Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
3
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
117 Setelah Masehi.
Kekaisaran Romawi membentang dari gurun Afrika sampai ke Laut Kaspia.
4
00:00:36,100 --> 00:00:40,000
Tapi yang terjauh dan paling liar adalah Britania Utara.
5
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
Di negeri yang tak kenal ampun ini, pasukan Romawi dihadapkan pada
perlawanan sengit dari orang-orang yang dikenal dengan sebutan Picts.
6
00:00:50,000 --> 00:00:59,000
Dengan menggunakan taktik gerilya dan penguasaan medan,
mereka menghentikan invasi Romawi.
7
00:01:00,001 --> 00:01:08,000
Jalan buntu telah berlangsung hampir 20 tahun. Dan sekarang, Roma telah
memberikan perintah untuk mengakhiri kebuntuan dengan cara apa pun...
8
00:01:09,391 --> 00:01:19,391
Subtitle : Millo787
9
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
Namaku Quintus Dias.
10
00:03:35,924 --> 00:03:37,759
Aku prajurit Roma.
11
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
2 minggu sebelumnya
12
00:03:48,760 --> 00:03:52,760
INCH-TUTH-IL
Markas perbatasan utara
13
00:03:37,926 --> 00:03:41,096
Dan ini bukanlah awal
maupun akhir dari kisahku.
14
00:03:55,944 --> 00:03:57,905
Dua tahun di wilayah perbatasan.
15
00:03:58,780 --> 00:04:00,908
Ini adalah tempat paling terkutuk di dunia.
16
00:04:01,950 --> 00:04:03,994
Bahkan tanahpun ingin kami mati.
17
00:04:07,998 --> 00:04:11,877
Centurion Dias, udara terlalu dingin
untuk terus mengawasi.
18
00:04:12,044 --> 00:04:15,631
Aku tidak mengawasi.
Aku hanya ingin tahu apa yang ada di luar sana.
19
00:04:15,797 --> 00:04:19,801
Pasukan patroli telah kembali.
Kau harus tidur.
20
00:04:19,968 --> 00:04:24,264
Semakin lama kita tinggal semakin dingin,
dan lembabnya sampai ke tulang.
21
00:04:24,431 --> 00:04:28,519
Hanya hujan yang dapat
menghalau angin utara.
22
00:04:28,685 --> 00:04:31,600
Meskipun kehilangan prajurit karena
kakinya membusuk akibat radang dingin,
23
00:04:31,647 --> 00:04:33,148
Raja Pict, Gorlacon...
24
00:04:33,315 --> 00:04:36,235
tetap mengirim pasukannya
menyerang di sepanjang perbatasan.
25
00:04:36,401 --> 00:04:37,903
Tuan-tuan./
Malam, Pak.
26
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
Malam yang dingin di garis depan.
27
00:04:41,114 --> 00:04:43,784
Ayahku percaya, bahwa untuk
dapat mengalahkan musuh,
28
00:04:43,867 --> 00:04:45,994
Kau harus mengenalnya
lebih dari dirimu sendiri.
29
00:04:46,161 --> 00:04:48,038
Aku mengenal musuh dengan baik.
30
00:04:48,163 --> 00:04:52,209
Mereka hanya berani sembunyi-sembunyi,
dan tidak akan mau dengan pertempuran terbuka.
31
00:04:52,334 --> 00:04:54,878
Sebaliknya, mereka membiarkan kami
sampai kudisan dan berdarah,
32
00:04:55,003 --> 00:04:56,880
mereka bersembunyi dalam
bayang-bayang seperti binatang,
33
00:04:57,047 --> 00:05:01,051
menusuk dengan keras dan cepat
kemudian menghilang di kegelapan malam.
34
00:05:02,553 --> 00:05:06,348
Datanglah fajar, kami menghitung kekalahan
dan menabur bumi dengan kematian.
35
00:05:09,476 --> 00:05:14,815
Ini merupakan jenis baru dari perang,
perang tanpa kehormatan, tanpa akhir.
36
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
Ayo! Ayo!
37
00:05:37,754 --> 00:05:39,715
Marcus, naik ke Agricola!
38
00:05:42,301 --> 00:05:44,261
Gerbang. Cepat!
39
00:05:47,139 --> 00:05:49,141
Ayo, prajurit!
40
00:06:08,744 --> 00:06:11,496
Gratus./
Selamatkan dirimu.
41
00:06:26,400 --> 00:06:28,300
Pergilah ke neraka!
42
00:06:33,801 --> 00:06:35,920
Kita harus membunuh mereka semua.
43
00:06:36,854 --> 00:06:40,500
Yang ini mungkin berguna. Dia ikut dengan kita.
44
00:06:43,570 --> 00:06:45,822
Virilus! Virilus!
45
00:06:45,823 --> 00:06:49,823
YORK
Markas Legiun Kesembilan
46
00:06:59,086 --> 00:07:00,295
Pemenangnya.
47
00:07:00,462 --> 00:07:03,549
Begitu caranya!/
Ya!
48
00:07:05,217 --> 00:07:06,343
Lagi!
49
00:07:08,554 --> 00:07:10,180
Cukup!
50
00:07:10,347 --> 00:07:13,100
Kau melawan dengan baik,
sekarang kau minum denganku.
51
00:07:13,267 --> 00:07:15,185
Septus, ale lagi.
52
00:07:20,065 --> 00:07:22,150
Sekali lagi, Virilus.
53
00:07:22,317 --> 00:07:24,570
Kau mabuk. Buruk sekali.
54
00:07:29,700 --> 00:07:31,535
Dan tidak pintar.
55
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
Tidakkah cukup sepuluh kali
untuk tahu kau kalah?
56
00:07:36,248 --> 00:07:38,166
Sialan kau! Lagi!
57
00:07:39,001 --> 00:07:41,211
Sekali lagi!
58
00:07:43,380 --> 00:07:47,342
Septus, itu keputusanmu.
Dan awasi sisiku.
59
00:07:51,346 --> 00:07:53,098
Ayo!
60
00:07:53,265 --> 00:07:55,142
Ayo!
61
00:07:55,309 --> 00:07:59,438
Virilus! Virilus! Virilus!/
Kau kalahkan dia.
62
00:07:59,605 --> 00:08:01,231
Virilus. Virilus.
63
00:08:17,456 --> 00:08:18,790
Cuma pecundang.
64
00:08:21,168 --> 00:08:23,086
Septus?
65
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
Apa yang kalian tunggu, perintah?
66
00:08:25,255 --> 00:08:27,007
Hancurkan semua!
67
00:08:36,475 --> 00:08:38,435
Sialan, siuman dari mabuk!
68
00:08:39,394 --> 00:08:42,231
Kapan orang belajar tidak sembarangan
dengan Legiun Kesembilan?
69
00:08:48,403 --> 00:08:52,074
Ada yang bilang kau tidak biasanya minum
dengan orang dari Legiun.
70
00:08:52,241 --> 00:08:55,118
Septus, teman lamaku, mereka lupa.
Akulah Legiun itu.
71
00:08:59,706 --> 00:09:04,586
Prajurit, kau telah berperang?/
Perang adalah pekerjaanku.
72
00:09:04,753 --> 00:09:06,421
Aku punya pesan untuk Jenderal.
73
00:09:06,588 --> 00:09:09,800
Sekarang, temukan aku dengannya
sebelum kau ku cambuk.
74
00:09:09,967 --> 00:09:11,218
Siapa kau?
75
00:09:11,343 --> 00:09:13,971
Aku adalah utusan Gubernur Agricola.
76
00:09:15,138 --> 00:09:19,560
Aku sarankan kau cepat turun dari kuda
dan memberiku pesan sebelum kau kucambuk!
77
00:09:19,685 --> 00:09:22,938
Siap, Jenderal!
Itu merupakan kehormatanku.
78
00:09:34,408 --> 00:09:35,951
Batalkan semua liburan.
79
00:09:36,118 --> 00:09:39,538
Agricola memobilisasi Legiun Kesembilan.
Kita akan perang, Septus.
80
00:09:39,705 --> 00:09:43,041
Beri tanda untuk membongkar tenda
dan siapkan orang-orang.
81
00:09:43,876 --> 00:09:47,629
Maaf, Jenderal.../
Kembalilah ke Agricola.
82
00:09:47,796 --> 00:09:50,215
Katakan kami berangkat satu jam lagi./
Baik, Jenderal.
83
00:10:11,236 --> 00:10:12,279
Bajingan!
84
00:10:15,000 --> 00:10:17,078
Waktunya untuk mati, orang Romawi.
85
00:10:17,034 --> 00:10:18,911
Aeron, minggir!
86
00:10:19,077 --> 00:10:23,165
Gorlacon. Dia adalah seorang petani
sampai istrinya tewas.
87
00:10:23,290 --> 00:10:26,418
Lalu dia meletakkan alat bajaknya
dan mengambil pedang.
88
00:10:28,253 --> 00:10:31,798
Dia mengubah cara Picts berjuang.
Itu berhasil.
89
00:10:33,008 --> 00:10:36,053
Dia merubah takdirnya,
hingga mereka menobatkannya jadi raja.
90
00:10:45,000 --> 00:10:46,500
Aku tidak akan berkhianat.
91
00:10:49,233 --> 00:10:51,485
Apa yang Agricola rencanakan
terhadap orang-orangku?
92
00:10:51,652 --> 00:10:54,905
Sialan kau, Pict!/
Kapan dia mengirim tentara ke utara?
93
00:10:55,072 --> 00:10:57,950
Aku prajurit Roma! Aku tidak akan berkhianat!
94
00:11:08,500 --> 00:11:17,000
Bostom, kenali musuhmu nak.
95
00:11:17,261 --> 00:11:19,179
Roma akan membuat kau berdarah untuk ini.
96
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Kau yang pertama, Centurion.
97
00:11:42,000 --> 00:11:45,300
CARLISLE.
Maskas Pusat Julius Agricola, Gubernur Britain.
98
00:11:45,914 --> 00:11:49,501
Aku tak peduli bagaimana kau memusnahkan mereka.
99
00:11:49,668 --> 00:11:51,420
Dan membawa Gorlacon sebelum aku dirantai.
100
00:11:51,587 --> 00:11:55,382
Gubernur, kau politikus, dan aku hanya
tentara sederhana.
101
00:11:56,341 --> 00:11:59,761
Tapi aku tahu, kau sedang mencari
jalan kembali ke Roma.
102
00:11:59,928 --> 00:12:04,516
Tulangku rindu pada Roma.
Tempat ini kuburan bagi segala ambisi.
103
00:12:04,683 --> 00:12:06,476
Dan laki-laki.
104
00:12:06,643 --> 00:12:10,147
Dan aku tidak akan mengorbankan milikku
menjadi pion dalam permainanmu.
105
00:12:10,314 --> 00:12:12,024
Oh, begitu.
106
00:12:12,191 --> 00:12:14,484
Marilah kita jujur, Jenderal.
107
00:12:14,651 --> 00:12:17,613
Penaklukan Britania adalah penyebabnya.
108
00:12:19,156 --> 00:12:22,284
Dengan satu pukulan keras,
kita bisa mengubah semua itu.
109
00:12:22,451 --> 00:12:25,621
Dengan Legiun Kesembilan dibawah perintahmu,
kita bisa menghancurkan musuh.
110
00:12:25,787 --> 00:12:29,875
Kau dan orangmu bisa pensiun
dengan kekayaan dan kehormatan.
111
00:12:30,042 --> 00:12:32,794
Orangku telah memiliki cukup kehormatan.
112
00:12:32,961 --> 00:12:35,923
Cukup untuk tidak mematuhi perintah langsung?
113
00:12:40,969 --> 00:12:42,262
Baiklah...
114
00:12:44,389 --> 00:12:47,184
Untuk membunuh ular,
kau harus memotong kepalanya.
115
00:12:47,351 --> 00:12:49,311
Aku harus mendapatkan Gorlacon.
116
00:12:51,271 --> 00:12:53,815
Untuk itu, aku punya orang yang istimewa.
117
00:13:07,996 --> 00:13:13,335
Jenderal Virilus, ini Etain,
pelacak Brigantes ku.
118
00:13:13,460 --> 00:13:17,673
Tidak bisa bicara sepatah kata pun,
tapi dia bisa berburu apapun dan dimanapun.
119
00:13:17,840 --> 00:13:19,758
Aku bersumpah dia setengah serigala.
120
00:13:19,925 --> 00:13:23,846
Saya minta maaf untuk sandiwara ini,
tapi aku ingin membuktikan satu hal.
121
00:13:24,012 --> 00:13:27,182
Budak tidak memiliki biaya.
Kepercayaan menjadi tak ternilai.
122
00:13:27,349 --> 00:13:29,393
Aku tidak tahu apakah akan melawan dia atau ...
123
00:13:29,560 --> 00:13:31,395
Dia bisu, tidak tuli!
124
00:13:33,188 --> 00:13:35,691
Aku punya pelacak sendiri./
Tidak seperti dia!
125
00:13:35,858 --> 00:13:39,444
Dia mengenal Picts. Tahu cara mereka,
tahu cara mereka bersembunyi.
126
00:13:39,611 --> 00:13:41,613
Dia akan membimbingmu di pegunungan.
127
00:15:22,673 --> 00:15:24,550
Untuk apa dia duduk di sana?
128
00:15:24,716 --> 00:15:27,386
Dia melihatmu sepanjang malam./
Aku melihatnya.
129
00:15:27,511 --> 00:15:29,304
Tidak bisa memalingkan pandangannya darimu.
130
00:15:29,471 --> 00:15:32,224
Ayo, kemarilah.
131
00:15:32,391 --> 00:15:34,434
Dia bisu, bodoh.
132
00:15:34,601 --> 00:15:38,313
Dia tidak punya lidah, tolol.
Kusarankan tidak terlalu dekat.
133
00:15:40,524 --> 00:15:44,570
Tidak punya lidah, itu sempurna,
dia memiliki... lebih banyak ruang dimulutnya.
134
00:15:44,736 --> 00:15:47,322
Kau harus hati-hati./
Oh!
135
00:15:50,033 --> 00:15:52,411
Aku rasa itu tanda untuk "minggat".
136
00:15:52,578 --> 00:15:54,872
Dia pelacak hebat,
dia bisa menemukan "milik" mu.
137
00:15:55,038 --> 00:15:56,707
Kupikir itu cinta.
138
00:15:57,249 --> 00:15:59,209
Kali ini aku tidak ingin anjing kampung.
139
00:16:40,751 --> 00:16:42,252
Lapor.
140
00:16:42,419 --> 00:16:44,963
Tiga Pict dengan kuda,
seorang tahanan berjalan kaki.
141
00:16:45,130 --> 00:16:46,965
Kupikir mungkin orang Romawi.
142
00:16:48,133 --> 00:16:51,094
Centurion Remus,
pimpin pasukan!
143
00:17:14,300 --> 00:17:21,000
Kau pikir kau bisa lari dari kami,
akan kuhabisi kau kali ini.
144
00:17:38,767 --> 00:17:40,519
Tiarap! Tiarap!
145
00:17:40,686 --> 00:17:42,437
Tiarap!
146
00:17:48,861 --> 00:17:50,737
Kita tidak akan mendapatkan apa-apa darinya.
147
00:17:50,904 --> 00:17:54,032
Kita tidak bisa membawa tahanan.
Kau tahu apa yang harus dilakukan.
148
00:17:54,199 --> 00:17:55,993
Kepala atau ekor?
149
00:17:56,159 --> 00:17:58,161
Kepala.
150
00:18:00,205 --> 00:18:02,124
Aku menang.
151
00:18:02,291 --> 00:18:04,251
Maaf, Bung. Perintah adalah perintah.
152
00:18:05,419 --> 00:18:06,545
Hei?
153
00:18:21,059 --> 00:18:22,936
Terima kasih pada dewa, kau menemukan aku.
154
00:18:23,103 --> 00:18:25,314
Bukan pada dewa kau berterima kasih. Tapi dia.
155
00:18:25,480 --> 00:18:28,400
Etain, pelacak Pict kami. Ia menemukanmu.
156
00:18:29,526 --> 00:18:31,486
Siapa namamu, prajurit?
157
00:18:32,613 --> 00:18:34,448
Aku Quintus Dias.
158
00:18:34,615 --> 00:18:38,202
Wakil komandan
markas perbatasan Inch-Tuth-Il.
159
00:18:40,537 --> 00:18:42,789
Yah, maaf kami tidak bisa sampai kesini lebih cepat.
160
00:18:43,832 --> 00:18:46,043
Apakah kau komandan pasukan ini?/
Jangan diam saja.
161
00:18:46,210 --> 00:18:48,754
Aku Titus Flavius Virilus,
Komandan Legiun Kesembilan.
162
00:18:48,921 --> 00:18:50,881
Kami datang ke sini untuk bertempur.
163
00:18:51,882 --> 00:18:53,800
Kau akan mendapatkannya.
164
00:19:02,184 --> 00:19:04,561
Jenderal./
Centurion Dias.
165
00:19:04,686 --> 00:19:08,815
Ha! Sekarang kau terlihat seperti orang Romawi.
Bagaimana perasaanmu?
166
00:19:08,982 --> 00:19:11,568
Luka dan memar, Pak.
Tidak ada yang tidak sembuh pada waktunya.
167
00:19:11,735 --> 00:19:15,656
Yah, kadang-kadang ada bekas luka
yang tidak dapat dilihat.
168
00:19:16,698 --> 00:19:18,784
Kau lolos dari cengkeraman Gorlacon,
169
00:19:20,827 --> 00:19:23,830
tapi aku harus memintamu untuk kembali
bersama kami ke kandang singa.
170
00:19:23,997 --> 00:19:25,999
Senang masuk kembali dalam peperangan, Jenderal.
171
00:19:27,209 --> 00:19:29,878
Bicaramu seperti seorang prajurit./
Gladiator.
172
00:19:30,629 --> 00:19:32,548
Ayahku Scipio Dias.
173
00:19:32,714 --> 00:19:35,884
Aku melihat dia memenangi pertarungan,
dan mendapatkan kebebasannya.
174
00:19:36,051 --> 00:19:37,928
Dia luarbiasa.
175
00:19:38,053 --> 00:19:41,807
Dia mengajariku bagaimana melawan,
kapan aku memilih pertempuran.
176
00:19:44,393 --> 00:19:45,853
Ayo menemui yang lainnya.
177
00:19:51,066 --> 00:19:52,609
Septus./
Pak?
178
00:19:52,776 --> 00:19:56,613
Berikan orang ini minum.
Kupikir dia pantas mendapatkannya.
179
00:19:58,615 --> 00:20:00,909
Bergabunglah biar hangat sambil minum.
180
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
Terima kasih.
181
00:20:03,495 --> 00:20:06,290
Besok kau berkuda di sisiku.
182
00:20:06,456 --> 00:20:09,835
Mungkin kau bisa mengajariku
tentang keramahan orang Pict.
183
00:20:14,715 --> 00:20:16,216
Thax. Bothos./
Pak.
184
00:20:16,383 --> 00:20:19,094
Septus, aku akan keliling./
Pak.
185
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Malam, Jenderal./
Aku tidak mengerti dalam bahasa Picts.
186
00:20:22,389 --> 00:20:24,683
"Kalau mereka menangkapku, akan ku habisi!"
187
00:20:24,850 --> 00:20:27,686
Aku belum pernah melihat seorang jenderal
begitu disukai anak buahnya.
188
00:20:27,853 --> 00:20:31,690
Dalam latihan dia mentor kita,
pada hari besar dia adalah ayah kami,
189
00:20:31,857 --> 00:20:34,359
di keseharian dia saudara kita.
190
00:20:34,526 --> 00:20:38,405
Dan dalam pertempuran dia adalah dewa kita,
berdoa untuk menyelamatkan jiwa kita.
191
00:20:38,530 --> 00:20:42,284
Di mana kau baca itu?/
Tertulis di dinding WC, Pak.
192
00:20:42,451 --> 00:20:46,079
Mungkin dia menulis itu sendiri./
Dia bajingan, kejam dan sembrono.
193
00:20:47,539 --> 00:20:49,750
Dan aku bersedia mati untuknya tanpa ragu.
194
00:22:30,225 --> 00:22:31,727
Ini jebakan!
195
00:22:31,894 --> 00:22:36,023
Barisan! Bentuk formasi! Bentuk formasi!
196
00:22:36,190 --> 00:22:39,484
Cepat! Ayo!
197
00:22:39,651 --> 00:22:41,945
Turun! Tempatkan kuda di belakang!
198
00:22:42,112 --> 00:22:45,699
Yang rapat! Cepat!
199
00:22:47,910 --> 00:22:50,412
Tenang, anak-anak. Jongkok!
200
00:22:55,959 --> 00:22:57,503
Perhatikan!
201
00:23:08,764 --> 00:23:13,727
Apa pun keluar dari kabut itu,
kalian tetap dalam barisan.
202
00:23:17,773 --> 00:23:19,608
Quintus, ke belakang.
203
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
Beritahu Centurion Remus
tarik pasukan ke belakang.
204
00:23:22,110 --> 00:23:25,447
Buat lubang./
Terus perhatikan!
205
00:23:26,740 --> 00:23:28,367
Bersiap!
206
00:23:30,786 --> 00:23:31,912
Perhatikan.
207
00:23:46,385 --> 00:23:48,345
Tetap di barisan!
208
00:24:14,121 --> 00:24:15,831
Berdiri tegak!
209
00:26:38,807 --> 00:26:40,767
Quintus./
Bothos.
210
00:26:42,060 --> 00:26:44,730
Kau berhasil./
Yeah. Orang-orang ini menyelamatkan hidupku.
211
00:26:44,855 --> 00:26:46,481
Brick, di sini.
212
00:26:47,900 --> 00:26:49,818
Jenderal?/
Tidak.
213
00:26:49,985 --> 00:26:51,820
Kita harus bergerak.
214
00:26:51,987 --> 00:26:53,614
Kau mampu?/
Yeah.
215
00:26:53,780 --> 00:26:55,699
Ayolah.
216
00:27:05,334 --> 00:27:07,211
Kita harus bergerak.
217
00:27:10,631 --> 00:27:12,341
Dalam kekacauan pertempuran,
218
00:27:12,508 --> 00:27:16,553
saat tanah di bawah kakimu
menjadi bubur darah, muntah, kencing,
219
00:27:16,720 --> 00:27:19,973
dan bercampur isi perut teman dan musuhmu,
220
00:27:20,140 --> 00:27:23,227
mudah untuk berpaling kepada
para dewa untuk keselamatan.
221
00:27:24,102 --> 00:27:28,357
Tapi prajurit yang bertempur
dan prajurit juga yang sekarat.
222
00:27:28,524 --> 00:27:31,568
Dan tidak pernah sekalipun
kaki para dewa menjadi basah karenanya.
223
00:27:59,179 --> 00:28:01,890
Thax./
Terima kasih untuk dewa, sebagian dari kita selamat.
224
00:28:02,057 --> 00:28:03,767
Hanya kau?
225
00:28:08,939 --> 00:28:10,816
Macro, pasukan kedua.
226
00:28:10,983 --> 00:28:13,277
Leonidas, pelacak junior.
227
00:28:14,027 --> 00:28:17,197
Apakah hanya kita yang tersisa?/
Kita bisa mencari jalan.
228
00:28:17,364 --> 00:28:20,033
Itu saja. Waktunya pulang.
229
00:28:20,158 --> 00:28:23,287
Kita harus menemukan tubuh Jenderal.
Dia layak mendapatkan pemakaman lebih mulia dari ini.
230
00:28:23,453 --> 00:28:25,330
Jenderal masih hidup.
231
00:28:25,497 --> 00:28:27,749
Kau yakin?/
Aku melihat mereka membawanya pergi dengan rantai.
232
00:28:27,916 --> 00:28:29,543
Ke mana?/
Utara.
233
00:28:29,710 --> 00:28:32,004
Kita ke utara./
Kau akan pergi mencari Picts?
234
00:28:32,171 --> 00:28:35,382
Mereka akan patroli menyapu
hutan mencari yang selamat.
235
00:28:35,549 --> 00:28:39,136
Kita bisa saja menggorok leher kita sendiri./
Jika Jenderal masih hidup, itu tugas kita.
236
00:28:39,303 --> 00:28:40,304
Yaargh!
237
00:28:44,933 --> 00:28:47,895
Dari mana kau datang?/
Dari dapur.
238
00:28:49,396 --> 00:28:51,315
Bagus, prajurit.
239
00:28:54,193 --> 00:28:55,903
Namaku Tarak.
240
00:28:56,069 --> 00:28:57,863
Aku bukan prajurit, aku koki.
241
00:28:58,030 --> 00:28:59,489
Tidak lagi.
242
00:28:59,656 --> 00:29:02,075
Ambil apa yang kau bisa,
persediaan makanan, senjata.
243
00:29:02,242 --> 00:29:04,161
Buang baju zirahmu.
Kita lakukan perjalanan cepat.
244
00:29:16,632 --> 00:29:18,800
Sial! Macro bergerak cepat.
245
00:29:18,967 --> 00:29:21,136
Dia dulu pelari maraton
sebelum bergabung.
246
00:29:21,303 --> 00:29:24,473
Bagaimana kau tahu?/
Kami membuat makanan, tahu semuanya.
247
00:29:27,309 --> 00:29:28,477
Aargh!
248
00:30:22,656 --> 00:30:24,616
Berlindung.
249
00:30:42,759 --> 00:30:43,760
Aargh!
250
00:31:05,365 --> 00:31:06,742
Aargh!
251
00:31:32,400 --> 00:31:35,000
Kita diperintahkan kembali ke markas.
252
00:31:44,571 --> 00:31:47,115
Seharusnya kita tidak percaya
dengan sundal itu.
253
00:31:49,993 --> 00:31:52,079
Aku tahu kemana mereka membawa Jenderal.
254
00:31:52,246 --> 00:31:54,206
Bergerak.
255
00:32:15,227 --> 00:32:17,145
Lewat sini. Ada gua.
256
00:32:17,312 --> 00:32:18,981
Ayo naik. Cepat!
257
00:32:28,824 --> 00:32:31,034
Ini, ada makanan.
258
00:32:32,244 --> 00:32:33,745
Jangan!
259
00:32:33,912 --> 00:32:36,415
Jamur racun. Ini bisa membunuhmu
dalam hitungan menit.
260
00:32:37,916 --> 00:32:41,461
Untuk mata awam, kelihatannya sepertinya lezat.
261
00:32:44,256 --> 00:32:45,382
Terima kasih.
262
00:32:54,850 --> 00:32:58,312
Tarak. Asiria, kan?
263
00:32:58,478 --> 00:33:00,272
Ya.
264
00:33:00,439 --> 00:33:02,774
Tapi bukan nama sebenarnya,
hanya diberikan kepadaku.
265
00:33:02,941 --> 00:33:05,402
Siapa nama aslimu?/
Aku ragu kau bisa mengucapkannya.
266
00:33:05,569 --> 00:33:08,363
Aku berasal dari pegunungan Hindu Kush.
267
00:33:10,949 --> 00:33:12,576
Leonidas, kan?
268
00:33:12,743 --> 00:33:15,495
Ayahnya dari Yunani , Pak./
Pindah lebih dekat ke api.
269
00:33:20,501 --> 00:33:23,462
Kau berasal dari mana, Bothos?/
Aku dari tentara.
270
00:33:23,629 --> 00:33:26,423
Itu yang kutahu.
271
00:33:27,216 --> 00:33:31,970
Mereka mengambilku dari jalanan, melatihku,
mengatakan bahwa aku bisa lebih baik.
272
00:33:33,222 --> 00:33:37,226
Katakan padaku, Bothos.
Apakah kau merasa lebih baik?
273
00:33:39,728 --> 00:33:41,688
Macro?
274
00:33:43,065 --> 00:33:45,484
Aku lari untuk menyelamatkan diri dari Numidia.
275
00:33:45,651 --> 00:33:49,738
Tidak berhenti sampai aku mencapai Yunani.
Lalu aku berlari untuk olahraga.
276
00:33:49,905 --> 00:33:52,157
Sekarang aku berlari untuk hidupku lagi.
277
00:33:52,324 --> 00:33:54,284
Kita semua jauh dari rumah.
278
00:33:57,913 --> 00:34:01,792
Ini seharusnya tugas terakhirku./
Kau masih tetap bertugas.
279
00:34:02,918 --> 00:34:08,131
Dimataku sudah terbentang perkebunan di Tuscany,
dengan matahari menghangatkan kulit.
280
00:34:09,341 --> 00:34:10,717
Brick...
281
00:34:11,844 --> 00:34:13,971
Nama macam apa itu?
282
00:34:14,137 --> 00:34:17,641
Pendek, Pak... Ubrickulius.
283
00:34:21,520 --> 00:34:24,731
Ibumu pasti... bijaksana.
284
00:34:24,898 --> 00:34:27,818
Dia pelawak sialan.
285
00:34:29,653 --> 00:34:31,530
Jadilah "Brick" kemudian.
286
00:34:33,615 --> 00:34:37,077
Tidurlah. Aku akan jaga pertama.
287
00:34:57,764 --> 00:34:59,850
Jenderal./
Di mana orang-orangku?
288
00:35:00,017 --> 00:35:01,727
Bersama dewamu.
289
00:35:04,146 --> 00:35:05,939
Pengkhianat!
290
00:35:06,523 --> 00:35:11,028
Dia akan menjawab tuduhanmu,
tapi dia tidak dapat bicara. Apakah kau tahu kenapa?
291
00:35:11,195 --> 00:35:15,073
Dia masih anak-anak
ketika datang kepada kami mencari perlindungan.
292
00:35:15,240 --> 00:35:19,453
Desanya telah dibantai sebagai hukuman
karena melawan kekuasaan Romawi.
293
00:35:19,620 --> 00:35:23,749
Untuk memberikan contoh,
mereka terbakar mata ayahnya.
294
00:35:23,916 --> 00:35:27,252
Mereka memperkosa ibunya
sampai memohon untuk mati.
295
00:35:27,419 --> 00:35:29,546
Etain dipaksa untuk melihatnya...
296
00:35:30,589 --> 00:35:32,508
... sampai akhirnya dia juga diperkosa.
297
00:35:32,674 --> 00:35:36,428
Dan mereka memotong lidahnya
agar tidak dapat berbicara tentang sakitnya...
298
00:35:36,595 --> 00:35:38,972
Kekaisaran Romawi yang penuh darah.
299
00:35:42,518 --> 00:35:45,687
Dia melarikan diri ke utara
dan datang kepada kami untuk berlindung.
300
00:35:45,854 --> 00:35:48,565
Kami mengangkat wajahnya
dan menjadikannya bagian dari kami.
301
00:35:48,690 --> 00:35:51,401
Dan ketika dia dewasa,
kami mengirimnya kembali pada kalian,
302
00:35:51,527 --> 00:35:56,448
berpura-pura setia dan kemudian
menyerahkan kau ke tangan kami.
303
00:36:16,677 --> 00:36:18,929
Orang-orang mereka masih tersebar.
304
00:36:19,096 --> 00:36:21,056
Saat gelap, kita masuk.
305
00:37:31,752 --> 00:37:33,086
Ayo.
306
00:38:08,789 --> 00:38:09,831
Urgh!
307
00:38:11,875 --> 00:38:13,001
Ayo.
308
00:38:16,588 --> 00:38:19,967
Brick, Bothos, ikut aku.
Sisanya perhatikan sekeliling.
309
00:38:23,554 --> 00:38:25,138
Jenderal.
310
00:38:25,305 --> 00:38:28,475
Legiun?/
Hanya aku dan beberapa orang.
311
00:38:35,482 --> 00:38:37,442
Oh, sial.
312
00:38:47,786 --> 00:38:48,954
Oh, sialan.
313
00:38:54,001 --> 00:38:55,586
Ayolah.
314
00:38:55,752 --> 00:38:57,462
Tinggalkan aku.
315
00:39:10,976 --> 00:39:12,644
Diam.
316
00:39:16,315 --> 00:39:18,358
Kita perlu kapak./
Pergi!
317
00:39:18,525 --> 00:39:19,943
Kami tidak akan meninggalkanmu, Pak.
318
00:39:20,110 --> 00:39:23,113
Apa sekarang perintah itu menjadi milikmu?
Sekarang pergi.
319
00:39:27,326 --> 00:39:29,286
Kita harus pergi.
320
00:39:32,456 --> 00:39:34,082
Pergi sekarang!
321
00:39:37,336 --> 00:39:39,338
Bawa mereka pulang.
322
00:39:54,895 --> 00:39:56,855
Itu untuk Legiun Kesembilan.
323
00:40:06,865 --> 00:40:08,283
Thax mana?
324
00:40:10,702 --> 00:40:12,579
Aku mengurus masalah kecil.
325
00:40:12,746 --> 00:40:15,040
Aku punya helm Jenderal.
Di mana dia?
326
00:40:15,207 --> 00:40:17,167
Kami tidak bisa membebaskannya. Ayo.
327
00:40:20,212 --> 00:40:22,172
Sia-sia kita datang kesini!
328
00:40:26,051 --> 00:40:27,511
Sial.
329
00:41:29,114 --> 00:41:30,949
Lihat apa yang telah kau lakukan?
330
00:41:31,116 --> 00:41:35,704
Sebelum kau mati, kau harus tahu bahwa orang
yang melakukan ini tidak akan hidup untuk menceritakan kisahmu.
331
00:41:38,665 --> 00:41:41,001
Yeah, mari kita lakukan saja.
332
00:41:44,922 --> 00:41:49,718
Teman Romawi mu harusnya tahu bahwa
besi dingin itu tidak bisa bengkok, tapi patah.
333
00:42:10,280 --> 00:42:13,742
Apa yang kalian tunggu?
Apakah kalian takut padaku?
334
00:42:13,909 --> 00:42:15,953
Tidak ada orang yang cukup berani?
335
00:42:27,005 --> 00:42:30,259
Mari kita lihat apakah kau setengah...
serigala.
336
00:44:18,867 --> 00:44:20,369
Ayo!
337
00:44:55,863 --> 00:44:58,824
Ayo. Kita harus terus bergerak.
338
00:44:58,991 --> 00:45:02,202
Berjalan kaki, sejauh ini?/
Mungkin mereka ragu, kemana arah kita.
339
00:45:03,912 --> 00:45:06,081
Kami terus bergerak. Utara.
340
00:45:06,248 --> 00:45:08,125
Tapi tujuan kita ke selatan.
341
00:45:08,292 --> 00:45:10,794
Kesitulah mereka mencari kita.
342
00:45:11,712 --> 00:45:14,256
Dengar... kita tidak dapat berlari lebih cepat dari mereka.
343
00:45:14,381 --> 00:45:17,009
Jadi kita harus mengakali mereka.
344
00:45:17,176 --> 00:45:22,306
Kita menuju utara, menjauhkan mereka dari jejak kita,
kemudian kembali lagi ke barat, lalu ke selatan.
345
00:45:24,892 --> 00:45:27,144
Mungkin perlu beberapa hari, bahkan berminggu-minggu.
346
00:45:27,311 --> 00:45:32,274
Tapi kita jauh masuk ke wilayah musuh,
ini kesempatan kita kembali rumah.
347
00:45:38,030 --> 00:45:39,239
Ayo!
348
00:45:48,498 --> 00:45:50,626
Mungkin kau membutuhkan ini, Centurion.
349
00:46:33,000 --> 00:46:35,600
Etain, kau simbol kemurkaan-ku.
350
00:46:35,700 --> 00:46:38,245
Kirim tubuh mereka ke neraka dan bawa padaku kepala mereka.
351
00:47:00,529 --> 00:47:03,699
Ketika Picts memburumu,
mereka tidak pernah berhenti.
352
00:47:03,866 --> 00:47:08,579
Mereka dapat berjalan selama berjam-jam, berhari-hari.
Mereka nyaris tidak makan dan tidur.
353
00:47:14,626 --> 00:47:18,005
Etain, seperti serigala,
telah belajar berburu sejak lahir.
354
00:47:18,172 --> 00:47:20,048
Dia memakai sebagian akalnya,
dan sebagian nalurinya.
355
00:47:20,215 --> 00:47:23,135
Dia membaca medan,
mencari tanda-tanda,
356
00:47:23,302 --> 00:47:26,430
menggali tanah dan menutupnya
untuk membunuh buruannya.
357
00:47:28,473 --> 00:47:30,434
Sekarang dia memburu orang Romawi.
358
00:47:31,185 --> 00:47:33,145
Sekarang kami adalah mangsa.
359
00:48:12,017 --> 00:48:13,936
Bergerak! Terus bergerak!
360
00:48:19,775 --> 00:48:21,443
Berhenti!
361
00:48:25,239 --> 00:48:28,909
Leo, kita harus terus bergerak!/
Tidak, kita perlu istirahat.
362
00:48:29,076 --> 00:48:31,745
Aku tidak bisa, aku kedinginan./
Ayo, bawa dia.
363
00:48:31,912 --> 00:48:34,957
Brick, cari tempat berlindung dari angin.
364
00:48:35,123 --> 00:48:37,084
Cukup. Bantu aku.
365
00:48:40,712 --> 00:48:44,550
Dia memperlambat kita. Katakan saja
dan aku akan mengurusnya.
366
00:48:46,176 --> 00:48:50,681
Kita hidup mati bersama...
dimulai dengan dirimu.
367
00:48:54,476 --> 00:48:56,186
Kau dapat tetap keluar jika kau inginkan,
368
00:48:56,353 --> 00:48:59,565
tapi aku mendapatkan kesempatan pertama,
aku akan mengurus diriku sendiri.
369
00:48:59,731 --> 00:49:02,401
Itu urusanmu.
370
00:49:42,316 --> 00:49:45,777
Ketika mereka melukis wajah mereka
dengan tinta biru,
371
00:49:45,944 --> 00:49:48,530
itu lebih dari sekedar hiasan.
372
00:49:48,697 --> 00:49:50,699
Itu adalah ritual sakral.
373
00:49:51,825 --> 00:49:55,412
Mereka lebih baik mati daripada gagal.
374
00:49:56,455 --> 00:50:00,000
Ini berarti...
tidak ada jalan untuk kembali.
375
00:50:51,844 --> 00:50:54,179
Mereka adalah yang terbaik yang pernah kulihat.
376
00:50:58,308 --> 00:51:00,352
Apakah aku cukup layak untuk memimpin mereka?
377
00:51:13,949 --> 00:51:20,289
Ayahku mengajariku bahwa dalam hidup,
tugas dan kehormatan di atas segalanya.
378
00:51:20,455 --> 00:51:24,126
Seorang pria yang tidak memegang janjinya,
tidak lebih baik dari binatang.
379
00:51:27,462 --> 00:51:31,675
Aku berjanji pada seorang jenderal
untuk membawa pulang prajuritnya.
380
00:51:32,384 --> 00:51:33,886
Itulah tanggungjawabku.
381
00:51:34,678 --> 00:51:36,305
Itulah tugasku.
382
00:52:36,114 --> 00:52:38,867
Tidak buruk untuk seorang Yunani. Ayo.
383
00:52:53,757 --> 00:52:55,717
Minumlah selagi panas.
384
00:52:59,429 --> 00:53:01,265
Apa itu?/
Perut.
385
00:53:01,431 --> 00:53:03,517
Lumut di dalamnya setengah telah dicerna.
386
00:53:06,728 --> 00:53:08,689
Coba saja, enak.
387
00:54:37,402 --> 00:54:39,947
Quintus. Mereka bisa
mendengarnya dari jauh.
388
00:54:41,156 --> 00:54:42,658
Apa yang salah?
389
00:54:44,952 --> 00:54:47,788
Bergerak!
390
00:54:54,545 --> 00:54:55,838
Lewat sini!
391
00:54:57,589 --> 00:54:59,049
Ayo, cepat.
392
00:55:05,973 --> 00:55:08,559
Ayo!
393
00:55:30,330 --> 00:55:32,249
Mereka datang!
394
00:55:36,962 --> 00:55:40,132
Mereka sudah dekat.
395
00:55:42,259 --> 00:55:45,429
Ayo. Bantu aku!
396
00:55:46,847 --> 00:55:48,223
Tidak!
397
00:55:53,937 --> 00:55:55,856
Sial!
398
00:55:56,023 --> 00:55:59,610
Kita harus melompat./
Apa yang ada dipikiranmu?
399
00:55:59,776 --> 00:56:02,446
Lakukan!/
Persetan.
400
00:56:08,785 --> 00:56:11,955
Aku tidak bisa!/
Ya, kau bisa!
401
00:56:15,667 --> 00:56:17,419
Kau bisa melakukannya!
402
00:56:24,718 --> 00:56:26,929
Tidak! Tarak!
403
00:57:14,852 --> 00:57:17,187
Kau baik saja? Ayo naik.
404
00:57:19,731 --> 00:57:21,692
Tangkap dia./
Dapat.
405
00:57:25,654 --> 00:57:27,447
Di mana Tarak?
406
00:57:27,614 --> 00:57:29,575
Aku kehilangan dia.
407
00:57:30,617 --> 00:57:32,578
Thax, Macros?
408
00:57:35,664 --> 00:57:37,249
Mari kita keluar.
409
00:57:41,170 --> 00:57:42,754
Ayo.
410
00:57:51,388 --> 00:57:53,891
Lepaskan baju kulitnya,
itu akan memberatkan.
411
00:58:08,238 --> 00:58:10,073
Oh, sial.
412
00:58:10,240 --> 00:58:12,659
Kau bisa jalan?/
Ya.
413
00:58:14,786 --> 00:58:16,830
Berarti kau bisa lari.
414
00:58:26,924 --> 00:58:29,051
Mereka telah mengikuti kita dari sungai.
415
00:58:30,219 --> 00:58:33,680
Ya begitu. Terus jalan.
416
00:58:44,983 --> 00:58:46,944
Sial!
417
00:58:47,110 --> 00:58:50,155
Dia tahu./
Penyihir sialan. Bagaimana dia bisa melakukannya?
418
00:58:50,322 --> 00:58:54,451
Itu bukan sihir, dia pelacak.
Dan dia mengikuti arah angin kita.
419
00:59:10,717 --> 00:59:13,095
Apa yang terjadi?/
Mereka membuat perkemahan di lembah.
420
00:59:13,262 --> 00:59:15,222
Mereka tidak peduli
jika kita tahu di mana mereka berada.
421
00:59:15,389 --> 00:59:17,432
Tapi mereka tidak akan menduganya... kita.
422
00:59:18,559 --> 00:59:20,519
Bothos, awasi Leo.
423
00:59:21,228 --> 00:59:23,939
Apa yang akan kau lakukan?/
Pergi mengambil kesempatan.
424
00:59:24,106 --> 00:59:26,066
Ayo.
425
00:59:46,545 --> 00:59:48,005
Aargh!
426
00:59:48,172 --> 00:59:49,631
Quintus!
427
00:59:54,500 --> 00:59:56,722
Dimana dia?
428
00:59:57,500 --> 01:00:00,000
Mengapa kau memburu kami?
429
01:00:01,300 --> 01:00:04,700
Orangmu telah membunuh putra raja.
430
01:00:05,500 --> 01:00:11,400
Gorlacon bersumpah membalas dendam atas kepala kalian.
431
01:00:11,820 --> 01:00:13,363
Bunuh dia dan segera kembali.
432
01:00:13,900 --> 01:00:16,900
Temanmu diseberang sungai, sekarang sudah mati.
433
01:00:23,415 --> 01:00:24,458
Tidak!
434
01:00:34,000 --> 01:00:35,500
Biarkan dia berdarah.
435
01:00:55,280 --> 01:00:58,033
Mereka mengambil kepalanya.
436
01:01:04,957 --> 01:01:08,043
Bothos!/
Ide mereka sama denganmu.
437
01:01:08,210 --> 01:01:11,255
Mereka tidak sedang mempertahankan hidupnya,
atau negaranya lagi.
438
01:01:13,507 --> 01:01:16,343
Mereka telah bersumpah melakukan
pembalasan terhadap kita.
439
01:01:21,014 --> 01:01:22,724
Dan mereka tidak akan berhenti...
440
01:01:23,851 --> 01:01:27,229
... sampai kita memohon pada mereka ... untuk mati.
441
01:01:27,396 --> 01:01:29,731
Apakah kau siap untuk berlutut
dan memohon?
442
01:01:29,898 --> 01:01:33,944
Aku sudah selesai. Tak ada harapan./
Tak ada harapan?
443
01:01:34,987 --> 01:01:38,615
Putus asa adalah lagu yang mereka nyanyikan.
444
01:01:39,658 --> 01:01:43,245
Putus asa itu legenda, Bothos.
Dan akan tetap menjadi legenda.
445
01:01:45,998 --> 01:01:47,499
Apa yang harus kulakukan?
446
01:01:47,666 --> 01:01:50,127
Terus bergerak, mumpung masih gelap.
447
01:01:50,294 --> 01:01:54,173
Para dewa telah meninggalkan kita.
Kita yang menentukan sekarang.
448
01:02:58,612 --> 01:02:59,571
Aargh!
449
01:03:00,906 --> 01:03:02,491
Macros. Macros.
450
01:03:07,162 --> 01:03:09,122
Aku... aku tidak sanggup lagi.
451
01:03:10,457 --> 01:03:12,334
Aku tidak bisa mengikuti.
452
01:03:18,674 --> 01:03:22,594
Setidaknya salah satu dari kita bisa selamat.
453
01:03:22,761 --> 01:03:25,639
Bajingan!/
Jangan berteriak, Macros.
454
01:03:25,806 --> 01:03:27,933
Mereka akan mengakhirinya lebih cepat
jika kau tidak berteriak.
455
01:03:29,101 --> 01:03:32,312
Jangan tinggalkan aku! Thax!
456
01:03:32,479 --> 01:03:34,064
Thax!
457
01:03:44,867 --> 01:03:46,118
Ayo!
458
01:03:53,083 --> 01:03:55,252
Kita harusnya menjadikan tempat ini
sebagai persembunyian.
459
01:03:56,086 --> 01:03:59,298
Kita membutuhkan makanan
dan tempat untuk beristirahat.
460
01:04:56,855 --> 01:04:58,732
Dimana kita sekarang?
461
01:05:01,818 --> 01:05:04,905
Aku akan mengambil air. Tetap waspada./
Yeah.
462
01:05:05,072 --> 01:05:09,782
Oh!/
Tenang, tenang!
463
01:05:11,600 --> 01:05:15,000
Kami tidak akan menyakitimu.
464
01:05:15,100 --> 01:05:17,700
Siapa kau? Apa yang kau inginkan disini.
465
01:05:18,210 --> 01:05:20,045
Brick, masuk ke dalam.
466
01:05:20,212 --> 01:05:22,130
Masuk ke dalam sekarang.
467
01:05:22,297 --> 01:05:24,258
Baiklah, aku masuk.
468
01:05:26,500 --> 01:05:30,700
Aku tidak memiliki apapun yang berharga./
Kami bukan perampok, kami prajurit.
469
01:05:31,500 --> 01:05:33,300
Kami butuh makanan dan tempat istirahat.
470
01:05:34,000 --> 01:05:36,300
Dan temanku terluka, dia butuh pertolongan.
471
01:05:37,500 --> 01:05:40,500
Kami hanya berusaha pulang.
472
01:05:46,000 --> 01:05:47,500
Ini, ambillah.
473
01:05:49,900 --> 01:05:53,300
Maksudku, itu tak merugikanmu.
474
01:05:58,100 --> 01:06:00,000
Namaku Quintus Dias.
475
01:06:07,300 --> 01:06:08,626
Arianne.
476
01:06:09,428 --> 01:06:11,054
Kau bisa bahasaku.
477
01:06:11,500 --> 01:06:13,550
Dan juga pikiranmu.
478
01:06:30,282 --> 01:06:31,909
Apakah kau dari pasukan Romawi?
479
01:06:32,075 --> 01:06:34,745
Kupikir kau tidak akan
datang sejauh ini dari utara.
480
01:06:34,870 --> 01:06:36,747
Pasukan apa?
481
01:06:36,914 --> 01:06:39,499
Dua hari perjalanan ke selatan./
Mereka datang ke sini?
482
01:06:39,666 --> 01:06:41,710
Kau pikir bagaimana aku bisa bahasamu?
483
01:06:42,836 --> 01:06:45,506
Aku melakukan apa yang aku bisa
untuk mencegah mereka.
484
01:06:45,631 --> 01:06:48,300
Mereka pikir aku ahli nujum...
485
01:06:49,259 --> 01:06:51,094
... dan mereka meninggalkan aku sendiri.
486
01:06:52,304 --> 01:06:54,515
Biasanya berhasil pada orang lain.
487
01:06:55,724 --> 01:06:58,060
Mengapa tidak denganmu?
488
01:06:58,227 --> 01:07:00,812
Kami terlalu lelah untuk takut.
489
01:07:00,979 --> 01:07:03,690
Kami semua 3.000 dan sekarang tinggal bertiga.
490
01:07:03,857 --> 01:07:05,442
Sini.
491
01:07:11,823 --> 01:07:14,409
Letakkan pisau sialan itu.
492
01:07:14,576 --> 01:07:17,871
Bothos, ada pasukan Romawi
dua hari dari sini.
493
01:07:18,038 --> 01:07:20,624
Itu pasti pos perbatasan barat
di Mentieth.
494
01:07:20,791 --> 01:07:22,543
Dua hari?
495
01:07:24,962 --> 01:07:26,922
Coba kulihat temanmu.
496
01:07:38,642 --> 01:07:40,102
Quintus, apa yang dia lakukan?
497
01:07:40,269 --> 01:07:42,187
Dia Pict dan seorang wanita ...
498
01:07:42,354 --> 01:07:45,023
Dua alasan bagus untuk tidak mempercayai dia!
499
01:07:59,663 --> 01:08:01,498
Ini akan menghentikan pendarahan.
500
01:08:22,561 --> 01:08:24,479
Jamur racun?
501
01:08:35,532 --> 01:08:37,326
Baunya enak.
502
01:08:39,703 --> 01:08:42,915
Bagaimana kakimu?
Apakah sihirnya bekerja?
503
01:08:43,081 --> 01:08:45,167
Quintus, jamurnya.
504
01:08:45,334 --> 01:08:48,003
Apa?/
Dia akan meracuni kita.
505
01:08:49,546 --> 01:08:51,507
Lalu mengapa dia menyembuhkan kakimu?
506
01:08:52,674 --> 01:08:54,635
Jamur racun berwarna putih.
507
01:08:55,469 --> 01:08:57,429
Jamur ini biasa dijual.
508
01:09:06,063 --> 01:09:07,523
Enak.
509
01:09:11,193 --> 01:09:13,153
Benar-benar enak.
510
01:09:24,581 --> 01:09:26,959
Lezat./
Ini enak.
511
01:09:42,516 --> 01:09:44,601
Orangmu sangat gugup.
512
01:09:46,144 --> 01:09:48,105
Sudah seharusnya.
513
01:09:48,272 --> 01:09:50,566
Setan mengejar kami siang dan malam.
514
01:09:50,732 --> 01:09:51,859
Setan?
515
01:09:53,402 --> 01:09:55,404
Mereka menyebutnya Etain.
516
01:09:56,154 --> 01:09:57,447
Kau tahu dia?
517
01:09:57,614 --> 01:10:02,160
Jika Etain yang mengejarmu,
mungkin kau juga sudah mati.
518
01:10:02,327 --> 01:10:04,580
Sangat menghibur.
519
01:10:04,746 --> 01:10:06,957
Jiwanya bagai kapal kosong.
520
01:10:07,958 --> 01:10:10,544
Hanya darah Romawi yang dapat mengisinya.
521
01:10:28,020 --> 01:10:30,063
Mana Arianne?
522
01:10:30,230 --> 01:10:32,357
Dia mencari sarapan untuk kita.
523
01:10:35,611 --> 01:10:37,571
Kau baik saja?
524
01:11:02,679 --> 01:11:04,640
Apakah itu untuk umpan?
525
01:11:09,686 --> 01:11:14,691
Di daerah asalku, mengganggu orang
buang air dianggap tidak sopan.
526
01:11:15,727 --> 01:11:20,740
Di daerah asalku, tidak masalah jika memperingatkan
orang buang air disungai tempat mencari sarapannya.
527
01:11:25,000 --> 01:11:26,662
Bagus.
528
01:11:34,753 --> 01:11:38,090
Pasti tadi malam ada badai di perbukitan.
529
01:11:40,008 --> 01:11:41,927
Ayo!
530
01:11:47,099 --> 01:11:48,934
Ada masalah./
Kita pergi dari sini. Bothos.
531
01:11:49,101 --> 01:11:51,603
Sudah terlambat.
532
01:11:55,065 --> 01:11:58,861
Sembunyi di bawah, jangan bersuara.
533
01:12:11,000 --> 01:12:13,800
Penyihir, kami mencari anjing Romawi.
534
01:12:13,900 --> 01:12:17,000
Aku tidak melihat seorangpun.
Lihatlah kalau tidak percaya.
535
01:12:17,100 --> 01:12:20,500
Asal jangan meninggalkan kotoranmu dirumahku.
536
01:12:20,600 --> 01:12:23,000
Cuma itu.
537
01:12:57,400 --> 01:13:00,500
Apa yang terjadi Etain?
Lidahmu digigit kucing?
538
01:13:07,400 --> 01:13:11,000
Etain! Jangan, kematiannya hanya membawa
kutukan bagi orang-orang kita.
539
01:13:51,306 --> 01:13:54,142
Kami menempatkanmu dalam bahaya.
Kami akan pergi.
540
01:13:54,309 --> 01:13:57,938
Jika kau pergi sekarang, dia akan membunuhmu
sebelum malam tiba.
541
01:13:58,564 --> 01:14:01,483
Tunggu sampai pagi, temanmu akan lebih sehat
untuk melakukan perjalanan.
542
01:14:03,986 --> 01:14:05,863
Mereka orang-orangmu.
543
01:14:07,865 --> 01:14:09,825
Mereka bukan orang-orangku.
544
01:14:10,659 --> 01:14:14,288
Tidak lagi, sejak Gorlacon menuduhku
penyihir dan memberiku ini ...
545
01:14:15,455 --> 01:14:17,708
... tanda sebagai orang buangan,
546
01:14:17,875 --> 01:14:20,836
dan membuangku kesini, sendirian.
547
01:14:26,925 --> 01:14:30,888
Apa takdir yang kejam atau memang
sudah menjadi nasib kami.
548
01:14:34,224 --> 01:14:37,311
Mencari tempat perlindungan
di rumah musuh.
549
01:14:39,104 --> 01:14:41,064
Apakah dia malaikat ...
550
01:14:42,274 --> 01:14:44,026
... atau setan
551
01:14:49,031 --> 01:14:51,742
Aman./
Baiklah.
552
01:14:51,909 --> 01:14:53,869
Istirahat.
553
01:15:06,507 --> 01:15:09,009
Aku prajurit tua Cantankerous ...
554
01:15:11,053 --> 01:15:14,389
... tapi tidak terlalu keras kepala
untuk mengakui kesalahan.
555
01:15:17,017 --> 01:15:19,019
Maaf, aku salah menilaimu.
556
01:15:23,941 --> 01:15:25,901
Hanya itu.
557
01:15:49,341 --> 01:15:51,927
Sudah mulai dingin./
Terima kasih.
558
01:15:56,932 --> 01:16:00,519
Kau telah memberi kami tempat perlindungan,
kehangatan apimu,
559
01:16:01,395 --> 01:16:03,272
dan mempertaruhkan hidupmu untuk kami.
560
01:16:03,438 --> 01:16:04,982
Mengapa?
561
01:16:07,359 --> 01:16:10,821
Aku tidak berutang kesetiaan pada orang lain,
tapi hanya pada orang yang kupilih.
562
01:16:29,756 --> 01:16:31,758
Ini makanan untuk perjalanan.
563
01:16:34,136 --> 01:16:35,512
Terima kasih.
564
01:16:37,055 --> 01:16:39,016
Semoga berhasil, orang Romawi.
565
01:16:42,728 --> 01:16:44,396
Semoga berhasil, penyihir.
566
01:18:02,307 --> 01:18:04,351
Bothos, bangun. Ayolah.
567
01:18:04,518 --> 01:18:06,311
Kaki ku!
568
01:18:06,478 --> 01:18:08,981
Lihat! Lihat! Itu ada api.
569
01:18:09,815 --> 01:18:12,818
Makanan panas dan tempat tidur kering.
Ayolah.
570
01:18:42,472 --> 01:18:44,433
Agricola telah ditarik mundur.
571
01:18:45,684 --> 01:18:50,230
Kaisar Hadrian telah memberikan perintah
untuk membentuk garis pertahanan baru di selatan.
572
01:18:50,397 --> 01:18:52,566
Menyerahkan tanah yang kita perjuangkan.
573
01:18:52,733 --> 01:18:56,111
Dan meninggalkan kita?/
Sial.
574
01:19:07,873 --> 01:19:09,875
Bagaimana dia melakukannya?
575
01:19:11,877 --> 01:19:14,963
Aku tidak tahu denganmu,
tapi aku lelah berjalan.
576
01:19:43,116 --> 01:19:46,203
Ini semua yang dapat kutemukan./
Mereka harus memperhitungkan kita.
577
01:19:47,454 --> 01:19:49,248
Untuk Virilus.
578
01:19:49,414 --> 01:19:51,041
Untuk Legiun Kesembilan.
579
01:20:44,761 --> 01:20:47,556
Bothos, mereka mengapit kita.
Dinding barat!
580
01:22:28,365 --> 01:22:29,491
Brick!
581
01:22:35,539 --> 01:22:36,707
Ayo!
582
01:24:44,084 --> 01:24:46,545
Berapa jauh lagi menurutmu?/
Aku tidak tahu.
583
01:24:46,670 --> 01:24:48,338
Satu hari perjalanan. Mungkin dua.
584
01:25:08,650 --> 01:25:10,527
Cukup dekat, Thax.
585
01:25:10,652 --> 01:25:12,154
Oh, sialan!
586
01:25:13,780 --> 01:25:15,782
Kupikir kau Picts.
587
01:25:17,993 --> 01:25:20,746
Kami pikir kau sudah mati.
588
01:25:27,586 --> 01:25:29,505
Di mana Macros?
589
01:25:32,257 --> 01:25:34,468
Serigala menangkapnya.
590
01:25:42,601 --> 01:25:45,646
Apakah hanya kita yang tersisa?
591
01:25:54,071 --> 01:25:56,198
Hei, setidaknya kita bertiga berhasil!
592
01:26:00,285 --> 01:26:02,704
Kita belum dirumah./
Apa yang kau bicarakan?
593
01:26:02,829 --> 01:26:05,582
Kita berada di perbatasan sekarang./
Bukan.
594
01:26:05,749 --> 01:26:08,418
Agricola telah diperintahkan mundur.
595
01:26:08,544 --> 01:26:13,757
Ha! Jadi, Roma menyerah
daerah sial ini.
596
01:26:15,634 --> 01:26:17,594
Maafkan aku.
597
01:26:18,762 --> 01:26:21,265
Kita sia-sia berjuang.
598
01:26:38,657 --> 01:26:40,659
Hup! Hup!
599
01:26:46,582 --> 01:26:51,003
Apa yang terjadi dengan anak itu, Thax?/
Aku tidak tahu apa yang kau bicarakan.
600
01:27:32,169 --> 01:27:34,922
Ini rencana besar Hadrian?
Dinding?
601
01:27:35,088 --> 01:27:37,049
Hei, siapa yang peduli? Kita berhasil.
602
01:27:37,216 --> 01:27:39,468
Ayo!/
Bothos, tunggu!
603
01:27:41,470 --> 01:27:43,347
Tenang, Centurion.
604
01:27:44,389 --> 01:27:46,350
Thax, apa yang kau lakukan?
605
01:27:47,392 --> 01:27:49,811
Hanya memastikan
bahwa kita saling memahami.
606
01:27:51,271 --> 01:27:54,274
Aku memahami banyak orang baik yang mati
karena ulah mu,
607
01:27:54,399 --> 01:27:55,984
dan kau akan menerima akibatnya.
608
01:27:56,151 --> 01:27:58,695
Mengapa aku merasa
hanya kau yang seperti itu?
609
01:28:24,137 --> 01:28:25,222
Hei!
610
01:28:35,232 --> 01:28:37,192
Bothos!
611
01:30:15,541 --> 01:30:18,669
Laporan ini menjawab
ketakutan terburuk kami.
612
01:30:19,962 --> 01:30:24,132
Kau telah berjuang, prajurit,
dan mendapatkan ucapan terima kasih dari Roma.
613
01:30:24,299 --> 01:30:28,095
Orang ini akan menunjukkan ruang pribadiku,
dia akan melayanimu makan.
614
01:30:28,262 --> 01:30:30,347
Kau tampaknya kelaparan.
615
01:30:35,978 --> 01:30:38,522
Kita tidak dapat kembali ke Roma karena aib ini.
616
01:30:38,689 --> 01:30:41,275
Lebih baik nasib Legiun Kesembilan
tetap menjadi misteri
617
01:30:41,441 --> 01:30:43,527
daripada kegagalan mereka diketahui.
618
01:30:44,361 --> 01:30:48,365
Jika ini tersebar, semua suku
dan semua bangsa akan bangkit melawan kita.
619
01:30:48,490 --> 01:30:50,868
Risikonya terlalu besar.
620
01:30:51,034 --> 01:30:53,287
Apakah semua setuju?
621
01:30:53,453 --> 01:30:56,623
Nasib Legiun Kesembilan
akan dibersihkan dari catatan.
622
01:30:56,790 --> 01:30:58,584
Setuju.
623
01:30:59,293 --> 01:31:00,669
Setuju.
624
01:31:20,731 --> 01:31:22,691
Kuharap kau menyukai makanannya.
625
01:31:25,444 --> 01:31:27,404
Aku membawakan anggur.
626
01:31:31,491 --> 01:31:33,744
Ini yang bisa kami melakukan
untuk pahlawan Roma.
627
01:31:57,226 --> 01:32:00,312
Apakah ini cara Roma menghormati pahlawannya?
628
01:32:00,479 --> 01:32:03,232
Kau ingin mengubur kebenaran
dan aku ada didalamnya?
629
01:32:03,398 --> 01:32:06,068
Kau terlalu berisiko.
630
01:32:14,326 --> 01:32:15,994
Kemana kau akan pergi?
631
01:32:16,161 --> 01:32:18,038
Dari mana aku berasal.
632
01:32:45,482 --> 01:32:47,401
Tidak!
633
01:32:56,493 --> 01:32:59,162
Tampaknya hidupku ada
di tanganmu lagi, penyihir.
634
01:33:03,125 --> 01:33:05,669
Namaku Quintus Dias.
635
01:33:05,836 --> 01:33:07,796
Aku buronan Roma.
636
01:33:08,547 --> 01:33:13,218
Dan ini bukanlah awal
maupun akhir kisahku.
637
01:33:14,000 --> 01:33:24,000
Subtitle : Millo787
638
01:33:25,305 --> 01:33:31,187
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
639
01:33:32,305 --> 01:33:38,191
-= www.OpenSubtitles.org =-49167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.