Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,539 --> 00:02:47,108
Su nombre era Odessa Cotter.
2
00:02:47,110 --> 00:02:49,378
Yo la llamaba Dessie.
3
00:02:49,380 --> 00:02:51,916
Cómo todo el mundo sabe,
ella fue la primera mujer...
4
00:02:51,918 --> 00:02:54,419
en hacerme dormir.
5
00:02:54,421 --> 00:02:58,392
No había nada
extraordinario en ella,
6
00:02:58,394 --> 00:03:02,331
pero creo que siempre
hay algo... extraordinario...
7
00:03:02,333 --> 00:03:05,270
en las personas que se
cambian a si mismas...
8
00:03:05,272 --> 00:03:08,307
y cambian a los que las rodean.
9
00:03:08,309 --> 00:03:10,411
Esa soy yo.
10
00:03:10,413 --> 00:03:13,582
Buenos días, Mary
Catherine. Sólo tenía 7 años.
11
00:03:16,186 --> 00:03:18,390
Discúlpame, Odessa. No te vi.
12
00:03:18,392 --> 00:03:20,993
¿Es un auto o un barco?
- Es un pedazo de salchicha.
13
00:03:20,995 --> 00:03:23,430
Dile, cariño.
- Odessa, habrá una fiesta esta noche,
14
00:03:23,432 --> 00:03:25,566
así que irás a Oak Park
con Mary Catherine...
15
00:03:25,568 --> 00:03:27,837
cuando Claudia llegue.
- Sí, señora.
16
00:03:29,140 --> 00:03:30,774
Cariño.
17
00:03:32,378 --> 00:03:34,681
Mira lo que hiciste. Te atrapé.
18
00:03:34,683 --> 00:03:36,551
¿Alguien ha visto mi raqueta?
19
00:03:36,553 --> 00:03:38,286
Ya sé donde está. Adiós.
20
00:03:38,288 --> 00:03:40,389
Adiós. My clubs.
21
00:03:40,391 --> 00:03:44,496
- Quiero cortar algo.
- Hoy no, señorita.
22
00:03:44,498 --> 00:03:47,367
Tus manos están pegajosas.
23
00:03:47,369 --> 00:03:49,103
Ha estado rara
desde hace semanas.
24
00:03:49,105 --> 00:03:51,506
Eso es porque nunca
la has corregido.
25
00:03:51,508 --> 00:03:53,510
- ¿Dónde vas?
- Adivina, Sherlock.
26
00:03:53,512 --> 00:03:55,646
- Trey y yo estamos jugando en el club.
- Vale.
27
00:03:55,648 --> 00:03:57,682
- Quiero ver el auto de Trey.
- Aquí están mis palos, cariño.
28
00:03:57,684 --> 00:04:00,152
- Si puedes llevarlos a la tienda de golf.
- Estoy dando una fiesta esta noche.
29
00:04:00,154 --> 00:04:02,023
- Lleva a Sara.
- Ella va de camino al club.
30
00:04:02,025 --> 00:04:04,426
No puedo jugar con este
mango. Gracias cariño.
31
00:04:04,428 --> 00:04:07,230
- ¿Te veo a las 6?
- A las 6.
32
00:04:39,815 --> 00:04:42,284
Odessa, hazlos
esperar aquí a las 3:00.
33
00:04:42,286 --> 00:04:44,488
Para esa hora ya habré vuelto del
salón de belleza y de la Liga Menor.
34
00:04:44,490 --> 00:04:46,123
Sí, señora.
35
00:04:46,125 --> 00:04:48,393
- Pórtate bien, Mary Catherine.
- Sí.
36
00:04:49,430 --> 00:04:51,398
¡Adiós!
37
00:04:56,841 --> 00:04:58,843
¡Se vienen las cosquillas!
38
00:05:02,817 --> 00:05:05,719
Vamos.
39
00:05:08,225 --> 00:05:10,762
Todo mundo, vamos.
Es hora de comer.
40
00:05:52,225 --> 00:05:54,127
¿Qué haces aquí?
41
00:05:56,599 --> 00:05:59,836
¿Me escuchaste, negra?
¿Qué haces en este parque?
42
00:05:59,838 --> 00:06:01,672
Me ocupo de la
señorita Thompson.
43
00:06:01,674 --> 00:06:05,278
No me vengas con
esas mentiras de mierda.
44
00:06:05,280 --> 00:06:07,314
Ahora este parque
es sólo para blancos,
45
00:06:07,316 --> 00:06:10,618
y eso significa que los negro como tú deben
responder "Sí, señor" cuando les hablan.
46
00:06:10,620 --> 00:06:13,724
No me importa de
quien te hagas cargo.
47
00:06:17,230 --> 00:06:18,865
No entiendes nada, ¿no?
48
00:06:21,604 --> 00:06:25,107
Vamos, junta tus
cosas y vete de aquí.
49
00:06:31,352 --> 00:06:34,021
Vamos, Mary Catherine. Busca
a tus amigos, nos vamos de aquí.
50
00:06:37,696 --> 00:06:41,233
Nunca escuché tantas
idioteces en mi vida.
51
00:06:41,235 --> 00:06:43,135
Déjame ver.
52
00:07:03,601 --> 00:07:06,638
Hola. ¿Podría hablar con el
Comisionado Sellers, por favor?
53
00:07:07,474 --> 00:07:09,576
Señora Norman Thompson.
54
00:07:11,480 --> 00:07:13,582
Bien, ¿podría decirle
a Clyde Sellers...
55
00:07:13,584 --> 00:07:17,388
que uno de sus oficiales expulsó a
mi hija de 9 años del Parque Oak?
56
00:07:17,390 --> 00:07:19,557
Él sabe quién soy.
57
00:07:26,970 --> 00:07:29,774
Le agradezco que
se molestara en venir.
58
00:07:29,776 --> 00:07:32,511
No es ninguna molestia, señora.
Perdón por el mal entendido.
59
00:07:32,513 --> 00:07:34,547
Gracias.
60
00:07:38,622 --> 00:07:42,359
Señora Cotter, quisiera
disculparme en nombre
61
00:07:42,361 --> 00:07:44,696
del Departamento de Policía
de la ciudad de Montgomery
62
00:07:44,698 --> 00:07:46,932
por lo ocurrido hoy
en el Parque Oak.
63
00:07:48,804 --> 00:07:51,072
Espero que ustedes
vuelvan al parque pronto.
64
00:07:54,411 --> 00:07:56,881
Espero no haberles causado
muchas molestias, Sra. Thompson.
65
00:07:56,883 --> 00:07:59,953
Siento mucho si avergoncé a
su sirvienta enfrente de la niña.
66
00:07:59,955 --> 00:08:02,557
Gracias. Muchas gracias.
67
00:08:02,559 --> 00:08:04,561
Bienvenida, señora.
68
00:08:04,563 --> 00:08:06,629
En primer lugar, me
arrepiento de lo ocurrido.
69
00:08:06,631 --> 00:08:09,273
- Bien, mándele al Comisionado mis saludos.
- Lo haré, señora.
70
00:08:16,046 --> 00:08:18,347
Entren todos.
71
00:08:33,139 --> 00:08:35,875
Alaba tiene un línea
pequeña pero son rápidos.
72
00:08:35,877 --> 00:08:38,745
Por Dios.
73
00:08:38,747 --> 00:08:40,348
¿Dónde está mi pequeño Boo-Boo?
74
00:08:41,651 --> 00:08:44,120
Tunker está aquí.
75
00:08:44,122 --> 00:08:45,990
Tunker. Tunker, bienvenido.
76
00:08:45,992 --> 00:08:48,094
Hola, Norman. Me
alegra que hayas venido.
77
00:08:48,096 --> 00:08:50,864
Sí, esta fiesta luce muy bien.
78
00:08:50,866 --> 00:08:53,701
Sí, eso intentamos.
Hola, Miriam.
79
00:08:53,703 --> 00:08:55,671
¿Es un bartender?
80
00:08:55,673 --> 00:08:56,840
Sí.
81
00:08:56,842 --> 00:08:58,876
¿Debo darle propina?
82
00:08:58,878 --> 00:09:00,779
Bueno por tratarse de
mi hermano pequeño
83
00:09:00,781 --> 00:09:03,216
digamos que las
bebidas están incluidos.
84
00:09:03,218 --> 00:09:06,888
Gracias, gracias. Tienes
suerte de tener un bartender.
85
00:09:06,890 --> 00:09:09,993
Los negros se están mudando
todos para Philadelphia.
86
00:09:09,995 --> 00:09:10,708
¿Por qué?
87
00:09:10,720 --> 00:09:13,097
Porque oyeron que no
había trabajo en Philadelphia.
88
00:09:17,173 --> 00:09:20,576
- No entendí.
- Cariño, tú nunca entiendes los chistes.
89
00:09:20,578 --> 00:09:22,813
¿Qué?
90
00:09:26,587 --> 00:09:28,856
Tunker, habla más
bajo cerca del bar.
91
00:09:28,858 --> 00:09:31,727
- No creo que ma haya escuchado.
- Mejor ten cuidado.
92
00:09:31,729 --> 00:09:34,231
Ella te hará pedir disculpas.
93
00:09:34,233 --> 00:09:37,735
¿Qué es esto?
94
00:09:37,737 --> 00:09:40,039
Nada. Fue una
tontería, nada más.
95
00:09:40,041 --> 00:09:41,876
Quisiera saber.
96
00:09:41,878 --> 00:09:44,045
Vamos, dile.
97
00:09:44,047 --> 00:09:46,849
Un joven oficial echó a
la criada del Parque Oak.
98
00:09:46,851 --> 00:09:49,921
Fue grosero; y Mary Catherine
y sus amigas estaban presentes.
99
00:09:49,923 --> 00:09:53,860
Así que llamé a Clyde Sellers, y él lo
mandó para que se disculpara en persona.
100
00:09:53,862 --> 00:09:58,034
¿Y para qué mandas
a tu criada al parque?
101
00:09:58,036 --> 00:10:00,583
No debiste hacer
que ese pobre joven
102
00:10:00,595 --> 00:10:03,708
viniera a disculparse
con una negra, Miriam.
103
00:10:03,710 --> 00:10:05,812
Está simplemente mal.
104
00:10:05,814 --> 00:10:08,650
Tunker, no es lo mismo que si llevara
a su propia hija a pasear al parque
105
00:10:08,652 --> 00:10:10,185
por amor de Dios.
106
00:10:10,187 --> 00:10:12,221
Y sabes, yo crecí
con una criada,
107
00:10:12,223 --> 00:10:15,260
y las he tenido toda la vida, y sé
lo que está bien y lo que está mal.
108
00:10:15,262 --> 00:10:18,631
Y no voy a cambiar de parecer por
un policía que aún se saca los mocos,
109
00:10:18,633 --> 00:10:20,067
ni tampoco por ti.
110
00:10:20,069 --> 00:10:21,869
Discúlpame.
111
00:10:24,007 --> 00:10:26,343
Hola, Liz. ¿Como estás?
112
00:10:26,345 --> 00:10:28,246
Está loca, Norman.
113
00:10:28,248 --> 00:10:30,282
Siempre lo he pensado.
114
00:10:32,654 --> 00:10:34,890
Duende de los sueños.
115
00:10:34,892 --> 00:10:37,727
Hazme dormir.
116
00:10:37,729 --> 00:10:40,599
Eres lo más lindo
que jamás he visto.
117
00:10:40,601 --> 00:10:43,035
Vivía en una
burbuja a los 7 años.
118
00:10:43,037 --> 00:10:45,172
Podría haber habido una
guerra en frente a mi casa
119
00:10:45,174 --> 00:10:46,874
y yo hubiera seguido
más feliz que nunca.
120
00:10:46,876 --> 00:10:48,977
Gracias, cariño.
121
00:10:52,818 --> 00:10:56,055
De hecho, estaba por desatarse
una guerra en Montgomery.
122
00:10:56,057 --> 00:10:58,125
- Una guerra de ideas.
- Devuelve eso.
123
00:10:58,127 --> 00:11:00,863
En la cuna de las
Confederaciones.
124
00:11:00,865 --> 00:11:03,600
Empezó en un fresco
día de diciembre.
125
00:11:05,204 --> 00:11:07,306
¡Devuélvelo!
126
00:11:08,809 --> 00:11:10,945
Devuélvelo.
127
00:11:15,286 --> 00:11:17,020
Devuélvelo.
128
00:11:18,357 --> 00:11:20,693
Mamá ¿dónde estás?
129
00:11:20,695 --> 00:11:23,196
¿Qué haces entrando así,
gritando cómo una loca?
130
00:11:23,198 --> 00:11:25,968
Una mujer estaba dando estas cosas
a todo mundo en la salida de escuela.
131
00:11:25,970 --> 00:11:28,738
Te lo leeré.
132
00:11:28,740 --> 00:11:31,909
"A partir del
133
00:11:31,911 --> 00:11:34,313
lunes, los".
134
00:11:34,315 --> 00:11:37,252
Hombre, no sabes leer. Vamos
a morir viejos esperándote.
135
00:11:37,254 --> 00:11:41,959
Sí puede. Franklin, dale el
papel para que pueda leer.
136
00:11:43,228 --> 00:11:44,997
Cuidado.
137
00:11:46,934 --> 00:11:50,238
"Otra negra ha sido
arrestada y puesta en prisión..."
138
00:11:50,240 --> 00:11:53,811
porque se rehusó a dar
su asiento en el autobús...
139
00:11:53,813 --> 00:11:56,414
a una persona blanca.
140
00:11:56,416 --> 00:11:59,086
Es ya la segunda vez
desde el caso Colvin...
141
00:11:59,088 --> 00:12:01,389
que una mujer negra
ha sido arrestada...
142
00:12:01,391 --> 00:12:03,124
por un hecho cómo este.
143
00:12:03,126 --> 00:12:05,194
Esto debe parar."
144
00:12:05,196 --> 00:12:07,263
"Por lo tanto, por este lunes,
estamos pidiendo a cada negro que se
145
00:12:07,265 --> 00:12:09,768
mantenga lejos de los
autobuses en forma de protesta
146
00:12:09,770 --> 00:12:11,804
por el juicio y arresto
de esta mujer."
147
00:12:11,806 --> 00:12:13,774
No tomen el autobús
para ir a trabajar,
148
00:12:13,776 --> 00:12:15,910
ni para ir a la
ciudad, o la escuela...
149
00:12:15,912 --> 00:12:17,948
o a cualquier lugar,
por este lunes."
150
00:12:17,950 --> 00:12:20,218
Pueden faltar a la
escuela por un día...
151
00:12:20,220 --> 00:12:23,455
si no tienen otra forma
de ir que no sea el autobús.
152
00:12:23,457 --> 00:12:26,761
También pueden permitirse
no ir a la ciudad por un día.
153
00:12:26,763 --> 00:12:29,999
Si trabajan, tomen
un taxi o caminen.
154
00:12:30,001 --> 00:12:32,436
Por favor, niños.
- Escuché algo de esto anoche.
155
00:12:32,438 --> 00:12:35,074
- La mujer es la señorita Parks.
- ¿Rosa Parks?
156
00:12:35,076 --> 00:12:38,478
Si. La dejaron
salir bajo fianza.
157
00:12:39,948 --> 00:12:42,986
- Ves, el problema es...
- Yo, te diré cual es el problema.
158
00:12:42,988 --> 00:12:46,123
Nunca vi a nadie armar tanto
escándalo por un pedazo de papel.
159
00:12:46,125 --> 00:12:48,026
- Creo que es ridículo.
- Tú eres ridículo.
160
00:12:48,028 --> 00:12:50,798
Cierra la boca, Franklin. Apuesto
a que nadie tomará el autobús.
161
00:12:50,800 --> 00:12:52,500
Franklin, siéntate.
162
00:12:52,502 --> 00:12:54,837
No lo entiendo.
163
00:12:54,839 --> 00:12:58,575
¿Aquí estamos sin auto, y estos
diciendo que no tomemos el autobús?
164
00:12:58,577 --> 00:13:01,213
Theodore y Franklin listos para
seguirlos como perros falderos.
165
00:13:01,215 --> 00:13:03,818
Si eso no te sirve de
nada en la nariz por tu cara.
166
00:13:03,820 --> 00:13:07,923
Está enojada porque necesita tomar el
autobús para ir a Newtown el sábado...
167
00:13:07,925 --> 00:13:10,160
para ver a ese chico que
cree que gusta de ella.
168
00:13:10,162 --> 00:13:12,263
Cállate.
169
00:13:20,911 --> 00:13:23,580
Estoy cansada de tener
que vivir siempre a la sombra.
170
00:13:25,552 --> 00:13:28,255
Quiero subirme al autobús
y sentarme al frente.
171
00:13:30,492 --> 00:13:33,262
Señor, te agradecemos
por esta comida...
172
00:13:33,264 --> 00:13:35,399
que está en nuestra mesa.
173
00:13:36,635 --> 00:13:40,039
Vigila nuestras
almas esta noche...
174
00:13:40,041 --> 00:13:42,543
y ayúdanos a predicar
tu palabra mañana.
175
00:13:44,113 --> 00:13:46,782
En el nombre de Cristo, amén.
176
00:13:50,923 --> 00:13:53,159
A la vuelta de la valla.
177
00:14:48,979 --> 00:14:52,015
Ese autobús estaba
más vacío que mi tumba.
178
00:14:52,017 --> 00:14:55,054
Está lloviendo,
métanse al autobús.
179
00:14:55,056 --> 00:14:57,691
No, no se subirán a no ser
que sean tan estúpidos como tú.
180
00:14:57,693 --> 00:15:02,632
Mama, si no podemos tomar el
autobús ¿tenemos que ir a la escuela?
181
00:15:02,634 --> 00:15:05,169
Nunca has tomado el autobús.
182
00:15:05,171 --> 00:15:07,873
Métete ahí y ayúdame
a limpiar esta mesa.
183
00:15:16,086 --> 00:15:18,122
Hola, señora Thompson
184
00:15:18,124 --> 00:15:21,160
Ella es Odessa.
185
00:15:21,162 --> 00:15:24,565
Señora Thompson, creo que llegaré
terriblemente tarde al trabajo hoy.
186
00:15:24,567 --> 00:15:29,140
Odessa, hoy es lunes. Ya sabes
lo mucho que te necesito los lunes.
187
00:15:29,142 --> 00:15:33,312
Ya lo sé, señora Thompson
pero como le dije...
188
00:15:33,314 --> 00:15:38,086
¿Esto no tendrá algo que ver
con ese boicot del autobús, verdad?
189
00:15:38,088 --> 00:15:42,492
Verá, señora Thompson, los autobuses
suelen pasar llenos de gente por mi casa,
190
00:15:42,494 --> 00:15:45,064
pero hoy no había ni un
alma más que el conductor,
191
00:15:45,066 --> 00:15:47,167
y el último tenía un
coche patrulla siguiéndolo,
192
00:15:47,169 --> 00:15:50,372
así que, señora, no me pareció
que debía tomar el autobús, hoy.
193
00:15:52,443 --> 00:15:56,514
Tenía que ir al mercado
Curb esta mañana, así que...
194
00:15:56,516 --> 00:16:00,220
- Tú vive por la calle Cobb ¿no?
- Sí, señora.
195
00:16:00,222 --> 00:16:02,691
Entonces te veo en la
esquina de Court y Mildred...
196
00:16:02,693 --> 00:16:04,526
en una hora.
197
00:16:04,528 --> 00:16:06,929
Gracias señora. Hasta luego.
198
00:17:01,415 --> 00:17:04,685
Odessa, no voy a
poder llevarte a casa.
199
00:17:04,687 --> 00:17:08,224
Mamá necesita ayuda con la cena de
Shelly así que tendré que ir más tarde.
200
00:17:08,226 --> 00:17:11,161
Sí, señora. Vaya y muéstrele
a su madre cómo ayuda.
201
00:17:12,799 --> 00:17:14,901
Qué dulce.
202
00:17:39,873 --> 00:17:41,909
Buenas noches, señora.
203
00:17:55,832 --> 00:17:57,966
¿A quién le toca
lavar los platos?
204
00:17:57,968 --> 00:17:59,869
- A Theodore.
- No, no son míos.
205
00:17:59,871 --> 00:18:00,818
¿Quién los lavó anoche?
206
00:18:00,830 --> 00:18:02,706
Fui yo, hoy les toca a
Theodore y a Franklin.
207
00:18:02,708 --> 00:18:05,345
Tienes dos opciones, o limpias
los platos o limpias el frente.
208
00:18:05,347 --> 00:18:08,016
- Llegó mamá.
- Genial, ella puede lavar los platos.
209
00:18:08,018 --> 00:18:10,886
Después de que llamaste,
esperamos a que vinieras, mamá.
210
00:18:10,888 --> 00:18:11,903
Comimos mientras te esperamos.
211
00:18:11,915 --> 00:18:13,457
Él ha esperado toda
la noche para decir eso.
212
00:18:13,459 --> 00:18:14,588
¿Quieres que vaya a
por una sopa? Theodore y
213
00:18:14,600 --> 00:18:15,794
Franklin se rieron de
mi comida toda la noche,
214
00:18:15,796 --> 00:18:17,664
y papá no les dirá nada.
215
00:18:17,666 --> 00:18:20,067
¿Vienes a la reunión?
Es en 15 minutos.
216
00:18:20,069 --> 00:18:22,538
- Selma, lleva tu abrigo.
- ¿Qué?
217
00:18:22,540 --> 00:18:24,162
Escuchar a un grupo de
predicadores hablar sobre
218
00:18:24,174 --> 00:18:25,742
nosotros, gente sencilla
que tuvo que caminar,
219
00:18:25,744 --> 00:18:27,712
mientras ellos
andaban en sus autos.
220
00:18:27,714 --> 00:18:31,017
No, gracias. Yo voy a la Iglesia
los domingos, no los lunes.
221
00:18:31,019 --> 00:18:34,021
- ¿Puedo ir? Selma se queda con Franklin.
- Yo también quiero ir.
222
00:18:34,023 --> 00:18:36,826
"Yo también quiero ir".
223
00:18:36,828 --> 00:18:39,764
Theodore siempre se
queda con lo más divertido.
224
00:18:50,648 --> 00:18:52,983
Creo que le sacó las
partes más limpias y la fritó.
225
00:18:52,985 --> 00:18:54,886
Cállate, idiota.
226
00:18:54,888 --> 00:18:57,691
Ma, perdón por la sopa. Creo
que es peor cuando se enfría.
227
00:18:57,693 --> 00:19:01,797
Déjame sacarme los zapatos.
Estaré lista en un minuto.
228
00:19:01,799 --> 00:19:05,771
Creo que tendré que darle
algunas clases de cocina a esta niña.
229
00:19:05,773 --> 00:19:07,106
Mamá, tu pie.
230
00:19:07,108 --> 00:19:10,644
Sólo tengo que encontrar algún par
de zapatos que me sirvan, es todo.
231
00:19:10,646 --> 00:19:13,048
Me levanto y me cambio.
Estaré lista en un minuto.
232
00:19:14,785 --> 00:19:18,556
No queremos llegar tarde.
Sino no habrá aciertos.
233
00:19:18,558 --> 00:19:21,860
- Deja de hacer esas...
- Fuera de mi cama.
234
00:19:23,532 --> 00:19:25,868
- Métete ahí.
- ¿Papi?
235
00:19:25,870 --> 00:19:28,705
No puedes dejar que
vaya caminando a la Iglesia.
236
00:19:28,707 --> 00:19:32,412
No te preocupes. La
hará sentirse mejor si va.
237
00:19:32,414 --> 00:19:34,113
Así será.
238
00:19:39,791 --> 00:19:42,693
La única arma que tenemos
en nuestras manos esta noche...
239
00:19:42,695 --> 00:19:44,696
es el arma de la protesta.
240
00:19:48,904 --> 00:19:51,808
Y no estamos equivocados.
241
00:19:51,810 --> 00:19:54,845
No nos equivocamos
en lo que hacemos.
242
00:19:54,847 --> 00:19:57,342
Si nosotros estamos
equivocas, entonces la.
243
00:19:57,354 --> 00:20:00,353
Suprema Corte de
Justicia de la Nación lo está.
244
00:20:05,629 --> 00:20:07,865
Si estuviéramos equivocados
245
00:20:07,867 --> 00:20:10,903
la constitución de
los EE.UU. lo está.
246
00:20:14,844 --> 00:20:16,545
Si estamos equivocados
247
00:20:16,547 --> 00:20:18,915
el Señor Todopoderoso
lo está también.
248
00:20:21,554 --> 00:20:25,559
Y hemos decidido,
aquí en Montgomery...
249
00:20:25,561 --> 00:20:27,595
trabajar y luchar
250
00:20:27,597 --> 00:20:30,867
hasta que la justicia
fluya como un río
251
00:20:30,869 --> 00:20:33,838
y sea fuerte como la corriente.
252
00:21:20,276 --> 00:21:23,348
Ahora ¿no se sienten
satisfechos, hoy?
253
00:21:23,350 --> 00:21:25,617
Yo no me había sentido
así en mucho tiempo.
254
00:21:25,619 --> 00:21:28,087
Por supuesto, cuando me levanté
esta mañana me quería morir.
255
00:21:28,090 --> 00:21:30,992
Pero en cuanto me empecé
a mover me sentí tan bien.
256
00:21:31,928 --> 00:21:34,130
¿Todos vinieron caminando
desde el otro lado de la ciudad?
257
00:21:34,132 --> 00:21:37,234
- Sí, señora.
- Ese es un camino largo, mujer.
258
00:21:37,236 --> 00:21:39,137
Sí, lo es.
259
00:21:41,376 --> 00:21:44,212
Sabe, cuando vas a la ciudad
a una de estas reuniones.
260
00:21:44,214 --> 00:21:46,382
Te sientes como si pudieras
caminar por toda la eternidad.
261
00:21:46,384 --> 00:21:49,253
Yo prefiero que me lleven al
trabajo y dormir en el camino.
262
00:21:49,255 --> 00:21:52,090
No necesito inspiraciones.
263
00:22:07,383 --> 00:22:09,418
Odessa.
264
00:22:12,857 --> 00:22:15,694
Escuché que levantarse temprano
265
00:22:15,696 --> 00:22:18,197
hace que uno se sienta mejor.
266
00:22:19,701 --> 00:22:23,037
Me preguntó que hará que
ellos se levanten de tarde.
267
00:22:25,844 --> 00:22:30,917
No me ignores, amable señor.
268
00:22:30,919 --> 00:22:36,192
Escuchá my humilde plegaria.
269
00:22:36,194 --> 00:22:40,965
Entre todos, Tú llamado.
270
00:22:40,967 --> 00:22:46,007
No me ignores.
271
00:22:46,009 --> 00:22:52,016
O señor, o señor.
272
00:22:52,018 --> 00:22:57,256
Escuchá my humilde plegaria.
273
00:22:57,258 --> 00:23:02,466
Entre todos, Tú llamado.
274
00:23:02,468 --> 00:23:07,907
No me ignores.
275
00:23:07,909 --> 00:23:13,148
Señor, señor.
276
00:23:13,150 --> 00:23:16,320
Escucha mi plegaria.
277
00:23:16,322 --> 00:23:18,490
Escucha mi humilde plegaria.
278
00:23:18,492 --> 00:23:23,196
Entre todos, Tú llamado.
279
00:23:23,198 --> 00:23:29,506
No me ignores.
280
00:23:33,413 --> 00:23:37,151
Creo que tendré que pedirle algunos
días de licencia a la Sra. Thompson.
281
00:23:38,488 --> 00:23:40,957
Ten cuidado.
282
00:23:40,959 --> 00:23:42,706
Mucha gente honesta
está perdiendo sus trabajos.
283
00:23:42,718 --> 00:23:44,561
La semana que viene es Navidad.
284
00:23:47,169 --> 00:23:49,170
La Sra. Thompson
no es tan mala a veces.
285
00:23:49,172 --> 00:23:51,307
Ella llamó a ese policía por mí.
286
00:23:51,309 --> 00:23:54,178
Nunca he visto a otra
mujer blanca hacer algo así.
287
00:23:54,180 --> 00:23:57,917
Odessa, no te
engañes con esa mujer.
288
00:23:57,919 --> 00:24:01,022
Ella no nos conoce y
no quiere conocernos.
289
00:24:01,024 --> 00:24:04,226
Puede tener un gran corazón pero
fue ella la que te mandó a ese parque,
290
00:24:04,228 --> 00:24:06,129
y tú no puede decir nada.
291
00:24:06,131 --> 00:24:08,934
Ese policía se disculpó
con ella, no contigo.
292
00:24:08,936 --> 00:24:11,971
Bien, pero aún así.
293
00:24:11,973 --> 00:24:16,544
No puedo seguir llegando a casa
tarde y cansada para cocinar y limpiar.
294
00:24:25,492 --> 00:24:27,362
Puedes tomar el autobús.
295
00:24:27,364 --> 00:24:29,465
¿Qué?
296
00:24:29,467 --> 00:24:31,635
¿Qué has dicho?
297
00:24:38,914 --> 00:24:40,548
Creo que es como
dijo el predicador.
298
00:24:40,550 --> 00:24:43,119
Hay una respuesta
sencilla para todo.
299
00:24:43,121 --> 00:24:45,355
Nadie dijo que sería fácil.
300
00:24:53,168 --> 00:24:56,506
Mary Catherine, puedes dejar de jugar
con esos cubiertos y sentarte quieta.
301
00:24:56,508 --> 00:24:58,476
Sólo estoy jugando.
302
00:25:00,045 --> 00:25:02,548
Perdón por gritarte. Odessa
tiene mucho trabajo por hacer.
303
00:25:02,550 --> 00:25:05,119
Odessa, voy la Liga Menor así
que te quedas con Mary Catherine.
304
00:25:05,121 --> 00:25:05,827
Sí, señora.
305
00:25:05,839 --> 00:25:08,190
¿Esa es toda la platería
que has limpiado?
306
00:25:09,360 --> 00:25:11,729
No me he sentido
bien en todo el día.
307
00:25:14,467 --> 00:25:17,629
No te has sentido bien en toda la
semana, y la semana que viene es Navidad.
308
00:25:22,514 --> 00:25:26,619
Sé que no puedes tomar el
autobús y yo no soy tu taxista,
309
00:25:26,621 --> 00:25:28,639
pero no puedo permitir
que vengas aquí en la
310
00:25:28,651 --> 00:25:30,591
mañana y te arrastres
todo el día, Odessa.
311
00:25:30,593 --> 00:25:33,362
No cuando se acerca Navidad.
312
00:25:33,364 --> 00:25:36,067
Tengo que ir al Mercado Curb
los martes y viernes por la mañana,
313
00:25:36,069 --> 00:25:38,670
así que te puedo pasar a buscar
entre las 7:30 y las 8:00 esos días.
314
00:25:38,672 --> 00:25:40,606
Hasta que vuelvas
a tomar el autobús.
315
00:25:40,608 --> 00:25:43,010
Los demás días tendrás
que arreglártelas sola.
316
00:25:43,012 --> 00:25:44,947
¿Mary Catherine?
317
00:25:52,560 --> 00:25:54,762
¡Mary Catherine!
318
00:25:54,764 --> 00:25:58,400
No quiero que le digas a tu padre
que he ido a buscar a Odessa.
319
00:25:58,402 --> 00:26:00,570
Si te lo pido es por
una razón ¿de acuerdo?
320
00:26:00,572 --> 00:26:02,474
Sí, señora. No hay problema.
321
00:26:02,476 --> 00:26:04,343
Santa podría enojarse.
322
00:26:04,345 --> 00:26:06,146
¿Entendido?
323
00:26:06,148 --> 00:26:08,282
Vale. Adiós.
324
00:26:13,291 --> 00:26:15,527
Por supuesto, lo que me
importaba esa Navidad...
325
00:26:15,529 --> 00:26:17,562
eran las pequeñas cosas
326
00:26:17,564 --> 00:26:19,839
los regalos que había
pedido y la manera en que
327
00:26:19,851 --> 00:26:22,337
pensaba que mi hermana
mayor dominaba el mundo.
328
00:26:24,474 --> 00:26:26,576
¡Mami, mami!
329
00:26:26,578 --> 00:26:29,515
Llegaron, llegaron.
330
00:26:29,517 --> 00:26:31,251
- Hola cariño.
- Hola, mamá.
331
00:26:31,253 --> 00:26:33,554
Papá dice que nunca
escribiste una lista de Navidad.
332
00:26:33,556 --> 00:26:36,292
Yo hice la mía, y Mel
hizo la mía un mes.
333
00:26:36,294 --> 00:26:38,529
- No soy una Boo-boo.
- Sí, eres una Boo-boo.
334
00:26:38,531 --> 00:26:40,071
Déjame llevar estos
bolsos al cuarto de Sara y
335
00:26:40,083 --> 00:26:41,800
después quiero aprovechar
para darles una sorpresa.
336
00:26:41,802 --> 00:26:43,736
- Quieres decir, después de la cena.
- No, ahora.
337
00:26:43,738 --> 00:26:45,840
Cariño, será muy divertido.
338
00:26:45,842 --> 00:26:48,777
Sara está con hambre y justo hice
su plato favorito, pollo a la pasta.
339
00:26:48,779 --> 00:26:50,647
Madre.
340
00:26:50,649 --> 00:26:54,187
Dejé de comer pollo a la
pasta cuando tenía 9 años.
341
00:26:54,189 --> 00:26:57,791
Además, pienso
comer en La Élite.
342
00:26:57,793 --> 00:26:59,594
Me lo prometió en el aeropuerto.
343
00:26:59,596 --> 00:27:01,597
Cariño, he estado
cocinando todo el día.
344
00:27:01,599 --> 00:27:04,068
Lo prometo, comeré el
pollo frío toda la semana.
345
00:27:09,543 --> 00:27:11,446
Esta es... la nueva subdivisión.
346
00:27:11,448 --> 00:27:13,883
Tiene 41 lotes.
347
00:27:13,885 --> 00:27:16,320
No iba a traerte hasta Navidad.
348
00:27:16,322 --> 00:27:20,259
Pero pusieron estos carteles
349
00:27:20,261 --> 00:27:22,562
y estaba segura de que de
alguna manera te enterarías.
350
00:27:22,564 --> 00:27:25,133
Mira.
351
00:27:25,135 --> 00:27:28,172
- ¿Es mi nombre?
- Claro que sí.
352
00:27:28,174 --> 00:27:32,678
Cariño, mira. Ahí, es Mary Lane.
353
00:27:32,680 --> 00:27:35,883
Y se une con Catherine Court, así
que tienes dos calles a tu nombre.
354
00:27:35,885 --> 00:27:37,920
- ¿En serio? ¿Dos calles?
- Sí, así es.
355
00:27:37,922 --> 00:27:40,157
Y volviendo, no se ve,
356
00:27:40,159 --> 00:27:43,661
pero esa es la calle Miriam.
357
00:27:43,663 --> 00:27:47,334
Así que ahora todas las mujeres de
mi vida tienen algo con su nombre.
358
00:27:47,336 --> 00:27:49,638
Y cuando pasen los años,
359
00:27:49,640 --> 00:27:53,209
puedes volver y conocer a
la gente que vivió en tu calle,
360
00:27:53,211 --> 00:27:54,879
y cuando digan donde vivían,
361
00:27:54,881 --> 00:27:57,015
van a decir sus nombres.
362
00:27:57,918 --> 00:28:00,019
Feliz Navidad.
363
00:28:13,509 --> 00:28:17,613
Las fuerzas armadas han encontrado
un objeto no identificado en su radar...
364
00:28:17,615 --> 00:28:19,583
viniendo desde Alaska.
365
00:28:19,585 --> 00:28:21,486
Hombre han sido lanzados
desde las bases de Alaska
366
00:28:21,488 --> 00:28:23,456
para averiguar de que se trata.
367
00:28:23,458 --> 00:28:26,994
Dicen que podría tratarse de un
pequeño trineo que flota en el aire.
368
00:28:26,996 --> 00:28:29,232
¿Podría ser San Nicolás?
369
00:28:29,234 --> 00:28:32,402
Siempre es la misma historia
en vísperas de Navidad.
370
00:28:32,404 --> 00:28:34,906
La ciudad entera podría
morir de aburrimiento.
371
00:28:34,908 --> 00:28:37,544
¿Qué les pasa? ¿A
quién creen que engañan?
372
00:28:37,546 --> 00:28:40,716
Nadie que crea en Santa
Claus está escuchando.
373
00:28:40,718 --> 00:28:43,052
¿Tú no crees en Santa Claus, no?
374
00:28:45,023 --> 00:28:47,292
- No.
- Bien.
375
00:28:47,294 --> 00:28:49,762
Si existiera Santa
Claus, ya se hubiera caído
376
00:28:49,764 --> 00:28:51,765
y cambiado esa cosa vieja.
377
00:28:51,767 --> 00:28:53,935
Bueno, yo no esperaría
sentada que eso pasara.
378
00:28:53,937 --> 00:28:58,042
Lo sé, estoy en
Montgomery otra vez.
379
00:28:58,044 --> 00:29:01,013
A cortar la mula.
380
00:29:01,015 --> 00:29:04,151
Es hora de bajar y
traer agua del pozo.
381
00:29:08,825 --> 00:29:11,495
- Miriam.
- Estoy aquí.
382
00:29:21,413 --> 00:29:24,049
Cariño, tendrás que decirme
que corro para poner esto aquí.
383
00:29:24,051 --> 00:29:26,352
Tranquila, querida. Estaré bien.
384
00:29:26,354 --> 00:29:28,722
Me gusta la idea. Veamos.
385
00:29:28,724 --> 00:29:30,625
Mary Catherine.
386
00:30:54,087 --> 00:30:56,456
- Cariño, Feliz Navidad.
- Feliz Navidad, querida.
387
00:30:56,458 --> 00:30:58,557
Sonríe. Sonríe a la cámara.
388
00:30:58,559 --> 00:31:00,258
Bien.
389
00:31:02,227 --> 00:31:05,397
Bien, Sara, ven.
390
00:31:06,232 --> 00:31:08,532
Feliz Navidad, cariño.
391
00:31:08,534 --> 00:31:11,335
¿Querida? Mary Catherine.
392
00:31:13,840 --> 00:31:16,106
Espera. Mira los regalos.
393
00:31:16,108 --> 00:31:18,141
Vamos, Mary Catherine.
394
00:31:23,481 --> 00:31:25,381
Feliz Navidad, Odessa.
395
00:31:26,484 --> 00:31:29,585
Miriam, el octavo
ejército ha llegado.
396
00:31:29,587 --> 00:31:32,755
Buen día, Odessa. El pavo y
el jamón están en la nevera.
397
00:31:32,757 --> 00:31:35,624
Están descongelados y el pavo
está listo para rellenarlo y cocinarlo.
398
00:31:35,626 --> 00:31:37,693
La cazuela necesita
que la cocinen.
399
00:31:37,695 --> 00:31:40,195
375, pero no hasta la 1:00.
400
00:31:40,197 --> 00:31:42,097
No podemos comer cazuela fría.
401
00:31:42,099 --> 00:31:44,832
Podrías empezar por
los huevos rellenos.
402
00:31:44,834 --> 00:31:48,035
Y cuando esté la cazuela,
uno de ustedes limpia.
403
00:31:48,037 --> 00:31:50,538
No se olviden de sacar
el ponche de leche.
404
00:31:50,540 --> 00:31:52,807
El año pasado,
estábamos a mitad del día
405
00:31:52,809 --> 00:31:54,976
y nadie se acordó de
sacar el ponche de leche.
406
00:31:54,978 --> 00:31:56,977
Sé que me debo
estar olvidando de algo.
407
00:31:56,979 --> 00:31:58,980
Feliz Navidad Odessa.
408
00:31:58,982 --> 00:32:00,714
Feliz Navidad, señora Thompson.
409
00:32:00,716 --> 00:32:03,049
Mama, ¿Tengo que ponerme
este estúpido vestido?
410
00:32:03,051 --> 00:32:06,253
Sara, mandé hacer esos vestidos
especialmente para nosotros, son lindos.
411
00:32:06,255 --> 00:32:08,788
Mamá.
412
00:32:10,158 --> 00:32:13,025
Dessie, mira lo que
tengo ¿no es lindo?
413
00:32:13,027 --> 00:32:16,162
Tiene tres trajes enteros,
con zapatos, medias y todo.
414
00:32:16,164 --> 00:32:19,231
Tres trajes enteros, mira
su sombrero y su vestido...
415
00:32:19,233 --> 00:32:21,766
y las cintas y los
zapatos, es hermoso.
416
00:32:23,137 --> 00:32:25,471
Espera que tengo más.
417
00:32:29,575 --> 00:32:31,776
Viene corriendo por las
escaleras, tan emocionado,
418
00:32:31,778 --> 00:32:35,146
salido volando y se hubiera
golpeado su gran trasero.
419
00:32:35,148 --> 00:32:37,081
Tierra en la carretera.
420
00:32:37,083 --> 00:32:39,349
¿Todavía hace eso?
421
00:32:40,954 --> 00:32:43,754
Veamos si Tunker quiere
algunas de estas limas.
422
00:32:43,756 --> 00:32:46,823
¿Vieron esa noticia en el
periódico de esta mañana?
423
00:32:46,825 --> 00:32:49,025
Creo que Grover
Hall ha enloquecido.
424
00:32:49,027 --> 00:32:51,061
¿De qué hablas, qué noticia?
425
00:32:51,063 --> 00:32:53,130
¿Leíste el diario esta
mañana, Norman?
426
00:32:53,132 --> 00:32:55,932
Se refiere al mensaje que Grover le
dejó a la gente de color en el diario,
427
00:32:55,934 --> 00:32:58,569
exigiéndonos que
nos dobleguemos.
428
00:32:58,571 --> 00:33:00,603
Es un idiota.
429
00:33:00,605 --> 00:33:02,838
Es una de las cosas más estúpidas
que han pasado en esta ciudad...
430
00:33:02,840 --> 00:33:05,707
porque ¿ha quien le
importan los autobuses?
431
00:33:05,709 --> 00:33:08,277
No entiendes.
432
00:33:08,279 --> 00:33:11,179
Es sólo una prueba.
433
00:33:11,181 --> 00:33:15,750
En el diario, decían que quieren los
trabajos de los conductores de autobuses.
434
00:33:15,752 --> 00:33:17,185
No sería genial.
435
00:33:17,187 --> 00:33:19,287
No. Yo creo...
436
00:33:19,289 --> 00:33:22,022
que la forma de manejar
esto es no darle importancia.
437
00:33:22,024 --> 00:33:25,859
La Corte Suprema se muere
de ganas por forzar la causa.
438
00:33:25,861 --> 00:33:28,028
Déjalos sentarse donde quieren.
439
00:33:28,030 --> 00:33:30,663
No funciona de esa manera.
440
00:33:30,665 --> 00:33:33,867
Yo, por una vez, no voy a
soportar a los negros de Montgomery
441
00:33:33,869 --> 00:33:36,202
alardeando por como ganaron.
442
00:33:36,204 --> 00:33:38,605
Y crees que no
tendrá consecuencias.
443
00:33:38,607 --> 00:33:42,308
Norman ¿no lo entiendes? Si
ganan con este tema de los autobuses,
444
00:33:42,310 --> 00:33:45,845
en un par de años no podremos
ni siquiera cenar en Navidad...
445
00:33:45,847 --> 00:33:48,380
porque tus empleadas se
sentarán a comer contigo.
446
00:33:48,382 --> 00:33:50,650
Es comunismo, eso es lo que es.
447
00:33:50,652 --> 00:33:52,818
Una banda de
comunistas. Todos ellos.
448
00:33:53,820 --> 00:33:55,954
Ni siquiera son de Montgomery.
449
00:33:55,956 --> 00:33:59,791
Ese Martin Luther King ni
siquiera ha vivido un año aquí.
450
00:33:59,793 --> 00:34:01,960
Esos negros están
pidiendo demasiado
451
00:34:01,962 --> 00:34:04,895
y no hacen nada por ganárselo.
452
00:34:04,897 --> 00:34:06,831
¿Enrollados, Sra. Thompson?
453
00:34:06,833 --> 00:34:08,599
No, gracias.
454
00:34:10,302 --> 00:34:13,169
Eso es lo que creo.
455
00:34:13,171 --> 00:34:15,038
No me importa quién
esté escuchando.
456
00:34:23,980 --> 00:34:26,082
Gracias, Odessa.
457
00:34:26,084 --> 00:34:28,418
Gracias, Dessie.
458
00:34:28,420 --> 00:34:30,219
Gracias.
459
00:34:40,295 --> 00:34:42,798
Claudia. Claudia, Odessa.
460
00:34:42,800 --> 00:34:44,800
- Esa fue una cena espectacular.
- Lo fue.
461
00:34:44,802 --> 00:34:47,035
Aquí hay algo para
ti. Feliz Navidad.
462
00:34:47,037 --> 00:34:49,136
Gracias. Feliz Navidad, Odessa.
463
00:34:52,776 --> 00:34:55,343
Estábamos hablando justamente
del boicot de los autobuses.
464
00:34:55,345 --> 00:34:58,111
Claudia, ya lo sé, sé
que viajas con tu marido.
465
00:34:58,113 --> 00:34:59,914
Sí, señor.
466
00:34:59,916 --> 00:35:02,182
Pero, Odessa, tú vienes
5 días a la semana.
467
00:35:02,184 --> 00:35:04,284
¿Cómo vienes a trabajar?
468
00:35:05,820 --> 00:35:08,121
Hoy caminé.
469
00:35:08,123 --> 00:35:10,423
Me refiero a los días comunes.
470
00:35:13,093 --> 00:35:15,061
Bueno, no puedo tomar
el autobús, Sr. Thompson
471
00:35:15,063 --> 00:35:17,897
así que yo...
472
00:35:17,899 --> 00:35:21,166
busco que alguien me traiga.
473
00:35:23,969 --> 00:35:26,338
¿Pero si fuera seguro
tomar el autobús
474
00:35:26,340 --> 00:35:28,673
aún preferirías venir
caminando que sentarte atrás?
475
00:35:30,743 --> 00:35:33,176
Sí, señor, debo decir que sí.
476
00:35:34,780 --> 00:35:37,382
Es un camino largo.
477
00:35:37,384 --> 00:35:39,383
Sí, señor.
478
00:35:39,385 --> 00:35:42,119
Muy largo.
479
00:35:44,456 --> 00:35:47,858
Fue, fue una cena deliciosa.
480
00:35:47,860 --> 00:35:49,959
Lo fue. Feliz Navidad.
481
00:35:49,961 --> 00:35:52,062
Feliz Navidad Sr. Thompson.
482
00:35:59,036 --> 00:36:01,037
¿Y bien?
483
00:36:05,274 --> 00:36:07,843
Veo a lo que te refieres
484
00:36:07,845 --> 00:36:10,212
pero no la culpo porque no
creo que cause problemas.
485
00:36:10,214 --> 00:36:12,180
No es un problema.
486
00:36:12,182 --> 00:36:14,282
¿Por qué no contratas a una
sirvienta nueva, una blanca?
487
00:36:14,284 --> 00:36:16,350
Mamá, ella ha estado
con nosotros... 9 años.
488
00:36:16,352 --> 00:36:18,754
Ella es un problema.
489
00:36:18,756 --> 00:36:21,522
No es arrogante como otros.
490
00:36:21,524 --> 00:36:24,158
No en tu cara.
491
00:36:24,160 --> 00:36:28,095
Pero de a poco, ellos empiezan
a pedir más, a hacer menos.
492
00:36:32,366 --> 00:36:36,302
Tienes una buena familia,
una gran comunidad.
493
00:36:36,304 --> 00:36:38,905
¿Cuando fue la última vez que
trancaste la puerta para irte a dormir?
494
00:36:38,907 --> 00:36:41,007
Nunca.
495
00:36:42,275 --> 00:36:44,778
Si aceptas,
496
00:36:44,780 --> 00:36:47,212
¿qué crees que le
pasará a esta ciudad?
497
00:36:50,283 --> 00:36:53,185
¿Qué crees que
pasará con tu familia?
498
00:36:54,954 --> 00:36:58,189
No, tienes que mantenerte en tu
línea, todos tenemos que hacerlo.
499
00:36:59,958 --> 00:37:02,361
Y si prefiere caminar...
500
00:37:04,230 --> 00:37:06,330
que le sangren
las plantas del pie...
501
00:37:06,332 --> 00:37:09,266
hasta que ruegue
por tomar el autobús.
502
00:37:09,268 --> 00:37:11,435
Sr. Thompson puso esa mirada
503
00:37:11,437 --> 00:37:13,370
cuando te preguntó sobre
cómo venías al trabajo.
504
00:37:13,372 --> 00:37:15,539
Mujer, no creo
lo que le dijiste.
505
00:37:15,541 --> 00:37:18,809
Hay algo que aprendí en esta vida,
cuando metes tu mano en la boca del lobo,
506
00:37:18,811 --> 00:37:20,477
es mejor acariciarle la cabeza.
507
00:37:20,479 --> 00:37:23,346
El Sr. Thompson
no sospecha nada.
508
00:37:23,348 --> 00:37:25,303
Pero te digo algo, la
madre de la Sra. Thompson
509
00:37:25,315 --> 00:37:27,284
casi tiene un plato de
enrollados en su cabeza.
510
00:37:27,286 --> 00:37:29,152
Y en Navidad.
511
00:37:29,154 --> 00:37:31,187
Señor, salva el
alma de esta mujer.
512
00:37:31,189 --> 00:37:34,223
Sé que debes trabajar aquí
pero si ella me dijera eso a mí,
513
00:37:34,225 --> 00:37:37,159
hubiera tirado esos arrollados
y le hubiera dado mi delantal,
514
00:37:37,161 --> 00:37:39,195
dile que la próxima
vez le sirvo yo...
515
00:37:39,197 --> 00:37:42,096
si al otro día ella va caminando a mi
casa y me cocina la cena para Navidad.
516
00:37:42,098 --> 00:37:44,132
Vamos, mujer.
517
00:37:44,134 --> 00:37:47,068
Te digo más, me siento ahí y la
dejo que me llame negra vaga,
518
00:37:47,070 --> 00:37:48,970
y camino
519
00:37:48,972 --> 00:37:51,071
caminaría hasta
quedarme sin piernas,
520
00:37:51,073 --> 00:37:54,309
si supiera que eso va a darles a mis
hijos mejores oportunidades mañana.
521
00:37:54,311 --> 00:37:57,511
Trabajas muy duro como para
que una mujer diga lo que dijo esa,
522
00:37:57,513 --> 00:38:00,447
y me pregunto quien se
va a sentar atrás en el cielo.
523
00:38:00,449 --> 00:38:03,016
Y en Navidad.
524
00:38:03,018 --> 00:38:05,552
- Te veo mañana.
- Vale.
525
00:38:21,168 --> 00:38:24,002
- No voy a tomar eso.
- Escucha, me tengo que ir, de acuerdo.
526
00:38:24,004 --> 00:38:26,504
Adiós, nos vemos. Feliz Navidad.
527
00:38:27,874 --> 00:38:30,942
No me van hacer llegar
tarde a la Iglesia en Navidad.
528
00:38:30,944 --> 00:38:33,477
No vamos a ningún
lado sin Theodore.
529
00:38:33,479 --> 00:38:35,779
Además, no parece
que te hubieras vestido.
530
00:38:37,049 --> 00:38:39,116
¿De qué hablas?
531
00:38:39,118 --> 00:38:42,453
Mamá, no parece
lista para salir.
532
00:38:42,455 --> 00:38:47,291
Theodore, fíjate si hay algo
para que se ponga mamá.
533
00:38:47,293 --> 00:38:50,159
¿Se han vuelto locos?
534
00:38:52,930 --> 00:38:54,397
Feliz Navidad.
535
00:38:54,399 --> 00:38:56,232
Feliz Navidad.
536
00:38:56,234 --> 00:38:59,202
- Feliz Navidad, mamá.
- Feliz Navidad, mamá.
537
00:39:01,905 --> 00:39:03,606
Ábrelo.
538
00:39:27,561 --> 00:39:30,131
No sé cómo hicieron esto.
539
00:39:30,133 --> 00:39:32,432
Yo tampoco sé cómo lo hice.
540
00:39:42,275 --> 00:39:45,277
Bueno, ya sabes, la
Iglesia no nos va a esperar.
541
00:39:45,279 --> 00:39:47,212
Vamos. Aquí.
542
00:40:11,035 --> 00:40:12,870
Y bien, vamos.
543
00:41:04,452 --> 00:41:07,086
Mamá lo va a saber, ella
se ha robado el teléfono...
544
00:41:07,088 --> 00:41:09,288
y se fue a tomar sol.
545
00:41:09,290 --> 00:41:13,259
Tengo que ir al cobertizo, ordenen
las luces antes de que vuelva.
546
00:41:14,528 --> 00:41:16,662
Yo puedo llegar ahí si quiero.
547
00:41:16,664 --> 00:41:18,764
- Sí ¿por qué no?
- Para.
548
00:41:18,766 --> 00:41:21,199
Sal, idiota.
549
00:41:21,201 --> 00:41:23,568
Perdón, discúlpame.
550
00:41:23,570 --> 00:41:26,505
De acuerdo, aguanta. Me voy ya.
551
00:41:26,507 --> 00:41:28,806
Sí, puedo llegar.
552
00:41:28,808 --> 00:41:31,076
Encontré una manera.
553
00:41:31,078 --> 00:41:34,111
Estoy colgando el
teléfono, de acuerdo.
554
00:41:34,113 --> 00:41:36,280
Vale. Adiós.
555
00:41:36,282 --> 00:41:38,615
- Dispara.
- Se han vuelto todos locos.
556
00:41:57,835 --> 00:41:59,636
¿Dónde está Selma?
557
00:41:59,638 --> 00:42:03,205
Fue a lo de Leticia a
por chocolate caliente.
558
00:42:03,207 --> 00:42:05,340
¿Leticia llamó?
559
00:42:06,843 --> 00:42:08,811
¿Qué escondes ahí atrás?
560
00:42:08,813 --> 00:42:11,412
- Nada.
- ¿Qué es eso?
561
00:42:12,581 --> 00:42:14,516
Es algo... Para.
562
00:42:14,518 --> 00:42:18,037
Déjame ver. Me importa un bledo lo que sea.
Abre la mano antes de que te la quiebre.
563
00:42:18,220 --> 00:42:20,388
¿Selma te dio esa moneda?
564
00:42:20,390 --> 00:42:23,357
No puedo decir nada.
Me lastimas el brazo.
565
00:42:24,693 --> 00:42:26,493
Mierda.
566
00:42:51,885 --> 00:42:53,685
No quiero problemas.
567
00:42:53,687 --> 00:42:55,620
Acabo de tomar el autobús, Sr.
568
00:42:55,622 --> 00:42:59,457
- No hubo problemas.
- No quiero problemas, ¿entendiste?
569
00:42:59,459 --> 00:43:01,726
- Sí, señor.
- Vale.
570
00:43:11,303 --> 00:43:12,769
Selma.
571
00:43:12,771 --> 00:43:14,571
Mierda.
572
00:43:24,748 --> 00:43:26,749
No me importa si viene
Dios ha preguntar en persona.
573
00:43:26,751 --> 00:43:28,751
No le dicen a nadie que
Selma y yo nos fuimos.
574
00:43:53,409 --> 00:43:55,776
Ya lo sé. Nos echan de clase.
575
00:43:55,778 --> 00:43:57,878
A papá no le va a importar.
Es su culpa, no nuestra.
576
00:43:57,880 --> 00:44:00,047
Ya sé que es su culpa.
577
00:44:01,583 --> 00:44:03,616
A su padre no le importa,
nunca le ha importado.
578
00:44:03,618 --> 00:44:06,787
- A mi padre sí.
- Tenemos una negra en el autobús.
579
00:44:06,789 --> 00:44:08,755
Debe ser de afuera.
580
00:44:08,757 --> 00:44:10,690
Debe ser.
581
00:44:10,692 --> 00:44:12,858
¿Te quieres divertir?
582
00:44:17,598 --> 00:44:19,932
Vamos a divertirnos.
583
00:44:19,934 --> 00:44:22,301
- Divertirse.
- Ella es linda.
584
00:44:22,303 --> 00:44:24,636
Para ser negra.
585
00:44:26,439 --> 00:44:28,039
Vamos.
586
00:44:31,243 --> 00:44:33,545
¿Eres de afuera?
587
00:44:35,847 --> 00:44:37,915
Te ha preguntado algo.
588
00:44:40,785 --> 00:44:42,587
No, no soy de afuera.
589
00:44:42,589 --> 00:44:45,422
Llámalo "Sr."
590
00:44:46,824 --> 00:44:48,491
Señor.
591
00:44:48,493 --> 00:44:51,261
En caso de que no sepas
592
00:44:51,263 --> 00:44:53,697
los negros ya no toman
el autobús por aquí.
593
00:44:53,699 --> 00:44:55,798
O acaso ¿no eres negra?
594
00:44:56,967 --> 00:44:58,935
Di "soy una negra, señor".
595
00:44:59,737 --> 00:45:01,570
Dilo.
596
00:45:01,572 --> 00:45:03,472
Ustedes se van a tener
que sentar todos ahí atrás.
597
00:45:03,474 --> 00:45:05,341
Esa chica está sentada
donde yo quiero sentarme.
598
00:45:05,343 --> 00:45:07,443
Se supone que
debe sentarse atrás.
599
00:45:13,482 --> 00:45:17,418
Bien, ustedes tres,
fuera del autobús, ahora.
600
00:45:17,420 --> 00:45:20,722
Dije ahora o voy a llamar a la
policía para que los meta a prisión.
601
00:45:20,724 --> 00:45:23,657
¿Crees que no puedo hacerlo?
602
00:45:23,659 --> 00:45:25,793
¿Crees que no puedo hacerlo?
603
00:45:29,931 --> 00:45:31,731
Viejo pedo.
604
00:45:32,933 --> 00:45:36,336
No vuelvas a traer tu mugroso
trasero a mi autobús otra vez.
605
00:45:36,338 --> 00:45:38,371
Llamaré a tu papi.
606
00:45:38,373 --> 00:45:40,539
Malditos tontos.
607
00:46:03,963 --> 00:46:06,664
Les voy a enseñar
a tomar el autobús.
608
00:46:06,666 --> 00:46:09,700
Tu agua está en la zanja, negra.
609
00:46:12,538 --> 00:46:15,104
- Mamá, ni lo pienses.
- Vamos.
610
00:46:18,410 --> 00:46:21,644
Atrapa al negro, vuelve negro.
611
00:46:41,730 --> 00:46:44,966
¿Qué quieres? ¿Qué te he hecho?
612
00:46:44,968 --> 00:46:48,502
- ¿Por qué corría negra de mierda?
- Déjame en paz.
613
00:46:48,504 --> 00:46:50,738
¡Vete!
614
00:46:54,810 --> 00:46:57,110
No hables así, negra.
615
00:46:57,112 --> 00:46:59,279
Deja a mi hermana en paz.
616
00:47:04,685 --> 00:47:07,287
¿Me empujaste, negra?
617
00:47:09,457 --> 00:47:10,924
Pégale.
618
00:47:36,882 --> 00:47:39,050
Abajo, negra.
619
00:47:45,056 --> 00:47:48,892
Quieres pegarle a
alguien, pégame a mí.
620
00:47:54,767 --> 00:47:56,832
Perdón, no quería lastimarte.
621
00:47:56,834 --> 00:47:59,902
No estoy lastimada.
Pon su trasero en el auto.
622
00:47:59,904 --> 00:48:02,772
Deja que te lleve a casa
antes de que te linchen.
623
00:48:02,774 --> 00:48:04,907
No quería caer.
624
00:48:04,909 --> 00:48:06,774
Ya llamaste
demasiado la atención.
625
00:48:25,161 --> 00:48:27,094
Hola.
626
00:48:37,472 --> 00:48:40,673
Por Dios ¿qué te
pasó en la cara?
627
00:48:41,708 --> 00:48:43,708
Es mi culpa.
628
00:48:43,710 --> 00:48:47,313
Quería alcanzar el autobús y unos
blancos le pegaron a Theo por eso.
629
00:48:50,483 --> 00:48:52,551
¿Trataste de
alcanzar el autobús?
630
00:48:52,553 --> 00:48:54,853
¿Es eso lo que
me estás diciendo?
631
00:48:54,855 --> 00:48:57,656
¿Tú trataste de subir al autobús
y por eso su cara está así?
632
00:48:57,658 --> 00:48:59,289
¿Qué es lo que te pasa?
633
00:49:12,804 --> 00:49:16,272
Limpia su cara,
Selma. Límpiale ahí.
634
00:49:22,513 --> 00:49:26,648
Si tienes un auto pero tienes
que pasarte el día trabajando,
635
00:49:26,650 --> 00:49:29,886
tendremos que encontrar a un
joven que pueda manejar tu auto,
636
00:49:29,888 --> 00:49:33,889
y así te permita seguir
contribuyendo con el boicot.
637
00:49:33,891 --> 00:49:37,059
Y ahora el coro continúa
cantando "Marchamos a Zion".
638
00:49:37,061 --> 00:49:39,761
Aquellos que quieran ayudarnos
a llevar a otros en sus autos,
639
00:49:39,763 --> 00:49:43,831
venga para adelante
mientras cantamos la canción.
640
00:49:52,974 --> 00:49:55,243
Estamos marchando
641
00:49:55,245 --> 00:49:57,944
a Zion, marchando a Zion.
642
00:49:57,946 --> 00:50:02,183
Esa bella ciudad de Dios.
643
00:50:02,185 --> 00:50:04,718
Estamos marchando, marchando
644
00:50:04,720 --> 00:50:06,986
a Zion, estamos
marchando a Zion...
645
00:51:43,943 --> 00:51:45,777
Perdón por llegar tarde.
646
00:51:45,779 --> 00:51:47,914
Justo tenía unas cosas
que hacer aquí a la vuelta
647
00:51:47,916 --> 00:51:50,649
y no tenía sentido hacer
dos viajes para aquí.
648
00:51:50,651 --> 00:51:53,185
Tengo una comida en el club, así
que tengo que ir al salón de belleza...
649
00:51:53,187 --> 00:51:56,188
tan pronto como vuelva,
tengo la Liga Juvenil esta tarde.
650
00:52:12,036 --> 00:52:14,238
¿Qué hace ahora?
651
00:52:14,240 --> 00:52:16,840
Están tratando de
terminar con el boicot.
652
00:52:16,842 --> 00:52:20,310
Siguen a la gente y
tratan de darles tickets.
653
00:52:20,312 --> 00:52:24,314
Usted sólo conduzca bien y despacio,
Sra. Thompson. Van a volver al montón.
654
00:52:30,021 --> 00:52:33,222
¿Esa es su idea de ayuda
para detener el boicot?
655
00:52:33,224 --> 00:52:35,557
Sí, señora. Creo que sí.
656
00:52:41,164 --> 00:52:43,831
¿Esa mujer está llevando
a otros en su auto?
657
00:52:43,833 --> 00:52:46,668
Bueno, no sé si es ella, pero sí
sé que hay montón de mujeres
658
00:52:46,670 --> 00:52:48,603
de la fuerza aérea que lo hacen.
659
00:53:02,050 --> 00:53:04,572
Vengo de parte de
Odessa a decirles que todas
660
00:53:04,584 --> 00:53:06,953
esas señoras están
llevando a sus criadas.
661
00:53:06,955 --> 00:53:10,756
¿Qué? Hay mujeres blancas
llevando a sus empleadas.
662
00:53:10,758 --> 00:53:14,360
- ¿Estás segura?
- Odessa dice que son de Maxwell Field.
663
00:53:14,362 --> 00:53:16,796
Claro, tenían que ser Yankees.
664
00:53:16,798 --> 00:53:20,198
Está la policía ahí, y
están rodeando a la gente.
665
00:53:20,200 --> 00:53:23,469
Por un momento, Odessa y yo
pensamos que nos seguían a nosotros.
666
00:53:23,471 --> 00:53:25,970
Miriam ¿estás llevando
a tu criada al trabajo?
667
00:53:25,972 --> 00:53:28,483
No, Laura Ann. Dos días a
la semana tengo que venir
668
00:53:28,495 --> 00:53:30,775
al mercado Curb Market,
y esos días la recojo.
669
00:53:30,777 --> 00:53:34,145
Y tú hablabas como si esas mujeres
blancas estuvieran equivocadas.
670
00:53:34,147 --> 00:53:38,449
Tú estás igual de equivocada. Robert dice
que este boicot va a terminar mañana...
671
00:53:38,451 --> 00:53:40,884
si la gente como tú deja
de llevar a sus empleados.
672
00:53:40,886 --> 00:53:42,786
¿Eso es lo que Robert dice?
673
00:53:42,788 --> 00:53:46,956
Bueno, mi empleada tiene auto así
que no tengo de qué preocuparme.
674
00:53:46,958 --> 00:53:50,294
Le dije a Cathy que si ella quería
participar del boicot yo no tenía problema
675
00:53:50,296 --> 00:53:52,395
pero tenía que
arreglárselas sola.
676
00:53:52,397 --> 00:53:55,931
Y me soltó toda esta mierda:
No es que sea un boicot...
677
00:53:55,933 --> 00:54:00,002
sólo caminamos porque no podemos
tomar el autobús con toda esa policía.
678
00:54:00,004 --> 00:54:03,472
Y le dije: de acuerdo, ven a
trabajar en hora y no te vayas antes.
679
00:54:03,474 --> 00:54:07,776
Un club. Mejor pensar que...
680
00:54:07,778 --> 00:54:10,779
está sentada en una de esas
reuniones de la Iglesia. Paso.
681
00:54:10,781 --> 00:54:13,915
Una pala. Paso.
682
00:54:13,917 --> 00:54:15,471
No me importa como
termine esto del boicot, pero
683
00:54:15,483 --> 00:54:16,985
lo que sí me importa es
que tengo una empleada
684
00:54:16,987 --> 00:54:20,221
y eso significa tener
que llevarla a veces.
685
00:54:20,223 --> 00:54:23,057
Dos clubes.
686
00:54:24,493 --> 00:54:27,328
40,000 negros de la zona siguen caminando
y llevando a sus colegas al trabajo...
687
00:54:27,330 --> 00:54:30,363
mientras que los autobuses
siguen sin pasajeros.
688
00:54:30,365 --> 00:54:34,801
Un anuncio realizado por Ministros Negros
prueba que esto es una falsa promesa.
689
00:54:34,803 --> 00:54:37,470
En el día #49 del boicot negro
690
00:54:37,472 --> 00:54:40,507
hay novedades, nada
buenas, desde City Hall.
691
00:54:40,509 --> 00:54:44,510
Buenas noches. Soy Carl
Stephens de WSFA News.
692
00:54:44,512 --> 00:54:46,516
El Alcalde Gayle anunció
hoy que han terminado los
693
00:54:46,528 --> 00:54:48,981
intentos de negociación con
los responsables del boicot.
694
00:54:50,317 --> 00:54:52,484
Debe ser Tunker.
Me tengo que ir.
695
00:54:54,787 --> 00:54:58,123
Cariño, eso no fue amable.
696
00:54:58,125 --> 00:55:00,113
Siéntate a la mesa
cuando tenemos invitados.
697
00:55:00,125 --> 00:55:00,792
Hola.
698
00:55:00,794 --> 00:55:02,062
¿Cómo esta mi pequeña Boo-boo?
699
00:55:02,074 --> 00:55:03,995
Ha ella ya no le gusta
que le digan Boo-boo.
700
00:55:03,997 --> 00:55:06,564
Ellos se ríen de
ella en la escuela.
701
00:55:06,566 --> 00:55:11,268
Bien, entonces
702
00:55:11,270 --> 00:55:15,273
no te volveré a decir
Boo boo otra vez. Pero...
703
00:55:15,275 --> 00:55:17,007
tienes que darle al
tío Tunker un poco...
704
00:55:17,009 --> 00:55:18,308
de azúcar.
705
00:55:22,346 --> 00:55:26,015
Siempre prefería
a Mary Catherine.
706
00:55:26,017 --> 00:55:30,219
Es el tipo de nombre que
tendría una reina o una princesa.
707
00:55:30,221 --> 00:55:34,323
Porque eres una princesa,
mi pequeña princesa.
708
00:55:34,325 --> 00:55:36,158
Mejor nos vamos.
709
00:55:36,160 --> 00:55:36,981
Buena suerte.
710
00:55:36,993 --> 00:55:39,494
¿Suerte? El Consejo
Ciudadano no necesita suerte.
711
00:55:39,496 --> 00:55:42,997
No con hombres como tu padre.
- Pensé que ibas a una reunión de negocios.
712
00:55:42,999 --> 00:55:44,759
No, a la reunión del
Consejo Ciudadano.
713
00:55:47,037 --> 00:55:49,336
Norman ¿podría hablar
contigo un momento, por favor?
714
00:55:56,945 --> 00:56:00,113
Norman. Esas son las personas que
decías que no podían ni contar hasta diez.
715
00:56:00,115 --> 00:56:02,549
¿Vas a ir a una
de sus reuniones?
716
00:56:02,551 --> 00:56:05,017
Todo se acaba
de ir de las manos.
717
00:56:05,019 --> 00:56:07,454
Y ahora el Alcalde, la comisión
de la ciudad, todos se han unido.
718
00:56:07,456 --> 00:56:09,589
Así que para mí es lo mismo
unirme a este grupo o al KKK.
719
00:56:09,591 --> 00:56:13,159
Cariño, no es cierto.
720
00:56:13,161 --> 00:56:15,160
El Alcalde y la
comisión son políticos.
721
00:56:15,162 --> 00:56:17,496
Se unirían al circo si eso
les garantizara la reelección.
722
00:56:17,498 --> 00:56:21,900
Estás dejando que tu hermanos
menor te lleve de las narices.
723
00:56:21,902 --> 00:56:24,206
Escucha, no me importa
si no te agrada Tunker,
724
00:56:24,218 --> 00:56:26,238
pero no me digas lo
que tengo que hacer.
725
00:56:26,240 --> 00:56:29,474
Ya me hice a la idea, y me voy a
unir a cualquier grupo que me plazca.
726
00:56:32,979 --> 00:56:35,345
- ¿Estás listo?
- Claro.
727
00:56:46,458 --> 00:56:49,158
Esto no se parece en nada
a lo que había pensado.
728
00:56:52,564 --> 00:56:56,265
Ves. Sin camisas blancas.
Sin juramentos secretos.
729
00:56:56,267 --> 00:56:59,748
Quieres decir que no tengo que aprenderme
un apretón de manos codificado. ¿En serio?
730
00:57:00,337 --> 00:57:01,937
Norm Thompson.
731
00:57:01,939 --> 00:57:04,006
Hola. Jeff Sewell con los
Avalon Brothers aquí en la ciudad.
732
00:57:04,008 --> 00:57:06,174
Vale. Un gusto conocerte.
Me alegro de que estés aquí.
733
00:57:06,176 --> 00:57:09,611
Gracias. Por cierto, recién me he
sumado a la comisión de planificación.
734
00:57:09,613 --> 00:57:12,346
Si tienes algún problema
en tu zona, llámame.
735
00:57:12,348 --> 00:57:14,782
- Te lo puedo solucionar.
- Gracias, Jeff.
736
00:57:16,586 --> 00:57:20,922
Más de la mitad de los pequeños empresarios
de la ciudad son miembros del Consejo.
737
00:57:20,924 --> 00:57:22,989
Querrás decir, la mitad
de los empresarios blancos.
738
00:57:22,991 --> 00:57:25,226
Si quieres llamarle empresa
a lo que esos negros hacen.
739
00:57:25,228 --> 00:57:26,928
Comisionado Sellers.
740
00:57:26,930 --> 00:57:29,262
- ¿Cómo está, Clyde?
- Llevándola.
741
00:57:29,264 --> 00:57:33,166
No creí encontrarte aquí después
de la llamada que me hizo tu esposa.
742
00:57:33,168 --> 00:57:35,335
Aunque estaba en lo correcto.
743
00:57:35,337 --> 00:57:38,538
El Departamento de Policía
debe ocuparse de sus asuntos.
744
00:57:38,540 --> 00:57:41,440
Espero que puedas conseguir a
muchos en algunas de estas reuniones.
745
00:57:41,442 --> 00:57:42,779
Si los negros siguen
insistiendo de esta manera,
746
00:57:42,791 --> 00:57:44,276
tendremos que sacarlos
de las canchas de golf por ti.
747
00:57:44,278 --> 00:57:47,279
No, no.
748
00:57:47,281 --> 00:57:49,480
Lo que quiero es tenerlos
dentro de la cancha
749
00:57:50,382 --> 00:57:53,585
El mejor caddy que
he tenido era negro.
750
00:57:58,490 --> 00:58:02,627
Probando. Un, dos, tres.
751
00:58:02,629 --> 00:58:06,496
Probando, uno, dos, tres.
752
00:58:06,498 --> 00:58:10,634
Sé que el camino ha sido duro.
753
00:58:10,636 --> 00:58:12,602
Sí.
754
00:58:13,571 --> 00:58:16,974
Muchos de ustedes
están cansados. Verdad.
755
00:58:16,976 --> 00:58:18,408
Todavía cansado.
756
00:58:18,410 --> 00:58:20,711
Hemos visto la ciudad
757
00:58:20,713 --> 00:58:24,813
y le ha dado la espalda
a sus hijos negros.
758
00:58:28,119 --> 00:58:31,786
Hemos visto al Alcalde
y al Comisionado,
759
00:58:33,356 --> 00:58:36,726
quien ha tomado partido
760
00:58:36,728 --> 00:58:40,562
- por la injusticia.
- Sí. Amén
761
00:58:40,564 --> 00:58:43,198
y la intolerancia.
762
00:58:43,200 --> 00:58:47,202
- Moisés.
- Moisés.
763
00:58:47,204 --> 00:58:50,471
¡Moisés! Sí. Moisés.
764
00:58:50,473 --> 00:58:55,776
El Faraón peleó largo
y tendido por su pueblo.
765
00:58:55,778 --> 00:58:58,544
¿Qué?
766
00:58:58,546 --> 00:59:04,751
Pero Moisés se mantuvo
erguido por su gente. Erguido, sí.
767
00:59:04,753 --> 00:59:08,388
Cuando los hijos de Israel
768
00:59:08,390 --> 00:59:12,025
fueron guiados
hacia el desierto,
769
00:59:12,027 --> 00:59:15,293
no caminaron por
uno o dos meses. No.
770
00:59:17,230 --> 00:59:22,434
Caminaron por más de
40 años. Bien, de acuerdo.
771
00:59:23,336 --> 00:59:26,403
Acaban de bombardear la
casa del Reverendo King.
772
00:59:38,784 --> 00:59:40,284
Esperen.
773
00:59:42,454 --> 00:59:45,222
Recemos.
774
00:59:45,224 --> 00:59:50,193
Padre, he recibido
noticias terribles.
775
00:59:50,195 --> 00:59:54,164
Me han dicho que una
bomba ha caído en la casa...
776
00:59:54,166 --> 00:59:57,499
de un joven tan
lleno de espíritu.
777
00:59:58,802 --> 01:00:01,837
Padre, te rezamos
778
01:00:01,839 --> 01:00:03,739
para agradecerte
779
01:00:03,741 --> 01:00:07,675
por haber salvado la vida del
Reverendo Martin Luther King jr.
780
01:00:12,448 --> 01:00:14,982
Señor, quédate de nuestro lado.
781
01:00:16,185 --> 01:00:18,386
En estos momentos tan duros
782
01:00:18,388 --> 01:00:20,855
tómanos de la mano mientras
caminamos por la noche.
783
01:00:20,857 --> 01:00:22,690
Sí.
784
01:00:22,692 --> 01:00:26,726
Señor, no abandones
a Montgomery.
785
01:00:29,831 --> 01:00:33,533
No abandones a
Montgomery esta noche.
786
01:03:23,725 --> 01:03:25,859
Cariño ¿necesitas algo?
787
01:03:25,861 --> 01:03:27,527
No, no.
788
01:03:27,529 --> 01:03:29,663
¿Cuando vuelve Odessa?
789
01:03:29,665 --> 01:03:32,632
Seguramente demore
un poco por la lluvia.
790
01:03:33,534 --> 01:03:36,435
¿No siempre está
aquí a esta hora?
791
01:03:36,437 --> 01:03:38,638
No siempre.
792
01:03:39,506 --> 01:03:41,607
¿Quieres decir que
llega tarde muy seguido?
793
01:03:43,543 --> 01:03:47,580
Odessa llega en hora todos
los días. Ahora tengo que irme.
794
01:03:48,448 --> 01:03:50,649
Ella llegará en un momento.
795
01:03:50,651 --> 01:03:52,016
Miriam.
796
01:03:55,555 --> 01:03:58,890
¿En qué viene Odessa a trabajar?
797
01:04:01,026 --> 01:04:05,896
Como tengo que ir
al Mercado Curb hoy
798
01:04:05,898 --> 01:04:08,632
y queda sobre Madison
cerca de la casa de Odessa,
799
01:04:08,634 --> 01:04:11,035
pensaba levantarla a la pasada.
800
01:04:11,037 --> 01:04:13,771
¿Vas a hacer qué?
801
01:04:13,773 --> 01:04:15,739
¿Qué tan seguido
la pasas a buscar?
802
01:04:18,409 --> 01:04:20,877
Voy al Mercado Curb
dos veces a la semana.
803
01:04:22,513 --> 01:04:23,201
Eso es.
804
01:04:23,213 --> 01:04:25,315
Aquí estoy tratando de
mantener mi cabeza erguida.
805
01:04:25,317 --> 01:04:28,917
Como un hombre blanco en la ciudad
y tú te paseas con una criada negra.
806
01:04:28,919 --> 01:04:30,744
No me extraña que no
estén tomando el autobús.
807
01:04:30,756 --> 01:04:32,479
Si te tienen a ti
para que los pasees.
808
01:04:34,490 --> 01:04:36,024
¿Qué se supone que debo hacer?
809
01:04:36,026 --> 01:04:39,061
Si Odessa camina 3 días para ir a
trabajar, entonces puede caminar 5.
810
01:04:39,063 --> 01:04:41,630
Toma el teléfono y llámala.
811
01:04:41,632 --> 01:04:44,198
- Norman.
- Ahora, joder.
812
01:04:59,780 --> 01:05:01,814
Hola.
813
01:05:05,353 --> 01:05:09,122
Sí, señora, puedo ir a trabajar.
Sólo llegaré un poco tarde.
814
01:05:47,125 --> 01:05:48,859
¿Miriam?
815
01:05:48,861 --> 01:05:51,227
Mierda.
816
01:06:00,003 --> 01:06:03,605
Siento haberme enojado, antes.
817
01:06:03,607 --> 01:06:05,507
¿Puedo hablar
contigo un momento?
818
01:06:05,509 --> 01:06:07,710
Sí.
819
01:06:21,623 --> 01:06:24,391
Te conozco, sé que
no te quedas con nada.
820
01:06:25,794 --> 01:06:29,629
Incluso creí que esto del
boicot era estúpido, en principio.
821
01:06:29,631 --> 01:06:33,567
Y si no se hubiera convertido
en un circo realizado por negros,
822
01:06:33,569 --> 01:06:35,535
todavía seguiría
pensando que es estúpido.
823
01:06:35,537 --> 01:06:39,271
Pero ya no.
824
01:06:41,008 --> 01:06:44,177
Y llevar a Odessa al trabajo
825
01:06:44,179 --> 01:06:46,578
no está bien.
826
01:06:46,580 --> 01:06:48,747
Lo sabes.
827
01:06:50,883 --> 01:06:55,454
Creo que Odessa ha
sido una gran empleada,
828
01:06:55,456 --> 01:06:56,921
y cuando está aquí,
eso es lo que es:
829
01:06:56,923 --> 01:06:58,990
una criada.
830
01:06:58,992 --> 01:07:03,461
Pero esa no es la Odessa real. No la
conocemos. No podemos conocerla.
831
01:07:03,463 --> 01:07:08,232
Es como si un perro intentara conocer
a un gato. Son especies distintas.
832
01:07:08,234 --> 01:07:11,668
Y si la paseas en tu auto es
como decirle que es como nosotros.
833
01:07:11,670 --> 01:07:13,770
Pero no lo es, y nunca lo será.
834
01:07:16,675 --> 01:07:20,043
Incluso si pensara que no lo
entiendes, aunque sé que si,
835
01:07:20,045 --> 01:07:23,078
no puedo permitir que
la traigas al trabajo.
836
01:07:23,080 --> 01:07:25,482
¿Sabes lo que podría pasarte...
837
01:07:25,484 --> 01:07:28,183
si la gente te viera?
838
01:07:28,185 --> 01:07:32,921
Viste las fotos de Tuscaloosa
cuando golpearon a esa negra.
839
01:07:32,923 --> 01:07:37,793
Aquí hay gente, ahora,
lista para hacer lo mismo.
840
01:07:39,928 --> 01:07:41,463
No salgas sola.
841
01:07:43,732 --> 01:07:46,100
Avísame.
842
01:07:47,135 --> 01:07:49,736
Sé lo que es mejor.
843
01:08:29,241 --> 01:08:31,341
¿Sra. Thompson?
844
01:08:35,948 --> 01:08:39,182
- ¿Sra. Thompson?
- Odessa. No sabía si lo lograrías.
845
01:08:39,884 --> 01:08:41,851
Ya limpié los
platos del desayuno.
846
01:08:43,821 --> 01:08:47,056
¿Sr. Thompson,
porque me llamó a casa
847
01:08:47,058 --> 01:08:49,859
y dijo que ya no me
iría a buscar más?
848
01:08:52,963 --> 01:08:55,164
Si no tomas el autobús,
849
01:08:55,166 --> 01:08:58,567
el Sr. Thompson cree que no
hay razón para que yo sufra.
850
01:08:58,569 --> 01:09:01,837
No le pedí que
sufriera, Sra. Thompson.
851
01:09:05,908 --> 01:09:09,344
No fui yo, Odessa.
Fue el Sr. Thompson.
852
01:09:09,346 --> 01:09:12,480
Se quedó en casa porque está
resfriado y se enteró de todo.
853
01:09:15,183 --> 01:09:17,085
Déjame darte algo seco.
854
01:09:27,762 --> 01:09:30,196
- Aquí tienes.
- Gracias.
855
01:09:33,367 --> 01:09:35,902
¿Así que qué vas a hacer?
856
01:09:38,806 --> 01:09:40,973
No lo sé.
857
01:09:40,975 --> 01:09:44,844
No puedo caminar, no
puedo tomar el autobús.
858
01:09:44,846 --> 01:09:47,579
¿Puedes caminar sólo
hasta que todo esto termine?
859
01:09:50,782 --> 01:09:53,418
Sra. Thompson, usted
es una buena mujer.
860
01:09:55,355 --> 01:09:58,956
Pero tendré que encontrar
otro trabajo. Y renunciar a este.
861
01:10:00,259 --> 01:10:03,127
Necesito tiempo para
cuidar de mis hijos.
862
01:10:03,929 --> 01:10:07,063
Bien, entiendo.
863
01:10:08,767 --> 01:10:12,202
Sabes, es... gracioso
como es la gente.
864
01:10:12,204 --> 01:10:15,639
Esta mañana Norman estaba enfermo, y luego
descubrió que te he traído al trabajo,
865
01:10:15,641 --> 01:10:19,809
y se enfureció tanto
que saltó de la cama.
866
01:10:19,811 --> 01:10:23,078
Creo que le hice efervecer la
sangre y mejoró para ir al trabajo.
867
01:10:29,119 --> 01:10:31,854
Norman siempre ha estado
en donde todo es segregado.
868
01:10:31,856 --> 01:10:34,155
Eso... es su forma de pensar.
869
01:10:39,228 --> 01:10:41,178
Cuando tenía 15 años,
las chicas de mi club
870
01:10:41,190 --> 01:10:43,197
fueron en bus a un
viaje a través del campo.
871
01:10:43,199 --> 01:10:45,233
Fue en los '30, pero mi
familia tenía algo de dinero,
872
01:10:45,235 --> 01:10:49,102
y recuerdo que fuimos
a Portland, Oregon.
873
01:10:49,104 --> 01:10:51,338
Fue a mitad del verano,
y estaba caluroso,
874
01:10:51,340 --> 01:10:54,207
y el conductor encontró
una piscina pública.
875
01:10:54,209 --> 01:10:56,743
Fuimos a nadar.
876
01:10:56,745 --> 01:10:59,346
Entonces aparecieron dos chicos
negros y se metieron a la piscina.
877
01:10:59,348 --> 01:11:01,415
Y déjame decirte algo,
nunca verás a 20 chicas...
878
01:11:01,417 --> 01:11:04,084
salir tan rápido de una
piscina, en toda tu vida.
879
01:11:05,819 --> 01:11:09,723
Nosotras... no
conocíamos nada mejor.
880
01:11:09,725 --> 01:11:11,957
Pero recuerdo ver a
esos niños en el agua.
881
01:11:11,959 --> 01:11:15,794
Ellos seguían en el agua,
nadando con los niños negros,
882
01:11:15,796 --> 01:11:18,196
y para ellos no había
nada malo en eso.
883
01:11:21,367 --> 01:11:25,136
Así que el resto del mundo a tu
alrededor vive de esa manera...
884
01:11:25,138 --> 01:11:28,673
y tú no te lo cuestionas.
885
01:11:34,079 --> 01:11:36,481
Hace años,
886
01:11:36,483 --> 01:11:40,284
Decidí que viviría con
Norman por el resto de mi vida.
887
01:11:40,286 --> 01:11:43,920
Y parte de eso implica
vivir como él vive.
888
01:11:45,924 --> 01:11:50,426
Pero a veces... a veces,
Norman dice cosas.
889
01:11:50,428 --> 01:11:55,164
Y me pregunto si él vio al mundo
durante la guerra como piensa que lo vio.
890
01:12:01,939 --> 01:12:03,905
Pero, es un buen hombre.
891
01:12:03,907 --> 01:12:07,175
Trae la comida a casa.
892
01:12:07,177 --> 01:12:11,847
Desde algún punto de vista, es mejor
esposo de lo que yo soy como mujer.
893
01:12:11,849 --> 01:12:15,750
Es mejor con los niños. Él, sabes...
sabes hablarles y hacerlos reír.
894
01:12:15,752 --> 01:12:17,885
Yo no puedo hacer eso.
895
01:12:17,887 --> 01:12:20,287
Sra. Thompson, el no
puede ser una madre.
896
01:12:23,058 --> 01:12:25,191
Odessa.
897
01:12:25,193 --> 01:12:28,329
Usted hace lo que
una madre hace.
898
01:12:28,331 --> 01:12:30,864
Yo vi la forma en que ayudó a
Mary Catherine cuando tuvo varicela,
899
01:12:30,866 --> 01:12:32,732
y usted ni siquiera
la ha tenido.
900
01:12:34,335 --> 01:12:37,303
Sra. Thompson, nadie
hubiera hecho eso.
901
01:12:38,806 --> 01:12:40,439
Me pregunto.
902
01:12:41,941 --> 01:12:44,042
Si yo hubiera hecho
lo mismo por su hija.
903
01:12:52,484 --> 01:12:56,320
Sra. Thompson, no quiero que sus
hijos crezcan y le tengan miedo a los míos.
904
01:13:00,392 --> 01:13:03,427
Es que hay tantas
esposas con miedo.
905
01:13:05,964 --> 01:13:08,031
Yo estoy un poquito asustada.
906
01:13:08,499 --> 01:13:10,300
Todos estamos asustados.
907
01:13:11,336 --> 01:13:13,136
¿Pero qué la asusta a
usted Sra. Thompson?
908
01:13:13,138 --> 01:13:16,306
¿Quién eres? ¿O quién quiere
que seas, el Sr. Thompson?
909
01:13:50,972 --> 01:13:52,339
Hola, hola.
910
01:13:52,341 --> 01:13:53,974
- Aquí.
- Gracias.
911
01:13:53,976 --> 01:13:56,510
- Permíteme tu abrigo.
- Gracias.
912
01:13:58,314 --> 01:14:02,048
- ¿Qué tal tu resfrío?
- Me siento como un miserable.
913
01:14:02,050 --> 01:14:04,551
Bueno, eso está bien, cariño.
914
01:14:04,553 --> 01:14:06,919
Odessa caminó
hasta el trabajo hoy.
915
01:14:06,921 --> 01:14:09,555
¿Tú se lo pediste? Lloviendo.
916
01:14:09,557 --> 01:14:12,124
Desde la calle Cobb.
917
01:14:12,126 --> 01:14:14,427
Pero no está caminando otra vez.
918
01:14:14,429 --> 01:14:16,528
- ¿No?
- No.
919
01:14:16,530 --> 01:14:19,231
Tú tienes tu trabajo, y
apuesto que haces lo correcto.
920
01:14:19,233 --> 01:14:21,600
Mi trabajo es hacer
que esta casa funcione.
921
01:14:21,602 --> 01:14:24,169
Y mientras esté limpia,
la comida esté en la mesa,
922
01:14:24,171 --> 01:14:27,137
y la ropa esté...
lavada... no creo...
923
01:14:27,139 --> 01:14:31,142
no creo que sea de tu
incumbencia cómo lo haya logrado.
924
01:14:31,144 --> 01:14:34,378
Espera un minuto, ¿te
olvidaste quién paga las cuentas?
925
01:14:34,380 --> 01:14:37,915
¿A qué hora debo
estar lista mañana?
926
01:14:37,917 --> 01:14:40,117
¿Lista para qué?
927
01:14:40,119 --> 01:14:43,086
Bien, mañana iré al centro
y te ayudaré con tu trabajo.
928
01:14:43,088 --> 01:14:45,488
Ya que pareces tan interesado
en ayudarme con lo mío.
929
01:14:45,490 --> 01:14:48,224
Si no te gusta la
idea. Tengo un título,
930
01:14:48,226 --> 01:14:50,627
así que puedo salir y
buscarme un trabajo.
931
01:14:50,629 --> 01:14:53,629
Seguramente como secretaria, pero
estoy segura que me las arreglaré.
932
01:14:53,631 --> 01:14:56,165
Así te podrás encargar de los
quehaceres del hogar, lo que incluye...
933
01:14:56,167 --> 01:14:58,233
encontrar una nueva criada.
934
01:14:58,235 --> 01:15:01,370
Pero el dinero que gane será mío, y
voy a hacer con él lo que me plazca.
935
01:15:01,372 --> 01:15:03,537
- ¿En serio?
- Y eso incluye dárselo todo a...
936
01:15:03,539 --> 01:15:05,974
al Reverendo King y a la Asociación
de Mejoras de Montgomery.
937
01:15:05,976 --> 01:15:08,643
Así terminan con todo
este desastre del boicot.
938
01:15:14,549 --> 01:15:18,152
¿Realmente te importa que
traiga a Odessa al trabajo?
939
01:15:25,426 --> 01:15:27,560
Tenemos chuletas
de cerdo para la cena
940
01:15:27,562 --> 01:15:30,363
y le dije a Mary Catherine
que le leerías antes de dormir.
941
01:15:43,109 --> 01:15:45,344
¿Llevaste a Mary
Catherine a la cama?
942
01:15:52,284 --> 01:15:54,785
¿Qué haces?
943
01:15:57,056 --> 01:16:00,291
¿No vas a hablarme?
944
01:16:04,262 --> 01:16:07,531
Cariño, no hay motivo
para que estés enojado.
945
01:16:13,338 --> 01:16:15,205
Norman, respóndeme.
946
01:16:15,207 --> 01:16:17,574
Ya te decidiste, así que
no necesitas hablarme.
947
01:16:17,576 --> 01:16:19,942
Cariño, hago lo
que creo correcto.
948
01:16:21,244 --> 01:16:23,479
¿Dónde vas?
949
01:16:23,481 --> 01:16:26,348
Norman, aún soy tu esposa.
950
01:16:29,018 --> 01:16:30,953
Exacto, eso es todo lo que eres.
951
01:16:48,170 --> 01:16:50,637
Odessa, ven, siéntate
adelante conmigo.
952
01:17:19,766 --> 01:17:23,768
Odessa, ¿cómo hacen
para compartir los coches?
953
01:17:25,471 --> 01:17:27,571
La verdad es que no suelo
usarlo seguido, Sra. Thompson,
954
01:17:27,573 --> 01:17:31,576
pero creo que los que tienen
auto se reúnen al final del día
955
01:17:31,578 --> 01:17:35,613
en lugares cómo Cloverdale, y recogen
a las mujeres que necesitan trasladarse.
956
01:17:35,615 --> 01:17:39,582
Se organizan mejor que eso ¿no?
957
01:17:40,819 --> 01:17:44,287
Sí, claro.
958
01:17:49,193 --> 01:17:53,762
Buscan a los líderes del
boicot, los detienen y los multan.
959
01:17:53,764 --> 01:17:57,834
Si ven a muchos negros
en un auto, lo detienen.
960
01:17:57,836 --> 01:18:01,270
Yo debo de tener
miles de multas.
961
01:18:01,272 --> 01:18:04,138
Sabe, Sra. Thompson,
no son sólo multas.
962
01:18:04,140 --> 01:18:07,542
Una vez que pones un pie
ahí, ya no hay marcha atrás.
963
01:18:08,678 --> 01:18:12,847
Pero el boicot necesita ayuda.
964
01:18:12,849 --> 01:18:16,517
Sra. Thompson, el boicot
va a sobrevivir sin su auto.
965
01:18:16,519 --> 01:18:19,820
Odessa, yo quiero hacer esto.
966
01:18:19,822 --> 01:18:22,789
Quiero ayudar.
967
01:18:22,791 --> 01:18:27,160
Hay muchas maneras de ayudar Sra.
Thompson. Puede mandar un cheque.
968
01:18:27,162 --> 01:18:30,396
Si mando un cheque
sería dinero de Norman.
969
01:18:30,398 --> 01:18:33,433
Esto es algo que puedo hacer yo.
970
01:18:33,435 --> 01:18:37,903
Todo esto es sólo por
viajar en el autobús de nuevo.
971
01:18:39,306 --> 01:18:42,341
Eso es ahora.
972
01:18:42,343 --> 01:18:44,577
Pero vamos a ganar
esto Sra. Thompson.
973
01:18:44,579 --> 01:18:47,846
Cuando todo esté hecho y dicho
974
01:18:47,848 --> 01:18:49,582
la gente nos va a
mirar, Sra. Thompson,
975
01:18:49,584 --> 01:18:52,517
y ellos van a decir que
usted fue parte de esto.
976
01:18:53,752 --> 01:18:56,020
Déjalos que digan
lo que quieran.
977
01:18:57,455 --> 01:18:59,824
¿Y que va a pasar cuando ya
no se trate sólo de los autobuses?
978
01:18:59,826 --> 01:19:03,193
¿Cuando sean los
parques y los restaurantes?
979
01:19:03,195 --> 01:19:06,396
¿Cuando se trate de maestros
de color en escuelas para blancos?
980
01:19:06,398 --> 01:19:10,200
¿Qué va a pasar cuando podamos votar
Sra. Thompson? Porque somos gente.
981
01:19:10,202 --> 01:19:15,304
Y vamos a poner a los
negros en las oficinas.
982
01:19:15,306 --> 01:19:18,908
¿Qué va a pasar cuando una
familia de color se mude a su barrio?
983
01:19:22,679 --> 01:19:25,848
Sabe, Sra. Thompson, nadie
va a pensar menos de usted...
984
01:19:25,850 --> 01:19:28,950
si simplemente giramos
y volvemos a la casa.
985
01:19:42,498 --> 01:19:44,632
No quiero esos judías, Selma.
986
01:19:44,634 --> 01:19:47,301
Come lo que tienes que comer
y te dejo el resto del desayuno.
987
01:19:47,303 --> 01:19:50,504
- Mama.
- No seas una bebé.
988
01:19:50,506 --> 01:19:51,531
Pero son judías.
989
01:19:51,543 --> 01:19:54,508
Cierra la boca, y vamos
dar las bendiciones.
990
01:19:54,776 --> 01:19:56,476
Yo las digo.
991
01:19:56,478 --> 01:19:58,678
Yo diré las
bendiciones esta noche.
992
01:20:01,815 --> 01:20:06,351
Señor, te pido que bendigas esta
comida que estamos agradecidos de tener.
993
01:20:06,353 --> 01:20:11,223
Protege nuestras almas esta noche y
ayúdanos a honrar tu palabra mañana.
994
01:20:11,225 --> 01:20:15,660
Y, señor, protege también
a Miriam Thompson.
995
01:20:16,663 --> 01:20:20,065
En el nombre de Jesús, amén.
996
01:20:24,403 --> 01:20:26,505
Tengo mis razones.
997
01:20:27,239 --> 01:20:31,008
Amen. Amen. Amen.
998
01:20:55,932 --> 01:20:59,200
Hola, estoy ayudando
al boicot, ¿van al centro?
999
01:20:59,936 --> 01:21:02,704
Sí, señora.
1000
01:21:30,031 --> 01:21:31,497
Buenos días, señora.
1001
01:21:41,741 --> 01:21:45,978
Mi madre empezó a llevarlos
entre 5 y 6 días a la semana.
1002
01:21:45,980 --> 01:21:48,413
Mi padre sabía que
ella llevaba a Dessie,
1003
01:21:48,415 --> 01:21:50,815
pero no sabía que
estaba con el boicot.
1004
01:22:06,398 --> 01:22:08,865
Creo que estoy retrasada,
así que me haré mi propia cena.
1005
01:22:15,307 --> 01:22:19,909
Yo voy, sabes, vamos
a esta cosa esta noche.
1006
01:22:19,911 --> 01:22:21,744
¿Vienes?
1007
01:22:21,746 --> 01:22:25,814
Sí, estaba pensando en ir.
1008
01:22:25,816 --> 01:22:30,519
Escucha, quiero que vengas
a ver algo conmigo primero.
1009
01:22:30,521 --> 01:22:33,522
¿Cómo a las 6:00, 6:15?
1010
01:22:33,524 --> 01:22:35,590
Bien.
1011
01:22:35,592 --> 01:22:37,058
Bien.
1012
01:22:52,674 --> 01:22:56,076
Cuando empezamos a plantearnos
esto y tratar de quitarnos las etiquetas
1013
01:22:56,078 --> 01:22:59,646
nos encontramos con
un par de sorpresas.
1014
01:22:59,648 --> 01:23:03,683
Y ese camión registrado a
tu nombre es una de ellas.
1015
01:23:03,685 --> 01:23:06,585
Las últimas noches ya ha
estado aquí para esta hora.
1016
01:23:06,587 --> 01:23:09,655
Manejando por un par de
semanas, aparentemente.
1017
01:23:09,657 --> 01:23:12,691
No me había dado
cuenta hasta esta mañana.
1018
01:23:13,526 --> 01:23:15,060
Bueno, Norman,
tenías que saberlo.
1019
01:23:15,062 --> 01:23:16,827
No de esta manera.
1020
01:23:17,996 --> 01:23:21,700
Lo siento, pero ya no
puedes hacer oídos sordos.
1021
01:23:21,702 --> 01:23:27,071
Bueno, no. Ahora... ella
tiene a Mary Chaterine ahí.
1022
01:23:27,073 --> 01:23:29,874
No hagas una escena en
frente de la niña, déjame ir a mí.
1023
01:23:29,876 --> 01:23:32,943
Este es mi problema, tengo
que resolverlo yo... resolverlo.
1024
01:23:32,945 --> 01:23:35,412
En casa, en privado.
1025
01:23:35,414 --> 01:23:37,849
No en frente de la niña y
de un montón de negros.
1026
01:23:37,851 --> 01:23:41,651
Yo puedo con ellos,
voy a echarlos de ahí.
1027
01:23:41,653 --> 01:23:44,788
Espera unos minutos hasta que
todo empiece, entonces ella se irá.
1028
01:23:44,790 --> 01:23:48,091
Bien, no te pongas
simpática conmigo.
1029
01:23:48,093 --> 01:23:50,131
Hice planes para
quedarme aquí toda la noche,
1030
01:23:50,143 --> 01:23:52,461
antes de que encontremos
a tu esposa, y tú también.
1031
01:23:52,463 --> 01:23:54,864
Dios.
1032
01:23:54,866 --> 01:23:57,466
Dame unos minutos.
1033
01:23:57,468 --> 01:23:59,367
Vamos.
1034
01:24:10,011 --> 01:24:12,180
- Winston. Qué bueno verte.
- Qué bueno verte-
1035
01:24:12,182 --> 01:24:14,115
- Charlie.
- Hola.
1036
01:24:14,117 --> 01:24:17,084
La Policía llegó hace
como 20 minutos.
1037
01:24:17,086 --> 01:24:19,788
Todavía quedan unos
tenedores por aquí.
1038
01:24:19,790 --> 01:24:22,856
Bien, bien.
1039
01:24:30,933 --> 01:24:32,765
Gay Meadows a mitad del día.
1040
01:24:32,767 --> 01:24:35,001
Necesitamos algunos
autos en esas rutas. Vale.
1041
01:24:35,869 --> 01:24:38,905
Ahora
1042
01:24:38,907 --> 01:24:40,640
Miriam.
1043
01:24:40,642 --> 01:24:43,208
- ¿Lo conoces?
- Sí.
1044
01:24:43,210 --> 01:24:47,379
- ¿Te genera problemas?
- No, puedo hacerme cargo.
1045
01:24:48,714 --> 01:24:50,816
Discúlpanos.
1046
01:24:50,818 --> 01:24:54,953
Miriam, no deberías estar
aquí. ¿Esa es Mary Catherine?
1047
01:24:56,856 --> 01:24:59,523
No deberías traerla
aun lugar como éste.
1048
01:24:59,525 --> 01:25:02,661
Bien, Tunker, no creo que nada
de esto de sea de tu incumbencia.
1049
01:25:02,663 --> 01:25:05,830
No parece que me
escucharas, niño.
1050
01:25:05,832 --> 01:25:07,431
Estoy bien.
1051
01:25:09,700 --> 01:25:12,636
Miriam, no me digas que
esto no es de mi incumbencia.
1052
01:25:12,638 --> 01:25:16,906
Entonces no intentes manejar
mi vida. Tú deberías irte.
1053
01:25:16,908 --> 01:25:18,550
Tunker, hay muchas
mujeres que dependen de mí,
1054
01:25:18,562 --> 01:25:20,109
que esperan que las
lleve. ¿Puedo ayudarte?
1055
01:25:20,111 --> 01:25:22,011
Estarán aquí en un minuto.
1056
01:25:22,013 --> 01:25:24,613
Lo dejaré, entonces. Sí,
¿tienes algún cenicero?
1057
01:25:24,615 --> 01:25:29,551
Si no tienes nada que hacer
aquí, te agradecería que te fueras.
1058
01:25:29,553 --> 01:25:33,222
Bueno, si no te importa, te agradecería
que sacaras tu negro culo de mi cara.
1059
01:25:33,224 --> 01:25:38,227
Miriam. Miriam.
1060
01:25:38,229 --> 01:25:41,829
En unos minutos, 150
hombres van a acribillarnos...
1061
01:25:41,831 --> 01:25:43,564
de la forma que sea.
1062
01:25:43,566 --> 01:25:45,866
Creo que Norman querrá saber...
1063
01:25:45,868 --> 01:25:48,970
porque su pequeña niña
fue golpeada entre la multitud.
1064
01:25:48,972 --> 01:25:52,839
Winston, ¿qué crees que debería
hacer con un negro como éste?
1065
01:25:55,844 --> 01:25:58,378
¡Charlie!
1066
01:25:59,847 --> 01:26:02,615
- ¡Charlie!
- Bájate, negro.
1067
01:26:02,617 --> 01:26:05,719
- ¿Qué está pasando?
- Vamos, nena.
1068
01:26:06,953 --> 01:26:09,855
¡Charlie!
1069
01:26:09,857 --> 01:26:11,889
¿Me vas a pegar, negro?
1070
01:26:12,759 --> 01:26:14,993
Odessa, tenemos que irnos.
1071
01:26:17,730 --> 01:26:19,964
No te vas a llevar a tu
sirvienta negra contigo.
1072
01:26:21,301 --> 01:26:23,201
Sal de mi auto.
1073
01:26:23,203 --> 01:26:26,070
No, tú sal de tu auto.
1074
01:26:26,072 --> 01:26:28,205
¿Quieres hacerte la negra?
1075
01:26:28,207 --> 01:26:31,342
Entonces agarra a tu hija
y camina con los negros.
1076
01:26:34,179 --> 01:26:39,349
¿Qué creen que deberíamos hacer
con la Sra. Martin Luther Negra?
1077
01:26:44,755 --> 01:26:46,233
Te vamos a mostrar lo que
pensamos de los negros.
1078
01:26:46,245 --> 01:26:46,790
¡Martin, Martin!
1079
01:26:46,792 --> 01:26:50,226
Martin. Está bien.
1080
01:26:50,228 --> 01:26:52,795
Si se va, si camina
con los negros.
1081
01:26:59,702 --> 01:27:04,340
Miriam, has perdido. Vayámonos.
1082
01:27:04,342 --> 01:27:06,775
Sácala de aquí. No
dejes que te trate así.
1083
01:27:06,777 --> 01:27:10,410
Tira este parque abajo.
¿Eres un hombre o una rata?
1084
01:27:14,984 --> 01:27:19,286
Vete al infierno, Tunker. Vete al
infierno... ignorante hijo de puta.
1085
01:27:30,799 --> 01:27:33,533
Vamos a sacar a estos
negros fuera de aquí.
1086
01:27:44,912 --> 01:27:46,678
Mami...
1087
01:27:46,680 --> 01:27:48,280
Mami...
1088
01:27:49,182 --> 01:27:51,283
Mami...
1089
01:27:51,285 --> 01:27:53,384
Sáquenlos, sáquenlos.
1090
01:28:05,130 --> 01:28:10,600
Camina negro, camina...
1091
01:28:40,863 --> 01:28:46,266
Camina, negro
camina, camina negro...
1092
01:28:59,380 --> 01:29:04,083
Te han dicho, negro, que te
vayas, por Dios. Te voy a sacar.
1093
01:29:04,085 --> 01:29:07,219
Abran espacio para que pase.
1094
01:29:07,221 --> 01:29:10,289
¿Por qué siguen ahí parados? Banda
de negros, creen que puede venir aquí...
1095
01:29:10,291 --> 01:29:12,724
y armar un lío sin pensar
que vamos a reaccionar?
1096
01:29:12,726 --> 01:29:15,394
Bueno, les tengo noticias. Vamos a
tomar cartas en el asunto, ¿me escucharon?
1097
01:29:15,396 --> 01:29:18,163
Vamos a sacarlos
a todos de aquí.
1098
01:29:18,165 --> 01:29:20,699
¿Qué miran? ¿Qué
miran? Dije que se muevan.
1099
01:29:20,701 --> 01:29:23,034
Quiero que se
muevan ahora mismo.
1100
01:29:23,036 --> 01:29:24,936
Dije que se mueva, señora.
1101
01:29:24,938 --> 01:29:27,338
No quiero que me
mire, quiero que...
1102
01:29:29,842 --> 01:29:33,377
Brilla...
1103
01:29:33,379 --> 01:29:36,947
sobre mí...
1104
01:29:36,949 --> 01:29:41,018
Camina negro, camina.
1105
01:29:45,356 --> 01:29:52,829
Yo, hice el mundo...
1106
01:29:52,831 --> 01:29:56,765
y a sus locos...
1107
01:29:56,767 --> 01:30:00,068
Adiós.
1108
01:30:00,070 --> 01:30:03,839
He empezado
1109
01:30:03,841 --> 01:30:07,442
por Jesús
1110
01:30:07,444 --> 01:30:15,442
y voy siguiendo...
1111
01:30:15,452 --> 01:30:23,449
y voy siguiendo
1112
01:30:23,826 --> 01:30:31,097
y he seguido.
1113
01:30:31,099 --> 01:30:37,236
Pagaré el precio.
1114
01:30:37,238 --> 01:30:45,236
No importa lo que otros hagan
1115
01:30:45,780 --> 01:30:52,217
voy siguiendo.
1116
01:30:52,219 --> 01:30:54,452
Pasaron muchos años
antes de que entendiera...
1117
01:30:54,454 --> 01:30:58,456
lo que significaba para mi
madre quedarse ahí parada.
1118
01:30:58,458 --> 01:31:01,926
Y cuando maduré, lo
que significaría para mí.
1119
01:31:01,928 --> 01:31:07,865
Seguiré el camino
1120
01:31:07,867 --> 01:31:15,404
de los alienados del Señor.
1121
01:31:15,406 --> 01:31:23,405
Empezaré por Jesús
1122
01:31:24,081 --> 01:31:31,619
y voy siguiendo
1123
01:31:35,357 --> 01:31:38,459
50.000 boicotearon los
autobuses de Montgomery.
1124
01:31:38,461 --> 01:31:41,795
Conocí a una, su
nombre era Odessa Cotter.
1125
01:31:53,575 --> 01:31:55,976
Estamos marchando
1126
01:31:55,978 --> 01:31:58,311
hacia Zion. Estamos
marchando hacia Zion.
1127
01:31:58,313 --> 01:32:00,414
Hacia esa hermosa
1128
01:32:00,416 --> 01:32:03,182
ciudad de Dios.
1129
01:32:11,259 --> 01:32:13,592
He venido esta tarde a decirles
1130
01:32:13,594 --> 01:32:15,532
que no importan las
dificultades del momento.
1131
01:32:15,544 --> 01:32:18,897
Sí, no importan las
frustraciones del momento.
1132
01:32:18,899 --> 01:32:21,333
No durarán.
1133
01:32:21,335 --> 01:32:25,904
Porque la verdad ha atravesado
la Tierra y volverá a hacerlo.
1134
01:32:25,906 --> 01:32:28,405
¿Cuándo? Pronto.
1135
01:32:28,407 --> 01:32:32,142
Porque ninguna mentira
dura para siempre.
1136
01:32:32,144 --> 01:32:35,012
¿Cuándo? Pronto.
1137
01:32:35,014 --> 01:32:38,549
Van a cosechar lo que sembraron.
1138
01:32:38,551 --> 01:32:41,217
¿Cuándo? Pronto.
1139
01:32:41,219 --> 01:32:44,921
Porque el arco de la
moral universal es largo,
1140
01:32:44,923 --> 01:32:46,923
pero se dobla en la
torre de la Justicia.
1141
01:32:46,925 --> 01:32:49,258
¿Cuándo? Pronto.
89653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.