All language subtitles for Amazons of Rome (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,520 --> 00:00:07,520 LAS V�RGENES DE ROMA 2 00:01:48,200 --> 00:01:50,150 EN EL A�O 476 DESPU�S DE SU FUNDACI�N, 3 00:01:51,640 --> 00:01:54,390 LA JOVEN REP�BLICA ROMANA LUCHABA POR SU INDEPENDENCIA 4 00:01:55,360 --> 00:01:57,710 Y ESTABA EN GUERRA CONTRA LA COALICI�N FORMADA 5 00:01:58,680 --> 00:02:00,880 POR: PORCENNA, A LA CABEZA DE LOS ETRUSCOS; 6 00:02:01,480 --> 00:02:03,880 STRAVOS, A LA CABEZA DE LOS MERCENARIOS GRIEGOS 7 00:02:05,200 --> 00:02:07,600 Y DRUSCO, QUE CAPITANEABA UNA ORDA DE B�RBAROS. 8 00:02:09,199,999999999985 --> 00:02:11,900 AL MANDO DE HORACIO COCLES, LOS ROMANOS SE PREPARABAN 9 00:02:12,760 --> 00:02:15,360 PARA COMBATIR LA �LTIMA BATALLA EN PUENTE SUBLICIO. 10 00:02:41,400 --> 00:02:43,700 Vaya, por fin. Mant�n los ojos bien abiertos. 11 00:02:56,960 --> 00:02:58,600 No es ninguna novedad. 12 00:02:58,480 --> 00:03:01,430 Horacio Cocles siempre hace lo mismo antes de una batalla. 13 00:03:01,520 --> 00:03:04,770 Da las �rdenes, se echa en el suelo y en salida cierra los ojos. 14 00:03:05,160 --> 00:03:05,660 �M�rale! 15 00:03:06,720 --> 00:03:09,700 Mejor dicho, cierra uno solo porque es tuerto. 16 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 �Y cu�ndo hay que despertarle? 17 00:03:12,720 --> 00:03:15,570 Ver�s, cuando la caballer�a de los b�rbaros se desplaza, 18 00:03:15,760 --> 00:03:18,210 levanta una gran polvareda all� en el horizonte. 19 00:03:19,400 --> 00:03:20,640 Si los etruscos necesitan ayuda, 20 00:03:20,920 --> 00:03:23,220 la polvareda se mueve de derecha a izquierda. 21 00:03:23,440 --> 00:03:26,390 Y nuestro comandante puede seguir roncando tranquilamente. 22 00:03:27,600 --> 00:03:29,100 En cambio, si no la necesitan, 23 00:03:29,680 --> 00:03:31,830 la polvareda se desplazar� hacia nosotros. 24 00:03:32,200 --> 00:03:34,950 Vendr�n a atacar el puente para intentar invadir Roma. 25 00:03:35,920 --> 00:03:38,370 No creo que podamos defenderla, somos muy pocos. 26 00:03:39,360 --> 00:03:39,860 �Cocles! 27 00:03:41,160 --> 00:03:42,310 �Vienen hacia nosotros! 28 00:03:43,160 --> 00:03:43,960 �Ya est�! �Mira! 29 00:03:44,640 --> 00:03:45,390 Ya lo he visto. 30 00:03:52,000 --> 00:03:54,350 �A vuestros puestos! No hay tiempo que perder. 31 00:04:21,480,000000000029 --> 00:04:22,280 Escuchadme bien. 32 00:04:23,600 --> 00:04:26,300 Protegeos con los escudos e intentad que los enemigos 33 00:04:26,480 --> 00:04:28,130 malgasten in�tilmente sus lanzas. 34 00:04:29,800 --> 00:04:33,400 Un romano puede morir como un h�roe solo si tiene la ocasi�n de luchar. 35 00:04:33,920 --> 00:04:36,470 Pero si se deja matar a la primera, es un cretino. 36 00:04:41,440 --> 00:04:42,590 T� prot�gete la frente. 37 00:04:45,360 --> 00:04:46,410 Recordad las �rdenes. 38 00:04:48,560 --> 00:04:50,760 En caso de peligro, destruiremos el puente. 39 00:04:51,720 --> 00:04:52,620 La se�al. (SILBA). 40 00:04:55,640 --> 00:04:56,640 �A vuestros puestos! 41 00:05:01,760 --> 00:05:02,460 �Los de atr�s! 42 00:05:03,600 --> 00:05:04,500 �Y no retroced�is! 43 00:05:05,240 --> 00:05:05,740 �Decuri�n! 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,690 Tu t�nica est� m�s sucia que tu cara. 45 00:05:09,120 --> 00:05:10,870 No me dir�s que te ha faltado agua. 46 00:05:10,960 --> 00:05:13,100 -En estos casos. -Hay que morir limpios. 47 00:07:32,800 --> 00:07:32,930 (GRITAN A LA VEZ) 48 00:08:47,000 --> 00:08:47,500 Aqu� est�. 49 00:08:48,800 --> 00:08:50,350 No, si le matas t� se ofender�. 50 00:08:50,400 --> 00:08:51,750 Cocles, �me haces el honor? 51 00:08:52,520 --> 00:08:53,770 Con mucho gusto, b�rbaro. 52 00:08:56,680 --> 00:08:57,180 �Ac�rcate! 53 00:09:01,320 --> 00:09:02,200 �Est�s muerto! 54 00:09:02,560 --> 00:09:03,600 (R�E) 55 00:09:06,520 --> 00:09:07,200 (SILBA) 56 00:10:02,880 --> 00:10:03,380 �Alto! 57 00:10:05,400 --> 00:10:06,450 �Los caballos al r�o! 58 00:10:26,480 --> 00:10:28,180 He cumplido tus �rdenes, Porcenna, 59 00:10:29,560 --> 00:10:30,610 pero no hemos pasado. 60 00:10:31,480 --> 00:10:32,680 Han destruido el puente. 61 00:10:33,400 --> 00:10:34,690 No importa. La victoria es total. 62 00:10:36,480 --> 00:10:37,280 �C�mo que total? 63 00:10:38,840 --> 00:10:41,790 La verdadera victoria es la exterminaci�n de los enemigos. 64 00:10:42,600 --> 00:10:43,800 Es tu victoria, Stavros. 65 00:10:45,360 --> 00:10:46,210 La m�a es la paz. 66 00:10:49,960 --> 00:10:51,710 Drusco, t� que eres aliado nuestro, 67 00:10:52,920 --> 00:10:53,970 dinos lo que piensas. 68 00:10:55,800 --> 00:10:57,880 Y t� tambi�n, Rasmal, que eres nuestro segundo oficial. 69 00:10:58,880 --> 00:10:59,930 -Vamos, hablad. -No. 70 00:11:01,200 --> 00:11:02,300 Solo debemos obedecer. 71 00:11:03,400 --> 00:11:03,540 �Mirad! 72 00:11:06,400 --> 00:11:07,750 Un buen pu�ado de esclavos. 73 00:11:08,240 --> 00:11:11,940 Si hay alg�n m�sico yo me lo quedo. Porcenna los devuelve a todos a Roma. 74 00:11:13,400 --> 00:11:13,540 �A todos? 75 00:11:17,800 --> 00:11:18,630 �Tambi�n a los hombres v�lidos? 76 00:11:19,800 --> 00:11:21,730 �A los que pueden volverse otra vez contra nosotros? 77 00:11:22,360 --> 00:11:24,560 Si lo llego a saber, no te hubiera seguido. 78 00:11:24,640 --> 00:11:25,790 Esto es una insensatez. 79 00:11:26,360 --> 00:11:27,210 Son �rdenes m�as. 80 00:11:28,880 --> 00:11:31,380 La confederaci�n etrusca no quiere destruir Roma. 81 00:11:31,400 --> 00:11:34,100 Queremos doblegarla a la obediencia a los talquinios, 82 00:11:33,920 --> 00:11:36,570 nuestros amigos y garantizamos as� una paz duradera. 83 00:11:37,520 --> 00:11:39,270 Roma misma nos la tendr� que pedir. 84 00:11:40,480 --> 00:11:42,630 �Qu� mejores embajadores podemos enviarles 85 00:11:43,400 --> 00:11:45,140 que sus soldados vencidos y avergonzados? 86 00:11:45,560 --> 00:11:47,310 Entonces, ya que eres tan generoso, 87 00:11:48,920 --> 00:11:51,920 �por qu� no devuelves a Roma a aquel tambi�n con los dem�s? 88 00:11:56,800 --> 00:11:58,500 Un c�nsul prisionero es otra cosa. 89 00:11:59,120 --> 00:12:00,120 Sirve para negociar. 90 00:12:00,560 --> 00:12:01,760 Es indigno tratarle as�. 91 00:12:08,160 --> 00:12:10,410 Sin embargo, ese c�nsul era amigo tuyo, �no? 92 00:12:12,280 --> 00:12:12,780 S�. 93 00:12:14,400 --> 00:12:16,200 Pero tengo que mancillar su orgullo. 94 00:12:16,720 --> 00:12:19,370 Los prisioneros lanzar�n las humillaciones sufridas. 95 00:12:20,520 --> 00:12:22,520 La pol�tica tiene exigencias. Porcenna. 96 00:12:24,640 --> 00:12:25,790 �Me concedes ese favor? 97 00:12:27,120 --> 00:12:28,370 Tienes mi consentimiento. 98 00:12:32,800 --> 00:12:33,580 Gracias. Gracias tambi�n a ti. 99 00:12:36,400 --> 00:12:37,150 Esc�chame bien. 100 00:12:39,200 --> 00:12:41,750 Eres un soldado generoso y mereces mi indulgencia, 101 00:12:42,200 --> 00:12:44,600 pero otra vez, espera a mi orden. Naturalmente. 102 00:12:45,800 --> 00:12:48,130 Es que hab�a le�do tu pensamiento. Ya hab�as dado esa orden. 103 00:12:48,920 --> 00:12:50,670 (R�E) Siempre la respuesta a punto. 104 00:12:51,160 --> 00:12:52,860 Si te excedes, podr�as molestarme. 105 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Procurar� no hacerlo Intentar� creerte. 106 00:13:14,480 --> 00:13:17,630 Es una humillaci�n intolerable. �Por qu� no seguimos luchando? 107 00:13:17,680 --> 00:13:21,230 Eres de los que pretenden luchar ante todo, pero a costa de los dem�s. 108 00:13:22,200 --> 00:13:24,000 Mira, eso queda de nuestro ej�rcito. 109 00:13:25,240 --> 00:13:26,590 La tregua hoy es necesaria. 110 00:13:26,920 --> 00:13:29,120 No, eso ser�a la deshonra, algo vergonzoso. 111 00:13:30,960 --> 00:13:33,160 No han muerto tantos para que nos rindamos. 112 00:13:33,560 --> 00:13:34,510 Tenemos que luchar. 113 00:13:35,480 --> 00:13:38,380 Luchas en medio de las calles o dentro de nuestras casas. 114 00:13:39,400 --> 00:13:42,450 S� razonable. Tenemos que reorganizarnos si queremos vencer. 115 00:13:45,400 --> 00:13:47,240 �Y cu�les son las condiciones de la tregua? 116 00:13:47,880 --> 00:13:49,830 No estamos en situaci�n de rechazarlas 117 00:13:50,280 --> 00:13:51,630 y menos a�n de discutirlas. 118 00:13:51,880 --> 00:13:53,730 Ante todo, debemos aceptar la tregua. 119 00:14:19,560 --> 00:14:22,760 �Cu�l es la voluntad de los dioses? �Qu� predicen los or�culos? 120 00:14:24,160 --> 00:14:25,410 Ese es un signo propicio. 121 00:14:28,840 --> 00:14:30,540 Ese otro es, sin embargo, nefasto. 122 00:14:33,280 --> 00:14:35,680 Deben decidirse, se�ores. Tienes que decidirse. 123 00:14:36,840 --> 00:14:39,190 Porcenna, los adivinos no se ponen de acuerdo. 124 00:14:40,200 --> 00:14:43,500 Los cuervos siguen revoloteando por all� sin explicarse. 125 00:14:43,560 --> 00:14:46,810 Puede ser que su opini�n sea importante, pero yo no lo creo as�. 126 00:14:48,680 --> 00:14:50,580 Ya se habr�a debido pactar la tregua. 127 00:14:52,640 --> 00:14:54,840 Es posible que Porcenna se haya dado cuenta 128 00:14:55,240 --> 00:14:57,990 de que ser�a un gran error suspender las hostilidades. 129 00:14:58,320 --> 00:15:00,200 Adem�s, esa es la opini�n general. 130 00:15:00,720 --> 00:15:01,970 �Tambi�n la tuya, Rasmal? 131 00:15:03,120 --> 00:15:04,620 T� eres quien decide, t� solo. 132 00:15:09,840 --> 00:15:13,400 Hemos capturado a este romano. Dice que ha venido para matarte. 133 00:15:13,440 --> 00:15:13,990 �De verdad? 134 00:15:18,960 --> 00:15:19,460 �Por qu�? 135 00:15:20,120 --> 00:15:22,700 Para que se cumpla el destino de Roma. 136 00:15:22,360 --> 00:15:24,310 M�s de 300 romanos han jurado matarte. 137 00:15:24,840 --> 00:15:27,940 Y si es necesario, nos sacrificaremos todos. Hasta el �ltimo. 138 00:15:34,800 --> 00:15:34,580 Dame. 139 00:15:36,720 --> 00:15:38,920 Que nadie haga un solo gesto sin orden m�a. 140 00:15:40,280 --> 00:15:41,230 Vosotros, soltadle. 141 00:15:49,520 --> 00:15:51,970 Roma en vez de enviar guerreros, env�a asesinos. 142 00:15:55,720 --> 00:15:57,370 Si tu intenci�n es esa, c�mplela. 143 00:16:03,640 --> 00:16:04,390 �A qu� esperas? 144 00:16:06,840 --> 00:16:07,340 No puedo. 145 00:16:11,800 --> 00:16:11,580 No puedo. 146 00:16:28,960 --> 00:16:29,460 �D�jale! 147 00:16:34,000 --> 00:16:36,350 Esta es la mano que no ha sabido darte muerte. 148 00:16:38,840 --> 00:16:39,340 Absurdo, 149 00:16:43,280 --> 00:16:44,300 pero magn�fico. 150 00:16:45,400 --> 00:16:47,500 T� conoces, Porcenna, la profec�a 151 00:16:49,720 --> 00:16:51,820 que predice diez a�os de poder a Etruria. 152 00:16:54,720 --> 00:16:56,700 Ahora comienza nuestra era. 153 00:17:00,400 --> 00:17:00,900 (GIME) 154 00:17:05,960 --> 00:17:06,610 Ajusticiadlo. 155 00:17:10,119,999999999884 --> 00:17:12,169,999999999884 Dadle vino de amapolas. Le doler� menos. 156 00:17:28,520 --> 00:17:30,170 Pacto a la tregua. Tienes miedo. 157 00:17:31,800 --> 00:17:33,230 En tu campamento y rodeado de tus soldados 158 00:17:33,360 --> 00:17:35,860 �tienes miedo de 300 asesinos reclutados en Roma? 159 00:17:35,880 --> 00:17:39,330 Grecia no se desangr� para que t� cedas a las amenazas de un romano. 160 00:17:39,560 --> 00:17:42,260 Roma es una naci�n joven capaz de hero�smos absurdos, 161 00:17:42,160 --> 00:17:44,160 pero magn�ficos. No podemos destruirla. 162 00:17:46,120 --> 00:17:49,170 Tenemos que ser sus aliados. Ser� de vosotros, los etruscos. 163 00:17:49,120 --> 00:17:50,220 Yo me vuelvo a Grecia. 164 00:17:52,800 --> 00:17:55,750 Ve a Roma y coge todo el oro que quieras. Yo pago. Drusco, 165 00:17:58,760 --> 00:18:01,810 con tu caballer�a escoltar�s a Rasmal a quien doy facultades 166 00:18:01,840 --> 00:18:04,390 para pactar la tregua. Primera condici�n: rehenes. 167 00:18:09,600 --> 00:18:10,850 Ordenad que den la se�al. 168 00:18:21,800 --> 00:18:23,880 Por fin ver� Roma. Hay quien dice que t� ya la conoces. 169 00:18:26,320 --> 00:18:29,200 Puede ser, pero prefiero que no lo digan. Tampoco t�. 170 00:18:35,000 --> 00:18:35,500 Publicola, 171 00:18:38,640 --> 00:18:41,340 como c�nsul de Roma y por consideraci�n a tus heridas 172 00:18:42,600 --> 00:18:46,500 y a la dignidad de tu rango, orden� que preparen un caballo para ti. 173 00:18:46,680 --> 00:18:49,300 Tambi�n mis hombres est�n heridos y van a pie. 174 00:18:51,200 --> 00:18:52,650 Ya has pisoteado mi dignidad. 175 00:18:54,320 --> 00:18:55,470 Yo tambi�n ir� andando. 176 00:18:55,720 --> 00:18:58,700 Te hablo en nombre de nuestra antigua amistad. 177 00:18:58,600 --> 00:19:01,200 La guerra que nos has impuesto ha acabado con todo. 178 00:19:03,400 --> 00:19:04,550 Incluso con la amistad. 179 00:19:07,240 --> 00:19:07,940 �Est� a salvo? 180 00:19:12,360 --> 00:19:14,410 Por tu culpa. Cuando la veas dile que... 181 00:19:16,520 --> 00:19:17,770 No, la paz no ha llegado. 182 00:19:20,960 --> 00:19:21,460 Adi�s. 183 00:19:31,760 --> 00:19:35,210 Recoged vuestras cosas. No quiero nada de lo que me hab�is regalado. 184 00:19:39,680 --> 00:19:40,880 Nada. Ahora eres libre. 185 00:19:42,640 --> 00:19:44,590 Ya lo s�. Porque los m�os han vencido. 186 00:19:46,920 --> 00:19:49,720 Al liberarme del cautiverio me lo hab�is devuelto todo. 187 00:19:51,760 --> 00:19:54,360 Las sandalias con rosetones de oro. Se me olvidaba. 188 00:20:06,680 --> 00:20:08,430 Ya est�. Prefiero herirme los pies. 189 00:20:13,400 --> 00:20:15,440 Y si esta t�nica me la hubieseis dado vosotros, 190 00:20:15,320 --> 00:20:17,200 desnuda ir�a para no deberos nada. 191 00:20:18,200 --> 00:20:20,700 Lucilla, se te ha tratado de esa forma vergonzosa 192 00:20:21,000 --> 00:20:23,850 porque eres sobrina de Tarquinio y pariente de Porcenna. 193 00:20:23,760 --> 00:20:26,960 Y cuando estalla una revoluci�n no es f�cil dominar a la plebe. 194 00:20:27,800 --> 00:20:29,780 Compr�ndelo, te lo ruego. S� generosa, olv�dalo todo. 195 00:20:30,840 --> 00:20:33,400 No, nunca. Deploro la debilidad de mi gente 196 00:20:33,880 --> 00:20:35,830 que os respeta en lugar de destruiros. 197 00:20:36,240 --> 00:20:38,540 Prefiero morir antes que ver resurgir a Roma. 198 00:20:51,960 --> 00:20:52,460 �Cocles! 199 00:20:54,760 --> 00:20:56,810 �Est� remendando a tu puente? En efecto. 200 00:20:57,600 --> 00:21:01,300 Hab�a preparado una buena catapulta, pero tu caballo consigui� sortearla. 201 00:21:02,400 --> 00:21:02,900 �S�? 202 00:21:03,840 --> 00:21:06,590 En esta tregua no me quedan esperanzas de desquitarme. 203 00:21:06,880 --> 00:21:08,800 �Por qu�? Nunca se sabe. 204 00:21:09,800 --> 00:21:11,400 No te salvar�as por segunda vez. 205 00:21:23,000 --> 00:21:23,500 Publicola. 206 00:21:29,320 --> 00:21:31,220 C�nsul de Roma. C�nsul de la derrota. 207 00:21:37,440 --> 00:21:38,790 �Est�s herido? �No lo ves? 208 00:21:40,160 --> 00:21:42,560 A m� tambi�n me han herido, pero de otra forma. 209 00:21:45,600 --> 00:21:48,850 A ti honrosamente combatiendo, a m� con verg�enza encaden�ndome. 210 00:21:50,800 --> 00:21:52,200 No tenemos m�s que decirnos. 211 00:21:53,520 --> 00:21:54,200 Olv�dame. 212 00:21:58,760 --> 00:21:59,460 Pod�is seguir. 213 00:22:30,560 --> 00:22:33,460 Es bonito este lugar. Casas de piedra, hay muchas calles, 214 00:22:34,200 --> 00:22:35,100 espaciosas plazas. 215 00:22:37,600 --> 00:22:40,300 Mira qu� serios est�n todos, parecen actores griegos. 216 00:22:43,120 --> 00:22:44,320 Atenci�n, habla el coro. 217 00:22:45,880 --> 00:22:47,330 C�nsul Publicola, honor a ti. 218 00:22:49,480 --> 00:22:52,130 El Senado y el pueblo romano est�n orgullosos de ti. 219 00:22:53,280 --> 00:22:55,300 �Has o�do? Nada de honores, Bruto. 220 00:22:58,320 --> 00:22:59,970 Somos los c�nsules de la derrota. 221 00:23:12,240 --> 00:23:14,290 Un momento. Las balanzas est�n trucadas. 222 00:23:17,960 --> 00:23:19,510 No, os equivoc�is. Son griegas. 223 00:23:23,360 --> 00:23:25,960 �Y desde cu�ndo los vencidos se atreven a discutir? 224 00:23:26,160 --> 00:23:28,360 -T� no tienes derecho a... -Te lo atribuyo. 225 00:23:30,760 --> 00:23:31,810 �Y estos son rehenes? 226 00:23:33,400 --> 00:23:35,650 Aqu� est�n los hombres m�s ilustres de Roma. 227 00:23:36,440 --> 00:23:37,840 Los patricios m�s poderosos. 228 00:23:38,480 --> 00:23:40,330 Me lo esperaba. La jugada de siempre. 229 00:23:41,280 --> 00:23:44,630 Yo me encargo. Buscar� casa por casa con mis soldados y te aseguro 230 00:23:45,480 --> 00:23:47,380 que dar� con los hombres importantes. 231 00:24:04,520 --> 00:24:07,320 Demasiados ingenuos ser�an estos romanos si se hubiesen 232 00:24:07,160 --> 00:24:09,600 escondidos en sus casas. �Y entonces? 233 00:24:10,400 --> 00:24:13,440 Creo que tendremos que buscarles por los campos de los alrededores. 234 00:24:13,960 --> 00:24:15,610 En los bosques o en alguna cueva. 235 00:24:19,200 --> 00:24:20,500 Un jinete armado. 236 00:24:21,680 --> 00:24:22,180 Espera. 237 00:25:12,240 --> 00:25:13,440 �Qui�n eres? Una mujer. 238 00:25:14,840 --> 00:25:16,900 Eso ya se ve. �Y qu� m�s? 239 00:25:16,720 --> 00:25:19,570 Una romana que quiere echar a los b�rbaros de su ciudad. 240 00:25:20,920 --> 00:25:22,120 Dame las manos. Mu�vete. 241 00:25:28,560 --> 00:25:29,660 Coraza, casco, espada. 242 00:25:32,400 --> 00:25:34,900 Est� rid�cula. T� no podr�as entenderlo. 243 00:25:35,800 --> 00:25:36,380 �Ad�nde ibas? Aqu� cerca. 244 00:25:37,120 --> 00:25:38,570 �Ad�nde ibas? �Aqu� al lado! 245 00:25:44,280 --> 00:25:46,300 Entonces, ve si quieres aqu� cerca. 246 00:25:50,280 --> 00:25:52,330 Pero no sola. Puedes subir a tu caballo. 247 00:25:58,600 --> 00:25:59,450 Uno, dos, arriba. 248 00:26:04,400 --> 00:26:05,240 �l encontrar� el camino. 249 00:26:38,680 --> 00:26:40,130 Curiosos tipos estos romanos. 250 00:26:42,480 --> 00:26:45,280 Los hombres representan tragedias y las mujeres farsas. 251 00:27:03,320 --> 00:27:05,520 Sois mis prisioneras. �Qui�n est� al mando? 252 00:27:08,400 --> 00:27:10,740 �No vais a contestar? Por lo que veo, tienes el gesto 253 00:27:10,880 --> 00:27:13,580 m�s adusto de todas, as� que la jefa debes de ser t�. 254 00:27:13,840 --> 00:27:16,490 S�, soy yo. Como no hemos luchado, no tienes derecho 255 00:27:16,880 --> 00:27:18,280 a desarmarme. Claro, claro. 256 00:27:21,680 --> 00:27:23,680 Vamos, seguidme. No voy a haceros da�o. 257 00:27:31,920 --> 00:27:33,320 �Cu�l es tu nombre? Clelia. 258 00:27:34,120 --> 00:27:36,270 �Clelia? �Qu� significa en vuestra lengua? 259 00:27:37,840 --> 00:27:39,400 �Loba? �Leona? �Tigresa? 260 00:27:40,960 --> 00:27:43,260 Significa est�pida porque me he dejado coger. 261 00:27:44,400 --> 00:27:46,350 �Y tu nombre cu�l es? Un nombre largo. 262 00:27:47,800 --> 00:27:49,880 Guerrero indulgente con muchachas que juegan con armas. 263 00:27:51,320 --> 00:27:53,520 �No existe un diminutivo en vuestra lengua? 264 00:27:53,560 --> 00:27:54,600 Drusco. 265 00:27:55,320 --> 00:27:56,920 Drusco. �Has o�do hablar de m�? 266 00:27:57,720 --> 00:27:58,370 S�. �Y c�mo? 267 00:28:00,160 --> 00:28:02,560 Ni bien ni mal. Dicen que comes gusanos crudos. 268 00:28:04,000 --> 00:28:05,400 S�, es verdad. Como gusanos. 269 00:28:08,440 --> 00:28:10,240 Hay que ver qu� asco. Puede ser, s�. 270 00:28:15,360 --> 00:28:17,360 -�Est�n todos aqu�? -S�. Por desgracia. 271 00:28:17,960 --> 00:28:21,600 En esas �ltimas batallas perdimos a nuestros mejores hombres. 272 00:28:20,960 --> 00:28:23,310 -�Y t� qu� respondes? -Te ha contestado Bruto. 273 00:28:23,560 --> 00:28:26,660 No quieres hablar, �verdad? Pero ya conozco vuestros ardides. 274 00:28:27,160 --> 00:28:29,410 No me ir� de Roma sin los rehenes acordados. 275 00:28:33,720 --> 00:28:34,220 �Rasmal! 276 00:28:36,680 --> 00:28:37,180 �Mira! 277 00:28:38,880 --> 00:28:40,930 �Qu� broma es esta? �A qui�nes me traes? 278 00:28:43,520 --> 00:28:44,170 �Son mujeres? 279 00:28:45,720 --> 00:28:47,920 Son nobles v�rgenes que juegan a la guerra. 280 00:28:48,240 --> 00:28:49,790 �Es todo lo que has encontrado? 281 00:28:52,360 --> 00:28:55,260 No han respetado los pactos. Debieron entregar las armas. 282 00:28:55,640 --> 00:28:57,740 �Qu� hacemos entonces? �Darles un cachete 283 00:28:58,400 --> 00:28:59,140 y mandarlas a su casa? 284 00:28:59,280 --> 00:29:01,280 Mujeres valientes y ning�n hombre �til. 285 00:29:01,360 --> 00:29:03,710 �De verdad? No encontramos rehenes, pues bien, 286 00:29:04,360 --> 00:29:07,410 como Roma no puede darnos hombres, nos llevaremos a mujeres. 287 00:29:07,240 --> 00:29:09,240 Esperad, haremos un censo. Os garantizo 288 00:29:10,800 --> 00:29:11,630 que conseguiremos encontrarlos. 289 00:29:13,000 --> 00:29:14,650 No se toman mujeres como rehenes. 290 00:29:15,800 --> 00:29:16,830 Ellas no son mujeres, son soldados. 291 00:29:17,400 --> 00:29:18,640 -Las encontramos armadas. -�No! 292 00:29:22,520 --> 00:29:23,470 No podemos aceptar. 293 00:29:25,240 --> 00:29:28,400 Sacrificar�ais a vuestros hijos por el orgullo de Roma. 294 00:29:28,120 --> 00:29:30,920 Pero cuando se trata de vuestras mujeres, es otra cosa. 295 00:29:31,520 --> 00:29:34,420 -�Y si nos oponemos? -Se reanudar�a en seguida la guerra. 296 00:29:35,000 --> 00:29:38,100 Rasmal, �puedes prometer que se les tratar� bien y respetar�? 297 00:29:40,120 --> 00:29:41,420 S�, va en ello mi palabra. 298 00:29:46,320 --> 00:29:48,470 El destino de Roma est� en vuestras manos. 299 00:29:52,320 --> 00:29:54,470 Vamos, muchachas. Entregad vuestras armas. 300 00:29:55,600 --> 00:29:58,450 Dame tu espada. Cuando acabe la guerra, te la devolver�. 301 00:30:21,600 --> 00:30:23,650 Resumo las acusaciones para las rehenes: 302 00:30:23,800 --> 00:30:26,100 rebeli�n, posesi�n de armas, intento de fuga, 303 00:30:26,360 --> 00:30:27,810 la muerte. Por nuestra parte, 304 00:30:29,200 --> 00:30:31,550 os garantizamos absoluto respeto y protecci�n. 305 00:30:33,960 --> 00:30:37,100 Alegrad esas caras. Todo acabar� arregl�ndose. Ya lo ver�is. 306 00:30:37,400 --> 00:30:37,900 En marcha. 307 00:30:51,880 --> 00:30:53,380 �Tienes confianza en nosotros? 308 00:30:56,400 --> 00:30:56,900 �Y en m�? 309 00:30:58,440 --> 00:31:00,900 Est�s muy seguro de ti. �Yo? No. 310 00:31:02,880 --> 00:31:04,800 �Qu� har�s con nosotras? 311 00:31:05,680 --> 00:31:06,180 No lo s�. 312 00:31:08,320 --> 00:31:10,920 No pareces un tipo peligroso. Te equivocas, �sabes? 313 00:31:12,400 --> 00:31:14,500 Soy cruel, feroz, devoro tiernas v�rgenes 314 00:31:17,200 --> 00:31:18,850 despu�s de estrangularlas. (R�E) 315 00:31:21,000 --> 00:31:22,700 �No me crees? Me resulta dif�cil. 316 00:31:40,800 --> 00:31:41,780 No llor�is, orgullosos ciudadanos. 317 00:31:42,560 --> 00:31:44,260 Vuestro oro no lo volver�is a ver, 318 00:31:44,720 --> 00:31:46,870 pero vuestras v�rgenes alg�n d�a volver�n. 319 00:31:47,160 --> 00:31:49,610 �En qu� condiciones? Eso no podr�a garantizarlo. 320 00:31:59,440 --> 00:32:01,400 -Eh, �qu� ocurre? -Los rehenes. 321 00:32:10,200 --> 00:32:12,800 �Han llegado los rehenes! �Han llegado los rehenes! 322 00:32:15,480 --> 00:32:17,430 Todas son mujeres y adem�s muy guapas. 323 00:32:18,000 --> 00:32:19,150 �S�? �Ha dicho mujeres? 324 00:32:24,800 --> 00:32:25,600 Vamos, salgamos. 325 00:32:28,640 --> 00:32:29,140 (Barullo) 326 00:32:32,400 --> 00:32:32,900 �Preciosa! 327 00:32:34,160 --> 00:32:34,660 (Barullo) 328 00:32:36,440 --> 00:32:38,900 Puedes instalarte all�. Al fondo. 329 00:32:54,200 --> 00:32:54,900 Drusco. �Qu�? 330 00:32:57,120 --> 00:32:58,270 Vuelve aqu�. �Por qu�? 331 00:32:59,600 --> 00:33:02,450 Nos prometiste protecci�n. Cre�a que no la necesitabais. 332 00:33:04,160 --> 00:33:05,160 Pues yo creo que s�. 333 00:33:12,640 --> 00:33:14,440 Qu� miedosas. No parec�is guerreras. 334 00:33:16,400 --> 00:33:19,390 Nos quieres humillar, �verdad? Quieres obligarnos a pedirte ayuda. 335 00:33:20,320 --> 00:33:22,420 Eres falso e hip�crita. Bien, bien, bien. 336 00:33:23,800 --> 00:33:25,280 Veo que empiezas a conocerme. Eso me gusta. 337 00:33:28,000 --> 00:33:28,750 Apartaos. Paso. 338 00:33:34,120 --> 00:33:34,870 Dejadnos pasar. 339 00:33:44,160 --> 00:33:44,810 Atr�s, atr�s. 340 00:33:50,240 --> 00:33:51,590 Paso he dicho. Dejad sitio. 341 00:34:03,240 --> 00:34:03,840 No est� mal. 342 00:34:13,199,999999999767 --> 00:34:13,899,999999999767 �Hab�is visto? 343 00:34:15,320,000000000233 --> 00:34:15,820,000000000233 (R�EN) 344 00:34:35,960 --> 00:34:39,160 Drusco, lleva a las rehenes al recinto fortificado y vig�lalas. 345 00:34:39,639,999999999767 --> 00:34:41,739,999999999767 No les ocurrir� nada si est�n a mi cargo. 346 00:34:59,400 --> 00:35:00,740 Rasmal, haz que doblen la guardia. 347 00:35:19,680 --> 00:35:21,180 Lucilla, la escolta de espera. 348 00:35:21,520 --> 00:35:23,870 Date prisa, no ser�a prudente viajar de noche. 349 00:35:24,920 --> 00:35:26,120 No, he cambiado de idea. 350 00:35:28,200 --> 00:35:28,850 No me marcho. 351 00:35:31,800 --> 00:35:32,280 No puedes quedarte aqu�. 352 00:35:32,760 --> 00:35:34,910 Quiero presenciar la aniquilaci�n de Roma. 353 00:35:35,200 --> 00:35:37,850 Sabes que estamos en tregua. Conozco a esos romanos. 354 00:35:38,280 --> 00:35:41,280 Te traicionar�n. Tendr�s que aplastarlos como a serpientes. 355 00:35:41,480 --> 00:35:43,280 Y me quedo para verlo. No, Lucilla. 356 00:35:44,520 --> 00:35:45,620 Vamos a firmar la paz. 357 00:35:46,800 --> 00:35:49,200 Ser� lo �nico que veas. Antes preferir�a morir. 358 00:35:54,360 --> 00:35:55,610 Id cogiendo paja. R�pido. 359 00:36:19,800 --> 00:36:19,580 Drusco. 360 00:36:22,640 --> 00:36:23,390 Muchas gracias. 361 00:36:24,720 --> 00:36:25,720 �Por qu�? Por todo. 362 00:36:27,400 --> 00:36:28,590 Por tu comprensi�n, por la paja 363 00:36:30,160 --> 00:36:33,160 y tambi�n por la tranquilidad que nos das con tu presencia. 364 00:36:33,960 --> 00:36:35,810 �Te sientes m�s tranquila ahora? S�. 365 00:36:35,880 --> 00:36:36,980 Bien. Me alegro mucho. 366 00:36:38,120 --> 00:36:40,320 En mi compa��a est� prohibido estar triste. 367 00:36:40,880 --> 00:36:41,380 �Y ma�ana? 368 00:36:43,440 --> 00:36:44,240 No te preocupes. 369 00:37:11,720 --> 00:37:12,220 Clelia. 370 00:37:13,880 --> 00:37:16,480 Dicen que Drusco se llama Filipo y viene de Grecia. 371 00:37:16,360 --> 00:37:19,110 -No, de las Galias. -Es un pr�ncipe amigo de Porcenna. 372 00:37:19,000 --> 00:37:20,950 Aqu� no ha pr�ncipes, son mercenarios. 373 00:37:20,880 --> 00:37:22,280 Los dem�s puede, pero �l no. 374 00:37:23,800 --> 00:37:25,730 -Parece que ya ha estado en Roma. -S�, como esclavo. 375 00:37:26,400 --> 00:37:26,990 ��l? T� est�s loca. 376 00:37:27,840 --> 00:37:30,390 Dicen que luch� en Corinto y extermin� al enemigo. 377 00:37:30,520 --> 00:37:33,870 No es verdad. Salv� a mucha gente y tambi�n liber� a los esclavos. 378 00:37:35,240 --> 00:37:37,540 Ha hablado mucho contigo. �Qu� te ha contado? 379 00:37:38,160 --> 00:37:39,760 Nada. �T� no le has preguntado? 380 00:37:40,520 --> 00:37:42,870 �Por qu� habr�a de hacerlo? Son asuntos suyos. 381 00:37:45,120 --> 00:37:47,170 Dej�monos de charlas. Es hora de dormir. 382 00:37:52,280 --> 00:37:52,780 Ven. 383 00:37:55,000 --> 00:37:57,800 Si salta una chispa, acabaremos todos asados. Apagadlo. 384 00:38:16,800 --> 00:38:18,400 Con cuidado. Es un tiro dif�cil. 385 00:38:19,760 --> 00:38:21,560 Tienes que conseguir colocarla aqu�. 386 00:38:22,400 --> 00:38:24,850 �Ves? En el VII, pasando entre esta y esta otra. 387 00:38:26,520 --> 00:38:28,570 Es necesario que la pieza se quede aqu�. 388 00:38:30,680 --> 00:38:31,830 S�, entendido. Atenta. 389 00:38:32,760 --> 00:38:34,360 Es un tiro dif�cil, muy dif�cil. 390 00:38:35,200 --> 00:38:37,750 Si fallas, perderemos la partida. Si empiezas as�, 391 00:38:37,920 --> 00:38:40,270 me pones nerviosa. Tienes raz�n. Calma, calma. 392 00:38:40,560 --> 00:38:42,100 T�mate el tiempo que quieras. 393 00:38:48,920 --> 00:38:49,420 (GRITAN) 394 00:38:55,360 --> 00:38:57,810 Alto. Ahora basta, es hora de volver al trabajo. 395 00:38:59,800 --> 00:39:01,680 Llevad los caballos al abrevadero. No es divertido, 396 00:39:01,600 --> 00:39:03,650 pero deb�is hacerlo. No hay m�s remedio. 397 00:39:03,520 --> 00:39:05,270 Adelante, vamos. Deprisa, deprisa. 398 00:39:07,400 --> 00:39:08,240 Vosotros tambi�n. Vamos. 399 00:39:11,600 --> 00:39:13,700 Lucilla. Tengo una buena noticia para ti. 400 00:39:15,320 --> 00:39:17,470 De los tributos entregados por los romanos 401 00:39:17,360 --> 00:39:18,560 he encontrado tus joyas. 402 00:39:19,360 --> 00:39:20,160 Te las devuelvo. 403 00:39:21,440 --> 00:39:22,740 No las quiero. Qu�datelas. 404 00:39:25,160 --> 00:39:26,810 Si se reanuda la guerra, este oro 405 00:39:26,920 --> 00:39:28,820 contribuir� a la destrucci�n de Roma. 406 00:39:30,200 --> 00:39:31,800 Hasta ahora solo yo pensaba as�. 407 00:39:35,400 --> 00:39:36,440 Ahora, en cambio, somos dos. 408 00:40:00,400 --> 00:40:00,940 Yo te ayudo. Deja. 409 00:40:12,240 --> 00:40:13,900 -Toma. -Gracias. 410 00:40:26,280 --> 00:40:27,800 �Qu� has cogido? 411 00:40:28,240 --> 00:40:29,640 -Esto para mi caballo. -Ah. 412 00:40:33,600 --> 00:40:35,750 Es incre�ble. Ahora desaparecen las armas. 413 00:40:37,400 --> 00:40:40,000 Las hab�a contado esta ma�ana y no faltaba ninguna. 414 00:41:02,680 --> 00:41:05,480 -Esta ma�ana estaban. -�C�mo pueden haber desaparecido? 415 00:41:05,680 --> 00:41:06,280 �Qu� sucede? 416 00:41:10,000 --> 00:41:11,550 Han desaparecido algunas armas. 417 00:41:11,680 --> 00:41:14,130 Que se castigue a quien las tuviese en su cargo. 418 00:42:01,600 --> 00:42:02,400 (GRITA DE DOLOR) 419 00:42:05,880 --> 00:42:08,800 No es un espect�culo para ti. Te equivocas. 420 00:42:10,320 --> 00:42:11,820 Me interesa. (GRITA DE DOLOR) 421 00:42:18,800 --> 00:42:18,680 Vamos, anda. 422 00:42:21,840 --> 00:42:24,190 �Cu�ndo te diste cuenta de que desaparecieron? 423 00:42:25,600 --> 00:42:27,350 Despu�s de que pasasen las romanas. 424 00:42:32,440 --> 00:42:33,900 Que lo dejen. 425 00:42:38,920 --> 00:42:40,200 Basta. No es culpable. 426 00:42:47,800 --> 00:42:48,650 Registro general. 427 00:42:52,680 --> 00:42:54,680 Un momento, en ese campamento mando yo. 428 00:42:55,400 --> 00:42:57,650 Despu�s de Porcenna y estas son sus �rdenes. 429 00:42:59,960 --> 00:43:02,360 Vosotros, los del fondo. Junto a la empalizada. 430 00:43:07,200 --> 00:43:08,650 Buscad en ese mont�n de paja. 431 00:43:12,960 --> 00:43:14,100 Vosotros, al establo. 432 00:43:16,800 --> 00:43:17,800 Vigilad las salidas. 433 00:43:29,960 --> 00:43:31,610 Est�n en el carro. �En el carro? 434 00:43:33,560 --> 00:43:35,310 Entre le�a. �Por qu� lo has hecho? 435 00:43:37,520 --> 00:43:40,670 Si un buen d�a t� te marchases, �crees que estar�amos seguras? 436 00:43:43,680 --> 00:43:44,180 No. 437 00:43:49,120 --> 00:43:51,700 Habr�a que devolverlas inmediatamente. 438 00:43:52,680 --> 00:43:53,230 Pero �c�mo? 439 00:44:04,800 --> 00:44:07,300 -En el establo no hay nada. -En ese mont�n de paja. Vamos. 440 00:44:19,000 --> 00:44:19,600 Aqu�. Mirad. 441 00:44:21,640 --> 00:44:22,190 Comandante. 442 00:44:26,520 --> 00:44:27,700 Aqu� est�n. 443 00:44:29,120 --> 00:44:31,170 Tenemos las armas. Las hemos encontrado. 444 00:44:39,400 --> 00:44:41,490 Considero responsables a tus hombres. Es la ley. 445 00:44:41,800 --> 00:44:44,850 20 latigazos m�s otros 20 por castigar a otros injustamente. 446 00:44:45,160 --> 00:44:47,110 Solo tu honor y tu nombre puede morir. 447 00:44:47,200 --> 00:44:48,800 Drusco, debemos respetar la ley. 448 00:44:49,560 --> 00:44:52,210 Haz que formen tus soldados y cast�galos sin piedad. 449 00:45:00,400 --> 00:45:00,950 He sido yo. 450 00:45:04,680 --> 00:45:06,630 Yo soy la responsable. Yo di la orden. 451 00:45:09,000 --> 00:45:09,500 Prendedla. 452 00:45:37,280 --> 00:45:39,280 Estad preparados y atentos. A mi se�al. 453 00:45:41,480 --> 00:45:42,130 No, Porcenna. 454 00:45:48,640 --> 00:45:51,190 Vosotros esperad. Te pido gracia para esta romana. 455 00:45:55,280 --> 00:45:57,800 Si se trata de su vida, de acuerdo, 456 00:45:58,360 --> 00:46:00,760 pero debe ser castigada. D�jame decidir por ti. 457 00:46:02,480 --> 00:46:04,180 Como quieras. Elige t� el castigo. 458 00:46:04,840 --> 00:46:06,740 �Me prometes que no intervendr�s? S�. 459 00:46:08,800 --> 00:46:11,100 T� eres mujer y sabes que tengo muy en cuenta 460 00:46:12,320 --> 00:46:13,570 la sensibilidad femenina. 461 00:46:17,360 --> 00:46:20,260 Elegir� un castigo adecuado a la verg�enza que padec� yo. 462 00:46:29,760 --> 00:46:31,810 All� me fustigaron y t� ser�s fustigada. 463 00:46:32,560 --> 00:46:35,610 Me exhibieron desnuda. T� tambi�n ser�s exhibida ante todos. 464 00:46:36,880 --> 00:46:38,180 No. No he muerto. Ya ves. 465 00:46:40,160 --> 00:46:40,910 Yo lo prefiero. 466 00:46:42,000 --> 00:46:43,600 Yo tambi�n, pero no tuve opci�n. 467 00:46:44,720 --> 00:46:46,200 Primero el l�tigo. Atadla. 468 00:47:03,520 --> 00:47:04,370 Da la orden. Ya. 469 00:47:13,520 --> 00:47:14,720 Vamos. (GRITA DE DOLOR) 470 00:47:22,480 --> 00:47:24,230 �Con qu� derecho? Has dicho l�tigo 471 00:47:25,160 --> 00:47:26,310 y ya ha sido fustigada. 472 00:47:30,720 --> 00:47:31,770 Arrancadla la t�nica. 473 00:47:34,440 --> 00:47:35,190 Arr�ncasela t�. 474 00:47:47,760 --> 00:47:49,960 Un viejo ardid de los b�rbaros: el caracol. 475 00:47:52,720 --> 00:47:54,670 �Qu� hac�is vosotros? Quitaos de aqu�. 476 00:47:56,800 --> 00:47:57,680 Alejaos. Tienen que verla todos. 477 00:48:02,000 --> 00:48:04,500 �Por qu� la defiendes as�? Nadie me defendi� a m� 478 00:48:05,240 --> 00:48:07,400 cuando soport� la misma humillaci�n. 479 00:48:07,240 --> 00:48:09,290 �Con qu� derecho entorpeces mis �rdenes? 480 00:48:09,600 --> 00:48:10,550 No entorpezco nada. 481 00:48:11,520 --> 00:48:14,220 Clelia est� desnuda y en lugar p�blico. �No te basta? 482 00:48:15,280 --> 00:48:15,930 Dame tu capa. 483 00:48:28,160 --> 00:48:29,110 �Puedes andar? Ven. 484 00:48:38,800 --> 00:48:41,380 Le has permitido a Drusco lo que no tolerar�as a nadie. �Por qu�? 485 00:48:41,480 --> 00:48:42,730 Te promet� no intervenir. 486 00:48:44,440 --> 00:48:45,190 T� lo quisiste. 487 00:49:01,120 --> 00:49:02,970 �Por qu� me has salvado? Ya estamos. 488 00:49:04,480 --> 00:49:05,780 �Porque soy patricia? No. 489 00:49:07,840 --> 00:49:10,140 �Lo habr�as hecho si fuese esclava? Sin duda. 490 00:49:11,000 --> 00:49:12,650 �Aunque tuviese marido? Tambi�n. 491 00:49:13,720 --> 00:49:14,870 �Y si fuese vieja? S�. 492 00:49:15,880 --> 00:49:16,630 �Y fea? Claro. 493 00:49:22,560 --> 00:49:25,110 Me alegro de que me hayas salvado precisamente t�. 494 00:49:25,520 --> 00:49:28,700 Esto demuestra que estamos contentos uno del otro. 495 00:49:29,960 --> 00:49:32,460 Qu� est�pidos. En eso tambi�n estamos de acuerdo. 496 00:49:36,720 --> 00:49:37,620 Est� rico, �sabes? 497 00:49:41,200 --> 00:49:41,950 �De d�nde eres? 498 00:49:43,960 --> 00:49:46,160 De lejos, de muy lejos. �Es bonito tu pa�s? 499 00:49:48,520 --> 00:49:49,220 S�, bell�simo. 500 00:49:53,320 --> 00:49:55,200 Bosques, bosques por todas partes. 501 00:49:56,960 --> 00:49:59,100 Y grandes r�os. Grandes r�os muy lentos. 502 00:50:00,880 --> 00:50:02,480 En mi pa�s el aire es diferente. 503 00:50:03,840 --> 00:50:05,890 Se respira un aire distinto. Bonito, s�. 504 00:50:08,880 --> 00:50:09,380 Mucho. 505 00:50:11,240 --> 00:50:11,740 Habla. 506 00:50:16,200 --> 00:50:17,150 �Me quieres ayudar? 507 00:50:19,120 --> 00:50:19,920 �Lo has pensado? 508 00:50:21,480 --> 00:50:22,580 �No pones condiciones? 509 00:50:24,160 --> 00:50:26,660 Dime lo que debo hacer. No hay tiempo que perder. 510 00:50:28,600 --> 00:50:31,000 Pondremos en marcha mi plan ma�ana por la noche 511 00:50:30,920 --> 00:50:33,520 durante la fiesta del campamento, pero es necesario 512 00:50:33,520 --> 00:50:35,570 alejar antes a los b�rbaros con su jefe. 513 00:50:39,400 --> 00:50:41,240 Ve a ver a Porcenna. A m� ya ni me escucha. 514 00:50:43,440 --> 00:50:45,890 Recu�rdale c�mo se han portado los b�rbaros hoy. 515 00:50:46,200 --> 00:50:49,200 Dile que su ejemplo ha trastornado la disciplina del campo. 516 00:50:49,160 --> 00:50:51,560 Que los dem�s soldados est�n furiosos con ellos 517 00:50:52,400 --> 00:50:54,990 y ser�a conveniente alejarlos del campamento cuanto antes. 518 00:50:56,720 --> 00:50:58,570 �Eso es lo que tengo que decir? Eso. 519 00:51:01,160 --> 00:51:04,560 Y si fuese necesario, grita, llora. Porcenna es uno de esos hombres 520 00:51:05,200 --> 00:51:07,700 que no saben resistirse a las l�grimas femeninas. 521 00:51:07,640 --> 00:51:09,240 No dudes, lo conseguir� sin m�s. 522 00:51:10,160 --> 00:51:12,710 La casa donde yo vivo est� justo al lado del foro. 523 00:51:14,360 --> 00:51:15,600 Es muy bonita. 524 00:51:16,600 --> 00:51:17,100 Gracias. 525 00:51:18,240 --> 00:51:20,690 Alrededor tiene unos jardines, grandes praderas. 526 00:51:22,440 --> 00:51:24,840 El aire tambi�n es puro, �sabes? Aire de campo. 527 00:51:26,000 --> 00:51:28,800 Oye, cuando acabe la guerra, �por qu� no vienes a Roma? 528 00:51:30,560 --> 00:51:32,860 Te gustar�a. Estoy segura de que te gustar�a. 529 00:51:35,240 --> 00:51:36,740 Dime. �En tu casa hay puertas? 530 00:51:39,680 --> 00:51:40,230 Pues claro. 531 00:51:41,840 --> 00:51:44,790 �Y alrededor del jard�n hay cercas, empalizadas, barreras? 532 00:51:47,840 --> 00:51:48,340 Alt�simas. 533 00:51:51,480 --> 00:51:52,280 Me lo imaginaba. 534 00:51:59,880 --> 00:52:00,380 Drusco. 535 00:52:11,840 --> 00:52:12,340 Drusco. 536 00:52:16,760 --> 00:52:19,960 T� y tus hombres deb�is dejar el campamento. Orden de Porcenna. 537 00:52:21,200 --> 00:52:21,700 �En serio? 538 00:52:22,280 --> 00:52:25,430 Hab�is alterado la disciplina y por ello quiere que os vay�is. 539 00:52:27,240 --> 00:52:28,690 �Mucho tiempo? Hasta la paz. 540 00:52:30,760 --> 00:52:31,910 �Destino? El Presidio. 541 00:52:32,720 --> 00:52:34,700 �Cu�ndo? Ma�ana, al ocaso. 542 00:52:37,800 --> 00:52:39,180 He alterado la disciplina del campamento. 543 00:52:39,600 --> 00:52:42,500 Y Porcenna me env�a a un amigo a comunicarme su decisi�n. 544 00:52:43,560 --> 00:52:44,600 S�. 545 00:52:45,920 --> 00:52:46,970 Drusco, debes partir. 546 00:52:52,760 --> 00:52:55,600 No te preocupes. Te aseguro desde ahora mismo 547 00:52:55,560 --> 00:52:57,910 que mi guarda personal velar� por las rehenes. 548 00:53:00,160 --> 00:53:02,410 Una puntualizaci�n. No hay puntualizaciones. 549 00:53:02,440 --> 00:53:05,140 Debes partir, Drusco. Ser� un largo viaje. Prep�rate. 550 00:53:09,560 --> 00:53:10,600 Adi�s. 551 00:53:16,240 --> 00:53:18,790 Rasmal, t� nunca discutes las �rdenes de Porcenna, 552 00:53:19,640 --> 00:53:21,290 pero en esto no est�s de acuerdo. 553 00:53:34,280 --> 00:53:36,180 Lo he o�do. �Cu�nto te volver� a ver? 554 00:53:40,480 --> 00:53:41,980 Hay puertas en tu casa, claro. 555 00:53:44,440 --> 00:53:45,840 Pero siempre est�n abiertas. 556 00:53:49,000 --> 00:53:50,500 Quiz� nos encontremos en Roma. 557 00:54:26,520 --> 00:54:27,620 Bonita noche, �verdad? 558 00:54:33,800 --> 00:54:35,500 Vengo a despedirme de ti. 559 00:54:36,400 --> 00:54:38,540 No nos conocemos. Una buena raz�n para conocerse. 560 00:54:39,000 --> 00:54:41,500 La hora es propicia. �Oyes qu� silencio? 561 00:54:42,800 --> 00:54:44,180 Un instante robado al sue�o de la guerra. 562 00:54:44,320 --> 00:54:45,120 Qu� bien hablas. 563 00:54:46,240 --> 00:54:49,900 �En la guerra aprendiste a hablar? No, fue en la c�rcel. 564 00:54:49,440 --> 00:54:52,640 Hab�a poetas, fil�sofos... La misma prisi�n donde estuviste t�. 565 00:54:52,840 --> 00:54:53,490 En la Colina. 566 00:54:53,960 --> 00:54:56,610 Donde se hiela uno en invierno y se quema en verano. 567 00:54:56,520 --> 00:54:57,470 Recuerdos en com�n. 568 00:54:58,600 --> 00:54:59,900 Solidaridad de excautivos. 569 00:55:00,880 --> 00:55:02,930 �Es la forma que eliges para desarmarme? 570 00:55:03,000 --> 00:55:05,100 No, �por qu� desarmarte? Eres mi enemiga. 571 00:55:06,520 --> 00:55:09,670 T� no tienes la culpa de la medida que se ha tomado contra m�. 572 00:55:10,600 --> 00:55:11,100 S�. Ah. 573 00:55:13,480 --> 00:55:15,180 Te interpusiste entre Clelia y yo. 574 00:55:15,480 --> 00:55:17,830 Clelia no te ha hecho nada. No puedes odiarla. 575 00:55:17,920 --> 00:55:19,120 Es a Roma a quien odias. 576 00:55:25,640 --> 00:55:27,690 S�, es verdad. �Qu� m�s quieres decirme? 577 00:55:29,360 --> 00:55:31,510 Que estas horas se han hecho para el amor. 578 00:55:33,520 --> 00:55:35,970 �Has venido a ofrecerte? No, s� que amas a otro. 579 00:55:38,560 --> 00:55:40,410 Ya no le amo. Perm�teme que lo dude. 580 00:55:44,560 --> 00:55:46,560 �Quieres que te demuestre lo contrario? 581 00:55:48,800 --> 00:55:50,780 En toda tu vida no te lo perdonar�as ni a m� tampoco. 582 00:55:51,840 --> 00:55:53,390 Entonces, �para qu� has venido? 583 00:55:53,880 --> 00:55:56,930 Para obligarte a que admitas ante ti misma que te falta todo 584 00:55:57,200 --> 00:55:58,450 si no tienes a Publicola. 585 00:56:03,120 --> 00:56:04,520 �Qu� haces? Ocupo su sitio. 586 00:56:05,400 --> 00:56:06,690 Est�s loco. Si �l estuviera aqu� 587 00:56:07,960 --> 00:56:10,960 y tuviese alguna pena t� le tranquilizar�as, le consolar�as 588 00:56:10,840 --> 00:56:12,790 siguiendo tus verdaderos sentimientos. 589 00:56:14,600 --> 00:56:17,600 �Por qu� sacas a relucir mi pena? Para que dejes de fingir. 590 00:56:19,560 --> 00:56:21,860 Para que dejes de odiar. No sirves para ello. 591 00:56:22,840 --> 00:56:24,840 Un hombre de guerra que predica la paz. 592 00:56:25,920 --> 00:56:26,520 Lo necesito. 593 00:56:27,400 --> 00:56:28,900 �Para tu Clelia? S�. 594 00:56:29,400 --> 00:56:29,940 �Me ayudar�s? No. 595 00:56:30,800 --> 00:56:31,300 S�. 596 00:56:32,680 --> 00:56:34,980 Me voy y te la conf�o a ti. T� la proteger�s. 597 00:56:36,360 --> 00:56:38,260 No puedo hacer nada. T� puedes mucho. 598 00:56:41,000 --> 00:56:43,650 Has demostrado que puedes mucho. S�, pero no quiero. 599 00:56:45,720 --> 00:56:46,470 Adi�s, Lucilla. 600 00:56:49,880 --> 00:56:51,480 Lo que m�s quiero se queda aqu�. 601 00:56:53,120 --> 00:56:54,720 Volver� a por ello de tus manos. 602 00:57:07,400 --> 00:57:09,240 Qu�date lo m�s que puedas en el campamento. 603 00:57:10,520 --> 00:57:12,920 A la m�nima se�al de lo que me temo, alc�nzame. 604 00:57:14,000 --> 00:57:14,500 Bien. 605 00:58:29,000 --> 00:58:29,500 Clelia. 606 00:58:33,920 --> 00:58:35,520 Tengo miedo. �T�? Es imposible. 607 00:58:37,000 --> 00:58:37,500 �De qu�? 608 00:58:58,360 --> 00:59:00,910 El guerrero que no bebe es un pollito en la nieve. 609 00:59:04,680 --> 00:59:06,330 Repartiste el vino generosamente. 610 00:59:08,640 --> 00:59:10,940 Espera y ver�s. Pronto producir� sus efectos. 611 00:59:28,800 --> 00:59:30,880 La guerra ha acabado hace poco y para divertirse tienen 612 00:59:31,400 --> 00:59:33,900 la necesidad de luchar. Es desalentador. 613 01:00:06,800 --> 01:00:09,300 Que beban los caballos. �C�mo? �Nos detenemos ya? 614 01:00:09,520 --> 01:00:11,700 No hay prisa. Desmontad todos. 615 01:00:16,800 --> 01:00:17,950 Bebed. Seguid bebiendo. 616 01:00:29,720 --> 01:00:31,620 �Qu� ocurrir� cuando est�n borrachos? 617 01:00:34,440 --> 01:00:35,640 Olvidar�n la disciplina. 618 01:00:38,520 --> 01:00:39,770 Buscar�n un poco de amor. 619 01:01:15,280 --> 01:01:16,230 �La paga! �La paga! 620 01:01:23,440 --> 01:01:26,440 La fiesta contin�a. Ahora recibir�n la paga, pero no todos. 621 01:01:28,520 --> 01:01:30,720 La ira despu�s del vino completar� el plan. 622 01:01:34,240 --> 01:01:35,540 Vamos, no pongas esa cara. 623 01:01:36,240 --> 01:01:37,140 (GRITAN) �La paga! 624 01:01:42,400 --> 01:01:43,300 (GRITAN) �La paga! 625 01:03:19,800 --> 01:03:20,650 Deprisa, deprisa. 626 01:03:22,480 --> 01:03:23,580 Vamos. R�pido, r�pido. 627 01:03:27,720 --> 01:03:28,220 Vamos. 628 01:03:30,480 --> 01:03:33,180 Pero �c�mo? �Pagas a la primera cohorte y a la m� no? 629 01:03:33,920 --> 01:03:35,970 -�Es una verg�enza! -�Es una injusticia! 630 01:03:36,280 --> 01:03:38,780 �Quien te haya dado esa orden deber�a trag�rsela! 631 01:03:38,880 --> 01:03:40,330 �Ten�is que pagarnos a todos! 632 01:03:40,400 --> 01:03:43,150 -Vamos, t�, deprisa. -Porcenna nos va a o�r. Nos oir�. 633 01:03:45,120 --> 01:03:48,700 Si no est�s contento con �l, ve a dec�rselo personalmente. 634 01:03:48,000 --> 01:03:48,600 Vamos, otro. 635 01:03:50,160 --> 01:03:51,310 �Antes de lo digo a ti! 636 01:03:52,680 --> 01:03:54,930 Si sigues en ese tono te retuerzo el cuello. 637 01:03:55,720 --> 01:03:57,120 -�Viejo animal! -Llev�oslo. 638 01:04:00,000 --> 01:04:01,750 �Calma, calma, amigos! �Escuchadme! 639 01:04:02,520 --> 01:04:03,370 �Qu� vas a hacer? 640 01:04:07,280 --> 01:04:10,300 Este heno puede ser nuestra salvaci�n. Vamos, deprisa. 641 01:04:14,800 --> 01:04:16,130 Soldados, os comprendo, yo os comprendo, 642 01:04:17,680 --> 01:04:19,630 pero lo que os han dicho no es verdad. 643 01:04:21,760 --> 01:04:25,260 Ninguno de vosotros tiene derecho de cobr�rselo all� con las rehenes. 644 01:04:26,800 --> 01:04:29,280 Somos compa�eros de armas, no pod�is comportaros como animales. 645 01:04:31,400 --> 01:04:34,450 As� manchar�ais la victoria. Son muchachas j�venes y bellas, 646 01:04:35,200 --> 01:04:38,450 respetadlas. Pensad en sus familias, las m�s honorables de Roma. 647 01:04:40,440 --> 01:04:43,400 Entiendo que pod�is desearlas, eso es algo natural, 648 01:04:45,840 --> 01:04:48,890 pero pensar en su turbaci�n, l�grimas, en su pudor ofendido. 649 01:04:49,960 --> 01:04:50,460 (R�EN) 650 01:04:52,960 --> 01:04:55,310 Y es falso, es falso que los guardias etruscos 651 01:04:57,320 --> 01:04:59,620 ya las hayan mancillado. Han recibido su paga 652 01:04:59,800 --> 01:05:03,100 y no ser�a justo que tambi�n disfrutaran de un bot�n de guerra... 653 01:05:02,960 --> 01:05:06,600 La han recibido. Nosotros s� que tenemos derecho a ese bot�n. 654 01:05:07,280 --> 01:05:10,730 Y aunque fuese verdad, vosotros no secundar�ais una acci�n tan baja. 655 01:05:11,520 --> 01:05:13,170 �Por qu� no habr�amos de hacerlo? 656 01:05:15,000 --> 01:05:16,200 Soldados, sed generosos. 657 01:05:18,600 --> 01:05:20,100 Vamos al campo de los rehenes. 658 01:05:20,680 --> 01:05:21,330 �S�! �Eso es! 659 01:05:25,440 --> 01:05:26,440 No, Stravos, eso no. 660 01:05:28,800 --> 01:05:29,480 S�, Lucilla, es irreparable. 661 01:05:30,840 --> 01:05:33,240 Solo eso har� saltar el orgullo de los romanos, 662 01:05:33,120 --> 01:05:35,320 obligadles a reanudar la guerra y perderla. 663 01:05:36,640 --> 01:05:37,290 Eres innoble. 664 01:05:39,480 --> 01:05:40,230 Somos innobles. 665 01:06:43,160 --> 01:06:43,710 �Escondeos! 666 01:06:54,600 --> 01:06:55,950 Prended fuego a la torreta. 667 01:07:05,800 --> 01:07:05,580 Deprisa. 668 01:08:01,560 --> 01:08:02,360 �A los caballos! 669 01:08:53,880 --> 01:08:54,480 �Qu� sucede? 670 01:08:55,840 --> 01:08:57,440 Las humanas han huido a caballo. 671 01:08:58,680,000000000466 --> 01:08:59,930,000000000466 Aprovecharon el alboroto. 672 01:09:01,760 --> 01:09:02,810 Necesito m�s hombres. 673 01:09:58,160 --> 01:09:58,660 Adelante. 674 01:11:17,960 --> 01:11:19,860 Deteneos, os ordeno que os deteng�is. 675 01:11:22,000 --> 01:11:22,650 Volved atr�s. 676 01:11:43,480 --> 01:11:45,580 Es evidente. Cuando los rehenes se fugan, 677 01:11:46,120 --> 01:11:48,270 se rompe la tregua y se reanuda la guerra. 678 01:11:48,160 --> 01:11:49,410 �Por qu� se han escapado? 679 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 �Leg�tima defensa? �No rebeli�n a las condiciones pactadas? 680 01:11:54,000 --> 01:11:55,500 Para salvar su honor. 681 01:11:57,320 --> 01:11:59,870 En vez de reconocer nuestra conducta imperdonable, 682 01:12:00,680 --> 01:12:01,680 �hablamos de luchar? 683 01:12:02,400 --> 01:12:03,190 Es la ley de la guerra. 684 01:12:07,360 --> 01:12:08,660 Yo renuncio a las rehenes. 685 01:12:09,640 --> 01:12:12,490 De esa forma, perder�s a tus aliados. Nadie lo aprobar�. 686 01:12:13,360 --> 01:12:16,860 No querr�a que fueses el responsable de los des�rdenes de esta noche. 687 01:12:18,800 --> 01:12:21,350 Y esa desigualdad en la distribuci�n de las pagas. 688 01:12:21,760 --> 01:12:24,600 Un malentendido. Entendieron mal mis �rdenes. 689 01:12:24,920 --> 01:12:26,170 Eso espero. Debo creerte, 690 01:12:28,280 --> 01:12:28,780 lo debo. 691 01:12:31,240 --> 01:12:32,690 Si no, te cortar�an la cabeza 692 01:12:33,520 --> 01:12:35,970 y te la arrojar�an a los pies de esas muchachas. 693 01:12:37,320 --> 01:12:40,200 Es necesario reanudar las hostilidades. S� razonable. 694 01:12:53,600 --> 01:12:56,250 Tiene raz�n. Es inevitable que se reanude la guerra. 695 01:13:01,000 --> 01:13:02,400 Rasmal, reagrupa las tropas. 696 01:13:06,680 --> 01:13:07,180 A todas. 697 01:13:08,360 --> 01:13:11,410 �Tambi�n quieres el apoyo de los latinos? Lo compro con oro. 698 01:13:11,400 --> 01:13:12,150 El oro de Roma. 699 01:13:18,360 --> 01:13:20,110 No deb� haberte escuchado, Lucilla. 700 01:13:21,720 --> 01:13:23,870 Solo Drusco habr�a podido evitar todo eso. 701 01:13:29,000 --> 01:13:29,750 �No dices nada? 702 01:13:32,200 --> 01:13:34,250 Tienes raz�n, es mejor. Adi�s, Porcenna. 703 01:13:36,960 --> 01:13:38,710 Vuelvo con nuestra gente a mi casa. 704 01:13:43,880 --> 01:13:46,380 �No quer�as quedarte para asistir al fin de Roma? 705 01:13:46,240 --> 01:13:48,440 Te ruego... �No te marchar�s! Es una orden. 706 01:13:52,720 --> 01:13:55,620 Mira a todos esos hombres de ah�, j�venes llenos de vida. 707 01:13:57,480 --> 01:13:59,300 �Cu�ntos seguir�n vivos ma�ana? 708 01:14:00,000 --> 01:14:02,650 Yo no quer�a esto. Lo has querido, sin darte cuenta. 709 01:14:05,440 --> 01:14:07,740 Y el primero en caer podr�a ser tu Publicola. 710 01:14:13,880 --> 01:14:14,430 Me quedar�. 711 01:14:17,120 --> 01:14:17,920 Ser� mi castigo. 712 01:14:18,560 --> 01:14:21,360 El Senados y los c�nsules le deben la verdad al pueblo. 713 01:14:21,760 --> 01:14:24,760 Los romanos tendr�n que derramar m�s sangre y m�s l�grimas. 714 01:14:25,480 --> 01:14:28,300 La presi�n etrusca se va volviendo m�s amenazante. 715 01:14:28,560 --> 01:14:31,960 No podemos iniciar ninguna maniobra para atacar por la retaguardia. 716 01:14:32,920 --> 01:14:36,220 Solo podemos resistir ante el asedio duplicando nuestras fuerzas. 717 01:14:38,400 --> 01:14:41,590 Debemos estar listos para sacrificios si queremos conservar el orgullo 718 01:14:42,160 --> 01:14:44,110 de ciudadanos libres. En este momento, 719 01:14:45,200 --> 01:14:47,150 el destino de Roma y de todos nosotros 720 01:14:47,920 --> 01:14:50,920 est� en las manos de unos hombres al mano de Horacio Cocles 721 01:14:51,960 --> 01:14:53,600 que vigilan el puente. 722 01:14:55,400 --> 01:14:58,500 Comprometer a tu man�pulo en un combate as� ser�a una locura. 723 01:14:58,520 --> 01:15:00,470 Intentaremos atacarles por la espalda. 724 01:15:00,960 --> 01:15:01,710 �C�mo lo har�s? 725 01:15:03,360 --> 01:15:06,760 He dicho que ser�a una locura. Permanecer�is a la espera de �rdenes 726 01:15:06,720 --> 01:15:07,470 y sin discutir. 727 01:15:11,920 --> 01:15:12,420 Bruto. 728 01:15:14,400 --> 01:15:17,600 -J�venes piden que se les llame. -�rmalos y env�alos al puente. 729 01:15:19,720 --> 01:15:20,220 Nos vamos. 730 01:15:21,000 --> 01:15:22,850 �El c�nsul ha dado su consentimiento? 731 01:15:23,440 --> 01:15:24,890 Nos ha dado orden de esperar. 732 01:15:25,440 --> 01:15:27,640 Quien quiera obedecer, es due�a de hacerlo. 733 01:15:27,800 --> 01:15:30,900 Las dem�s, que se deshagan de todos los objetos que estorben. 734 01:15:31,280 --> 01:15:33,130 Los escudos y las lanzas nos sobran. 735 01:15:33,680 --> 01:15:34,530 (HABLAN A LA VEZ) 736 01:15:38,720 --> 01:15:39,620 Y ahora, seguidme. 737 01:15:55,720 --> 01:15:56,220 Alto. 738 01:15:59,800 --> 01:16:01,800 El t�nel conduce directamente al T�ber. 739 01:16:02,120 --> 01:16:04,720 Apareceremos por sorpresa a la espalda del enemigo. 740 01:16:05,560 --> 01:16:08,600 Aquellas de vosotras que prefieran la esclavitud, 741 01:16:08,320 --> 01:16:10,870 les deseo horas felices en brazos de los etruscos. 742 01:16:36,240 --> 01:16:36,740 Adelante. 743 01:18:35,920 --> 01:18:38,770 Atenci�n, preparad las m�quinas de guerra. �All�, mirad! 744 01:18:59,640 --> 01:19:00,740 Bajad de los caballos. 745 01:19:31,760 --> 01:19:32,410 Vamos, �nimo. 746 01:20:23,840 --> 01:20:24,340 Cocles. 747 01:20:25,720 --> 01:20:27,370 Ah� llegan Celia y sus muchachas. 748 01:20:34,000 --> 01:20:34,950 Nos van a masacrar. 749 01:20:45,280 --> 01:20:45,780 Incre�ble. 750 01:20:46,400 --> 01:20:48,900 �A qu� esper�is, a que nos tiren el agua? �Vamos! 751 01:21:13,200 --> 01:21:13,700 (R�E) 752 01:21:16,600 --> 01:21:17,200 (R�E) Bravo. 753 01:21:26,240 --> 01:21:28,440 Vamos, los b�rbaros atacan a las muchachas. 754 01:21:50,400 --> 01:21:50,540 �Alto! 755 01:22:21,960 --> 01:22:24,860 Drusco se ha vuelto loco, est� formando para protegerlas. 756 01:22:25,320 --> 01:22:26,620 Pero para �l. �A la carga! 757 01:22:27,840 --> 01:22:29,190 Tocad a tregua. �A tregua? 758 01:22:29,560 --> 01:22:32,110 S�, Drusco tiene raz�n. Ni vencedores ni vencidos. 759 01:22:32,360 --> 01:22:34,100 La batalla termin�. Tocad tregua. 760 01:23:16,920 --> 01:23:19,320 Solo en el campo enemigo, sin escolta ni armas. 761 01:23:19,920 --> 01:23:20,870 El orgullo de Roma. 762 01:23:21,800 --> 01:23:24,300 A nuestra herencia etrusca debemos las mejores cualidades. 763 01:23:24,400 --> 01:23:25,540 El orgullo es defecto nuestro. 764 01:23:27,360 --> 01:23:28,960 �Por qu� has ordenado la tregua? 765 01:23:30,720 --> 01:23:33,420 Para impedir una derrota y el hast�o de una revancha. 766 01:23:34,800 --> 01:23:35,900 La base es muy s�lida. 767 01:23:37,640 --> 01:23:39,840 Sobre ella construiremos nuestros destinos. 768 01:23:41,320 --> 01:23:41,920 Entra. Solo. 769 01:23:50,880 --> 01:23:52,480 Porcenna, estoy orgulloso de ti. 770 01:23:54,680 --> 01:23:56,300 �Por qu� no quieres hablar? 771 01:23:57,600 --> 01:23:58,100 Responde. 772 01:24:01,200 --> 01:24:01,700 Lucilla. 773 01:24:04,240 --> 01:24:05,290 Tu rencor es absurdo. 774 01:24:07,360 --> 01:24:09,110 Te lo ruego, vu�lvete por lo menos. 775 01:24:10,440 --> 01:24:11,890 Que yo pueda leer en tus ojos 776 01:24:13,680 --> 01:24:14,480 lo que no dices. 777 01:24:27,480 --> 01:24:29,800 No nos separaremos m�s, �verdad? 778 01:24:33,720 --> 01:24:34,220 Ven. 779 01:24:38,560 --> 01:24:39,110 (Trompetas) 780 01:24:52,000 --> 01:24:55,100 En nombre del Senado y del pueblo, te ofrezco lo que quieras. 781 01:24:55,640 --> 01:24:57,990 As� Roma quiere demostrarte su agradecimiento. 782 01:24:58,320 --> 01:24:59,820 Elige el edificio m�s hermoso, 783 01:25:00,320 --> 01:25:02,720 el campo m�s f�rtil, la dignidad que prefieras, 784 01:25:03,240 --> 01:25:04,440 lo que desees ser� tuyo. 785 01:25:05,560 --> 01:25:06,510 S�, cualquier cosa. 786 01:25:10,000 --> 01:25:12,450 �Un b�rbaro podr�a casarse con una mujer romana? 787 01:25:12,880 --> 01:25:13,480 �Un b�rbaro? 788 01:25:15,160 --> 01:25:16,760 Depende de qu� b�rbaro se trate. 789 01:25:17,360 --> 01:25:18,310 Ese b�rbaro soy yo. 790 01:25:18,960 --> 01:25:21,600 �Y esa mujer romana qui�n ser�a entonces? 791 01:25:21,760 --> 01:25:23,160 Ninguna. �C�mo que ninguna? 792 01:25:24,440 --> 01:25:27,290 Porque ninguna ha dado su opini�n. Enseguida se la pido. 793 01:25:27,960 --> 01:25:31,260 Necesitar� tiempo para decidir. Intentemos simplificar las cosas. 794 01:25:32,480 --> 01:25:35,800 Bruto, celebremos el rito. Conozco bien la f�rmula. 795 01:25:36,800 --> 01:25:38,950 Clelia, hija primog�nita de Callo Valerio, 796 01:25:39,600 --> 01:25:41,400 �me quieres como esposo? Me quiere. 797 01:25:41,720 --> 01:25:43,670 �Yo, Drusco, la acepto? S�, la acepto. 798 01:25:44,480 --> 01:25:46,880 En nombre del Senado y de Roma, t� nos declaras 799 01:25:47,480 --> 01:25:48,530 unidos en matrimonio. 800 01:25:48,920 --> 01:25:50,370 En nombre del Senado y del... 61904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.