Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,976 --> 00:00:26,610
-用不了多久,蒂沃利的清凉泉水就会从凯撒花园的喷泉喷涌而出——这是我们神圣的战场英雄凯撒的又一光荣成就。
- It won't be long before the cool waters of tivoli spout from the fountains in Caesar's gardens - another glorious achievement for our divine ceasar hero of the battlefields.
3
00:00:26,902 --> 00:00:28,111
-说话注意点,男爵。
- Watch your tongue baronius.
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,923
卡里古拉到处都有眼线。
Caligula has eyes and ears everywhere.
5
00:00:30,197 --> 00:00:32,407
小心点,你的头会掉下来的。
So be careful, you could lose your head.
6
00:00:35,118 --> 00:00:40,582
-就在前几天,他在马戏团里大声说:“我只希望人们有一个脑袋。”
- Only the other day, he exclaimed in the circus, "I only wish that people had one head."
7
00:00:40,874 --> 00:00:45,712
-他让那个不幸的人告诉我们,履行他的诺言,用自己的生命换他皇帝的健康。
- And he made the unfortunate one telus, maintain his promise to exchange his life for the health of his emperor.
8
00:00:46,004 --> 00:00:50,384
-别忘了,他曾让他的堂兄gemellus,被折磨致死因为他呼吸中有药味。
- And don't forget, he had his cousin, gemellus, tortured to death because his breath smelled of medicine.
9
00:00:50,676 --> 00:00:55,222
恺撒被冒犯了,他认为他拿它是为了保护自己不受皇帝的伤害。
Ceasar was offended thinking he had taken it to protect himself against his emperor.
10
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
这个可怜的人只服了治咳嗽的药。
And the poor man had only taken a cure for his cough.
11
00:00:58,141 --> 00:00:59,935
他没有机会证明自己的清白。
He had no chance to prove his innocence.
12
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
-他们说他和自己的姐妹乱伦。
- They say he practices incest with his own sisters.
13
00:01:03,897 --> 00:01:09,319
-我还听说他想让他最喜欢的马英西塔图斯成为终身参议员。
- And I've also heard it said that he wanted his favorite horse lncitatus made a senator for life.
14
00:01:09,611 --> 00:01:10,964
-我们最好回去站岗了。
- We'd better get back to guard duty.
15
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
别忘了今晚王宫里有个宴会。
Don't forget there's a banquet tonight at the palace.
16
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
-没有人比你更能让我有这种感觉。
- No one else makes me feel like you do.
17
00:05:10,811 --> 00:05:11,978
-你为什么要撒谎?
- Why must you lie?
18
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
我知道你也对德鲁西拉说过同样的话。
You say the same thing to drusilla I know.
19
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
她告诉我。
She told me.
20
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
-你妹妹不可信。
- Your sister's not to be trusted.
21
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
她也告诉了利维拉。
She told livilla too.
22
00:05:22,781 --> 00:05:25,992
-所以我们的小妹妹才会嫉妒。
- That's the reason our little sister's jealous.
23
00:05:26,284 --> 00:05:27,619
-她还很年轻。
- She's still very young.
24
00:05:29,412 --> 00:05:32,374
-也许吧,但她发育得很快。
- Perhaps, but she's developing fast.
25
00:05:32,666 --> 00:05:43,802
那天我看到她在给你的马手淫,在我提名他为参议员之后罗马所有的贵妇都想当母马。
The other day I saw her masturbating your horse, -after I nominated him senator all the patrician women in Rome want to become mares.
26
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
你不想成为其中一员吗?
Wouldn't you like to be one?
27
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
-我不想让你再和其他人一起去了。
- I don't want you to go with the others anymore.
28
00:06:04,030 --> 00:06:06,533
我是你的母马,你是我的种马。
I'm your mare and you're my stallion.
29
00:06:06,825 --> 00:06:10,453
爱我吧,我的兄弟,我的皇帝。
Love me my brother, my emperor.
30
00:07:50,762 --> 00:07:56,017
-为你的健康干杯神圣的凯撒和你可爱的姐妹们
- I drink to your health divine Caesar and your lovely sisters.
31
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
神啊,是什么使你如此快乐?
- What causes you such mirth divine one?
32
00:08:34,514 --> 00:08:40,020
-一想到我能在一瞬间把所有这些人都处死,我就觉得非常可笑。
- The mere thought that I could have all these people put to death in an instant strikes me as extremely amusing.
33
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
你不觉得这主意很好笑吗?
Don't you find it a hilarious idea?
34
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
让我闻到你的口气。
Let me smell your breath macronious.
35
00:08:46,943 --> 00:08:48,570
我吃了些治喉咙的药。
- I took some medicine for my throat.
36
00:08:53,116 --> 00:08:54,159
-你闻起来像臭鼬。
- You smell like a skunk.
37
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
你竟敢用解药对付凯撒?
You dare to use an antidote against Caesar?
38
00:09:08,465 --> 00:09:09,966
对你不太尊重。
Not very respectful of you.
39
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
把他带走。
Take him away.
40
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
-我无意冒犯,请宽恕我。
- I meant no offense have mercy on me.
41
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
-我想要惩罚。
- I want for macronious punished.
42
00:09:25,356 --> 00:09:27,734
因为冒犯了他的皇帝和皇帝的姐妹们。
For offending his emperor and his emperor's sisters.
43
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
不可饶恕的罪行,处决他。
An unpardonable crime, have him executed.
44
00:09:30,612 --> 00:09:33,907
-不,我求求你,我什么都没做。
- No, I beg you, I have done nothing.
45
00:09:45,168 --> 00:09:49,255
-你的欲望把我逼疯了,德鲁西拉,今晚我要去找你。
- You drive me insane with desire I'll come to you tonight drusilla.
46
00:09:50,215 --> 00:09:53,635
来吧,今晚我们还有别的事要做。
- Come now, tonight we have other business to attend to.
47
00:09:55,095 --> 00:09:56,513
-Ohmwmw。
-Ohmwmw.
48
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
-你需要帮忙吗,亲爱的姐姐?
- Do you need any help dearest sister?
49
00:10:03,770 --> 00:10:06,940
卡利斯托的武器不足以满足你吗,livilla?
- Is calisto's weapon not enough to satisfy you livilla?
50
00:10:07,232 --> 00:10:09,818
阿格里皮纳告诉我他比帝国的任何人都能奉献更多。
Agrippina tells me he has more to offer than any man in the empire.
51
00:10:11,194 --> 00:10:14,280
-我们亲爱的兄弟的种马用手打败了他。
- Our dear brother's stallion beats him by hand.
52
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
-只有参议员能打败我。
- Only the senator can beat me.
53
00:10:23,248 --> 00:10:27,794
——克劳狄乌斯·提比略·德鲁斯·日耳曼尼克斯,你为什么睡觉?
- Claudius tiberius drusus germanicus, why do you sleep?
54
00:10:31,172 --> 00:10:36,010
-我只是在休息卡里古拉,叫我克劳迪亚斯叔叔吧。
- Was only resting caligula, but call me uncle claudius.
55
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
所有其他的名字都没有任何意义。
All those other, other names don't mean anything.
56
00:10:44,144 --> 00:10:48,273
-你这个年纪还这样流浪,不觉得羞耻吗?
- Aren't you ashamed roveling like that at your age?
57
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
-我非常非常累。
- I'm very, very tired.
58
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
迦太基的毁灭使我疲惫不堪。
The destruction of carthage has worn me out.
59
00:10:56,614 --> 00:10:58,199
-迦太基的毁灭。
- The destruction of carthage indeed.
60
00:10:58,491 --> 00:11:00,869
在那里把你自己消耗掉。
Wear yourself out down there.
61
00:11:07,709 --> 00:11:09,377
-玩得开心吗,妹妹?
- Are you enjoying yourself, sister?
62
00:11:25,560 --> 00:11:28,813
等一下,让我过去——我有急事要告诉凯撒。
Halt - let me pass I have an urgent message for Caesar.
63
00:11:29,105 --> 00:11:30,833
Ave,你从哪里来的信使?
Ave, where do you come from messenger?
64
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
-我从德国给皇帝带来消息。
-Ave I bring news to the emperor from Germany.
65
00:11:33,318 --> 00:11:34,318
让他通过。
Let him pass.
66
00:11:40,241 --> 00:11:43,203
-让开,我从遥远的国度带来消息给凯撒!
- Make way I bring news to Caesar from distant lands!
67
00:11:48,541 --> 00:11:49,727
这是给皇帝的信。
It's a message for the emperor.
68
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
我想知道这是什么。
I wonder what it could be.
69
00:12:09,812 --> 00:12:12,148
给帝国使者让路
Make way for the imperial messenger
70
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
向罗马神圣的皇帝问好。
Greetings divine emperor of all Rome.
71
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
-我相信你是带来好消息的人。
- I trust you are the bringer of good news.
72
00:12:22,659 --> 00:12:24,827
-啊,对了,这消息真令人难过。
- Ah, with that I were, the tidings are sad.
73
00:12:25,119 --> 00:12:28,248
兰图勒斯在与匈奴人的斗争中背叛了你。
Lentulus has betrayed you during his struggle with the huns.
74
00:12:28,539 --> 00:12:29,659
-说吧,我想听听。
- Go on, I would hear of it.
75
00:12:29,832 --> 00:12:32,752
哦,凯撒,看来有人在密谋对付你。
Oh Caesar, there seems to be a plot against you.
76
00:12:33,044 --> 00:12:37,632
谁在密谋对付——你妹妹,德鲁西拉,还有——给他拿酒来——我这就去办。
Who plots against - your sister, drusilla and - bring him wine - I'll see to it at once.
77
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
现在请你为我的健康干杯。
Now you shall drink to my health.
78
00:12:55,984 --> 00:12:56,984
Curius吗?
Curius?
79
00:12:59,904 --> 00:13:00,904
-听你的。
- At your command.
80
00:13:01,823 --> 00:13:07,954
-和禁卫军一起去,逮捕兰图勒斯和利必达斯家族的每一个成员以及他们的奴隶。
- Go with the praetorian guard and arrest every member of the families of the Lentulus and lepidus together with their slaves.
81
00:13:08,246 --> 00:13:10,873
你的命令将在一小时内执行。
- Your orders will be carried out within the hour ceasar.
82
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
谋杀他们所有!
Murder them all!
83
00:13:50,621 --> 00:13:53,832
没有说话。
Speak No.
84
00:13:53,916 --> 00:13:55,293
波洛伏洛诺斯会帮你开口的。
Provolonus will loosen your tongue for you.
85
00:13:55,585 --> 00:13:56,585
不不
No no
86
00:13:59,839 --> 00:14:02,675
-你得转得快一点,不然我会生气的。
- you've got to turn that faster than that or I'll get angry.
87
00:14:13,603 --> 00:14:20,193
现在,我要所有参与密谋反对我们皇帝的人的名字否则你就死定了。
Now, I want the names of all those involved in the plot against our emperor or you'll be dead.
88
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
-我不在乎。
- I don't care.
89
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
我永远不会告诉你。
I'll never tell you.
90
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
你没有权利这样对我说话。
You have no right to talk to me like this.
91
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
你知道我是谁,我是蜥蜴。
You know who I am, I'm lepidus.
92
00:14:29,535 --> 00:14:30,535
罗马的第一个游戏机。
First console of Rome.
93
00:14:30,787 --> 00:14:33,831
为什么我要关心罗马的第一个主机?
- Why should I care about the first console of Rome?
94
00:14:34,123 --> 00:14:36,626
在我看来,你只是个肮脏的叛徒。
As far as I'm concerned, you're just a filthy traitor.
95
00:14:43,424 --> 00:14:44,424
快!
Faster!
96
00:15:39,939 --> 00:15:40,982
-他不说话。
- He won't speak.
97
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
这样更好,他的损失就是我们的收获。
Well it's better, his loss is our gain.
98
00:15:47,572 --> 00:15:49,365
在你把他折磨致死之后。
After you have tortured him to death.
99
00:15:51,159 --> 00:15:54,328
Macaronious curius,来了。
Macaronious, curius, come.
100
00:16:06,716 --> 00:16:08,885
你的皇帝站在那个位置怎么样?
How does your emperor look from that position?
101
00:16:09,177 --> 00:16:14,140
-这就是你回报那些帮助你建立帝国的人的方式吗?
- Is this the way you repay those who helped you build your empire?
102
00:16:14,432 --> 00:16:18,769
-我差点忘了是你用垫子闷死了神圣的提比略。
- I almost forgot you were the one who suffocated the divine tiberius with a cushion.
103
00:16:20,521 --> 00:16:25,318
以如此野蛮的方式杀害你年迈的叔叔是一件应受谴责的事情。
Killing your old uncle in such a barbarous fashion was a reprehensible thing to do.
104
00:16:26,861 --> 00:16:27,570
Curius吗?
Curius?
105
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
-听候您的差遣。
- At your service ceasar.
106
00:16:31,407 --> 00:16:33,784
-我要你割开凶手的喉咙。
- I want you to slit this murderer's throat.
107
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
记住,当你做的时候,一定要慢慢来。
And remember when you do it, it must be done slowly.
108
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
我想让他受苦。
I want him to suffer.
109
00:16:38,956 --> 00:16:39,956
嗯
-Hmm
110
00:17:41,102 --> 00:17:43,729
-我不想让你吃鳞屑,喝了这个。
- I don't wish you to suffer lepidus, drink this.
111
00:18:03,958 --> 00:18:06,502
-你觉得我是个傻瓜?
- You think I'm a fool?
112
00:18:06,794 --> 00:18:10,673
我知道信使在躲避你。
I knew that the messenger was eluding to you.
113
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
-暗指我?
- Alluding to me?
114
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
你能这样想吗?
Could you think anything like that?
115
00:18:16,345 --> 00:18:18,598
我有什么理由呢?
What reason would I possibly have?
116
00:18:18,889 --> 00:18:20,850
也许德鲁西拉是有原因的。
Perhaps drusilla has a reason.
117
00:18:21,142 --> 00:18:24,478
她希望她的新丈夫成为皇帝。
She wants her new husband to be emperor.
118
00:18:26,147 --> 00:18:29,692
她是有点野心,但为什么是我呢?
She is more than a little ambitious, but why me?
119
00:18:29,984 --> 00:18:33,821
我已经是帝国第一夫人了。
I'm already first lady of the empire.
120
00:18:34,113 --> 00:18:43,664
-因为你想把帝国留给你的儿子,一个还在吸奴隶奶头的孩子,别把小尼禄牵扯进来。
- Because you want the empire for your son, - a child who still sucks from a slaves nipples, leave little nero out of it.
121
00:18:43,956 --> 00:18:51,088
你看到阴谋家藏在宫殿的每个角落,用一些无力的理由把任何你怀疑的人处死。
You see conspirators hiding in every corner of the palace and have anybody you suspect put to death on some feeble excuse.
122
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
-你杀的越多,你的敌人就越少。
- The more you kill, the fewer enemies you have.
123
00:18:54,842 --> 00:18:58,763
-有了lepidus和macroious的挡道,还有什么好怕的?
- With lepidus and macronious out of the way, who is there left to fear?
124
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
-一个也没有。
- No one at all.
125
00:19:05,561 --> 00:19:09,398
但我应该杀了德鲁西拉和你。
But I should have drusilla killed and you.
126
00:19:10,441 --> 00:19:15,404
然而,我将暂时把你流放到山羊里去。
However, I will send you into exile in caprine for the time being.
127
00:19:24,205 --> 00:19:28,918
你必须明白,即使只是为了表面上看,我也必须送你走,我必须。
You must understand if only for appearances sake, I have to send you away, I have to.
128
00:19:29,210 --> 00:19:32,755
-我很感激你的宽宏大量。
- I'm grateful for your leniency, it's most generous.
129
00:19:33,047 --> 00:19:34,548
对民众也要这样。
Try to be the same with the populace.
130
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
他们爱你,尊重你。
They love you and respect you.
131
00:19:37,134 --> 00:19:38,928
-不,别问我。
- No, don't ask me that.
132
00:19:39,220 --> 00:19:41,460
只要凯撒的敌人还在到处藏身。
As long as there are enemies of Caesar hidden everywhere.
133
00:19:41,681 --> 00:19:42,264
我希望他们。
I want them.
134
00:19:42,556 --> 00:19:45,643
如果这意味着要把这座城市点燃,那就把每一寸土地都点燃吧。
If it means putting the city to the torch, every inch of it.
135
00:20:31,272 --> 00:20:32,272
——但为什么呢?
- But why?
136
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
他太不人道。
He's so inhuman.
137
00:20:34,483 --> 00:20:37,445
-他是凯撒,这都是命中注定的。
- He is Caesar, it's all predestined.
138
00:20:37,737 --> 00:20:38,737
你不能改变它。
You can't change it.
139
00:20:38,779 --> 00:20:39,864
所以不要再担心了。
So stop worrying about it.
140
00:20:40,865 --> 00:20:44,285
你很快就会听从众神的旨意完成预言。
You are soon to follow the will of the gods and fulfill the prophecy.
141
00:20:46,162 --> 00:20:51,917
一旦他的姐妹们被流放,你就可以自由地成为皇后。
Once his sisters are on caprine in exile, your way will be free to become empress.
142
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
我怎么能引起卡里古拉的注意?
- How can I come to caligula's notice?
143
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
-把安排交给我吧,亲爱的,相信你母亲。
- Leave the arrangements to me dear, trust in your mother.
144
00:21:04,263 --> 00:21:05,723
我知道一个办法。
I know one way.
145
00:21:06,015 --> 00:21:09,518
他会希望罗马所有人都原谅他的大屠杀。
He'll want everyone in Rome to forgive him for this massacre.
146
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
所以他会给他们一场好戏。
So he'll give them a spectacle.
147
00:21:12,438 --> 00:21:15,191
这是贵族平息暴民怒火的方式。
It's the patrician way to placate the fury of the mob.
148
00:21:15,483 --> 00:21:19,069
你将成为第一个和角斗士决斗并获胜的女人。
And you will be the first woman to fight a gladiator and win.
149
00:21:19,361 --> 00:21:22,573
不然我为什么要教你打仗?
Why else do you suppose I taught you how to do battle?
150
00:21:22,865 --> 00:21:27,286
当你还是个婴儿的时候,我给你上了第一堂做爱课。
And when you were only a baby I gave you your first lessons in love making.
151
00:22:37,106 --> 00:22:48,033
-罗马帝国和人民的光荣统治者凯撒的命令-在对他的神圣的人的阴谋采取惩罚措施之后。
- By order of Caesar, glorious ruler of the Roman empire and the population - after the punitive measures taken for the plot against his divine person.
152
00:22:48,325 --> 00:22:55,332
在马戏团的战斗结束时将会免费分发粮食。
- There is going to be a free distribution of grain at the end of the combat in the circus.
153
00:23:13,976 --> 00:23:14,976
- - - - - -来吧
- Come on
154
00:23:32,494 --> 00:23:37,458
-哦,他们喜欢我,只是为了逗我开心,他们会牺牲自己的生命。
- Oh they adore me, just for my amusement, they'll sacrifice their lives.
155
00:24:47,152 --> 00:24:49,238
-这次会很糟糕,你说呢?
- Will be thumbs down this time, what do you say?
156
00:24:49,530 --> 00:24:51,573
-10 - 20。
-10 - make it 20.
157
00:24:51,865 --> 00:24:52,865
-好的。
-All right.
158
00:24:57,371 --> 00:24:58,371
-我讨厌暴力。
- I hate violence.
159
00:24:59,248 --> 00:25:01,959
如果不这样做,就会被立即处死。
Unless those who perform it, are put to death instantly.
160
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
-玩得开心吗,妹妹?
- Enjoying yourself little sister?
161
00:25:12,094 --> 00:25:16,140
-我无以言表,我喜欢你用拇指的方式。
- More than I can say, I love the way you use your thumb.
162
00:25:16,432 --> 00:25:20,019
-恐怕你男朋友不喜欢。
- I'm afraid your boyfriend does not enjoy it.
163
00:25:20,310 --> 00:25:25,983
每个角斗士死时都要带一把他赌在自己身上的钱。
Each gladiator to die takes with him a handful of sestertius which he has bet on him.
164
00:25:26,275 --> 00:25:27,609
-你说的是实话,凯撒。
- You speak the truth, Caesar.
165
00:25:28,652 --> 00:25:35,868
我的口袋痛,我的心也痛——再想个新游戏,我就累了。
It pains the pocket as well as the heart, - try to think of a new game, I get tired.
166
00:25:36,160 --> 00:25:38,203
这些血太无聊了。
All this blood is so boring.
167
00:25:38,495 --> 00:25:40,289
我想要兴奋。
I want to be excited.
168
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
交给我吧,神圣的人。
Leave it to me divine one.
169
00:25:44,585 --> 00:25:46,420
我为你准备了一个惊喜。
I prepared a surprise for you.
170
00:26:13,113 --> 00:26:15,741
-恺撒万岁,伟大的皇帝我向你致敬。
- Ave Caesar, mighty emperor I salute you.
171
00:26:17,326 --> 00:26:20,245
-为什么要让这么漂亮的生物死在竞技场?
- Why send such a splendid creature to die in the arena?
172
00:26:22,206 --> 00:26:25,250
我尽力劝阻她不要参加比赛。
- I did my best to dissuade her from entering the contest.
173
00:26:25,542 --> 00:26:27,836
只是她是个意志坚定的女孩,而我不能。
Only she's a determined girl and I couldn't.
174
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
她想把自己的性命交给你。
She wanted to put her life in your hands.
175
00:26:32,800 --> 00:26:37,471
她的命运取决于她的皇帝的拇指向上或向下。
Her destiny depends on her emperor's thumb up or down.
176
00:28:35,589 --> 00:28:39,176
-我给你两亩地和四百块金币。
- I Grant you two acres of land and 400 gold pieces.
177
00:28:39,468 --> 00:28:40,761
-谢谢你,凯撒。
- My thanks Caesar.
178
00:28:41,053 --> 00:28:43,180
-因为你是女人,所以我给了你两倍
- I granted you double 'cause you're a woman.
179
00:28:44,306 --> 00:28:46,058
但我想要一些东西作为交换。
But I want something in exchange.
180
00:28:46,350 --> 00:28:48,518
我要你阉割他。
I want you to be emasculate him.
181
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
不要违抗我。
Do not disobey me.
182
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
你受神圣的皇帝的命令。
You are ordered by your divine emperor.
183
00:29:02,366 --> 00:29:06,912
-你没有选择,messalina,服从他,否则你和我都会被杀。
- You have no choice messalina, obey him or you will be killed as well as me.
184
00:29:16,463 --> 00:29:17,589
-你没有服从我。
- You didn't obey me.
185
00:29:21,969 --> 00:29:23,971
在众人面前让我出丑。
Made a fool of me in front of the crowd.
186
00:29:26,473 --> 00:29:27,891
我想知道你为什么这么做。
I want to know why you did it.
187
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
你的骄傲会给你带来麻烦。
Your pride could get you into trouble.
188
00:29:34,439 --> 00:29:37,818
-我觉得没有理由把角斗士变成太监。
- I see no reason to turn a gladiator into a eunuch.
189
00:29:38,110 --> 00:29:42,240
你有勇气,你的回答也很尖锐,但这是你坚持自己意愿的真正原因吗?
You have courage and your reply is sharp, but is that the real reason you assert your will?
190
00:29:42,281 --> 00:29:48,537
恕我直言,凯撒,我很坚强,因为我仍然是处女,而且在我决定改变我的状况之前,我将一直是处女。
With due respect Caesar, I am strong because I'm still a virgin and will remain so until I decide to change my condition.
191
00:29:48,829 --> 00:29:53,166
你是说如果我命令你和我上床,你也会拒绝我的欲望吗?
Are you telling me that if I order you to bed with me, you'll deny me my desire in that too?
192
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
-是的,我会征求阿芙罗狄蒂的意见。
- Yes and I'll ask the judgment of Aphrodite.
193
00:30:11,268 --> 00:30:14,146
-不要召唤爱之女神介入。
- Do not call upon the goddess of love to intervene.
194
00:30:14,438 --> 00:30:18,650
她对一个她只能羡慕的人是不公平的。
She could not be fair to one whom she could only envy.
195
00:30:20,360 --> 00:30:27,993
我对维斯塔的忠诚仅次于我对神圣的皇帝的忠诚,我的命运是由他决定的。
- My dedication to vesta is second only to my loyalty to my divine emperor, it is for him to decide my fate.
196
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
-现在就让我走吧。
- Please let me go now.
197
00:33:29,841 --> 00:33:35,472
我是你的奴隶messalina,随你的便吧。
- It is I, who is your slave messalina, do with me as you wish.
198
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
用你温暖的嘴唇爱抚我。
Caress me with your warm lips.
199
00:34:57,721 --> 00:34:59,097
-别怕他,夫人。
- Do not fear him my lady.
200
00:34:59,389 --> 00:35:02,976
在恺撒允许他在澡堂陪你之前他就被任命为太监了。
He was made a eunuch before Caesar permitted him to attend you at the baths.
201
00:35:03,268 --> 00:35:04,388
-他本可以被赦免的。
- He could have been spared.
202
00:35:04,644 --> 00:35:05,684
我不需要帮助。
I did not need assistance.
203
00:35:05,729 --> 00:35:06,855
我游泳游得很好。
I swim very well.
204
00:35:46,811 --> 00:35:48,563
这温度正合我的意。
The temperature's to my liking.
205
00:35:50,899 --> 00:35:52,817
你觉得里面的牛奶够吗?
Would you say there's enough milk in it?
206
00:35:54,819 --> 00:35:57,989
-除非她的情人让她兴奋,否则她从不给足够的奶。
- She never gives enough milk unless she's excited by her lover.
207
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
引进phallonious
Bring in phallonious
208
00:38:24,469 --> 00:38:26,304
-我想上游泳课。
- I would appreciate a swimming lesson.
209
00:38:28,598 --> 00:38:30,558
你没听到吗?我给你下了命令!
Didn't you hear? I gave you an order!
210
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
——是的情妇。
- Yes mistress.
211
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
-你不把它拿掉吗?
- Aren't you going to remove that?
212
00:38:36,523 --> 00:38:37,649
-不,我不能。
- Oh no, I cannot.
213
00:38:39,234 --> 00:38:41,945
-我还以为太监在那里没什么好藏的呢。
- I would have thought a eunuch had nothing there to hide.
214
00:38:47,116 --> 00:38:48,910
诸神对你真是太好了。
The gods were indeed kind to you.
215
00:38:49,202 --> 00:38:50,328
它像冷杉树一样大。
It's big as a fir tree.
216
00:38:51,329 --> 00:38:56,793
很久以前就有人说过,如果你修剪树木,它的树枝会变得更强壮。
It must be as been as told as long ago that if you prune a tree it's branches grows stronger.
217
00:38:58,253 --> 00:38:59,253
进来。
Come in.
218
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
-哇,哇,哇
- Whoa, whoa, whoa
219
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
Ave凯撒。
Ave Caesar.
220
00:42:24,500 --> 00:42:27,712
-马厩里的每匹母马都只能被那匹种马骑着。
- Every mare in the stable lives only to be mounted by that stallion.
221
00:42:28,004 --> 00:42:37,346
-哦,好奇,他无疑是帝国中最伟大的种马我的英西塔图斯,组织一个晚会来纪念我的非凡的马。
- Oh curius he is undoubtedly the greatest stallion in the empire my lncitatus, organize a gala evening to honor my remarkable horse.
222
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
现在去。
Now go.
223
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
我会给你一份礼物,亲爱的。
I will make you a gift my dear.
224
00:42:43,686 --> 00:42:47,356
它一出生,你就会拥有因西塔图斯的儿子。
As soon as it is born, you shall have the son of lncitatus.
225
00:42:48,441 --> 00:42:54,530
今天应恺撒的请求授予一匹名叫英西塔图斯的种马的荣誉权利让它坐在我们中间。
Today at the request of Caesar to confer the honorary right of the stallion lncitatus to sit here among us.
226
00:42:54,822 --> 00:43:01,370
作为这个要求的基础,他提醒我们,亚历山大在马其顿的时候,是如何将他的马神化的。
As a basis for this demand he would remind us, how when Alexander was in macedon, he deified his horse bacephalus.
227
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
-凯撒的观点是公正的。
- The points Caesar makes is just.
228
00:43:07,418 --> 00:43:11,297
但我想请诸位元老院的元老们想象一下神圣的奥古斯都会说些什么。
But I would ask you fathers of the senate to imagine what the divine Augustus would have said.
229
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
-你听到了吗?
- Well, did you hear that?
230
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
哦,高贵的lncitatus。
Oh, noble lncitatus.
231
00:43:16,010 --> 00:43:18,179
你的参议员同僚们的睿智之言。
The wise words of your fellow senators.
232
00:43:19,889 --> 00:43:21,224
听。
Listen.
233
00:43:21,516 --> 00:43:25,603
-你自命为神圣的凯撒是对元老院和全体人民的侮辱。
- Your pretension's divine Caesar are an insult to the senate and to the people overall.
234
00:43:25,895 --> 00:43:29,482
-我羡慕你们的舌头,能把这些想法变成语言。
- I envy your tongues, that they can twist such thoughts into words.
235
00:43:29,774 --> 00:43:34,362
你忘了是谁给这高贵的生物起了名字,给他披上了荣耀吗?
Have you forgotten who named this noble creature and covered him with glory?
236
00:43:34,654 --> 00:43:36,155
你肯定不会忘记的。
Surely you can't have forgotten.
237
00:43:36,447 --> 00:43:38,032
是罗马人。
It was the romans.
238
00:43:38,324 --> 00:43:44,038
如果你认为他的呼吸没有达到你自己的标准那么他有血统可以证明这一点。
If your opinion is that his breathing doesn't quite reach the standard of your own well he has a pedigree to prove it.
239
00:43:45,706 --> 00:43:48,291
这是对元老院的侮辱,对罗马的侮辱。
It's an insult to the senate an affront to Rome.
240
00:43:48,376 --> 00:43:50,670
我从来没听说过这么荒谬的事。
I never heard of anything so ridiculous.
241
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
-还需要我提醒你吗?
- Do I have to remind you as well?
242
00:43:52,964 --> 00:43:59,053
如果不是我明智而公正的统治方式。
That if it were not for my wise and just form of ruling.
243
00:43:59,345 --> 00:44:00,555
你就不会在这里了。
You would not be here at all.
244
00:44:00,847 --> 00:44:03,307
-在这种情况下,我宁愿退休,自愿流亡。
- In that case I prefer to retiring into voluntary exile.
245
00:44:03,599 --> 00:44:07,728
我同意你的意见完全同意。
- I will follow you - I agree with you Absolutely agree.
246
00:44:08,020 --> 00:44:15,153
-就像你想的那样,流放可能是非常孤独的,一个可怕的经历,特别是当你不喜欢你的皇帝。
- As you would have it, exile can be very lonely, a horrid experience, especially when you are out of favor with your emperor.
247
00:44:15,444 --> 00:44:17,196
没有必要去。
And there's no need to go.
248
00:44:17,488 --> 00:44:21,659
你可以留在参议院,在那里你想说什么就说什么。
You can remain in the senate and be at Liberty to say anything you like there.
249
00:44:21,951 --> 00:44:24,495
我只想让你承认这匹马和你势均力敌。
I only want you to admit this horse is your equal.
250
00:44:35,381 --> 00:44:39,218
-我们的回归将扰乱卡利古拉的和平与安宁。
- Our return will disturb the peace and tranquility of caligula.
251
00:44:39,510 --> 00:44:41,721
-这是50年来最保守的说法。
- That's the understatement of the year 50.
252
00:44:42,013 --> 00:44:44,640
我暂时要离他远点。
I'm going to keep well out of his way for the moment.
253
00:44:44,932 --> 00:44:47,602
如果他发现我们离开了这个岛,他会发疯的。
He'll go mad when he finds we've left the island.
254
00:44:47,894 --> 00:44:49,604
-看来他已经迷上了。
- It seems his craze he already found.
255
00:44:50,980 --> 00:44:51,980
Messalina。
Messalina.
256
00:44:53,691 --> 00:44:55,318
我想我能搞定她。
I think I can deal with her.
257
00:44:56,277 --> 00:44:57,653
她是个廉价的小娼妓。
She's a cheap little trollop.
258
00:45:26,307 --> 00:45:31,354
-请允许我,神圣的凯撒,为您介绍我的朋友皮索和他年轻的新娘。
- Permit me, divine Caesar, to present my friend piso and his young bride.
259
00:45:34,148 --> 00:45:38,402
-一些这样著名的美德,他们给罗马和她的帝国带来了极大的荣誉。
- A couple of such celebrated virtue and they do great honor to Rome and her empire.
260
00:45:38,694 --> 00:45:42,365
-我的生命和我的财产是你的命令神圣的凯撒。
- My life and my property are yours to command divine Caesar.
261
00:45:42,657 --> 00:45:43,824
-这点我们很确定。
- Of that we are certain.
262
00:45:44,116 --> 00:45:45,201
现在去和我的客人们会合吧。
Go now and join my guests.
263
00:45:45,493 --> 00:45:46,493
——谢谢。
- Thank you.
264
00:45:46,661 --> 00:45:48,495
来,跟我来。
- Come - follow me.
265
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
-一对特别讨厌的夫妇。
- A particularly revolting couple.
266
00:46:02,802 --> 00:46:06,764
-我用金耳环打赌她们都是处女-你觉得呢?
- I would bet a gold earring they're both virgins - you think?
267
00:46:07,056 --> 00:46:08,599
-看一眼就知道了。
- One look tells you.
268
00:46:14,939 --> 00:46:15,939
——Curius
- Curius
269
00:46:21,696 --> 00:46:23,030
-我能为你做什么,凯撒?
- What may I do for you Caesar?
270
00:46:23,322 --> 00:46:28,869
-想办法让我们的新婚夫妇在皇宫里完成他们的爱情。
- Contrive a way of getting our newlyweds to consummate their love in the imperial bedchamber.
271
00:46:29,161 --> 00:46:30,538
-应该这样做。
- It shall be done.
272
00:47:47,948 --> 00:47:49,784
-这桩婚事将圆满完成。
- The marriage will now be consummated.
273
00:47:52,620 --> 00:47:56,665
根据古老的习俗
According to ancient custom as laid down
274
00:47:58,709 --> 00:48:03,464
由罗穆卢斯和可敬的凯撒屋大维奥古斯都。
by romulus and the venerable Caesar octavian Augustus.
275
00:48:07,468 --> 00:48:08,468
现在离开我们。
Leave us now.
276
00:48:30,616 --> 00:48:32,118
-把手从新娘身上拿开。
- Take our hands off the bride.
277
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
她是我的。
She's mine.
278
00:49:30,134 --> 00:49:34,555
翻过来,没有丈夫的奉献仪式是不完整的。
Turn over, the consecration ceremony is not complete without the husband.
279
00:50:41,664 --> 00:50:42,331
——喝。
- Drink.
280
00:50:42,623 --> 00:50:47,836
它会给你力量,让你热爱生活,为爱而活。
It will give you strength, make you love living and live for loving.
281
00:50:48,128 --> 00:50:52,341
里面有压碎的莲花这是我母亲特制的药剂。
There's crushed lotus blossom in it a potion prepared, especially by my mother.
282
00:50:52,633 --> 00:50:56,637
-你妈妈知道的可不止酒神压莲。
- Your mother knows more than bacchus crushing lotus blossom, indeed.
283
00:50:56,929 --> 00:50:59,223
这是只适合皇帝喝的酒。
It's a drink fitting only for an emperor.
284
00:50:59,515 --> 00:51:03,811
-你的健康对她很重要-尽管我今天感觉不太好
- Your health means much to her, - despite which I do not feel at all well today.
285
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
-你妹妹的归来让你心烦吗?
- Does the return of your sisters upset you?
286
00:51:10,859 --> 00:51:17,616
-啊,我被姐妹们诅咒了,自从她们被流放出来,她们就尽量避开我。
- Ah, I'm cursed with sisters, since they came out of exile, they've avoided me as hard as they can.
287
00:51:17,908 --> 00:51:21,078
我知道他们在等我去拜访他们。
I know they're waiting for me to call on them.
288
00:51:21,370 --> 00:51:23,247
只是我不打算原谅他们。
Only I do not intend to forgive them.
289
00:51:25,708 --> 00:51:26,708
- - - - - -看
- Look
290
00:51:29,712 --> 00:51:32,631
-我爱你,克丽丝桃,我对你充满了渴望。
- I love you callisto I'm consumed with desire for you.
291
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
-比你弟弟还多?
- More than for your brother?
292
00:51:35,467 --> 00:51:38,137
-哦,卡里古拉现在对我没有吸引力了。
- Oh, caligula holds no fascination for me now.
293
00:51:38,429 --> 00:51:41,056
也不反对我爱你。
And has no objection to my loving you.
294
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
他答应让我做我想做的事。
He promised to let me do what I want.
295
00:51:44,852 --> 00:51:46,520
如果你愿意为我和你妻子离婚。
If you'll divorce your wife for me.
296
00:51:48,772 --> 00:51:49,772
-离婚不是问题。
- Divorce is no problem.
297
00:51:49,898 --> 00:51:51,900
我妻子和卡里古拉同床共枕,
My wife shares the bed of caligula,
298
00:52:14,340 --> 00:52:15,758
-没人认为这是可以做到的。
- No one thought it could be done.
299
00:52:16,050 --> 00:52:22,014
当他到达那个陡峭的山脉时,他带着所有的大象爬上那些隘口。
When he reached that craggy range, he took all the elephants up those passes.
300
00:52:23,307 --> 00:52:26,935
但是你对这些古老的东西了解多少?
But what do you know merope of all these ancient things?
301
00:52:27,227 --> 00:52:29,521
这是一堂历史课,仅此而已。
It's a history lesson, nothing more.
302
00:52:29,813 --> 00:52:37,112
-你的事迹比传说中的汉尼拔更让我感兴趣。他早就死了,被埋葬了。
- Your exploits interest me far more than those of the legendary Hannibal. He's long dead, and buried..
303
00:52:37,404 --> 00:52:41,200
我们还有很长的路要走。
While we have much life left before us.
304
00:52:45,162 --> 00:52:48,123
-是的,我们应该好好享受。
- Oh yes, we should truly enjoy it.
305
00:52:48,415 --> 00:52:49,415
为今天而活。
Live for today.
306
00:52:49,625 --> 00:52:51,293
明天太晚了。
Tomorrow is too late.
307
00:54:36,148 --> 00:54:46,927
-我叫你来这里开会是为了避免怀疑,如果这个阴谋的消息泄露出去,我们所有人都会成为禁卫军的牺牲品。
- I've called you to a meeting here so as to avoid suspicion, if news of this plot leaks out, all of us here will fall victim to the source of the praetorian guard.
308
00:54:47,075 --> 00:54:52,873
幸运的是,就连好奇的人也终于意识到,为了帝国的利益,必须把卡里古拉赶下台。
Luckily even curius has realized at last that caligula must be removed from power for the good of the empire.
309
00:54:53,165 --> 00:54:57,461
-好吧,至少这是积极的,但不要抱有太多幻想。
- Well at least that's positive, but don't have many illusions.
310
00:54:57,753 --> 00:54:59,129
这将是危险的。
It's going to be dangerous.
311
00:55:00,088 --> 00:55:02,925
我有责任警告你们,如果我的兄弟们
It's my duty to warn all of you that if any of my brothers'
312
00:55:03,217 --> 00:55:06,678
罗马军团对他忠心耿耿,结果尚不确定。
legions remain faithful to him, the outcome is in doubt.
313
00:55:07,638 --> 00:55:13,227
-我知道,这是一项艰巨的任务,但我们已经做了大量的准备工作。
- I know, it's a difficult task, but a great deal of preparation has gone into it.
314
00:55:14,144 --> 00:55:20,149
在压力下,我觉得关键人物应该听从我们的指挥——而好奇心呢?
Under pressure I feel the key man should fall under our command -and curius?
315
00:55:20,359 --> 00:55:21,999
-他是我们必须处理的问题。
- He's a problem we'll have to deal with.
316
00:55:22,277 --> 00:55:23,946
他的寿命将超过他的目的。
He will have outlived his purpose.
317
00:55:24,238 --> 00:55:32,704
-我们需要一个人来领导反抗,一个名义上的领袖,一个有公众支持的人-如果他必须统治,克劳迪亚斯必须同意。
- We need someone to lead the revolt, nominal head, a man who has public approval - still claudius has to agree if he must rule.
318
00:55:33,872 --> 00:55:36,750
-如果他相信自己命中注定,你会发现他会的。
- You'll find he will if he believes he's destined to.
319
00:55:37,960 --> 00:55:42,965
不过要小心,克劳迪斯不能知道谁在里面。
Be careful about it though, claudius must not realize who is in this.
320
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
这可能意味着结束。
It could mean the end.
321
00:55:44,675 --> 00:55:46,802
我肯定他会觉得这阴谋不可饶恕。
I'm sure he'd find a plot unpardonable.
322
00:55:47,094 --> 00:55:48,846
必须立即警告卡里古拉。
- Caligula must be warned at once.
323
00:55:49,137 --> 00:55:50,137
——没有。
- No.
324
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
他的命运是注定的,你不能把他和你联系在一起。
His destiny is ordained, you cannot link it with yours.
325
00:55:56,228 --> 00:55:58,939
-除了逃跑别无他法。
- There's no other solution except to flee.
326
00:56:00,065 --> 00:56:01,441
-交给我吧。
- Leave it to me.
327
00:56:01,733 --> 00:56:03,735
我总是能预见什么是对的。
I've always foreseen what is right to do.
328
00:56:05,195 --> 00:56:07,239
我的建议对你很有帮助。
My advice has always served you well.
329
00:56:39,479 --> 00:56:42,774
-你来了,我有什么荣幸吗?
- You here, to what do I owe this honor?
330
00:56:43,066 --> 00:56:44,985
-我睡不着。
- I had trouble sleeping.
331
00:56:45,277 --> 00:56:46,597
我看到这里被照亮了。
I saw it was illuminated in here.
332
00:56:46,862 --> 00:56:48,238
所以我就走进去了。
So I wandered right in.
333
00:56:48,530 --> 00:56:52,326
这个时候可能没人醒着,除了你,老克劳狄。
I'd probably find no one else awake at this hour, except you sage claudius.
334
00:56:52,618 --> 00:56:53,994
-我整晚都在学历史。
- I study history all night.
335
00:56:54,286 --> 00:56:57,456
你称他为圣人,那么圣人就是克劳迪亚斯。
You call that sage, then sage is claudius.
336
00:56:57,748 --> 00:57:00,167
-你应该成为历史的一部分,这是对的。
- You should be a part of history, it's only right.
337
00:57:01,084 --> 00:57:02,711
而不是坐在那里研究它。
Not simply sitting there studying it.
338
00:57:03,003 --> 00:57:05,213
-我把这个留给我的侄儿。
- I leave that to my glorious nephew.
339
00:57:05,505 --> 00:57:09,259
你的年轻使你无法感激过去。
Your youth prevents you appreciating the past.
340
00:57:12,429 --> 00:57:15,182
谦卑不是伟大的最好条件之一。
- Humility is not one of the best requisites of greatness.
341
00:57:15,474 --> 00:57:17,225
你不应该低估自己。
You should not underestimate yourself.
342
00:57:17,517 --> 00:57:19,603
-你真善良。
- Your kindness is ovennhelming.
343
00:57:19,895 --> 00:57:23,023
我不知道为什么我应该得到你这样的评价。
I don't know why I should merit such appraisal from you.
344
00:57:23,315 --> 00:57:25,776
告诉我你来这里的真正原因。
Tell me the real reason that you are here.
345
00:57:26,068 --> 00:57:28,236
-我厌倦了宫殿里的生活。
- I'm bored with life here in the palace.
346
00:57:29,571 --> 00:57:32,950
我需要一些新的消遣,新的体验。
I need some new distractions, a new experience.
347
00:57:35,160 --> 00:57:37,412
我厌倦了做女人该做的事。
I'm tired of doing what a woman is supposed to do.
348
00:57:37,704 --> 00:57:46,171
-像你这样的女人在我们生活的这个世界里要满足自己的野心是不容易的。
- It's not easy for a woman like you to satisfy your ambitions in the world we live in now.
349
00:57:46,463 --> 00:57:47,714
她必须遵守。
She must conform.
350
00:57:48,840 --> 00:57:52,552
但和我在一起,你没必要扮演那个角色。
But with me, you've no need to play that role.
351
00:57:52,844 --> 00:57:56,223
我的无能使我不能像对待其他人一样对待你。
My impotence prevents me from treating you as others do.
352
00:57:57,432 --> 00:58:04,648
-不要听任命运摆布,我很快就会使你恢复活力,使你觉得自己又是个男子汉了。
- Don't resign yourself to so sad of fate, I'll soon restore your former vigor and make you feel a man once more.
353
00:58:05,899 --> 00:58:10,821
如果你想要我,我就属于你,只属于你一个人。
If you desire me, I'll be yours and yours alone.
354
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
我会永远对你忠诚。
I'll be true to you always.
355
00:58:56,408 --> 00:58:58,952
卡里古拉去死!
Death to caligula!
356
00:58:59,244 --> 00:59:00,537
卡里古拉去死!
Death to caligula!
357
00:59:33,695 --> 00:59:37,656
-我对上帝和messalina的忠实传道者,好奇在哪里?
- Where is curius, my faithful preacher to the god and messalina?
358
00:59:37,699 --> 00:59:38,825
卡利斯托?Aginus吗?
Calisto? Aginus?
359
00:59:43,705 --> 00:59:45,373
我的姐妹们现在在哪里?
Where are my sisters now?
360
00:59:45,665 --> 00:59:47,209
他们都背叛了我。
They've all betrayed me.
361
00:59:47,501 --> 00:59:48,627
向他们报仇。
Avenge myself upon them.
362
00:59:54,132 --> 00:59:57,552
我向神圣的朱庇特发誓,我是皇帝,我的出身是神圣的。
I swear before all mighty jove, I am emperor and my origins are divine.
363
01:00:17,781 --> 01:00:24,746
-你一直是我的朋友,我知道你为什么在这里。
- You have always been my friend and I know what you are here for.
364
01:00:37,801 --> 01:00:42,055
好奇的你,你是我的见证人。
Curius you, you are my witness.
365
01:00:42,347 --> 01:00:46,935
你一定要让跟随我们的人知道,我死得很尊严,很平静。
You must be sure that those who follow us know, that I died with dignity and with poise.
366
01:00:59,072 --> 01:01:00,072
-克劳迪斯万岁。
- Long live claudius.
367
01:01:00,198 --> 01:01:02,909
皇帝万岁!
Long live the emperor!
368
01:03:07,492 --> 01:03:09,202
你觉得我漂亮吗?
- Do you think I'm beautiful fortescue?
369
01:03:09,494 --> 01:03:13,415
-比特洛伊的海伦还美,配得上诸神的妓女。
- More beautiful than Helen of Troy, a whore worthy of the gods.
370
01:03:13,707 --> 01:03:15,583
-你这个小坏蛋。
- You wicked little thing.
371
01:03:15,875 --> 01:03:19,587
-但是我的夫人朱庇特并没有为他的维纳斯选一个妓女。
- But my lady did not jove choose a whore for his Venus.
372
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
-我想做克劳迪亚斯的处男。
- I want to be a vessel virgin for claudius.
373
01:03:23,550 --> 01:03:27,178
-不要对一个已经有困难的人太苛刻。
- Don't be too hard on one who already has difficulty getting it up.
374
01:03:28,555 --> 01:03:32,142
-你只是嫉妒他,因为至少他不会拖地板。
- You're just envious of him because at least his doesn't drag on the floor.
375
01:03:32,434 --> 01:03:36,563
作为一个皇帝,我很羡慕他,但作为一个人,我肯定不会羡慕他。
- As an emperor I envy him, but certainly not as a man, feast your eyes on this.
376
01:03:38,231 --> 01:03:41,985
-我们中没有人知道甚至怀疑克劳迪亚斯的意图。
- None of us knew or even suspected what claudius intended to do.
377
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
多亏了阿米莉亚,她当场抓住了我们。
Thanks to Amelia she caught us red handed.
378
01:03:47,490 --> 01:03:48,551
-你告诉他的是坏消息。
- What you tell him is bad.
379
01:03:48,575 --> 01:03:49,677
-你得相信我。
- You'll have to believe me.
380
01:03:49,701 --> 01:03:50,952
我说的是实话。
I'm telling the truth.
381
01:03:51,244 --> 01:03:53,913
永远不要怀疑我的真诚,感情和忠诚agrippina。
Never doubt my sincerity, affection and loyalty agrippina.
382
01:03:56,499 --> 01:04:03,882
我甚至说服了克劳狄乌斯皇帝让你保留卡里古拉统治时期你住过的房间。
I even managed to convince the emperor claudius to let you keep the rooms you occupied during the reign of caligula.
383
01:04:04,966 --> 01:04:06,259
-他有什么反应?
- And what was his reaction?
384
01:04:08,011 --> 01:04:09,471
-到目前为止没人反对。
- So far no objection.
385
01:04:09,763 --> 01:04:13,725
恰恰相反,她似乎赞同关于你的决定。
On the contrary, she appeared to go along with the decision about you.
386
01:04:16,394 --> 01:04:18,480
-出乎意料的慷慨。
- Surprisingly generous offer.
387
01:04:18,772 --> 01:04:21,232
我希望她的慷慨能传到我叔叔克劳迪亚斯身上。
Her generosity I hope spreads to my uncle claudius.
388
01:04:37,499 --> 01:04:38,583
太棒了。
Wonderful.
389
01:04:38,875 --> 01:04:41,836
你可以激发皇帝的热情。
You can rise the ardor of the emperor.
390
01:05:25,588 --> 01:05:29,342
我把我年轻时所有的力量都给了你。
I give you all the strength I had in my youth.
391
01:05:33,972 --> 01:05:38,393
这是你能给皇帝的最好的礼物。
This is the greatest gift you could give your emperor.
392
01:06:54,093 --> 01:06:57,305
-伟大的提图斯·利维乌斯在他美丽的土地上如是说。
- So said the great Titus livius of his fair land.
393
01:06:57,597 --> 01:07:00,183
我同意他的观点。
And I agree with him.
394
01:07:19,077 --> 01:07:20,397
大街,克劳迪斯agusta摩托。
Ave, claudius agusta.
395
01:07:20,453 --> 01:07:21,453
大街。
Ave.
396
01:07:24,832 --> 01:07:26,501
愿火星与你同在。
May Mars be with you.
397
01:07:26,793 --> 01:07:29,796
-还有你,善良而勇敢的西班牙人。
- And with you too, good and valorous thespasian.
398
01:07:30,088 --> 01:07:31,214
你把消息?
You bring news?
399
01:07:31,506 --> 01:07:32,840
-好消息,克劳迪亚斯。
- Good news, claudius.
400
01:07:33,132 --> 01:07:39,389
卡拉塔库斯国王被包围在奥卢斯普劳提乌斯,很快就会因为缺乏食物和水而投降。
King caratacus is under siege in the aulus plautius and will soon have to surrender for lack of food and water.
401
01:07:39,681 --> 01:07:43,309
其他部落的人在逃跑,骑兵在紧追不舍。
The rest of his tribe is in flight, the cavalry in hot pursuit.
402
01:07:43,601 --> 01:07:45,687
-感谢上帝。
- Thanks must be made to the gods.
403
01:07:45,979 --> 01:07:53,278
很快我们将带着胜利的荣耀回到罗马再次享受我们的家庭和家人的舒适。
Soon we shall return to Rome in triumphant glory to enjoy once more, the comfort of our homes and families.
404
01:08:19,721 --> 01:08:21,973
-你怎么敢未经我允许就进来。
- How dare you come in here without my permission.
405
01:08:22,265 --> 01:08:24,225
-你说过我想什么时候参加都行。
- You told me I could enter whenever I wanted to.
406
01:08:24,517 --> 01:08:29,229
-除非你有重要的事要告诉我,如果我没记错的话-我确实记得。
- Only if you have something important for me, if I remember correctly - and I do.
407
01:08:32,984 --> 01:08:33,984
——走吧。
- Go.
408
01:08:35,695 --> 01:08:38,948
那是什么呢?
Well, what is it?
409
01:08:39,240 --> 01:08:40,408
-不是我拥有它。
- Is not I who have it.
410
01:08:41,659 --> 01:08:43,139
我不喜欢猜谜语,说得清楚些。
- I do not like riddles, speak clear.
411
01:08:43,286 --> 01:08:44,454
-我说的就是这个。
- I was speaking of this.
412
01:08:44,746 --> 01:08:46,039
——哦。
- Oh.
413
01:08:46,331 --> 01:08:47,451
它看起来和以前一样。
It looks the same as before.
414
01:08:47,540 --> 01:08:48,708
为什么说你没有呢?
Why say you do not have it?
415
01:08:49,876 --> 01:08:53,355
-这跟另一只不一样,他的肯定是那只的两倍大。
- It's not like that of the other, his is surely double the size.
416
01:08:53,379 --> 01:08:55,089
-不,我不相信。
- No I don't believe it.
417
01:08:55,381 --> 01:08:55,923
——这是真的。
- It's true.
418
01:08:56,215 --> 01:08:57,425
绝对真实的。
Absolutely true.
419
01:08:57,717 --> 01:08:59,552
他身边的森林之神是个孩子。
A satyr beside him is a child.
420
01:09:00,470 --> 01:09:02,347
-你在哪找到他的?
- Where did you find him?
421
01:09:02,639 --> 01:09:05,016
-他是快乐之家的常客。
- He's a regular client of the house of pleasure.
422
01:09:05,308 --> 01:09:06,308
——很有趣。
- Very interesting.
423
01:09:08,019 --> 01:09:12,065
-我已经安排好了。
- I already arranged everything.
424
01:09:13,483 --> 01:09:15,068
-各位同事早上好。
- Good morning to all my precaus.
425
01:09:18,112 --> 01:09:19,405
-谢谢你这么想。
- I appreciate the thought.
426
01:09:19,697 --> 01:09:22,950
当我意识到今天是金星日时,我想起了你。
You came into my mind just now when I realized today's the day of Venus.
427
01:09:23,242 --> 01:09:25,995
我只是觉得你今天会出现在阿卡迪亚酒店。
I just had a feeling you'd get turn up today arcadian.
428
01:09:26,287 --> 01:09:27,887
-我打赌你对所有的小伙子都这么说。
- I'll bet you say that to all the lads.
429
01:09:28,164 --> 01:09:30,458
我们彼此很了解,可以说出真相。
We know each other well enough to tell the truth.
430
01:09:30,750 --> 01:09:32,585
-对你什么都不可能隐瞒。
- It's impossible to hide anything from you.
431
01:09:32,877 --> 01:09:34,379
你看透了我的心。
You see right into my heart.
432
01:09:46,933 --> 01:09:51,354
-你不是认真的吧,一个来自安纳托利亚的女孩?
- Oh you're not serious, no, a girl from anatolia?
433
01:09:51,646 --> 01:09:53,731
-好极了-但她的身体有什么好处吗?
- Out of this world - but is her body any good?
434
01:09:54,023 --> 01:09:57,110
-你会神志不清的-但她会做所有的事吗?
- You'll be delirious - but will she do everything?
435
01:09:57,402 --> 01:09:58,444
-你想要什么都行。
- Anything you want.
436
01:09:58,736 --> 01:10:00,363
她喜欢取悦顾客。
She likes to please the customers.
437
01:10:00,655 --> 01:10:01,655
看看。
Have a look.
438
01:10:10,415 --> 01:10:11,999
-我做你喜欢的事。
- I do what you like.
439
01:10:12,291 --> 01:10:14,836
-我从没见过像你这么漂亮的人。
- I never saw anybody as pretty as you.
440
01:10:17,839 --> 01:10:19,048
-别让这件事影响你。
- Don't let it put you off.
441
01:10:19,340 --> 01:10:20,633
我不是玻璃做的。
I'm not made of glass.
442
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
-但你像玫瑰一样娇嫩。
- But you're as delicate as a Rose.
443
01:10:24,053 --> 01:10:27,932
-玫瑰的生长只有一个原因,那就是必须摘下来。
- Roses are grown for only one reason, they have to be plucked.
444
01:10:35,273 --> 01:10:37,942
哦,修剪什么时候开始?
Oh, when does the pruning begin?
445
01:10:38,234 --> 01:10:42,029
你的名声太坏了,大家都在议论你。
You've got such a wild reputation that everybody's talking.
446
01:10:42,321 --> 01:10:44,741
是时候给我个机会了。
It's time that you gave me a chance.
447
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
太棒了。
Fantastic.
448
01:10:46,617 --> 01:10:48,327
哦,我不能再等了。
Oh, I can wait no longer.
449
01:11:00,089 --> 01:11:05,428
快点,我真想举起你的桅杆,驶向天堂。
Quickly, I'm anxious to hoist your mast and sail to paradise.
450
01:11:14,729 --> 01:11:15,730
爬上。
Climb aboard.
451
01:11:25,531 --> 01:11:26,531
是的。
Yes.
452
01:13:13,973 --> 01:13:17,643
-你看我是怎么报答那些对我忠诚的人的,克丽丝桃。
- You see how I repay those who are loyal to me, callisto.
453
01:13:19,020 --> 01:13:23,107
-我希望我是唯一一个对你忠诚的人,也是唯一一个接受你恩惠的人。
- I wish I were the only one loyal to you and thus the only one to receive your favors.
454
01:13:24,734 --> 01:13:27,403
-其他的都没有意义。
-All the others mean nothing.
455
01:13:28,404 --> 01:13:30,531
他们很少,从我这里得到的也很少。
They are few and get little from me.
456
01:13:31,949 --> 01:13:35,036
-忠诚和爱情对你来说并不容易。
- Loyalty and love is not easy for you.
457
01:13:35,328 --> 01:13:36,913
-你错了,卡利斯托。
- You're wrong callisto.
458
01:13:37,204 --> 01:13:38,623
我对你很忠诚。
I'm faithful to you.
459
01:13:38,915 --> 01:13:41,584
你是我唯一愿意为之付出的人。
You're the only one I give myself freely to.
460
01:13:41,876 --> 01:13:44,712
其他的只是外交关系。
The others are merely diplomatic relations.
461
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
-我提名你为性秘书。
- I nominate you secretary of sex.
462
01:13:47,506 --> 01:13:50,343
-这是获得任何东西的唯一途径。
- It's about the only real way of attaining anything.
463
01:13:51,969 --> 01:13:59,560
如果你仔细想想,你就会发现我不喜欢像messalina这样的人。
If you think about it, you can't fail to notice that I don't go with anybody like messalina.
464
01:14:00,978 --> 01:14:02,980
我选择的那些可以帮助我。
The ones I choose can help me.
465
01:14:03,272 --> 01:14:06,400
我很有野心,但女皇跟谁都可以。
I'm ambitious but the empress just goes with anyone.
466
01:14:07,568 --> 01:14:08,653
-她真的很精明。
- She's really shrewd.
467
01:14:10,029 --> 01:14:14,158
当她想要冒险的时候,她就出去。
When she feels like having an adventure, she goes outside.
468
01:14:15,409 --> 01:14:17,078
不在宫殿里。
Not within the palace.
469
01:14:17,370 --> 01:14:21,874
我们可以尽情地谈论她。
We can talk about her as much as we like.
470
01:14:22,166 --> 01:14:23,709
但是没有人抓住她。
But no one ever caught her.
471
01:14:24,001 --> 01:14:25,044
-我希望我能像她一样。
- I wish I were like her.
472
01:14:26,003 --> 01:14:29,048
总有一天她会犯一个致命的错误,那就是她垮台的原因。
- One of these days she'll make a fatal error and that'll be her downfall.
473
01:14:29,340 --> 01:14:30,591
-我们必须为此做好准备。
- And we must be ready for it.
474
01:14:32,051 --> 01:14:33,051
那个可怜的老傻瓜。
That poor old fool.
475
01:14:34,303 --> 01:14:39,058
我的叔叔,皇帝,如果他知道他的妻子背叛了他和最低等的奴隶在一起,他会死的。
My uncle, the emperor, would die if he knew his wife betrayed him with the lowest of slaves.
476
01:14:40,935 --> 01:14:44,981
-阿格里皮纳-但现在我们不要再谈他们了。
- Agrippina - but let's talk no more of them now.
477
01:15:14,260 --> 01:15:15,260
-一切正常。
- It's all clear.
478
01:15:24,812 --> 01:15:26,147
七。
Come on seven.
479
01:15:26,439 --> 01:15:26,981
两个我赢了。
Two I win.
480
01:15:27,273 --> 01:15:29,025
对,再卷一次。
Yeah roll them again.
481
01:15:29,316 --> 01:15:30,901
嘿,看那个。
Hey, look at that.
482
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
来吧。
Come on.
483
01:15:34,572 --> 01:15:37,283
看那个和侏儒在一起的婊子。
Hey, look at the whore with the dwarf.
484
01:15:37,575 --> 01:15:39,415
让我们和他们一起玩。
Let's have some fun with them.
485
01:15:43,789 --> 01:15:45,583
哦!
Oh!
486
01:15:45,875 --> 01:15:46,875
让我走!
Let me go!
487
01:15:49,170 --> 01:15:50,337
-放我下来!
- Let me down!
488
01:15:55,384 --> 01:15:57,803
你想从我这里得到什么?
What do you want from me?
489
01:15:58,095 --> 01:16:00,680
噢,哦,停止
Ow, oh stop
490
01:16:03,517 --> 01:16:04,852
放手。
let go.
491
01:16:10,399 --> 01:16:12,193
别管她!
Leave her alone!
492
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
你听到了吗?
Did you hear me?
493
01:16:51,982 --> 01:16:53,984
我受够了!
I've had enough!
494
01:17:01,826 --> 01:17:03,119
-谢谢,先生,谢谢。
- Oh thank you sir, thank you.
495
01:17:03,410 --> 01:17:05,246
-你还好吗,夫人?
-Are you all right my lady?
496
01:17:05,538 --> 01:17:07,790
-向谁祈祷,我们欠谁一条命?
- Pray to whom do we owe our lives?
497
01:17:08,082 --> 01:17:10,709
-维罗尼,我是角斗士学校的教练。
- Veroni, I'm an instructor at the school of gladiators.
498
01:17:11,794 --> 01:17:13,587
哦,我的皇后。
Oh my empress.
499
01:17:13,879 --> 01:17:18,175
-你应该得到奖赏,你会得到的。
- You deserve a reward, and you shall have it.
500
01:17:18,467 --> 01:17:22,930
-你先去宫殿告诉我的奴隶们准备好香水和油浴。
- You go ahead to the palace and tell my slaves to prepare a bath of perfumes and oils.
501
01:17:23,222 --> 01:17:24,598
快点。
Hurry.
502
01:17:24,890 --> 01:17:26,183
这个年轻人会护送我。
This young man will escort me.
503
01:17:27,309 --> 01:17:28,309
-是的,神圣的一个。
- Yes divine one.
504
01:17:29,603 --> 01:17:31,272
-不,维罗尼,等等。
- No, veroni wait.
505
01:17:31,564 --> 01:17:34,817
你救了我的命,你会得到报应的。
You shall have your reward here where you saved my life.
506
01:17:55,212 --> 01:17:58,048
盖乌斯·西利奥想和你见面。
- Gaius silio wishes to have audience with you.
507
01:17:58,340 --> 01:18:00,134
-我会去见他的。
- Well, I will see him.
508
01:18:11,604 --> 01:18:16,275
-我带来了神圣皇帝的消息,殿下。
- I bring your news of the divine emperor, your highness.
509
01:18:19,361 --> 01:18:21,238
-克劳迪亚斯在回家的路上。
- So claudius is on his way home.
510
01:18:22,406 --> 01:18:25,492
他几天后就要离开不列颠岛了。
- He is leaving the island of britain in a few days.
511
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
他要我把好消息继续告诉他。
He wanted me to proceed him with the good news.
512
01:18:28,829 --> 01:18:30,414
-皇后,她知道了吗?
- The empress, does she know yet?
513
01:18:30,706 --> 01:18:32,625
-不,她不在宫殿里。
- No, she is not in the palace.
514
01:18:42,092 --> 01:18:45,179
-我会让她收到这个消息的。
- I will see that she receives this news.
515
01:18:45,471 --> 01:18:47,723
她可能会觉得她承受不了。
She may find it too much for her.
516
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
你看,她刚生完孩子。
You see, she just gave birth.
517
01:18:50,142 --> 01:18:51,894
-生了个继承人?
- Birth to an heir?
518
01:18:52,186 --> 01:18:53,395
-一个男孩,很帅。
- A boy, handsome.
519
01:18:54,355 --> 01:18:55,355
——但
- But
520
01:18:57,775 --> 01:18:59,401
-我知道你在想什么。
- I know what you're thinking.
521
01:18:59,693 --> 01:19:08,160
皇帝已经离开一年了,所以他不能当父亲,但皇帝是神圣的,这对我们来说是不可能的。
The emperor's been away for a year, so he cannot be the father, but the emperor is divine and what's impossible for us.
522
01:19:08,452 --> 01:19:09,578
对神来说是可能的。
Is possible for gods.
523
01:19:11,705 --> 01:19:14,500
神仙可以为他们造思想,为他们做事。
Immortals can make their thoughts, perform deeds for them.
524
01:19:16,460 --> 01:19:24,885
再想想,你可以告诉messalina,但请允许我为她做准备。
On second thought, you can tell messalina, but allow me to prepare her as I think fit.
525
01:19:27,596 --> 01:19:30,516
别忘了,以她现在的状况,她不会喜欢惊喜的。
Don't forget in her condition, she wouldn't like a surprise.
526
01:19:47,783 --> 01:19:49,076
-时间不早了。
- This is getting late.
527
01:19:49,368 --> 01:19:51,388
我的缺席已经在皇宫里引起了注意。
My absence will already have been noticed at the palace.
528
01:19:51,412 --> 01:19:52,830
-我们还会见面吗?
- Will we see each other again?
529
01:19:53,122 --> 01:19:57,918
-永远不要,你必须永远忘记这次邂逅。
- Never, you must forget this encounter forever.
530
01:19:58,335 --> 01:19:59,003
你听到吗?
Do you hear?
531
01:19:59,295 --> 01:19:59,878
-绝对不会。
- Never in a million years.
532
01:20:00,170 --> 01:20:02,923
-你听起来很无聊。
- You're sounding like a bore.
533
01:21:19,333 --> 01:21:22,336
-你看起来很好,messalina,让我看看你。
- You look well, messalina, let me look at you.
534
01:21:24,380 --> 01:21:28,092
母性让你变得比以前更坚强更美丽。
Motherhood has made you stronger and more beautiful than you ever were.
535
01:21:29,051 --> 01:21:29,718
——是的。
- Yes.
536
01:21:30,010 --> 01:21:32,846
神谕所预言的一切都为我实现了。
Everything predicted by the oracle has come true for me.
537
01:21:33,138 --> 01:21:34,765
我非常幸运。
I have been so very fortunate.
538
01:21:35,057 --> 01:21:38,352
诸神对我微笑,保护我。
The gods indeed smile on me and give me their protection.
539
01:21:41,522 --> 01:21:43,732
我的圣子身体也很好。
My divine son enjoys good health too.
540
01:21:47,361 --> 01:21:49,655
-克劳迪亚斯会很高兴看到的。
- Claudius will be overjoyed to see.
541
01:21:49,947 --> 01:21:51,227
-你是说他很快就会回来?
- You mean, he's soon to return?
542
01:21:51,365 --> 01:21:52,365
-他在路上了。
- He's on his way.
543
01:21:54,451 --> 01:21:57,121
-我不知道该怎么跟他解释发生了什么。
- I'm not sure how to explain to him what happened.
544
01:21:57,413 --> 01:21:58,664
他不会接受这个孩子的。
He'll never accept the child.
545
01:21:59,581 --> 01:22:01,458
-我想也许有答案。
- I think maybe there's an answer.
546
01:22:01,750 --> 01:22:04,378
诸神中处女的母性并不少见。
Virgin motherhood among the gods is not uncommon.
547
01:22:04,670 --> 01:22:06,463
人们会相信任何神灵。
People will believe anything of deities.
548
01:22:06,755 --> 01:22:10,426
-我告诉过西利奥·克劳迪亚斯只是想有个继承人。
- I told silio claudius is only to think to have a heir.
549
01:22:10,717 --> 01:22:12,010
-你说的是筒仓?
- Did you say silio?
550
01:22:12,302 --> 01:22:14,054
但他是皇帝的伴侣。
But he's the emperor's companion.
551
01:22:14,346 --> 01:22:16,146
-是他带来了他回来的消息。
- He's the one who brought news of his return.
552
01:22:16,432 --> 01:22:19,893
-我很了解西利奥,当他去征服加尔时,我还是个孩子。
- I knew silio well, when he went to conquer gall, I was only a child.
553
01:22:22,688 --> 01:22:24,565
我爱上了他。
I was in love with him.
554
01:22:24,857 --> 01:22:26,442
我很高兴再次见到他。
I'll enjoy seeing him again.
555
01:22:26,733 --> 01:22:31,363
-你很快就会知道的,我相信你会得到只属于你自己的消息。
- You shall very soon and I'm sure you'll get news that is only for you.
556
01:22:33,782 --> 01:22:37,494
百岁的盖乌斯·西里奥请求见你。
- The centurian Gaius silio requests to see you divine one.
557
01:22:37,786 --> 01:22:39,413
-好吧,我去见他。
- Very well, I'll see him.
558
01:22:44,668 --> 01:22:45,668
离开我们。
Leave us.
559
01:23:06,273 --> 01:23:09,193
哦,silio,我想我要晕了。
Oh silio I think I'm going to faint.
560
01:23:10,444 --> 01:23:11,487
-我神圣的皇后。
- My divine empress.
561
01:23:15,365 --> 01:23:18,994
-我永远是你的valaria你年轻时的玩伴。
- I'll always be valaria to you the sweet playmate of your youth.
562
01:23:19,286 --> 01:23:21,663
-不要提醒我已永远失去的日子。
- Do not remind me of days lost forever.
563
01:23:21,955 --> 01:23:23,749
命运已经决定了一切。
Fate has decided othennise.
564
01:23:24,041 --> 01:23:26,960
-今天不是命运把你带到我这里吗?
- Is it not fate that brings you to me here today.
565
01:23:27,252 --> 01:23:30,339
-命运很少仁慈,它在不同的情况下把我带到这里。
- Fate is seldom kind and it brings me here in different circumstances.
566
01:23:30,631 --> 01:23:33,008
现在我们之间有一道不可逾越的障碍。
Now there is an impenetrable barrier that separates us.
567
01:23:33,300 --> 01:23:33,842
——你错了。
- You're wrong.
568
01:23:34,134 --> 01:23:40,015
如果你像道别时那样吻我,我们之间的隔阂就会消失。
The barrier between us will fall if you kiss me as you did when you said farewell.
569
01:26:13,418 --> 01:26:16,129
-试试这个天生的阳具,女士,它会给你活力。
- Try this phallus fashioned by nature my lady it will give you vigor.
570
01:26:16,421 --> 01:26:17,005
你太centrulus。
You too centrulus.
571
01:26:17,297 --> 01:26:20,342
会的,会让你想起田园牧歌的。
It will, it will remind you ofarcadian's.
572
01:26:20,634 --> 01:26:23,470
-你这个无能的小矮子,你也知道阿卡迪亚吧?
- You impotent little runt, you know arcadian too eh?
573
01:26:23,762 --> 01:26:31,478
-哦,在他成为蛆虫的食物之前,我是这么做的,我们神圣的墨塞利纳把他吸得比干瘪的椰子还干。
- Oh I did before he was food for worms, our divine messalina sucked him drier than desecated coconut.
574
01:26:33,605 --> 01:26:35,899
-请保持安静。
- I'll thank you to keep quiet.
575
01:26:36,191 --> 01:26:37,275
-我没有恶意。
- I mean no ill offense.
576
01:26:38,443 --> 01:26:43,949
我只是告诉德鲁西拉,她的姑妈和塞里奥是一对多么可爱的鸽子。
I merely told drusilla of what a lovely couple of doves her aunt and silio are.
577
01:27:42,632 --> 01:27:47,512
-谢谢,但在公共场合要小心,这会引起议论的。
- Thanks, but be careful in public silio it could cause talk.
578
01:27:49,765 --> 01:27:52,017
-我想在场的人都很忙。
- I think those present are well occupied.
579
01:27:53,727 --> 01:27:55,937
-但这里有人在暗中监视我们。
- Yet there are those here who spy on us.
580
01:27:56,229 --> 01:27:57,229
-帕
- Agrippina
581
01:28:06,990 --> 01:28:12,496
-她等不及要抓我的把子,她会第一个通知皇帝的。
- She can't wait to catch me out and she'll be the first to inform the emperor.
582
01:28:12,788 --> 01:28:15,040
她仍然有很大的影响力。
She still has a lot of influence.
583
01:28:15,332 --> 01:28:17,250
-那我们找个安静点的地方。
- Then let us find a quieter place.
584
01:28:17,542 --> 01:28:18,668
-现在不行,亲爱的。
- Not now my dear.
585
01:28:18,960 --> 01:28:20,670
我的缺席很快就会引起怀疑。
My absence would soon arouse suspicion.
586
01:28:29,471 --> 01:28:31,723
皇帝万岁
Long live the emperor
587
01:28:43,944 --> 01:28:45,695
皇帝万岁!
Long live the emperor!
588
01:28:46,905 --> 01:28:48,657
皇帝万岁!
Long live the emperor!
589
01:28:49,866 --> 01:28:51,618
皇帝万岁!
Long live the emperor!
590
01:28:52,994 --> 01:28:54,496
皇帝万岁!
Long live the emperor!
591
01:28:54,788 --> 01:28:56,331
-放下帆!
- Down with the sails!
592
01:28:56,623 --> 01:28:57,916
休息你的桨。
Rest your oars.
593
01:29:05,799 --> 01:29:08,385
皇帝万岁!
Long live the emperor!
594
01:29:08,677 --> 01:29:10,554
皇帝万岁!
Long live the emperor!
595
01:29:10,846 --> 01:29:11,846
-神圣的凯撒万岁。
- Ave divine Caesar.
596
01:29:12,013 --> 01:29:13,807
罗马正等着庆祝你的胜利。
Rome is waiting to honor your triumph.
597
01:29:14,766 --> 01:29:17,143
-我们没必要急着回罗马,萨拉努斯。
- There's no need for us to hurry back to Rome, saranous.
598
01:29:17,435 --> 01:29:20,021
我认为在奥斯提亚等着,做好准备是明智的。
I think it wiser to wait here in austia to, to be ready.
599
01:29:21,439 --> 01:29:24,234
给参议员们时间准备我们的到来。
That we give our senators time to prepare for our arrival.
600
01:29:28,321 --> 01:29:31,616
皇帝万岁!
Long live the emperor!
601
01:29:31,908 --> 01:29:33,535
皇帝万岁!
Long live the emperor!
602
01:29:34,786 --> 01:29:36,538
皇帝万岁!
Long live the emperor!
603
01:29:58,602 --> 01:30:00,687
-把这个交给参议院
- Take this to the senate.
604
01:30:04,983 --> 01:30:06,610
-神圣的克劳迪斯。
- Oh divine claudius.
605
01:30:06,902 --> 01:30:08,069
-哦,我最亲爱的侄女。
- Oh my dearest niece.
606
01:30:09,154 --> 01:30:12,073
和你以前一样没耐心,冲动。
As impatient and impulsive as you ever were.
607
01:30:12,365 --> 01:30:15,951
我命令那些女人在宫殿里等我回来。
I gave orders that the women were to await my return at the palace.
608
01:30:16,077 --> 01:30:17,746
-但我必须马上单独见你。
- But I had to see you at once and alone.
609
01:30:18,038 --> 01:30:19,331
-什么事这么急?
- What is it that's so urgent?
610
01:30:20,749 --> 01:30:22,834
-我不知道该从何说起。
- I'm not sure how to start.
611
01:30:23,126 --> 01:30:31,176
我想第一个告诉你,因为你是我最近的亲戚,我觉得我有责任到这里来把发生的一些事情告诉你。
I wanted to be the first to tell you, as you're nearest relative, I felt it my duty to come here and inform you about certain things that have occurred.
612
01:30:35,764 --> 01:30:40,393
-你和我神圣的妻子messalina之间有什么问题吗?
- Is there anything wrong between you and my divine wife, messalina?
613
01:30:40,685 --> 01:30:42,520
-不,我不参与。
- No, I do not enter into this.
614
01:30:42,812 --> 01:30:45,190
这是你和你妻子之间的事,有很大的问题。
It's between you and your wife, and there is much wrong.
615
01:30:46,900 --> 01:30:48,401
-她给了我一个男性继承人。
- She has given me a male heir.
616
01:30:50,111 --> 01:30:51,111
这就已经足够了。
It's good enough.
617
01:30:52,238 --> 01:30:53,878
-你接受这不是问题。
- That you accept it is not the question.
618
01:30:54,032 --> 01:30:58,721
我想你应该知道,在罗马每个人都称女皇为妾。
I thought you should know that every man in Rome calls the empress his concubine.
619
01:30:58,745 --> 01:31:00,705
-我禁止你这样说话。
- I forbid you to talk like that.
620
01:31:00,997 --> 01:31:01,997
——禁止它。
- Forbid it.
621
01:31:03,792 --> 01:31:05,460
但他们都是那样说话的。
But they all talk like that.
622
01:31:06,586 --> 01:31:08,421
如果你愿意,你可以睁一只眼闭一只眼。
If you like, you can turn a blind eye.
623
01:31:09,589 --> 01:31:13,009
在你找到她行为的证据之前,什么都不要做。
You need do nothing until you have proof of her behavior.
624
01:31:16,262 --> 01:31:18,807
我只是想让你保持警惕。
I just wanted to put you on your guard.
625
01:31:19,933 --> 01:31:21,142
我觉得你应该知道。
I thought you should know.
626
01:31:23,228 --> 01:31:27,399
我只是个像她一样的女人,女人总是会嫉妒的。
I'm only a woman like her and women tend to be jealous.
627
01:31:29,651 --> 01:31:33,989
但是你会发现嫉妒是由记忆引起的。
But jealousy you will find can be caused by memories.
628
01:31:35,573 --> 01:31:38,159
曾经爱过你的小女孩。
Small girl who loved you once.
629
01:31:38,451 --> 01:31:40,704
一直希望你能找到幸福。
And always hoped that you would find happiness.
630
01:31:41,663 --> 01:31:43,289
看到你被背叛,她很难过。
It upsets her to see you betrayed.
631
01:32:10,817 --> 01:32:13,903
-本年度预算在此详细列出。
- A budget for the year is carefully outlined here.
632
01:32:14,195 --> 01:32:19,117
所以你可以检查它,有时间提出你的意见。
So you can inspect it and have time to make your comments on it.
633
01:32:19,409 --> 01:32:20,409
我相信你会同意的。
I trust you approve.
634
01:32:21,536 --> 01:32:23,856
有你照看它,我几乎没必要去看它。
With you looking after it, I hardly to have need to see it.
635
01:32:24,122 --> 01:32:28,877
我们的金库从来没有这么满过,尽管花费了在奥地利的新港口。
Our coffers have never been so full, despite the expense of the new port at austia.
636
01:32:29,169 --> 01:32:31,004
你总是以惊人的能力处理这件事。
You've always handled it with amazing ability.
637
01:32:31,296 --> 01:32:35,341
因此,接受你的辞呈是不可能的。
And for this reason, the acceptance of your resignation is out of the question.
638
01:32:36,259 --> 01:32:39,512
我怎样才能说服你继续担任总督一职呢?
How can I persuade you to remain in the post of governor general?
639
01:32:40,764 --> 01:32:44,601
-我有责任谢谢你,但是
- It is my duty to thank you, but
640
01:32:47,812 --> 01:32:51,417
-我想我应该得到一个更深入的解释。
- I think I deserve an explanation that goes a little further than that.
641
01:32:51,441 --> 01:32:54,027
别害怕告诉我你的理由,说吧。
Do not fear to give me your reasons, speak.
642
01:32:54,319 --> 01:32:55,528
- - - - - -很好。
- Very well.
643
01:32:55,820 --> 01:33:01,659
我递交辞呈的原因是神圣的凯撒皇后的行为。
The reason I handed in my resignation is the behavior of the empress, divine Caesar.
644
01:33:03,495 --> 01:33:04,913
-继续,别犹豫。
- Go on don't hesitate.
645
01:33:05,205 --> 01:33:10,835
不管你要告诉我什么我都愿意听不管听起来有多痛苦。
I'm prepared to listen to whatever it is that you have to tell me no matter how painful it may be for me to hear.
646
01:33:11,127 --> 01:33:15,924
她的行为与她的地位完全不相称。
- Her conduct is altogether unworthy of her position.
647
01:33:20,095 --> 01:33:22,639
我不想告诉你细节。
I was hoping to spare you the details.
648
01:33:22,931 --> 01:33:25,016
民众中有骚动。
There's unrest among the population.
649
01:33:26,267 --> 01:33:29,270
就连贵族也开始说话了,元老院也是。
Even the patricians are starting to talk, the senate too.
650
01:33:29,562 --> 01:33:32,982
他们说她打算让盖乌斯·西利奥继承你的王位。
And they say she is planning to put Gaius silio on the throne in your place.
651
01:33:34,317 --> 01:33:37,403
-除了帝国,保护什么都不重要。
- It's not important to protect anything other than the empire.
652
01:33:38,530 --> 01:33:41,241
记住,国家是第一位的。
Remember what comes first is the state.
653
01:33:41,533 --> 01:33:44,494
我必须无视我的骄傲,所以忘掉你的吧。
I must ignore my pride, so forget yours.
654
01:33:44,786 --> 01:33:46,472
你是神圣的凯撒。
You are right divine Caesar.
655
01:33:46,496 --> 01:33:47,496
我就会留在这里。
I will stay.
656
01:33:47,747 --> 01:33:49,874
-为了国家安全。
- For the security of the state.
657
01:33:50,166 --> 01:34:00,093
我将履行我被迫履行的职责,我将受到无以言表的羞辱,我发誓一定要审判墨萨利纳。
I will carry out the duty that I am forced to humiliated beyond words, I swear messalina shall be tried.
658
01:34:00,385 --> 01:34:02,512
如果被判有罪,我会判她有罪。
And if found guilty, I shall condemn her.
659
01:34:06,141 --> 01:34:10,145
她死了,但你有命令饶了布列塔尼克斯。
She dies but, you have orders to spare britannicus.
660
01:34:10,436 --> 01:34:11,771
我不希望她儿子受到伤害。
I want no harm to befall her son.
661
01:34:12,063 --> 01:34:14,399
这孩子是无辜的。
The child is innocent.
662
01:34:14,691 --> 01:34:15,691
现在离开我们。
Leave us now.
663
01:34:21,364 --> 01:34:23,575
站在那儿别动!
Stop where you are!
664
01:34:28,830 --> 01:34:32,457
-你还需要把自己淹没在记忆中吗?
- You still need to submerge yourself in memories divine one?
665
01:34:33,501 --> 01:34:35,628
-我为过去而活。
- The past is what I live for.
666
01:34:35,920 --> 01:34:37,672
哦,agrippina还有什么?
Oh, agrippina what else is there?
667
01:34:37,964 --> 01:34:39,340
-我不珍惜过去。
- I don't value the past.
668
01:34:41,092 --> 01:34:43,386
今天更有价值。
Today is more valuable.
669
01:34:43,678 --> 01:34:44,762
比旧世界更美好。
More than the old world.
670
01:34:47,724 --> 01:34:49,309
你必须为今天而活。
You must live for today.
671
01:34:49,601 --> 01:34:50,768
为未来做好准备。
Prepare for the future.
672
01:34:53,104 --> 01:35:01,988
我知道你在学习,你对民众有责任,但首先要学会生活,学会更有人情味?
I know you learn and you have a duty to the populace, but first learn to live a little, -and learn to be more human?
673
01:35:02,280 --> 01:35:02,906
也许。
Perhaps.
674
01:35:03,198 --> 01:35:04,407
-你觉得我统治更好吗?
- You think I'd rule better?
675
01:35:17,587 --> 01:35:20,089
-总有一天历史学家会写关于你的书。
- One day the historians will write books about you.
676
01:35:21,674 --> 01:35:31,142
我希望他们是公平的,但我希望那些追随我们的人能读到你的故事,知道你是一位伟大的皇帝。
And I hope they be fair, but I want those who follow us to read about you and know you were a great emperor.
677
01:36:58,271 --> 01:37:00,106
-亲爱的,你为什么这么紧张?
- Why are you so nervous my darling?
678
01:37:00,398 --> 01:37:02,025
没什么好害怕的。
There's nothing to fear.
679
01:37:02,317 --> 01:37:03,443
——我不是为自己担心。
- I fear not for myself.
680
01:37:03,735 --> 01:37:06,404
我活着只是为了爱你,messalina。
I live only to love you messalina.
681
01:37:06,696 --> 01:37:09,324
即使我活着,如果没有你,我也会死的。
Though I live, I will be dead if you were not with me.
682
01:37:09,615 --> 01:37:10,867
所以我不惧怕死亡。
So I fear not death.
683
01:37:12,327 --> 01:37:14,037
-现在没人会打扰我们。
- No one will disturb us now.
684
01:37:14,329 --> 01:37:16,789
皇帝太专注于自己的恐惧了。
The emperor is too occupied with the fears of his own.
685
01:37:17,081 --> 01:37:18,666
他今晚才会来找我。
He won't come to me until tonight.
686
01:37:22,003 --> 01:37:23,003
吻我,我的爱人。
Kiss me my love.
687
01:37:23,171 --> 01:37:26,257
时间不多了,我需要你温暖的爱。
Time is running out and I need the warmth of your love.
688
01:39:12,655 --> 01:39:17,577
-我,提比略·克劳迪亚斯·尼禄·鲁斯·罗马尼古斯
- I, tiberius claudius nero rusus romanicus
689
01:39:21,080 --> 01:39:29,213
罗马帝国的皇帝,是众神的旨意,也是人民选出来的合法妻子
emperor of Rome by the will of the gods, and by the people elected make for my legitimate wife
690
01:39:32,633 --> 01:39:40,933
克劳迪娅·茱莉亚·阿格里皮娜从此刻起她将获得罗马女皇的头衔。
Claudia Julia agrippina who from this moment on will obtain the title empress of Rome.
690
01:39:41,305 --> 01:40:41,268
请点击www.osdb.link/9rapy评价此字幕帮助其他人选择最佳字幕
86973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.