Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,754 --> 00:00:09,110
SER-VICIO.COM
2
00:00:12,356 --> 00:00:20,244
{\an1}A PRUEBA DE BALAS
1917
3
00:00:37,506 --> 00:00:40,527
Hubo un tiempo en que las planicies
del Oeste no pertenecían al hombre.
4
00:00:40,656 --> 00:00:43,247
Los días en que la ganadería
era la actividad reinante...
5
00:00:43,306 --> 00:00:46,921
y los rebaños pastaban sin restricciones.
6
00:00:47,956 --> 00:00:51,131
Entonces llegaron los campesinos
y con ellos la ley y el orden.
7
00:00:51,256 --> 00:00:54,356
Trajeron el alambre de púas
y tomaron posesión de miles...
8
00:00:54,556 --> 00:00:58,056
de acres,
tierras de pastoreo.
9
00:00:58,706 --> 00:01:01,806
Contra esos colonos, los ganaderos
libraron una guerra implacable...
10
00:01:02,006 --> 00:01:05,106
y dura que constituye
un capítulo sangriento...
11
00:01:05,306 --> 00:01:09,006
en la historia del Oeste.
12
00:01:19,256 --> 00:01:22,356
"Thunder" Flint. Los colonos no
tenían un enemigo más siniestro...
13
00:01:22,556 --> 00:01:25,656
que el líder de los
ganaderos, en cuya vida los derechos...
14
00:01:25,806 --> 00:01:29,006
de los demás era habitualmente
ignorados. ...Duke Lee.
15
00:02:17,706 --> 00:02:20,344
Sims "Sweet Water".
Por su espíritu inconquistable,
16
00:02:20,456 --> 00:02:23,256
se había convertido en el líder
de los colonos. ...George Berrell.
17
00:02:30,706 --> 00:02:36,746
Joan.
La hija de Sims. ...Molly Malone.
18
00:02:50,806 --> 00:02:54,666
Ted, el hijo de Sims.
El ídolo de su corazón.
19
00:02:54,690 --> 00:02:56,086
...Ted Brooks.
20
00:03:45,506 --> 00:03:47,306
"Aviso.
Esta fuente es de propiedad privada.
21
00:03:47,456 --> 00:03:49,556
Cruzarla significa disparo
a la vista. Rancho J + ."
22
00:03:54,406 --> 00:04:00,120
-- Ahora lo hemos arreglado para
que esos colonos no tengan acceso al agua.
23
00:04:45,556 --> 00:04:47,256
Danny Morgan.
Un vaquero del Rancho Flint,
24
00:04:47,406 --> 00:04:49,625
pero demasiado apegado a
Joan Sims como para tomar parte
25
00:04:49,756 --> 00:04:51,455
en los ultrajes de Flint.
..."Hoot" Gibson.
26
00:05:17,056 --> 00:05:20,856
"Sims, hemos cercado el manantial.
No pierdas el tiempo si quieres
27
00:05:21,056 --> 00:05:24,856
mantener tu salud. Esto no es todo
lo que haremos si tú y los otros
28
00:05:25,056 --> 00:05:28,555
colonos no abandonáis
el país. Los ganaderos."
29
00:05:46,006 --> 00:05:49,006
-- Dile a tu jefe, Flint,
que estamos aquí para quedarnos
30
00:05:49,156 --> 00:05:52,156
y que ni él ni nadie
nos echará.
31
00:06:04,056 --> 00:06:07,056
-- Estoy mezclado con la banda
de Flint, pero si hay un enfrentamiento,
32
00:06:07,206 --> 00:06:10,006
puedes contar conmigo.
33
00:06:10,030 --> 00:06:15,530
-- Vosotros, chicos, esperad órdenes
antes de que yo empiece algo.
34
00:06:15,730 --> 00:06:20,430
Cuando yo quiera,
os lo haré saber.
35
00:07:36,056 --> 00:07:39,056
¿Alguien ha oído hablar de
"Cheyenne" Harry últimamente?
36
00:07:39,206 --> 00:07:41,806
Es el hombre que necesito
para este trabajo.
37
00:07:46,506 --> 00:07:52,506
-- Bueno, lo último que sé de él
es que lo estaba pasando mal.
38
00:08:14,806 --> 00:08:17,706
"1.000 $ de recompensa
por 'Cheyenne' Harry."
39
00:08:35,206 --> 00:08:40,606
-- Dicen que andaba por Buckhorn
y que suele estar borracho.
40
00:09:08,906 --> 00:09:11,906
-- Ve a Buckhorn, Danny,
y dile a "Cheyenne" que tengo
41
00:09:12,056 --> 00:09:15,156
un importante trabajo para él.
Prométele lo que quiera.
42
00:09:51,956 --> 00:09:57,556
El bar de Buckhorn.
43
00:10:11,656 --> 00:10:17,556
-- Cuídate cuando trates
con ese pájaro, hijo.
44
00:10:21,356 --> 00:10:24,356
"Cheyenne" Harry.
Un hijo de la pradera,
45
00:10:24,556 --> 00:10:27,256
con muchas muescas
en su pistola. ...Harry Carey.
46
00:11:02,315 --> 00:11:08,315
-- Está bien, iré. Di a Flint que
mañana estaré en Diabolo... dispuesto.
47
00:11:19,006 --> 00:11:24,006
No lejos de la ciudad de Diabolo
estaba el refugio de Black Eyed Pete
48
00:11:24,206 --> 00:11:28,706
y su banda de malhechores,
accesible sólo por Gun Sight Pass.
49
00:12:47,556 --> 00:12:50,256
Black Eyed Pete.
Cuyas actividades han puesto
50
00:12:50,456 --> 00:12:53,056
precio a su cabeza.
...Milt Brown.
51
00:13:08,306 --> 00:13:12,306
"Cheyenne" Harry llega a Diabolo
y se detiene para refrescarse,
52
00:13:12,456 --> 00:13:14,456
antes de ir al rancho.
53
00:13:54,356 --> 00:13:58,356
-- Hemos hecho otra gran limpieza,
"Cheyenne". Tu parte está cerca
54
00:13:58,556 --> 00:14:00,556
de la gran roca,
alta, seca y segura.
55
00:14:28,706 --> 00:14:31,206
Connors.
Sheriff de Diabolo
56
00:14:31,356 --> 00:14:34,256
e instrumento de Flint.
...William Gettinger.
57
00:16:25,206 --> 00:16:26,970
"Placer" Fremont.
Un asesino de otro tipo,
58
00:16:27,156 --> 00:16:30,556
que también está al servicio de Flint
para actuar "oficialmente"... Vester Pegg.
59
00:18:03,656 --> 00:18:09,356
Incluso bebiendo, "Cheyenne" Harry
y Fremont son hombres que trabajan rápido.
60
00:19:42,356 --> 00:19:45,356
-- Es el joven Sims,
uno de los colonos,
61
00:19:45,556 --> 00:19:48,156
pero sólo es un chico
y amigo mío.
62
00:19:49,856 --> 00:19:55,752
-- Yo apunto a los colonos,
así que empiezo por aquí.
63
00:23:03,106 --> 00:23:09,206
La guerra con los granjeros
empezó la mañana siguiente.
64
00:24:36,156 --> 00:24:42,122
-- Ted bajó al manantial.
65
00:24:54,306 --> 00:24:59,961
-- ¿No le dijiste que no fuese?
66
00:25:42,556 --> 00:25:48,689
-- Uno de los asesinos
de Flint hizo esto.
67
00:26:32,706 --> 00:26:38,606
Segundo día de hostilidades.
68
00:26:46,556 --> 00:26:49,556
-- La mayoría de granjeros están
al otro lado de la colina.
69
00:26:49,706 --> 00:26:52,206
Ve a ver qué es lo que hacen.
70
00:29:13,606 --> 00:29:16,606
-- Creo que eres uno de los
asesinos de Flint.
71
00:29:16,756 --> 00:29:19,556
Vienes a disfrutar
de tu sucio trabajo.
72
00:30:31,756 --> 00:30:34,834
-- He matado, señorita,
pero no soy de la clase de los que
73
00:30:35,006 --> 00:30:38,206
matan a chicos o viejos.
74
00:32:33,056 --> 00:32:38,656
Estoy cansado de este trabajo,
señorita, desde que he visto todo esto.
75
00:35:01,256 --> 00:35:03,761
Dile a Flint que él y yo hemos
terminado. Hay ciertos trabajos
76
00:35:03,906 --> 00:35:06,306
demasiado sucios incluso
para mí, y éste es uno de ellos.
77
00:35:47,306 --> 00:35:53,330
-- "Cheyenne" nos deja, jefe.
78
00:36:23,056 --> 00:36:26,136
-- Tengo otro trabajo para ti.
Detén a "Cheyenne" Harry antes
79
00:36:26,256 --> 00:36:29,056
de que descubra nuestro
plan con los granjeros.
80
00:36:32,656 --> 00:36:35,679
-- Ve a buscarlo mientras esté
en la ciudad, pero vuelve pronto.
81
00:36:35,856 --> 00:36:38,856
Esta noche caeremos sobre
los asentamientos de los granjeros.
82
00:38:07,556 --> 00:38:13,480
-- Fremont viene contra ti.
Y esta noche van a por los colonos.
83
00:38:26,756 --> 00:38:29,832
-- Si Fremont viene a por mí...
lo más probable es que esta noche
84
00:38:30,006 --> 00:38:32,706
no cuenten con su ayuda.
85
00:42:56,856 --> 00:43:02,856
Esa noche, los ganaderos se reúnen
para caer sobre los granjeros.
86
00:44:04,106 --> 00:44:09,906
-- Papá y tú preparad las
cosas aquí. Yo voy a por los otros.
87
00:45:03,956 --> 00:45:09,865
Flint y sus hombres vienen
esta noche. Id a nuestra casa, ¡rápido!
88
00:46:07,006 --> 00:46:12,649
-- Son demasiados.
Voy a buscar a Black Eyed Pete y su banda.
89
00:47:55,006 --> 00:47:58,553
Pete, tú y yo hemos actuado juntos.
Necesito a todos tus hombres
90
00:48:59,376 --> 00:49:00,976
y lo necesito mucho.
91
00:54:06,706 --> 00:54:10,299
-- Creo que esto es el adiós, Pete.
Algo ha pasado dentro de mí,
92
00:54:10,456 --> 00:54:12,456
así que dejo todo esto.
93
00:54:46,856 --> 00:54:53,086
El primer día de la nueva
libertad de los granjeros.
94
00:55:03,156 --> 00:55:08,960
-- Ya no tengo hijo, "Cheyenne".
Si te quedas, puedes ocupar su lugar.
95
00:56:18,606 --> 00:56:22,123
-- Tú eres un granjero, viejo.
No puedes entender las vocecitas
96
00:56:22,256 --> 00:56:24,656
que siempre llaman y llaman.
97
00:57:00,206 --> 00:57:03,329
Pero ahora las vocecitas no son tan
fuertes y estoy seguro de querer un hogar.
98
00:57:03,456 --> 00:57:06,256
Te diré lo que quiero
hacer al atardecer.
99
00:58:47,606 --> 00:58:49,980
Me di cuenta de que esa chica
estaba algo melancólica, Dany.
100
00:58:50,106 --> 00:58:53,206
Será mejor que vayas a animarla.
Dile al viejo que volveré dentro de poco.
101
01:00:09,056 --> 01:00:15,138
-- Ah eres tú, Sam...
Creí que era...
102
01:00:51,656 --> 01:00:57,948
El atardecer ha llegado
y con él su decisión.
103
01:01:46,056 --> 01:01:51,896
Y con el crepúsculo,
él le da su respuesta.
104
01:02:05,256 --> 01:02:08,793
{\an3}Subtítulos:
Eddie Constanti
Julio 2020
9396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.