All language subtitles for 5rFF-pourchiens

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,960 --> 00:02:46,935 Влизам във водата. 2 00:03:26,440 --> 00:03:31,735 БИСЕРИ НА ПРАСЕТАТА 3 00:03:36,520 --> 00:03:38,735 В палатката му - 4 00:03:41,200 --> 00:03:43,175 три пъти. 5 00:03:46,040 --> 00:03:48,455 Опитахме... 6 00:03:51,160 --> 00:03:53,495 ...анален секс, 7 00:03:54,280 --> 00:03:56,895 но аз не можах. 8 00:04:00,040 --> 00:04:03,495 В апартамента - шест пъти. 9 00:04:09,000 --> 00:04:11,535 Единия път беше много хубаво. 10 00:04:14,520 --> 00:04:17,135 В златните отблясъци на светлината. 11 00:04:23,080 --> 00:04:25,055 Разплаках се. 12 00:04:26,120 --> 00:04:28,495 Два пъти на задната седалка в колата му. 13 00:04:28,600 --> 00:04:31,095 Той свърши на гърдите ми. 14 00:04:31,200 --> 00:04:32,975 Три пъти на плажа. 15 00:04:33,080 --> 00:04:37,135 Два пъти през нощта и веднъж през деня между дюните. 16 00:04:37,240 --> 00:04:39,895 Веднъж под душа в къмпинга. 17 00:04:40,000 --> 00:04:42,935 Свърши в устата ми, аз глътнах. 18 00:04:44,160 --> 00:04:47,495 Здравейте! Какво да бъде? - Какво искаш? 19 00:04:47,600 --> 00:04:50,735 "Смартис" и от онзи, синия сладолед. 20 00:04:50,840 --> 00:04:54,375 От маршмелоу е. Обичаш ли? - Да. 21 00:04:54,480 --> 00:04:57,215 Чашка или фунийка? - Две топки във фунийка. 22 00:04:57,320 --> 00:05:00,135 Това ли е всичко? - И топка ягодов сладолед в чашка. 23 00:05:00,240 --> 00:05:02,215 Добре. 24 00:05:28,040 --> 00:05:30,015 Косата! 25 00:05:33,280 --> 00:05:35,415 По дяволите, Естер! Косата! 26 00:05:35,520 --> 00:05:38,295 Косата! Веднага! - Дръпни се, пречиш ми! 27 00:05:38,400 --> 00:05:40,655 Не се прави на интересна! 28 00:05:48,000 --> 00:05:49,975 Ето сега. 29 00:06:13,040 --> 00:06:17,095 Свързахте се с мобилния телефон на Мадо. Оставете съобщение. 30 00:06:17,200 --> 00:06:19,775 Мамо, обажда се Естер. 31 00:06:19,880 --> 00:06:22,695 Звъня ти просто така, за да чуя как си. 32 00:06:22,800 --> 00:06:25,495 Отдавна не сме... 33 00:06:26,920 --> 00:06:30,775 В момента се любувам на един прекрасен залез. 34 00:06:30,880 --> 00:06:32,895 Иска ми се да го видиш. 35 00:06:33,000 --> 00:06:35,615 Като във филмите е. 36 00:06:35,720 --> 00:06:38,175 Аз съм добре, 37 00:06:38,280 --> 00:06:40,495 но ми се искаше да си поговорим. 38 00:06:40,600 --> 00:06:43,375 Предполагам, че си заета. 39 00:06:43,480 --> 00:06:47,095 Оставям те. Целувки. 40 00:06:47,200 --> 00:06:50,575 Ако можеш, ми се обади. Целувки. 41 00:07:26,160 --> 00:07:28,015 Жан. - Мари-Лу. 42 00:07:28,120 --> 00:07:30,375 Приятно ми е. - На мен също. 43 00:07:30,480 --> 00:07:33,735 Мари-Лу. - Камий. 44 00:07:33,840 --> 00:07:38,055 Ти приятелката на Манон ли си? - Не, братовчедки сме. 45 00:07:43,280 --> 00:07:45,095 Прощален купон. Тръгвам си. 46 00:07:45,200 --> 00:07:47,335 За заминаването ти. - Благодаря. 47 00:07:47,440 --> 00:07:49,415 Наздраве! 48 00:09:42,280 --> 00:09:44,255 Естер! 49 00:09:48,200 --> 00:09:50,175 Естер! 50 00:10:20,760 --> 00:10:22,815 Спри. 51 00:10:22,920 --> 00:10:24,895 Не ти ли е приятно? 52 00:10:27,280 --> 00:10:29,535 Спри, не искам сега. 53 00:10:36,760 --> 00:10:39,255 Хрускаш, целият си в пясък. 54 00:10:40,600 --> 00:10:42,775 Спри. 55 00:10:42,880 --> 00:10:45,375 Естер... 56 00:10:45,480 --> 00:10:47,455 Естер, престани. 57 00:10:48,560 --> 00:10:50,495 Стига! 58 00:10:50,600 --> 00:10:52,815 Престани! 59 00:10:55,280 --> 00:10:57,615 По дяволите, Естер! 60 00:10:58,400 --> 00:11:00,335 Ела. 61 00:11:00,440 --> 00:11:03,295 Какво, не го ли правя добре? 62 00:11:07,360 --> 00:11:09,695 Не е това. Ела. 63 00:11:31,520 --> 00:11:35,375 Дай ми адреса си, ще ти пратя картичка. 64 00:11:36,600 --> 00:11:38,255 Сериозно ли? 65 00:11:38,360 --> 00:11:40,335 Не искаш ли? - Искам... 66 00:12:09,720 --> 00:12:14,095 Жан Фавр, ул. "Анвиерж" 27, Париж, 20-и район. 67 00:12:14,760 --> 00:12:17,895 Това ли е? - Да. 68 00:12:35,800 --> 00:12:37,775 Хайде! 69 00:14:25,280 --> 00:14:28,095 Жан, ти вече не си тук. 70 00:14:28,200 --> 00:14:32,535 Всеки ден минавам по нашите пътеки, под същото слънце. 71 00:14:32,640 --> 00:14:34,975 Понякога ми се иска да прогори кожата ми, 72 00:14:35,080 --> 00:14:38,455 за да усетя друго освен твоето отсъствие. 73 00:14:38,560 --> 00:14:40,575 Пясъкът е все така златист. 74 00:14:40,680 --> 00:14:42,975 Вятърът прониква в мен. 75 00:14:43,080 --> 00:14:46,015 А огромните дървета продължават да блестят. 76 00:14:46,120 --> 00:14:48,135 Аз съм тук, 77 00:14:48,240 --> 00:14:50,935 живея със спомените си за теб. 78 00:14:51,600 --> 00:14:54,495 Вчера един клиент поръча сладолед с 12 топки, 79 00:14:54,600 --> 00:14:57,095 а кучето на Пейо умря. 80 00:14:57,200 --> 00:15:00,055 Казват, че се е удавило. 81 00:15:00,160 --> 00:15:02,855 Чудя се как ли минават дните ти там. 82 00:15:02,960 --> 00:15:06,095 Дали косата ти пази мириса на океана. 83 00:15:06,200 --> 00:15:08,175 Мисля за теб. 84 00:15:08,920 --> 00:15:10,895 Естер. 85 00:16:09,200 --> 00:16:10,895 Здравей. 86 00:16:11,000 --> 00:16:12,975 Здравей. 87 00:16:20,640 --> 00:16:22,615 Здравейте. 88 00:17:26,400 --> 00:17:29,015 Елате, измислих една игра. 89 00:17:32,000 --> 00:17:36,255 Да затворим двама души в банята, докато не решим да ги пуснем. 90 00:17:37,560 --> 00:17:39,535 Аз няма да играя! 91 00:17:41,040 --> 00:17:44,815 Добре, да затворим двама души в банята и да видим какво ще стане. 92 00:17:44,920 --> 00:17:48,015 Да! - Хайде! 93 00:17:55,560 --> 00:17:57,535 Ти! 94 00:17:58,360 --> 00:18:00,335 И... 95 00:18:03,320 --> 00:18:05,295 Ти! 96 00:18:21,880 --> 00:18:24,215 Страх ли те е? - От какво? 97 00:18:24,320 --> 00:18:28,535 Да стоиш затворена тук с мен. - Не ме е страх. 98 00:18:30,520 --> 00:18:33,415 Ти си от тези, които не се боят от нищо. 99 00:18:48,240 --> 00:18:50,215 Ела. 100 00:19:13,720 --> 00:19:16,295 Дълго те наблюдавах това лято. 101 00:19:17,640 --> 00:19:19,735 С теб се случи нещо. 102 00:19:21,120 --> 00:19:23,095 Вътре, в теб. 103 00:19:24,440 --> 00:19:26,295 Спри. - Не ти казвам нищо ново. 104 00:19:26,400 --> 00:19:28,735 Ти вече го знаеш. 105 00:19:31,520 --> 00:19:34,575 Веднага видях коя си. 106 00:19:34,680 --> 00:19:38,055 Коя си наистина, дълбоко в себе си. 107 00:19:39,000 --> 00:19:41,895 Момичетата като теб са рядкост. 108 00:19:44,200 --> 00:19:47,495 Престани. - Много говорих с Жан. 109 00:19:47,600 --> 00:19:50,175 Но той не разбира тези неща. 110 00:19:50,280 --> 00:19:52,375 Не може да ги разбере, 111 00:19:52,480 --> 00:19:55,455 защото не вижда това, което виждам аз. 112 00:20:01,240 --> 00:20:04,215 Той вижда само това, че си сладка, 113 00:20:05,280 --> 00:20:07,695 но ти си не само сладка. 114 00:20:16,200 --> 00:20:21,095 Не бива да изпадаш в паника от това, което се случи това лято. 115 00:20:22,560 --> 00:20:27,415 В теб сякаш се появи пукнатина, която никога няма да се затвори. 116 00:20:30,360 --> 00:20:33,735 Мъжете винаги ще я забелязват. 117 00:20:34,480 --> 00:20:36,455 Винаги. 118 00:20:38,360 --> 00:20:40,775 Престани. - Ще я усещаме. 119 00:20:41,680 --> 00:20:44,575 Престани. - Защо? 120 00:20:44,680 --> 00:20:49,135 Нали каза, че не те е страх. - Не ме е страх. Не ми пука. 121 00:20:50,480 --> 00:20:52,455 Не ти пука? 122 00:20:53,520 --> 00:20:57,495 Сигурен съм, че ако бръкна в гащичките ти, те ще са мокри. 123 00:21:13,360 --> 00:21:16,255 Виждаш ли? Точно за това говоря. 124 00:21:24,560 --> 00:21:26,535 Дай ръка. 125 00:21:34,280 --> 00:21:38,455 По-силно е от теб. Ти си такава. 126 00:21:38,560 --> 00:21:41,295 Докосни ме. 127 00:23:30,480 --> 00:23:33,335 Десерт на главния готвач. Палачинка. 128 00:25:36,200 --> 00:25:38,895 Мечо! - Как си, скъпа Естер? 129 00:25:42,240 --> 00:25:45,735 Добре ли си? Ето. Хапни. 130 00:25:47,880 --> 00:25:49,735 Минах през стаята си... 131 00:25:49,840 --> 00:25:52,575 Щях да ти кажа. Намери ли си кутиите? 132 00:25:52,680 --> 00:25:55,375 Липсват неща. - Какво? 133 00:25:55,480 --> 00:26:00,175 Къде са ми другите неща? - Виж, Естер, тук не е склад. 134 00:26:00,280 --> 00:26:03,975 С Жил ще ремонтираме тавана. Ще правим стая. 135 00:26:04,080 --> 00:26:07,695 Ако искаш, ще може да ни идваш на гости. 136 00:26:07,800 --> 00:26:11,735 Заминавам за Париж, мамо. Отивам при Жан, той живее там. 137 00:26:11,840 --> 00:26:14,975 Помниш ли, разказвах ти за него в началото на сезона? 138 00:26:15,080 --> 00:26:16,815 Колко ще останеш? 139 00:26:16,920 --> 00:26:19,655 Не знам. Мисля, че ще се преместя там. 140 00:26:19,760 --> 00:26:24,855 Дойдох да се сбогувам с теб. - Тези момичета, като се влюбят... 141 00:26:25,160 --> 00:26:29,095 Това е семейна черта. Приличаш на мен, винаги съм го казвала. 142 00:26:29,200 --> 00:26:31,535 Моите красавци! 143 00:26:36,440 --> 00:26:38,895 Няма ли целувка за мен? 144 00:26:44,000 --> 00:26:46,255 Искам и майка ти да носи такива рокли. 145 00:26:46,360 --> 00:26:48,695 Постоянно й го повтарям. Нали, скъпа? 146 00:26:48,800 --> 00:26:51,815 За какво дойде? Не виждаш ли, че клиентите чакат? 147 00:26:51,920 --> 00:26:55,335 Пелените свършиха, а той не спира да плаче. 148 00:26:55,440 --> 00:26:58,255 Ще отида да купя в почивката. 149 00:26:58,360 --> 00:27:01,135 Чудесно. - Това ли е? 150 00:27:01,240 --> 00:27:03,815 Да, това е. Хайде. 151 00:27:10,360 --> 00:27:13,175 По-силно е от теб, нали? - Кое? 152 00:27:13,280 --> 00:27:16,135 Не ми пробутвай тези номера! Забавно ли ти е? 153 00:27:16,240 --> 00:27:18,695 Успокой се. - Да се успокоя, така ли? 154 00:27:18,800 --> 00:27:21,295 Идва и се размотава полугола пред мъжа ми! 155 00:27:21,400 --> 00:27:23,495 Как да се успокоя? 156 00:27:23,600 --> 00:27:26,215 При всяко твое идване става нещо! 157 00:27:26,320 --> 00:27:28,295 По-силно е от теб! 158 00:27:46,560 --> 00:27:48,255 За какво дойде? 159 00:27:48,360 --> 00:27:52,135 Ако ще искаш пари за разходката до Париж, нямам! 160 00:27:52,240 --> 00:27:56,535 Имаш пари, нали? Дано да си го обмислила, Естер. 161 00:27:56,640 --> 00:27:59,015 Ако загазиш, аз няма да идвам чак до Париж. 162 00:27:59,120 --> 00:28:01,095 Няма. 163 00:28:09,760 --> 00:28:11,935 Тръгвай, че бързам. 164 00:28:12,040 --> 00:28:16,255 Да ми се обадиш! Целувам те! 165 00:29:02,760 --> 00:29:05,935 Ако искаш, ще те оставя на гарата. На път ми е. 166 00:29:06,040 --> 00:29:08,015 Добре. 167 00:29:12,720 --> 00:29:16,215 Може ли да пусна нещо? - Чувствай се като у дома си. 168 00:29:21,840 --> 00:29:24,335 Мишел Сарду? Сериозно? 169 00:29:24,440 --> 00:29:27,495 Това е една шега с приятелите ми. 170 00:29:27,600 --> 00:29:29,935 Има и друга музика. 171 00:31:47,680 --> 00:31:49,775 Това е гласовата поща на Жан Фавр. 172 00:31:49,880 --> 00:31:53,575 В момента съм зает, но може да ми оставите съобщение. 173 00:32:49,920 --> 00:32:51,895 Извинете... 174 00:32:56,040 --> 00:32:58,295 Това далеч ли е? 175 00:33:27,960 --> 00:33:29,935 Ето там е. 176 00:33:36,360 --> 00:33:39,015 Много ви благодаря, госпожо. 177 00:34:00,240 --> 00:34:02,215 Жан! 178 00:34:05,160 --> 00:34:07,135 Жан! 179 00:34:08,600 --> 00:34:10,575 Аз съм - Естер! 180 00:34:13,760 --> 00:34:15,735 Жан! 181 00:34:18,680 --> 00:34:22,655 Добре, идвам! Стой там! 182 00:34:23,640 --> 00:34:25,615 Слизам. 183 00:34:42,840 --> 00:34:44,815 Ела. 184 00:35:13,840 --> 00:35:15,815 Дайте ми две. 185 00:35:17,400 --> 00:35:21,255 Виж, Естер... Не разбирам какво правиш тук. 186 00:35:23,680 --> 00:35:27,335 Не може да се появяваш така и да ми звъниш сто пъти от сутринта. 187 00:35:27,440 --> 00:35:30,735 Имам личен живот. Разбираш ли? 188 00:35:30,840 --> 00:35:33,495 Какво си представяше? 189 00:35:36,200 --> 00:35:37,975 Не разбирам. 190 00:35:38,080 --> 00:35:41,495 Близки ли имаш тук? Дошла си да разгледаш Париж? 191 00:35:42,400 --> 00:35:45,895 Разбрахме се след сезона... 192 00:35:46,000 --> 00:35:48,335 Благодаря. - В Париж... 193 00:35:50,760 --> 00:35:53,215 Казал съм го пиян, Естер. 194 00:35:54,080 --> 00:35:57,135 На залез слънце на плажа. 195 00:35:57,240 --> 00:36:00,215 Казал съм го... и аз не знам защо. 196 00:36:00,960 --> 00:36:04,015 За да си щастлива, 197 00:36:04,120 --> 00:36:07,095 за да си влюбена, защото е било лято... 198 00:36:08,080 --> 00:36:11,055 Аз наистина съм влюбена, Жан. 199 00:36:11,160 --> 00:36:13,855 Обичам те безкрайно много. 200 00:36:14,920 --> 00:36:17,895 Дай ми възможност да ти го покажа. 201 00:36:18,720 --> 00:36:21,255 Може да отидем у вас... 202 00:36:23,240 --> 00:36:26,015 Нека прекараме малко време заедно. 203 00:36:28,760 --> 00:36:30,735 Виж, Естер... 204 00:36:32,120 --> 00:36:34,535 Върви си. 205 00:36:34,640 --> 00:36:36,695 Нямаш работа в Париж. 206 00:36:36,800 --> 00:36:40,695 Виждаш, че нещата не са наред. Виж другите. 207 00:36:42,120 --> 00:36:44,975 Къде ти е багажът? 208 00:36:45,080 --> 00:36:48,055 Така ли дойде - полугола? 209 00:36:56,880 --> 00:36:58,735 Вземи. 210 00:36:58,840 --> 00:37:00,815 Облечи го. 211 00:37:03,800 --> 00:37:06,095 Имаш ли пари? 212 00:37:07,800 --> 00:37:10,255 Има ли къде да спиш? 213 00:37:13,600 --> 00:37:18,055 Не може да останеш у нас. Просто не може, разбираш ли? 214 00:37:22,040 --> 00:37:24,015 Имаш ли пари? 215 00:37:32,800 --> 00:37:35,535 Имам само тези, 216 00:37:35,640 --> 00:37:38,935 но мога да ти поръчам билет за влака с телефона. 217 00:37:39,040 --> 00:37:41,135 Искаш ли? 218 00:37:41,240 --> 00:37:44,095 Не е проблем, мога да го направя. 219 00:38:06,920 --> 00:38:08,935 Естер... 220 00:38:09,040 --> 00:38:11,015 Аз тръгвам. 221 00:38:13,680 --> 00:38:16,895 Погрижи се за себе си. Прибери се. 222 00:38:20,000 --> 00:38:23,815 И моля те, спри да ми се обаждаш. Разбрахме ли се? 223 00:38:35,960 --> 00:38:37,935 Чао. 224 00:40:22,480 --> 00:40:25,215 Какво ще кажеш за едно питие? 225 00:40:26,280 --> 00:40:28,255 Не ми се спи. 226 00:40:33,080 --> 00:40:35,335 Имаш хубав бар. 227 00:40:36,440 --> 00:40:39,735 Барът не е мой, аз съм само сервитьор тук. 228 00:40:43,240 --> 00:40:45,095 Искаш ли една? 229 00:40:45,200 --> 00:40:47,015 Сигурна ли си? 230 00:40:47,120 --> 00:40:49,215 Донесох ги от Египет. 231 00:41:28,800 --> 00:41:30,775 Наздраве. 232 00:41:35,440 --> 00:41:37,575 Не харесвам момчето, с което беше. 233 00:41:37,680 --> 00:41:39,655 Не е свястно. 234 00:41:41,040 --> 00:41:44,055 Как се казваш? - Уаел. А ти? 235 00:41:44,160 --> 00:41:47,855 Естер - означава "звезда" и "тази, която крие". 236 00:41:47,960 --> 00:41:50,735 Красиво е, нали? - Да, красиво е. 237 00:42:01,920 --> 00:42:04,655 Може ли да пусна музика? 238 00:42:06,920 --> 00:42:09,135 Барът е затворен, а и аз съм уморен. 239 00:42:09,240 --> 00:42:12,695 Работя от часове. Време е за сън. 240 00:42:12,800 --> 00:42:15,535 Само една песен, после си тръгвам. 241 00:42:20,160 --> 00:42:22,135 Добре. 242 00:42:23,320 --> 00:42:25,295 Ето. 243 00:45:22,240 --> 00:45:24,855 Не искаш ли да ме целунеш? 244 00:45:27,400 --> 00:45:29,815 Стар съм за теб. 245 00:45:30,920 --> 00:45:33,455 Само веднъж, после си тръгвам. 246 00:45:43,480 --> 00:45:45,615 Е, аз тръгвам. 247 00:45:46,280 --> 00:45:50,655 Ще се оправиш ли? - Ще повървя. Обичам да вървя. 248 00:45:50,760 --> 00:45:54,695 Благодаря. Чао. - Естер, чакай. 249 00:46:01,280 --> 00:46:03,255 Благодаря. - Довиждане. 250 00:46:03,360 --> 00:46:05,335 Довиждане. 251 00:46:44,560 --> 00:46:47,535 Дай чантата! Дай я, казах! 252 00:48:26,840 --> 00:48:29,335 Докъде сте, госпожице? 253 00:48:38,200 --> 00:48:40,655 Имате ли адрес? 254 00:48:48,120 --> 00:48:50,735 За колко време стигат 20 евро? 255 00:48:51,400 --> 00:48:55,615 Не знам... Може би за половин час. 256 00:49:03,640 --> 00:49:06,015 Ще стигнат ли до гарата? 257 00:49:06,120 --> 00:49:08,095 До коя гара? 258 00:49:08,920 --> 00:49:11,575 До гара "Монпарнас". 259 00:49:11,680 --> 00:49:13,655 Ще стигнат. 260 00:52:12,040 --> 00:52:14,015 Почакайте тук. 261 00:53:56,000 --> 00:53:58,895 "Не презирай наказанието от Господа..." 262 00:54:01,680 --> 00:54:03,575 Извинете. 263 00:54:03,680 --> 00:54:07,095 " ... и не отпадай духом, когато те изобличава. 264 00:54:07,200 --> 00:54:11,655 Защото Господ наказва, когото обича, 265 00:54:11,760 --> 00:54:15,775 бичува всеки син, когото приема. 266 00:54:15,880 --> 00:54:18,735 Ако търпите наказание, 267 00:54:18,840 --> 00:54:22,295 Бог постъпва с вас като със синове. 268 00:54:22,400 --> 00:54:26,535 Защото кой е тоя син, когото баща му не наказва? 269 00:54:26,640 --> 00:54:29,015 Всяко наказание 270 00:54:29,120 --> 00:54:33,095 изпърво не се показва да е за радост, а за скръб, 271 00:54:33,200 --> 00:54:36,655 но отпосле на обучените чрез него 272 00:54:36,760 --> 00:54:39,975 то принася мирен плод на праведност. 273 00:54:40,640 --> 00:54:46,615 Затова укрепете отпадналите ръце и отслабналите колене 274 00:54:46,720 --> 00:54:51,055 и направете с нозете си прави пътеки, 275 00:54:51,160 --> 00:54:54,895 та което е хромо, да се не отклони, 276 00:54:55,160 --> 00:54:57,855 а по-скоро да се изцери." 277 00:55:05,600 --> 00:55:07,575 Този пример ни показва 278 00:55:07,680 --> 00:55:10,895 как Десетословието, или Десетте Божи заповеди, 279 00:55:11,000 --> 00:55:15,255 се предават от мъдреца на неговия ученик. 280 00:55:16,840 --> 00:55:18,975 По същия начин следващите стихове, 281 00:55:19,080 --> 00:55:23,335 тоест стихове от 20-и до 32-ри от първа глава на "Притчи", 282 00:55:23,440 --> 00:55:27,095 ни показват мъдростта и мъдреца, 283 00:55:27,200 --> 00:55:29,895 който говори като пророк... 284 00:55:57,600 --> 00:55:59,615 Параклисът е зад нас, 285 00:55:59,720 --> 00:56:02,535 а столовата - в дъното на коридора. 286 00:56:05,920 --> 00:56:07,575 Да? 287 00:56:07,680 --> 00:56:09,655 Да... 288 00:56:12,760 --> 00:56:14,735 Почакайте ме. 289 00:56:46,480 --> 00:56:48,935 Колко е нощувката тук? 290 00:56:54,160 --> 00:56:57,015 Тук не се плаща. 291 00:56:58,280 --> 00:57:00,615 Това не е хотел. 292 00:57:00,720 --> 00:57:04,095 Човек дава колкото може и колкото прецени. 293 00:57:04,200 --> 00:57:07,215 А ако нищо не мога да дам? - Ще видим. 294 00:57:07,880 --> 00:57:10,855 Елате, скоро е време за молитвата. 295 00:58:18,080 --> 00:58:20,615 Видях ви на обяд. 296 00:58:21,480 --> 00:58:24,175 Видях, че не се храните. 297 00:58:35,280 --> 00:58:37,255 Аз съм Естер. 298 00:59:31,880 --> 00:59:34,855 Близък си Ти, Господи. 299 00:59:35,760 --> 00:59:38,615 По Твоето слово... 300 00:59:38,720 --> 00:59:41,575 ...оживи ме. 301 00:59:42,600 --> 00:59:45,975 Викам от все сърце: "Чуй ме, Господи, 302 00:59:46,640 --> 00:59:49,935 и ще спазя Твоите устави". 303 00:59:50,040 --> 00:59:53,335 Тебе призовавам - спаси ме, 304 00:59:54,080 --> 00:59:57,175 и ще пазя Твоите откровения. 305 00:59:57,840 --> 01:00:01,295 Предварям зората и викам: 306 01:00:01,400 --> 01:00:04,495 "На Твоето слово се уповавам". 307 01:00:04,600 --> 01:00:08,455 Очите ми предварят утринната стража, 308 01:00:08,560 --> 01:00:11,855 за да се вдълбочавам в Твоето слово... 309 01:00:19,240 --> 01:00:22,375 Мамо, тук всичко е наред. 310 01:00:22,480 --> 01:00:24,255 Жан е чудесен. 311 01:00:24,360 --> 01:00:26,935 Показва ми града. 312 01:00:27,040 --> 01:00:31,735 Днес видяхме Париж от високо - от кулата Монпарнас. 313 01:00:31,840 --> 01:00:34,095 Беше страхотно. 314 01:00:34,200 --> 01:00:38,295 Искам един ден да ти покажа Париж. Мисля, че ще ти хареса. 315 01:00:38,400 --> 01:00:41,415 Не се тревожи, че не се обаждам. Изгубих си телефона. 316 01:00:41,520 --> 01:00:47,295 Ще ти пиша често. Направихте ли конфитюра от черници? 317 01:00:48,000 --> 01:00:50,255 Целувки. 318 01:00:50,360 --> 01:00:52,335 Естер. 319 01:01:34,920 --> 01:01:37,535 Познаваш ли онази жена? 320 01:01:38,200 --> 01:01:40,175 Коя? 321 01:01:40,960 --> 01:01:44,735 Тази, която нищо не яде. Хубавата, срещу нас. 322 01:01:46,280 --> 01:01:48,375 Дала е обет за мълчание. 323 01:01:48,480 --> 01:01:51,295 От две години не е казала нито дума. 324 01:01:52,240 --> 01:01:54,495 Онази, старата сестра ми каза. 325 01:01:54,600 --> 01:01:57,775 Малко е луда, но е много готина. 326 01:02:48,760 --> 01:02:50,735 Здравей. 327 01:02:51,760 --> 01:02:53,735 Как си? 328 01:02:56,520 --> 01:02:58,495 Ела. 329 01:03:15,680 --> 01:03:18,135 Ще те кръстя Иисус. 330 01:04:40,600 --> 01:04:43,495 Семейството ми е много набожно. 331 01:04:44,160 --> 01:04:47,815 Имаме традиция да се оттегляме в манастир, преди да навършим 18 г. 332 01:04:47,920 --> 01:04:52,855 Братята и сестрите ми го направиха преди мен. Аз съм най-малката. 333 01:04:52,960 --> 01:04:55,615 Другото лято ще отида до Сантяго де Компостела 334 01:04:55,720 --> 01:04:58,175 с братовчедка ми, която също ще е на 18 г. 335 01:04:58,280 --> 01:05:00,415 Нямам търпение. 336 01:05:01,080 --> 01:05:03,935 Ти имаш ли братя и сестри? - Не. 337 01:05:06,120 --> 01:05:09,175 Сигурно, като ме слушаш, ме мислиш за старомодна. 338 01:05:09,280 --> 01:05:12,335 Обикновено хората ме намират за старомодна. 339 01:05:12,440 --> 01:05:15,055 Не, аз никого не съдя. 340 01:05:15,720 --> 01:05:18,615 Имам една леля, монахиня, която живее на юг, 341 01:05:18,720 --> 01:05:22,295 която е познавала абат Пиер. - Страхотно! 342 01:05:22,400 --> 01:05:25,375 Баба ми много обича абат Пиер. 343 01:05:26,280 --> 01:05:28,615 Сетих се нещо. 344 01:05:35,760 --> 01:05:38,615 Сестра ми ми каза за това скривалище. 345 01:06:50,600 --> 01:06:54,135 Нямаше как тук да няма поне един мъж. 346 01:06:54,240 --> 01:06:56,575 Сигурна бях. 347 01:06:57,920 --> 01:07:00,655 Бог е навсякъде. 348 01:07:00,760 --> 01:07:05,335 Тук вече има един мъж, при това не кой и да е. 349 01:07:09,440 --> 01:07:12,215 Не си много приказлива. 350 01:07:12,880 --> 01:07:15,815 Обичам да слушам другите. 351 01:07:15,920 --> 01:07:18,575 Умея да слушам. 352 01:07:19,360 --> 01:07:21,415 Май за това съм родена - 353 01:07:21,520 --> 01:07:24,415 да съм на разположение на другите. 354 01:07:24,520 --> 01:07:27,095 Майка ми все това повтаря. 355 01:07:29,520 --> 01:07:32,695 Като съм се родила, вече съм се усмихвала. 356 01:07:32,800 --> 01:07:36,695 Казвали, че съм най-хубавото бебе в цялата клиника. 357 01:07:36,800 --> 01:07:40,135 Майка ми била много щастлива, въпреки че баща ми я изоставил, 358 01:07:40,240 --> 01:07:42,255 щом разбрал, че е бременна. 359 01:07:42,360 --> 01:07:45,255 Според нея съм била истинско слънчице. 360 01:07:46,120 --> 01:07:48,415 В хотела на баба ми и дядо ми, 361 01:07:48,520 --> 01:07:52,895 в дъното на коридора имало бебе, което не спирало да плаче. 362 01:07:54,040 --> 01:07:56,975 Обратното на мен. 363 01:07:57,080 --> 01:08:00,935 Майка ми разказва, че на някого му хрумнало, 364 01:08:01,040 --> 01:08:05,535 щом аз съм била толкова щастлива, а то - толкова тъжно, 365 01:08:06,360 --> 01:08:08,455 да ни съберат, 366 01:08:08,560 --> 01:08:12,175 за да постигнат ефекта на скачените съдове. 367 01:08:12,280 --> 01:08:16,575 Една нощ ме сложили в неговото легълце. 368 01:08:16,680 --> 01:08:21,055 Щом ме поставили до него, то спряло да плаче. 369 01:08:22,920 --> 01:08:27,455 Може просто да се е влюбил в мен. - Възможно е. 370 01:08:28,240 --> 01:08:31,975 Трябва да побързам, за да не закъснея за молитвата. 371 01:08:37,560 --> 01:08:39,615 Иисус! 372 01:08:39,720 --> 01:08:41,695 Ела! 373 01:08:43,160 --> 01:08:45,135 Ето така! 374 01:11:23,320 --> 01:11:25,295 Да? 375 01:11:29,920 --> 01:11:32,375 Искам да върша нещо. 376 01:11:43,800 --> 01:11:46,975 Знаете ли защо всички тук работим? 377 01:11:48,320 --> 01:11:50,335 Не. 378 01:11:50,440 --> 01:11:56,495 Не възлагаме работа на девойките, които остават за кратко. 379 01:11:56,600 --> 01:12:00,015 Трудът е един от основните стълбове на живота в манастира. 380 01:12:00,120 --> 01:12:03,135 Ще правя каквото кажете. 381 01:12:03,240 --> 01:12:05,495 Какво умеете? 382 01:12:06,920 --> 01:12:09,535 Много неща. 383 01:12:11,280 --> 01:12:14,055 Преди правех сладолед. 384 01:12:14,160 --> 01:12:18,095 Преди това работех на полето. 385 01:12:18,200 --> 01:12:23,135 Брала съм грозде, подрязвала съм лук... 386 01:12:24,440 --> 01:12:26,775 Такива неща. 387 01:12:27,440 --> 01:12:30,735 Може да работя при кошерите. 388 01:12:31,560 --> 01:12:35,615 Прекалено сложно е за човек, който няма опит. 389 01:12:35,720 --> 01:12:38,975 А и сестра Летисия отговаря за кошерите. 390 01:12:42,440 --> 01:12:44,855 Другата седмица ще помагате в кухнята. 391 01:12:44,960 --> 01:12:47,215 За закуската в 16 ч. 392 01:12:48,120 --> 01:12:51,495 Много ви благодаря, госпожо. Наистина. 393 01:12:54,080 --> 01:12:57,295 Тялото Христово. - Амин. 394 01:12:59,040 --> 01:13:02,255 Тялото Христово. - Амин. 395 01:13:04,200 --> 01:13:07,415 Тялото Христово. - Амин. 396 01:13:09,480 --> 01:13:11,935 Тялото Христово. - Амин. 397 01:13:15,960 --> 01:13:19,135 Тялото Христово. - Амин. 398 01:13:23,360 --> 01:13:25,655 Миришеш ужасно. 399 01:13:26,320 --> 01:13:28,935 И двете миришем ужасно. 400 01:15:40,280 --> 01:15:43,815 Какво става? Нещо с момичето ли се е случило? 401 01:16:45,640 --> 01:16:50,095 Майка ми роди от приятеля си и вкъщи няма място за мен. 402 01:16:50,960 --> 01:16:55,615 Той ме гледа странно и като отида, всички започват да викат. 403 01:16:55,720 --> 01:16:58,495 Не обичам да се вика. 404 01:17:00,000 --> 01:17:03,375 Майка ми винаги се е грижила за мен. 405 01:17:03,480 --> 01:17:07,895 Вярно е, че не й беше лесно, но нищо не ми е липсвало. 406 01:17:13,800 --> 01:17:17,255 Вярвах, че ще живея с Жан в Париж. 407 01:17:17,360 --> 01:17:21,135 Жан е едно момче, което срещнах през лятото на плажа. 408 01:17:23,760 --> 01:17:26,335 Виждали ли сте океана? 409 01:17:27,640 --> 01:17:30,535 Много бих искала да ви опозная. 410 01:17:40,040 --> 01:17:43,535 Господ царува, 411 01:17:43,640 --> 01:17:46,895 елате и му се поклонете! 412 01:17:47,000 --> 01:17:50,655 Господ царува, 413 01:17:50,760 --> 01:17:53,895 елате и му се поклонете! 414 01:17:55,200 --> 01:17:58,295 "Възкликнете Господу, цяла земьо! 415 01:17:58,400 --> 01:18:01,375 Служете Господу с веселие, 416 01:18:01,480 --> 01:18:04,255 идете пред лицето Му с възклицание!" 417 01:18:04,360 --> 01:18:07,575 Господ царува, 418 01:18:08,240 --> 01:18:11,575 елате и му се поклонете! 419 01:18:12,600 --> 01:18:15,775 "Познайте, че Господ е Бог, че Той ни е създал 420 01:18:15,880 --> 01:18:18,415 и ние сме Негови. 421 01:18:18,520 --> 01:18:21,135 Негов народ и овци от Неговото паство." 422 01:18:21,240 --> 01:18:25,095 Господ царува, 423 01:18:25,200 --> 01:18:28,615 елате и му се поклонете... 424 01:18:48,280 --> 01:18:52,415 Тук има правила. Не правим каквото искаме. 425 01:18:52,520 --> 01:18:54,495 Да не се повтаря. 426 01:21:52,120 --> 01:21:54,375 Знам, че сте тук. 427 01:22:00,160 --> 01:22:03,495 Дойдох тук, за да се спася от светлината. 428 01:22:04,240 --> 01:22:06,575 Затворих лицето си, 429 01:22:06,680 --> 01:22:10,975 преди да е остаряло, преди да е загубило силата си. 430 01:22:12,800 --> 01:22:16,255 Исках да го затворя, за да бъде само мое. 431 01:22:17,520 --> 01:22:20,735 Никой повече да не се опитва да ми го отнеме, 432 01:22:21,400 --> 01:22:24,015 да му се радва. 433 01:22:24,960 --> 01:22:27,535 Не можех да остарея навън. 434 01:22:27,640 --> 01:22:30,615 Жените като мен не бива да остаряват. 435 01:22:31,920 --> 01:22:35,175 Дойдох тук, защото исках всичко да спре. 436 01:22:35,880 --> 01:22:38,575 Всичко най-после да спре. 437 01:22:39,560 --> 01:22:42,775 Исках да ме помнят и шепнешком да обсъждат съдбата ми, 438 01:22:42,880 --> 01:22:46,375 както винаги са правели с такива жени. 439 01:22:46,480 --> 01:22:48,935 Да се изненадат. 440 01:22:49,040 --> 01:22:51,535 Да коментират. 441 01:22:51,640 --> 01:22:56,575 Исках да постъпя толкова радикално, че всички да останат впечатлени. 442 01:22:56,680 --> 01:22:59,935 Никога да не ме забравят, 443 01:23:00,040 --> 01:23:03,615 да изпитват желанието да ме познават. 444 01:23:03,720 --> 01:23:06,615 Да съм от онези жени, разочаровани от мъжете, 445 01:23:06,720 --> 01:23:09,175 които се посвещават на Всемогъщия. 446 01:23:09,280 --> 01:23:13,735 Никога не съм вярвала на мъжете, за да съм разочарована от тях. 447 01:23:16,000 --> 01:23:18,375 Презирала съм ги, 448 01:23:19,960 --> 01:23:22,935 надявайки се да получа любовта на Най-великия, 449 01:23:23,040 --> 01:23:27,935 защото заради тази на обикновените мъже съм затворена тук завинаги. 450 01:23:28,040 --> 01:23:30,455 Това е място без огледала. 451 01:23:31,280 --> 01:23:34,815 По цели нощи напрягах слух. 452 01:23:34,920 --> 01:23:37,135 Чаках Го. 453 01:23:37,800 --> 01:23:41,575 Направих Му място в сърцето си, дори в постелята си. 454 01:23:41,680 --> 01:23:45,735 Поздравявах Го всяка сутрин, всяка вечер Го целувах. 455 01:23:47,120 --> 01:23:49,855 Душата ми е готова да Го приеме, 456 01:23:50,880 --> 01:23:53,495 но Той продължава да мълчи. 457 01:23:54,560 --> 01:23:58,895 Всеки ден - един и същи ритуал, един и същи безкраен зов. 458 01:23:59,000 --> 01:24:02,335 Паднах на колене, тялото ми се покри със стигми. 459 01:24:02,440 --> 01:24:05,335 За всичко е виновна слабостта ми. 460 01:24:06,800 --> 01:24:11,095 Той нито веднъж не ми прошепна нищо. 461 01:24:18,520 --> 01:24:22,095 След няколко месеца ще дам обет. 462 01:24:22,200 --> 01:24:25,055 След това няма да има връщане назад. 463 01:24:25,160 --> 01:24:29,735 Ще се закълна да приема мълчанието и да не се страхувам от Него, 464 01:24:30,760 --> 01:24:33,335 да Го обичам за цял живот, 465 01:24:33,440 --> 01:24:37,015 макар че Той може би никога няма да ме обикне. 466 01:24:37,680 --> 01:24:40,175 Вратата на затвора пак ще се затвори 467 01:24:40,280 --> 01:24:43,935 и лицето ми ще може да започне да старее. 468 01:24:45,360 --> 01:24:49,935 Това няма да е важно, за себе си аз ще бъда мъртва. 469 01:24:51,480 --> 01:24:54,295 Ще принеса себе си в дар - нелеп и миризлив дар, 470 01:24:54,400 --> 01:24:56,375 но все пак дар. 471 01:24:57,480 --> 01:25:01,255 Външната врата вече никога няма да бъде отворена за мен. 472 01:25:01,360 --> 01:25:04,095 Тогава ще намеря покой. 473 01:25:05,440 --> 01:25:08,935 Постепенно ръцете ми ще се покрият с петна. 474 01:25:10,240 --> 01:25:14,695 Бузите ми ще повехнат, гърдите ми ще се отпуснат. 475 01:25:14,800 --> 01:25:17,815 Може тогава да ме обикне. 476 01:25:18,800 --> 01:25:23,615 Цялото ми същество ще Го очаква. Само Него. 477 01:25:24,480 --> 01:25:28,495 Ще бъда покорна, търпелива. 478 01:25:32,760 --> 01:25:36,015 Покварата, която излъчваш, щеше да е достатъчна. 479 01:25:36,120 --> 01:25:40,175 Ти си от онези самотни НОЩНИ ВЪЛЦИ, познах те. 480 01:25:41,520 --> 01:25:43,695 Намразих те. 481 01:25:43,800 --> 01:25:45,775 Без да знаеш, ти ме потърси, 482 01:25:45,880 --> 01:25:50,055 водейки и другите със себе си - цял кортеж мъже и жени, 483 01:25:50,160 --> 01:25:52,175 всичките сте тук! 484 01:25:52,280 --> 01:25:56,695 В собствения ми дом Бог приема и вас - 485 01:25:56,800 --> 01:25:59,655 това е прекалено несправедливо. 486 01:26:02,160 --> 01:26:05,975 Ти уби цялата ми любов, донесе в манастира всичко, 487 01:26:06,080 --> 01:26:08,895 което ми е толкова трудно да забравя. 488 01:26:11,440 --> 01:26:16,255 Сънувах, че устата ти е зашита, кръвта се стичаше по врата ти, 489 01:26:16,360 --> 01:26:19,335 а аз гледах как страдаш. 490 01:26:23,240 --> 01:26:26,415 В ръцете си държах окървавените конци. 491 01:26:29,680 --> 01:26:33,575 Ти не си като мен, ти получаваш любов. 492 01:26:35,400 --> 01:26:39,135 Ти си просто хубавка. И вулгарна. 493 01:26:40,400 --> 01:26:43,255 Затова искат да те обичат. 494 01:26:43,960 --> 01:26:46,975 Ако поискаш, Бог би те обикнал. 495 01:26:48,040 --> 01:26:50,935 Но ти си силна. 496 01:26:51,680 --> 01:26:56,415 Любовта извира от теб, щедро я предложи и на мен. 497 01:27:02,160 --> 01:27:04,775 Трябва да си тръгнеш оттук. 498 01:27:06,600 --> 01:27:09,935 Искам да спреш да ме връщаш към живота. 499 01:27:12,120 --> 01:27:15,015 Идването ти не е напразно. 500 01:27:16,920 --> 01:27:19,575 Ти беше последното ми изпитание. 501 01:28:09,280 --> 01:28:11,855 Знаете ли къде е Естер? 502 01:30:56,040 --> 01:30:59,015 Превод ИЛИЯНА ИОРДАНОВА 46027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.