All language subtitles for c AGORA OU NUNCA (The Virginian)(1929)enESemb.2a.Có ESPANHOLripdf ok

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,080 --> 00:01:38,026 ¡Ve hacia allí, perrito! 2 00:01:41,121 --> 00:01:43,751 Ella usa un gran sombrero blanco, 3 00:01:43,801 --> 00:01:46,590 Y apuesto tu vida a que cuando yo estoy en la ciudad, 4 00:01:46,591 --> 00:01:48,586 los hombres golpean el suelo. 5 00:01:49,954 --> 00:01:51,573 ¡Vamos! 6 00:02:07,098 --> 00:02:11,550 Aquí estamos en Nebraska, y te diré que voy a tener mucha sed. 7 00:02:12,018 --> 00:02:15,011 ¡Me vendo por unas pocas de esas ciruelas! 8 00:02:17,213 --> 00:02:23,230 Voy a casa de Jim a conseguir un trago de su mejor bebida. 9 00:02:23,780 --> 00:02:27,417 ¡Y bajar en una esquina y estrangularlo lentamente hasta morir! 10 00:02:56,668 --> 00:02:58,855 ¡Vaya, diablos! 11 00:03:02,315 --> 00:03:06,870 Steve, viejo malas pulgas, hijo bastardo de una corrida de castor. 12 00:03:07,054 --> 00:03:10,267 ¡Maldito pajarraco! 13 00:03:10,939 --> 00:03:13,706 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¡Oh, nada especial! 14 00:03:13,768 --> 00:03:18,273 ¡Bien, ven adentro! Puedo escuchar tus mentiras mejor con una copa 15 00:03:25,409 --> 00:03:28,160 ¡Ha sido un largo tiempo, chico! 16 00:03:28,530 --> 00:03:31,160 ¡Apuesto a que todavía bebes ese putrefacto bourbon! 17 00:03:31,209 --> 00:03:34,077 ¡Yo no podría insultar a mi estómago con ese agua rojiza que tu bebes! 18 00:03:34,298 --> 00:03:36,253 ¡Un whisky de centeno y un bourbon, padre! 19 00:03:36,296 --> 00:03:42,187 Oye, oí que eras un capataz. ¡Estuve riéndome por una semana! 20 00:03:43,019 --> 00:03:45,085 - ¿Qué has estado haciendo? - Oh, ya sabes 21 00:03:45,206 --> 00:03:48,835 No me digas, comadreja. ¡El mismo de siempre! 22 00:03:48,929 --> 00:03:53,632 - No le cuentas a nadie en ninguna parte - Bueno, tengo mi diversión 23 00:03:53,783 --> 00:03:57,572 No he perdido mi tiempo trabajando como tú 24 00:03:57,854 --> 00:04:00,568 ¡Salud! 25 00:04:03,641 --> 00:04:06,187 Bien, cuéntame.... 26 00:04:07,687 --> 00:04:11,583 Veamos, han sido 4 años desde que estuvimos en la frontera de Texas. 27 00:04:11,745 --> 00:04:14,415 - ¡Cierto! - ¿No vas a sentar la cabeza? 28 00:04:15,011 --> 00:04:17,794 ¿Yo? ¿Por qué debería? 29 00:04:22,383 --> 00:04:24,700 Te esperé en la última redada 30 00:04:25,030 --> 00:04:27,763 ¿Trabajarías para mí en el box h.? 31 00:04:28,665 --> 00:04:32,216 Quizá lo haga...por un tiempo 32 00:04:40,499 --> 00:04:44,922 - Te apuesto cinco - Bien, Steve... 33 00:04:45,042 --> 00:04:47,981 ¡Creo que tengo que enseñarte de nuevo! 34 00:04:48,478 --> 00:04:51,149 ¡Apuesta! 35 00:04:53,045 --> 00:04:58,309 Perdón, madame. ¿Puedo darle la bienvenida a un forastero con un poco de licor? 36 00:04:58,661 --> 00:05:03,605 ¡Ten cuidado de este hombre! No hace nada de lo que dice y está arruinado 37 00:05:03,746 --> 00:05:06,617 ¡Señor, eso es malo! 38 00:05:06,721 --> 00:05:10,951 - ¿Y tú? - Te puedo invitar bourbon hasta que se ponga el sol. 39 00:05:11,079 --> 00:05:13,511 - ¿Comenzamos ahora? - ¿Por qué no? 40 00:05:13,706 --> 00:05:17,572 - ¡Oye buitre! - ¡Retrocede, esta señorita beberá conmigo! 41 00:05:17,819 --> 00:05:19,856 ¡2 whiskies de centeno y 1 bourbon, Joe! 42 00:05:27,759 --> 00:05:29,934 - ¡Hola, Trampas! - ¡Hola, chicos! 43 00:05:31,312 --> 00:05:33,661 ¡Whisky podrido! 44 00:05:34,925 --> 00:05:40,266 ¡Poneos en línea muchachos para hacerme ganar dinero y tiradlo como... 45 00:05:40,386 --> 00:05:42,580 ...vulgares vaqueros! 46 00:05:42,581 --> 00:05:47,836 ¡Seguid! ¡Exprimíos el dinero unos a otros hasta que yo me siente y os lo quite todo! 47 00:05:52,749 --> 00:05:57,102 ¡Aquellos que no, el señor ablanda sus corazones duros! 48 00:05:58,445 --> 00:06:02,101 No sé que argumentan entre esos 2 vaqueros madame.., 49 00:06:02,250 --> 00:06:06,268 Pero lo que sea, lo puedo solucionar ...a mi favor! 50 00:06:06,269 --> 00:06:09,457 - ¡Qué pasa, Trampas! ¿Cuándo llegaste? - ¡Hola, Steve! 51 00:06:09,817 --> 00:06:12,404 ¡Llegué justo a tiempo para que acabes de tratar con esta señorita! 52 00:06:13,282 --> 00:06:15,037 ¿No es así, madame? 53 00:06:15,157 --> 00:06:17,627 ¡Pero les prometí beber a estos caballeros! 54 00:06:17,747 --> 00:06:21,099 ¿Oh sí? Bien, tú y yo nos vamos de aquí ya. 55 00:06:21,219 --> 00:06:23,292 Espera un momento 56 00:06:23,412 --> 00:06:25,964 No parece que estés justo a tiempo de llevarte a la señorita, Trampas. 57 00:06:26,010 --> 00:06:29,755 No estoy hablando contigo, cariño. ¡Estoy diciéndole a ella! 58 00:06:31,703 --> 00:06:36,051 Por favor, no sigas, Trampas vamos a llevarnos bien 59 00:06:36,170 --> 00:06:38,076 ¡Éste no es tu problema! 60 00:06:42,632 --> 00:06:44,232 ¿Quién está hablando contigo? 61 00:06:45,502 --> 00:06:47,817 Yo te estoy hablando, Trampas. 62 00:06:47,937 --> 00:06:50,366 Cuando quiera algo de ti, ya te lo diré. 63 00:06:50,486 --> 00:06:52,190 Zancudo hijo de... 64 00:06:54,072 --> 00:06:56,346 Si quieres decirme eso... 65 00:06:56,466 --> 00:06:58,303 ...¡sonríe! 66 00:07:04,005 --> 00:07:07,588 Con una pistola apuntando a mi barriga... 67 00:07:07,708 --> 00:07:09,665 ...yo siempre sonrío. 68 00:07:23,484 --> 00:07:27,952 ¡Tienes mucha suerte, Trampas! ¡Ese amigo es un buen tirador! 69 00:07:28,074 --> 00:07:31,821 ¡Él tiene a los mejicanos a raya siempre! 70 00:07:31,863 --> 00:07:35,887 ¿Eso es todo Pedro? Yo sé de uno que puede romper... 71 00:07:36,069 --> 00:07:39,982 ...3 vasos de whisky en el aire a la vez! 72 00:07:44,237 --> 00:07:49,104 ¡Chicos, sentaos que os voy a quitar la piel jugando! 73 00:07:50,050 --> 00:07:51,089 ¡Jefe! 74 00:07:51,341 --> 00:07:55,022 El número 3 no puede llegar a la estación a causa del ganado que bloquea el paso. 75 00:07:55,468 --> 00:07:57,303 ¡Ahora mismo voy! 76 00:07:57,541 --> 00:08:00,479 Bueno mejor que vaya para allá. ¿Quieres venir? 77 00:08:01,026 --> 00:08:03,575 Vale, te ayudaré con el trabajo. 78 00:08:18,093 --> 00:08:21,604 ¡Tú, escucha! ¡Toca el claxon otra vez y te saco de la cabina! 79 00:08:25,961 --> 00:08:28,034 ¿Así te viene bien, viejo pastor? 80 00:08:28,084 --> 00:08:31,776 No me llames así, ¡vieja morsa canosa! 81 00:08:35,135 --> 00:08:39,417 Reduce, esas vacas están acercándose a los motores para entrar en calor. 82 00:08:39,637 --> 00:08:42,950 ¡Sácalas de ahí!, ¡he hecho mi trabajo y quiero irme a mi casa! 83 00:08:43,110 --> 00:08:47,854 ¡Mejor mete la cabeza dentro de la cabina antes que una vaca te la arranque! 84 00:08:48,028 --> 00:08:53,248 Steve, ve allí y trae el resto del grupo. 85 00:08:55,047 --> 00:08:58,010 ¡Cacahuetes, palomitas, chicles! 86 00:08:58,179 --> 00:09:01,088 ¡Cigarros, puros! 87 00:09:02,250 --> 00:09:03,667 Llegaremos a la estación en 1 minuto 88 00:09:04,601 --> 00:09:06,832 ¡Dios mío! ¡Es terrible! 89 00:09:06,951 --> 00:09:09,501 ¡Nunca vi tantas vacas salvajes en mi vida! 90 00:09:09,543 --> 00:09:12,948 - No como Vermont, ¿verdad? - ¡Diría que no! 91 00:09:18,343 --> 00:09:19,818 ¡Qué tal, madame! 92 00:09:20,022 --> 00:09:25,368 - ¿Bajará en Medicine Bow? - Sí...¡si llegamos allí! 93 00:09:25,621 --> 00:09:29,088 Oiga, usted es la nueva camarera para el hotel "lone star", ¿no? 94 00:09:29,259 --> 00:09:31,691 No, soy profesora. 95 00:09:32,110 --> 00:09:35,240 ¡Oh, la nueva docente! 96 00:09:37,965 --> 00:09:40,079 ¡No sabía de nadie esperándome! 97 00:09:40,080 --> 00:09:44,502 No estábamos esperándola madame, ¡pero aquí estamos! 98 00:09:45,102 --> 00:09:49,489 Sí madame, ¡aquí estamos! ¡Y le explicaremos de cada niño rebelde en Wyoming! 99 00:09:49,622 --> 00:09:52,926 ¡Gracias! ¿Cuántos niños hay? 100 00:09:52,927 --> 00:09:55,835 Unos 19 contando indios y mestizos. 101 00:09:56,080 --> 00:10:00,708 ¡Es un mentiroso, señorita! Habrá 13 mal contados. 102 00:10:00,853 --> 00:10:06,553 Madame, ¿qué les enseñará a los chicos? ¿A leer, escribir y calcular las cuentas? 103 00:10:06,734 --> 00:10:09,208 Sí, e historia y geografía. 104 00:10:09,330 --> 00:10:13,081 ¡Espero que esos condenados bichos aprendan algo de geografía! 105 00:10:13,378 --> 00:10:17,924 ¡Ellos no tienen ni puñetera idea de dónde están! 106 00:10:31,986 --> 00:10:35,535 Muchas gracias. Y bien, ¿dónde es el sitio? 107 00:10:36,994 --> 00:10:39,024 Sígame, madame. 108 00:10:39,229 --> 00:10:42,938 No tiene pérdida. ¡Siga este camino! 109 00:10:56,610 --> 00:11:00,201 ¡Hey madame! ¡Ese bicho no la dañará! 110 00:11:19,250 --> 00:11:20,935 Es seguro madame. 111 00:11:22,366 --> 00:11:25,997 - Gracias. - Suerte que pasaba por ahí. 112 00:11:26,220 --> 00:11:29,609 Un buey salvaje es una criatura de muy mal genio 113 00:11:29,717 --> 00:11:32,864 Me asusté. Sólo por un momento 114 00:11:32,953 --> 00:11:37,622 Si ese buey te hubiera visto cara a cara como yo, no sería tan amable. 115 00:11:37,739 --> 00:11:41,568 - Oh, gracias. - Mi hombre trajo sus maletas. 116 00:11:42,808 --> 00:11:46,388 Lleva las maletas de la señorita a la diligencia, Steven. 117 00:11:48,272 --> 00:11:50,502 ¡Oh, chico! 118 00:11:53,346 --> 00:11:54,209 Vamos. 119 00:11:56,343 --> 00:11:59,419 Aquí, Ellie. Será mejor que te lleves tu vaca mansa a casa 120 00:11:59,498 --> 00:12:01,838 o tu madre te dará un azote. 121 00:12:02,003 --> 00:12:03,827 ¡Vamos, vejestorio! 122 00:12:14,548 --> 00:12:18,740 ¡Quizás te gustaría salvar a esa pobre chica de ese buey salvaje! 123 00:12:19,799 --> 00:12:24,372 Estoy segura que ella estaría impresionada, pero si trataras de engañarla... 124 00:12:24,907 --> 00:12:26,858 ...probablemente te abofetearía! 125 00:12:26,859 --> 00:12:28,373 Le estoy agradecida señor, por ayudarme. 126 00:12:28,408 --> 00:12:29,838 Fue un placer, madame. 127 00:12:31,069 --> 00:12:32,940 ¡Eso será todo, mi hombre! 128 00:12:35,913 --> 00:12:38,386 ¡Aquí tienes! 129 00:12:39,493 --> 00:12:43,179 ¡Cuida de esta señorita, ben! Es mi amiga 130 00:12:43,257 --> 00:12:45,406 Cuidaré de ella, Steve. 131 00:12:54,237 --> 00:12:56,703 ¿Quién era ese hombre que fue tan rudo conmigo? 132 00:12:57,201 --> 00:13:01,421 Sólo un sarnoso capataz, señorita. No debe prestarle atención. 133 00:13:02,027 --> 00:13:04,580 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 134 00:13:13,361 --> 00:13:16,192 Inteligente, Steve.. Camarada. 135 00:13:16,449 --> 00:13:19,714 ¡En el caso de que pienses algo sobre mi nueva amiga... 136 00:13:19,849 --> 00:13:23,717 ...sólo quiero avisarte de que esa profesora no es de tu clase! 137 00:13:24,088 --> 00:13:26,854 ¡Oh...me estás advirtiendo! 138 00:13:28,067 --> 00:13:29,423 Bien, Steve... 139 00:13:29,465 --> 00:13:32,493 ...normalmente te daría un puñetazo en la nariz. 140 00:13:32,692 --> 00:13:35,085 ¡Pero esta vez te voy a tirar al suelo y te amarraré como un cerdo! 141 00:13:35,165 --> 00:13:36,690 ¡No me digas! 142 00:13:44,602 --> 00:13:48,087 ¡Para esta cosa ahora! ¡Para este vagón! 143 00:13:52,523 --> 00:13:54,914 ¡Ponte esas botas bien, Pa Hughey! 144 00:13:54,985 --> 00:13:58,294 ¡Oh, ma! ¡Me aprietan los juanetes 145 00:13:58,576 --> 00:14:02,206 - A miss Taylor no le importará... - ¡Que te las pongas bien! 146 00:14:02,715 --> 00:14:05,790 ¡Mira cuanta gente allí! 147 00:14:05,791 --> 00:14:10,613 ¡Cualquiera pensaría que viene el presidente en vez de la profesora! 148 00:14:10,787 --> 00:14:14,604 - ¡Si me las subo, tendré que cortarlas! - ¡Súbetelas! 149 00:14:16,011 --> 00:14:19,319 Quita tus dedos de esas salchichas o tendrás un dolor de estómago... 150 00:14:19,353 --> 00:14:21,986 - ...¡Y tu madre me maldecirá! - ¡Mamá no me cuida! 151 00:14:22,277 --> 00:14:24,827 ¡Ponte las botas ya! 152 00:14:31,106 --> 00:14:34,179 - ¡Ya estoy terminando! - ¡Vale! 153 00:14:36,113 --> 00:14:39,062 Bien, tío hughey 154 00:14:39,063 --> 00:14:42,415 - ¿Cómo estás? ¡Me alegra verte! - ¡Traemos las gemelas! 155 00:14:42,637 --> 00:14:46,027 ¡40 millas y secas como un hueso! 156 00:14:46,154 --> 00:14:49,702 Tiene usted suerte, señorita Hughey. ¡Mucha suerte! 157 00:14:52,500 --> 00:14:56,727 Deja tus niñas en el dormitorio. Así pueden dormir la siesta antes del acto. 158 00:14:56,793 --> 00:14:59,028 El cura no estará aquí hasta un poco más tarde. 159 00:14:59,179 --> 00:15:01,054 - ¡Señora Taylor! - ¿Cuál es el problema? 160 00:15:01,086 --> 00:15:02,844 - ¡Venga a ver! 161 00:15:02,857 --> 00:15:05,852 Perdonen. Tengo que ver qué pasa. 162 00:15:05,853 --> 00:15:07,245 ¡Vete! 163 00:15:07,356 --> 00:15:10,191 - ¿Cuál es el problema, Hong? - ¡Mira ese pollo! 164 00:15:16,711 --> 00:15:19,860 ¡Tratando de empollar las manzanas! Siempre queriendo ser madre. 165 00:15:19,995 --> 00:15:23,786 ¡Si tú supieras, Emily! ¡Ahora, vete! 166 00:15:23,882 --> 00:15:26,193 Bien, ¿cuál es el problema Hong? 167 00:15:26,320 --> 00:15:29,751 ¡Ellos no trabajan!, ¡es mucho trabajo, no puedo hacerlo solo! 168 00:15:29,863 --> 00:15:32,931 Bien, ¡ les pondré las pilas a estos vagos! 169 00:15:33,228 --> 00:15:35,901 ¡Bug Ears ! ¡Deprisa con los pollos y los patos! 170 00:15:36,061 --> 00:15:41,090 ¡Mantén esa rata almizclera bizca lejos de aquí y saldremos adelante! 171 00:15:41,370 --> 00:15:43,719 ¡Señora Taylor, no hay leche! 172 00:15:43,754 --> 00:15:46,424 - ¿Por qué no? - ¡El vaquero no las ordeñó! 173 00:15:53,621 --> 00:15:56,407 Por qué tú, amarillento... 174 00:15:59,071 --> 00:16:01,782 ¡Sam, hay un frío horrible aquí! 175 00:16:05,042 --> 00:16:08,035 Sam, ¡tu cuerpo está cambiando de color! 176 00:16:08,036 --> 00:16:10,826 ¡Deprisa, gato sarnoso! 177 00:16:11,325 --> 00:16:13,678 ¡Patas torcidas, date prisa y sal de la ducha! 178 00:16:13,679 --> 00:16:16,272 ¡Ya estás limpio! ¡Te necesito fuera ahora! 179 00:16:16,393 --> 00:16:19,100 ¡Mantén tu camisa puesta, señora Taylor! 180 00:16:19,352 --> 00:16:23,830 ¿Cómo sabría ella que yo estaba aquí? ¡Esa mujer lo sabe todo! 181 00:16:24,483 --> 00:16:29,230 Ahora, amigos. ¡Es un honor tenerles aquí! 182 00:16:29,460 --> 00:16:32,569 Amigos, ésta es la señorita Molly Wood, la nueva educadora. 183 00:16:32,611 --> 00:16:35,085 ¡Llega desde Vermont! 184 00:16:37,593 --> 00:16:41,062 ¿Qué hacen esos pastores ahora? 185 00:16:46,032 --> 00:16:48,587 ¡Mírame, deja de hacer ese ruido! 186 00:16:48,752 --> 00:16:52,897 ¡Despertarás a los bebés! ¡No les dispares a esas latas! 187 00:16:53,807 --> 00:16:55,565 ¡Usa este cuchillo de carnicero! 188 00:16:55,782 --> 00:16:59,130 Vale, señora Taylor, pero me llevará más tiempo! 189 00:17:04,222 --> 00:17:07,571 - ¡Bien chicos!, ¿listos para la celebración? - ¡Sí! 190 00:17:07,699 --> 00:17:09,564 - ¡Qué pasa, Trampas! - ¡Hola muchachos! 191 00:17:10,163 --> 00:17:13,326 Llegas a lo justo para no tener que trabajar, ¿cierto? 192 00:17:13,409 --> 00:17:17,397 Cuando refresca la tarde, la comida, la bebida y las mujeres están listas... 193 00:17:17,492 --> 00:17:19,602 ...¡es cuando yo aparezco! 194 00:17:21,264 --> 00:17:23,295 ¡Hola, cariño! ¿Dónde está la campana de licor? 195 00:17:23,406 --> 00:17:25,525 ¡No te será difícil encontrarla! 196 00:17:28,014 --> 00:17:30,840 - ¿Qué decís chicos? - Hey, Steve... 197 00:17:31,132 --> 00:17:34,362 ...¿por qué vas por los senderos con Trampas? 198 00:17:35,395 --> 00:17:39,906 ¿Por qué se la tenéis jurada a Trampas?, él es legal 199 00:17:40,273 --> 00:17:44,416 Sí lo es...¡en un corral de cerdos! 200 00:17:46,218 --> 00:17:48,610 ¿Busca a alguien, señora Wood? 201 00:17:48,902 --> 00:17:53,208 No, me gusta ver a todo el mundo. Es tan nuevo para mí 202 00:17:53,869 --> 00:17:57,273 - ¿Están todos los vaqueros aquí? - ¡Eso espero! 203 00:17:57,388 --> 00:18:02,098 Un montón de ellos ni han sido invitados, muchos... 204 00:18:02,367 --> 00:18:04,243 - ¿Cómo va, Hong? - ¡La cena está lista! 205 00:18:04,295 --> 00:18:06,844 ¿Toco la campana? 206 00:18:06,885 --> 00:18:10,197 ¡Todo el mundo a cenar! 207 00:18:10,473 --> 00:18:14,340 Vamos, señora Wood. Quiero que se siente al frente de la mesa. 208 00:18:19,630 --> 00:18:23,139 ¡Vamos mocosos! ¡Fuera de la silla! 209 00:18:56,716 --> 00:19:01,697 Los rancheros tienen una cena hoy, y su paciencia es de plomo. 210 00:19:01,857 --> 00:19:03,692 El país se ha ido al diablo. 211 00:19:04,169 --> 00:19:07,038 Eso hace ganar más a un hombre que robe que a uno que trabaje. 212 00:19:07,120 --> 00:19:10,364 Intuyo que se avecina un ajuste de cuentas señor juez. 213 00:19:10,703 --> 00:19:15,692 - ¡Ahí está ella en la ventana ahora! - ¡El robo de ganado va a parar! 214 00:19:16,169 --> 00:19:18,970 Es guapa. Seguro que baila bien. 215 00:19:20,306 --> 00:19:25,164 - ¿Me estás oyendo? - Sí, juez. ¡Estoy de acuerdo con usted! 216 00:19:25,792 --> 00:19:28,711 Mi garganta está seca. Entremos. 217 00:19:28,720 --> 00:19:31,791 Bebamos algo en la casa. 218 00:19:31,926 --> 00:19:34,356 No hay manera para ti de hacer una vida, Steve. 219 00:19:34,476 --> 00:19:38,029 No sé. ¡Un vaquero está más loco que un buey loco! 220 00:19:38,085 --> 00:19:41,632 Frío en el invierno, y cocido en el verano.. ¿Para qué? 221 00:19:41,822 --> 00:19:45,330 ¡Sólo para emborracharse 12 veces al año! 222 00:19:45,773 --> 00:19:48,366 ¡Pero el dinero es fácil cuando eres listo, Steve! 223 00:19:48,584 --> 00:19:52,149 ¿Pero nunca lo conseguirás pastoreando por 30 dólares al mes! 224 00:19:55,436 --> 00:19:57,791 ¿Por qué no me esperaste esta tarde, Steve? 225 00:19:58,067 --> 00:20:02,172 Tú no llegabas y Trampas vino, así que me fui con él. 226 00:20:02,428 --> 00:20:05,220 No escoges bien tus compañías. 227 00:20:05,432 --> 00:20:07,229 Explica lo que quieres decir. 228 00:20:07,317 --> 00:20:09,074 Nada, Trampas, nada. 229 00:20:09,264 --> 00:20:11,854 Tal vez debería decirte que tienes una buena tripa, o tal vez no.... 230 00:20:11,920 --> 00:20:15,306 - ¿Adónde quieres ir a parar? - Quizás sólo quiero felicitarte. 231 00:20:15,473 --> 00:20:18,704 ¡Tú tienes muchas vacas este año, tus vacas deben tener camadas! 232 00:20:18,761 --> 00:20:22,831 ¡Como los cerdos!, supongo que te tendrán todo el día herrándolas 233 00:20:23,015 --> 00:20:25,882 ¡Te estás metiendo en problemas, amigo! 234 00:20:26,126 --> 00:20:28,899 ¿Desde cuándo soy tu amigo? 235 00:20:29,763 --> 00:20:31,079 De acuerdo... 236 00:20:31,809 --> 00:20:33,243 ...¡eso me gusta! 237 00:20:34,716 --> 00:20:37,190 ¿Qué tal si vamos al baile, Steve? 238 00:20:37,309 --> 00:20:40,538 Eso, si has terminado de hacer amigos aquí. 239 00:20:47,235 --> 00:20:49,829 ¿Por qué dejaste que te dijera eso? 240 00:20:49,916 --> 00:20:52,032 Porque soy inteligente 241 00:20:52,189 --> 00:20:54,422 ¡Cada cosa a su tiempo! 242 00:20:54,727 --> 00:20:57,399 No hay que perder los nervios 243 00:20:59,907 --> 00:21:03,734 ¡Ahí está!, se ve guapa con su vestido de Vermont, ¿verdad? 244 00:21:03,853 --> 00:21:06,562 ¡Ella estaría bien hasta con un mantón indio! 245 00:21:06,729 --> 00:21:10,037 ¡Espera, buitre!, ¡sabes que me gané el primer baile con ella! 246 00:21:10,088 --> 00:21:12,243 ¡Pero te daré una posibilidad! 247 00:21:12,387 --> 00:21:15,898 - Apuesta quién le pedirá primero - ¡Cara! 248 00:21:16,176 --> 00:21:19,005 ¡Hijo de tu madre! ¡Cómo lo sabías? 249 00:21:20,753 --> 00:21:27,241 ¿Es cierto, señorita?, ¿Francia quiere darnos la estatua de la libertad? 250 00:21:29,076 --> 00:21:32,149 ¡Sí, eso se comentaba antes de que yo viniese aquí! 251 00:21:33,194 --> 00:21:35,229 Perdóneme por favor 252 00:21:36,624 --> 00:21:39,173 Señorita Woods... 253 00:21:40,013 --> 00:21:45,000 Buenas tardes, madame. ¿Desea bailar conmigo? 254 00:21:46,326 --> 00:21:49,038 ¿Es usted de Virginia? 255 00:21:49,158 --> 00:21:52,709 Sí, nací allí. 256 00:21:52,824 --> 00:21:57,141 Siempre oí que los sureños tienen muy buenos modales. 257 00:21:58,246 --> 00:22:02,593 Es cierto, madame. Por lo menos, deberían. 258 00:22:02,712 --> 00:22:05,464 En nueva Inglaterra, de donde soy... 259 00:22:05,585 --> 00:22:11,688 ¡Un hombre siempre pide ser presentado a una mujer antes de pedirla bailar! 260 00:22:11,806 --> 00:22:14,304 ¡La pido perdón madame! 261 00:22:17,453 --> 00:22:18,704 Perdón madame.. 262 00:22:19,151 --> 00:22:30,278 ¡He visto que no bailó con ese desganado!, ¿bailaría conmigo? 263 00:22:30,467 --> 00:22:32,544 ¡Sí!, ¡me encantaría! 264 00:22:47,912 --> 00:22:52,169 - Supongo que el baile del este es diferente. - ¡Perdone mi torpeza! 265 00:22:52,247 --> 00:22:56,576 No, está bien, madame. ¡Usted lo aprenderá en un momento! 266 00:22:59,403 --> 00:23:03,913 Dígame, juez. Me pregunto si me ayudaría en un pequeño problema. 267 00:23:03,964 --> 00:23:05,208 ¿Cuál es? 268 00:23:06,810 --> 00:23:11,098 Me gustaría que me presentase a la profesora de una manera formal. 269 00:23:11,458 --> 00:23:15,205 ¡Como hablabas con ella, pensé que erais buenos amigos! 270 00:23:15,325 --> 00:23:20,028 - ¿No te vi hablando con ella? - ¿A quién, a mí? 271 00:23:20,282 --> 00:23:24,724 ¡No sé qué harás, pero lo haré! 272 00:23:29,343 --> 00:23:31,359 ¡Gracias, madame! 273 00:23:31,922 --> 00:23:34,999 Perdón, señorita Woods, pero este hombre siente interés por usted. 274 00:23:35,649 --> 00:23:40,726 Debería conocerle. ¡Lleva hablando de usted durante un mes! 275 00:23:42,160 --> 00:23:46,156 - Permítame presentarle a miss Woods. - Encantado de conocerla 276 00:23:47,141 --> 00:23:51,489 ¡Oh, usted es el joven que me rescató de una vaca doméstica! 277 00:23:51,858 --> 00:23:54,174 Lo siento, madame. 278 00:23:54,463 --> 00:23:57,894 ¡Lo siento, pero me reconocerá que fue un rescate sincero 279 00:23:58,271 --> 00:24:02,492 ¡Excuse a mi amigo Steve por ser tan torpe y patizambo! 280 00:24:02,731 --> 00:24:04,488 ¿Le gustaría sentarse? 281 00:24:04,658 --> 00:24:06,889 Gracias. Estoy un poco cansada. 282 00:24:07,119 --> 00:24:09,352 Prefiero hablar que bailar. 283 00:24:09,472 --> 00:24:13,023 No podemos hablar y bailar al mismo tiempo de cualquier modo. 284 00:24:13,180 --> 00:24:15,496 Sentémonos cerca de la ventana 285 00:24:24,147 --> 00:24:27,218 Estamos encantados de tenerla por aquí, señorita Woods. 286 00:24:27,933 --> 00:24:29,171 ¡Gracias 287 00:24:29,629 --> 00:24:32,541 Ahora que hemos sido formalmente presentados.. 288 00:24:33,160 --> 00:24:36,789 Me gustaría ir a cabalgar con usted algún día. 289 00:24:37,069 --> 00:24:38,484 ¿Oh si? 290 00:24:42,391 --> 00:24:45,898 - ¿No tiene miedo de mí, verdad? - ¿Debería? 291 00:24:46,208 --> 00:24:50,198 No hay razón alguna. Soy tan dulce como un caballo de arar. 292 00:24:50,563 --> 00:24:53,352 ¡Y me interesa mucho la educación! 293 00:24:53,353 --> 00:24:56,141 ¡Entonces me gustaría que viniera a alguna de mis clases! 294 00:24:56,196 --> 00:24:59,785 ¡Enseño a varios muchachos de su edad! 295 00:25:01,136 --> 00:25:05,324 ¿Leer libros hace bien a un vaquero? 296 00:25:05,615 --> 00:25:09,523 Oh, no sólo enseñaré a leer y escribir... 297 00:25:09,643 --> 00:25:12,746 Espero enseñar también buenos modales a mis alumnos. 298 00:25:13,468 --> 00:25:15,863 Lo siento, madame 299 00:25:15,979 --> 00:25:19,731 Si usted pensó que yo la iba a tratar con mejores maneras... 300 00:25:20,168 --> 00:25:22,242 Mire afuera.. 301 00:25:22,442 --> 00:25:23,956 ..Esta gente... 302 00:25:24,076 --> 00:25:28,303 No somos exactamente....bueno, usted viene del este... 303 00:25:29,301 --> 00:25:33,324 ...y nosotros llevamos aquí mucho... ahí fuera todo es salvaje y...... 304 00:25:33,432 --> 00:25:36,495 Le cuento, la primera vez... 305 00:25:38,722 --> 00:25:42,474 Señorita Molly, el doctor está aquí. ¿Viene a conocerle? 306 00:25:44,257 --> 00:25:48,080 Doctor Mac bride, ella es la señorita Woods, la nueva profesora. 307 00:25:48,200 --> 00:25:50,311 Bien, bien, yo... 308 00:25:50,791 --> 00:25:54,260 Realmente, encantado de conocerla... 309 00:25:59,764 --> 00:26:03,313 Oye, Steve, dónde has dejado el pastel? 310 00:26:04,868 --> 00:26:07,537 ¡Me vendería por esos dulces! 311 00:26:13,002 --> 00:26:15,394 Por si acaso te interesa.. 312 00:26:15,513 --> 00:26:19,303 ..La señorita más elegante de aquí.. 313 00:26:19,783 --> 00:26:23,012 Me ha prometido la oportunidad de verla en su casa. 314 00:26:23,132 --> 00:26:26,608 ¡No me digas! ¡Ahora no me importa! 315 00:26:27,343 --> 00:26:31,621 Sabes, Steve. No hay una persona que menos quiera que me vea mal que tú. 316 00:26:31,741 --> 00:26:35,172 ¡Sabes más que un bandido mestizo! 317 00:26:35,293 --> 00:26:37,247 ¡O una trucha moteada! 318 00:26:37,605 --> 00:26:40,953 Mejor deja esa puerta abierta, está muy congestionada la habitación. 319 00:26:42,144 --> 00:26:46,530 Sean silenciosos chicos, o despertarán a los críos. 320 00:26:47,210 --> 00:26:50,163 ¿A quién tienen ahí metidos? 321 00:26:56,504 --> 00:26:58,379 ¿Bebés? 322 00:26:58,718 --> 00:27:00,906 ¡Nunca en mi vida vi tantos juntos! 323 00:27:02,205 --> 00:27:04,000 Entonces estos chicos..... 324 00:27:04,119 --> 00:27:06,835 Están esperando para que los bauticen. 325 00:27:07,868 --> 00:27:10,540 Uno, dos, tres... 326 00:27:10,661 --> 00:27:12,934 ...cuatro, cinco... 327 00:27:13,054 --> 00:27:16,522 ...seis, siete, ocho, nueve, diez... 328 00:27:16,643 --> 00:27:19,551 ...¡once bellos angelitos! 329 00:27:21,541 --> 00:27:26,328 ¡Sería divertido mezclarlos y que algunos fueran bautizados por error! 330 00:27:26,448 --> 00:27:29,678 ¡Sabandija con malas pulgas! 331 00:27:29,799 --> 00:27:32,551 ¡Sólo digo que sería divertido! 332 00:27:41,845 --> 00:27:44,639 ¡Hagámoslo antes de que venga el doctor! 333 00:27:48,220 --> 00:27:51,210 Éste debe de ser el mocoso de Jasper. 334 00:27:51,330 --> 00:27:53,764 ¡Parece que tiene la sarna! 335 00:27:56,631 --> 00:28:00,183 Me pregunto en qué pensarán estos pequeños bichos durante el día 336 00:28:00,499 --> 00:28:03,610 ¡En ninguna maldita cosa! 337 00:28:16,491 --> 00:28:19,679 ¡Está muy mojada esta cama! 338 00:28:22,186 --> 00:28:26,514 ¡Vamos, joven compañero! ¡Esto te va a cambiar la vida entera! 339 00:28:30,085 --> 00:28:32,718 ¡Ahora duérmete, joven ternerito! 340 00:28:40,162 --> 00:28:42,382 ¡Dejad de jugar niños! ¡Escuchen, amigos! 341 00:28:42,772 --> 00:28:47,304 Se está haciendo tarde. Algunas de vosotras tenéis que conducir a casa. 342 00:28:47,397 --> 00:28:49,647 ¡Así que bauticemos a los niños! 343 00:28:51,795 --> 00:28:54,272 ¡Este lugar se está haciendo importante! 344 00:28:54,616 --> 00:28:58,038 ¡Bautizando bebés! ¡Importando educadoras! 345 00:28:59,046 --> 00:29:02,025 ¡Pronto nos pondrán gaseosa en el licor! 346 00:29:02,663 --> 00:29:07,049 - ¡Ahí será cuando me iré del todo! - ¡Y yo también! 347 00:29:08,062 --> 00:29:10,639 ¡Acérquense para ver la ceremonia! 348 00:29:11,259 --> 00:29:13,946 Aquí está el agua bendita, doctor. ¡Está bien limpia! 349 00:29:14,094 --> 00:29:16,650 ¡Ha sido hervida y colada a través de un calcetín nuevo! 350 00:29:16,673 --> 00:29:17,748 ¡Bien! 351 00:29:18,310 --> 00:29:20,184 Una toalla, por favor. 352 00:29:22,149 --> 00:29:25,141 - Nombre del niño. - Charles Augustus Jafrey. 353 00:29:25,602 --> 00:29:29,423 - Charles Augustus, yo te bautizo... - ¡Un momento! 354 00:29:29,680 --> 00:29:33,157 ¡Ése no es Charles Augustus! ¡Es uno de los mocosos de mi tío hughey! 355 00:29:34,758 --> 00:29:36,428 ¿Cómo?, ¡aquí! 356 00:29:37,092 --> 00:29:40,467 ¡Ven conmigo, Leónidas! 357 00:29:40,581 --> 00:29:43,107 - ¡Éste es Charles Augustus! - ¡Nada de eso! 358 00:29:43,176 --> 00:29:45,967 - ¡Pero si le acabo de bautizar! - ¡Entonces desbautícelo! 359 00:29:46,096 --> 00:29:50,732 ¡Desbautice a este crío o no recibirá ni un centavo más de mí! 360 00:29:52,268 --> 00:29:58,807 ¡Atención! ¡Alguien mezcló a los chicos y no sabemos distinguirlos! 361 00:30:07,144 --> 00:30:11,895 ¡Mi hijo es el de la manta!... nooo, nunca lo había visto... 362 00:30:32,158 --> 00:30:34,232 ¡Ése es mi bebé! 363 00:30:39,619 --> 00:30:41,663 Doctor, algo se tendrá que hacer. 364 00:30:41,664 --> 00:30:44,505 ¡La más dolorosa y reprobable ocurrencia! 365 00:30:44,731 --> 00:30:49,341 ¿Dolorosa?..¡Yo lo llamaría una fechoría! 366 00:30:49,630 --> 00:30:51,411 ¡Será malo si adivinan que fuimos nosotros! 367 00:30:51,887 --> 00:30:55,289 - ¡Algún desgraciado hizo esto! - ¿Bien, quién fue? 368 00:30:55,437 --> 00:30:58,155 ¡Voy a marcar con un hierro al que hizo esto! 369 00:30:58,156 --> 00:30:59,596 ¡Deberían colgarlo! 370 00:31:00,298 --> 00:31:02,610 No te preocupes, Steve. No saben que lo hicimos. 371 00:31:02,611 --> 00:31:06,185 No, señor. No dejaremos pistas. 372 00:31:11,680 --> 00:31:16,805 Qué divertido. ¡Me iré antes de que ocurra algo! 373 00:31:18,446 --> 00:31:20,984 ¿Qué es eso en los pantalones de Steve? 374 00:31:22,258 --> 00:31:25,120 ¡Oh!, ¡es el capuchón de mi bebé! 375 00:31:25,344 --> 00:31:29,531 ¡Él es el desgraciado que lo hizo! ¡Detenedle! 376 00:31:40,753 --> 00:31:43,730 Lo siento madame por lo que pasó con Steve. 377 00:31:44,425 --> 00:31:48,455 Ahora que se ha ido, ¿puedo acompañarla a su casa? 378 00:31:48,502 --> 00:31:50,167 ¡Te vi poner eso en el bolsillo a Steve!, ¿no te da vergüenza? 379 00:31:50,358 --> 00:31:54,220 - ¡Tratando así a esos pobres bebés! - Bien, como ves lo oí... 380 00:31:54,221 --> 00:32:00,267 ...algunas eran chicas, las había presentado! 381 00:32:00,808 --> 00:32:03,203 ¡Eres un desgraciado! 382 00:32:04,676 --> 00:32:08,792 ¡Supongo que estás orgulloso de ti mismo!, ¡jugar así con esas pobres madres! 383 00:32:10,187 --> 00:32:13,359 ¡Supongo que te llamarás a ti mismo un hombre responsable! 384 00:32:15,297 --> 00:32:17,366 ¡Sólo eres un niño! 385 00:32:18,592 --> 00:32:20,719 ¿Eso es todo lo que tienes que decir sobre ti? 386 00:32:22,719 --> 00:32:24,953 ¡No pienso que seas divertido! 387 00:32:32,500 --> 00:32:35,156 Ése es el tono correcto. Desafinabais antes.. 388 00:32:36,484 --> 00:32:38,984 Ahora, todos juntos... 389 00:32:47,011 --> 00:32:49,641 Tú eres el que lo hace mal.. Te oiremos solo. 390 00:32:54,218 --> 00:32:55,976 Correcto, y tú... 391 00:33:00,406 --> 00:33:04,846 Eso está mejor. Todos juntos, y no olvidéis dónde entráis. 392 00:34:25,445 --> 00:34:27,677 ¡Te dije que cabalgaría contigo tras la escuela! 393 00:34:27,686 --> 00:34:30,952 ¡Sólo quería ayudarte a terminar antes! 394 00:34:37,687 --> 00:34:40,336 ¡Me temo que su rebaño está a punto de una estampida! 395 00:34:40,804 --> 00:34:43,710 ¡Se parece al sonido! ¡Iré a ver qué puedo hacer! 396 00:34:51,837 --> 00:34:53,792 ¡Eso es todo! 397 00:34:55,854 --> 00:34:56,856 ¡Eso es todo! 398 00:35:02,169 --> 00:35:06,708 Como habéis aprendido rápido, ¡os dejo ir 10 minutos antes! 399 00:35:06,832 --> 00:35:08,442 ¡La clase ha terminado! 400 00:35:16,155 --> 00:35:19,508 - Tengo una sorpresa para ti. - ¿Cuál es? 401 00:35:19,509 --> 00:35:21,898 ¡Un caballo nuevo! 402 00:35:23,391 --> 00:35:26,395 - ¿Está enseñado? - Sí, yo mismo lo hice. 403 00:35:26,528 --> 00:35:29,036 ¡Y me dio más problemas que tú! 404 00:35:30,152 --> 00:35:33,066 - Me cambiaré la ropa para cabalgar. - No hace falta... 405 00:35:33,434 --> 00:35:35,712 ...hazme un favor, quédate así. 406 00:35:35,713 --> 00:35:40,654 Seguro que a nadie le importa, ¡y a mí me gusta esa ropa! 407 00:35:40,655 --> 00:35:42,211 De acuerdo. 408 00:35:50,714 --> 00:35:52,444 ¿Cuál es su nombre? 409 00:35:54,213 --> 00:35:55,911 ¿De qué te estás riendo? 410 00:35:57,701 --> 00:36:01,097 Su nombre es señor Henry, pero le llamo "Hank". 411 00:36:12,880 --> 00:36:16,310 No me has dicho nada sobre el libro que te presté, ¿lo leíste? 412 00:36:17,224 --> 00:36:20,356 ¿"Romeo y Julieta"?. Sí madame, ¡lo terminé! 413 00:36:21,266 --> 00:36:22,747 ¡No me digas que no te gustó! 414 00:36:24,093 --> 00:36:25,262 Bien... 415 00:36:26,192 --> 00:36:28,388 Yo no había leído poesía antes. 416 00:36:29,020 --> 00:36:32,505 Pronto será tan fácil como leerse un catálogo de patentes de medicina. 417 00:36:33,926 --> 00:36:35,004 ¿Te gustó la historia? 418 00:36:35,981 --> 00:36:38,807 Hay una extraña casta de hombres hoy en día. 419 00:36:39,175 --> 00:36:40,784 Romeo era un hombre bueno. 420 00:36:41,956 --> 00:36:43,753 ¡Sin embargo!, sólo un buen hombre. 421 00:36:44,551 --> 00:36:49,115 Tenía sus enemigos y éstos lo mataron. No era un cobarde, 422 00:36:49,328 --> 00:36:52,605 Y estuvo rápido en la disputa. - ¿Tú apruebas matar a tus enemigos? 423 00:36:52,936 --> 00:36:56,854 - ¿Ojo por ojo? - No si hay otra manera. 424 00:36:57,435 --> 00:37:00,772 Pero sus enemigos eran intratables. ¡Ellos se lo merecían! 425 00:37:01,303 --> 00:37:03,954 ¿Qué más? ¿Qué no te gustó sobre Romeo? 426 00:37:04,533 --> 00:37:08,562 - ¡No me gustó él en la escena de la terraza! - ¿La escena del balcón? 427 00:37:08,823 --> 00:37:11,132 ¡Es la más famosa de la obra! 428 00:37:11,305 --> 00:37:15,678 Quizás, pero no para mí. ¿Cuál es la idea subiendo por esa cuerda y esa escalera? 429 00:37:15,945 --> 00:37:17,862 ¡Él quería hablar con ella! 430 00:37:17,912 --> 00:37:19,799 ¿Y por qué no entró por la puerta? 431 00:37:20,279 --> 00:37:23,378 ¿No lo comprendes? ¡Sus familias son enemigas! 432 00:37:23,823 --> 00:37:24,972 ¡Exactamente! 433 00:37:25,706 --> 00:37:28,589 ¡Gatear por una cuerda, no es mi idea de un hombre! 434 00:37:29,119 --> 00:37:33,277 - ¿Qué harías tú?, ¿entrar y matar al padre?. 435 00:37:33,472 --> 00:37:37,385 No, yo no lo mataría. ¡Pero me encararía con él! 436 00:37:38,050 --> 00:37:39,842 Si fuese demasiado terco para llamar a la puerta, 437 00:37:39,843 --> 00:37:43,644 ¡Yo hubiera sacado a Julieta por la ventana y me la hubiese llevado para casarme con ella! 438 00:37:43,816 --> 00:37:45,503 ¡Eso es justo lo que planeaba él! 439 00:37:46,799 --> 00:37:48,819 Bien, entonces, ¿a qué estaba esperando? 440 00:37:50,425 --> 00:37:53,753 Él amaba a Julieta. Y ella se enamoró de él. 441 00:37:53,917 --> 00:37:55,463 ¿Por qué no consiguió irse? 442 00:37:56,174 --> 00:37:58,007 Los hombres de aquellos días 443 00:37:58,210 --> 00:38:01,870 se dieron cuenta de cuánto valoraban las mujeres la gallardía del cortejo. 444 00:38:01,901 --> 00:38:06,145 Sí, lo sé. Él no pudo resistir actuar en ese balcón. 445 00:38:07,019 --> 00:38:10,367 Gastó un tiempo muy valioso, y eso fue su fin. Amaba a esa chica... 446 00:38:11,432 --> 00:38:14,119 ...y la quería, y sabía que podría cuidar de ella... 447 00:38:15,287 --> 00:38:18,914 No en palabras de Romeo, pero interiormente... 448 00:38:19,289 --> 00:38:21,265 ¿Piensas que yo dejaría esa distancia entre nosotros? 449 00:38:21,545 --> 00:38:24,195 Rondándote con cuerdas en el balcón, leyendo poesía. 450 00:38:24,697 --> 00:38:28,770 No..Tú no serías como Romeo. ¿Qué harías tú? 451 00:38:31,625 --> 00:38:32,729 Molly... 452 00:38:33,008 --> 00:38:34,899 Te enseñaré lo que haría. 453 00:38:44,080 --> 00:38:46,614 Estás muy seguro de ti mismo, ¿verdad? 454 00:38:46,858 --> 00:38:49,615 Molly, no actúes conmigo. 455 00:38:50,430 --> 00:38:52,227 No mintamos el uno al otro. 456 00:38:53,156 --> 00:38:54,922 ¡No estamos en el balcón! 457 00:38:55,421 --> 00:38:58,289 ¿No piensas que la primavera es la estación más bella para casarse? 458 00:38:58,619 --> 00:39:00,930 ¡Pero yo no quiero casarme todavía! 459 00:39:01,343 --> 00:39:05,744 Tengo la escuela, ¡y acabo de llegar! 460 00:39:06,627 --> 00:39:10,486 Ése no es trabajo real para una mujer en la vida. Óyeme Molly... 461 00:39:10,945 --> 00:39:13,244 ¡No pretendo quedarme aquí! 462 00:39:13,775 --> 00:39:16,033 No si fueras mi esposa. 463 00:39:16,455 --> 00:39:18,850 Lo que tengo pensado es ir al lejano oeste, a Utah o Nevada. 464 00:39:19,069 --> 00:39:22,097 Para hacer lo mismo que el juez Henry hizo aquí en Wyoming. 465 00:39:22,733 --> 00:39:28,642 ¡Hacer más grande los estados unidos a través de las praderas! 466 00:39:30,432 --> 00:39:34,814 Me gustas, y te admiro más que a ningún hombre que haya conocido. 467 00:39:36,104 --> 00:39:37,814 Pero no estoy segura de mí misma todavía. 468 00:39:39,118 --> 00:39:41,596 Este país es tan nuevo y extraño. 469 00:39:42,088 --> 00:39:43,939 Me siento como una extranjera. 470 00:39:45,242 --> 00:39:46,190 Una forastera. 471 00:39:46,861 --> 00:39:50,759 No sé cómo explicarte, ¡pero me siento fuera de lugar! 472 00:39:52,353 --> 00:39:55,790 Las mujeres son raras, Molly. Yo no las comprendo. 473 00:39:56,472 --> 00:39:59,618 ¡Oh, sí que lo haces!, ¡pero me encanta que digas que no! 474 00:40:03,798 --> 00:40:05,039 ¿Qué es eso? 475 00:40:06,564 --> 00:40:08,529 Suena como un becerro berreando. 476 00:40:17,986 --> 00:40:20,696 ¡Averiguaré cuál es el problema! 477 00:40:22,899 --> 00:40:25,208 ¡Vamos, caballo! 478 00:40:29,795 --> 00:40:31,912 ¡Volveré, Molly! 479 00:41:49,666 --> 00:41:51,020 Hola, Steve 480 00:41:51,067 --> 00:41:53,709 No sabía que vendrías al final de la finca. 481 00:41:54,318 --> 00:41:58,485 Oh, sólo estaba a la deriva por los alrededores 482 00:41:59,756 --> 00:42:03,745 He estado poniendo un monograma en un par de terneros salvajes. 483 00:42:06,026 --> 00:42:07,547 Sí, me di cuenta. 484 00:42:10,567 --> 00:42:14,655 Steve, no puedes ocultar algunas cosas. 485 00:42:14,845 --> 00:42:18,438 Has estado grabando la marca de Trampas en los terneros de otros. 486 00:42:19,652 --> 00:42:23,176 Oh, ¿pero qué es un par de marcas para alguien que tiene miles? 487 00:42:24,362 --> 00:42:27,410 Estoy harto de que se me junten con las mías y tener que cuidarlas... 488 00:42:27,848 --> 00:42:30,035 No más que suficiente como para mantenerte con el tabaco. 489 00:42:30,582 --> 00:42:32,277 No digas eso, Steve. 490 00:42:33,824 --> 00:42:36,261 Tú y yo hemos hecho cosas locas juntos. 491 00:42:36,691 --> 00:42:40,090 Pero algunas cosas no son locuras, ¡son delitos! 492 00:42:40,238 --> 00:42:43,105 ¡No te lo tomes tan en serio! 493 00:42:44,550 --> 00:42:47,261 ¡Este país entero se está tomando las cosas más en serio! 494 00:42:47,505 --> 00:42:52,531 No estoy intentando sermonearte... 495 00:42:52,948 --> 00:42:56,377 ¡Los rancheros están hartos de ver sus ganados diezmados! 496 00:42:56,706 --> 00:42:59,699 Pronto estarán junto a las reses con sus cuerdas preparadas. 497 00:43:00,127 --> 00:43:05,264 Los tiempos cambian. No seguirán así por mucho tiempo. 498 00:43:06,301 --> 00:43:12,633 Bien, yo llevo una bonita cuerda flexible preparada para ellos. 499 00:43:12,719 --> 00:43:13,696 ¡Si me cogen! 500 00:43:15,505 --> 00:43:17,821 ¡Eres un cabezón! 501 00:43:18,818 --> 00:43:21,663 ¿Y qué vas a hacer? ¿Delatarme? 502 00:43:23,936 --> 00:43:25,637 Nadie ha dicho eso. 503 00:43:27,265 --> 00:43:29,724 No te traicionaría hicieras lo que hicieras. 504 00:43:32,107 --> 00:43:33,443 Pero óyeme, 505 00:43:34,061 --> 00:43:40,476 Hemos sido amigos mucho tiempo como para vernos en lados contrarios. 506 00:43:41,903 --> 00:43:43,933 No me pongas en una situación como esa. 507 00:43:44,064 --> 00:43:48,197 ¡Aw, caray!, ¿y cómo sé lo que haré? 508 00:43:49,588 --> 00:43:51,689 Este país se está volviendo muy tranquilo. 509 00:43:52,247 --> 00:43:57,102 Tengo una idea. Estaré mudándome de un sitio a otro. 510 00:43:58,143 --> 00:44:00,327 Minas de oro o algo así. 511 00:44:01,600 --> 00:44:03,332 No hay necesidad de que lo dejes. 512 00:44:04,181 --> 00:44:06,790 Puedes estar aquí el tiempo que necesites. 513 00:44:07,735 --> 00:44:08,837 Lo sé. 514 00:44:09,942 --> 00:44:12,172 ¡Pajarraco sarnoso! 515 00:44:48,629 --> 00:44:52,099 ¡Allá van, Steve! ¡Justo a tiempo! 516 00:45:05,929 --> 00:45:10,141 ¡La única cosa que no me gusta de este negocio de robar es el trabajo duro! 517 00:45:12,907 --> 00:45:17,458 ¡Trabajo duro, pero ganancias fáciles!, ¡vago hijo de tu madre!. 518 00:45:20,229 --> 00:45:21,829 Lo tienes todo controlado, ¿verdad? 519 00:45:22,715 --> 00:45:26,656 Separa al menos 100 cabezas de ganado, y déjalas en la orilla como cebo. 520 00:45:28,283 --> 00:45:32,156 En caso de que nos sigan, que crean que salimos corriendo y nos asustamos. 521 00:45:33,834 --> 00:45:35,492 Las llevaremos por el río hacia abajo. 522 00:45:36,430 --> 00:45:39,711 No dejes que una sola pezuña toque la orilla hasta que lleguemos a Boulder Creek. 523 00:45:39,985 --> 00:45:44,238 - Que no dejen huellas, ¿vale? - ¡De acuerdo! 524 00:45:44,878 --> 00:45:47,065 ¡Creo que estás loco por dejar algunas de ellas! 525 00:45:49,628 --> 00:45:52,316 ¡Hay que sacrificar algunas por seguridad, Steve! 526 00:45:52,730 --> 00:45:54,519 ¡Sueltas una, coges dos! 527 00:45:55,752 --> 00:45:59,408 Siempre en porcentajes. ¡No hay que ser avaricioso! 528 00:46:00,259 --> 00:46:04,377 Porcentajes, Steve. Yo aprendí eso tratando con tontos. 529 00:46:05,215 --> 00:46:06,647 ¡Recuérdalo! 530 00:46:06,973 --> 00:46:08,602 Está bien, Trampas. ¡Vamos, chico! 531 00:46:12,729 --> 00:46:14,767 ¡Menudo "Huckleberry"! 532 00:47:17,887 --> 00:47:19,283 ¡Tenemos un grupo muy bueno! 533 00:47:19,356 --> 00:47:22,518 ¡No pienso que encontremos ni un pelo de ellos! 534 00:47:22,788 --> 00:47:25,541 Bien, ¿encontraste alguna más, Nebrasky? 535 00:47:25,643 --> 00:47:27,798 Unas 100 allí lejos. 536 00:47:28,710 --> 00:47:33,924 ¡Esta tierra está llena de ladrones de ganado, y no hay ninguno a la vista! 537 00:47:34,157 --> 00:47:36,592 Parece que sospecharon y dejaron el ganado. 538 00:47:37,379 --> 00:47:41,504 Sí, ¡y ahora saldrán del país y nunca sabremos quiénes son! 539 00:47:41,782 --> 00:47:44,671 ¡No se les puede encontrar si se esconden en el cañón! 540 00:47:44,672 --> 00:47:46,010 ¡Supongo que fuimos engañados! 541 00:47:46,011 --> 00:47:49,020 Tuvimos suerte de traer de vuelta algo de ganado. 542 00:47:49,448 --> 00:47:53,868 Sí, encontraste todo tu ganado, menos 200 cabezas de tus mejores terneras 543 00:47:54,494 --> 00:47:57,322 ¿Nunca los tendremos de vuelta? 544 00:47:57,410 --> 00:47:59,717 ¡Sabes que no! 545 00:48:00,072 --> 00:48:04,695 ¡Tienen que haber ido a algún lugar!, ¡son vacas, no vuelan! 546 00:48:04,731 --> 00:48:07,232 ¡Y gracias a dios que no pueden! 547 00:48:08,980 --> 00:48:11,996 ¡Chicos, estamos claramente engañados! 548 00:48:12,472 --> 00:48:16,851 Ellos arrastraron las reses río abajo. Y os apuesto... 549 00:48:16,852 --> 00:48:19,788 ...que recogeríamos huellas en el otro lado de lava gap. 550 00:48:20,573 --> 00:48:24,415 - ¿Boulder Creek? - Por entre las rocas, seguro. 551 00:48:24,901 --> 00:48:27,294 Ellos escogieron la ruta dura hacia Jackson Hole. 552 00:48:27,295 --> 00:48:30,722 Podemos cazarles antes de que se ponga el sol. 553 00:48:30,956 --> 00:48:33,437 Reuniré el resto del ganado, y nos iremos. 554 00:48:33,438 --> 00:48:35,372 ¡Por dios, él tiene razón! 555 00:48:35,929 --> 00:48:38,801 ¡Apuesta a que sí!, y lo que es más... 556 00:48:39,244 --> 00:48:42,490 El tipo que se ha encargado de esto no tiene igual. 557 00:48:42,739 --> 00:48:45,753 ¡Es más listo que una cabra montesa en primavera! 558 00:48:45,777 --> 00:48:48,277 ¡No será más listo que este chico virginiano! 559 00:48:50,022 --> 00:48:54,155 Ese chico es muy listo, él podría secar nieve y venderla como azúcar 560 00:48:56,237 --> 00:48:57,912 ¡Vamos, muchachos! 561 00:48:57,913 --> 00:49:00,572 Dejaré un par de hombres con el ganado. 562 00:49:00,608 --> 00:49:02,780 Bien Fred, ¡vamos allá! 563 00:49:18,675 --> 00:49:20,620 ¡No está mal para tres días de trabajo! 564 00:49:21,229 --> 00:49:23,628 200 reses a 75 dólares la cabeza. 565 00:49:24,800 --> 00:49:27,316 ¡Mejor que pastorear vacas por toda la vida! 566 00:49:27,433 --> 00:49:30,941 ¿Dónde crees que iremos? ¿A un elegante hotel de nueva york? 567 00:49:31,073 --> 00:49:33,756 ¡Lo estaremos en 2 meses! 568 00:49:36,066 --> 00:49:40,235 ¡Apaga ese fuego!, ¿quieres que alguien sepa que estamos aquí? 569 00:49:40,340 --> 00:49:42,736 ¡Cuando quiero un fuego, lo tengo! 570 00:49:43,590 --> 00:49:46,400 Si alguien nos siguiera, ¡son 65 kilómetros de camino! 571 00:49:46,634 --> 00:49:49,251 Sí, ¡buscando vacas bajo el agua! 572 00:49:51,048 --> 00:49:55,353 Bien, voy a ver cómo está guardando Greasy el rebaño para pasar la noche. 573 00:50:02,023 --> 00:50:03,640 ¿Cuál es el problema, Jim? 574 00:50:04,569 --> 00:50:06,545 Es fácil para Trampas hablar, 575 00:50:06,788 --> 00:50:08,882 pero yo no estaré tranquilo hasta que vea esas vacas lejos 576 00:50:09,265 --> 00:50:13,476 ¿Y qué si te cogen? ¡Sólo puedes morir una vez! 577 00:50:13,730 --> 00:50:16,350 ¿Qué quieres?, ¿vivir 100 años? 578 00:50:16,410 --> 00:50:20,218 ¿Qué es la vida igualmente?, unos pocos inviernos esperando a la primavera. 579 00:50:20,306 --> 00:50:22,302 Unos veranos esperando que sean el último. 580 00:50:22,303 --> 00:50:25,593 2 botellas de whisky y media docena de chicas que puedas recordar. 581 00:50:26,084 --> 00:50:30,812 ¡Y entonces estarás a dos metros bajo tierra y listo! 582 00:50:31,824 --> 00:50:34,891 ¡Será ahora o después! 583 00:50:46,390 --> 00:50:50,047 Greasy, ya se calmarán. Te mandaré uno de los chicos para ayudarte 584 00:50:52,220 --> 00:50:53,150 ¡Mira! 585 00:51:03,484 --> 00:51:04,668 ¡Parece un grupo! 586 00:51:05,762 --> 00:51:07,077 ¡Avisemos a nuestro grupo! 587 00:51:07,078 --> 00:51:10,046 ¡No, tú ve por tu camino que yo iré por el mío! 588 00:51:19,660 --> 00:51:21,241 Ahora que los encontró, ¿qué querrá hacer? 589 00:51:21,770 --> 00:51:25,851 No lo sé, ¡pero seguro que está muy molesto y enfadado! 590 00:51:30,441 --> 00:51:34,902 Chicos, nos dividiremos en 3 grupos y les rodearemos. 591 00:51:36,074 --> 00:51:38,456 Foster, lleva tus chicos hacia abajo por el arroyo. 592 00:51:39,449 --> 00:51:41,104 Vosotros conmigo. 593 00:51:45,335 --> 00:51:47,798 La luna está muy clara. No me gusta nada. 594 00:51:48,173 --> 00:51:51,937 Si no pudieron con nosotros con la luz del día, ¡no podrán con esta oscuridad! 595 00:51:52,604 --> 00:51:55,037 ¡Ojalá estuviera en Jackson Hole ahora! 596 00:51:55,234 --> 00:51:59,303 ¡Por dios!, ¿quieres quitar esa expresión de tu cara? 597 00:51:59,522 --> 00:52:03,108 ¡Piensa en algo bueno!, ¡en tu chica o en una cerveza fría! 598 00:52:06,211 --> 00:52:08,710 ¡Toca esa armónica que te regalé! 599 00:52:39,077 --> 00:52:41,488 ¡Cogedlos, muchachos! 600 00:52:46,949 --> 00:52:48,858 ¡Dejad las pistolas! 601 00:52:50,538 --> 00:52:55,442 Chicos, ¿dónde está vuestra tarjeta de visita? - ¡La dejamos en la entrada! 602 00:52:55,588 --> 00:52:59,723 ¡Gracias por la cancioncilla, Pedro! ¡Fue muy distraída! 603 00:52:59,755 --> 00:53:01,245 Sabía que esto pasaría. 604 00:53:01,536 --> 00:53:05,416 ¿Dónde están Trampas, y el resto de la gente? 605 00:53:05,950 --> 00:53:12,492 Estamos todos. Sólo éramos nosotros 3. 606 00:53:13,581 --> 00:53:18,330 Bien, entonces será que bebes el café con una taza en cada mano. 607 00:53:31,142 --> 00:53:35,694 Átenlos, muchachos. Voy a dar una vuelta por los alrededores 608 00:53:41,302 --> 00:53:43,238 ¡Encontré a otro, muchachos! 609 00:54:01,020 --> 00:54:04,928 ¡Qué pasa, chicos!, no esperaba encontraros a vosotros aquí. 610 00:54:04,991 --> 00:54:06,828 El ganado está en la cañada. 611 00:54:07,375 --> 00:54:09,401 Quien fuera que estuviese vigilando el ganado se agachó. 612 00:54:12,557 --> 00:54:13,845 ¿Lo ato? 613 00:54:14,729 --> 00:54:17,698 ¡Bonito detalle encender este fuego para nosotros, chicos! 614 00:54:18,136 --> 00:54:20,010 ¡Olía a través de todo Wyoming! 615 00:54:20,424 --> 00:54:22,729 - ¡Te lo dije! - ¿Qué cosa? 616 00:54:25,312 --> 00:54:28,245 ¡Eras un falso mentiroso, Steve! 617 00:54:28,822 --> 00:54:32,283 Encontraste 4 de nosotros. ¿No es suficiente para una reunión? 618 00:54:32,346 --> 00:54:33,813 ¡Definitivamente no! 619 00:54:36,258 --> 00:54:38,268 ¿Qué hacemos con ellos? ¿Los colgamos? 620 00:54:39,243 --> 00:54:42,693 No, los llevaremos abajo a través de los robles. 621 00:54:43,392 --> 00:54:45,784 - Tal vez agarremos el resto. - Vamos, muchachos. 622 00:54:45,793 --> 00:54:49,159 Se me acabó el tabaco. ¿Alguien de ustedes trajo? 623 00:54:58,390 --> 00:55:00,107 Bien, falta poco para el día. 624 00:55:00,108 --> 00:55:02,406 Los otros aparecerán en cualquier momento. 625 00:55:02,959 --> 00:55:06,849 No hay que esperarlos hasta la mañana. 626 00:55:08,810 --> 00:55:11,522 ¡Cuándo vais a hacer esto? 627 00:55:12,404 --> 00:55:14,124 Al salir el sol, supongo. 628 00:55:15,514 --> 00:55:16,908 ¡Ten calma! 629 00:55:19,515 --> 00:55:24,655 ¡Os engañamos un par de veces!. Pensaba que no seguiríais nuestro rastro. 630 00:55:25,089 --> 00:55:27,326 ¡Es imposible seguir el rastro en el agua! 631 00:55:28,100 --> 00:55:33,251 Aprendí ese truco de un indio. Curioso como recoges algo, ¿verdad? 632 00:55:33,978 --> 00:55:36,686 ¡No sabes cuándo te hará falta practicarlo! 633 00:55:36,992 --> 00:55:39,466 ¡Me debes un dólar y medio, Pedro! 634 00:55:39,598 --> 00:55:42,812 Vale, te lo pagaré mañana. 635 00:55:52,185 --> 00:55:54,616 Tengo ganas de acabar esto. 636 00:55:54,734 --> 00:55:58,064 ¡Yo no!, voy a dar un rodeo. 637 00:55:58,719 --> 00:56:01,189 - ¿De cacería? - Sí, de cacería. 638 00:56:03,086 --> 00:56:07,444 Sólo hay un hombre responsable de esto, y ése es Trampas. 639 00:56:07,621 --> 00:56:09,574 ¡Y voy a buscarlo hasta encontrarlo! 640 00:56:09,684 --> 00:56:12,274 ¡Han llegado algunos de los nuestros! 641 00:56:13,065 --> 00:56:16,730 ¡No tenemos un pelo de ellos, jefe! 642 00:56:17,545 --> 00:56:21,499 ¡Dije que no éramos más! ¡Vamos, haced esto de una vez! 643 00:56:25,295 --> 00:56:29,302 ¡Es una pena gastar esa lealtad en un mierda como Trampas, Steve! 644 00:56:38,905 --> 00:56:41,772 ¡Vamos, chicos! ¡Vayamos! 645 00:56:42,983 --> 00:56:45,254 ¡Venga, vamos! 646 00:57:14,578 --> 00:57:16,114 Está un poco bajo, Joe. Súbela más. 647 00:57:16,115 --> 00:57:18,611 ¡Por favor, no quiero morir! 648 00:57:18,743 --> 00:57:22,372 ¡Cállate, Jim! ¡Acepta tu castigo con dignidad! 649 00:57:22,373 --> 00:57:25,645 Pídele una bebida, tal vez te ayude. 650 00:57:44,204 --> 00:57:45,679 Nebrasky... 651 00:57:49,358 --> 00:57:51,329 Puedes quedarte esto. 652 00:57:53,544 --> 00:57:55,737 No te preocupes, no lo robé. 653 00:57:55,964 --> 00:57:59,496 No te olvides de darle cuerda, mantenlo hacia arriba y no habrá problemas. 654 00:57:59,720 --> 00:58:02,874 Valdría 4 dólares en cualquier salón. 655 00:58:03,464 --> 00:58:05,644 Gracias, Steve. 656 00:58:12,139 --> 00:58:14,387 Quédate mi silla de montar, Honey. 657 00:58:14,388 --> 00:58:16,344 Gracias, Steve. 658 00:58:17,270 --> 00:58:19,764 ¡Honey!, ¡menudo nombre! 659 00:58:23,163 --> 00:58:25,002 ¿Tienes un lápiz? 660 00:58:33,379 --> 00:58:36,295 Supongo que podemos traer los caballos ya, muchachos. 661 00:58:56,089 --> 00:59:00,276 Tú te quedaste mi pistola, ¿no Honey? Quiero que la dejes con esto. 662 00:59:00,286 --> 00:59:02,787 Y que se la des a....él. 663 00:59:03,608 --> 00:59:05,794 Cuando todo termine. 664 00:59:07,881 --> 00:59:11,442 Desearía que fuese Trampas en vez de ti, Steve. 665 00:59:15,888 --> 00:59:18,044 ¡No quiero morir! 666 00:59:18,630 --> 00:59:20,950 De acuerdo, traedlos. 667 00:59:45,476 --> 00:59:47,997 ¿Tenéis algo que decir? 668 00:59:57,496 --> 01:00:00,114 ¿No quieres decir nada? 669 01:00:53,737 --> 01:00:56,688 Steve me dijo que te diera esto. 670 01:00:57,268 --> 01:01:00,819 Hay una nota dentro de la funda. 671 01:01:30,399 --> 01:01:33,392 Seguro que habrá muchas codornices este año. 672 01:02:29,154 --> 01:02:33,863 ¡Tranquilo, hijo de tu madre! ¡Conseguirás que me disparen algún día! 673 01:02:54,938 --> 01:02:56,333 ¿Cómo está?? 674 01:02:56,334 --> 01:02:59,601 Está inconsciente, pero según el doctor, fuera de peligro. 675 01:02:59,861 --> 01:03:03,811 ¡Debería estar en el hospital!, ¡la casa de una institutriz no es lugar para él! 676 01:03:03,902 --> 01:03:09,326 - ¿Para qué lo trajeron aquí? - ¡Su caballo le trajo! 677 01:03:09,453 --> 01:03:12,277 - Divertido, ¿no? - No, ¡no lo es! 678 01:03:12,286 --> 01:03:17,041 ¡Como él estuvo por aquí mucho tiempo, su caballo creyó que ésta es su casa! 679 01:03:20,764 --> 01:03:23,154 ¡Por fin estás aquí! 680 01:03:23,492 --> 01:03:26,565 ¿Adónde has tenido que ir por la medicina?, ¿a un salón? 681 01:03:26,849 --> 01:03:31,073 No, tuve que esperar a que el doctor la preparase. 682 01:03:40,249 --> 01:03:42,563 ¡Has tardado en aparecer, Honey! 683 01:03:42,949 --> 01:03:46,697 ¡Si dependiera de ti, ya estaría muerto! 684 01:03:46,994 --> 01:03:51,096 No le grite, señorita Taylor. Hay un trecho muy largo hasta la ciudad. 685 01:03:51,312 --> 01:03:54,423 ¡Habéis estado maravillosos muchachos! 686 01:03:55,096 --> 01:03:58,863 Si no hubiese sido por usted señorita Molly, sospecho que hubiera muerto. 687 01:03:59,462 --> 01:04:03,630 ¡Espera fuera con los demás! ¡Espero tu ayuda después! 688 01:04:07,496 --> 01:04:10,926 Pierde cuidado, querida. ¡Se pondrá bien! 689 01:04:11,358 --> 01:04:16,104 ¿Por qué no cierras tu escuela esta tarde y así descansas? 690 01:04:16,227 --> 01:04:19,895 ¡Has estado aquí cada minuto que no has estado enseñando! 691 01:04:20,101 --> 01:04:23,566 Y no has dormido debidamente desde que se puso enfermo. 692 01:04:23,795 --> 01:04:27,387 - ¡Yo estoy bien!, ¡no estoy cansada! - ¡Lo sé! 693 01:04:27,615 --> 01:04:31,483 ¡Nadie puede hacer 2 trabajos a la vez sin cansarse! 694 01:04:31,603 --> 01:04:33,197 ¡Excepto yo! 695 01:04:33,198 --> 01:04:35,232 ¡No digas bobadas! 696 01:04:35,238 --> 01:04:38,466 El recreo terminó. Tengo que volver 697 01:04:46,540 --> 01:04:49,491 - Gracias muchachos. - Está bien, señorita Molly. 698 01:04:49,621 --> 01:04:54,169 - Honey, ¿has visto a Steve? - ¿Steve? 699 01:04:54,304 --> 01:04:58,488 ¡Oh, Steve no estará con el box h. Nunca más! 700 01:04:58,521 --> 01:05:01,191 ¡Me resultó extraño que no estuviera! 701 01:05:01,342 --> 01:05:03,733 Si lo ves, dile que su pistola está aquí. 702 01:05:03,885 --> 01:05:07,595 Él tuvo que tomarla de Steve antes de ser disparado. 703 01:05:07,746 --> 01:05:11,494 ¡Ya se lo diré si lo veo! 704 01:05:14,377 --> 01:05:17,724 ¡Dios, Honey! ¡Quería advertirte sobre eso! 705 01:05:18,000 --> 01:05:24,182 ¡Desearía tener una mujer que se preocupara tanto por mí como ella lo hace por él! 706 01:05:24,770 --> 01:05:28,161 ¡Vamos!. A ver si queda algo de licor. 707 01:05:31,675 --> 01:05:35,676 - ¿Qué estáis haciendo chicos? - ¡Estamos jugando a robar el ganado! 708 01:05:36,755 --> 01:05:40,981 Ese tipo es un bandido, ¡y lo estamos linchando! 709 01:05:41,914 --> 01:05:45,506 ¡No juguéis a eso! ¡Os vais a lastimar! 710 01:05:45,658 --> 01:05:50,123 - ¡Él dijo que lo haría! - ¡Dijo que sería Steve! 711 01:05:50,620 --> 01:05:52,015 ¿Steve? 712 01:05:52,016 --> 01:05:56,515 ¡Claro!, ¡Steve no tuvo miedo cuando lo ahorcaron! 713 01:05:56,773 --> 01:05:59,802 ¡No se asustó por nada! 714 01:06:00,570 --> 01:06:05,429 ¿Steve fue ahorcado? ¿De qué estáis hablando? 715 01:06:05,862 --> 01:06:11,481 ¡El capataz del juez Henry tuvo que hacerlo porque estaba robando! 716 01:06:12,195 --> 01:06:15,705 - ¿Dices que lo colgaron? - ¡Claro! 717 01:06:51,076 --> 01:06:53,229 ¿?Es eso cierto? 718 01:06:53,779 --> 01:06:55,415 ¿Qué cosa? 719 01:06:55,708 --> 01:06:59,256 Que Steve...¿ha sido ejecutado? 720 01:06:59,516 --> 01:07:02,508 - ¿Quién te dijo eso? - Los niños. 721 01:07:02,650 --> 01:07:05,665 ¿Cómo lo saben ellos? 722 01:07:07,314 --> 01:07:09,307 ¡Entonces es cierto! 723 01:07:09,489 --> 01:07:13,477 Sí. No sé porque no fuiste informada en primer lugar. 724 01:07:13,612 --> 01:07:17,997 Steve fue colgado junto al resto de bandidos. 725 01:07:21,331 --> 01:07:23,563 ¿Él lo hizo? 726 01:07:23,905 --> 01:07:27,891 ¡Alguien tenía que hacerlo!, ¡le fue encargado y él cumplió! 727 01:07:28,128 --> 01:07:31,279 ¡Así es nuestra ley! 728 01:07:51,067 --> 01:07:53,459 ¿No te das cuenta de que eso es un asesinato? 729 01:07:53,556 --> 01:07:56,125 No solemos hablar de ello. 730 01:07:56,220 --> 01:07:58,729 Cada crimen se juzga de distinta forma en cada país. 731 01:07:58,948 --> 01:08:03,615 Ahí fuera, ¡robar es lo más feo y bajo que alguien puede hacer! 732 01:08:03,711 --> 01:08:07,499 ¡No justifica el asesinarlo! Y Steve era su amigo... 733 01:08:07,559 --> 01:08:11,828 No es una cuestión de amistad, ¡es una cuestión del bien y el mal! 734 01:08:12,219 --> 01:08:15,374 Si no tenemos una soga y un arma para controlarlos, 735 01:08:15,375 --> 01:08:17,265 ¡tú no podrías enseñar nada en tu escuela! 736 01:08:17,462 --> 01:08:19,614 ¡Nuestras vidas no valdrían la pena! 737 01:08:19,788 --> 01:08:22,381 ¿Crees que enseñaré a mis alumnos eso? 738 01:08:22,524 --> 01:08:25,675 ¿Enseñar a una nueva generación el hecho de matar? 739 01:08:25,796 --> 01:08:30,190 De donde tú vienes hay cárceles, y policías, y leyes. 740 01:08:30,555 --> 01:08:31,854 Aquí no hay nada. 741 01:08:32,042 --> 01:08:35,269 ¡Así que cuando tenemos que resolver algo lo hacemos a nuestro modo! 742 01:08:35,293 --> 01:08:38,409 ¿Crees que fue fácil para él colgar a su amigo? 743 01:08:39,112 --> 01:08:42,345 ¡Fue más difícil para él hacerlo que para nosotros pensarlo! 744 01:08:42,425 --> 01:08:46,573 ¡Y ahí lo ves!, ¡cómo no hay leyes, alguien le disparó! 745 01:08:47,068 --> 01:08:49,463 ¡Y no me digas que fueron los indios! 746 01:08:50,028 --> 01:08:53,614 Supongo que este sitio ha destruido todo sentimiento humano en ti... 747 01:08:53,615 --> 01:08:55,291 ...y en él. 748 01:08:55,393 --> 01:08:57,788 Supongo que con el tiempo, a mí me pasará lo mismo 749 01:08:57,789 --> 01:08:58,942 ¡pero te digo que no! 750 01:08:58,943 --> 01:09:00,964 Entonces, ¿por qué no vuelves a tu casa? 751 01:09:01,687 --> 01:09:05,755 Lo haré, ¡tan pronto como se recupere!, ¡no quiero estar aquí! 752 01:09:06,016 --> 01:09:09,688 De acuerdo, ¡vuélvete a casa! ¡Tú no perteneces a este sitio! 753 01:09:09,826 --> 01:09:14,888 ¡No queremos a los de tu clase!, ¡vuelve al este, donde la vida es sencilla y blandita! 754 01:09:15,059 --> 01:09:20,413 ¡Siéntese en cojines de seda a beber su té rosa con sus amiguitas! 755 01:09:22,425 --> 01:09:29,000 ¡Cuando me casé con Taylor manejé una junta de bueyes durante 1500 kilómetros hasta este lugar! 756 01:09:29,237 --> 01:09:31,359 ¡Luché contra los indios con el rifle de mi padre 757 01:09:31,466 --> 01:09:34,376 mientras él estaba muerto en mis rodillas! 758 01:09:34,461 --> 01:09:37,174 ¡Maté a un piel roja sioux con su propio hacha! 759 01:09:37,247 --> 01:09:39,677 Y tú estabas hablando... 760 01:09:40,733 --> 01:09:45,084 ¡Éste es un nuevo lugar que estamos construyendo y no hay lugar para los sentimentalismos! 761 01:09:45,400 --> 01:09:49,071 ¡Hombres o mujeres! ¡Vuelvan al este! 762 01:09:49,128 --> 01:09:52,396 Y yo diré, "¡largando leches!" 763 01:10:01,977 --> 01:10:04,167 ¡ Y ahora escúchame! 764 01:10:04,545 --> 01:10:07,216 Mi gente construyó un hogar en nueva Inglaterra también. 765 01:10:07,365 --> 01:10:10,397 ¡Y ellos lucharon tan ferozmente como aquí en el oeste! 766 01:10:11,306 --> 01:10:14,262 ¿Te crees que fuiste la única en luchar contra los indios? 767 01:10:14,311 --> 01:10:17,380 ¿Has oído hablar de la masacre del Valle Cherry? 768 01:10:17,381 --> 01:10:20,886 ¡Mi abuelo Stark murió allí! 769 01:10:21,061 --> 01:10:25,882 ¡Y mi abuela caminó durante 150 kilómetros para buscar ayuda para los supervivientes! 770 01:10:26,130 --> 01:10:29,764 ¡No me digas lo que puedo y no puedo hacer! 771 01:10:29,939 --> 01:10:33,147 ¡Puedo hacer lo mismo o más que tú! 772 01:10:34,602 --> 01:10:36,675 ¡No me iré! 773 01:10:36,849 --> 01:10:40,316 ¡Voy a quedarme aquí a cuidar de él! 774 01:10:43,542 --> 01:10:45,495 ¡Y ahora sal de aquí! 775 01:10:45,725 --> 01:10:48,041 ¡Fuera!, ¡fuera! 776 01:10:48,042 --> 01:10:51,074 ¡Sal de aquí! 777 01:11:03,454 --> 01:11:07,405 Te avisé, Steve. ¡Te avisé! 778 01:11:07,876 --> 01:11:10,985 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 779 01:11:12,594 --> 01:11:16,327 Todo está bien, querido. Todo está bien. 780 01:11:17,514 --> 01:11:19,866 Trato de comprenderlo. 781 01:11:21,814 --> 01:11:24,765 No hablemos sobre ello. 782 01:11:25,685 --> 01:11:28,360 Nunca se interpondrá entre nosotros. 783 01:11:28,813 --> 01:11:31,406 Olvida lo que pasó. 784 01:11:33,819 --> 01:11:36,453 No puedo ayudar, madame. 785 01:11:36,804 --> 01:11:40,990 ¡Pienso que Romeo era un blando! 786 01:12:04,877 --> 01:12:07,548 ¡Para ese ruido podrido! 787 01:12:07,910 --> 01:12:12,852 ¡Pon otra ronda, Joe! ¡Sabes lo que quiero! 788 01:12:12,973 --> 01:12:16,802 ¡La ciudad está llena de vaqueros roñosos!. ¿Qué pasa? 789 01:12:16,922 --> 01:12:21,150 Una boda. El capataz del juez se está casando con la institutriz. 790 01:12:21,310 --> 01:12:23,124 ¿Él?, uhhmmmm..... 791 01:12:23,366 --> 01:12:26,329 Él debe casarse con ella, ¡ella le ha salvado la vida! 792 01:12:26,330 --> 01:12:31,276 Recuerdo algo de que le dispararon, creo. 793 01:12:31,396 --> 01:12:33,229 Indios, ¿no? 794 01:12:33,349 --> 01:12:36,660 No, ¡alguien le disparó por la espalda! 795 01:12:36,774 --> 01:12:39,084 Jajajaja 796 01:12:40,310 --> 01:12:42,864 ¡Hola, cariño! ¡Ven aquí! 797 01:12:43,281 --> 01:12:47,063 Muchachos, ¡la única mujer en Wyoming que siempre es puntual! 798 01:12:47,183 --> 01:12:51,651 Dijiste a las 5, ¡y aquí estoy! 799 01:12:52,169 --> 01:12:55,760 La señorita y yo nos vamos a por unas tortitas. 800 01:12:55,880 --> 01:12:59,470 Después, ¡volveré al bar a por más castigo! 801 01:13:08,515 --> 01:13:12,371 - ¿Viste a quien yo vi? - Sí, el ladrón de ganado! 802 01:13:13,261 --> 01:13:16,674 ¡Parecen malas noticias para mí! 803 01:13:16,892 --> 01:13:18,886 - ¿Cuándo será? - ¡Mañana! 804 01:13:18,887 --> 01:13:22,275 ¡El obispo está viajando sólo para casarlos! 805 01:13:22,392 --> 01:13:25,186 ¡Nunca he visto a un obispo! ¿A qué se parece? 806 01:13:25,307 --> 01:13:30,493 Como un zapatero ordinario. Salvo que lleva la mitad de su ropa al revés! 807 01:13:30,709 --> 01:13:33,376 - ¿Qué tal, señorita Wood? - ¿Cómo te va? 808 01:13:33,540 --> 01:13:36,275 ¡No serás la señorita Wood mañana a esta hora! 809 01:13:36,474 --> 01:13:39,301 ¡Estás tan guapa que pareces pintada! 810 01:13:39,301 --> 01:13:43,367 ¡Mucho más bonita que esa chica que sale en las latas de maíz! 811 01:13:43,488 --> 01:13:45,161 ¿Y el señor y la señora Taylor? 812 01:13:45,280 --> 01:13:47,357 Estarán aquí pronto. 813 01:13:47,476 --> 01:13:49,791 Lo tendré todo listo. 814 01:13:49,910 --> 01:13:51,903 - ¡Qué tal, señorita Molly! - ¡Hola chicos! 815 01:13:51,904 --> 01:13:55,052 - ¡Bienvenida la novia! - ¡Llevamos toda la mañana esperando! 816 01:13:55,286 --> 01:13:57,163 ¡No os esperaba tan pronto! 817 01:13:57,164 --> 01:14:00,353 ¡Han planeado algo! Se os nota en la cara. 818 01:14:00,592 --> 01:14:02,866 - ¡Qué tal, chicos! - ¡Qué tal, jefe! 819 01:14:02,867 --> 01:14:07,132 ¡Se le ve centrado, señorita! ¿Podemos llevárnoslo prestado? 820 01:14:07,370 --> 01:14:11,959 - ¿Me puedo fiar? - Estaremos bien, ¡muy bien! 821 01:14:12,080 --> 01:14:13,382 ¡No!, ¡muy bien!. 822 01:14:14,480 --> 01:14:17,358 - ¿Cuál es el más honesto? - ¡Ninguno de ellos! 823 01:14:19,099 --> 01:14:24,413 Confío en vosotros. Voy a subir esas escaleras y podéis iros a beber. 824 01:14:26,249 --> 01:14:28,924 ¡Muy bien!. ¡Hasta luego! 825 01:14:29,091 --> 01:14:32,118 ¡Esperaremos! 826 01:14:33,039 --> 01:14:36,627 - ¿No te importa que vaya con ellos? - ¡En absoluto! 827 01:14:36,926 --> 01:14:39,321 Los chicos tienen derecho a estar contigo, tanto como yo. 828 01:14:39,322 --> 01:14:43,552 No tardaré. Los Taylor vendrán de un momento a otro. 829 01:14:43,711 --> 01:14:47,856 Tendremos mucho tiempo para nosotros en el sitio al que vamos. 830 01:14:47,990 --> 01:14:49,588 Viajando por el oeste. 831 01:14:49,837 --> 01:14:54,543 Y encontrar el sitio donde nos asentaremos. 832 01:14:54,913 --> 01:14:57,903 ¡Espero que nunca te arrepientas! 833 01:14:58,810 --> 01:15:01,185 Espero poder hacerte feliz para siempre. 834 01:15:01,523 --> 01:15:06,184 Ése será mi objetivo principal en la vida. 835 01:15:09,655 --> 01:15:13,284 Vamos, vete. Los muchachos te esperan. 836 01:15:15,360 --> 01:15:19,745 Los chicos te trajeron cosas, están todas arriba. 837 01:15:24,662 --> 01:15:26,692 ¡Hola, muchachos! 838 01:15:27,906 --> 01:15:30,697 ¡Sírvenos 4 vasos y deja la botella! 839 01:15:30,905 --> 01:15:34,856 ¡Os lo agradezco muchachos! No sabía que Trampas estaba en la ciudad. 840 01:15:35,365 --> 01:15:37,582 Él está buscando más problemas. 841 01:15:37,839 --> 01:15:41,180 ¡Hablando mucho y bebiendo más! 842 01:15:42,804 --> 01:15:47,471 Bien muchachos, mi último trago con vosotros... 843 01:15:47,693 --> 01:15:49,023 ...¡como soltero! 844 01:15:49,100 --> 01:15:52,173 Bien, ¡salud muchachos! 845 01:15:52,519 --> 01:15:56,281 ¡Algún día yo también lo dejaré! ¡Que haya suerte! 846 01:15:56,746 --> 01:16:00,375 Me alegra que sepas que hay un amigo tuyo en la ciudad. 847 01:16:01,528 --> 01:16:03,842 ¿Él dijo que es mi amigo? 848 01:16:03,944 --> 01:16:06,814 ¡Dijo todo de ti! 849 01:16:07,941 --> 01:16:11,595 Lo que oigo me entra por una oreja y me sale por la otra. 850 01:16:13,531 --> 01:16:17,045 Hace calor, ¿verdad? 851 01:16:18,955 --> 01:16:23,259 Ese amigo tuyo dijo que se dejaría caer por aquí, por si estás interesado. 852 01:16:23,379 --> 01:16:25,653 Bien, ¡olvídalo! 853 01:16:25,773 --> 01:16:28,607 ¡Tomemos otro trago! 854 01:16:28,802 --> 01:16:33,663 Oye, ¿conseguiste buena caza en las montañas este tiempo? 855 01:16:33,988 --> 01:16:37,854 Sí, las ovejas han engordado mucho en las montañas este año. 856 01:16:37,974 --> 01:16:40,425 Trampas opina diferente. 857 01:16:46,509 --> 01:16:48,622 Nosotros nos ocuparemos de esto sin ti. 858 01:16:48,742 --> 01:16:51,854 ¡Te quitaremos el problema! ¡Sólo pídelo! 859 01:16:51,855 --> 01:16:54,123 ¡No!, gracias pero no. 860 01:16:54,242 --> 01:16:57,074 Es una cosa entre nosotros dos. 861 01:16:57,194 --> 01:16:59,509 Espero que no esté por aquí. 862 01:16:59,628 --> 01:17:02,337 ¡Pero un amigo no se casa todos los días! 863 01:17:03,574 --> 01:17:06,007 ¡Debes pensar en ella! 864 01:17:06,127 --> 01:17:07,721 ¿Y en quién más crees que pienso? 865 01:17:07,841 --> 01:17:11,429 ¡Yo hago de alcalde en funciones y lo meteré en la cárcel! 866 01:17:11,549 --> 01:17:14,217 Hasta que ya estés casado. 867 01:17:17,765 --> 01:17:21,629 ¡El rincón de Joe huele a carne podrida de repente! 868 01:17:21,801 --> 01:17:23,551 ¡Pon una ronda! 869 01:17:23,552 --> 01:17:26,304 Vaqueros sarnosos bebiéndose su sueldo. 870 01:17:29,121 --> 01:17:32,721 ¡Alguien dejó la puerta abierta y el viento sopló para dentro! 871 01:17:32,894 --> 01:17:35,832 ¡Ven aquí, Trampas! ¡Brindemos por el novio y la novia! 872 01:17:35,951 --> 01:17:38,793 ¡Emborráchate para la boda! 873 01:17:38,870 --> 01:17:41,452 ¡Que yo sepa la única manera de que a un hombre le disparen por la espalda 874 01:17:41,454 --> 01:17:42,862 es porque está huyendo! 875 01:17:44,553 --> 01:17:47,821 Te lo digo, soy amigo de Trampas. 876 01:17:51,139 --> 01:17:55,565 Y él opina de tu asunto en las montañas... 877 01:17:55,732 --> 01:18:00,764 ...que tú huiste de un bandido con el rabo entre las piernas! 878 01:18:03,614 --> 01:18:05,366 Feller, ¡si no estuvieses bebido, 879 01:18:05,538 --> 01:18:09,880 podrías despertarte y darte cuenta de que estás muerto y enterrado! 880 01:18:15,228 --> 01:18:17,030 Vamos, Joe. ¡Un trago chicos! 881 01:18:17,069 --> 01:18:20,016 Baja tu cola, perro pulgoso 882 01:18:20,410 --> 01:18:23,159 Y siente tu hocico contra el suelo 883 01:18:23,160 --> 01:18:30,858 Y yo me iré para Texas, mañana por la mañana. 884 01:18:35,606 --> 01:18:39,748 ¡Oye tú! ¡Tú has estado diciendo tonterías sobre mi ganado! 885 01:18:39,749 --> 01:18:41,351 ¡Te desafío aquí y ahora! 886 01:18:41,536 --> 01:18:44,890 - ¡No quiero líos aquí! - ¡Cállate y no te metas! 887 01:18:46,409 --> 01:18:48,162 ¡Es contigo con quien hablo! 888 01:18:48,163 --> 01:18:53,320 Trampas, ¡no quiero problemas contigo ahora! 889 01:18:53,321 --> 01:18:57,428 ¡Lo has estado evitando durante 5 años! ¡Intentaste quitarte de mi camino! 890 01:18:57,596 --> 01:19:01,140 Te tengo acorralado ahora, ¡y quiero mi oportunidad! 891 01:19:01,164 --> 01:19:06,070 ¡Mientes, mofeta!, ¡este lugar no es suficientemente grande para los dos! 892 01:19:06,343 --> 01:19:09,718 ¡Te doy hasta la puesta de sol para que te vayas de aquí! 893 01:19:10,054 --> 01:19:13,840 ¡Siento que dijeras eso, Trampas! 894 01:19:13,961 --> 01:19:19,223 ¡Fuera!, ¡vete al atardecer o te meteré un tiro entre los ojos! 895 01:19:30,708 --> 01:19:32,662 Chicos... 896 01:19:32,782 --> 01:19:36,251 ...me obligaréis a actuar. 897 01:19:36,967 --> 01:19:41,513 Sí, te comprendemos. Es algo que solo puedes hacer tú. 898 01:19:41,870 --> 01:19:46,499 - Sé que querríais verlo. - Lo veremos para que nadie interfiera. 899 01:19:46,620 --> 01:19:49,449 ¡Nunca pensé que Trampas tuviese agallas! 900 01:19:49,569 --> 01:19:52,947 No quiero que ella lo sepa hasta que esto acabe. 901 01:19:53,089 --> 01:19:54,978 No diremos nada. 902 01:19:55,187 --> 01:19:59,894 Ella no lo comprendería. Ella está educada de otra manera. 903 01:20:00,493 --> 01:20:03,845 - Hasta luego, Joe. - Adiós, Honey. 904 01:20:10,657 --> 01:20:14,488 No será hasta muy tarde. El sol se pondrá en media hora. 905 01:20:14,727 --> 01:20:17,971 Bien, él te forzó, así que corre y hazlo. 906 01:20:18,150 --> 01:20:20,788 Sí, nosotros también queremos divertirnos en la boda! 907 01:20:20,908 --> 01:20:26,635 - No estáis preocupados, ¿verdad? - ¡Por supuesto que no! 908 01:21:08,597 --> 01:21:12,067 ¡Me ha dado miedo esperarte! 909 01:21:12,507 --> 01:21:14,855 ¿Quién te ha hablado sobre el tema? 910 01:21:14,976 --> 01:21:18,565 La mujer de abajo. Quería salir a buscarte. 911 01:21:18,926 --> 01:21:23,828 Pero no lo hice. Esperé pacientemente en mi habitación. 912 01:21:24,107 --> 01:21:28,494 - Siento haberte preocupado. - No importa. 913 01:21:28,771 --> 01:21:32,960 Sólo me importa que ya estás aquí y todo está bien. 914 01:21:33,080 --> 01:21:35,831 No pensemos en ello. 915 01:21:35,951 --> 01:21:38,702 ¿Qué haremos ahora? 916 01:21:39,182 --> 01:21:40,537 ¿Ahora? 917 01:21:41,571 --> 01:21:44,122 Ahora nada. 918 01:21:50,306 --> 01:21:53,856 Sé que es peor para ti... 919 01:21:54,452 --> 01:21:57,599 Desearía que no tuvieras que esperarme sola... 920 01:21:57,919 --> 01:22:01,188 ...pero no será mucho tiempo. 921 01:22:02,346 --> 01:22:04,978 ¿A qué te refieres? 922 01:22:05,577 --> 01:22:07,609 Me esforcé... 923 01:22:07,729 --> 01:22:12,036 Dejé que me dijera cosas que ningún hombre me ha dicho jamás. 924 01:22:12,556 --> 01:22:15,104 Si no me hubiera concentrado en ti... 925 01:22:15,224 --> 01:22:17,818 ¡Seguro que le hubiese matado! 926 01:22:18,417 --> 01:22:21,206 Le di la oportunidad de irse. 927 01:22:21,326 --> 01:22:24,542 Pero ha ido muy lejos delante de los demás. 928 01:22:26,033 --> 01:22:29,501 Se tendrá que ir ahora. 929 01:22:52,388 --> 01:22:55,258 ¿Qué vas a hacer? 930 01:22:57,811 --> 01:23:00,883 No dejaré que me dispare. 931 01:23:04,552 --> 01:23:06,904 ¡Podemos huir!. ¡No es tarde! 932 01:23:07,024 --> 01:23:09,053 ¡Puedes huir y dejarle aquí! 933 01:23:09,173 --> 01:23:11,009 ¡Tengo que quedarme! 934 01:23:13,443 --> 01:23:16,511 ¡Es algo más!, ¡así debe ser! 935 01:23:18,029 --> 01:23:21,176 Sé lo que significa, ¡matarle a sangre fría! 936 01:23:21,295 --> 01:23:23,690 ¿Piensas que me gusta esto? 937 01:23:23,810 --> 01:23:28,152 Intenté olvidar los otros asesinatos. Aquellos bandidos y Steve... 938 01:23:28,391 --> 01:23:31,183 Me concentré en olvidarlos. 939 01:23:31,303 --> 01:23:34,215 ¡Derecho público, ley y orden! 940 01:23:34,335 --> 01:23:37,128 Pero esto...¡no es lo mismo! 941 01:23:37,448 --> 01:23:40,239 ¡Sólo satisfaces tu rencor personal! 942 01:23:40,359 --> 01:23:42,589 Si la gente piensa que soy un cobarde... 943 01:23:42,709 --> 01:23:46,577 No podré mirarles a los ojos más. 944 01:23:46,696 --> 01:23:48,169 O a ti misma. 945 01:23:48,330 --> 01:23:50,073 ¡Eso es solo tu orgullo! 946 01:23:50,074 --> 01:23:52,110 No sé explicarte... 947 01:23:52,332 --> 01:23:55,322 ...pero es algo importante para un hombre. 948 01:23:55,323 --> 01:23:57,277 En lo más profundo de uno mismo. 949 01:23:57,680 --> 01:24:00,551 Algo que un hombre no puede ignorar. 950 01:24:00,928 --> 01:24:05,434 Si alguien dijera que soy un ladrón, ¡no podría dejarlo escapar! 951 01:24:06,016 --> 01:24:08,249 No me importaría lo que la gente pensara... 952 01:24:08,314 --> 01:24:10,746 ...pero me quedaría satisfecho... 953 01:24:10,842 --> 01:24:14,030 ...¡de haber luchado honestamente en su contra! 954 01:24:14,236 --> 01:24:16,953 ¡Entonces será así siempre! 955 01:24:17,119 --> 01:24:19,031 ¿Cuándo se terminará? 956 01:24:19,111 --> 01:24:23,375 Siempre habrá que estar dispuesto a actuar para librar a este lugar... 957 01:24:23,573 --> 01:24:26,127 ...de hombres como Trampas. 958 01:24:27,458 --> 01:24:31,848 ¡Piensa en nosotros! ¡Tú y yo!, ¡nuestra vida juntos! 959 01:24:32,058 --> 01:24:34,528 ¡En eso estoy pensando! 960 01:24:37,574 --> 01:24:40,164 Siempre has vivido a tu manera... 961 01:24:40,690 --> 01:24:44,001 ...pero ahora no puedes! ¡Te has prometido conmigo! 962 01:24:44,318 --> 01:24:46,948 ¡No salgas! 963 01:24:48,076 --> 01:24:50,111 Cuando pienso en mañana... 964 01:24:50,434 --> 01:24:52,427 ...tú y yo... 965 01:24:52,647 --> 01:24:54,358 ...y en... 966 01:25:03,824 --> 01:25:05,539 Si haces esto... 967 01:25:05,697 --> 01:25:08,808 ...no habrá un mañana para tú y yo. 968 01:25:19,800 --> 01:25:22,315 ¡No vayas! ¡No vayas! 969 01:25:22,316 --> 01:25:24,787 ¡Por mi bien, por favor! 970 01:25:24,950 --> 01:25:26,781 ¡Eres tú, es tu vida! 971 01:25:27,057 --> 01:25:29,168 ¡No puedo dejarte! 972 01:26:19,382 --> 01:26:21,373 ¡Dejadme sitio! 973 01:26:22,962 --> 01:26:24,001 Whiskey. 974 01:26:42,725 --> 01:26:44,760 Se fue el sol. 975 01:27:56,338 --> 01:27:58,491 ¡Aquí llega! ¡Vamos! 976 01:28:34,649 --> 01:28:36,364 Hola, jefe. 977 01:28:38,031 --> 01:28:39,547 Hola, muchachos. 978 01:28:45,958 --> 01:28:48,470 Bien, supongo que iré a la oficina postal. 979 01:28:48,669 --> 01:28:52,696 ¡No has terminado tu copa todavía, Greasy! 980 01:29:51,065 --> 01:29:54,256 ¡Le dio!, ¡está tan muerto como una caballa fría! 981 01:30:13,109 --> 01:30:15,259 - La llave, Nebrasky. - Aquí está. 982 01:30:18,774 --> 01:30:22,109 ¡Se acabó! ¡Pueden salir ya! 983 01:30:31,168 --> 01:30:34,075 ¡Gracias a dios, no fuiste tú! 984 01:30:40,869 --> 01:30:43,145 ¡Te quiero!81402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.