All language subtitles for The.Long.Walk.Home.1990.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,539 --> 00:02:47,108 Su nombre era Odessa Cotter. 2 00:02:47,110 --> 00:02:49,378 Yo la llamaba Dessie. 3 00:02:49,380 --> 00:02:51,916 Cómo todo el mundo sabe, ella fue la primera mujer... 4 00:02:51,918 --> 00:02:54,419 en hacerme dormir. 5 00:02:54,421 --> 00:02:58,392 No había nada extraordinario en ella, 6 00:02:58,394 --> 00:03:02,331 pero creo que siempre hay algo... extraordinario... 7 00:03:02,333 --> 00:03:05,270 en las personas que se cambian a si mismas... 8 00:03:05,272 --> 00:03:08,307 y cambian a los que las rodean. 9 00:03:08,309 --> 00:03:10,411 Esa soy yo. 10 00:03:10,413 --> 00:03:13,582 Buenos días, Mary Catherine. Sólo tenía 7 años. 11 00:03:16,186 --> 00:03:18,390 Discúlpame, Odessa. No te vi. 12 00:03:18,392 --> 00:03:20,993 ¿Es un auto o un barco? - Es un pedazo de salchicha. 13 00:03:20,995 --> 00:03:23,430 Dile, cariño. - Odessa, habrá una fiesta esta noche, 14 00:03:23,432 --> 00:03:25,566 así que irás a Oak Park con Mary Catherine... 15 00:03:25,568 --> 00:03:27,837 cuando Claudia llegue. - Sí, señora. 16 00:03:29,140 --> 00:03:30,774 Cariño. 17 00:03:32,378 --> 00:03:34,681 Mira lo que hiciste. Te atrapé. 18 00:03:34,683 --> 00:03:36,551 ¿Alguien ha visto mi raqueta? 19 00:03:36,553 --> 00:03:38,286 Ya sé donde está. Adiós. 20 00:03:38,288 --> 00:03:40,389 Adiós. My clubs. 21 00:03:40,391 --> 00:03:44,496 - Quiero cortar algo. - Hoy no, señorita. 22 00:03:44,498 --> 00:03:47,367 Tus manos están pegajosas. 23 00:03:47,369 --> 00:03:49,103 Ha estado rara desde hace semanas. 24 00:03:49,105 --> 00:03:51,506 Eso es porque nunca la has corregido. 25 00:03:51,508 --> 00:03:53,510 - ¿Dónde vas? - Adivina, Sherlock. 26 00:03:53,512 --> 00:03:55,646 - Trey y yo estamos jugando en el club. - Vale. 27 00:03:55,648 --> 00:03:57,682 - Quiero ver el auto de Trey. - Aquí están mis palos, cariño. 28 00:03:57,684 --> 00:04:00,152 - Si puedes llevarlos a la tienda de golf. - Estoy dando una fiesta esta noche. 29 00:04:00,154 --> 00:04:02,023 - Lleva a Sara. - Ella va de camino al club. 30 00:04:02,025 --> 00:04:04,426 No puedo jugar con este mango. Gracias cariño. 31 00:04:04,428 --> 00:04:07,230 - ¿Te veo a las 6? - A las 6. 32 00:04:39,815 --> 00:04:42,284 Odessa, hazlos esperar aquí a las 3:00. 33 00:04:42,286 --> 00:04:44,488 Para esa hora ya habré vuelto del salón de belleza y de la Liga Menor. 34 00:04:44,490 --> 00:04:46,123 Sí, señora. 35 00:04:46,125 --> 00:04:48,393 - Pórtate bien, Mary Catherine. - Sí. 36 00:04:49,430 --> 00:04:51,398 ¡Adiós! 37 00:04:56,841 --> 00:04:58,843 ¡Se vienen las cosquillas! 38 00:05:02,817 --> 00:05:05,719 Vamos. 39 00:05:08,225 --> 00:05:10,762 Todo mundo, vamos. Es hora de comer. 40 00:05:52,225 --> 00:05:54,127 ¿Qué haces aquí? 41 00:05:56,599 --> 00:05:59,836 ¿Me escuchaste, negra? ¿Qué haces en este parque? 42 00:05:59,838 --> 00:06:01,672 Me ocupo de la señorita Thompson. 43 00:06:01,674 --> 00:06:05,278 No me vengas con esas mentiras de mierda. 44 00:06:05,280 --> 00:06:07,314 Ahora este parque es sólo para blancos, 45 00:06:07,316 --> 00:06:10,618 y eso significa que los negro como tú deben responder "Sí, señor" cuando les hablan. 46 00:06:10,620 --> 00:06:13,724 No me importa de quien te hagas cargo. 47 00:06:17,230 --> 00:06:18,865 No entiendes nada, ¿no? 48 00:06:21,604 --> 00:06:25,107 Vamos, junta tus cosas y vete de aquí. 49 00:06:31,352 --> 00:06:34,021 Vamos, Mary Catherine. Busca a tus amigos, nos vamos de aquí. 50 00:06:37,696 --> 00:06:41,233 Nunca escuché tantas idioteces en mi vida. 51 00:06:41,235 --> 00:06:43,135 Déjame ver. 52 00:07:03,601 --> 00:07:06,638 Hola. ¿Podría hablar con el Comisionado Sellers, por favor? 53 00:07:07,474 --> 00:07:09,576 Señora Norman Thompson. 54 00:07:11,480 --> 00:07:13,582 Bien, ¿podría decirle a Clyde Sellers... 55 00:07:13,584 --> 00:07:17,388 que uno de sus oficiales expulsó a mi hija de 9 años del Parque Oak? 56 00:07:17,390 --> 00:07:19,557 Él sabe quién soy. 57 00:07:26,970 --> 00:07:29,774 Le agradezco que se molestara en venir. 58 00:07:29,776 --> 00:07:32,511 No es ninguna molestia, señora. Perdón por el mal entendido. 59 00:07:32,513 --> 00:07:34,547 Gracias. 60 00:07:38,622 --> 00:07:42,359 Señora Cotter, quisiera disculparme en nombre 61 00:07:42,361 --> 00:07:44,696 del Departamento de Policía de la ciudad de Montgomery 62 00:07:44,698 --> 00:07:46,932 por lo ocurrido hoy en el Parque Oak. 63 00:07:48,804 --> 00:07:51,072 Espero que ustedes vuelvan al parque pronto. 64 00:07:54,411 --> 00:07:56,881 Espero no haberles causado muchas molestias, Sra. Thompson. 65 00:07:56,883 --> 00:07:59,953 Siento mucho si avergoncé a su sirvienta enfrente de la niña. 66 00:07:59,955 --> 00:08:02,557 Gracias. Muchas gracias. 67 00:08:02,559 --> 00:08:04,561 Bienvenida, señora. 68 00:08:04,563 --> 00:08:06,629 En primer lugar, me arrepiento de lo ocurrido. 69 00:08:06,631 --> 00:08:09,273 - Bien, mándele al Comisionado mis saludos. - Lo haré, señora. 70 00:08:16,046 --> 00:08:18,347 Entren todos. 71 00:08:33,139 --> 00:08:35,875 Alaba tiene un línea pequeña pero son rápidos. 72 00:08:35,877 --> 00:08:38,745 Por Dios. 73 00:08:38,747 --> 00:08:40,348 ¿Dónde está mi pequeño Boo-Boo? 74 00:08:41,651 --> 00:08:44,120 Tunker está aquí. 75 00:08:44,122 --> 00:08:45,990 Tunker. Tunker, bienvenido. 76 00:08:45,992 --> 00:08:48,094 Hola, Norman. Me alegra que hayas venido. 77 00:08:48,096 --> 00:08:50,864 Sí, esta fiesta luce muy bien. 78 00:08:50,866 --> 00:08:53,701 Sí, eso intentamos. Hola, Miriam. 79 00:08:53,703 --> 00:08:55,671 ¿Es un bartender? 80 00:08:55,673 --> 00:08:56,840 Sí. 81 00:08:56,842 --> 00:08:58,876 ¿Debo darle propina? 82 00:08:58,878 --> 00:09:00,779 Bueno por tratarse de mi hermano pequeño 83 00:09:00,781 --> 00:09:03,216 digamos que las bebidas están incluidos. 84 00:09:03,218 --> 00:09:06,888 Gracias, gracias. Tienes suerte de tener un bartender. 85 00:09:06,890 --> 00:09:09,993 Los negros se están mudando todos para Philadelphia. 86 00:09:09,995 --> 00:09:10,708 ¿Por qué? 87 00:09:10,720 --> 00:09:13,097 Porque oyeron que no había trabajo en Philadelphia. 88 00:09:17,173 --> 00:09:20,576 - No entendí. - Cariño, tú nunca entiendes los chistes. 89 00:09:20,578 --> 00:09:22,813 ¿Qué? 90 00:09:26,587 --> 00:09:28,856 Tunker, habla más bajo cerca del bar. 91 00:09:28,858 --> 00:09:31,727 - No creo que ma haya escuchado. - Mejor ten cuidado. 92 00:09:31,729 --> 00:09:34,231 Ella te hará pedir disculpas. 93 00:09:34,233 --> 00:09:37,735 ¿Qué es esto? 94 00:09:37,737 --> 00:09:40,039 Nada. Fue una tontería, nada más. 95 00:09:40,041 --> 00:09:41,876 Quisiera saber. 96 00:09:41,878 --> 00:09:44,045 Vamos, dile. 97 00:09:44,047 --> 00:09:46,849 Un joven oficial echó a la criada del Parque Oak. 98 00:09:46,851 --> 00:09:49,921 Fue grosero; y Mary Catherine y sus amigas estaban presentes. 99 00:09:49,923 --> 00:09:53,860 Así que llamé a Clyde Sellers, y él lo mandó para que se disculpara en persona. 100 00:09:53,862 --> 00:09:58,034 ¿Y para qué mandas a tu criada al parque? 101 00:09:58,036 --> 00:10:00,583 No debiste hacer que ese pobre joven 102 00:10:00,595 --> 00:10:03,708 viniera a disculparse con una negra, Miriam. 103 00:10:03,710 --> 00:10:05,812 Está simplemente mal. 104 00:10:05,814 --> 00:10:08,650 Tunker, no es lo mismo que si llevara a su propia hija a pasear al parque 105 00:10:08,652 --> 00:10:10,185 por amor de Dios. 106 00:10:10,187 --> 00:10:12,221 Y sabes, yo crecí con una criada, 107 00:10:12,223 --> 00:10:15,260 y las he tenido toda la vida, y sé lo que está bien y lo que está mal. 108 00:10:15,262 --> 00:10:18,631 Y no voy a cambiar de parecer por un policía que aún se saca los mocos, 109 00:10:18,633 --> 00:10:20,067 ni tampoco por ti. 110 00:10:20,069 --> 00:10:21,869 Discúlpame. 111 00:10:24,007 --> 00:10:26,343 Hola, Liz. ¿Como estás? 112 00:10:26,345 --> 00:10:28,246 Está loca, Norman. 113 00:10:28,248 --> 00:10:30,282 Siempre lo he pensado. 114 00:10:32,654 --> 00:10:34,890 Duende de los sueños. 115 00:10:34,892 --> 00:10:37,727 Hazme dormir. 116 00:10:37,729 --> 00:10:40,599 Eres lo más lindo que jamás he visto. 117 00:10:40,601 --> 00:10:43,035 Vivía en una burbuja a los 7 años. 118 00:10:43,037 --> 00:10:45,172 Podría haber habido una guerra en frente a mi casa 119 00:10:45,174 --> 00:10:46,874 y yo hubiera seguido más feliz que nunca. 120 00:10:46,876 --> 00:10:48,977 Gracias, cariño. 121 00:10:52,818 --> 00:10:56,055 De hecho, estaba por desatarse una guerra en Montgomery. 122 00:10:56,057 --> 00:10:58,125 - Una guerra de ideas. - Devuelve eso. 123 00:10:58,127 --> 00:11:00,863 En la cuna de las Confederaciones. 124 00:11:00,865 --> 00:11:03,600 Empezó en un fresco día de diciembre. 125 00:11:05,204 --> 00:11:07,306 ¡Devuélvelo! 126 00:11:08,809 --> 00:11:10,945 Devuélvelo. 127 00:11:15,286 --> 00:11:17,020 Devuélvelo. 128 00:11:18,357 --> 00:11:20,693 Mamá ¿dónde estás? 129 00:11:20,695 --> 00:11:23,196 ¿Qué haces entrando así, gritando cómo una loca? 130 00:11:23,198 --> 00:11:25,968 Una mujer estaba dando estas cosas a todo mundo en la salida de escuela. 131 00:11:25,970 --> 00:11:28,738 Te lo leeré. 132 00:11:28,740 --> 00:11:31,909 "A partir del 133 00:11:31,911 --> 00:11:34,313 lunes, los". 134 00:11:34,315 --> 00:11:37,252 Hombre, no sabes leer. Vamos a morir viejos esperándote. 135 00:11:37,254 --> 00:11:41,959 Sí puede. Franklin, dale el papel para que pueda leer. 136 00:11:43,228 --> 00:11:44,997 Cuidado. 137 00:11:46,934 --> 00:11:50,238 "Otra negra ha sido arrestada y puesta en prisión..." 138 00:11:50,240 --> 00:11:53,811 porque se rehusó a dar su asiento en el autobús... 139 00:11:53,813 --> 00:11:56,414 a una persona blanca. 140 00:11:56,416 --> 00:11:59,086 Es ya la segunda vez desde el caso Colvin... 141 00:11:59,088 --> 00:12:01,389 que una mujer negra ha sido arrestada... 142 00:12:01,391 --> 00:12:03,124 por un hecho cómo este. 143 00:12:03,126 --> 00:12:05,194 Esto debe parar." 144 00:12:05,196 --> 00:12:07,263 "Por lo tanto, por este lunes, estamos pidiendo a cada negro que se 145 00:12:07,265 --> 00:12:09,768 mantenga lejos de los autobuses en forma de protesta 146 00:12:09,770 --> 00:12:11,804 por el juicio y arresto de esta mujer." 147 00:12:11,806 --> 00:12:13,774 No tomen el autobús para ir a trabajar, 148 00:12:13,776 --> 00:12:15,910 ni para ir a la ciudad, o la escuela... 149 00:12:15,912 --> 00:12:17,948 o a cualquier lugar, por este lunes." 150 00:12:17,950 --> 00:12:20,218 Pueden faltar a la escuela por un día... 151 00:12:20,220 --> 00:12:23,455 si no tienen otra forma de ir que no sea el autobús. 152 00:12:23,457 --> 00:12:26,761 También pueden permitirse no ir a la ciudad por un día. 153 00:12:26,763 --> 00:12:29,999 Si trabajan, tomen un taxi o caminen. 154 00:12:30,001 --> 00:12:32,436 Por favor, niños. - Escuché algo de esto anoche. 155 00:12:32,438 --> 00:12:35,074 - La mujer es la señorita Parks. - ¿Rosa Parks? 156 00:12:35,076 --> 00:12:38,478 Si. La dejaron salir bajo fianza. 157 00:12:39,948 --> 00:12:42,986 - Ves, el problema es... - Yo, te diré cual es el problema. 158 00:12:42,988 --> 00:12:46,123 Nunca vi a nadie armar tanto escándalo por un pedazo de papel. 159 00:12:46,125 --> 00:12:48,026 - Creo que es ridículo. - Tú eres ridículo. 160 00:12:48,028 --> 00:12:50,798 Cierra la boca, Franklin. Apuesto a que nadie tomará el autobús. 161 00:12:50,800 --> 00:12:52,500 Franklin, siéntate. 162 00:12:52,502 --> 00:12:54,837 No lo entiendo. 163 00:12:54,839 --> 00:12:58,575 ¿Aquí estamos sin auto, y estos diciendo que no tomemos el autobús? 164 00:12:58,577 --> 00:13:01,213 Theodore y Franklin listos para seguirlos como perros falderos. 165 00:13:01,215 --> 00:13:03,818 Si eso no te sirve de nada en la nariz por tu cara. 166 00:13:03,820 --> 00:13:07,923 Está enojada porque necesita tomar el autobús para ir a Newtown el sábado... 167 00:13:07,925 --> 00:13:10,160 para ver a ese chico que cree que gusta de ella. 168 00:13:10,162 --> 00:13:12,263 Cállate. 169 00:13:20,911 --> 00:13:23,580 Estoy cansada de tener que vivir siempre a la sombra. 170 00:13:25,552 --> 00:13:28,255 Quiero subirme al autobús y sentarme al frente. 171 00:13:30,492 --> 00:13:33,262 Señor, te agradecemos por esta comida... 172 00:13:33,264 --> 00:13:35,399 que está en nuestra mesa. 173 00:13:36,635 --> 00:13:40,039 Vigila nuestras almas esta noche... 174 00:13:40,041 --> 00:13:42,543 y ayúdanos a predicar tu palabra mañana. 175 00:13:44,113 --> 00:13:46,782 En el nombre de Cristo, amén. 176 00:13:50,923 --> 00:13:53,159 A la vuelta de la valla. 177 00:14:48,979 --> 00:14:52,015 Ese autobús estaba más vacío que mi tumba. 178 00:14:52,017 --> 00:14:55,054 Está lloviendo, métanse al autobús. 179 00:14:55,056 --> 00:14:57,691 No, no se subirán a no ser que sean tan estúpidos como tú. 180 00:14:57,693 --> 00:15:02,632 Mama, si no podemos tomar el autobús ¿tenemos que ir a la escuela? 181 00:15:02,634 --> 00:15:05,169 Nunca has tomado el autobús. 182 00:15:05,171 --> 00:15:07,873 Métete ahí y ayúdame a limpiar esta mesa. 183 00:15:16,086 --> 00:15:18,122 Hola, señora Thompson 184 00:15:18,124 --> 00:15:21,160 Ella es Odessa. 185 00:15:21,162 --> 00:15:24,565 Señora Thompson, creo que llegaré terriblemente tarde al trabajo hoy. 186 00:15:24,567 --> 00:15:29,140 Odessa, hoy es lunes. Ya sabes lo mucho que te necesito los lunes. 187 00:15:29,142 --> 00:15:33,312 Ya lo sé, señora Thompson pero como le dije... 188 00:15:33,314 --> 00:15:38,086 ¿Esto no tendrá algo que ver con ese boicot del autobús, verdad? 189 00:15:38,088 --> 00:15:42,492 Verá, señora Thompson, los autobuses suelen pasar llenos de gente por mi casa, 190 00:15:42,494 --> 00:15:45,064 pero hoy no había ni un alma más que el conductor, 191 00:15:45,066 --> 00:15:47,167 y el último tenía un coche patrulla siguiéndolo, 192 00:15:47,169 --> 00:15:50,372 así que, señora, no me pareció que debía tomar el autobús, hoy. 193 00:15:52,443 --> 00:15:56,514 Tenía que ir al mercado Curb esta mañana, así que... 194 00:15:56,516 --> 00:16:00,220 - Tú vive por la calle Cobb ¿no? - Sí, señora. 195 00:16:00,222 --> 00:16:02,691 Entonces te veo en la esquina de Court y Mildred... 196 00:16:02,693 --> 00:16:04,526 en una hora. 197 00:16:04,528 --> 00:16:06,929 Gracias señora. Hasta luego. 198 00:17:01,415 --> 00:17:04,685 Odessa, no voy a poder llevarte a casa. 199 00:17:04,687 --> 00:17:08,224 Mamá necesita ayuda con la cena de Shelly así que tendré que ir más tarde. 200 00:17:08,226 --> 00:17:11,161 Sí, señora. Vaya y muéstrele a su madre cómo ayuda. 201 00:17:12,799 --> 00:17:14,901 Qué dulce. 202 00:17:39,873 --> 00:17:41,909 Buenas noches, señora. 203 00:17:55,832 --> 00:17:57,966 ¿A quién le toca lavar los platos? 204 00:17:57,968 --> 00:17:59,869 - A Theodore. - No, no son míos. 205 00:17:59,871 --> 00:18:00,818 ¿Quién los lavó anoche? 206 00:18:00,830 --> 00:18:02,706 Fui yo, hoy les toca a Theodore y a Franklin. 207 00:18:02,708 --> 00:18:05,345 Tienes dos opciones, o limpias los platos o limpias el frente. 208 00:18:05,347 --> 00:18:08,016 - Llegó mamá. - Genial, ella puede lavar los platos. 209 00:18:08,018 --> 00:18:10,886 Después de que llamaste, esperamos a que vinieras, mamá. 210 00:18:10,888 --> 00:18:11,903 Comimos mientras te esperamos. 211 00:18:11,915 --> 00:18:13,457 Él ha esperado toda la noche para decir eso. 212 00:18:13,459 --> 00:18:14,588 ¿Quieres que vaya a por una sopa? Theodore y 213 00:18:14,600 --> 00:18:15,794 Franklin se rieron de mi comida toda la noche, 214 00:18:15,796 --> 00:18:17,664 y papá no les dirá nada. 215 00:18:17,666 --> 00:18:20,067 ¿Vienes a la reunión? Es en 15 minutos. 216 00:18:20,069 --> 00:18:22,538 - Selma, lleva tu abrigo. - ¿Qué? 217 00:18:22,540 --> 00:18:24,162 Escuchar a un grupo de predicadores hablar sobre 218 00:18:24,174 --> 00:18:25,742 nosotros, gente sencilla que tuvo que caminar, 219 00:18:25,744 --> 00:18:27,712 mientras ellos andaban en sus autos. 220 00:18:27,714 --> 00:18:31,017 No, gracias. Yo voy a la Iglesia los domingos, no los lunes. 221 00:18:31,019 --> 00:18:34,021 - ¿Puedo ir? Selma se queda con Franklin. - Yo también quiero ir. 222 00:18:34,023 --> 00:18:36,826 "Yo también quiero ir". 223 00:18:36,828 --> 00:18:39,764 Theodore siempre se queda con lo más divertido. 224 00:18:50,648 --> 00:18:52,983 Creo que le sacó las partes más limpias y la fritó. 225 00:18:52,985 --> 00:18:54,886 Cállate, idiota. 226 00:18:54,888 --> 00:18:57,691 Ma, perdón por la sopa. Creo que es peor cuando se enfría. 227 00:18:57,693 --> 00:19:01,797 Déjame sacarme los zapatos. Estaré lista en un minuto. 228 00:19:01,799 --> 00:19:05,771 Creo que tendré que darle algunas clases de cocina a esta niña. 229 00:19:05,773 --> 00:19:07,106 Mamá, tu pie. 230 00:19:07,108 --> 00:19:10,644 Sólo tengo que encontrar algún par de zapatos que me sirvan, es todo. 231 00:19:10,646 --> 00:19:13,048 Me levanto y me cambio. Estaré lista en un minuto. 232 00:19:14,785 --> 00:19:18,556 No queremos llegar tarde. Sino no habrá aciertos. 233 00:19:18,558 --> 00:19:21,860 - Deja de hacer esas... - Fuera de mi cama. 234 00:19:23,532 --> 00:19:25,868 - Métete ahí. - ¿Papi? 235 00:19:25,870 --> 00:19:28,705 No puedes dejar que vaya caminando a la Iglesia. 236 00:19:28,707 --> 00:19:32,412 No te preocupes. La hará sentirse mejor si va. 237 00:19:32,414 --> 00:19:34,113 Así será. 238 00:19:39,791 --> 00:19:42,693 La única arma que tenemos en nuestras manos esta noche... 239 00:19:42,695 --> 00:19:44,696 es el arma de la protesta. 240 00:19:48,904 --> 00:19:51,808 Y no estamos equivocados. 241 00:19:51,810 --> 00:19:54,845 No nos equivocamos en lo que hacemos. 242 00:19:54,847 --> 00:19:57,342 Si nosotros estamos equivocas, entonces la. 243 00:19:57,354 --> 00:20:00,353 Suprema Corte de Justicia de la Nación lo está. 244 00:20:05,629 --> 00:20:07,865 Si estuviéramos equivocados 245 00:20:07,867 --> 00:20:10,903 la constitución de los EE.UU. lo está. 246 00:20:14,844 --> 00:20:16,545 Si estamos equivocados 247 00:20:16,547 --> 00:20:18,915 el Señor Todopoderoso lo está también. 248 00:20:21,554 --> 00:20:25,559 Y hemos decidido, aquí en Montgomery... 249 00:20:25,561 --> 00:20:27,595 trabajar y luchar 250 00:20:27,597 --> 00:20:30,867 hasta que la justicia fluya como un río 251 00:20:30,869 --> 00:20:33,838 y sea fuerte como la corriente. 252 00:21:20,276 --> 00:21:23,348 Ahora ¿no se sienten satisfechos, hoy? 253 00:21:23,350 --> 00:21:25,617 Yo no me había sentido así en mucho tiempo. 254 00:21:25,619 --> 00:21:28,087 Por supuesto, cuando me levanté esta mañana me quería morir. 255 00:21:28,090 --> 00:21:30,992 Pero en cuanto me empecé a mover me sentí tan bien. 256 00:21:31,928 --> 00:21:34,130 ¿Todos vinieron caminando desde el otro lado de la ciudad? 257 00:21:34,132 --> 00:21:37,234 - Sí, señora. - Ese es un camino largo, mujer. 258 00:21:37,236 --> 00:21:39,137 Sí, lo es. 259 00:21:41,376 --> 00:21:44,212 Sabe, cuando vas a la ciudad a una de estas reuniones. 260 00:21:44,214 --> 00:21:46,382 Te sientes como si pudieras caminar por toda la eternidad. 261 00:21:46,384 --> 00:21:49,253 Yo prefiero que me lleven al trabajo y dormir en el camino. 262 00:21:49,255 --> 00:21:52,090 No necesito inspiraciones. 263 00:22:07,383 --> 00:22:09,418 Odessa. 264 00:22:12,857 --> 00:22:15,694 Escuché que levantarse temprano 265 00:22:15,696 --> 00:22:18,197 hace que uno se sienta mejor. 266 00:22:19,701 --> 00:22:23,037 Me preguntó que hará que ellos se levanten de tarde. 267 00:22:25,844 --> 00:22:30,917 No me ignores, amable señor. 268 00:22:30,919 --> 00:22:36,192 Escuchá my humilde plegaria. 269 00:22:36,194 --> 00:22:40,965 Entre todos, Tú llamado. 270 00:22:40,967 --> 00:22:46,007 No me ignores. 271 00:22:46,009 --> 00:22:52,016 O señor, o señor. 272 00:22:52,018 --> 00:22:57,256 Escuchá my humilde plegaria. 273 00:22:57,258 --> 00:23:02,466 Entre todos, Tú llamado. 274 00:23:02,468 --> 00:23:07,907 No me ignores. 275 00:23:07,909 --> 00:23:13,148 Señor, señor. 276 00:23:13,150 --> 00:23:16,320 Escucha mi plegaria. 277 00:23:16,322 --> 00:23:18,490 Escucha mi humilde plegaria. 278 00:23:18,492 --> 00:23:23,196 Entre todos, Tú llamado. 279 00:23:23,198 --> 00:23:29,506 No me ignores. 280 00:23:33,413 --> 00:23:37,151 Creo que tendré que pedirle algunos días de licencia a la Sra. Thompson. 281 00:23:38,488 --> 00:23:40,957 Ten cuidado. 282 00:23:40,959 --> 00:23:42,706 Mucha gente honesta está perdiendo sus trabajos. 283 00:23:42,718 --> 00:23:44,561 La semana que viene es Navidad. 284 00:23:47,169 --> 00:23:49,170 La Sra. Thompson no es tan mala a veces. 285 00:23:49,172 --> 00:23:51,307 Ella llamó a ese policía por mí. 286 00:23:51,309 --> 00:23:54,178 Nunca he visto a otra mujer blanca hacer algo así. 287 00:23:54,180 --> 00:23:57,917 Odessa, no te engañes con esa mujer. 288 00:23:57,919 --> 00:24:01,022 Ella no nos conoce y no quiere conocernos. 289 00:24:01,024 --> 00:24:04,226 Puede tener un gran corazón pero fue ella la que te mandó a ese parque, 290 00:24:04,228 --> 00:24:06,129 y tú no puede decir nada. 291 00:24:06,131 --> 00:24:08,934 Ese policía se disculpó con ella, no contigo. 292 00:24:08,936 --> 00:24:11,971 Bien, pero aún así. 293 00:24:11,973 --> 00:24:16,544 No puedo seguir llegando a casa tarde y cansada para cocinar y limpiar. 294 00:24:25,492 --> 00:24:27,362 Puedes tomar el autobús. 295 00:24:27,364 --> 00:24:29,465 ¿Qué? 296 00:24:29,467 --> 00:24:31,635 ¿Qué has dicho? 297 00:24:38,914 --> 00:24:40,548 Creo que es como dijo el predicador. 298 00:24:40,550 --> 00:24:43,119 Hay una respuesta sencilla para todo. 299 00:24:43,121 --> 00:24:45,355 Nadie dijo que sería fácil. 300 00:24:53,168 --> 00:24:56,506 Mary Catherine, puedes dejar de jugar con esos cubiertos y sentarte quieta. 301 00:24:56,508 --> 00:24:58,476 Sólo estoy jugando. 302 00:25:00,045 --> 00:25:02,548 Perdón por gritarte. Odessa tiene mucho trabajo por hacer. 303 00:25:02,550 --> 00:25:05,119 Odessa, voy la Liga Menor así que te quedas con Mary Catherine. 304 00:25:05,121 --> 00:25:05,827 Sí, señora. 305 00:25:05,839 --> 00:25:08,190 ¿Esa es toda la platería que has limpiado? 306 00:25:09,360 --> 00:25:11,729 No me he sentido bien en todo el día. 307 00:25:14,467 --> 00:25:17,629 No te has sentido bien en toda la semana, y la semana que viene es Navidad. 308 00:25:22,514 --> 00:25:26,619 Sé que no puedes tomar el autobús y yo no soy tu taxista, 309 00:25:26,621 --> 00:25:28,639 pero no puedo permitir que vengas aquí en la 310 00:25:28,651 --> 00:25:30,591 mañana y te arrastres todo el día, Odessa. 311 00:25:30,593 --> 00:25:33,362 No cuando se acerca Navidad. 312 00:25:33,364 --> 00:25:36,067 Tengo que ir al Mercado Curb los martes y viernes por la mañana, 313 00:25:36,069 --> 00:25:38,670 así que te puedo pasar a buscar entre las 7:30 y las 8:00 esos días. 314 00:25:38,672 --> 00:25:40,606 Hasta que vuelvas a tomar el autobús. 315 00:25:40,608 --> 00:25:43,010 Los demás días tendrás que arreglártelas sola. 316 00:25:43,012 --> 00:25:44,947 ¿Mary Catherine? 317 00:25:52,560 --> 00:25:54,762 ¡Mary Catherine! 318 00:25:54,764 --> 00:25:58,400 No quiero que le digas a tu padre que he ido a buscar a Odessa. 319 00:25:58,402 --> 00:26:00,570 Si te lo pido es por una razón ¿de acuerdo? 320 00:26:00,572 --> 00:26:02,474 Sí, señora. No hay problema. 321 00:26:02,476 --> 00:26:04,343 Santa podría enojarse. 322 00:26:04,345 --> 00:26:06,146 ¿Entendido? 323 00:26:06,148 --> 00:26:08,282 Vale. Adiós. 324 00:26:13,291 --> 00:26:15,527 Por supuesto, lo que me importaba esa Navidad... 325 00:26:15,529 --> 00:26:17,562 eran las pequeñas cosas 326 00:26:17,564 --> 00:26:19,839 los regalos que había pedido y la manera en que 327 00:26:19,851 --> 00:26:22,337 pensaba que mi hermana mayor dominaba el mundo. 328 00:26:24,474 --> 00:26:26,576 ¡Mami, mami! 329 00:26:26,578 --> 00:26:29,515 Llegaron, llegaron. 330 00:26:29,517 --> 00:26:31,251 - Hola cariño. - Hola, mamá. 331 00:26:31,253 --> 00:26:33,554 Papá dice que nunca escribiste una lista de Navidad. 332 00:26:33,556 --> 00:26:36,292 Yo hice la mía, y Mel hizo la mía un mes. 333 00:26:36,294 --> 00:26:38,529 - No soy una Boo-boo. - Sí, eres una Boo-boo. 334 00:26:38,531 --> 00:26:40,071 Déjame llevar estos bolsos al cuarto de Sara y 335 00:26:40,083 --> 00:26:41,800 después quiero aprovechar para darles una sorpresa. 336 00:26:41,802 --> 00:26:43,736 - Quieres decir, después de la cena. - No, ahora. 337 00:26:43,738 --> 00:26:45,840 Cariño, será muy divertido. 338 00:26:45,842 --> 00:26:48,777 Sara está con hambre y justo hice su plato favorito, pollo a la pasta. 339 00:26:48,779 --> 00:26:50,647 Madre. 340 00:26:50,649 --> 00:26:54,187 Dejé de comer pollo a la pasta cuando tenía 9 años. 341 00:26:54,189 --> 00:26:57,791 Además, pienso comer en La Élite. 342 00:26:57,793 --> 00:26:59,594 Me lo prometió en el aeropuerto. 343 00:26:59,596 --> 00:27:01,597 Cariño, he estado cocinando todo el día. 344 00:27:01,599 --> 00:27:04,068 Lo prometo, comeré el pollo frío toda la semana. 345 00:27:09,543 --> 00:27:11,446 Esta es... la nueva subdivisión. 346 00:27:11,448 --> 00:27:13,883 Tiene 41 lotes. 347 00:27:13,885 --> 00:27:16,320 No iba a traerte hasta Navidad. 348 00:27:16,322 --> 00:27:20,259 Pero pusieron estos carteles 349 00:27:20,261 --> 00:27:22,562 y estaba segura de que de alguna manera te enterarías. 350 00:27:22,564 --> 00:27:25,133 Mira. 351 00:27:25,135 --> 00:27:28,172 - ¿Es mi nombre? - Claro que sí. 352 00:27:28,174 --> 00:27:32,678 Cariño, mira. Ahí, es Mary Lane. 353 00:27:32,680 --> 00:27:35,883 Y se une con Catherine Court, así que tienes dos calles a tu nombre. 354 00:27:35,885 --> 00:27:37,920 - ¿En serio? ¿Dos calles? - Sí, así es. 355 00:27:37,922 --> 00:27:40,157 Y volviendo, no se ve, 356 00:27:40,159 --> 00:27:43,661 pero esa es la calle Miriam. 357 00:27:43,663 --> 00:27:47,334 Así que ahora todas las mujeres de mi vida tienen algo con su nombre. 358 00:27:47,336 --> 00:27:49,638 Y cuando pasen los años, 359 00:27:49,640 --> 00:27:53,209 puedes volver y conocer a la gente que vivió en tu calle, 360 00:27:53,211 --> 00:27:54,879 y cuando digan donde vivían, 361 00:27:54,881 --> 00:27:57,015 van a decir sus nombres. 362 00:27:57,918 --> 00:28:00,019 Feliz Navidad. 363 00:28:13,509 --> 00:28:17,613 Las fuerzas armadas han encontrado un objeto no identificado en su radar... 364 00:28:17,615 --> 00:28:19,583 viniendo desde Alaska. 365 00:28:19,585 --> 00:28:21,486 Hombre han sido lanzados desde las bases de Alaska 366 00:28:21,488 --> 00:28:23,456 para averiguar de que se trata. 367 00:28:23,458 --> 00:28:26,994 Dicen que podría tratarse de un pequeño trineo que flota en el aire. 368 00:28:26,996 --> 00:28:29,232 ¿Podría ser San Nicolás? 369 00:28:29,234 --> 00:28:32,402 Siempre es la misma historia en vísperas de Navidad. 370 00:28:32,404 --> 00:28:34,906 La ciudad entera podría morir de aburrimiento. 371 00:28:34,908 --> 00:28:37,544 ¿Qué les pasa? ¿A quién creen que engañan? 372 00:28:37,546 --> 00:28:40,716 Nadie que crea en Santa Claus está escuchando. 373 00:28:40,718 --> 00:28:43,052 ¿Tú no crees en Santa Claus, no? 374 00:28:45,023 --> 00:28:47,292 - No. - Bien. 375 00:28:47,294 --> 00:28:49,762 Si existiera Santa Claus, ya se hubiera caído 376 00:28:49,764 --> 00:28:51,765 y cambiado esa cosa vieja. 377 00:28:51,767 --> 00:28:53,935 Bueno, yo no esperaría sentada que eso pasara. 378 00:28:53,937 --> 00:28:58,042 Lo sé, estoy en Montgomery otra vez. 379 00:28:58,044 --> 00:29:01,013 A cortar la mula. 380 00:29:01,015 --> 00:29:04,151 Es hora de bajar y traer agua del pozo. 381 00:29:08,825 --> 00:29:11,495 - Miriam. - Estoy aquí. 382 00:29:21,413 --> 00:29:24,049 Cariño, tendrás que decirme que corro para poner esto aquí. 383 00:29:24,051 --> 00:29:26,352 Tranquila, querida. Estaré bien. 384 00:29:26,354 --> 00:29:28,722 Me gusta la idea. Veamos. 385 00:29:28,724 --> 00:29:30,625 Mary Catherine. 386 00:30:54,087 --> 00:30:56,456 - Cariño, Feliz Navidad. - Feliz Navidad, querida. 387 00:30:56,458 --> 00:30:58,557 Sonríe. Sonríe a la cámara. 388 00:30:58,559 --> 00:31:00,258 Bien. 389 00:31:02,227 --> 00:31:05,397 Bien, Sara, ven. 390 00:31:06,232 --> 00:31:08,532 Feliz Navidad, cariño. 391 00:31:08,534 --> 00:31:11,335 ¿Querida? Mary Catherine. 392 00:31:13,840 --> 00:31:16,106 Espera. Mira los regalos. 393 00:31:16,108 --> 00:31:18,141 Vamos, Mary Catherine. 394 00:31:23,481 --> 00:31:25,381 Feliz Navidad, Odessa. 395 00:31:26,484 --> 00:31:29,585 Miriam, el octavo ejército ha llegado. 396 00:31:29,587 --> 00:31:32,755 Buen día, Odessa. El pavo y el jamón están en la nevera. 397 00:31:32,757 --> 00:31:35,624 Están descongelados y el pavo está listo para rellenarlo y cocinarlo. 398 00:31:35,626 --> 00:31:37,693 La cazuela necesita que la cocinen. 399 00:31:37,695 --> 00:31:40,195 375, pero no hasta la 1:00. 400 00:31:40,197 --> 00:31:42,097 No podemos comer cazuela fría. 401 00:31:42,099 --> 00:31:44,832 Podrías empezar por los huevos rellenos. 402 00:31:44,834 --> 00:31:48,035 Y cuando esté la cazuela, uno de ustedes limpia. 403 00:31:48,037 --> 00:31:50,538 No se olviden de sacar el ponche de leche. 404 00:31:50,540 --> 00:31:52,807 El año pasado, estábamos a mitad del día 405 00:31:52,809 --> 00:31:54,976 y nadie se acordó de sacar el ponche de leche. 406 00:31:54,978 --> 00:31:56,977 Sé que me debo estar olvidando de algo. 407 00:31:56,979 --> 00:31:58,980 Feliz Navidad Odessa. 408 00:31:58,982 --> 00:32:00,714 Feliz Navidad, señora Thompson. 409 00:32:00,716 --> 00:32:03,049 Mama, ¿Tengo que ponerme este estúpido vestido? 410 00:32:03,051 --> 00:32:06,253 Sara, mandé hacer esos vestidos especialmente para nosotros, son lindos. 411 00:32:06,255 --> 00:32:08,788 Mamá. 412 00:32:10,158 --> 00:32:13,025 Dessie, mira lo que tengo ¿no es lindo? 413 00:32:13,027 --> 00:32:16,162 Tiene tres trajes enteros, con zapatos, medias y todo. 414 00:32:16,164 --> 00:32:19,231 Tres trajes enteros, mira su sombrero y su vestido... 415 00:32:19,233 --> 00:32:21,766 y las cintas y los zapatos, es hermoso. 416 00:32:23,137 --> 00:32:25,471 Espera que tengo más. 417 00:32:29,575 --> 00:32:31,776 Viene corriendo por las escaleras, tan emocionado, 418 00:32:31,778 --> 00:32:35,146 salido volando y se hubiera golpeado su gran trasero. 419 00:32:35,148 --> 00:32:37,081 Tierra en la carretera. 420 00:32:37,083 --> 00:32:39,349 ¿Todavía hace eso? 421 00:32:40,954 --> 00:32:43,754 Veamos si Tunker quiere algunas de estas limas. 422 00:32:43,756 --> 00:32:46,823 ¿Vieron esa noticia en el periódico de esta mañana? 423 00:32:46,825 --> 00:32:49,025 Creo que Grover Hall ha enloquecido. 424 00:32:49,027 --> 00:32:51,061 ¿De qué hablas, qué noticia? 425 00:32:51,063 --> 00:32:53,130 ¿Leíste el diario esta mañana, Norman? 426 00:32:53,132 --> 00:32:55,932 Se refiere al mensaje que Grover le dejó a la gente de color en el diario, 427 00:32:55,934 --> 00:32:58,569 exigiéndonos que nos dobleguemos. 428 00:32:58,571 --> 00:33:00,603 Es un idiota. 429 00:33:00,605 --> 00:33:02,838 Es una de las cosas más estúpidas que han pasado en esta ciudad... 430 00:33:02,840 --> 00:33:05,707 porque ¿ha quien le importan los autobuses? 431 00:33:05,709 --> 00:33:08,277 No entiendes. 432 00:33:08,279 --> 00:33:11,179 Es sólo una prueba. 433 00:33:11,181 --> 00:33:15,750 En el diario, decían que quieren los trabajos de los conductores de autobuses. 434 00:33:15,752 --> 00:33:17,185 No sería genial. 435 00:33:17,187 --> 00:33:19,287 No. Yo creo... 436 00:33:19,289 --> 00:33:22,022 que la forma de manejar esto es no darle importancia. 437 00:33:22,024 --> 00:33:25,859 La Corte Suprema se muere de ganas por forzar la causa. 438 00:33:25,861 --> 00:33:28,028 Déjalos sentarse donde quieren. 439 00:33:28,030 --> 00:33:30,663 No funciona de esa manera. 440 00:33:30,665 --> 00:33:33,867 Yo, por una vez, no voy a soportar a los negros de Montgomery 441 00:33:33,869 --> 00:33:36,202 alardeando por como ganaron. 442 00:33:36,204 --> 00:33:38,605 Y crees que no tendrá consecuencias. 443 00:33:38,607 --> 00:33:42,308 Norman ¿no lo entiendes? Si ganan con este tema de los autobuses, 444 00:33:42,310 --> 00:33:45,845 en un par de años no podremos ni siquiera cenar en Navidad... 445 00:33:45,847 --> 00:33:48,380 porque tus empleadas se sentarán a comer contigo. 446 00:33:48,382 --> 00:33:50,650 Es comunismo, eso es lo que es. 447 00:33:50,652 --> 00:33:52,818 Una banda de comunistas. Todos ellos. 448 00:33:53,820 --> 00:33:55,954 Ni siquiera son de Montgomery. 449 00:33:55,956 --> 00:33:59,791 Ese Martin Luther King ni siquiera ha vivido un año aquí. 450 00:33:59,793 --> 00:34:01,960 Esos negros están pidiendo demasiado 451 00:34:01,962 --> 00:34:04,895 y no hacen nada por ganárselo. 452 00:34:04,897 --> 00:34:06,831 ¿Enrollados, Sra. Thompson? 453 00:34:06,833 --> 00:34:08,599 No, gracias. 454 00:34:10,302 --> 00:34:13,169 Eso es lo que creo. 455 00:34:13,171 --> 00:34:15,038 No me importa quién esté escuchando. 456 00:34:23,980 --> 00:34:26,082 Gracias, Odessa. 457 00:34:26,084 --> 00:34:28,418 Gracias, Dessie. 458 00:34:28,420 --> 00:34:30,219 Gracias. 459 00:34:40,295 --> 00:34:42,798 Claudia. Claudia, Odessa. 460 00:34:42,800 --> 00:34:44,800 - Esa fue una cena espectacular. - Lo fue. 461 00:34:44,802 --> 00:34:47,035 Aquí hay algo para ti. Feliz Navidad. 462 00:34:47,037 --> 00:34:49,136 Gracias. Feliz Navidad, Odessa. 463 00:34:52,776 --> 00:34:55,343 Estábamos hablando justamente del boicot de los autobuses. 464 00:34:55,345 --> 00:34:58,111 Claudia, ya lo sé, sé que viajas con tu marido. 465 00:34:58,113 --> 00:34:59,914 Sí, señor. 466 00:34:59,916 --> 00:35:02,182 Pero, Odessa, tú vienes 5 días a la semana. 467 00:35:02,184 --> 00:35:04,284 ¿Cómo vienes a trabajar? 468 00:35:05,820 --> 00:35:08,121 Hoy caminé. 469 00:35:08,123 --> 00:35:10,423 Me refiero a los días comunes. 470 00:35:13,093 --> 00:35:15,061 Bueno, no puedo tomar el autobús, Sr. Thompson 471 00:35:15,063 --> 00:35:17,897 así que yo... 472 00:35:17,899 --> 00:35:21,166 busco que alguien me traiga. 473 00:35:23,969 --> 00:35:26,338 ¿Pero si fuera seguro tomar el autobús 474 00:35:26,340 --> 00:35:28,673 aún preferirías venir caminando que sentarte atrás? 475 00:35:30,743 --> 00:35:33,176 Sí, señor, debo decir que sí. 476 00:35:34,780 --> 00:35:37,382 Es un camino largo. 477 00:35:37,384 --> 00:35:39,383 Sí, señor. 478 00:35:39,385 --> 00:35:42,119 Muy largo. 479 00:35:44,456 --> 00:35:47,858 Fue, fue una cena deliciosa. 480 00:35:47,860 --> 00:35:49,959 Lo fue. Feliz Navidad. 481 00:35:49,961 --> 00:35:52,062 Feliz Navidad Sr. Thompson. 482 00:35:59,036 --> 00:36:01,037 ¿Y bien? 483 00:36:05,274 --> 00:36:07,843 Veo a lo que te refieres 484 00:36:07,845 --> 00:36:10,212 pero no la culpo porque no creo que cause problemas. 485 00:36:10,214 --> 00:36:12,180 No es un problema. 486 00:36:12,182 --> 00:36:14,282 ¿Por qué no contratas a una sirvienta nueva, una blanca? 487 00:36:14,284 --> 00:36:16,350 Mamá, ella ha estado con nosotros... 9 años. 488 00:36:16,352 --> 00:36:18,754 Ella es un problema. 489 00:36:18,756 --> 00:36:21,522 No es arrogante como otros. 490 00:36:21,524 --> 00:36:24,158 No en tu cara. 491 00:36:24,160 --> 00:36:28,095 Pero de a poco, ellos empiezan a pedir más, a hacer menos. 492 00:36:32,366 --> 00:36:36,302 Tienes una buena familia, una gran comunidad. 493 00:36:36,304 --> 00:36:38,905 ¿Cuando fue la última vez que trancaste la puerta para irte a dormir? 494 00:36:38,907 --> 00:36:41,007 Nunca. 495 00:36:42,275 --> 00:36:44,778 Si aceptas, 496 00:36:44,780 --> 00:36:47,212 ¿qué crees que le pasará a esta ciudad? 497 00:36:50,283 --> 00:36:53,185 ¿Qué crees que pasará con tu familia? 498 00:36:54,954 --> 00:36:58,189 No, tienes que mantenerte en tu línea, todos tenemos que hacerlo. 499 00:36:59,958 --> 00:37:02,361 Y si prefiere caminar... 500 00:37:04,230 --> 00:37:06,330 que le sangren las plantas del pie... 501 00:37:06,332 --> 00:37:09,266 hasta que ruegue por tomar el autobús. 502 00:37:09,268 --> 00:37:11,435 Sr. Thompson puso esa mirada 503 00:37:11,437 --> 00:37:13,370 cuando te preguntó sobre cómo venías al trabajo. 504 00:37:13,372 --> 00:37:15,539 Mujer, no creo lo que le dijiste. 505 00:37:15,541 --> 00:37:18,809 Hay algo que aprendí en esta vida, cuando metes tu mano en la boca del lobo, 506 00:37:18,811 --> 00:37:20,477 es mejor acariciarle la cabeza. 507 00:37:20,479 --> 00:37:23,346 El Sr. Thompson no sospecha nada. 508 00:37:23,348 --> 00:37:25,303 Pero te digo algo, la madre de la Sra. Thompson 509 00:37:25,315 --> 00:37:27,284 casi tiene un plato de enrollados en su cabeza. 510 00:37:27,286 --> 00:37:29,152 Y en Navidad. 511 00:37:29,154 --> 00:37:31,187 Señor, salva el alma de esta mujer. 512 00:37:31,189 --> 00:37:34,223 Sé que debes trabajar aquí pero si ella me dijera eso a mí, 513 00:37:34,225 --> 00:37:37,159 hubiera tirado esos arrollados y le hubiera dado mi delantal, 514 00:37:37,161 --> 00:37:39,195 dile que la próxima vez le sirvo yo... 515 00:37:39,197 --> 00:37:42,096 si al otro día ella va caminando a mi casa y me cocina la cena para Navidad. 516 00:37:42,098 --> 00:37:44,132 Vamos, mujer. 517 00:37:44,134 --> 00:37:47,068 Te digo más, me siento ahí y la dejo que me llame negra vaga, 518 00:37:47,070 --> 00:37:48,970 y camino 519 00:37:48,972 --> 00:37:51,071 caminaría hasta quedarme sin piernas, 520 00:37:51,073 --> 00:37:54,309 si supiera que eso va a darles a mis hijos mejores oportunidades mañana. 521 00:37:54,311 --> 00:37:57,511 Trabajas muy duro como para que una mujer diga lo que dijo esa, 522 00:37:57,513 --> 00:38:00,447 y me pregunto quien se va a sentar atrás en el cielo. 523 00:38:00,449 --> 00:38:03,016 Y en Navidad. 524 00:38:03,018 --> 00:38:05,552 - Te veo mañana. - Vale. 525 00:38:21,168 --> 00:38:24,002 - No voy a tomar eso. - Escucha, me tengo que ir, de acuerdo. 526 00:38:24,004 --> 00:38:26,504 Adiós, nos vemos. Feliz Navidad. 527 00:38:27,874 --> 00:38:30,942 No me van hacer llegar tarde a la Iglesia en Navidad. 528 00:38:30,944 --> 00:38:33,477 No vamos a ningún lado sin Theodore. 529 00:38:33,479 --> 00:38:35,779 Además, no parece que te hubieras vestido. 530 00:38:37,049 --> 00:38:39,116 ¿De qué hablas? 531 00:38:39,118 --> 00:38:42,453 Mamá, no parece lista para salir. 532 00:38:42,455 --> 00:38:47,291 Theodore, fíjate si hay algo para que se ponga mamá. 533 00:38:47,293 --> 00:38:50,159 ¿Se han vuelto locos? 534 00:38:52,930 --> 00:38:54,397 Feliz Navidad. 535 00:38:54,399 --> 00:38:56,232 Feliz Navidad. 536 00:38:56,234 --> 00:38:59,202 - Feliz Navidad, mamá. - Feliz Navidad, mamá. 537 00:39:01,905 --> 00:39:03,606 Ábrelo. 538 00:39:27,561 --> 00:39:30,131 No sé cómo hicieron esto. 539 00:39:30,133 --> 00:39:32,432 Yo tampoco sé cómo lo hice. 540 00:39:42,275 --> 00:39:45,277 Bueno, ya sabes, la Iglesia no nos va a esperar. 541 00:39:45,279 --> 00:39:47,212 Vamos. Aquí. 542 00:40:11,035 --> 00:40:12,870 Y bien, vamos. 543 00:41:04,452 --> 00:41:07,086 Mamá lo va a saber, ella se ha robado el teléfono... 544 00:41:07,088 --> 00:41:09,288 y se fue a tomar sol. 545 00:41:09,290 --> 00:41:13,259 Tengo que ir al cobertizo, ordenen las luces antes de que vuelva. 546 00:41:14,528 --> 00:41:16,662 Yo puedo llegar ahí si quiero. 547 00:41:16,664 --> 00:41:18,764 - Sí ¿por qué no? - Para. 548 00:41:18,766 --> 00:41:21,199 Sal, idiota. 549 00:41:21,201 --> 00:41:23,568 Perdón, discúlpame. 550 00:41:23,570 --> 00:41:26,505 De acuerdo, aguanta. Me voy ya. 551 00:41:26,507 --> 00:41:28,806 Sí, puedo llegar. 552 00:41:28,808 --> 00:41:31,076 Encontré una manera. 553 00:41:31,078 --> 00:41:34,111 Estoy colgando el teléfono, de acuerdo. 554 00:41:34,113 --> 00:41:36,280 Vale. Adiós. 555 00:41:36,282 --> 00:41:38,615 - Dispara. - Se han vuelto todos locos. 556 00:41:57,835 --> 00:41:59,636 ¿Dónde está Selma? 557 00:41:59,638 --> 00:42:03,205 Fue a lo de Leticia a por chocolate caliente. 558 00:42:03,207 --> 00:42:05,340 ¿Leticia llamó? 559 00:42:06,843 --> 00:42:08,811 ¿Qué escondes ahí atrás? 560 00:42:08,813 --> 00:42:11,412 - Nada. - ¿Qué es eso? 561 00:42:12,581 --> 00:42:14,516 Es algo... Para. 562 00:42:14,518 --> 00:42:18,037 Déjame ver. Me importa un bledo lo que sea. Abre la mano antes de que te la quiebre. 563 00:42:18,220 --> 00:42:20,388 ¿Selma te dio esa moneda? 564 00:42:20,390 --> 00:42:23,357 No puedo decir nada. Me lastimas el brazo. 565 00:42:24,693 --> 00:42:26,493 Mierda. 566 00:42:51,885 --> 00:42:53,685 No quiero problemas. 567 00:42:53,687 --> 00:42:55,620 Acabo de tomar el autobús, Sr. 568 00:42:55,622 --> 00:42:59,457 - No hubo problemas. - No quiero problemas, ¿entendiste? 569 00:42:59,459 --> 00:43:01,726 - Sí, señor. - Vale. 570 00:43:11,303 --> 00:43:12,769 Selma. 571 00:43:12,771 --> 00:43:14,571 Mierda. 572 00:43:24,748 --> 00:43:26,749 No me importa si viene Dios ha preguntar en persona. 573 00:43:26,751 --> 00:43:28,751 No le dicen a nadie que Selma y yo nos fuimos. 574 00:43:53,409 --> 00:43:55,776 Ya lo sé. Nos echan de clase. 575 00:43:55,778 --> 00:43:57,878 A papá no le va a importar. Es su culpa, no nuestra. 576 00:43:57,880 --> 00:44:00,047 Ya sé que es su culpa. 577 00:44:01,583 --> 00:44:03,616 A su padre no le importa, nunca le ha importado. 578 00:44:03,618 --> 00:44:06,787 - A mi padre sí. - Tenemos una negra en el autobús. 579 00:44:06,789 --> 00:44:08,755 Debe ser de afuera. 580 00:44:08,757 --> 00:44:10,690 Debe ser. 581 00:44:10,692 --> 00:44:12,858 ¿Te quieres divertir? 582 00:44:17,598 --> 00:44:19,932 Vamos a divertirnos. 583 00:44:19,934 --> 00:44:22,301 - Divertirse. - Ella es linda. 584 00:44:22,303 --> 00:44:24,636 Para ser negra. 585 00:44:26,439 --> 00:44:28,039 Vamos. 586 00:44:31,243 --> 00:44:33,545 ¿Eres de afuera? 587 00:44:35,847 --> 00:44:37,915 Te ha preguntado algo. 588 00:44:40,785 --> 00:44:42,587 No, no soy de afuera. 589 00:44:42,589 --> 00:44:45,422 Llámalo "Sr." 590 00:44:46,824 --> 00:44:48,491 Señor. 591 00:44:48,493 --> 00:44:51,261 En caso de que no sepas 592 00:44:51,263 --> 00:44:53,697 los negros ya no toman el autobús por aquí. 593 00:44:53,699 --> 00:44:55,798 O acaso ¿no eres negra? 594 00:44:56,967 --> 00:44:58,935 Di "soy una negra, señor". 595 00:44:59,737 --> 00:45:01,570 Dilo. 596 00:45:01,572 --> 00:45:03,472 Ustedes se van a tener que sentar todos ahí atrás. 597 00:45:03,474 --> 00:45:05,341 Esa chica está sentada donde yo quiero sentarme. 598 00:45:05,343 --> 00:45:07,443 Se supone que debe sentarse atrás. 599 00:45:13,482 --> 00:45:17,418 Bien, ustedes tres, fuera del autobús, ahora. 600 00:45:17,420 --> 00:45:20,722 Dije ahora o voy a llamar a la policía para que los meta a prisión. 601 00:45:20,724 --> 00:45:23,657 ¿Crees que no puedo hacerlo? 602 00:45:23,659 --> 00:45:25,793 ¿Crees que no puedo hacerlo? 603 00:45:29,931 --> 00:45:31,731 Viejo pedo. 604 00:45:32,933 --> 00:45:36,336 No vuelvas a traer tu mugroso trasero a mi autobús otra vez. 605 00:45:36,338 --> 00:45:38,371 Llamaré a tu papi. 606 00:45:38,373 --> 00:45:40,539 Malditos tontos. 607 00:46:03,963 --> 00:46:06,664 Les voy a enseñar a tomar el autobús. 608 00:46:06,666 --> 00:46:09,700 Tu agua está en la zanja, negra. 609 00:46:12,538 --> 00:46:15,104 - Mamá, ni lo pienses. - Vamos. 610 00:46:18,410 --> 00:46:21,644 Atrapa al negro, vuelve negro. 611 00:46:41,730 --> 00:46:44,966 ¿Qué quieres? ¿Qué te he hecho? 612 00:46:44,968 --> 00:46:48,502 - ¿Por qué corría negra de mierda? - Déjame en paz. 613 00:46:48,504 --> 00:46:50,738 ¡Vete! 614 00:46:54,810 --> 00:46:57,110 No hables así, negra. 615 00:46:57,112 --> 00:46:59,279 Deja a mi hermana en paz. 616 00:47:04,685 --> 00:47:07,287 ¿Me empujaste, negra? 617 00:47:09,457 --> 00:47:10,924 Pégale. 618 00:47:36,882 --> 00:47:39,050 Abajo, negra. 619 00:47:45,056 --> 00:47:48,892 Quieres pegarle a alguien, pégame a mí. 620 00:47:54,767 --> 00:47:56,832 Perdón, no quería lastimarte. 621 00:47:56,834 --> 00:47:59,902 No estoy lastimada. Pon su trasero en el auto. 622 00:47:59,904 --> 00:48:02,772 Deja que te lleve a casa antes de que te linchen. 623 00:48:02,774 --> 00:48:04,907 No quería caer. 624 00:48:04,909 --> 00:48:06,774 Ya llamaste demasiado la atención. 625 00:48:25,161 --> 00:48:27,094 Hola. 626 00:48:37,472 --> 00:48:40,673 Por Dios ¿qué te pasó en la cara? 627 00:48:41,708 --> 00:48:43,708 Es mi culpa. 628 00:48:43,710 --> 00:48:47,313 Quería alcanzar el autobús y unos blancos le pegaron a Theo por eso. 629 00:48:50,483 --> 00:48:52,551 ¿Trataste de alcanzar el autobús? 630 00:48:52,553 --> 00:48:54,853 ¿Es eso lo que me estás diciendo? 631 00:48:54,855 --> 00:48:57,656 ¿Tú trataste de subir al autobús y por eso su cara está así? 632 00:48:57,658 --> 00:48:59,289 ¿Qué es lo que te pasa? 633 00:49:12,804 --> 00:49:16,272 Limpia su cara, Selma. Límpiale ahí. 634 00:49:22,513 --> 00:49:26,648 Si tienes un auto pero tienes que pasarte el día trabajando, 635 00:49:26,650 --> 00:49:29,886 tendremos que encontrar a un joven que pueda manejar tu auto, 636 00:49:29,888 --> 00:49:33,889 y así te permita seguir contribuyendo con el boicot. 637 00:49:33,891 --> 00:49:37,059 Y ahora el coro continúa cantando "Marchamos a Zion". 638 00:49:37,061 --> 00:49:39,761 Aquellos que quieran ayudarnos a llevar a otros en sus autos, 639 00:49:39,763 --> 00:49:43,831 venga para adelante mientras cantamos la canción. 640 00:49:52,974 --> 00:49:55,243 Estamos marchando 641 00:49:55,245 --> 00:49:57,944 a Zion, marchando a Zion. 642 00:49:57,946 --> 00:50:02,183 Esa bella ciudad de Dios. 643 00:50:02,185 --> 00:50:04,718 Estamos marchando, marchando 644 00:50:04,720 --> 00:50:06,986 a Zion, estamos marchando a Zion... 645 00:51:43,943 --> 00:51:45,777 Perdón por llegar tarde. 646 00:51:45,779 --> 00:51:47,914 Justo tenía unas cosas que hacer aquí a la vuelta 647 00:51:47,916 --> 00:51:50,649 y no tenía sentido hacer dos viajes para aquí. 648 00:51:50,651 --> 00:51:53,185 Tengo una comida en el club, así que tengo que ir al salón de belleza... 649 00:51:53,187 --> 00:51:56,188 tan pronto como vuelva, tengo la Liga Juvenil esta tarde. 650 00:52:12,036 --> 00:52:14,238 ¿Qué hace ahora? 651 00:52:14,240 --> 00:52:16,840 Están tratando de terminar con el boicot. 652 00:52:16,842 --> 00:52:20,310 Siguen a la gente y tratan de darles tickets. 653 00:52:20,312 --> 00:52:24,314 Usted sólo conduzca bien y despacio, Sra. Thompson. Van a volver al montón. 654 00:52:30,021 --> 00:52:33,222 ¿Esa es su idea de ayuda para detener el boicot? 655 00:52:33,224 --> 00:52:35,557 Sí, señora. Creo que sí. 656 00:52:41,164 --> 00:52:43,831 ¿Esa mujer está llevando a otros en su auto? 657 00:52:43,833 --> 00:52:46,668 Bueno, no sé si es ella, pero sí sé que hay montón de mujeres 658 00:52:46,670 --> 00:52:48,603 de la fuerza aérea que lo hacen. 659 00:53:02,050 --> 00:53:04,572 Vengo de parte de Odessa a decirles que todas 660 00:53:04,584 --> 00:53:06,953 esas señoras están llevando a sus criadas. 661 00:53:06,955 --> 00:53:10,756 ¿Qué? Hay mujeres blancas llevando a sus empleadas. 662 00:53:10,758 --> 00:53:14,360 - ¿Estás segura? - Odessa dice que son de Maxwell Field. 663 00:53:14,362 --> 00:53:16,796 Claro, tenían que ser Yankees. 664 00:53:16,798 --> 00:53:20,198 Está la policía ahí, y están rodeando a la gente. 665 00:53:20,200 --> 00:53:23,469 Por un momento, Odessa y yo pensamos que nos seguían a nosotros. 666 00:53:23,471 --> 00:53:25,970 Miriam ¿estás llevando a tu criada al trabajo? 667 00:53:25,972 --> 00:53:28,483 No, Laura Ann. Dos días a la semana tengo que venir 668 00:53:28,495 --> 00:53:30,775 al mercado Curb Market, y esos días la recojo. 669 00:53:30,777 --> 00:53:34,145 Y tú hablabas como si esas mujeres blancas estuvieran equivocadas. 670 00:53:34,147 --> 00:53:38,449 Tú estás igual de equivocada. Robert dice que este boicot va a terminar mañana... 671 00:53:38,451 --> 00:53:40,884 si la gente como tú deja de llevar a sus empleados. 672 00:53:40,886 --> 00:53:42,786 ¿Eso es lo que Robert dice? 673 00:53:42,788 --> 00:53:46,956 Bueno, mi empleada tiene auto así que no tengo de qué preocuparme. 674 00:53:46,958 --> 00:53:50,294 Le dije a Cathy que si ella quería participar del boicot yo no tenía problema 675 00:53:50,296 --> 00:53:52,395 pero tenía que arreglárselas sola. 676 00:53:52,397 --> 00:53:55,931 Y me soltó toda esta mierda: No es que sea un boicot... 677 00:53:55,933 --> 00:54:00,002 sólo caminamos porque no podemos tomar el autobús con toda esa policía. 678 00:54:00,004 --> 00:54:03,472 Y le dije: de acuerdo, ven a trabajar en hora y no te vayas antes. 679 00:54:03,474 --> 00:54:07,776 Un club. Mejor pensar que... 680 00:54:07,778 --> 00:54:10,779 está sentada en una de esas reuniones de la Iglesia. Paso. 681 00:54:10,781 --> 00:54:13,915 Una pala. Paso. 682 00:54:13,917 --> 00:54:15,471 No me importa como termine esto del boicot, pero 683 00:54:15,483 --> 00:54:16,985 lo que sí me importa es que tengo una empleada 684 00:54:16,987 --> 00:54:20,221 y eso significa tener que llevarla a veces. 685 00:54:20,223 --> 00:54:23,057 Dos clubes. 686 00:54:24,493 --> 00:54:27,328 40,000 negros de la zona siguen caminando y llevando a sus colegas al trabajo... 687 00:54:27,330 --> 00:54:30,363 mientras que los autobuses siguen sin pasajeros. 688 00:54:30,365 --> 00:54:34,801 Un anuncio realizado por Ministros Negros prueba que esto es una falsa promesa. 689 00:54:34,803 --> 00:54:37,470 En el día #49 del boicot negro 690 00:54:37,472 --> 00:54:40,507 hay novedades, nada buenas, desde City Hall. 691 00:54:40,509 --> 00:54:44,510 Buenas noches. Soy Carl Stephens de WSFA News. 692 00:54:44,512 --> 00:54:46,516 El Alcalde Gayle anunció hoy que han terminado los 693 00:54:46,528 --> 00:54:48,981 intentos de negociación con los responsables del boicot. 694 00:54:50,317 --> 00:54:52,484 Debe ser Tunker. Me tengo que ir. 695 00:54:54,787 --> 00:54:58,123 Cariño, eso no fue amable. 696 00:54:58,125 --> 00:55:00,113 Siéntate a la mesa cuando tenemos invitados. 697 00:55:00,125 --> 00:55:00,792 Hola. 698 00:55:00,794 --> 00:55:02,062 ¿Cómo esta mi pequeña Boo-boo? 699 00:55:02,074 --> 00:55:03,995 Ha ella ya no le gusta que le digan Boo-boo. 700 00:55:03,997 --> 00:55:06,564 Ellos se ríen de ella en la escuela. 701 00:55:06,566 --> 00:55:11,268 Bien, entonces 702 00:55:11,270 --> 00:55:15,273 no te volveré a decir Boo boo otra vez. Pero... 703 00:55:15,275 --> 00:55:17,007 tienes que darle al tío Tunker un poco... 704 00:55:17,009 --> 00:55:18,308 de azúcar. 705 00:55:22,346 --> 00:55:26,015 Siempre prefería a Mary Catherine. 706 00:55:26,017 --> 00:55:30,219 Es el tipo de nombre que tendría una reina o una princesa. 707 00:55:30,221 --> 00:55:34,323 Porque eres una princesa, mi pequeña princesa. 708 00:55:34,325 --> 00:55:36,158 Mejor nos vamos. 709 00:55:36,160 --> 00:55:36,981 Buena suerte. 710 00:55:36,993 --> 00:55:39,494 ¿Suerte? El Consejo Ciudadano no necesita suerte. 711 00:55:39,496 --> 00:55:42,997 No con hombres como tu padre. - Pensé que ibas a una reunión de negocios. 712 00:55:42,999 --> 00:55:44,759 No, a la reunión del Consejo Ciudadano. 713 00:55:47,037 --> 00:55:49,336 Norman ¿podría hablar contigo un momento, por favor? 714 00:55:56,945 --> 00:56:00,113 Norman. Esas son las personas que decías que no podían ni contar hasta diez. 715 00:56:00,115 --> 00:56:02,549 ¿Vas a ir a una de sus reuniones? 716 00:56:02,551 --> 00:56:05,017 Todo se acaba de ir de las manos. 717 00:56:05,019 --> 00:56:07,454 Y ahora el Alcalde, la comisión de la ciudad, todos se han unido. 718 00:56:07,456 --> 00:56:09,589 Así que para mí es lo mismo unirme a este grupo o al KKK. 719 00:56:09,591 --> 00:56:13,159 Cariño, no es cierto. 720 00:56:13,161 --> 00:56:15,160 El Alcalde y la comisión son políticos. 721 00:56:15,162 --> 00:56:17,496 Se unirían al circo si eso les garantizara la reelección. 722 00:56:17,498 --> 00:56:21,900 Estás dejando que tu hermanos menor te lleve de las narices. 723 00:56:21,902 --> 00:56:24,206 Escucha, no me importa si no te agrada Tunker, 724 00:56:24,218 --> 00:56:26,238 pero no me digas lo que tengo que hacer. 725 00:56:26,240 --> 00:56:29,474 Ya me hice a la idea, y me voy a unir a cualquier grupo que me plazca. 726 00:56:32,979 --> 00:56:35,345 - ¿Estás listo? - Claro. 727 00:56:46,458 --> 00:56:49,158 Esto no se parece en nada a lo que había pensado. 728 00:56:52,564 --> 00:56:56,265 Ves. Sin camisas blancas. Sin juramentos secretos. 729 00:56:56,267 --> 00:56:59,748 Quieres decir que no tengo que aprenderme un apretón de manos codificado. ¿En serio? 730 00:57:00,337 --> 00:57:01,937 Norm Thompson. 731 00:57:01,939 --> 00:57:04,006 Hola. Jeff Sewell con los Avalon Brothers aquí en la ciudad. 732 00:57:04,008 --> 00:57:06,174 Vale. Un gusto conocerte. Me alegro de que estés aquí. 733 00:57:06,176 --> 00:57:09,611 Gracias. Por cierto, recién me he sumado a la comisión de planificación. 734 00:57:09,613 --> 00:57:12,346 Si tienes algún problema en tu zona, llámame. 735 00:57:12,348 --> 00:57:14,782 - Te lo puedo solucionar. - Gracias, Jeff. 736 00:57:16,586 --> 00:57:20,922 Más de la mitad de los pequeños empresarios de la ciudad son miembros del Consejo. 737 00:57:20,924 --> 00:57:22,989 Querrás decir, la mitad de los empresarios blancos. 738 00:57:22,991 --> 00:57:25,226 Si quieres llamarle empresa a lo que esos negros hacen. 739 00:57:25,228 --> 00:57:26,928 Comisionado Sellers. 740 00:57:26,930 --> 00:57:29,262 - ¿Cómo está, Clyde? - Llevándola. 741 00:57:29,264 --> 00:57:33,166 No creí encontrarte aquí después de la llamada que me hizo tu esposa. 742 00:57:33,168 --> 00:57:35,335 Aunque estaba en lo correcto. 743 00:57:35,337 --> 00:57:38,538 El Departamento de Policía debe ocuparse de sus asuntos. 744 00:57:38,540 --> 00:57:41,440 Espero que puedas conseguir a muchos en algunas de estas reuniones. 745 00:57:41,442 --> 00:57:42,779 Si los negros siguen insistiendo de esta manera, 746 00:57:42,791 --> 00:57:44,276 tendremos que sacarlos de las canchas de golf por ti. 747 00:57:44,278 --> 00:57:47,279 No, no. 748 00:57:47,281 --> 00:57:49,480 Lo que quiero es tenerlos dentro de la cancha 749 00:57:50,382 --> 00:57:53,585 El mejor caddy que he tenido era negro. 750 00:57:58,490 --> 00:58:02,627 Probando. Un, dos, tres. 751 00:58:02,629 --> 00:58:06,496 Probando, uno, dos, tres. 752 00:58:06,498 --> 00:58:10,634 Sé que el camino ha sido duro. 753 00:58:10,636 --> 00:58:12,602 Sí. 754 00:58:13,571 --> 00:58:16,974 Muchos de ustedes están cansados. Verdad. 755 00:58:16,976 --> 00:58:18,408 Todavía cansado. 756 00:58:18,410 --> 00:58:20,711 Hemos visto la ciudad 757 00:58:20,713 --> 00:58:24,813 y le ha dado la espalda a sus hijos negros. 758 00:58:28,119 --> 00:58:31,786 Hemos visto al Alcalde y al Comisionado, 759 00:58:33,356 --> 00:58:36,726 quien ha tomado partido 760 00:58:36,728 --> 00:58:40,562 - por la injusticia. - Sí. Amén 761 00:58:40,564 --> 00:58:43,198 y la intolerancia. 762 00:58:43,200 --> 00:58:47,202 - Moisés. - Moisés. 763 00:58:47,204 --> 00:58:50,471 ¡Moisés! Sí. Moisés. 764 00:58:50,473 --> 00:58:55,776 El Faraón peleó largo y tendido por su pueblo. 765 00:58:55,778 --> 00:58:58,544 ¿Qué? 766 00:58:58,546 --> 00:59:04,751 Pero Moisés se mantuvo erguido por su gente. Erguido, sí. 767 00:59:04,753 --> 00:59:08,388 Cuando los hijos de Israel 768 00:59:08,390 --> 00:59:12,025 fueron guiados hacia el desierto, 769 00:59:12,027 --> 00:59:15,293 no caminaron por uno o dos meses. No. 770 00:59:17,230 --> 00:59:22,434 Caminaron por más de 40 años. Bien, de acuerdo. 771 00:59:23,336 --> 00:59:26,403 Acaban de bombardear la casa del Reverendo King. 772 00:59:38,784 --> 00:59:40,284 Esperen. 773 00:59:42,454 --> 00:59:45,222 Recemos. 774 00:59:45,224 --> 00:59:50,193 Padre, he recibido noticias terribles. 775 00:59:50,195 --> 00:59:54,164 Me han dicho que una bomba ha caído en la casa... 776 00:59:54,166 --> 00:59:57,499 de un joven tan lleno de espíritu. 777 00:59:58,802 --> 01:00:01,837 Padre, te rezamos 778 01:00:01,839 --> 01:00:03,739 para agradecerte 779 01:00:03,741 --> 01:00:07,675 por haber salvado la vida del Reverendo Martin Luther King jr. 780 01:00:12,448 --> 01:00:14,982 Señor, quédate de nuestro lado. 781 01:00:16,185 --> 01:00:18,386 En estos momentos tan duros 782 01:00:18,388 --> 01:00:20,855 tómanos de la mano mientras caminamos por la noche. 783 01:00:20,857 --> 01:00:22,690 Sí. 784 01:00:22,692 --> 01:00:26,726 Señor, no abandones a Montgomery. 785 01:00:29,831 --> 01:00:33,533 No abandones a Montgomery esta noche. 786 01:03:23,725 --> 01:03:25,859 Cariño ¿necesitas algo? 787 01:03:25,861 --> 01:03:27,527 No, no. 788 01:03:27,529 --> 01:03:29,663 ¿Cuando vuelve Odessa? 789 01:03:29,665 --> 01:03:32,632 Seguramente demore un poco por la lluvia. 790 01:03:33,534 --> 01:03:36,435 ¿No siempre está aquí a esta hora? 791 01:03:36,437 --> 01:03:38,638 No siempre. 792 01:03:39,506 --> 01:03:41,607 ¿Quieres decir que llega tarde muy seguido? 793 01:03:43,543 --> 01:03:47,580 Odessa llega en hora todos los días. Ahora tengo que irme. 794 01:03:48,448 --> 01:03:50,649 Ella llegará en un momento. 795 01:03:50,651 --> 01:03:52,016 Miriam. 796 01:03:55,555 --> 01:03:58,890 ¿En qué viene Odessa a trabajar? 797 01:04:01,026 --> 01:04:05,896 Como tengo que ir al Mercado Curb hoy 798 01:04:05,898 --> 01:04:08,632 y queda sobre Madison cerca de la casa de Odessa, 799 01:04:08,634 --> 01:04:11,035 pensaba levantarla a la pasada. 800 01:04:11,037 --> 01:04:13,771 ¿Vas a hacer qué? 801 01:04:13,773 --> 01:04:15,739 ¿Qué tan seguido la pasas a buscar? 802 01:04:18,409 --> 01:04:20,877 Voy al Mercado Curb dos veces a la semana. 803 01:04:22,513 --> 01:04:23,201 Eso es. 804 01:04:23,213 --> 01:04:25,315 Aquí estoy tratando de mantener mi cabeza erguida. 805 01:04:25,317 --> 01:04:28,917 Como un hombre blanco en la ciudad y tú te paseas con una criada negra. 806 01:04:28,919 --> 01:04:30,744 No me extraña que no estén tomando el autobús. 807 01:04:30,756 --> 01:04:32,479 Si te tienen a ti para que los pasees. 808 01:04:34,490 --> 01:04:36,024 ¿Qué se supone que debo hacer? 809 01:04:36,026 --> 01:04:39,061 Si Odessa camina 3 días para ir a trabajar, entonces puede caminar 5. 810 01:04:39,063 --> 01:04:41,630 Toma el teléfono y llámala. 811 01:04:41,632 --> 01:04:44,198 - Norman. - Ahora, joder. 812 01:04:59,780 --> 01:05:01,814 Hola. 813 01:05:05,353 --> 01:05:09,122 Sí, señora, puedo ir a trabajar. Sólo llegaré un poco tarde. 814 01:05:47,125 --> 01:05:48,859 ¿Miriam? 815 01:05:48,861 --> 01:05:51,227 Mierda. 816 01:06:00,003 --> 01:06:03,605 Siento haberme enojado, antes. 817 01:06:03,607 --> 01:06:05,507 ¿Puedo hablar contigo un momento? 818 01:06:05,509 --> 01:06:07,710 Sí. 819 01:06:21,623 --> 01:06:24,391 Te conozco, sé que no te quedas con nada. 820 01:06:25,794 --> 01:06:29,629 Incluso creí que esto del boicot era estúpido, en principio. 821 01:06:29,631 --> 01:06:33,567 Y si no se hubiera convertido en un circo realizado por negros, 822 01:06:33,569 --> 01:06:35,535 todavía seguiría pensando que es estúpido. 823 01:06:35,537 --> 01:06:39,271 Pero ya no. 824 01:06:41,008 --> 01:06:44,177 Y llevar a Odessa al trabajo 825 01:06:44,179 --> 01:06:46,578 no está bien. 826 01:06:46,580 --> 01:06:48,747 Lo sabes. 827 01:06:50,883 --> 01:06:55,454 Creo que Odessa ha sido una gran empleada, 828 01:06:55,456 --> 01:06:56,921 y cuando está aquí, eso es lo que es: 829 01:06:56,923 --> 01:06:58,990 una criada. 830 01:06:58,992 --> 01:07:03,461 Pero esa no es la Odessa real. No la conocemos. No podemos conocerla. 831 01:07:03,463 --> 01:07:08,232 Es como si un perro intentara conocer a un gato. Son especies distintas. 832 01:07:08,234 --> 01:07:11,668 Y si la paseas en tu auto es como decirle que es como nosotros. 833 01:07:11,670 --> 01:07:13,770 Pero no lo es, y nunca lo será. 834 01:07:16,675 --> 01:07:20,043 Incluso si pensara que no lo entiendes, aunque sé que si, 835 01:07:20,045 --> 01:07:23,078 no puedo permitir que la traigas al trabajo. 836 01:07:23,080 --> 01:07:25,482 ¿Sabes lo que podría pasarte... 837 01:07:25,484 --> 01:07:28,183 si la gente te viera? 838 01:07:28,185 --> 01:07:32,921 Viste las fotos de Tuscaloosa cuando golpearon a esa negra. 839 01:07:32,923 --> 01:07:37,793 Aquí hay gente, ahora, lista para hacer lo mismo. 840 01:07:39,928 --> 01:07:41,463 No salgas sola. 841 01:07:43,732 --> 01:07:46,100 Avísame. 842 01:07:47,135 --> 01:07:49,736 Sé lo que es mejor. 843 01:08:29,241 --> 01:08:31,341 ¿Sra. Thompson? 844 01:08:35,948 --> 01:08:39,182 - ¿Sra. Thompson? - Odessa. No sabía si lo lograrías. 845 01:08:39,884 --> 01:08:41,851 Ya limpié los platos del desayuno. 846 01:08:43,821 --> 01:08:47,056 ¿Sr. Thompson, porque me llamó a casa 847 01:08:47,058 --> 01:08:49,859 y dijo que ya no me iría a buscar más? 848 01:08:52,963 --> 01:08:55,164 Si no tomas el autobús, 849 01:08:55,166 --> 01:08:58,567 el Sr. Thompson cree que no hay razón para que yo sufra. 850 01:08:58,569 --> 01:09:01,837 No le pedí que sufriera, Sra. Thompson. 851 01:09:05,908 --> 01:09:09,344 No fui yo, Odessa. Fue el Sr. Thompson. 852 01:09:09,346 --> 01:09:12,480 Se quedó en casa porque está resfriado y se enteró de todo. 853 01:09:15,183 --> 01:09:17,085 Déjame darte algo seco. 854 01:09:27,762 --> 01:09:30,196 - Aquí tienes. - Gracias. 855 01:09:33,367 --> 01:09:35,902 ¿Así que qué vas a hacer? 856 01:09:38,806 --> 01:09:40,973 No lo sé. 857 01:09:40,975 --> 01:09:44,844 No puedo caminar, no puedo tomar el autobús. 858 01:09:44,846 --> 01:09:47,579 ¿Puedes caminar sólo hasta que todo esto termine? 859 01:09:50,782 --> 01:09:53,418 Sra. Thompson, usted es una buena mujer. 860 01:09:55,355 --> 01:09:58,956 Pero tendré que encontrar otro trabajo. Y renunciar a este. 861 01:10:00,259 --> 01:10:03,127 Necesito tiempo para cuidar de mis hijos. 862 01:10:03,929 --> 01:10:07,063 Bien, entiendo. 863 01:10:08,767 --> 01:10:12,202 Sabes, es... gracioso como es la gente. 864 01:10:12,204 --> 01:10:15,639 Esta mañana Norman estaba enfermo, y luego descubrió que te he traído al trabajo, 865 01:10:15,641 --> 01:10:19,809 y se enfureció tanto que saltó de la cama. 866 01:10:19,811 --> 01:10:23,078 Creo que le hice efervecer la sangre y mejoró para ir al trabajo. 867 01:10:29,119 --> 01:10:31,854 Norman siempre ha estado en donde todo es segregado. 868 01:10:31,856 --> 01:10:34,155 Eso... es su forma de pensar. 869 01:10:39,228 --> 01:10:41,178 Cuando tenía 15 años, las chicas de mi club 870 01:10:41,190 --> 01:10:43,197 fueron en bus a un viaje a través del campo. 871 01:10:43,199 --> 01:10:45,233 Fue en los '30, pero mi familia tenía algo de dinero, 872 01:10:45,235 --> 01:10:49,102 y recuerdo que fuimos a Portland, Oregon. 873 01:10:49,104 --> 01:10:51,338 Fue a mitad del verano, y estaba caluroso, 874 01:10:51,340 --> 01:10:54,207 y el conductor encontró una piscina pública. 875 01:10:54,209 --> 01:10:56,743 Fuimos a nadar. 876 01:10:56,745 --> 01:10:59,346 Entonces aparecieron dos chicos negros y se metieron a la piscina. 877 01:10:59,348 --> 01:11:01,415 Y déjame decirte algo, nunca verás a 20 chicas... 878 01:11:01,417 --> 01:11:04,084 salir tan rápido de una piscina, en toda tu vida. 879 01:11:05,819 --> 01:11:09,723 Nosotras... no conocíamos nada mejor. 880 01:11:09,725 --> 01:11:11,957 Pero recuerdo ver a esos niños en el agua. 881 01:11:11,959 --> 01:11:15,794 Ellos seguían en el agua, nadando con los niños negros, 882 01:11:15,796 --> 01:11:18,196 y para ellos no había nada malo en eso. 883 01:11:21,367 --> 01:11:25,136 Así que el resto del mundo a tu alrededor vive de esa manera... 884 01:11:25,138 --> 01:11:28,673 y tú no te lo cuestionas. 885 01:11:34,079 --> 01:11:36,481 Hace años, 886 01:11:36,483 --> 01:11:40,284 Decidí que viviría con Norman por el resto de mi vida. 887 01:11:40,286 --> 01:11:43,920 Y parte de eso implica vivir como él vive. 888 01:11:45,924 --> 01:11:50,426 Pero a veces... a veces, Norman dice cosas. 889 01:11:50,428 --> 01:11:55,164 Y me pregunto si él vio al mundo durante la guerra como piensa que lo vio. 890 01:12:01,939 --> 01:12:03,905 Pero, es un buen hombre. 891 01:12:03,907 --> 01:12:07,175 Trae la comida a casa. 892 01:12:07,177 --> 01:12:11,847 Desde algún punto de vista, es mejor esposo de lo que yo soy como mujer. 893 01:12:11,849 --> 01:12:15,750 Es mejor con los niños. Él, sabes... sabes hablarles y hacerlos reír. 894 01:12:15,752 --> 01:12:17,885 Yo no puedo hacer eso. 895 01:12:17,887 --> 01:12:20,287 Sra. Thompson, el no puede ser una madre. 896 01:12:23,058 --> 01:12:25,191 Odessa. 897 01:12:25,193 --> 01:12:28,329 Usted hace lo que una madre hace. 898 01:12:28,331 --> 01:12:30,864 Yo vi la forma en que ayudó a Mary Catherine cuando tuvo varicela, 899 01:12:30,866 --> 01:12:32,732 y usted ni siquiera la ha tenido. 900 01:12:34,335 --> 01:12:37,303 Sra. Thompson, nadie hubiera hecho eso. 901 01:12:38,806 --> 01:12:40,439 Me pregunto. 902 01:12:41,941 --> 01:12:44,042 Si yo hubiera hecho lo mismo por su hija. 903 01:12:52,484 --> 01:12:56,320 Sra. Thompson, no quiero que sus hijos crezcan y le tengan miedo a los míos. 904 01:13:00,392 --> 01:13:03,427 Es que hay tantas esposas con miedo. 905 01:13:05,964 --> 01:13:08,031 Yo estoy un poquito asustada. 906 01:13:08,499 --> 01:13:10,300 Todos estamos asustados. 907 01:13:11,336 --> 01:13:13,136 ¿Pero qué la asusta a usted Sra. Thompson? 908 01:13:13,138 --> 01:13:16,306 ¿Quién eres? ¿O quién quiere que seas, el Sr. Thompson? 909 01:13:50,972 --> 01:13:52,339 Hola, hola. 910 01:13:52,341 --> 01:13:53,974 - Aquí. - Gracias. 911 01:13:53,976 --> 01:13:56,510 - Permíteme tu abrigo. - Gracias. 912 01:13:58,314 --> 01:14:02,048 - ¿Qué tal tu resfrío? - Me siento como un miserable. 913 01:14:02,050 --> 01:14:04,551 Bueno, eso está bien, cariño. 914 01:14:04,553 --> 01:14:06,919 Odessa caminó hasta el trabajo hoy. 915 01:14:06,921 --> 01:14:09,555 ¿Tú se lo pediste? Lloviendo. 916 01:14:09,557 --> 01:14:12,124 Desde la calle Cobb. 917 01:14:12,126 --> 01:14:14,427 Pero no está caminando otra vez. 918 01:14:14,429 --> 01:14:16,528 - ¿No? - No. 919 01:14:16,530 --> 01:14:19,231 Tú tienes tu trabajo, y apuesto que haces lo correcto. 920 01:14:19,233 --> 01:14:21,600 Mi trabajo es hacer que esta casa funcione. 921 01:14:21,602 --> 01:14:24,169 Y mientras esté limpia, la comida esté en la mesa, 922 01:14:24,171 --> 01:14:27,137 y la ropa esté... lavada... no creo... 923 01:14:27,139 --> 01:14:31,142 no creo que sea de tu incumbencia cómo lo haya logrado. 924 01:14:31,144 --> 01:14:34,378 Espera un minuto, ¿te olvidaste quién paga las cuentas? 925 01:14:34,380 --> 01:14:37,915 ¿A qué hora debo estar lista mañana? 926 01:14:37,917 --> 01:14:40,117 ¿Lista para qué? 927 01:14:40,119 --> 01:14:43,086 Bien, mañana iré al centro y te ayudaré con tu trabajo. 928 01:14:43,088 --> 01:14:45,488 Ya que pareces tan interesado en ayudarme con lo mío. 929 01:14:45,490 --> 01:14:48,224 Si no te gusta la idea. Tengo un título, 930 01:14:48,226 --> 01:14:50,627 así que puedo salir y buscarme un trabajo. 931 01:14:50,629 --> 01:14:53,629 Seguramente como secretaria, pero estoy segura que me las arreglaré. 932 01:14:53,631 --> 01:14:56,165 Así te podrás encargar de los quehaceres del hogar, lo que incluye... 933 01:14:56,167 --> 01:14:58,233 encontrar una nueva criada. 934 01:14:58,235 --> 01:15:01,370 Pero el dinero que gane será mío, y voy a hacer con él lo que me plazca. 935 01:15:01,372 --> 01:15:03,537 - ¿En serio? - Y eso incluye dárselo todo a... 936 01:15:03,539 --> 01:15:05,974 al Reverendo King y a la Asociación de Mejoras de Montgomery. 937 01:15:05,976 --> 01:15:08,643 Así terminan con todo este desastre del boicot. 938 01:15:14,549 --> 01:15:18,152 ¿Realmente te importa que traiga a Odessa al trabajo? 939 01:15:25,426 --> 01:15:27,560 Tenemos chuletas de cerdo para la cena 940 01:15:27,562 --> 01:15:30,363 y le dije a Mary Catherine que le leerías antes de dormir. 941 01:15:43,109 --> 01:15:45,344 ¿Llevaste a Mary Catherine a la cama? 942 01:15:52,284 --> 01:15:54,785 ¿Qué haces? 943 01:15:57,056 --> 01:16:00,291 ¿No vas a hablarme? 944 01:16:04,262 --> 01:16:07,531 Cariño, no hay motivo para que estés enojado. 945 01:16:13,338 --> 01:16:15,205 Norman, respóndeme. 946 01:16:15,207 --> 01:16:17,574 Ya te decidiste, así que no necesitas hablarme. 947 01:16:17,576 --> 01:16:19,942 Cariño, hago lo que creo correcto. 948 01:16:21,244 --> 01:16:23,479 ¿Dónde vas? 949 01:16:23,481 --> 01:16:26,348 Norman, aún soy tu esposa. 950 01:16:29,018 --> 01:16:30,953 Exacto, eso es todo lo que eres. 951 01:16:48,170 --> 01:16:50,637 Odessa, ven, siéntate adelante conmigo. 952 01:17:19,766 --> 01:17:23,768 Odessa, ¿cómo hacen para compartir los coches? 953 01:17:25,471 --> 01:17:27,571 La verdad es que no suelo usarlo seguido, Sra. Thompson, 954 01:17:27,573 --> 01:17:31,576 pero creo que los que tienen auto se reúnen al final del día 955 01:17:31,578 --> 01:17:35,613 en lugares cómo Cloverdale, y recogen a las mujeres que necesitan trasladarse. 956 01:17:35,615 --> 01:17:39,582 Se organizan mejor que eso ¿no? 957 01:17:40,819 --> 01:17:44,287 Sí, claro. 958 01:17:49,193 --> 01:17:53,762 Buscan a los líderes del boicot, los detienen y los multan. 959 01:17:53,764 --> 01:17:57,834 Si ven a muchos negros en un auto, lo detienen. 960 01:17:57,836 --> 01:18:01,270 Yo debo de tener miles de multas. 961 01:18:01,272 --> 01:18:04,138 Sabe, Sra. Thompson, no son sólo multas. 962 01:18:04,140 --> 01:18:07,542 Una vez que pones un pie ahí, ya no hay marcha atrás. 963 01:18:08,678 --> 01:18:12,847 Pero el boicot necesita ayuda. 964 01:18:12,849 --> 01:18:16,517 Sra. Thompson, el boicot va a sobrevivir sin su auto. 965 01:18:16,519 --> 01:18:19,820 Odessa, yo quiero hacer esto. 966 01:18:19,822 --> 01:18:22,789 Quiero ayudar. 967 01:18:22,791 --> 01:18:27,160 Hay muchas maneras de ayudar Sra. Thompson. Puede mandar un cheque. 968 01:18:27,162 --> 01:18:30,396 Si mando un cheque sería dinero de Norman. 969 01:18:30,398 --> 01:18:33,433 Esto es algo que puedo hacer yo. 970 01:18:33,435 --> 01:18:37,903 Todo esto es sólo por viajar en el autobús de nuevo. 971 01:18:39,306 --> 01:18:42,341 Eso es ahora. 972 01:18:42,343 --> 01:18:44,577 Pero vamos a ganar esto Sra. Thompson. 973 01:18:44,579 --> 01:18:47,846 Cuando todo esté hecho y dicho 974 01:18:47,848 --> 01:18:49,582 la gente nos va a mirar, Sra. Thompson, 975 01:18:49,584 --> 01:18:52,517 y ellos van a decir que usted fue parte de esto. 976 01:18:53,752 --> 01:18:56,020 Déjalos que digan lo que quieran. 977 01:18:57,455 --> 01:18:59,824 ¿Y que va a pasar cuando ya no se trate sólo de los autobuses? 978 01:18:59,826 --> 01:19:03,193 ¿Cuando sean los parques y los restaurantes? 979 01:19:03,195 --> 01:19:06,396 ¿Cuando se trate de maestros de color en escuelas para blancos? 980 01:19:06,398 --> 01:19:10,200 ¿Qué va a pasar cuando podamos votar Sra. Thompson? Porque somos gente. 981 01:19:10,202 --> 01:19:15,304 Y vamos a poner a los negros en las oficinas. 982 01:19:15,306 --> 01:19:18,908 ¿Qué va a pasar cuando una familia de color se mude a su barrio? 983 01:19:22,679 --> 01:19:25,848 Sabe, Sra. Thompson, nadie va a pensar menos de usted... 984 01:19:25,850 --> 01:19:28,950 si simplemente giramos y volvemos a la casa. 985 01:19:42,498 --> 01:19:44,632 No quiero esos judías, Selma. 986 01:19:44,634 --> 01:19:47,301 Come lo que tienes que comer y te dejo el resto del desayuno. 987 01:19:47,303 --> 01:19:50,504 - Mama. - No seas una bebé. 988 01:19:50,506 --> 01:19:51,531 Pero son judías. 989 01:19:51,543 --> 01:19:54,508 Cierra la boca, y vamos dar las bendiciones. 990 01:19:54,776 --> 01:19:56,476 Yo las digo. 991 01:19:56,478 --> 01:19:58,678 Yo diré las bendiciones esta noche. 992 01:20:01,815 --> 01:20:06,351 Señor, te pido que bendigas esta comida que estamos agradecidos de tener. 993 01:20:06,353 --> 01:20:11,223 Protege nuestras almas esta noche y ayúdanos a honrar tu palabra mañana. 994 01:20:11,225 --> 01:20:15,660 Y, señor, protege también a Miriam Thompson. 995 01:20:16,663 --> 01:20:20,065 En el nombre de Jesús, amén. 996 01:20:24,403 --> 01:20:26,505 Tengo mis razones. 997 01:20:27,239 --> 01:20:31,008 Amen. Amen. Amen. 998 01:20:55,932 --> 01:20:59,200 Hola, estoy ayudando al boicot, ¿van al centro? 999 01:20:59,936 --> 01:21:02,704 Sí, señora. 1000 01:21:30,031 --> 01:21:31,497 Buenos días, señora. 1001 01:21:41,741 --> 01:21:45,978 Mi madre empezó a llevarlos entre 5 y 6 días a la semana. 1002 01:21:45,980 --> 01:21:48,413 Mi padre sabía que ella llevaba a Dessie, 1003 01:21:48,415 --> 01:21:50,815 pero no sabía que estaba con el boicot. 1004 01:22:06,398 --> 01:22:08,865 Creo que estoy retrasada, así que me haré mi propia cena. 1005 01:22:15,307 --> 01:22:19,909 Yo voy, sabes, vamos a esta cosa esta noche. 1006 01:22:19,911 --> 01:22:21,744 ¿Vienes? 1007 01:22:21,746 --> 01:22:25,814 Sí, estaba pensando en ir. 1008 01:22:25,816 --> 01:22:30,519 Escucha, quiero que vengas a ver algo conmigo primero. 1009 01:22:30,521 --> 01:22:33,522 ¿Cómo a las 6:00, 6:15? 1010 01:22:33,524 --> 01:22:35,590 Bien. 1011 01:22:35,592 --> 01:22:37,058 Bien. 1012 01:22:52,674 --> 01:22:56,076 Cuando empezamos a plantearnos esto y tratar de quitarnos las etiquetas 1013 01:22:56,078 --> 01:22:59,646 nos encontramos con un par de sorpresas. 1014 01:22:59,648 --> 01:23:03,683 Y ese camión registrado a tu nombre es una de ellas. 1015 01:23:03,685 --> 01:23:06,585 Las últimas noches ya ha estado aquí para esta hora. 1016 01:23:06,587 --> 01:23:09,655 Manejando por un par de semanas, aparentemente. 1017 01:23:09,657 --> 01:23:12,691 No me había dado cuenta hasta esta mañana. 1018 01:23:13,526 --> 01:23:15,060 Bueno, Norman, tenías que saberlo. 1019 01:23:15,062 --> 01:23:16,827 No de esta manera. 1020 01:23:17,996 --> 01:23:21,700 Lo siento, pero ya no puedes hacer oídos sordos. 1021 01:23:21,702 --> 01:23:27,071 Bueno, no. Ahora... ella tiene a Mary Chaterine ahí. 1022 01:23:27,073 --> 01:23:29,874 No hagas una escena en frente de la niña, déjame ir a mí. 1023 01:23:29,876 --> 01:23:32,943 Este es mi problema, tengo que resolverlo yo... resolverlo. 1024 01:23:32,945 --> 01:23:35,412 En casa, en privado. 1025 01:23:35,414 --> 01:23:37,849 No en frente de la niña y de un montón de negros. 1026 01:23:37,851 --> 01:23:41,651 Yo puedo con ellos, voy a echarlos de ahí. 1027 01:23:41,653 --> 01:23:44,788 Espera unos minutos hasta que todo empiece, entonces ella se irá. 1028 01:23:44,790 --> 01:23:48,091 Bien, no te pongas simpática conmigo. 1029 01:23:48,093 --> 01:23:50,131 Hice planes para quedarme aquí toda la noche, 1030 01:23:50,143 --> 01:23:52,461 antes de que encontremos a tu esposa, y tú también. 1031 01:23:52,463 --> 01:23:54,864 Dios. 1032 01:23:54,866 --> 01:23:57,466 Dame unos minutos. 1033 01:23:57,468 --> 01:23:59,367 Vamos. 1034 01:24:10,011 --> 01:24:12,180 - Winston. Qué bueno verte. - Qué bueno verte- 1035 01:24:12,182 --> 01:24:14,115 - Charlie. - Hola. 1036 01:24:14,117 --> 01:24:17,084 La Policía llegó hace como 20 minutos. 1037 01:24:17,086 --> 01:24:19,788 Todavía quedan unos tenedores por aquí. 1038 01:24:19,790 --> 01:24:22,856 Bien, bien. 1039 01:24:30,933 --> 01:24:32,765 Gay Meadows a mitad del día. 1040 01:24:32,767 --> 01:24:35,001 Necesitamos algunos autos en esas rutas. Vale. 1041 01:24:35,869 --> 01:24:38,905 Ahora 1042 01:24:38,907 --> 01:24:40,640 Miriam. 1043 01:24:40,642 --> 01:24:43,208 - ¿Lo conoces? - Sí. 1044 01:24:43,210 --> 01:24:47,379 - ¿Te genera problemas? - No, puedo hacerme cargo. 1045 01:24:48,714 --> 01:24:50,816 Discúlpanos. 1046 01:24:50,818 --> 01:24:54,953 Miriam, no deberías estar aquí. ¿Esa es Mary Catherine? 1047 01:24:56,856 --> 01:24:59,523 No deberías traerla aun lugar como éste. 1048 01:24:59,525 --> 01:25:02,661 Bien, Tunker, no creo que nada de esto de sea de tu incumbencia. 1049 01:25:02,663 --> 01:25:05,830 No parece que me escucharas, niño. 1050 01:25:05,832 --> 01:25:07,431 Estoy bien. 1051 01:25:09,700 --> 01:25:12,636 Miriam, no me digas que esto no es de mi incumbencia. 1052 01:25:12,638 --> 01:25:16,906 Entonces no intentes manejar mi vida. Tú deberías irte. 1053 01:25:16,908 --> 01:25:18,550 Tunker, hay muchas mujeres que dependen de mí, 1054 01:25:18,562 --> 01:25:20,109 que esperan que las lleve. ¿Puedo ayudarte? 1055 01:25:20,111 --> 01:25:22,011 Estarán aquí en un minuto. 1056 01:25:22,013 --> 01:25:24,613 Lo dejaré, entonces. Sí, ¿tienes algún cenicero? 1057 01:25:24,615 --> 01:25:29,551 Si no tienes nada que hacer aquí, te agradecería que te fueras. 1058 01:25:29,553 --> 01:25:33,222 Bueno, si no te importa, te agradecería que sacaras tu negro culo de mi cara. 1059 01:25:33,224 --> 01:25:38,227 Miriam. Miriam. 1060 01:25:38,229 --> 01:25:41,829 En unos minutos, 150 hombres van a acribillarnos... 1061 01:25:41,831 --> 01:25:43,564 de la forma que sea. 1062 01:25:43,566 --> 01:25:45,866 Creo que Norman querrá saber... 1063 01:25:45,868 --> 01:25:48,970 porque su pequeña niña fue golpeada entre la multitud. 1064 01:25:48,972 --> 01:25:52,839 Winston, ¿qué crees que debería hacer con un negro como éste? 1065 01:25:55,844 --> 01:25:58,378 ¡Charlie! 1066 01:25:59,847 --> 01:26:02,615 - ¡Charlie! - Bájate, negro. 1067 01:26:02,617 --> 01:26:05,719 - ¿Qué está pasando? - Vamos, nena. 1068 01:26:06,953 --> 01:26:09,855 ¡Charlie! 1069 01:26:09,857 --> 01:26:11,889 ¿Me vas a pegar, negro? 1070 01:26:12,759 --> 01:26:14,993 Odessa, tenemos que irnos. 1071 01:26:17,730 --> 01:26:19,964 No te vas a llevar a tu sirvienta negra contigo. 1072 01:26:21,301 --> 01:26:23,201 Sal de mi auto. 1073 01:26:23,203 --> 01:26:26,070 No, tú sal de tu auto. 1074 01:26:26,072 --> 01:26:28,205 ¿Quieres hacerte la negra? 1075 01:26:28,207 --> 01:26:31,342 Entonces agarra a tu hija y camina con los negros. 1076 01:26:34,179 --> 01:26:39,349 ¿Qué creen que deberíamos hacer con la Sra. Martin Luther Negra? 1077 01:26:44,755 --> 01:26:46,233 Te vamos a mostrar lo que pensamos de los negros. 1078 01:26:46,245 --> 01:26:46,790 ¡Martin, Martin! 1079 01:26:46,792 --> 01:26:50,226 Martin. Está bien. 1080 01:26:50,228 --> 01:26:52,795 Si se va, si camina con los negros. 1081 01:26:59,702 --> 01:27:04,340 Miriam, has perdido. Vayámonos. 1082 01:27:04,342 --> 01:27:06,775 Sácala de aquí. No dejes que te trate así. 1083 01:27:06,777 --> 01:27:10,410 Tira este parque abajo. ¿Eres un hombre o una rata? 1084 01:27:14,984 --> 01:27:19,286 Vete al infierno, Tunker. Vete al infierno... ignorante hijo de puta. 1085 01:27:30,799 --> 01:27:33,533 Vamos a sacar a estos negros fuera de aquí. 1086 01:27:44,912 --> 01:27:46,678 Mami... 1087 01:27:46,680 --> 01:27:48,280 Mami... 1088 01:27:49,182 --> 01:27:51,283 Mami... 1089 01:27:51,285 --> 01:27:53,384 Sáquenlos, sáquenlos. 1090 01:28:05,130 --> 01:28:10,600 Camina negro, camina... 1091 01:28:40,863 --> 01:28:46,266 Camina, negro camina, camina negro... 1092 01:28:59,380 --> 01:29:04,083 Te han dicho, negro, que te vayas, por Dios. Te voy a sacar. 1093 01:29:04,085 --> 01:29:07,219 Abran espacio para que pase. 1094 01:29:07,221 --> 01:29:10,289 ¿Por qué siguen ahí parados? Banda de negros, creen que puede venir aquí... 1095 01:29:10,291 --> 01:29:12,724 y armar un lío sin pensar que vamos a reaccionar? 1096 01:29:12,726 --> 01:29:15,394 Bueno, les tengo noticias. Vamos a tomar cartas en el asunto, ¿me escucharon? 1097 01:29:15,396 --> 01:29:18,163 Vamos a sacarlos a todos de aquí. 1098 01:29:18,165 --> 01:29:20,699 ¿Qué miran? ¿Qué miran? Dije que se muevan. 1099 01:29:20,701 --> 01:29:23,034 Quiero que se muevan ahora mismo. 1100 01:29:23,036 --> 01:29:24,936 Dije que se mueva, señora. 1101 01:29:24,938 --> 01:29:27,338 No quiero que me mire, quiero que... 1102 01:29:29,842 --> 01:29:33,377 Brilla... 1103 01:29:33,379 --> 01:29:36,947 sobre mí... 1104 01:29:36,949 --> 01:29:41,018 Camina negro, camina. 1105 01:29:45,356 --> 01:29:52,829 Yo, hice el mundo... 1106 01:29:52,831 --> 01:29:56,765 y a sus locos... 1107 01:29:56,767 --> 01:30:00,068 Adiós. 1108 01:30:00,070 --> 01:30:03,839 He empezado 1109 01:30:03,841 --> 01:30:07,442 por Jesús 1110 01:30:07,444 --> 01:30:15,442 y voy siguiendo... 1111 01:30:15,452 --> 01:30:23,449 y voy siguiendo 1112 01:30:23,826 --> 01:30:31,097 y he seguido. 1113 01:30:31,099 --> 01:30:37,236 Pagaré el precio. 1114 01:30:37,238 --> 01:30:45,236 No importa lo que otros hagan 1115 01:30:45,780 --> 01:30:52,217 voy siguiendo. 1116 01:30:52,219 --> 01:30:54,452 Pasaron muchos años antes de que entendiera... 1117 01:30:54,454 --> 01:30:58,456 lo que significaba para mi madre quedarse ahí parada. 1118 01:30:58,458 --> 01:31:01,926 Y cuando maduré, lo que significaría para mí. 1119 01:31:01,928 --> 01:31:07,865 Seguiré el camino 1120 01:31:07,867 --> 01:31:15,404 de los alienados del Señor. 1121 01:31:15,406 --> 01:31:23,405 Empezaré por Jesús 1122 01:31:24,081 --> 01:31:31,619 y voy siguiendo 1123 01:31:35,357 --> 01:31:38,459 50.000 boicotearon los autobuses de Montgomery. 1124 01:31:38,461 --> 01:31:41,795 Conocí a una, su nombre era Odessa Cotter. 1125 01:31:53,575 --> 01:31:55,976 Estamos marchando 1126 01:31:55,978 --> 01:31:58,311 hacia Zion. Estamos marchando hacia Zion. 1127 01:31:58,313 --> 01:32:00,414 Hacia esa hermosa 1128 01:32:00,416 --> 01:32:03,182 ciudad de Dios. 1129 01:32:11,259 --> 01:32:13,592 He venido esta tarde a decirles 1130 01:32:13,594 --> 01:32:15,532 que no importan las dificultades del momento. 1131 01:32:15,544 --> 01:32:18,897 Sí, no importan las frustraciones del momento. 1132 01:32:18,899 --> 01:32:21,333 No durarán. 1133 01:32:21,335 --> 01:32:25,904 Porque la verdad ha atravesado la Tierra y volverá a hacerlo. 1134 01:32:25,906 --> 01:32:28,405 ¿Cuándo? Pronto. 1135 01:32:28,407 --> 01:32:32,142 Porque ninguna mentira dura para siempre. 1136 01:32:32,144 --> 01:32:35,012 ¿Cuándo? Pronto. 1137 01:32:35,014 --> 01:32:38,549 Van a cosechar lo que sembraron. 1138 01:32:38,551 --> 01:32:41,217 ¿Cuándo? Pronto. 1139 01:32:41,219 --> 01:32:44,921 Porque el arco de la moral universal es largo, 1140 01:32:44,923 --> 01:32:46,923 pero se dobla en la torre de la Justicia. 1141 01:32:46,925 --> 01:32:49,258 ¿Cuándo? Pronto. 89653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.