Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,960 --> 00:02:46,935
Влизам във водата.
2
00:03:26,440 --> 00:03:31,735
БИСЕРИ НА ПРАСЕТАТА
3
00:03:36,520 --> 00:03:38,735
В палатката му -
4
00:03:41,200 --> 00:03:43,175
три пъти.
5
00:03:46,040 --> 00:03:48,455
Опитахме...
6
00:03:51,160 --> 00:03:53,495
...анален секс,
7
00:03:54,280 --> 00:03:56,895
но аз не можах.
8
00:04:00,040 --> 00:04:03,495
В апартамента - шест пъти.
9
00:04:09,000 --> 00:04:11,535
Единия път беше много хубаво.
10
00:04:14,520 --> 00:04:17,135
В златните отблясъци на светлината.
11
00:04:23,080 --> 00:04:25,055
Разплаках се.
12
00:04:26,120 --> 00:04:28,495
Два пъти на задната седалка
в колата му.
13
00:04:28,600 --> 00:04:31,095
Той свърши на гърдите ми.
14
00:04:31,200 --> 00:04:32,975
Три пъти на плажа.
15
00:04:33,080 --> 00:04:37,135
Два пъти през нощта
и веднъж през деня между дюните.
16
00:04:37,240 --> 00:04:39,895
Веднъж под душа в къмпинга.
17
00:04:40,000 --> 00:04:42,935
Свърши в устата ми, аз глътнах.
18
00:04:44,160 --> 00:04:47,495
Здравейте! Какво да бъде?
- Какво искаш?
19
00:04:47,600 --> 00:04:50,735
"Смартис" и от онзи,
синия сладолед.
20
00:04:50,840 --> 00:04:54,375
От маршмелоу е. Обичаш ли?
- Да.
21
00:04:54,480 --> 00:04:57,215
Чашка или фунийка?
- Две топки във фунийка.
22
00:04:57,320 --> 00:05:00,135
Това ли е всичко?
- И топка ягодов сладолед в чашка.
23
00:05:00,240 --> 00:05:02,215
Добре.
24
00:05:28,040 --> 00:05:30,015
Косата!
25
00:05:33,280 --> 00:05:35,415
По дяволите, Естер! Косата!
26
00:05:35,520 --> 00:05:38,295
Косата! Веднага!
- Дръпни се, пречиш ми!
27
00:05:38,400 --> 00:05:40,655
Не се прави на интересна!
28
00:05:48,000 --> 00:05:49,975
Ето сега.
29
00:06:13,040 --> 00:06:17,095
Свързахте се с мобилния телефон
на Мадо. Оставете съобщение.
30
00:06:17,200 --> 00:06:19,775
Мамо, обажда се Естер.
31
00:06:19,880 --> 00:06:22,695
Звъня ти просто така,
за да чуя как си.
32
00:06:22,800 --> 00:06:25,495
Отдавна не сме...
33
00:06:26,920 --> 00:06:30,775
В момента се любувам
на един прекрасен залез.
34
00:06:30,880 --> 00:06:32,895
Иска ми се да го видиш.
35
00:06:33,000 --> 00:06:35,615
Като във филмите е.
36
00:06:35,720 --> 00:06:38,175
Аз съм добре,
37
00:06:38,280 --> 00:06:40,495
но ми се искаше
да си поговорим.
38
00:06:40,600 --> 00:06:43,375
Предполагам, че си заета.
39
00:06:43,480 --> 00:06:47,095
Оставям те. Целувки.
40
00:06:47,200 --> 00:06:50,575
Ако можеш, ми се обади.
Целувки.
41
00:07:26,160 --> 00:07:28,015
Жан.
- Мари-Лу.
42
00:07:28,120 --> 00:07:30,375
Приятно ми е.
- На мен също.
43
00:07:30,480 --> 00:07:33,735
Мари-Лу.
- Камий.
44
00:07:33,840 --> 00:07:38,055
Ти приятелката на Манон ли си?
- Не, братовчедки сме.
45
00:07:43,280 --> 00:07:45,095
Прощален купон. Тръгвам си.
46
00:07:45,200 --> 00:07:47,335
За заминаването ти.
- Благодаря.
47
00:07:47,440 --> 00:07:49,415
Наздраве!
48
00:09:42,280 --> 00:09:44,255
Естер!
49
00:09:48,200 --> 00:09:50,175
Естер!
50
00:10:20,760 --> 00:10:22,815
Спри.
51
00:10:22,920 --> 00:10:24,895
Не ти ли е приятно?
52
00:10:27,280 --> 00:10:29,535
Спри, не искам сега.
53
00:10:36,760 --> 00:10:39,255
Хрускаш, целият си в пясък.
54
00:10:40,600 --> 00:10:42,775
Спри.
55
00:10:42,880 --> 00:10:45,375
Естер...
56
00:10:45,480 --> 00:10:47,455
Естер, престани.
57
00:10:48,560 --> 00:10:50,495
Стига!
58
00:10:50,600 --> 00:10:52,815
Престани!
59
00:10:55,280 --> 00:10:57,615
По дяволите, Естер!
60
00:10:58,400 --> 00:11:00,335
Ела.
61
00:11:00,440 --> 00:11:03,295
Какво, не го ли правя добре?
62
00:11:07,360 --> 00:11:09,695
Не е това. Ела.
63
00:11:31,520 --> 00:11:35,375
Дай ми адреса си,
ще ти пратя картичка.
64
00:11:36,600 --> 00:11:38,255
Сериозно ли?
65
00:11:38,360 --> 00:11:40,335
Не искаш ли?
- Искам...
66
00:12:09,720 --> 00:12:14,095
Жан Фавр, ул. "Анвиерж" 27,
Париж, 20-и район.
67
00:12:14,760 --> 00:12:17,895
Това ли е?
- Да.
68
00:12:35,800 --> 00:12:37,775
Хайде!
69
00:14:25,280 --> 00:14:28,095
Жан, ти вече не си тук.
70
00:14:28,200 --> 00:14:32,535
Всеки ден минавам по нашите пътеки,
под същото слънце.
71
00:14:32,640 --> 00:14:34,975
Понякога ми се иска
да прогори кожата ми,
72
00:14:35,080 --> 00:14:38,455
за да усетя друго
освен твоето отсъствие.
73
00:14:38,560 --> 00:14:40,575
Пясъкът е все така златист.
74
00:14:40,680 --> 00:14:42,975
Вятърът прониква в мен.
75
00:14:43,080 --> 00:14:46,015
А огромните дървета
продължават да блестят.
76
00:14:46,120 --> 00:14:48,135
Аз съм тук,
77
00:14:48,240 --> 00:14:50,935
живея със спомените си за теб.
78
00:14:51,600 --> 00:14:54,495
Вчера един клиент поръча
сладолед с 12 топки,
79
00:14:54,600 --> 00:14:57,095
а кучето на Пейо умря.
80
00:14:57,200 --> 00:15:00,055
Казват, че се е удавило.
81
00:15:00,160 --> 00:15:02,855
Чудя се как ли минават
дните ти там.
82
00:15:02,960 --> 00:15:06,095
Дали косата ти пази
мириса на океана.
83
00:15:06,200 --> 00:15:08,175
Мисля за теб.
84
00:15:08,920 --> 00:15:10,895
Естер.
85
00:16:09,200 --> 00:16:10,895
Здравей.
86
00:16:11,000 --> 00:16:12,975
Здравей.
87
00:16:20,640 --> 00:16:22,615
Здравейте.
88
00:17:26,400 --> 00:17:29,015
Елате, измислих една игра.
89
00:17:32,000 --> 00:17:36,255
Да затворим двама души в банята,
докато не решим да ги пуснем.
90
00:17:37,560 --> 00:17:39,535
Аз няма да играя!
91
00:17:41,040 --> 00:17:44,815
Добре, да затворим двама души
в банята и да видим какво ще стане.
92
00:17:44,920 --> 00:17:48,015
Да!
- Хайде!
93
00:17:55,560 --> 00:17:57,535
Ти!
94
00:17:58,360 --> 00:18:00,335
И...
95
00:18:03,320 --> 00:18:05,295
Ти!
96
00:18:21,880 --> 00:18:24,215
Страх ли те е?
- От какво?
97
00:18:24,320 --> 00:18:28,535
Да стоиш затворена тук с мен.
- Не ме е страх.
98
00:18:30,520 --> 00:18:33,415
Ти си от тези,
които не се боят от нищо.
99
00:18:48,240 --> 00:18:50,215
Ела.
100
00:19:13,720 --> 00:19:16,295
Дълго те наблюдавах това лято.
101
00:19:17,640 --> 00:19:19,735
С теб се случи нещо.
102
00:19:21,120 --> 00:19:23,095
Вътре, в теб.
103
00:19:24,440 --> 00:19:26,295
Спри.
- Не ти казвам нищо ново.
104
00:19:26,400 --> 00:19:28,735
Ти вече го знаеш.
105
00:19:31,520 --> 00:19:34,575
Веднага видях коя си.
106
00:19:34,680 --> 00:19:38,055
Коя си наистина,
дълбоко в себе си.
107
00:19:39,000 --> 00:19:41,895
Момичетата като теб са рядкост.
108
00:19:44,200 --> 00:19:47,495
Престани.
- Много говорих с Жан.
109
00:19:47,600 --> 00:19:50,175
Но той не разбира тези неща.
110
00:19:50,280 --> 00:19:52,375
Не може да ги разбере,
111
00:19:52,480 --> 00:19:55,455
защото не вижда това,
което виждам аз.
112
00:20:01,240 --> 00:20:04,215
Той вижда само това,
че си сладка,
113
00:20:05,280 --> 00:20:07,695
но ти си не само сладка.
114
00:20:16,200 --> 00:20:21,095
Не бива да изпадаш в паника
от това, което се случи това лято.
115
00:20:22,560 --> 00:20:27,415
В теб сякаш се появи пукнатина,
която никога няма да се затвори.
116
00:20:30,360 --> 00:20:33,735
Мъжете винаги ще я забелязват.
117
00:20:34,480 --> 00:20:36,455
Винаги.
118
00:20:38,360 --> 00:20:40,775
Престани.
- Ще я усещаме.
119
00:20:41,680 --> 00:20:44,575
Престани.
- Защо?
120
00:20:44,680 --> 00:20:49,135
Нали каза, че не те е страх.
- Не ме е страх. Не ми пука.
121
00:20:50,480 --> 00:20:52,455
Не ти пука?
122
00:20:53,520 --> 00:20:57,495
Сигурен съм, че ако бръкна
в гащичките ти, те ще са мокри.
123
00:21:13,360 --> 00:21:16,255
Виждаш ли? Точно за това говоря.
124
00:21:24,560 --> 00:21:26,535
Дай ръка.
125
00:21:34,280 --> 00:21:38,455
По-силно е от теб.
Ти си такава.
126
00:21:38,560 --> 00:21:41,295
Докосни ме.
127
00:23:30,480 --> 00:23:33,335
Десерт на главния готвач.
Палачинка.
128
00:25:36,200 --> 00:25:38,895
Мечо!
- Как си, скъпа Естер?
129
00:25:42,240 --> 00:25:45,735
Добре ли си? Ето. Хапни.
130
00:25:47,880 --> 00:25:49,735
Минах през стаята си...
131
00:25:49,840 --> 00:25:52,575
Щях да ти кажа.
Намери ли си кутиите?
132
00:25:52,680 --> 00:25:55,375
Липсват неща.
- Какво?
133
00:25:55,480 --> 00:26:00,175
Къде са ми другите неща?
- Виж, Естер, тук не е склад.
134
00:26:00,280 --> 00:26:03,975
С Жил ще ремонтираме тавана.
Ще правим стая.
135
00:26:04,080 --> 00:26:07,695
Ако искаш,
ще може да ни идваш на гости.
136
00:26:07,800 --> 00:26:11,735
Заминавам за Париж, мамо.
Отивам при Жан, той живее там.
137
00:26:11,840 --> 00:26:14,975
Помниш ли, разказвах ти
за него в началото на сезона?
138
00:26:15,080 --> 00:26:16,815
Колко ще останеш?
139
00:26:16,920 --> 00:26:19,655
Не знам.
Мисля, че ще се преместя там.
140
00:26:19,760 --> 00:26:24,855
Дойдох да се сбогувам с теб.
- Тези момичета, като се влюбят...
141
00:26:25,160 --> 00:26:29,095
Това е семейна черта. Приличаш
на мен, винаги съм го казвала.
142
00:26:29,200 --> 00:26:31,535
Моите красавци!
143
00:26:36,440 --> 00:26:38,895
Няма ли целувка за мен?
144
00:26:44,000 --> 00:26:46,255
Искам и майка ти
да носи такива рокли.
145
00:26:46,360 --> 00:26:48,695
Постоянно й го повтарям.
Нали, скъпа?
146
00:26:48,800 --> 00:26:51,815
За какво дойде?
Не виждаш ли, че клиентите чакат?
147
00:26:51,920 --> 00:26:55,335
Пелените свършиха,
а той не спира да плаче.
148
00:26:55,440 --> 00:26:58,255
Ще отида да купя в почивката.
149
00:26:58,360 --> 00:27:01,135
Чудесно.
- Това ли е?
150
00:27:01,240 --> 00:27:03,815
Да, това е. Хайде.
151
00:27:10,360 --> 00:27:13,175
По-силно е от теб, нали?
- Кое?
152
00:27:13,280 --> 00:27:16,135
Не ми пробутвай тези номера!
Забавно ли ти е?
153
00:27:16,240 --> 00:27:18,695
Успокой се.
- Да се успокоя, така ли?
154
00:27:18,800 --> 00:27:21,295
Идва и се размотава
полугола пред мъжа ми!
155
00:27:21,400 --> 00:27:23,495
Как да се успокоя?
156
00:27:23,600 --> 00:27:26,215
При всяко твое идване става нещо!
157
00:27:26,320 --> 00:27:28,295
По-силно е от теб!
158
00:27:46,560 --> 00:27:48,255
За какво дойде?
159
00:27:48,360 --> 00:27:52,135
Ако ще искаш пари
за разходката до Париж, нямам!
160
00:27:52,240 --> 00:27:56,535
Имаш пари, нали?
Дано да си го обмислила, Естер.
161
00:27:56,640 --> 00:27:59,015
Ако загазиш,
аз няма да идвам чак до Париж.
162
00:27:59,120 --> 00:28:01,095
Няма.
163
00:28:09,760 --> 00:28:11,935
Тръгвай, че бързам.
164
00:28:12,040 --> 00:28:16,255
Да ми се обадиш! Целувам те!
165
00:29:02,760 --> 00:29:05,935
Ако искаш, ще те оставя на гарата.
На път ми е.
166
00:29:06,040 --> 00:29:08,015
Добре.
167
00:29:12,720 --> 00:29:16,215
Може ли да пусна нещо?
- Чувствай се като у дома си.
168
00:29:21,840 --> 00:29:24,335
Мишел Сарду? Сериозно?
169
00:29:24,440 --> 00:29:27,495
Това е една шега с приятелите ми.
170
00:29:27,600 --> 00:29:29,935
Има и друга музика.
171
00:31:47,680 --> 00:31:49,775
Това е гласовата поща
на Жан Фавр.
172
00:31:49,880 --> 00:31:53,575
В момента съм зает,
но може да ми оставите съобщение.
173
00:32:49,920 --> 00:32:51,895
Извинете...
174
00:32:56,040 --> 00:32:58,295
Това далеч ли е?
175
00:33:27,960 --> 00:33:29,935
Ето там е.
176
00:33:36,360 --> 00:33:39,015
Много ви благодаря, госпожо.
177
00:34:00,240 --> 00:34:02,215
Жан!
178
00:34:05,160 --> 00:34:07,135
Жан!
179
00:34:08,600 --> 00:34:10,575
Аз съм - Естер!
180
00:34:13,760 --> 00:34:15,735
Жан!
181
00:34:18,680 --> 00:34:22,655
Добре, идвам!
Стой там!
182
00:34:23,640 --> 00:34:25,615
Слизам.
183
00:34:42,840 --> 00:34:44,815
Ела.
184
00:35:13,840 --> 00:35:15,815
Дайте ми две.
185
00:35:17,400 --> 00:35:21,255
Виж, Естер...
Не разбирам какво правиш тук.
186
00:35:23,680 --> 00:35:27,335
Не може да се появяваш така
и да ми звъниш сто пъти от сутринта.
187
00:35:27,440 --> 00:35:30,735
Имам личен живот. Разбираш ли?
188
00:35:30,840 --> 00:35:33,495
Какво си представяше?
189
00:35:36,200 --> 00:35:37,975
Не разбирам.
190
00:35:38,080 --> 00:35:41,495
Близки ли имаш тук?
Дошла си да разгледаш Париж?
191
00:35:42,400 --> 00:35:45,895
Разбрахме се след сезона...
192
00:35:46,000 --> 00:35:48,335
Благодаря.
- В Париж...
193
00:35:50,760 --> 00:35:53,215
Казал съм го пиян, Естер.
194
00:35:54,080 --> 00:35:57,135
На залез слънце на плажа.
195
00:35:57,240 --> 00:36:00,215
Казал съм го... и аз не знам защо.
196
00:36:00,960 --> 00:36:04,015
За да си щастлива,
197
00:36:04,120 --> 00:36:07,095
за да си влюбена,
защото е било лято...
198
00:36:08,080 --> 00:36:11,055
Аз наистина съм влюбена, Жан.
199
00:36:11,160 --> 00:36:13,855
Обичам те безкрайно много.
200
00:36:14,920 --> 00:36:17,895
Дай ми възможност
да ти го покажа.
201
00:36:18,720 --> 00:36:21,255
Може да отидем у вас...
202
00:36:23,240 --> 00:36:26,015
Нека прекараме
малко време заедно.
203
00:36:28,760 --> 00:36:30,735
Виж, Естер...
204
00:36:32,120 --> 00:36:34,535
Върви си.
205
00:36:34,640 --> 00:36:36,695
Нямаш работа в Париж.
206
00:36:36,800 --> 00:36:40,695
Виждаш, че нещата не са наред.
Виж другите.
207
00:36:42,120 --> 00:36:44,975
Къде ти е багажът?
208
00:36:45,080 --> 00:36:48,055
Така ли дойде - полугола?
209
00:36:56,880 --> 00:36:58,735
Вземи.
210
00:36:58,840 --> 00:37:00,815
Облечи го.
211
00:37:03,800 --> 00:37:06,095
Имаш ли пари?
212
00:37:07,800 --> 00:37:10,255
Има ли къде да спиш?
213
00:37:13,600 --> 00:37:18,055
Не може да останеш у нас.
Просто не може, разбираш ли?
214
00:37:22,040 --> 00:37:24,015
Имаш ли пари?
215
00:37:32,800 --> 00:37:35,535
Имам само тези,
216
00:37:35,640 --> 00:37:38,935
но мога да ти поръчам
билет за влака с телефона.
217
00:37:39,040 --> 00:37:41,135
Искаш ли?
218
00:37:41,240 --> 00:37:44,095
Не е проблем, мога да го направя.
219
00:38:06,920 --> 00:38:08,935
Естер...
220
00:38:09,040 --> 00:38:11,015
Аз тръгвам.
221
00:38:13,680 --> 00:38:16,895
Погрижи се за себе си.
Прибери се.
222
00:38:20,000 --> 00:38:23,815
И моля те, спри да ми се обаждаш.
Разбрахме ли се?
223
00:38:35,960 --> 00:38:37,935
Чао.
224
00:40:22,480 --> 00:40:25,215
Какво ще кажеш за едно питие?
225
00:40:26,280 --> 00:40:28,255
Не ми се спи.
226
00:40:33,080 --> 00:40:35,335
Имаш хубав бар.
227
00:40:36,440 --> 00:40:39,735
Барът не е мой,
аз съм само сервитьор тук.
228
00:40:43,240 --> 00:40:45,095
Искаш ли една?
229
00:40:45,200 --> 00:40:47,015
Сигурна ли си?
230
00:40:47,120 --> 00:40:49,215
Донесох ги от Египет.
231
00:41:28,800 --> 00:41:30,775
Наздраве.
232
00:41:35,440 --> 00:41:37,575
Не харесвам момчето,
с което беше.
233
00:41:37,680 --> 00:41:39,655
Не е свястно.
234
00:41:41,040 --> 00:41:44,055
Как се казваш?
- Уаел. А ти?
235
00:41:44,160 --> 00:41:47,855
Естер - означава "звезда"
и "тази, която крие".
236
00:41:47,960 --> 00:41:50,735
Красиво е, нали?
- Да, красиво е.
237
00:42:01,920 --> 00:42:04,655
Може ли да пусна музика?
238
00:42:06,920 --> 00:42:09,135
Барът е затворен,
а и аз съм уморен.
239
00:42:09,240 --> 00:42:12,695
Работя от часове. Време е за сън.
240
00:42:12,800 --> 00:42:15,535
Само една песен, после си тръгвам.
241
00:42:20,160 --> 00:42:22,135
Добре.
242
00:42:23,320 --> 00:42:25,295
Ето.
243
00:45:22,240 --> 00:45:24,855
Не искаш ли да ме целунеш?
244
00:45:27,400 --> 00:45:29,815
Стар съм за теб.
245
00:45:30,920 --> 00:45:33,455
Само веднъж, после си тръгвам.
246
00:45:43,480 --> 00:45:45,615
Е, аз тръгвам.
247
00:45:46,280 --> 00:45:50,655
Ще се оправиш ли?
- Ще повървя. Обичам да вървя.
248
00:45:50,760 --> 00:45:54,695
Благодаря. Чао.
- Естер, чакай.
249
00:46:01,280 --> 00:46:03,255
Благодаря.
- Довиждане.
250
00:46:03,360 --> 00:46:05,335
Довиждане.
251
00:46:44,560 --> 00:46:47,535
Дай чантата! Дай я, казах!
252
00:48:26,840 --> 00:48:29,335
Докъде сте, госпожице?
253
00:48:38,200 --> 00:48:40,655
Имате ли адрес?
254
00:48:48,120 --> 00:48:50,735
За колко време стигат 20 евро?
255
00:48:51,400 --> 00:48:55,615
Не знам... Може би за половин час.
256
00:49:03,640 --> 00:49:06,015
Ще стигнат ли до гарата?
257
00:49:06,120 --> 00:49:08,095
До коя гара?
258
00:49:08,920 --> 00:49:11,575
До гара "Монпарнас".
259
00:49:11,680 --> 00:49:13,655
Ще стигнат.
260
00:52:12,040 --> 00:52:14,015
Почакайте тук.
261
00:53:56,000 --> 00:53:58,895
"Не презирай
наказанието от Господа..."
262
00:54:01,680 --> 00:54:03,575
Извинете.
263
00:54:03,680 --> 00:54:07,095
" ... и не отпадай духом,
когато те изобличава.
264
00:54:07,200 --> 00:54:11,655
Защото Господ наказва,
когото обича,
265
00:54:11,760 --> 00:54:15,775
бичува всеки син, когото приема.
266
00:54:15,880 --> 00:54:18,735
Ако търпите наказание,
267
00:54:18,840 --> 00:54:22,295
Бог постъпва с вас като със синове.
268
00:54:22,400 --> 00:54:26,535
Защото кой е тоя син,
когото баща му не наказва?
269
00:54:26,640 --> 00:54:29,015
Всяко наказание
270
00:54:29,120 --> 00:54:33,095
изпърво не се показва
да е за радост, а за скръб,
271
00:54:33,200 --> 00:54:36,655
но отпосле на обучените чрез него
272
00:54:36,760 --> 00:54:39,975
то принася
мирен плод на праведност.
273
00:54:40,640 --> 00:54:46,615
Затова укрепете отпадналите ръце
и отслабналите колене
274
00:54:46,720 --> 00:54:51,055
и направете с нозете си
прави пътеки,
275
00:54:51,160 --> 00:54:54,895
та което е хромо, да се не отклони,
276
00:54:55,160 --> 00:54:57,855
а по-скоро да се изцери."
277
00:55:05,600 --> 00:55:07,575
Този пример ни показва
278
00:55:07,680 --> 00:55:10,895
как Десетословието,
или Десетте Божи заповеди,
279
00:55:11,000 --> 00:55:15,255
се предават от мъдреца
на неговия ученик.
280
00:55:16,840 --> 00:55:18,975
По същия начин
следващите стихове,
281
00:55:19,080 --> 00:55:23,335
тоест стихове от 20-и до 32-ри
от първа глава на "Притчи",
282
00:55:23,440 --> 00:55:27,095
ни показват мъдростта и мъдреца,
283
00:55:27,200 --> 00:55:29,895
който говори като пророк...
284
00:55:57,600 --> 00:55:59,615
Параклисът е зад нас,
285
00:55:59,720 --> 00:56:02,535
а столовата -
в дъното на коридора.
286
00:56:05,920 --> 00:56:07,575
Да?
287
00:56:07,680 --> 00:56:09,655
Да...
288
00:56:12,760 --> 00:56:14,735
Почакайте ме.
289
00:56:46,480 --> 00:56:48,935
Колко е нощувката тук?
290
00:56:54,160 --> 00:56:57,015
Тук не се плаща.
291
00:56:58,280 --> 00:57:00,615
Това не е хотел.
292
00:57:00,720 --> 00:57:04,095
Човек дава колкото може
и колкото прецени.
293
00:57:04,200 --> 00:57:07,215
А ако нищо не мога да дам?
- Ще видим.
294
00:57:07,880 --> 00:57:10,855
Елате,
скоро е време за молитвата.
295
00:58:18,080 --> 00:58:20,615
Видях ви на обяд.
296
00:58:21,480 --> 00:58:24,175
Видях, че не се храните.
297
00:58:35,280 --> 00:58:37,255
Аз съм Естер.
298
00:59:31,880 --> 00:59:34,855
Близък си Ти, Господи.
299
00:59:35,760 --> 00:59:38,615
По Твоето слово...
300
00:59:38,720 --> 00:59:41,575
...оживи ме.
301
00:59:42,600 --> 00:59:45,975
Викам от все сърце:
"Чуй ме, Господи,
302
00:59:46,640 --> 00:59:49,935
и ще спазя Твоите устави".
303
00:59:50,040 --> 00:59:53,335
Тебе призовавам - спаси ме,
304
00:59:54,080 --> 00:59:57,175
и ще пазя Твоите откровения.
305
00:59:57,840 --> 01:00:01,295
Предварям зората и викам:
306
01:00:01,400 --> 01:00:04,495
"На Твоето слово се уповавам".
307
01:00:04,600 --> 01:00:08,455
Очите ми предварят
утринната стража,
308
01:00:08,560 --> 01:00:11,855
за да се вдълбочавам
в Твоето слово...
309
01:00:19,240 --> 01:00:22,375
Мамо, тук всичко е наред.
310
01:00:22,480 --> 01:00:24,255
Жан е чудесен.
311
01:00:24,360 --> 01:00:26,935
Показва ми града.
312
01:00:27,040 --> 01:00:31,735
Днес видяхме Париж от високо -
от кулата Монпарнас.
313
01:00:31,840 --> 01:00:34,095
Беше страхотно.
314
01:00:34,200 --> 01:00:38,295
Искам един ден да ти покажа Париж.
Мисля, че ще ти хареса.
315
01:00:38,400 --> 01:00:41,415
Не се тревожи, че не се обаждам.
Изгубих си телефона.
316
01:00:41,520 --> 01:00:47,295
Ще ти пиша често.
Направихте ли конфитюра от черници?
317
01:00:48,000 --> 01:00:50,255
Целувки.
318
01:00:50,360 --> 01:00:52,335
Естер.
319
01:01:34,920 --> 01:01:37,535
Познаваш ли онази жена?
320
01:01:38,200 --> 01:01:40,175
Коя?
321
01:01:40,960 --> 01:01:44,735
Тази, която нищо не яде.
Хубавата, срещу нас.
322
01:01:46,280 --> 01:01:48,375
Дала е обет за мълчание.
323
01:01:48,480 --> 01:01:51,295
От две години
не е казала нито дума.
324
01:01:52,240 --> 01:01:54,495
Онази, старата сестра ми каза.
325
01:01:54,600 --> 01:01:57,775
Малко е луда, но е много готина.
326
01:02:48,760 --> 01:02:50,735
Здравей.
327
01:02:51,760 --> 01:02:53,735
Как си?
328
01:02:56,520 --> 01:02:58,495
Ела.
329
01:03:15,680 --> 01:03:18,135
Ще те кръстя Иисус.
330
01:04:40,600 --> 01:04:43,495
Семейството ми е много набожно.
331
01:04:44,160 --> 01:04:47,815
Имаме традиция да се оттегляме
в манастир, преди да навършим 18 г.
332
01:04:47,920 --> 01:04:52,855
Братята и сестрите ми го направиха
преди мен. Аз съм най-малката.
333
01:04:52,960 --> 01:04:55,615
Другото лято ще отида
до Сантяго де Компостела
334
01:04:55,720 --> 01:04:58,175
с братовчедка ми,
която също ще е на 18 г.
335
01:04:58,280 --> 01:05:00,415
Нямам търпение.
336
01:05:01,080 --> 01:05:03,935
Ти имаш ли братя и сестри?
- Не.
337
01:05:06,120 --> 01:05:09,175
Сигурно, като ме слушаш,
ме мислиш за старомодна.
338
01:05:09,280 --> 01:05:12,335
Обикновено хората ме намират
за старомодна.
339
01:05:12,440 --> 01:05:15,055
Не, аз никого не съдя.
340
01:05:15,720 --> 01:05:18,615
Имам една леля, монахиня,
която живее на юг,
341
01:05:18,720 --> 01:05:22,295
която е познавала абат Пиер.
- Страхотно!
342
01:05:22,400 --> 01:05:25,375
Баба ми много обича абат Пиер.
343
01:05:26,280 --> 01:05:28,615
Сетих се нещо.
344
01:05:35,760 --> 01:05:38,615
Сестра ми ми каза
за това скривалище.
345
01:06:50,600 --> 01:06:54,135
Нямаше как
тук да няма поне един мъж.
346
01:06:54,240 --> 01:06:56,575
Сигурна бях.
347
01:06:57,920 --> 01:07:00,655
Бог е навсякъде.
348
01:07:00,760 --> 01:07:05,335
Тук вече има един мъж,
при това не кой и да е.
349
01:07:09,440 --> 01:07:12,215
Не си много приказлива.
350
01:07:12,880 --> 01:07:15,815
Обичам да слушам другите.
351
01:07:15,920 --> 01:07:18,575
Умея да слушам.
352
01:07:19,360 --> 01:07:21,415
Май за това съм родена -
353
01:07:21,520 --> 01:07:24,415
да съм на разположение
на другите.
354
01:07:24,520 --> 01:07:27,095
Майка ми все това повтаря.
355
01:07:29,520 --> 01:07:32,695
Като съм се родила,
вече съм се усмихвала.
356
01:07:32,800 --> 01:07:36,695
Казвали, че съм най-хубавото
бебе в цялата клиника.
357
01:07:36,800 --> 01:07:40,135
Майка ми била много щастлива,
въпреки че баща ми я изоставил,
358
01:07:40,240 --> 01:07:42,255
щом разбрал, че е бременна.
359
01:07:42,360 --> 01:07:45,255
Според нея съм била
истинско слънчице.
360
01:07:46,120 --> 01:07:48,415
В хотела на баба ми и дядо ми,
361
01:07:48,520 --> 01:07:52,895
в дъното на коридора имало бебе,
което не спирало да плаче.
362
01:07:54,040 --> 01:07:56,975
Обратното на мен.
363
01:07:57,080 --> 01:08:00,935
Майка ми разказва,
че на някого му хрумнало,
364
01:08:01,040 --> 01:08:05,535
щом аз съм била толкова щастлива,
а то - толкова тъжно,
365
01:08:06,360 --> 01:08:08,455
да ни съберат,
366
01:08:08,560 --> 01:08:12,175
за да постигнат
ефекта на скачените съдове.
367
01:08:12,280 --> 01:08:16,575
Една нощ ме сложили
в неговото легълце.
368
01:08:16,680 --> 01:08:21,055
Щом ме поставили до него,
то спряло да плаче.
369
01:08:22,920 --> 01:08:27,455
Може просто да се е влюбил в мен.
- Възможно е.
370
01:08:28,240 --> 01:08:31,975
Трябва да побързам,
за да не закъснея за молитвата.
371
01:08:37,560 --> 01:08:39,615
Иисус!
372
01:08:39,720 --> 01:08:41,695
Ела!
373
01:08:43,160 --> 01:08:45,135
Ето така!
374
01:11:23,320 --> 01:11:25,295
Да?
375
01:11:29,920 --> 01:11:32,375
Искам да върша нещо.
376
01:11:43,800 --> 01:11:46,975
Знаете ли защо всички тук работим?
377
01:11:48,320 --> 01:11:50,335
Не.
378
01:11:50,440 --> 01:11:56,495
Не възлагаме работа на девойките,
които остават за кратко.
379
01:11:56,600 --> 01:12:00,015
Трудът е един от основните стълбове
на живота в манастира.
380
01:12:00,120 --> 01:12:03,135
Ще правя каквото кажете.
381
01:12:03,240 --> 01:12:05,495
Какво умеете?
382
01:12:06,920 --> 01:12:09,535
Много неща.
383
01:12:11,280 --> 01:12:14,055
Преди правех сладолед.
384
01:12:14,160 --> 01:12:18,095
Преди това работех на полето.
385
01:12:18,200 --> 01:12:23,135
Брала съм грозде,
подрязвала съм лук...
386
01:12:24,440 --> 01:12:26,775
Такива неща.
387
01:12:27,440 --> 01:12:30,735
Може да работя при кошерите.
388
01:12:31,560 --> 01:12:35,615
Прекалено сложно е за човек,
който няма опит.
389
01:12:35,720 --> 01:12:38,975
А и сестра Летисия
отговаря за кошерите.
390
01:12:42,440 --> 01:12:44,855
Другата седмица
ще помагате в кухнята.
391
01:12:44,960 --> 01:12:47,215
За закуската в 16 ч.
392
01:12:48,120 --> 01:12:51,495
Много ви благодаря, госпожо.
Наистина.
393
01:12:54,080 --> 01:12:57,295
Тялото Христово.
- Амин.
394
01:12:59,040 --> 01:13:02,255
Тялото Христово.
- Амин.
395
01:13:04,200 --> 01:13:07,415
Тялото Христово.
- Амин.
396
01:13:09,480 --> 01:13:11,935
Тялото Христово.
- Амин.
397
01:13:15,960 --> 01:13:19,135
Тялото Христово.
- Амин.
398
01:13:23,360 --> 01:13:25,655
Миришеш ужасно.
399
01:13:26,320 --> 01:13:28,935
И двете миришем ужасно.
400
01:15:40,280 --> 01:15:43,815
Какво става?
Нещо с момичето ли се е случило?
401
01:16:45,640 --> 01:16:50,095
Майка ми роди от приятеля си
и вкъщи няма място за мен.
402
01:16:50,960 --> 01:16:55,615
Той ме гледа странно и като отида,
всички започват да викат.
403
01:16:55,720 --> 01:16:58,495
Не обичам да се вика.
404
01:17:00,000 --> 01:17:03,375
Майка ми винаги се е грижила за мен.
405
01:17:03,480 --> 01:17:07,895
Вярно е, че не й беше лесно,
но нищо не ми е липсвало.
406
01:17:13,800 --> 01:17:17,255
Вярвах, че ще живея с Жан в Париж.
407
01:17:17,360 --> 01:17:21,135
Жан е едно момче,
което срещнах през лятото на плажа.
408
01:17:23,760 --> 01:17:26,335
Виждали ли сте океана?
409
01:17:27,640 --> 01:17:30,535
Много бих искала да ви опозная.
410
01:17:40,040 --> 01:17:43,535
Господ царува,
411
01:17:43,640 --> 01:17:46,895
елате и му се поклонете!
412
01:17:47,000 --> 01:17:50,655
Господ царува,
413
01:17:50,760 --> 01:17:53,895
елате и му се поклонете!
414
01:17:55,200 --> 01:17:58,295
"Възкликнете Господу, цяла земьо!
415
01:17:58,400 --> 01:18:01,375
Служете Господу с веселие,
416
01:18:01,480 --> 01:18:04,255
идете пред лицето Му
с възклицание!"
417
01:18:04,360 --> 01:18:07,575
Господ царува,
418
01:18:08,240 --> 01:18:11,575
елате и му се поклонете!
419
01:18:12,600 --> 01:18:15,775
"Познайте, че Господ е Бог,
че Той ни е създал
420
01:18:15,880 --> 01:18:18,415
и ние сме Негови.
421
01:18:18,520 --> 01:18:21,135
Негов народ
и овци от Неговото паство."
422
01:18:21,240 --> 01:18:25,095
Господ царува,
423
01:18:25,200 --> 01:18:28,615
елате и му се поклонете...
424
01:18:48,280 --> 01:18:52,415
Тук има правила.
Не правим каквото искаме.
425
01:18:52,520 --> 01:18:54,495
Да не се повтаря.
426
01:21:52,120 --> 01:21:54,375
Знам, че сте тук.
427
01:22:00,160 --> 01:22:03,495
Дойдох тук,
за да се спася от светлината.
428
01:22:04,240 --> 01:22:06,575
Затворих лицето си,
429
01:22:06,680 --> 01:22:10,975
преди да е остаряло,
преди да е загубило силата си.
430
01:22:12,800 --> 01:22:16,255
Исках да го затворя,
за да бъде само мое.
431
01:22:17,520 --> 01:22:20,735
Никой повече да не се опитва
да ми го отнеме,
432
01:22:21,400 --> 01:22:24,015
да му се радва.
433
01:22:24,960 --> 01:22:27,535
Не можех да остарея навън.
434
01:22:27,640 --> 01:22:30,615
Жените като мен
не бива да остаряват.
435
01:22:31,920 --> 01:22:35,175
Дойдох тук,
защото исках всичко да спре.
436
01:22:35,880 --> 01:22:38,575
Всичко най-после да спре.
437
01:22:39,560 --> 01:22:42,775
Исках да ме помнят и шепнешком
да обсъждат съдбата ми,
438
01:22:42,880 --> 01:22:46,375
както винаги са правели
с такива жени.
439
01:22:46,480 --> 01:22:48,935
Да се изненадат.
440
01:22:49,040 --> 01:22:51,535
Да коментират.
441
01:22:51,640 --> 01:22:56,575
Исках да постъпя толкова радикално,
че всички да останат впечатлени.
442
01:22:56,680 --> 01:22:59,935
Никога да не ме забравят,
443
01:23:00,040 --> 01:23:03,615
да изпитват желанието
да ме познават.
444
01:23:03,720 --> 01:23:06,615
Да съм от онези жени,
разочаровани от мъжете,
445
01:23:06,720 --> 01:23:09,175
които се посвещават на Всемогъщия.
446
01:23:09,280 --> 01:23:13,735
Никога не съм вярвала на мъжете,
за да съм разочарована от тях.
447
01:23:16,000 --> 01:23:18,375
Презирала съм ги,
448
01:23:19,960 --> 01:23:22,935
надявайки се да получа
любовта на Най-великия,
449
01:23:23,040 --> 01:23:27,935
защото заради тази на обикновените
мъже съм затворена тук завинаги.
450
01:23:28,040 --> 01:23:30,455
Това е място без огледала.
451
01:23:31,280 --> 01:23:34,815
По цели нощи напрягах слух.
452
01:23:34,920 --> 01:23:37,135
Чаках Го.
453
01:23:37,800 --> 01:23:41,575
Направих Му място в сърцето си,
дори в постелята си.
454
01:23:41,680 --> 01:23:45,735
Поздравявах Го всяка сутрин,
всяка вечер Го целувах.
455
01:23:47,120 --> 01:23:49,855
Душата ми е готова да Го приеме,
456
01:23:50,880 --> 01:23:53,495
но Той продължава да мълчи.
457
01:23:54,560 --> 01:23:58,895
Всеки ден - един и същи ритуал,
един и същи безкраен зов.
458
01:23:59,000 --> 01:24:02,335
Паднах на колене,
тялото ми се покри със стигми.
459
01:24:02,440 --> 01:24:05,335
За всичко е виновна слабостта ми.
460
01:24:06,800 --> 01:24:11,095
Той нито веднъж
не ми прошепна нищо.
461
01:24:18,520 --> 01:24:22,095
След няколко месеца ще дам обет.
462
01:24:22,200 --> 01:24:25,055
След това
няма да има връщане назад.
463
01:24:25,160 --> 01:24:29,735
Ще се закълна да приема мълчанието
и да не се страхувам от Него,
464
01:24:30,760 --> 01:24:33,335
да Го обичам за цял живот,
465
01:24:33,440 --> 01:24:37,015
макар че Той може би
никога няма да ме обикне.
466
01:24:37,680 --> 01:24:40,175
Вратата на затвора
пак ще се затвори
467
01:24:40,280 --> 01:24:43,935
и лицето ми ще може
да започне да старее.
468
01:24:45,360 --> 01:24:49,935
Това няма да е важно,
за себе си аз ще бъда мъртва.
469
01:24:51,480 --> 01:24:54,295
Ще принеса себе си в дар -
нелеп и миризлив дар,
470
01:24:54,400 --> 01:24:56,375
но все пак дар.
471
01:24:57,480 --> 01:25:01,255
Външната врата вече никога
няма да бъде отворена за мен.
472
01:25:01,360 --> 01:25:04,095
Тогава ще намеря покой.
473
01:25:05,440 --> 01:25:08,935
Постепенно ръцете ми
ще се покрият с петна.
474
01:25:10,240 --> 01:25:14,695
Бузите ми ще повехнат,
гърдите ми ще се отпуснат.
475
01:25:14,800 --> 01:25:17,815
Може тогава да ме обикне.
476
01:25:18,800 --> 01:25:23,615
Цялото ми същество ще Го очаква.
Само Него.
477
01:25:24,480 --> 01:25:28,495
Ще бъда покорна, търпелива.
478
01:25:32,760 --> 01:25:36,015
Покварата, която излъчваш,
щеше да е достатъчна.
479
01:25:36,120 --> 01:25:40,175
Ти си от онези самотни НОЩНИ ВЪЛЦИ,
познах те.
480
01:25:41,520 --> 01:25:43,695
Намразих те.
481
01:25:43,800 --> 01:25:45,775
Без да знаеш, ти ме потърси,
482
01:25:45,880 --> 01:25:50,055
водейки и другите със себе си -
цял кортеж мъже и жени,
483
01:25:50,160 --> 01:25:52,175
всичките сте тук!
484
01:25:52,280 --> 01:25:56,695
В собствения ми дом
Бог приема и вас -
485
01:25:56,800 --> 01:25:59,655
това е прекалено несправедливо.
486
01:26:02,160 --> 01:26:05,975
Ти уби цялата ми любов,
донесе в манастира всичко,
487
01:26:06,080 --> 01:26:08,895
което ми е толкова трудно
да забравя.
488
01:26:11,440 --> 01:26:16,255
Сънувах, че устата ти е зашита,
кръвта се стичаше по врата ти,
489
01:26:16,360 --> 01:26:19,335
а аз гледах как страдаш.
490
01:26:23,240 --> 01:26:26,415
В ръцете си държах
окървавените конци.
491
01:26:29,680 --> 01:26:33,575
Ти не си като мен,
ти получаваш любов.
492
01:26:35,400 --> 01:26:39,135
Ти си просто хубавка. И вулгарна.
493
01:26:40,400 --> 01:26:43,255
Затова искат да те обичат.
494
01:26:43,960 --> 01:26:46,975
Ако поискаш, Бог би те обикнал.
495
01:26:48,040 --> 01:26:50,935
Но ти си силна.
496
01:26:51,680 --> 01:26:56,415
Любовта извира от теб,
щедро я предложи и на мен.
497
01:27:02,160 --> 01:27:04,775
Трябва да си тръгнеш оттук.
498
01:27:06,600 --> 01:27:09,935
Искам да спреш
да ме връщаш към живота.
499
01:27:12,120 --> 01:27:15,015
Идването ти не е напразно.
500
01:27:16,920 --> 01:27:19,575
Ти беше последното ми изпитание.
501
01:28:09,280 --> 01:28:11,855
Знаете ли къде е Естер?
502
01:30:56,040 --> 01:30:59,015
Превод
ИЛИЯНА ИОРДАНОВА
46027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.