoup travailler pour prouver cette exécution, 969 01:05:14,621 --> 01:05:16,692 mais l'information essentielle 970 01:05:17,181 --> 01:05:20,253 qu'il me fallait pour le prouver me fut donnée tout de suite. 971 01:05:20,781 --> 01:05:24,012 Il a retiré le drap du corps de Pixote et m'a montré sa poitrine. 972 01:05:24,381 --> 01:05:26,611 D'après mon expérience, c'était très clair, 973 01:05:27,621 --> 01:05:30,773 c'est le b.a.-ba de la médecine légale. 974 01:05:31,261 --> 01:05:34,094 Lorsqu'on trouve des marques sombres, 975 01:05:34,741 --> 01:05:37,415 parfaitement circulaires, 976 01:05:37,661 --> 01:05:39,618 autour du trou où est entrée la balle, 977 01:05:40,141 --> 01:05:42,052 ça indique un tir à bout portant. 978 01:05:42,581 --> 01:05:46,097 L'arme a été en contact direct avec le corps. 979 01:05:46,621 --> 01:05:49,579 L'auteur du crime est le sergent Francisco da Silva Junior. 980 01:05:49,821 --> 01:05:52,574 D'après le rapport, il a avoué bien plus tard 981 01:05:52,781 --> 01:05:56,251 avoir tiré trois fois en l'air avec l'arme de Fernando 982 01:05:56,461 --> 01:05:58,691 en rentrant vers le commissariat, 983 01:05:59,101 --> 01:06:01,490 pour laisser croire à une grande fusillade. 984 01:06:01,741 --> 01:06:04,699 Ce que j'ai découvert, grâce à leurs aveux, 985 01:06:05,061 --> 01:06:07,701 ce qui doit être sanctionné, 986 01:06:08,221 --> 01:06:12,101 c'est que dans cette affaire, ils avaient trafiqué les preuves. 987 01:06:12,581 --> 01:06:15,016 En vertu de quoi, je les ai mis en examen. 988 01:06:15,421 --> 01:06:18,539 Tous ces faits, qui ont été prouvés, 989 01:06:19,301 --> 01:06:22,100 et qui ont conduit à la sentence, 990 01:06:24,141 --> 01:06:26,291 tous ces faits furent portés devant le jury. 991 01:06:27,141 --> 01:06:30,099 Un jury neutre, constitué d'un collège militaire. 992 01:06:32,021 --> 01:06:35,537 Les preuves furent considérées suffisantes 993 01:06:35,821 --> 01:06:38,381 pour qu'en dernière instance soit reconnu 994 01:06:38,581 --> 01:06:41,175 qu'ils étaient alors en état de légitime défense. 995 01:06:41,501 --> 01:06:44,300 Mais il y eut aussi un excès dans les coups de feu. 996 01:06:44,741 --> 01:06:47,176 Ce qui reste une chose très discutable. 997 01:06:48,541 --> 01:06:52,296 Même à Hollywood, on ne tire pas 998 01:06:52,701 --> 01:06:56,137 comme on le fait en banlieue de Säo Paulo, selon les dires des policiers. 999 01:06:56,541 --> 01:07:00,091 Normalement, ils doivent rouler au sol quand quelqu'un leur tire dessus, 1000 01:07:00,341 --> 01:07:03,299 et pour se défendre, de temps en temps, 1001 01:07:03,541 --> 01:07:05,612 ils tirent. Mais ils visent toujours dans le cœur de l'ennemi en face. 1002 01:07:06,261 --> 01:07:08,138 Ce n'est pas possible! 1003 01:07:08,661 --> 01:07:11,540 Et c'est ça qu'ils plaidèrent : un tir de légitime défense. 1004 01:07:35,741 --> 01:07:39,496 Pour l'heure, l'enquête se fonde sur les déclarations des policiers militaires, 1005 01:07:39,741 --> 01:07:43,496 et de Marcelino, le mineur qui était hier après-midi avec Fernando. 1006 01:07:43,701 --> 01:07:47,137 Marcelino reconnaît qu'ils ont attaqué une personne, 1007 01:07:47,341 --> 01:07:49,491 quelqu'un les a repérés et ils se sont enfuis. 1008 01:07:49,741 --> 01:07:54,019 Mais il garantit que, bien qu'il fût armé, Fernando n'a pas tiré sur les policiers. 1009 01:07:54,221 --> 01:07:56,292 Il n'a pas du tout sorti son arme, ni échangé de coups de feu. 1010 01:07:56,781 --> 01:08:00,092 Ils prétendent que si, mais c'est faux. 1011 01:08:00,341 --> 01:08:04,221 - Mais Pixote était armé? - Il était armé, 1012 01:08:04,421 --> 01:08:06,981 mais il n'a pas sorti son arme. Il n'est pas fou, 1013 01:08:07,341 --> 01:08:08,695 il sait ce que ça peut entraîner. 1014 01:08:09,661 --> 01:08:12,301 Les militaires répondent à chaque crime. 1015 01:08:12,541 --> 01:08:15,659 À chaque délit inscrit dans le Code Pénal militaire. 1016 01:08:17,581 --> 01:08:21,370 Ici, on ne jouait pas aux Tueurs contre Pixote. 1017 01:08:23,061 --> 01:08:26,497 Mais ce sont des policiers impliqués dans une affaire 1018 01:08:26,741 --> 01:08:28,698 où un citoyen est mort. 1019 01:08:29,381 --> 01:08:33,454 Je ne crois pas qu'il ait été tué par la police militaire. 1020 01:08:33,741 --> 01:08:37,291 Car les policiers n'ont pas débarqué dans la favela 1021 01:08:37,501 --> 01:08:40,061 en criant qu'ils allaient tuer Pixote. 1022 01:08:40,541 --> 01:08:43,772 Ils allaient tuer quelqu'un, n'importe qui, 1023 01:08:44,581 --> 01:08:48,620 qui n'avait aucun pouvoir. Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient 1024 01:08:48,821 --> 01:08:51,700 de ce gamin, un voleur de plus dans cette banlieue de voleurs. 1025 01:08:52,101 --> 01:08:54,172 Je crois que c'est comme ça qu'ils ont réfléchi. 1026 01:08:57,341 --> 01:08:58,297 C'est comme ça. 1027 01:08:59,821 --> 01:09:03,416 C'est le finale de Fernando. C'est son finale. 1028 01:09:04,261 --> 01:09:08,698 À ce moment-là, je travaillais au montage de La Force d'un destin. 1029 01:09:10,341 --> 01:09:15,017 Je suis resté un mois enfermé dans l'hôtel. J'allais travailler le matin, rentrais le soir. 1030 01:09:15,541 --> 01:09:20,297 Enfin, ça a été une période très dure de ma vie. Une période très dure. 1031 01:09:20,781 --> 01:09:25,252 J'écoutais en boucle des chants bulgare, ces cantiques tribaux de Bulgarie, 1032 01:09:25,541 --> 01:09:29,580 je les écoutais chaque soir jusque tard dans la nuit. 1033 01:09:29,701 --> 01:09:32,614 Ça a été dur, très dur. Ça l'est encore aujourd'hui. 1034 01:09:33,221 --> 01:09:35,690 Chaque fois que je vois Jaqueline, sa fille, 1035 01:09:36,421 --> 01:09:41,131 ou Cida, sa compagne, et d'autres enfants qui sont venus plus tard... 1036 01:09:42,261 --> 01:09:44,775 Enfin. Je vois Dona Josefa.... 1037 01:09:46,541 --> 01:09:49,340 C'est toujours une chose très. 1038 01:09:51,381 --> 01:09:54,772 très difficile, de sortir du fond de moi ce que tout ça représente. 1039 01:09:55,581 --> 01:09:59,734 Aujourd'hui encore. Enfin. Le film est là. 1040 01:10:02,781 --> 01:10:05,091 Il aurait pu y avoir une autre issue pour Fernando. 1041 01:10:05,381 --> 01:10:08,180 Il a failli y en avoir une. À peine ébauchée. 1042 01:10:08,821 --> 01:10:12,496 Et comme pour tout être humain, il y en a toujours une, je crois. 1043 01:10:14,501 --> 01:10:16,697 Toujours. Malheureusement, 1044 01:10:17,421 --> 01:10:20,698 à cause de son histoire, de son environnement, 1045 01:10:21,061 --> 01:10:23,098 la probabilité pour que tout cela lui arrive 1046 01:10:23,741 --> 01:10:26,096 était malheureusement trop haute. 1047 01:10:26,701 --> 01:10:28,294 15 000 autres jeunes, 1048 01:10:29,541 --> 01:10:33,500 comme Fernando, ont été tués alors qu'ils étaient peut-être brillants. 1049 01:10:34,021 --> 01:10:36,217 Qui peut dire le contraire? 1050 01:10:36,701 --> 01:10:39,580 Ils s'octroient le pouvoir d'enlever la vie. De quel droit? 1051 01:10:40,661 --> 01:10:44,017 Leur enlever la vie... Qui sait s'ils n'allaient pas avoir 1052 01:10:44,741 --> 01:10:48,496 des parcours aussi brillants que les jeunes privilégiés? 1053 01:10:49,141 --> 01:10:52,020 Que les enfants des gens importants du pays? 1054 01:10:52,221 --> 01:10:55,737 Les médias leur montrent qu'ils peuvent se faire des illusions. 1055 01:10:56,261 --> 01:11:00,653 Qu'ils doivent avoir une Playstation, un vélo, et tout ça. 1056 01:11:01,221 --> 01:11:04,976 Mais personne ne donne rien à personne. Montrer, c'est facile, mais pour donner, 1057 01:11:05,221 --> 01:11:09,135 il n'y a plus personne. C'est comme ça que chaque jour naît 1058 01:11:09,421 --> 01:11:14,495 une histoire de Pixote. Au Brésil, il naît et il meurt un Pixote tous les jours. 1059 01:11:15,461 --> 01:11:19,091 Malgré cela, Pixote est un film excessivement lyrique. 1060 01:11:19,341 --> 01:11:22,697 Comparé aux enfants que vous avez vus dans les banlieues aujourd'hui, 1061 01:11:23,381 --> 01:11:28,057 et avec cet environnement, ces enfants proches de la criminalité 1062 01:11:28,821 --> 01:11:32,610 ou déjà dans la criminalité, Pixote est un film très lyrique. 1063 01:11:34,541 --> 01:11:37,693 En ce sens, l'époque est plus épique aujourd'hui. 1064 01:11:38,141 --> 01:11:41,691 Pixote est vraiment un portrait du Brésil. 1065 01:11:44,021 --> 01:11:45,420 Malheureusement... 1066 01:11:46,461 --> 01:11:51,137 Je me demande parfois si j'aurais fait le film 1067 01:11:52,701 --> 01:11:55,454 en sachant ce qu'allait être la fin de Fernando. 1068 01:11:56,141 --> 01:11:58,337 Il est évident que non, 1069 01:11:58,821 --> 01:12:01,461 mais je crois, et j'ai déjà tellement réfléchi à cela, 1070 01:12:02,101 --> 01:12:05,298 je crois que je n'ai aucun regret. 1071 01:12:06,221 --> 01:12:08,337 Je crois que ce qui lui est arrivé 1072 01:12:09,221 --> 01:12:13,180 aurait pu arriver à n'importe lequel des enfants. Ça n'a pas été le cas. 1073 01:12:14,261 --> 01:12:17,538 Ça aurait pu m'arriver à moi pour une autre raison. 1074 01:12:19,141 --> 01:12:21,451 Je crois qu'il l'a cherché. 1075 01:12:23,061 --> 01:12:25,496 Plein de gens m'ont dit : "C'est le film! 1076 01:12:25,781 --> 01:12:28,660 "C'est le film qu'il a fait avec Babenco." Mais non. 1077 01:12:29,461 --> 01:12:30,781 Ce n'est pas la faute du film. 1078 01:12:31,261 --> 01:12:35,300 Ce n'est pas ma faute, ce n'est pas la faute de Babenco, c'est sa faute à lui. 1079 01:12:38,461 --> 01:12:42,170 Pendant un moment, le film a été pour lui une alternative à la vie. 1080 01:12:43,781 --> 01:12:46,091 Un des rares moments de vie saine qu'il ait connus. 1081 01:12:46,741 --> 01:12:48,732 Ça valait la peine qu'il passe par ici. 1082 01:12:54,181 --> 01:12:55,979 S'il avait connu cette trajectoire 1083 01:12:56,661 --> 01:12:58,538 sans rien laisser dans les mémoires. 1084 01:13:00,061 --> 01:13:01,131 Au moins, il y est resté. 1085 01:13:05,221 --> 01:13:07,656 Fernando n'a jamais vu le film jusqu'à la fin. 1086 01:13:08,621 --> 01:13:12,535 Il disait que s'il voyait la fin, son histoire allait se terminer. 1087 01:13:12,741 --> 01:13:16,257 Et il est mort sans avoir jamais vu cette fin du film. 1088 01:17:24,461 --> 01:17:26,372 Traduction Simon Berjeaut 98546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.