Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,756 --> 00:00:52,135
Однажды жила-была прекрасная принцесса.
2
00:00:52,761 --> 00:00:56,306
Но на ней лежало страшное заклятие...
3
00:00:56,515 --> 00:01:00,894
...которое могло быть снято
лишь только первым поцелуем любви.
4
00:01:01,728 --> 00:01:07,776
Она была заточена в замке,
охраняемом ужасным огнедышащим драконом.
5
00:01:08,193 --> 00:01:12,573
Много доблестных рыцарей пытались
освободить её из страшной темницы...
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,075
...но все потерпели неудачу.
7
00:01:15,492 --> 00:01:19,246
А она всё ждала в драконьей крепости
в самой верхней комнате...
8
00:01:19,454 --> 00:01:22,583
...самой высокой башни.
Ждала свою истинную любовь...
9
00:01:22,791 --> 00:01:25,502
...и истинный поцелуй любви.
10
00:01:26,962 --> 00:01:28,839
Можно подумать... Так не бывает!
11
00:01:29,256 --> 00:01:31,133
Что за бредятина!
12
00:01:51,153 --> 00:01:54,072
ШРЭК
13
00:02:04,082 --> 00:02:06,168
Майк Майерс
14
00:02:13,258 --> 00:02:15,552
Эди Мэрфи
15
00:02:25,145 --> 00:02:27,856
Камерун Диаз
16
00:02:33,278 --> 00:02:36,198
Джон Литгоу
17
00:02:43,914 --> 00:02:46,625
ОСТОРОЖНО, ОГР
18
00:03:16,029 --> 00:03:17,489
НЕ ПРИБЛИЖАТЬСЯ
19
00:03:37,718 --> 00:03:38,760
Думаю, он здесь.
20
00:03:38,969 --> 00:03:40,429
Ладно. Нападем на него!
21
00:03:40,637 --> 00:03:43,348
Погоди. Знаешь, что он
с тобой может сделать?
22
00:03:43,557 --> 00:03:47,102
Ага. Он перемелет твои кости
в муку и испечёт хлеб.
23
00:03:48,145 --> 00:03:51,273
Вообще-то, это о великанах.
24
00:03:51,481 --> 00:03:54,401
А вот Огры, они гораздо хуже.
25
00:03:54,610 --> 00:03:57,946
Они сошьют костюмчик
из вашей свежесодранной кожи.
26
00:03:58,155 --> 00:04:03,160
Они вырвут вашу печень,
выдавят желе из глаз.
27
00:04:03,368 --> 00:04:05,037
Кстати, очень неплохое для тостов.
28
00:04:05,245 --> 00:04:07,122
Назад, чудище, назад!
29
00:04:07,331 --> 00:04:09,833
Предупреждаю!
30
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
Вот.
31
00:04:30,270 --> 00:04:33,815
Это как раз та часть,
где вы сматываетесь.
32
00:04:36,527 --> 00:04:37,778
Вот так!
33
00:04:40,489 --> 00:04:42,991
И валите подальше.
34
00:04:45,494 --> 00:04:49,456
РАЗЫСКИВАЮТСЯ
СКАЗОЧНЫЕ СУЩЕСТВА
35
00:04:55,295 --> 00:04:58,423
Хорошо, эта уже полная. Увозите.
36
00:04:59,466 --> 00:05:02,594
Шевелись. Ну, поднимайся!
37
00:05:03,220 --> 00:05:04,680
Дай сюда.
38
00:05:05,305 --> 00:05:08,016
- Всё, полетала и хватит.
- 25 серебрянников за ведьму.
39
00:05:08,225 --> 00:05:09,685
- Следующий.
- Давай.
40
00:05:09,893 --> 00:05:11,770
Всего двадцать пять...
41
00:05:13,438 --> 00:05:16,567
Сиди здесь! И помалкивай!
42
00:05:17,401 --> 00:05:19,695
Клетка такая тесная!
43
00:05:19,903 --> 00:05:22,197
Не сдавай меня.
Я не буду упрямиться. Я изменюсь.
44
00:05:22,406 --> 00:05:23,448
Пожалуйста, дай мне шанс.
45
00:05:23,657 --> 00:05:25,325
Да заткнись уже!
46
00:05:25,534 --> 00:05:26,368
Следующий.
47
00:05:26,577 --> 00:05:29,496
- Что тут у нас?
- Небольшая деревянная кукла.
48
00:05:29,705 --> 00:05:32,833
Я совсем не кукла,
я настоящий мальчик.
49
00:05:34,501 --> 00:05:37,212
Пять шиллингов за глупую игрушку.
Уберите её.
50
00:05:37,421 --> 00:05:40,549
- Нет! Пожалуйста, не отдавай меня!
- Следующий. Что у вас?
51
00:05:40,757 --> 00:05:43,886
Вот, у меня говорящий осёл!
52
00:05:44,094 --> 00:05:44,928
Так-так...
53
00:05:45,137 --> 00:05:48,056
Потянет на десять шиллингов,
если сможете это доказать.
54
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
Ну, давай, дружок.
55
00:05:53,478 --> 00:05:54,730
Итак?
56
00:05:54,938 --> 00:05:59,318
Он немножко нервничает.
А обычно трещит - не остановишь.
57
00:05:59,526 --> 00:06:02,654
- Ну, ты, тупоголовый осёл!
- Ну всё. Я наслушался. Стража!
58
00:06:02,863 --> 00:06:05,574
Нет, нет, он говорит, правда!
59
00:06:05,782 --> 00:06:07,868
Я могу разговаривать.
Я люблю говорить.
60
00:06:08,076 --> 00:06:11,413
Я самое говорючее создание
из всех, что ты видел.
61
00:06:12,039 --> 00:06:16,001
- Уберите её с глаз моих!
- Нет, нет, я клянусь!
62
00:06:21,423 --> 00:06:22,883
Эге, а я могу летать.
63
00:06:23,091 --> 00:06:24,760
- Он может летать!
- Он может летать!
64
00:06:24,968 --> 00:06:27,471
- Он может говорить!
- Конечно могу, тупица!
65
00:06:27,679 --> 00:06:29,765
Теперь я летающе-говорящий осёл!
66
00:06:29,973 --> 00:06:32,684
Вы может и видели летучий дом,
может даже большую летучую муху.
67
00:06:32,893 --> 00:06:37,064
Но ручаюсь, никогда не видели
летучего осла!
68
00:06:42,069 --> 00:06:43,529
Схватить его!
69
00:06:57,084 --> 00:07:00,838
Хватайте его! Сюда! Быстрее!
70
00:07:05,217 --> 00:07:07,719
Эй ты... огр!
71
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Ась?
72
00:07:09,388 --> 00:07:11,682
По приказу лорда Фаркуада...
73
00:07:11,890 --> 00:07:13,976
...мы уполномочены арестовать вас обоих...
74
00:07:14,184 --> 00:07:20,023
...и переместить вас в надлежащее место переселения.
75
00:07:20,232 --> 00:07:21,692
Неужели?
76
00:07:21,900 --> 00:07:23,986
И кто это "мы"?
77
00:07:35,038 --> 00:07:36,290
Можно, я скажу тебе кое-что?
78
00:07:36,707 --> 00:07:40,252
Слушай, ты был там просто крут.
Обалдеть - не встать.
79
00:07:40,460 --> 00:07:42,963
Ты говоришь...
80
00:07:43,589 --> 00:07:45,257
...со мной?
81
00:07:46,300 --> 00:07:47,342
Да, именно с тобой.
82
00:07:47,551 --> 00:07:50,053
Я говорю, что ты круто разобрался
с теми стражниками.
83
00:07:50,262 --> 00:07:51,305
Они, типа, думали, что всё.
84
00:07:51,513 --> 00:07:55,058
А потом появился ты, и бац!
Они обосрались, как детишки в лесу.
85
00:07:55,267 --> 00:07:56,727
Аж глаза радуются.
86
00:07:56,935 --> 00:07:59,855
- Просто здорово. Куда там!
- Чувак, а хорошо быть свободным.
87
00:08:00,063 --> 00:08:05,068
Кстати, шёл бы ты праздновать свободу
со своими друзьями.
88
00:08:05,694 --> 00:08:07,154
Но я...
89
00:08:07,362 --> 00:08:09,031
У меня нет друзей.
90
00:08:09,239 --> 00:08:11,533
И я не собираюсь
околачиваться здесь в одиночку.
91
00:08:11,742 --> 00:08:14,453
Эй, погоди-ка. У меня есть идея!
Я буду с тобой.
92
00:08:14,661 --> 00:08:16,330
Со свирепой зелёной боевой машиной.
93
00:08:16,538 --> 00:08:19,458
Вместе мы до смерти запугаем любого,
кто на нас рыпнется.
94
00:08:23,003 --> 00:08:25,714
Э-э, страшно, аж жуть.
95
00:08:25,923 --> 00:08:29,676
Не обижайся, но ты если воплями не убьёшь,
то своим дыханием уж точно.
96
00:08:29,885 --> 00:08:33,639
Пожевал бы ты какой нибудь "Тик-Так",
а то у тебя изо рта воняет!
97
00:08:34,473 --> 00:08:36,225
Чувак, ты чуть не выпалил мне
все волосы в носу!
98
00:08:36,308 --> 00:08:37,601
Вот я однажды...
99
00:08:39,228 --> 00:08:42,940
...и я нажрался тухлых ягод,
и пердел весь день, не переставая.
100
00:08:43,023 --> 00:08:46,360
Зачем ты за мной увязался?
101
00:08:46,568 --> 00:08:48,445
Я скажу тебе - зачем.
102
00:08:49,696 --> 00:08:52,199
Ведь я совсем один
103
00:08:52,407 --> 00:08:55,953
И рядом никого со мной
104
00:08:56,161 --> 00:08:58,247
Проблемы позади
105
00:08:58,455 --> 00:09:03,418
Никто не посмеётся надо мной
106
00:09:03,502 --> 00:09:05,546
Но тебе нужен друг...
107
00:09:05,754 --> 00:09:07,840
Хватит петь!
108
00:09:08,048 --> 00:09:11,176
Не удивительно,
что у тебя нет друзей.
109
00:09:11,593 --> 00:09:14,096
Ух ты! Только настоящий друг
так по настоящему правдив.
110
00:09:14,304 --> 00:09:18,892
Послушай, ослик.
Взгляни на меня. Кто я?
111
00:09:19,643 --> 00:09:21,603
Э-э...
112
00:09:23,480 --> 00:09:26,400
- Очень высокий?
- Нет! Я - огр.
113
00:09:26,608 --> 00:09:30,028
Знаешь, сюжет по типу
"хватай факелы и вилы".
114
00:09:30,112 --> 00:09:32,239
Это тебя не напрягает?
115
00:09:33,282 --> 00:09:34,324
Не-а.
116
00:09:34,950 --> 00:09:37,244
- Правда?
- Правда-правда.
117
00:09:37,452 --> 00:09:39,329
- Ух ты.
- Чувак, ты мне нравишься.
118
00:09:39,538 --> 00:09:40,581
Тебя как звать?
119
00:09:40,789 --> 00:09:44,126
Э-э, Шрэк.
120
00:09:44,334 --> 00:09:47,254
Шрэк? Ты знаешь,
что мне в тебе нравится, Шрэк?
121
00:09:47,462 --> 00:09:50,591
В тебе есть эта самая
"плевать-что-другие-думают" жилка.
122
00:09:50,799 --> 00:09:54,344
Это мне нравится.
Это я уважаю, Шрек. Пять баллов!
123
00:09:55,596 --> 00:09:59,766
Фу! Смотри-ка.
И кто согласится жить в этой дыре?
124
00:10:00,184 --> 00:10:02,895
Вообще-то, это мой дом.
125
00:10:03,103 --> 00:10:05,814
Ну да! И такой красивый!
Просто настоящий дворец!
126
00:10:06,023 --> 00:10:07,065
А ты просто декоратор.
127
00:10:07,274 --> 00:10:09,818
Удивительно, что ты смог сделать
при таком скромном бюджете.
128
00:10:09,902 --> 00:10:14,656
Мне вот нравится этот булыжник.
Прекрасный булыжник.
129
00:10:18,744 --> 00:10:21,121
Похоже, ты тут особо
не тусуешься, ведь так?
130
00:10:21,205 --> 00:10:23,123
Я люблю уединение.
131
00:10:23,332 --> 00:10:25,667
Знаешь, я тоже.
Ещё одна наша общая черта.
132
00:10:25,751 --> 00:10:27,711
Ненавижу, например,
когда кто-то надоедает.
133
00:10:27,920 --> 00:10:34,801
Ты намекаешь, а они всё не уходят...
Такая неловкая тишина возникает!
134
00:10:35,135 --> 00:10:37,846
- Можно у тебя остаться?
- Э-э... чего?
135
00:10:37,930 --> 00:10:40,516
Можно у тебя остаться,
пожалуйста?
136
00:10:40,599 --> 00:10:42,893
- Ну конечно же...
- Правда?
137
00:10:42,976 --> 00:10:45,354
- ...нет!
- Пожалуйста! Я туда не вернусь!
138
00:10:45,437 --> 00:10:47,523
Ты не знаешь, как это -
когда все тебя считают уродом.
139
00:10:47,731 --> 00:10:49,358
Э-э... ну, может ты и знаешь.
140
00:10:49,441 --> 00:10:52,027
Поэтому мы и должны быть вместе.
Позволь мне остаться!
141
00:10:52,110 --> 00:10:55,239
- Пожалуйста! Пожалуйста!
- Ладно! Так и быть!
142
00:10:55,322 --> 00:10:57,908
- Но только на ночь.
- Ага! Спасибо!
143
00:10:57,991 --> 00:11:00,035
- Что ты... Нет! Нет!
- Вот повеселимся!
144
00:11:00,244 --> 00:11:02,955
Посидим допоздна,
потравим мужицкие байки, а утром...
145
00:11:03,163 --> 00:11:04,831
...я сделаю вафли.
146
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Ух!
147
00:11:06,500 --> 00:11:08,544
А где я буду... э-э... спать?
148
00:11:08,627 --> 00:11:10,462
Снаружи!
149
00:11:11,296 --> 00:11:13,590
О, ну да, всё правильно.
150
00:11:13,799 --> 00:11:15,717
В смысле, я тебя не знаю,
ты меня не знаешь...
151
00:11:15,801 --> 00:11:18,804
...получается, что снаружи
будет лучше, знаешь ли.
152
00:11:19,221 --> 00:11:21,098
Туда и пойду.
153
00:11:23,433 --> 00:11:25,269
Спокойной ночи.
154
00:11:27,604 --> 00:11:31,608
В смысле, я люблю быть на улице.
Ведь я - осёл. Я родился на улице.
155
00:11:31,692 --> 00:11:34,361
Вот и буду сидеть снаружи,
совсем один, знаешь ли.
156
00:11:34,444 --> 00:11:36,738
Один, снаружи.
157
00:11:36,822 --> 00:11:41,618
Ведь я совсем один
И рядом никого со мной...
158
00:12:46,183 --> 00:12:48,477
Я, кажется, сказал тебе
быть снаружи.
159
00:12:48,685 --> 00:12:50,562
Я и так снаружи.
160
00:12:57,444 --> 00:13:01,198
Что ж, господа, далеко от фермы,
но разве у нас есть выбор?
161
00:13:01,406 --> 00:13:04,326
Не похоже на дом,
но мы как нибудь освоимся.
162
00:13:04,535 --> 00:13:05,577
Удобная кроватка.
163
00:13:05,786 --> 00:13:08,288
- Попался!
- Сыром пахнет.
164
00:13:08,497 --> 00:13:11,166
- Ой!
- Бе-е! Какая гадость.
165
00:13:12,668 --> 00:13:14,962
- Это ты, Гордер?
- Как ты узнал?
166
00:13:15,379 --> 00:13:18,715
Хватит!
Что вы делаете в моём доме?
167
00:13:19,132 --> 00:13:20,509
Эй!
168
00:13:21,426 --> 00:13:22,469
- O, нет, нет, нет.
169
00:13:22,678 --> 00:13:26,890
- Ну-ка, мёртвую бабу - со стола.
- И куда её девать? Кровать-то занята.
170
00:13:27,683 --> 00:13:28,725
А?
171
00:13:31,228 --> 00:13:32,688
Чего надо?
172
00:13:32,896 --> 00:13:37,693
Я живу в болоте. Я расставил таблички.
Я ужасный огр!
173
00:13:37,776 --> 00:13:41,655
Ну что мне сделать,
чтобы меня оставили в покое?
174
00:13:42,072 --> 00:13:43,115
О, нет.
175
00:13:43,949 --> 00:13:45,617
О, нет.
176
00:13:45,826 --> 00:13:49,371
Нет! Нет!
177
00:13:51,874 --> 00:13:52,916
Что это?
178
00:13:53,125 --> 00:13:54,376
- Перестань.
- Не толкайся.
179
00:13:58,797 --> 00:14:02,092
Что вы делаете в моём болоте?
180
00:14:06,471 --> 00:14:07,514
О боже!
181
00:14:07,931 --> 00:14:08,974
Ого!
182
00:14:10,434 --> 00:14:12,728
Так, а ну, чешите отсюда!
Все вы, шевелитесь!
183
00:14:12,936 --> 00:14:15,856
Давайте же! Топайте!
Брысь! Брысь! Эй!
184
00:14:16,064 --> 00:14:17,232
- Быстро! Сюда!
- Нет, нет!
185
00:14:17,316 --> 00:14:19,526
Нет, нет.
Только не туда. Не туда.
186
00:14:21,695 --> 00:14:23,113
Ох!
187
00:14:23,780 --> 00:14:25,866
Чего на меня вылупился?
Я их не приглашал.
188
00:14:26,074 --> 00:14:27,951
Господи, да никто нас
не приглашал.
189
00:14:28,160 --> 00:14:30,913
- Чего?
- Нас заставили прийти сюда.
190
00:14:30,996 --> 00:14:33,373
- Но кто?
- Лорд Фаркуад.
191
00:14:33,582 --> 00:14:37,961
Он гнефаться унд злиться унд...
подписать аусвайс о выселение.
192
00:14:39,004 --> 00:14:40,672
Хорошо.
193
00:14:40,881 --> 00:14:45,886
Кто из вас знает,
где этот чувак... Фаркуад?
194
00:14:46,094 --> 00:14:47,971
О, я знаю.
Я знаю, где он.
195
00:14:48,055 --> 00:14:52,142
А ещё кто нибудь знает,
где его найти?
196
00:14:53,602 --> 00:14:55,479
- Ну хоть кто нибудь?
- Я! Я!
197
00:14:55,562 --> 00:14:57,481
- Кто нибудь?
- Ну! Ну же, выбери меня!
198
00:14:57,564 --> 00:15:00,067
О, я знаю!
Я знаю! Меня, меня!
199
00:15:00,484 --> 00:15:02,986
Ладно, хорошо.
200
00:15:03,195 --> 00:15:07,824
Слушайте внимательно,
все вы... сказочные существа.
201
00:15:07,908 --> 00:15:12,162
Даже не думайте обустраиваться.
Моё гостеприимство на этом закончилось.
202
00:15:12,371 --> 00:15:16,416
Значит так, я сейчас пойду разбираться
с этим самым Фаркуадом...
203
00:15:16,500 --> 00:15:20,504
...и выпру вас всех с моей земли
туда, откуда вы пришли!
204
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Эй!
205
00:15:28,637 --> 00:15:30,097
А ты!
206
00:15:30,222 --> 00:15:32,140
Ты идёшь со мной.
207
00:15:32,224 --> 00:15:34,560
Конечно, чувак, я рад это слышать.
208
00:15:34,643 --> 00:15:36,144
Шрэк и Осёл, двое доблестных друзей...
209
00:15:36,353 --> 00:15:38,438
...выходят в стремительный поход
на большой город.
210
00:15:38,522 --> 00:15:40,107
Это мне по кайфу!
211
00:15:40,524 --> 00:15:42,192
Снова в дорогу...
212
00:15:42,401 --> 00:15:43,652
Спой со мной, Шрэк.
213
00:15:43,861 --> 00:15:45,821
Мне не терпится снова в дорогу...
214
00:15:45,904 --> 00:15:47,823
Что Я тебе говорил по поводу пения?
215
00:15:48,031 --> 00:15:49,491
- А если я буду свистеть?
- Нет.
216
00:15:49,700 --> 00:15:52,619
- Ну хоть пробубнить?
- Ладно уж, бубни.
217
00:15:52,828 --> 00:15:57,416
Ммм-мм мм-м-мм...
218
00:16:22,232 --> 00:16:25,527
Достаточно.
Он сейчас начнёт говорить.
219
00:16:38,457 --> 00:16:40,918
Беги, беги, беги,
быстрее, что есть сил.
220
00:16:41,001 --> 00:16:44,338
Меня ты не поймаешь.
Я имбирьный человечек!
221
00:16:44,546 --> 00:16:48,091
- Ты монстр.
- Сам ты монстр.
222
00:16:48,300 --> 00:16:52,679
Ты и весь этот сказочный сброд,
отравляющий мой совершенный мир.
223
00:16:52,888 --> 00:16:54,348
Колись! Где остальные?
224
00:16:54,556 --> 00:16:56,850
Выкуси!
225
00:16:57,059 --> 00:17:00,187
Я пытался поступать с вами,
существами, по справедливости.
226
00:17:00,395 --> 00:17:03,524
И вот терпение моё лопнуло!
Отвечай, а не то я...
227
00:17:03,732 --> 00:17:06,443
Нет, нет, только не пуговички.
Не мои выпуклые пуговички.
228
00:17:06,652 --> 00:17:08,529
Ну хорошо. Кто их прячет?
229
00:17:08,737 --> 00:17:13,951
Ладно, я скажу тебе.
Ты знаешь сдобного человечка?
230
00:17:14,159 --> 00:17:16,453
- Сдобного человечка?
- Сдобного человечка.
231
00:17:16,662 --> 00:17:19,790
Да, я знаю сдобного человечка,
это тот, который живёт на улице Друри?
232
00:17:19,998 --> 00:17:23,335
Так вот, она была замужем
за сдобным человечком.
233
00:17:23,544 --> 00:17:25,629
- За сдобным человечком?
- За сдобным человечком!
234
00:17:25,838 --> 00:17:28,549
Та, которая была замужем
за сдобным человечком.
235
00:17:28,757 --> 00:17:30,634
Милорд! Мы его нашли.
236
00:17:30,843 --> 00:17:33,929
Чего же вы ждёте?
Вносите.
237
00:17:45,232 --> 00:17:47,818
- Ух ты!
- Ах!
238
00:17:48,569 --> 00:17:52,239
- Ну-ка, Зеркальце...
- Не говори ему ничего!
239
00:17:52,948 --> 00:17:54,616
Нет!
240
00:17:56,493 --> 00:17:58,370
Добрый вечер.
241
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
Свет мой, Зеркальце, скажи,
да всю правду доложи.
242
00:18:01,373 --> 00:18:03,792
Не моё ли королевство
лучшее из всех вокруг?
243
00:18:04,001 --> 00:18:06,503
Ну, официально, ты не король.
244
00:18:06,712 --> 00:18:09,631
Э-э... Тэлониус!
245
00:18:10,048 --> 00:18:13,594
- Что ты там говорило?
- В смысле, ты пока еще не король.
246
00:18:13,802 --> 00:18:17,764
Но ты можешь стать им.
Тебе лишь нужно жениться на принцессе.
247
00:18:17,973 --> 00:18:20,475
Продолжай.
248
00:18:20,684 --> 00:18:24,021
Итак, присядь и расслабься, милорд...
249
00:18:24,229 --> 00:18:28,400
...потому что тебе пора заглянуть
в сегодняшнее меню подходящих невест.
250
00:18:28,609 --> 00:18:32,154
А вот и они!
251
00:18:32,362 --> 00:18:36,950
Невеста номер 1, морально униженная
и удалённая от королевского двора.
252
00:18:37,159 --> 00:18:39,453
Она любит есть "суши" и принимать
горячие ванны целый день.
253
00:18:39,661 --> 00:18:42,998
Её хобби также готовить
и убирать за своими злыми сёстрами.
254
00:18:43,207 --> 00:18:45,918
Пожалуйста, поприветствуем Золушку.
255
00:18:46,335 --> 00:18:49,463
Невеста номер 2,
девушка под колпаком из страны иллюзий.
256
00:18:49,671 --> 00:18:52,591
Хотя она и живёт с семью мужиками,
её не легко окрутить.
257
00:18:52,799 --> 00:18:56,136
Поцелуй её в мертвые, холодные губы
и узнаешь, какой она живчик.
258
00:18:56,345 --> 00:19:00,098
Давай же!
Брось всё ради Белоснежки!
259
00:19:00,307 --> 00:19:02,184
И последняя, но отнюдь не худшая...
260
00:19:02,392 --> 00:19:04,686
...невеста номер 3,
огненно-рыжеволосая...
261
00:19:04,895 --> 00:19:07,606
...из замка, охраняемого драконом
и окружённого кипящей лавой!
262
00:19:07,814 --> 00:19:09,066
Но пусть это тебя не пугает.
263
00:19:09,274 --> 00:19:12,819
Она легка на подъём, любит
"пина-колада" и прогулки под дождём.
264
00:19:13,028 --> 00:19:16,990
Только спаси её, и она твоя -
Принцесса Фиона!
265
00:19:17,199 --> 00:19:19,493
Итак, выбираем первую невесту...
266
00:19:19,701 --> 00:19:21,161
...вторую невесту...
267
00:19:21,370 --> 00:19:23,247
...или третью невесту?
268
00:19:23,455 --> 00:19:25,332
- Вторую! Вторую!
- Третью! Третью!
269
00:19:25,541 --> 00:19:26,583
- Вторую! Вторую!
- Третью!
270
00:19:26,792 --> 00:19:28,877
Третью? Первую? Третью?
271
00:19:29,086 --> 00:19:31,380
Третью! Номер три, милорд!
272
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Ладно, ладно, э-э, номер три!
273
00:19:35,133 --> 00:19:40,138
Лорд Фаркуад,
вы выбрали Принцессу Фиону.
274
00:19:44,309 --> 00:19:47,229
Принцесса Фиона.
275
00:19:47,855 --> 00:19:49,314
Она совершенна.
276
00:19:49,523 --> 00:19:51,817
Всё, что мне нужно,
это найти кого нибудь...
277
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
Наверное, стоит упомянуть
маленький пустячок, что происходит ночью...
278
00:19:54,528 --> 00:19:56,196
- Я так и сделаю.
- Да, но после заката...
279
00:19:56,405 --> 00:20:00,367
Тихо! Принцесса Фиона
станет моей королевой...
280
00:20:00,576 --> 00:20:04,746
...и Дуллок, наконец,
обретёт идеального короля!
281
00:20:04,955 --> 00:20:07,040
Капитан, призовите всех
своих лучших людей.
282
00:20:07,249 --> 00:20:10,586
Мы устроим турнир.
283
00:20:11,211 --> 00:20:12,880
Парковка "У Ланселота".
284
00:20:13,714 --> 00:20:16,008
А вот это он и есть.
Это здесь. Это Дуллок.
285
00:20:16,216 --> 00:20:17,467
Я говорил, что найду его.
286
00:20:17,676 --> 00:20:22,264
Это, похоже, замок лорда Фаркуада.
287
00:20:22,472 --> 00:20:24,349
Ага. Он и есть.
288
00:20:24,558 --> 00:20:28,520
Тебе не кажется, что он компенсирует
кое-какой недостаток?
289
00:20:32,274 --> 00:20:34,151
Эй, погоди.
Погоди-ка, Шрэк.
290
00:20:34,359 --> 00:20:37,112
Поторопись, дорогая.
Мы опаздываем. Скорее.
291
00:20:38,739 --> 00:20:41,450
Эй, ты!
292
00:20:41,658 --> 00:20:44,995
Погоди-ка секунду.
Слушай, я не собираюсь тебя есть.
293
00:20:45,204 --> 00:20:49,166
Я только... только...
294
00:21:19,696 --> 00:21:21,281
А тут тихо.
295
00:21:24,201 --> 00:21:26,078
Слишком тихо.
296
00:21:26,286 --> 00:21:27,955
Сувениры
297
00:21:28,580 --> 00:21:31,291
Куда все подевались?
298
00:21:31,500 --> 00:21:32,960
Эй, глянь-ка на это!
299
00:21:33,168 --> 00:21:35,671
Справочная (Дёрнуть рычаг)
300
00:21:45,889 --> 00:21:49,226
Милости просим в Дуллок,
в самый лучший город.
301
00:21:49,434 --> 00:21:52,980
У нас здесь свои законы.
Давай-ка послушаем их.
302
00:21:53,188 --> 00:21:56,733
Не гони, не выпендривайся
и мы все чудно поладим.
303
00:21:56,942 --> 00:22:00,279
Дуллок - идеальное место.
304
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
По газонам не ходи,
Чисти обувь, вытирай... лицо.
305
00:22:05,284 --> 00:22:08,620
Дуллок, Дуллок...
306
00:22:08,829 --> 00:22:12,374
Дуллок - идеальное...
307
00:22:12,583 --> 00:22:14,668
...место.
308
00:22:17,171 --> 00:22:19,673
Милости просим в Дуллок.
309
00:22:20,299 --> 00:22:23,844
Ух ты! Давай ещё разок!
310
00:22:24,052 --> 00:22:27,181
Нет. Нет.
Нет, нет, нет! Нет.
311
00:22:30,100 --> 00:22:31,768
Доблестные рыцари.
312
00:22:31,977 --> 00:22:35,522
Вы самые лучшие
и самые прославленные в округе.
313
00:22:35,731 --> 00:22:38,025
Сегодня один из вас докажет это...
314
00:22:38,233 --> 00:22:40,527
Так. Ты нарываешься на то,
чтобы получить по заднице.
315
00:22:40,736 --> 00:22:42,613
Извини.
316
00:22:43,238 --> 00:22:48,035
Победителю будет оказана честь...
нет, нет... привилегия...
317
00:22:48,243 --> 00:22:52,206
...пойти и спасти
прекрасную Принцессу Фиону...
318
00:22:52,414 --> 00:22:55,751
...из огненной темницы дракона.
319
00:22:55,959 --> 00:22:59,922
Если по какой-то причине
победитель не преуспеет...
320
00:23:00,130 --> 00:23:03,258
...его место займёт второй по рангу...
321
00:23:03,675 --> 00:23:05,969
...и так далее, и так далее.
322
00:23:06,178 --> 00:23:12,851
Некоторые, возможно, погибнут,
но я готов принести эту жертву.
323
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Аплодисменты
324
00:23:17,022 --> 00:23:19,942
Объявляю турнир открытым!
325
00:23:23,695 --> 00:23:24,738
Ой!
326
00:23:24,947 --> 00:23:27,866
Что это такое?
327
00:23:28,283 --> 00:23:32,663
- Оно отвратительно!
- Ай-ай, как неучтиво.
328
00:23:33,080 --> 00:23:35,374
Это всего-навсего осёл.
329
00:23:35,582 --> 00:23:38,293
Да уж, конечно.
Рыцари, планы меняются!
330
00:23:38,502 --> 00:23:43,090
Тот, кто убьёт этого огра,
будет объявлен победителем! Нападайте!
331
00:23:43,298 --> 00:23:48,512
- Бей его!
- Эй, эй! Да ладно вам! Погодите.
332
00:23:48,720 --> 00:23:49,972
Вперёд! Нападайте на него!
333
00:23:50,180 --> 00:23:52,891
Может, обсудим эту проблему
за кружечкой пивка?
334
00:23:53,100 --> 00:23:54,768
Убейте эту тварь!
335
00:23:54,977 --> 00:23:58,730
Нет? Ну хорошо.
336
00:23:59,356 --> 00:24:01,483
Давай, подходи!
337
00:24:13,745 --> 00:24:15,622
Проклятье!
338
00:24:31,889 --> 00:24:34,808
Эй, Шрэк, Подай на меня!
Дай я двину!
339
00:24:46,278 --> 00:24:48,572
Стулом!
Наверни его стулом!
340
00:24:51,074 --> 00:24:52,743
Вот это да!
341
00:25:06,298 --> 00:25:13,180
Хо-хо!
О, да! Ух! Эх!
342
00:25:13,388 --> 00:25:16,099
Спасибо!
Всем большое спасибо!
343
00:25:16,308 --> 00:25:19,645
Я в городе до четверга.
Здесь подают прекрасную телятину! Ха-ха!
344
00:25:25,067 --> 00:25:26,735
Отдать приказ, сэр?
345
00:25:26,944 --> 00:25:30,489
Нет, у меня есть идея получше.
346
00:25:30,697 --> 00:25:35,702
Народ Дуллока,
я объявляю нашего победителя!
347
00:25:35,911 --> 00:25:37,371
Что?
348
00:25:37,788 --> 00:25:39,456
Мои поздравления, огр.
349
00:25:39,665 --> 00:25:43,836
Ты удостоин чести выполнить
великую и благородную миссию.
350
00:25:44,044 --> 00:25:48,423
Миссию? У меня уже есть миссия,
вернуть назад моё болото.
351
00:25:48,632 --> 00:25:51,760
- Твоё болото?
- Да, моё болото!
352
00:25:51,969 --> 00:25:55,097
То, куда ты выпер
всех этих сказочных существ!
353
00:25:55,514 --> 00:25:56,974
Да, было дело.
354
00:25:57,182 --> 00:25:59,059
Хорошо, огр,
я предлагаю тебе сделку.
355
00:25:59,268 --> 00:26:03,438
Исполни для меня эту миссию,
и я верну тебе твоё болото.
356
00:26:03,856 --> 00:26:05,941
Таким же, как и было?
357
00:26:06,149 --> 00:26:08,652
Вплоть до последней склизской поганки.
358
00:26:08,861 --> 00:26:12,614
- А этих переселенцев?
- Считай, что их уже нет.
359
00:26:15,951 --> 00:26:19,079
И что за миссия?
360
00:26:19,496 --> 00:26:21,957
Давай-ка разберёмся.
Ты собираешься уделать дракона...
361
00:26:22,040 --> 00:26:24,668
...и спасти принцессу для того,
чтобы Фаркуад вернул болото...
362
00:26:24,751 --> 00:26:27,421
...которого у тебя нет только потому,
что он сам согнал туда всякий сброд.
363
00:26:27,629 --> 00:26:28,672
Я ничего не пропустил?
364
00:26:28,881 --> 00:26:32,301
Наверное, не зря
ослы не умеют разговаривать.
365
00:26:32,384 --> 00:26:35,929
Не догоняю. Почему бы тебе
не разобраться с ним по-огрски?
366
00:26:36,013 --> 00:26:37,931
Зарезать его,
осадить его крепость...
367
00:26:38,015 --> 00:26:40,851
...перемолоть кости в муку и испечь хлеб,
как всем ограм и полагается.
368
00:26:40,934 --> 00:26:42,853
О, я вот ещё что скажу.
369
00:26:42,936 --> 00:26:45,147
Может, мне стоит
обезглавить всю деревню...
370
00:26:45,230 --> 00:26:47,357
...насадить их головы на пики...
371
00:26:47,441 --> 00:26:51,069
...взять нож, вскрыть им селезёнки и высосать сок?
372
00:26:51,153 --> 00:26:53,280
Как это тебе, нравится?
373
00:26:53,363 --> 00:26:55,991
Э-э, нет, не то чтобы очень.
374
00:26:56,074 --> 00:26:59,870
К твоему сведению, в ограх заложено
намного больше, чем все думают.
375
00:26:59,953 --> 00:27:02,706
- Например?
- Например...
376
00:27:02,789 --> 00:27:06,001
Хорошо, э-э, огры - они...
377
00:27:06,210 --> 00:27:07,878
...они как лук.
378
00:27:08,086 --> 00:27:08,712
Так же воняют?
379
00:27:08,921 --> 00:27:09,546
Да... Нет!
380
00:27:09,755 --> 00:27:11,298
- От них плакать хочется?
- Да нет же!
381
00:27:11,381 --> 00:27:14,801
Оставишь их на солнце, и они буреют
и пускают белые корешки?
382
00:27:14,885 --> 00:27:16,887
Нет! Слои!
383
00:27:16,970 --> 00:27:19,306
У лука есть слои.
384
00:27:19,389 --> 00:27:22,684
У Огров тоже есть слои!
И у лука есть слои.
385
00:27:22,768 --> 00:27:25,187
Догоняешь? Мы оба многослойны.
386
00:27:27,105 --> 00:27:30,817
О, они оба "многослойны"! Ага!
387
00:27:31,443 --> 00:27:33,737
Знаешь, не все любят лук.
388
00:27:34,029 --> 00:27:36,865
Торт! Все любят торты!
Торты многослойны.
389
00:27:37,074 --> 00:27:40,869
Да мне плевать... что все любят.
390
00:27:40,953 --> 00:27:44,998
Огры не похожи на торты.
391
00:27:46,500 --> 00:27:48,752
Знаешь, что ещё все любят?
Фруктовый мусс.
392
00:27:48,961 --> 00:27:51,463
Ты кого нибудь видел,
кому предложили бы фруктовый мусс...
393
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
... а он сказал бы:
"Нет, я не люблю мусс"?
394
00:27:53,340 --> 00:27:55,217
- Это просто деликатесс.
- Нет!
395
00:27:55,425 --> 00:27:58,345
Ты, тупое, назойливое,
маленькое вьючное животное!
396
00:27:58,554 --> 00:28:01,265
Огры похожи на лук! И точка.
397
00:28:01,473 --> 00:28:05,227
Пока-пока. До свидания.
398
00:28:08,438 --> 00:28:11,900
Фруктовый мусс -
это вкуснейшая вещь на земле.
399
00:28:12,109 --> 00:28:15,153
Знаешь, я бы предпочёл,
чтобы ты продолжал бубнить.
400
00:28:15,237 --> 00:28:17,906
У тебя есть какие нибудь салфетки?
А то я тут нюни распустил.
401
00:28:17,990 --> 00:28:20,909
Одно только слово "мусс"
заставляет меня разрыдаться.
402
00:29:00,199 --> 00:29:02,659
Фу! Шрэк! Это ты сделал?
403
00:29:02,743 --> 00:29:06,538
Предупреждал бы, прежде чем пердеть.
У меня как раз рот был открыт.
404
00:29:06,622 --> 00:29:10,918
Поверь мне, Осёл,
если бы это был я, ты бы уже умер.
405
00:29:11,126 --> 00:29:13,003
Это сера.
406
00:29:13,212 --> 00:29:16,340
- Мы уже близко.
- Ага, конечно, сера.
407
00:29:16,548 --> 00:29:20,511
Молчал бы уже насчёт серы.
Я знаю этот запах. Это не сера.
408
00:29:20,719 --> 00:29:23,013
Никакая сера так не воняет.
409
00:29:40,656 --> 00:29:44,701
Да, не слабый домик,
но зато в прекрасном месте.
410
00:29:47,120 --> 00:29:52,209
Эй, Шрэк? Э-э, помнишь,
ты говорил, что огры многослойны?
411
00:29:52,626 --> 00:29:53,836
Ну, да.
412
00:29:54,920 --> 00:29:57,005
Вот, я тут хочу кое в чём признаться.
413
00:29:57,214 --> 00:29:58,257
Ослы не многослойны.
414
00:29:58,465 --> 00:30:00,968
У нас сразу намокают штаны,
как только становится страшно.
415
00:30:01,176 --> 00:30:04,930
- Секундочку. У ослов нет штанов.
- Ты понимаешь, о чём я!
416
00:30:05,138 --> 00:30:07,850
Только не говори мне,
что ты боишься высоты.
417
00:30:08,058 --> 00:30:12,437
Просто слегка не в кайф быть
на хлипком мостике над кипящей лавой!
418
00:30:12,646 --> 00:30:16,692
Давай, Осёл.
Я же здесь, рядом, хорошо?
419
00:30:16,775 --> 00:30:19,444
Для... моральной поддержки.
420
00:30:19,528 --> 00:30:24,074
Мы одолеем эту штуку вместе,
шаг за шагом, потихоньку.
421
00:30:24,157 --> 00:30:26,076
- Правда?
- Правда-правда.
422
00:30:26,159 --> 00:30:29,371
- Ладно, мне уже гораздо лучше.
- Продолжай идти.
423
00:30:29,454 --> 00:30:34,042
- И не смотри вниз.
- Хорошо, не смотреть вниз, не смотреть...
424
00:30:34,126 --> 00:30:37,504
Не смотреть вниз.
Продолжать идти. Не смотреть вниз.
425
00:30:39,548 --> 00:30:41,383
Шрэк! Я посмотрел вниз!
426
00:30:41,466 --> 00:30:44,136
О боже, я не могу!
Дай мне уйти, пожалуйста!
427
00:30:44,344 --> 00:30:48,015
- Но ты уже на пол-пути.
- Зато этот "пол-пути" безопасен!
428
00:30:48,098 --> 00:30:50,893
Хорошо, так и быть.
У меня нет на это времени. Иди назад.
429
00:30:50,976 --> 00:30:53,395
- Шрэк, нет! Постой!
- Вот только, Осёл...
430
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
- ...давай-ка потанцуем.
- Не делай этого!
431
00:30:56,648 --> 00:31:00,527
Ой, прости. Не делать чего?
432
00:31:00,611 --> 00:31:03,697
- А, делать это?
- Да, делать это!
433
00:31:03,780 --> 00:31:07,201
Да? Да, делать это. Хорошо.
434
00:31:07,284 --> 00:31:09,578
Нет, Шрэк!
435
00:31:09,661 --> 00:31:12,789
- Нет! Остановись!
- Ты сказал "делать это"! Я и делаю.
436
00:31:12,873 --> 00:31:17,127
Я погибну. Я погибну.
Шрэк, я погибну.
437
00:31:17,211 --> 00:31:19,713
Ух ты!
438
00:31:19,796 --> 00:31:23,800
Вот и молодец, Осёл.
Так держать.
439
00:31:27,179 --> 00:31:29,431
Круто.
440
00:31:29,515 --> 00:31:32,267
Ну, и где эта огнедышащая
боль в заднице?
441
00:31:32,351 --> 00:31:36,104
Внутри, ждет, когда мы её спасём.
442
00:31:36,188 --> 00:31:39,107
Я говорил про дракона, Шрэк!
443
00:31:55,457 --> 00:31:56,500
Ты боишься?
444
00:31:56,583 --> 00:31:59,878
Нет, но... тс-с.
445
00:31:59,962 --> 00:32:02,339
Хорошо. И я не боюсь.
446
00:32:04,424 --> 00:32:06,969
Ведь ничего плохого нет в том,
чтобы бояться.
447
00:32:07,052 --> 00:32:10,305
Страх - это здоровая реакция
на незнакомую обстановку.
448
00:32:10,389 --> 00:32:12,432
Незнакомую и опасную обстановку,
я бы добавил...
449
00:32:12,516 --> 00:32:15,143
...с драконом, что дышит огнём
и ест рыцарей, и дышит огнём...
450
00:32:15,227 --> 00:32:18,689
...совсем не значит, что ты трус,
если ты немного боишься, знаешь ли.
451
00:32:18,772 --> 00:32:22,359
Я уверен, что я не трус.
Я знаю...
452
00:32:22,860 --> 00:32:26,446
Осел, два слова, ладно?
453
00:32:26,655 --> 00:32:27,906
Захлопни...
454
00:32:28,115 --> 00:32:28,824
...пасть.
455
00:32:28,907 --> 00:32:31,660
Поди-ка туда, осмотрись.
Может, найдёшь лестницу.
456
00:32:31,743 --> 00:32:34,371
Лестницу? Я думал, мы ищем принцессу.
457
00:32:34,454 --> 00:32:39,334
К принцессе поднимаются по лестнице,
в самую верхнюю комнату самой высокой башни.
458
00:32:39,418 --> 00:32:43,422
- С чего ты решил, что она там будет?
- Читал когда-то в книжке.
459
00:32:43,630 --> 00:32:47,176
Круто. Ты разберись с драконом.
А я разберусь с лестницей.
460
00:32:47,384 --> 00:32:50,304
Я найду эту лестницу.
И я надеру ей задницу. Вот так.
461
00:32:50,512 --> 00:32:53,015
Эта лестница даже не в курсе,
на кого ступеньки катит.
462
00:32:57,186 --> 00:32:58,645
Я пойду мощной поступью.
463
00:32:58,729 --> 00:33:01,523
Сотру её до основания.
Не рыпаться! Я повелитель лестниц.
464
00:33:01,607 --> 00:33:06,195
Имел я в виду все эти лестницы.
Будь тут ступенька, уж я бы её переступил.
465
00:33:09,156 --> 00:33:12,701
Что ж, по крайней мере ясно,
где принцесса, но где же...
466
00:33:12,784 --> 00:33:15,746
Дракон!
467
00:33:30,636 --> 00:33:32,888
Осёл, берегись!
468
00:33:44,525 --> 00:33:46,527
Попался!
469
00:33:49,947 --> 00:33:55,035
Оп! Оп-па! Опаньки!
470
00:34:21,854 --> 00:34:24,773
Нет. О, нет. Нет!
471
00:34:25,190 --> 00:34:28,527
Ух, какие у тебя большие зубки.
472
00:34:28,735 --> 00:34:33,365
В смысле, белые, блестящие зубки.
Думаю, твоя пища тебе часто это говорила...
473
00:34:33,448 --> 00:34:37,578
...и ты их отбеливаешь, я думаю,
поэтому у тебя такая ослепительная улыбка.
474
00:34:37,661 --> 00:34:40,163
И я, похоже, чувствую запах
мятного освежителя?
475
00:34:40,247 --> 00:34:45,002
И знаешь, ещё что?
Ты... Ты же дракониха!
476
00:34:45,085 --> 00:34:49,590
Ну да! В смысле,
конечно, ты дракониха.
477
00:34:49,673 --> 00:34:53,468
От тебя просто на версту несёт
женской красотой.
478
00:34:53,552 --> 00:34:55,888
Что с тобой?
Что-то в глаз попало?
479
00:34:55,971 --> 00:34:58,807
О-о. Ой. Ай.
480
00:34:58,891 --> 00:35:01,310
Чувиха, я бы с удовольствием остался,
но, знаешь, я, это...
481
00:35:01,393 --> 00:35:05,355
...я астматик, и не знаю, хорошо ли это,
что ты тут выдуваешь колечки дыма.
482
00:35:05,439 --> 00:35:07,357
Шрэк!
483
00:35:07,441 --> 00:35:11,153
А-а... Нет! Шрэк! Шрэк!
484
00:35:11,236 --> 00:35:13,155
Шрэк!
485
00:35:45,938 --> 00:35:47,856
- Проснись!
- Что?
486
00:35:47,940 --> 00:35:49,858
Ты Принцесса Фиона?
487
00:35:50,067 --> 00:35:54,988
Да, это я... в ожидании могучего рыцаря,
способного вызволить меня.
488
00:35:55,072 --> 00:35:57,074
О, приятно слышать.
А теперь давай, топай!
489
00:35:57,157 --> 00:35:59,159
Постой же, Сэр Рыцарь.
490
00:35:59,243 --> 00:36:01,537
Это же наша первая встреча.
491
00:36:01,620 --> 00:36:05,332
Неужели она не будет
прекрасной и романтичной?
492
00:36:05,415 --> 00:36:09,753
- Да уж... Сожалею, леди. Времени нет.
- Эй, погоди. Что ты делаешь?
493
00:36:09,837 --> 00:36:11,922
Ты должен покорить меня...
494
00:36:12,005 --> 00:36:15,509
...спуститься через это окно по верёвке
прямо на своего доблестного коня.
495
00:36:15,717 --> 00:36:18,262
Ты, небось, кучу времени убила на то,
чтобы это всё спланировать?
496
00:36:18,345 --> 00:36:20,097
Ага.
497
00:36:22,683 --> 00:36:25,561
Но мы должны насладиться
этим моментом!
498
00:36:25,644 --> 00:36:28,397
Ты должен прочесть для меня
эпическую поэму.
499
00:36:28,480 --> 00:36:30,941
Болладу? Сонет!
500
00:36:31,024 --> 00:36:34,695
- Лимерик? Ну хоть что нибудь!
- Ну уж нет, дудки.
501
00:36:34,903 --> 00:36:38,782
Могу я хотя бы узнать имя
моего спасителя?
502
00:36:38,866 --> 00:36:40,951
Ну, Шрэк.
503
00:36:41,368 --> 00:36:44,496
Сэр Шрэк.
504
00:36:44,705 --> 00:36:49,418
Я умоляю принять этот дар
как символ моей признательности.
505
00:36:50,544 --> 00:36:52,546
Спасибо!
506
00:36:56,175 --> 00:36:58,385
Ты не убил дракона?
507
00:36:58,468 --> 00:37:00,929
Это следующий пункт в моём списке
неотложных дел. Пойдём уже!
508
00:37:01,013 --> 00:37:03,056
Но это неправильно!
509
00:37:03,265 --> 00:37:05,934
Ты должен был ворваться с обнажённым мечом
и развевающимся стягом.
510
00:37:06,018 --> 00:37:07,853
Это то, что делали другие рыцари.
511
00:37:08,061 --> 00:37:10,480
Ага, перед тем, как поджаривались.
512
00:37:10,564 --> 00:37:13,692
Не в этом дело. Уф!
513
00:37:13,901 --> 00:37:16,653
Стой. Куда ты идёшь?
Выход ведь там.
514
00:37:16,737 --> 00:37:18,906
Надо спасать свою шкуру.
515
00:37:19,114 --> 00:37:22,242
Что ты за рыцарь такой?
516
00:37:22,451 --> 00:37:24,536
Единственный в своём роде.
517
00:37:24,745 --> 00:37:27,039
Не торопись.
Погоди, детка, прошу тебя.
518
00:37:27,122 --> 00:37:31,335
Мне кажется правильным
узнать побольше друг о друге.
519
00:37:31,418 --> 00:37:34,004
Считай меня старомодным.
520
00:37:34,087 --> 00:37:37,591
Я не хочу торопиться
с физическими отношениями.
521
00:37:37,674 --> 00:37:41,136
Я морально не готов
к обязательствам такого, э-э, как его...
522
00:37:41,220 --> 00:37:43,514
...размаха - вот подходящее слово.
523
00:37:43,597 --> 00:37:47,100
Размаха... Эй, это нежелательный
физический контакт.
524
00:37:47,184 --> 00:37:49,144
Эй, ты что делаешь?
525
00:37:49,353 --> 00:37:52,981
Ладно, ладно. Давай-ка дадим
задний ход, будем продвигаться понемногу.
526
00:37:53,065 --> 00:37:57,194
Нам стоит сначала побыть друзьями,
попереписываться.
527
00:37:57,277 --> 00:38:01,490
Я часто в разъездах,
но люблю получать открытки...
528
00:38:01,573 --> 00:38:03,992
Я бы с удовольствием остался, но...
529
00:38:04,076 --> 00:38:06,662
Не надо! Это мой хвост!
Мой личный хвост.
530
00:38:06,745 --> 00:38:10,165
Ты его оторвёшь. Я не разрешаю...
Что ты с ним собираешься делать?
531
00:38:10,249 --> 00:38:14,044
Эй, стой. Не надо.
Нет! Нет!
532
00:38:14,127 --> 00:38:16,880
Нет, нет! Нет.
Нет, нет, нет! Нет! Ой!
533
00:38:43,740 --> 00:38:45,242
- Привет, Принцесса!
- Оно говорит!
534
00:38:45,450 --> 00:38:48,996
Ага. Только заставить его
заткнуться - вот фокус.
535
00:39:25,115 --> 00:39:27,367
Так, вы двое, бегом на выход!
536
00:39:28,827 --> 00:39:31,538
А я разберусь с драконом.
537
00:39:37,294 --> 00:39:42,716
Б е г и т е!
538
00:40:27,845 --> 00:40:28,971
Тебе удалось!
539
00:40:29,054 --> 00:40:31,932
Ты спас меня!
Ты потрясающий. Ты...
540
00:40:32,015 --> 00:40:34,935
...ты удивительный. Ты...
541
00:40:35,853 --> 00:40:38,146
...немного нетрадиционный,
должна признать.
542
00:40:38,230 --> 00:40:43,151
Но... велик подвиг твой
и благородно твоё сердце.
543
00:40:43,235 --> 00:40:45,988
Я в вечном долгу пред тобой.
544
00:40:47,114 --> 00:40:51,451
И что за доблестный рыцарь
без благородного скакуна?
545
00:40:51,535 --> 00:40:56,832
Надеюсь, ты это слышал. Она сказала
"благородный скакун". Думает, я скакун.
546
00:40:57,249 --> 00:40:59,459
Битва закончилась победой.
547
00:40:59,543 --> 00:41:01,837
Можешь снять шлем,
любезный Сэр Рыцарь.
548
00:41:02,045 --> 00:41:04,548
- Э-э, нет.
- Почему нет?
549
00:41:04,756 --> 00:41:07,009
У меня... причёска в виде шлема.
550
00:41:07,092 --> 00:41:10,179
Прошу тебя. Я желаю взглянуть
на лицо своего спасителя.
551
00:41:10,387 --> 00:41:12,681
Нет, нет, не желае...те.
552
00:41:12,890 --> 00:41:15,517
Но как же ты меня поцелуешь?
553
00:41:15,601 --> 00:41:16,852
Что?
554
00:41:17,269 --> 00:41:19,771
Этого в задании не было.
555
00:41:19,980 --> 00:41:21,440
Может, это в нагрузку.
556
00:41:21,648 --> 00:41:26,320
Нет, это судьба.
Ты должен знать, как это происходит.
557
00:41:26,403 --> 00:41:30,199
Принцессу, заключённую в башне, охраняемую драконом...
558
00:41:30,282 --> 00:41:33,202
...вызволяет доблестный рыцарь...
559
00:41:33,285 --> 00:41:36,580
...и потом они сливаются
в первом поцелуе истинной любви.
560
00:41:36,663 --> 00:41:38,749
А? Со Шрэком?
Ты думаешь... Стоп.
561
00:41:38,832 --> 00:41:42,002
Погоди. Ты думаешь,
что Шрэк - твоя истинная любовь?
562
00:41:42,085 --> 00:41:45,005
Ну... да.
563
00:41:48,133 --> 00:41:50,594
Она думает,
что Шрэк - её истинная любовь!
564
00:41:50,677 --> 00:41:52,596
Чего ржёте?
565
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Скажем так.
Я не в твоём вкусе, ладно?
566
00:41:55,641 --> 00:41:59,186
Конечно же, в моём.
Ведь ты мой спаситель.
567
00:41:59,394 --> 00:42:01,688
А сейчас... сними свой шлем.
568
00:42:01,897 --> 00:42:04,191
Послушай. Я не думаю,
что это хорошая мысль.
569
00:42:04,274 --> 00:42:06,193
- Да сними уже свой шлем.
- И не собираюсь.
570
00:42:06,276 --> 00:42:07,444
- Снимай.
- Нет!
571
00:42:07,528 --> 00:42:09,696
- Сейчас же!
- Ладно!
572
00:42:09,780 --> 00:42:14,826
Не ори. Как прикажете,
Ваше Высочество.
573
00:42:24,336 --> 00:42:27,756
Но ты... Ты... огр.
574
00:42:27,840 --> 00:42:31,760
О, а ты, небось, ожидала увидеть
Прекрасного Принца.
575
00:42:31,844 --> 00:42:34,346
Ну, да, вообще-то.
576
00:42:36,265 --> 00:42:39,518
О, нет. Это всё неправильно.
577
00:42:39,601 --> 00:42:41,895
Ты не должен быть огром.
578
00:42:41,979 --> 00:42:47,234
Принцесса, меня послал спасать тебя
лорд Фаркуад, понятно?
579
00:42:47,317 --> 00:42:49,236
Он и собирается на тебе жениться.
580
00:42:49,319 --> 00:42:51,238
Тогда, почему
он сам не пришёл меня спасти?
581
00:42:51,321 --> 00:42:55,659
Хороший вопрос.
Вот сама его и спроси, как придём.
582
00:42:55,742 --> 00:42:58,787
Но я должна быть спасена
своей истинной любовью...
583
00:42:58,871 --> 00:43:01,623
...а не каким-то там огром
и его... его зверюшкой.
584
00:43:01,707 --> 00:43:03,750
А, вот и всё?
Уже не "благородный скакун"?.
585
00:43:03,834 --> 00:43:06,461
Ты никак не желаешь
облегчить мне мою работу.
586
00:43:06,545 --> 00:43:09,923
Прости, но твоя работа
не моя проблема.
587
00:43:10,007 --> 00:43:15,262
Передай Лорду Фаркуаду, что если он
хочет спасти меня правильно...
588
00:43:15,345 --> 00:43:17,681
...я буду ждать его прямо здесь.
589
00:43:17,764 --> 00:43:22,811
Эй! Я тебе не посыльный, ясно?
Я специалист по доставке.
590
00:43:22,895 --> 00:43:25,147
Ты не посмеешь.
591
00:43:25,230 --> 00:43:27,232
- Осёл, ты идёшь?
- Опусти меня на землю!
592
00:43:27,316 --> 00:43:29,276
Прямо за тобой.
593
00:43:29,359 --> 00:43:32,946
Опусти на землю,
подумай о последствиях!
594
00:43:33,030 --> 00:43:37,534
Это не благородно!
Опусти меня!
595
00:43:39,286 --> 00:43:40,495
Ну хорошо, ещё один вопрос.
596
00:43:40,579 --> 00:43:43,624
Скажем, женщина в тебя втюрилась, да?
Но она тебе "так" не устраивает.
597
00:43:43,707 --> 00:43:46,084
Как её полегче обломать, чтобы не оскорбить её чувств...
598
00:43:46,168 --> 00:43:48,670
...и чтобы тебя не зажарили
как шкварку, и не съели?
599
00:43:48,754 --> 00:43:51,507
Просто скажи ей,
что она не твоя истинная любовь.
600
00:43:51,590 --> 00:43:54,301
Всем известно, что происходит,
когда находишь свою...
601
00:43:54,384 --> 00:43:56,970
Эй!
602
00:43:57,054 --> 00:43:59,348
Чем быстрее доберёмся до Дуллока,
тем лучше.
603
00:43:59,431 --> 00:44:02,351
Тебе там понравится, Принцесса.
Там классно!
604
00:44:02,434 --> 00:44:06,188
И каков мой будущий жених?
Лорд Фаркуад, он какой?
605
00:44:06,271 --> 00:44:08,398
Скажем так, Принцесса.
606
00:44:08,482 --> 00:44:12,486
Фаркуады - не самые "великие" люди.
607
00:44:14,571 --> 00:44:18,659
И не говори. И кое кто о нём
не очень "высокого" мнения.
608
00:44:20,786 --> 00:44:23,664
Хватит.
Прекратите, вы оба.
609
00:44:23,747 --> 00:44:25,582
Вам просто завидно,
что вы никогда не дотянете до уровня...
610
00:44:25,791 --> 00:44:28,710
...такого великого правителя,
как Лорд Фаркуад.
611
00:44:28,794 --> 00:44:31,713
Ну да, может ты и права, Принцесса.
612
00:44:31,797 --> 00:44:35,092
Я посмотрю, как ты оценишь "уровень",
когда увидишь его завтра.
613
00:44:35,175 --> 00:44:39,388
Завтра? Что, так долго?
614
00:44:39,471 --> 00:44:44,184
- Может, стоит устроить ночёвку?
- Нет, так будет ещё дольше.
615
00:44:44,268 --> 00:44:48,689
- Мы пойдем дальше.
- Но в лесу полно грабителей.
616
00:44:48,772 --> 00:44:52,109
Опа! Тайм-аут, Шрэк!
Идея ночёвки мне начинает нравиться.
617
00:44:52,192 --> 00:44:56,280
Да бросьте. Что бы мы не встретили в лесу,
я всё равно страшнее.
618
00:44:56,363 --> 00:44:58,740
Я хочу ночлег,
и немедленно!
619
00:45:05,622 --> 00:45:09,710
- Эй! Сюда.
- Шрэк, найдём место получше.
620
00:45:09,793 --> 00:45:12,379
Не думаю,
что это под стать принцессам.
621
00:45:12,462 --> 00:45:15,257
Нет, нет, прекрасное место.
Просто его надо немного обустроить.
622
00:45:15,340 --> 00:45:20,262
Обустроить? Это как?
623
00:45:20,345 --> 00:45:24,600
Дверь, к примеру?
Так, джентельмены, спокойной ночи.
624
00:45:24,683 --> 00:45:27,060
А хочешь сказку на ночь? Я расскажу!
625
00:45:27,144 --> 00:45:29,479
Сказано, спокойной ночи!
626
00:45:31,940 --> 00:45:33,984
Шрэк, что ты делаешь?
627
00:45:34,193 --> 00:45:35,861
Да вот... знаешь-ли...
628
00:45:36,069 --> 00:45:39,740
О, да ладно тебе.
Просто прикалываюсь.
629
00:45:45,037 --> 00:45:48,624
А вот, э-э, вон там,
это Троубэк...
630
00:45:48,707 --> 00:45:52,127
...единственный огр, кто смог плюнуть
через три пшеничных поля.
631
00:45:52,211 --> 00:45:55,297
Понятно. Ну да.
632
00:45:55,380 --> 00:45:58,300
Эй, а можешь предсказать мою судьбу
по этим звёздам?
633
00:45:58,383 --> 00:46:01,970
Звёзды не говорят о будущем.
Они рассказывают истории.
634
00:46:02,054 --> 00:46:05,641
Смотри, это Бладнут Газовщик.
635
00:46:05,724 --> 00:46:09,353
- Можешь сам догадаться, за что он известен.
- Я знаю, ты это всё выдумываешь.
636
00:46:09,436 --> 00:46:12,147
Нет, смотри. Вот он...
637
00:46:12,231 --> 00:46:15,317
...а это охотники,
разбегающиеся от его вони.
638
00:46:15,400 --> 00:46:17,986
Ничего там нет,
кроме скопища маленьких точек.
639
00:46:18,070 --> 00:46:21,990
Иногда, Осёл, в вещах есть больше,
чем видно на первый взгляд.
640
00:46:24,326 --> 00:46:26,370
Забудь, проехали.
641
00:46:29,206 --> 00:46:32,960
Эй, Шрэк, а что мы сделаем с нашим болотом,
когда получим его назад?
642
00:46:33,043 --> 00:46:34,837
С нашим болотом?
643
00:46:34,920 --> 00:46:37,005
Ну да, после всего,
что мы пережили, спасая принцессу.
644
00:46:37,089 --> 00:46:41,844
Мы? Осел, никаких "мы".
Никакого "наше".
645
00:46:41,927 --> 00:46:44,179
Только я и моё болото.
646
00:46:44,263 --> 00:46:48,517
Первое что сделаю, это построю
десятифутовую стену вокруг моей земли.
647
00:46:48,600 --> 00:46:51,103
Ты меня кинул, Шрэк.
648
00:46:51,186 --> 00:46:54,523
Ты меня круто кинул только-что.
649
00:46:54,606 --> 00:46:56,525
А знаешь, что я думаю?
650
00:46:56,608 --> 00:46:59,736
Я думаю, вся эта фигня со стеной
лишь способ от кого-то отгородиться.
651
00:46:59,820 --> 00:47:03,991
- О, ты начал думать?
- Ты что-то скрываешь?
652
00:47:04,074 --> 00:47:06,034
Проехали, Осёл.
653
00:47:06,118 --> 00:47:09,538
О, это часть той фишки про лук,
ведь так?
654
00:47:09,621 --> 00:47:13,208
Нет, это часть фишки
"забудь-это" и "отвали-от-меня".
655
00:47:13,292 --> 00:47:17,045
- Почему ты не хочешь поговорить об этом?
- А почему ты этого хочешь?
656
00:47:17,129 --> 00:47:18,922
- Почему ты замыкаешься?
- Я не замыкаюсь.
657
00:47:19,006 --> 00:47:21,258
- О, еще как.
- Осел, ты нарываешься.
658
00:47:21,341 --> 00:47:25,679
- От кого ты пытаешься спрятаться?
- Ото всех! Доволен?
659
00:47:26,096 --> 00:47:28,557
А, вот мы и достигли кое-чего.
660
00:47:28,640 --> 00:47:31,935
О, господи!
661
00:47:32,019 --> 00:47:34,438
В чём твоя проблема?
Что ты имеешь против всего мира?
662
00:47:34,521 --> 00:47:36,732
Это не у меня проблема, сечёшь?
663
00:47:36,815 --> 00:47:39,776
Это у всего мира, похоже,
есть проблема со мной.
664
00:47:39,860 --> 00:47:41,612
Люди только меня увидят,
и сразу драпать.
665
00:47:42,029 --> 00:47:43,739
"А-а! на помощь! Бегите!..
666
00:47:43,822 --> 00:47:47,576
...Это огромный, тупой, страшный огр!"
667
00:47:47,659 --> 00:47:51,872
Они меня ещё не знают,
а уже берутся судить.
668
00:47:51,955 --> 00:47:53,874
Поэтому мне лучше быть одному.
669
00:48:02,674 --> 00:48:04,009
Знаешь что?
670
00:48:04,092 --> 00:48:09,765
Я с самой нашей встречи не думал,
что ты лишь огромный, тупой, страшный огр.
671
00:48:09,848 --> 00:48:12,768
Да, я знаю.
672
00:48:12,851 --> 00:48:16,271
А что, там наверху есть ослы?
673
00:48:16,355 --> 00:48:19,733
Ну, есть, э-э, Габби...
674
00:48:19,816 --> 00:48:22,110
...Мелкая Зануда.
675
00:48:22,194 --> 00:48:27,115
Ага, я уже вижу.
Вон тот, большой и яркий. Этот, да?
676
00:48:27,199 --> 00:48:30,369
- Это луна.
- А, ну ладно.
677
00:48:51,723 --> 00:48:54,142
Снова. Покажи мне снова.
678
00:48:58,605 --> 00:49:02,693
Свет мой, Зеркальце, скажи...
Мне принцессу покажи.
679
00:49:02,776 --> 00:49:06,822
Уф-ф.
680
00:49:06,905 --> 00:49:11,702
Ах. Прекрасно.
681
00:50:15,015 --> 00:50:17,893
М-м, да, знаешь, мне это нравится.
682
00:50:17,976 --> 00:50:22,231
- Давай, детка. Я же сказал, мне нравится.
- Осёл, проснись.
683
00:50:22,314 --> 00:50:24,858
- Уф... Чего?
- Просыпайся.
684
00:50:24,942 --> 00:50:26,902
- Чего?
- Доброе утро.
685
00:50:26,985 --> 00:50:30,239
Вы какую яичницу любите?
686
00:50:30,322 --> 00:50:34,284
- Доброе утро, Принцесса!
- Что тут происходит?
687
00:50:34,368 --> 00:50:38,330
Мы немного повздорили вчера.
688
00:50:38,413 --> 00:50:40,415
Я бы хотела искупить свою вину.
689
00:50:40,499 --> 00:50:45,045
Всё-таки, ты меня спас.
690
00:50:45,128 --> 00:50:48,131
Э-э, спасибо.
691
00:50:48,215 --> 00:50:52,010
Так, завтракайте.
У нас впереди трудный день.
692
00:50:56,473 --> 00:50:58,433
Шрэк!
693
00:50:58,517 --> 00:51:00,394
Чего? Это комплимент.
694
00:51:00,477 --> 00:51:03,438
Я всегда говорил,
что лучше наружу, чем внутрь.
695
00:51:03,522 --> 00:51:07,276
Но так себя вести
при принцессе неприлично.
696
00:51:07,359 --> 00:51:09,987
- Спасибо.
- Да она ни чем не лучше тебя.
697
00:51:10,070 --> 00:51:14,908
А знаешь, ты совсем не такая,
как я думал вначале.
698
00:51:14,992 --> 00:51:20,080
Может, не стоит судить о людях,
пока не познакомишься с ними поближе.
699
00:51:22,875 --> 00:51:25,169
За свободу! Хэй!
700
00:51:25,252 --> 00:51:27,171
Принцесса!
701
00:51:27,254 --> 00:51:29,923
Ты что, сдурел?
702
00:51:30,007 --> 00:51:32,926
Спокойствие, мон шери,
ибо я есть тфой спаситель!
703
00:51:33,010 --> 00:51:37,472
И я есть спасать тебья
от этот зельёный...
704
00:51:37,556 --> 00:51:40,100
...тварь.
- Уф!
705
00:51:40,184 --> 00:51:42,519
Это моя принцесса!
Найди себе свою собственную!
706
00:51:42,603 --> 00:51:47,649
Пожалюста, мсьё монстр!
Не видишь, ми тут немношко заньяты?
707
00:51:47,733 --> 00:51:51,320
Эй, козёл, да кто ты такой вообще?
708
00:51:51,403 --> 00:51:53,989
О! Коньечно!
О, какой я не фоспитаный.
709
00:51:54,072 --> 00:51:56,158
Пожалюста,
позфольте мнье предстафиться.
710
00:51:56,241 --> 00:51:59,119
Эй, Мэрри Мэн!
711
00:52:03,248 --> 00:52:05,209
Та-да-да-да, ву-у-у!
712
00:52:05,292 --> 00:52:07,377
Краду у богатых и раздаю бедным.
713
00:52:07,461 --> 00:52:09,588
- Он берёт небольшой процент.
- Но я не жадный.
714
00:52:09,671 --> 00:52:11,673
Я спасаю красивых дам.
Братцы, как я хорош!
715
00:52:11,757 --> 00:52:14,718
- Какой парень, этот мсьё Гуд!
- Построились.
716
00:52:18,430 --> 00:52:20,682
Я люблю честный бой
и сочных маленьких дев.
717
00:52:20,766 --> 00:52:23,018
- Он имеет в виду, что не прочь получить...
- ..."награду".
718
00:52:23,101 --> 00:52:25,687
И когда огр в кустах
хватает даму за зад...
719
00:52:25,771 --> 00:52:28,065
- Это плохо.
- Это плохо!
720
00:52:28,148 --> 00:52:30,400
Когда вижу красавицу с чудищем,
то я ужасно злюсь.
721
00:52:30,484 --> 00:52:32,402
Он злой.
Он очень, очень злой.
722
00:52:32,486 --> 00:52:34,363
Я возьму свой меч
и проткну твоё сердце.
723
00:52:34,446 --> 00:52:39,034
Посмотрите на меня, парни,
я уже начинаю!
724
00:52:44,623 --> 00:52:47,251
Ребята, он меня задолбал!
725
00:52:47,334 --> 00:52:49,086
Ах ты, маленькая...
726
00:53:16,321 --> 00:53:19,408
Ну что, пойдём?
727
00:53:20,742 --> 00:53:23,620
Ну ни хрена себе!
728
00:53:24,204 --> 00:53:27,165
О! Эй, эй. Постой.
729
00:53:27,249 --> 00:53:28,834
- Откуда это всё?
- Что?
730
00:53:29,042 --> 00:53:32,212
Это! Ну там, на поляне.
Это просто отпад!
731
00:53:32,296 --> 00:53:34,214
Где ты научилась?
732
00:53:34,298 --> 00:53:37,426
Ну... когда живешь в одиночестве...
733
00:53:37,509 --> 00:53:40,262
...э-э, нужно учиться таким вещам,
на случай, если...
734
00:53:40,345 --> 00:53:42,973
- У тебя стрела в заднице!
- Чего?
735
00:53:43,056 --> 00:53:46,852
- Ох, ты можешь посмотреть?
- О, нет. Это моя вина.
736
00:53:46,935 --> 00:53:48,020
- Мне очень жаль.
- Почему? Что случилось?
737
00:53:48,228 --> 00:53:51,982
- Шрэк ранен.
- Шрэк ранен? О, нет, Шрэк умирает.
738
00:53:52,191 --> 00:53:53,650
Осёл, я в порядке.
739
00:53:53,859 --> 00:53:56,153
Что ты со мной делаешь!
Я слишком молод, чтобы ты умер.
740
00:53:56,236 --> 00:53:58,363
Подними ноги.
Поверни голову, прокашляйся.
741
00:53:58,447 --> 00:54:01,450
- Кто умеет делать искуственное дыхание?
- Осёл! Угомонись.
742
00:54:01,533 --> 00:54:06,163
Хочешь помочь Шрэку, так найди мне в лесу
синий цветок с красными шипами.
743
00:54:06,246 --> 00:54:09,833
Синий цветок, красные шипы. Уже бегу.
Синий цветок, красные шипы.
744
00:54:09,917 --> 00:54:13,378
Не умирай, Шрэк.
Увидишь длинный туннель, не иди к свету!
745
00:54:13,462 --> 00:54:15,339
- Осёл!
- А, да. Так точно.
746
00:54:15,547 --> 00:54:16,590
Синий цветок, красные шипы.
Синий цветок, красные шипы.
747
00:54:16,798 --> 00:54:19,009
А для чего цветок-то?
748
00:54:19,092 --> 00:54:21,303
- Чтобы от Осла избавиться.
- А-а.
749
00:54:21,386 --> 00:54:23,764
Так, стой спокойно,
и я выдерну эту штуку.
750
00:54:23,847 --> 00:54:26,058
А-а! Эй!
Полегче с выдёргиванием.
751
00:54:26,141 --> 00:54:28,769
- Прости, но её нужно вытащить.
- Нет, это больно.
752
00:54:28,852 --> 00:54:30,604
Стой, не крутись.
753
00:54:30,687 --> 00:54:32,773
- То, что ты делаешь, это не помощь.
- Да остановись ты.
754
00:54:32,856 --> 00:54:35,526
- Постой, тайм-аут.
- Ты не мог бы...
755
00:54:35,609 --> 00:54:40,072
Хорошо. Что ты предлагаешь?
756
00:54:40,155 --> 00:54:42,866
Синий цветок, красные шипы.
Синий цветок, красные шипы.
757
00:54:42,950 --> 00:54:45,327
Было бы гораздо легче,
если бы я не был дальтоником!
758
00:54:45,410 --> 00:54:47,496
- Синий цветок, красные шипы.
- Ой!
759
00:54:47,579 --> 00:54:49,998
Держись, Шрэк! Я уже бегу!
760
00:54:51,500 --> 00:54:53,627
Ой! Не выходит.
761
00:54:53,710 --> 00:54:56,255
Погоди-ка.
Так, я уже вижу наконечник.
762
00:54:56,338 --> 00:54:58,966
- Осталось только...
- А-а! Ой!
763
00:55:03,303 --> 00:55:06,223
Ничего не было.
Мы тут просто, э-э...
764
00:55:06,431 --> 00:55:09,351
Если вы хотели побыть наедине,
нужно было просто попросить, хорошо?
765
00:55:09,560 --> 00:55:13,021
О, да брось ты!
Это последнее, о чём я думал.
766
00:55:13,105 --> 00:55:16,775
Принцесса просто хотела мне... А-а!
767
00:55:19,945 --> 00:55:22,656
- Ой!
- Эй, что это?
768
00:55:22,739 --> 00:55:25,576
Это ведь... Это кровь?
769
00:56:43,779 --> 00:56:45,739
Эй!
770
00:56:56,124 --> 00:56:58,043
Вот мы и пришли, Принцесса.
771
00:56:58,126 --> 00:57:00,462
Твоё будущее ждёт тебя.
772
00:57:00,546 --> 00:57:02,798
- Это Дуллок?
- Да, я знаю.
773
00:57:02,881 --> 00:57:05,551
Шрэк думает, что Лорд Фаркуад
компенсирует какой-то свой недостаток...
774
00:57:05,634 --> 00:57:08,136
...который, я думаю в том,
что он на самом деле такой... Эй!
775
00:57:08,220 --> 00:57:10,138
Э-э, я, это...
776
00:57:10,222 --> 00:57:12,641
- Думаю, нам надо двигаться.
- Конечно.
777
00:57:12,724 --> 00:57:14,810
Но, Шрэк...
778
00:57:14,893 --> 00:57:17,688
Я... я боюсь за Осла.
779
00:57:17,771 --> 00:57:20,148
- Чего?
- Ну, взгляни на него.
780
00:57:20,232 --> 00:57:23,235
- Он плохо выглядит.
- Сдурела что-ли? Я в порядке.
781
00:57:23,318 --> 00:57:28,323
Все так говорят сперва, а потом
не заметишь, как ты уже лежишь на спине.
782
00:57:28,407 --> 00:57:30,868
- Мёртвый.
- Знаешь, а она права.
783
00:57:30,951 --> 00:57:33,829
Ты ужасно выглядишь.
Не хочешь присесть?
784
00:57:33,912 --> 00:57:36,623
- Я сделаю тебе чайку.
- Я не хотел вам этого говорить...
785
00:57:36,707 --> 00:57:39,459
...но у меня приступы боли в шее,
и когда я поворачиваю так голову, смотри.
786
00:57:39,543 --> 00:57:41,461
Ай! Видишь?
787
00:57:41,545 --> 00:57:44,131
- Кто голоден? Я приготовлю ужин.
- Я принесу дрова.
788
00:57:44,214 --> 00:57:48,719
Эй, вы куда? О, чувак, у меня
пальцы на ногах отнимаются!
789
00:57:48,802 --> 00:57:51,305
У меня же нет пальцев!
790
00:57:51,388 --> 00:57:53,724
Хоть бы кто-то меня обнял.
791
00:57:57,269 --> 00:57:59,521
М-м-м.
792
00:57:59,605 --> 00:58:03,567
М-м-м. Хорошо.
Просто замечательно.
793
00:58:05,777 --> 00:58:08,030
- Что это?
- Э-э, полевая крыса.
794
00:58:08,113 --> 00:58:10,240
Слегка протух... протушенная.
795
00:58:10,324 --> 00:58:12,826
Серьёзно?
796
00:58:12,910 --> 00:58:14,828
Что-ж, это вкусно.
797
00:58:14,912 --> 00:58:16,997
Да, а в похлёбке
они просто замечательны.
798
00:58:17,080 --> 00:58:21,335
Не хочу хвастать, но я делаю
отпадную крысиную похлёбку.
799
00:58:25,047 --> 00:58:29,176
Я полагаю, что буду ужинать
по другому завтра вечером.
800
00:58:29,259 --> 00:58:34,348
Может, будешь меня
иногда навещать на болоте.
801
00:58:34,431 --> 00:58:36,600
Я приготовлю для тебя
всякую вкуснятину.
802
00:58:36,683 --> 00:58:40,562
Суп из поганок, настойку
из рыбьих глаз... всё, что хочешь.
803
00:58:42,064 --> 00:58:43,774
Я буду рада.
804
00:58:53,534 --> 00:58:56,620
Э-э, Принцесса?
805
00:58:57,913 --> 00:59:00,958
Да, Шрэк?
806
00:59:01,041 --> 00:59:04,878
Я, э-э, я тут хотел спросить.
807
00:59:04,962 --> 00:59:07,214
Ты... э-э...
808
00:59:09,967 --> 00:59:12,761
Ты будешь это доедать?
809
00:59:19,393 --> 00:59:22,521
Братцы, это ли не романтично?
Посмотрите, какой закат.
810
00:59:22,729 --> 00:59:23,647
Закат?
811
00:59:23,730 --> 00:59:26,275
О, нет!
В смысле, уже поздно.
812
00:59:26,358 --> 00:59:28,235
- О-очень поздно.
- Что-что?
813
00:59:28,318 --> 00:59:31,238
Погоди минутку.
Я понял, что с тобой творится.
814
00:59:31,321 --> 00:59:34,283
- Ты боишься темноты, так ведь?
- Да!
815
00:59:34,366 --> 00:59:38,370
Да, именно так. Ужасно боюсь.
Знаете, я укроюсь внутри.
816
00:59:38,453 --> 00:59:41,790
Не стесняйся, Принцесса.
Я тоже боялся темноты, пока не...
817
00:59:41,874 --> 00:59:44,626
Эй, нет, погоди.
Я ведь всё ещё боюсь темноты.
818
00:59:45,878 --> 00:59:47,546
Спокойной ночи.
819
00:59:47,963 --> 00:59:50,257
Спокойной ночи.
820
00:59:53,802 --> 00:59:56,722
Эге, теперь я понимаю,
что здесь произходит.
821
00:59:56,930 --> 00:59:58,390
О чём это ты?
822
00:59:58,599 --> 01:00:01,310
Даже и слушать не хочу.
Слушай, я животное, у меня есть инстинкты.
823
01:00:01,518 --> 01:00:03,604
Я знаю, вы двое запали друг на друга.
Я это просто чувствую.
824
01:00:03,812 --> 01:00:07,232
Ты совсем сдурел.
Я просто провожаю её к Фаркуаду.
825
01:00:07,316 --> 01:00:10,652
Ай, брось, Шрэк.
Проснись и почувствуй гормоны.
826
01:00:10,736 --> 01:00:13,405
Просто подойди к ней
и расскажи о своих чувствах.
827
01:00:13,488 --> 01:00:17,492
Не о чем тут говорить.
Кроме того, даже если я скажу...
828
01:00:17,576 --> 01:00:19,494
...ну, ты знаешь...
829
01:00:19,578 --> 01:00:23,081
...я не говорю, что я...
...потому что я не...
830
01:00:23,165 --> 01:00:25,584
...она принцесса, а я...
831
01:00:25,667 --> 01:00:28,337
Огр?
832
01:00:28,420 --> 01:00:31,089
Да. Огр.
833
01:00:31,173 --> 01:00:35,219
- Эй, ты куда?
- Принести... ещё дров.
834
01:00:54,279 --> 01:00:56,156
Принцесса?
835
01:00:56,240 --> 01:00:58,951
Принцесса Фиона?
836
01:01:03,205 --> 01:01:06,041
Принцесса, ты где?
837
01:01:10,963 --> 01:01:13,257
Принцесса?
838
01:01:16,593 --> 01:01:20,347
А здесь жутковато.
И хватит в прятки играть.
839
01:01:29,857 --> 01:01:30,983
- А-а!
- О, нет!
840
01:01:31,191 --> 01:01:32,025
Нет! На помощь!
841
01:01:32,234 --> 01:01:34,111
- Тс-с!
- Шрэк! Шрэк! Шрэк!
842
01:01:34,319 --> 01:01:35,445
Не надо, всё в порядке.
Всё хорошо.
843
01:01:35,529 --> 01:01:38,073
- Ты что сделала с принцессой?
- Осёл, тс-с, это я принцесса.
844
01:01:38,282 --> 01:01:41,243
- А-а!
- Это я, в этом теле.
845
01:01:41,326 --> 01:01:43,495
О, Господи!
Ты сожрала принцессу!
846
01:01:43,704 --> 01:01:45,873
- Ты меня слышишь?
- Осёл!
847
01:01:45,956 --> 01:01:48,292
- Дыши, слышишь, дыши!
Я тебя достану оттуда!
848
01:01:48,375 --> 01:01:50,836
- Шрэк! Шрэк! Шрэк!
- Тс-с.
849
01:01:50,919 --> 01:01:52,754
Это я.
850
01:01:57,885 --> 01:02:00,762
Принцесса?
851
01:02:00,846 --> 01:02:04,349
Что с тобой случилось?
Ты, э-э, ну...
852
01:02:04,433 --> 01:02:06,351
...э-э, другая.
853
01:02:06,435 --> 01:02:08,687
- Я уродина, так ведь?
- Ну... да!
854
01:02:08,770 --> 01:02:11,648
Ты что-то съела не то?
Говорил я Шрэку, что крысы тухлые.
855
01:02:11,857 --> 01:02:13,525
Что ты ешь, то ты и есть.
Я всегда это говорил.
856
01:02:13,734 --> 01:02:17,946
Нет. Я... Я была такой,
сколько себя помню.
857
01:02:18,030 --> 01:02:20,490
О чем это ты?
Я никогда тебя такой не видел.
858
01:02:20,574 --> 01:02:23,744
Это произходит со мной
только после заката.
859
01:02:25,162 --> 01:02:28,790
Ночью в одной форме,
днём в другой.
860
01:02:28,874 --> 01:02:30,918
И так будет всегда...
861
01:02:31,001 --> 01:02:34,129
...пока ты не найдешь
первый поцелуй истинной любви...
862
01:02:34,213 --> 01:02:38,634
...и тогда примешь ты
своей любви истинную форму.
863
01:02:38,967 --> 01:02:42,262
О, замечательно.
Не знал, что ты пишешь стишки.
864
01:02:42,346 --> 01:02:44,598
Это заклинание!
865
01:02:45,224 --> 01:02:46,934
Когда я была маленькой...
866
01:02:47,017 --> 01:02:49,686
...ведьма заколдовала меня.
867
01:02:49,770 --> 01:02:52,731
Каждую ночь я становлюсь "этим".
868
01:02:53,148 --> 01:02:56,068
Этой ужасной, уродливой тварью!
869
01:02:58,570 --> 01:03:03,617
Меня посадили в башню, ждать, пока я
не буду спасена своей истинной любовью.
870
01:03:03,700 --> 01:03:06,286
Вот почему я должна выйти замуж
за Лорда Фаркуада завтра...
871
01:03:06,370 --> 01:03:09,790
...пока не зашло солнце,
и он не увидел меня...
872
01:03:11,041 --> 01:03:14,002
...вот такую.
873
01:03:14,086 --> 01:03:17,130
Ладно, ладно. Успокойся.
Смотри, всё не так плохо.
874
01:03:17,339 --> 01:03:21,593
Не такая ты и страшная.
Ладно, не буду врать. Ты страшная.
875
01:03:21,677 --> 01:03:24,680
Но только ночью. А Шрэк страшный
24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
876
01:03:24,763 --> 01:03:28,141
Но, Осел, я ведь принцесса...
877
01:03:28,225 --> 01:03:31,812
...а принцессы так не выглядят.
878
01:03:32,563 --> 01:03:35,649
Принцесса, может тебе
не выходить за Фаркуада?
879
01:03:35,732 --> 01:03:37,150
Я должна.
880
01:03:37,359 --> 01:03:40,571
Только поцелуй истинной любви
может снять заклятие.
881
01:03:40,654 --> 01:03:44,032
Но, знаешь ли, э-э,
ты, типа, немножко огр...
882
01:03:44,241 --> 01:03:47,786
...и Шрэк... в общем,
у вас много общего.
883
01:03:47,995 --> 01:03:49,246
Шрэк?
884
01:03:49,454 --> 01:03:53,208
Принцесса, я...
Э-э, как поживаешь, прежде всего?
885
01:03:53,292 --> 01:03:56,086
Хорошо?
Э-э, приятно это слышать.
886
01:03:56,170 --> 01:03:57,588
У меня тоже хорошо.
887
01:03:57,796 --> 01:04:01,967
Я увидел этот цветок
и подумал о тебе, ведь он красивый...
888
01:04:02,176 --> 01:04:06,138
...и мне он не очень по вкусу,
но я думал, может он тебе понравится...
889
01:04:06,346 --> 01:04:07,806
...потому что ты тоже красивая.
890
01:04:08,015 --> 01:04:11,977
Но ты мне всё равно нравишься.
Я бы... э-э, ах...
891
01:04:12,853 --> 01:04:16,398
У меня проблема.
Ладно, вперёд.
892
01:04:16,481 --> 01:04:18,984
Я не могу выйти замуж
за любого, кого захочу.
893
01:04:19,067 --> 01:04:21,361
Посмотри на меня, Осел.
894
01:04:21,445 --> 01:04:23,363
Нет, ну правда...
895
01:04:23,447 --> 01:04:26,116
...кто полюбит создание,
такое ужасное и уродливое?
896
01:04:26,200 --> 01:04:28,243
"Принцесса" и "уродливое"
как-то вместе не клеятся.
897
01:04:28,452 --> 01:04:30,746
Поэтому я не могу
остаться со Шрэком здесь.
898
01:04:30,954 --> 01:04:35,626
И шанс жить счастливо дальше,
это выйти замуж за мою истинную любовь.
899
01:04:37,002 --> 01:04:39,129
Разве ты не видишь, Осёл?
900
01:04:39,213 --> 01:04:42,508
Так это и должно быть.
901
01:04:43,050 --> 01:04:45,636
Это единственный способ
снять заклятие.
902
01:04:45,719 --> 01:04:48,263
- Ну, хотя бы Шрэку скажи правду.
- Нет, нет!
903
01:04:48,472 --> 01:04:50,974
Не смей проболтаться.
Никто не должен знать.
904
01:04:51,183 --> 01:04:53,477
В чём кайф уметь говорить,
если говорить ничего нельзя?
905
01:04:53,685 --> 01:04:56,396
Обещай мне, что не скажешь.
Обещай!
906
01:04:56,605 --> 01:05:00,067
Ладно, Ладно уж.
Я не скажу. Но ты должна.
907
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
Я чуствую, что когда всё кончится,
мне понадобится серьёзная терапия.
908
01:05:03,070 --> 01:05:06,782
Вот, у меня уже глаз дергается.
909
01:05:29,471 --> 01:05:33,225
Я расскажу ему,
я не расскажу ему.
910
01:05:33,684 --> 01:05:37,688
Я расскажу,
я не расскажу.
911
01:05:37,771 --> 01:05:39,690
Я расскажу ему.
912
01:05:40,190 --> 01:05:41,441
Шрэк!
913
01:05:41,859 --> 01:05:45,195
Шрэк, я хочу тебе кое-что...
914
01:06:05,841 --> 01:06:07,509
Шрэк.
915
01:06:08,760 --> 01:06:10,637
- Ты в порядке?
- Абсолютно!
916
01:06:10,846 --> 01:06:12,723
Лучше не бывает.
917
01:06:12,931 --> 01:06:16,393
Я... Я не...
Я должна тебе кое-что сказать.
918
01:06:16,476 --> 01:06:19,021
Ты мне ничего не должна,
Принцесса.
919
01:06:19,104 --> 01:06:21,481
- Я слышал достаточно этой ночью.
- Ты слышал, что я сказала?
920
01:06:21,690 --> 01:06:23,150
Каждое слово.
921
01:06:23,358 --> 01:06:25,027
Я думала, ты поймёшь.
922
01:06:25,235 --> 01:06:26,695
О, я понял.
923
01:06:26,904 --> 01:06:31,700
Как ты там сказала,
"Кто полюбит ужасное и уродливое создание"?
924
01:06:31,909 --> 01:06:33,869
Но я думала,
что тебя это не волнует.
925
01:06:33,952 --> 01:06:36,079
Да? Так вот, волнует.
926
01:06:38,165 --> 01:06:40,501
А, как раз вовремя.
927
01:06:40,584 --> 01:06:44,213
Принцесса, я привёл тебе
небольшую безделушку.
928
01:06:48,800 --> 01:06:51,553
Я что-то пропустил?
Что я пропустил?
929
01:06:52,137 --> 01:06:54,264
Кто это сказал?
Кто угодно, только не осёл.
930
01:06:55,474 --> 01:06:57,559
Принцесса Фиона.
931
01:06:57,768 --> 01:07:00,479
Как и было обещано.
Так что давай, колись.
932
01:07:00,687 --> 01:07:05,234
Прекрасно, огр. Вот документ
на твоё болото, пустое, как условлено.
933
01:07:05,317 --> 01:07:09,655
Бери и уходи,
пока я не передумал.
934
01:07:09,863 --> 01:07:12,157
Прости, Принцесса,
что напугал тебя...
935
01:07:12,366 --> 01:07:14,451
...но и ты поразила меня...
936
01:07:14,660 --> 01:07:18,539
...ибо я никогда не встречал
такой блистательной красоты.
937
01:07:18,622 --> 01:07:21,625
Я Лорд Фаркуад.
938
01:07:21,708 --> 01:07:25,712
Лорд Фаркуад?
О, нет, нет.
939
01:07:26,338 --> 01:07:28,632
Это ты прости меня, милорд,
ибо я тут устроила...
940
01:07:28,715 --> 01:07:31,969
...короткое...
941
01:07:32,386 --> 01:07:34,054
...прощание.
942
01:07:34,263 --> 01:07:38,892
Это так мило. Тебе не стоит
тратить хорошие манеры но огра.
943
01:07:38,976 --> 01:07:40,936
Можно подумать,
что он имеет чувства.
944
01:07:41,144 --> 01:07:44,940
Да, ты прав.
Чувств у него нет.
945
01:07:45,023 --> 01:07:49,027
Принцесса Фиона, прекрасная, чистая,
безупречная Фиона.
946
01:07:49,111 --> 01:07:52,114
Я прошу твоей руки.
947
01:07:52,197 --> 01:07:57,244
Будешь ли ты идеальной невестой
для идеального жениха?
948
01:08:00,539 --> 01:08:05,335
Лорд Фаркуад, я согласна.
Ничто бы не сделало...
949
01:08:05,544 --> 01:08:08,881
Отлично! Я прикажу готовиться,
ибо завтра мы поженимся!
950
01:08:09,089 --> 01:08:11,383
Нет! В смысле, э-э...
951
01:08:11,800 --> 01:08:13,427
...чего ждать-то?
952
01:08:13,510 --> 01:08:17,347
Давай поженимся сегодня, до заката.
953
01:08:17,431 --> 01:08:20,142
О, сгораем от нетерпения?
Ты права.
954
01:08:20,225 --> 01:08:24,146
Чем быстрее, тем лучше.
Так много нужно ещё сделать!
955
01:08:24,229 --> 01:08:26,565
Имеется повар, торт,
музыканты, гостевой список.
956
01:08:26,648 --> 01:08:29,651
Капитан, согнать гостей побольше!
957
01:08:29,735 --> 01:08:32,446
Прощай, огр.
958
01:08:32,529 --> 01:08:34,740
Шрэк, что ты делаешь?
Ты дал ей уехать.
959
01:08:34,948 --> 01:08:38,076
- Да? Ну и что?
- Шрэк, ты не всё о ней знаешь.
960
01:08:38,285 --> 01:08:40,412
Я поговорил с ней этой ночью. Она...
961
01:08:40,495 --> 01:08:44,541
Я знаю, что ты говорил с ней.
Вы же такие друзья, да?
962
01:08:44,625 --> 01:08:48,378
Так вот, если вы такие друзья,
чего же ты за ней не попёрся?
963
01:08:48,462 --> 01:08:50,422
Шрэк, Я...
Я хотел пойти с тобой.
964
01:08:50,506 --> 01:08:53,467
Я же тебе говорил, не так ли?
Ты не пойдёшь со мной домой.
965
01:08:53,550 --> 01:08:57,513
Я живу один! В своём болоте!
Я! Я не хочу больше никого!
966
01:08:57,596 --> 01:08:59,681
Сечёшь? Никого!
967
01:08:59,765 --> 01:09:04,603
В особенности, никчемных, жалких,
назойливых, говорящих ослов!
968
01:09:04,686 --> 01:09:07,856
- Но, я думал...
- Да уж. И знаешь что?
969
01:09:07,940 --> 01:09:10,150
Ты ошибался!
970
01:09:11,902 --> 01:09:13,820
Шрэк?
971
01:11:34,294 --> 01:11:36,296
Осёл?
972
01:11:37,005 --> 01:11:38,590
Что ты делаешь?
973
01:11:38,674 --> 01:11:41,635
Мог бы и сам догнать, что это стена.
Тоже мне, специалист по стенам.
974
01:11:41,718 --> 01:11:43,637
Ну, да.
975
01:11:43,720 --> 01:11:46,807
Но стена должна быть
вокруг моего болота, не посередине.
976
01:11:47,015 --> 01:11:49,977
Вокруг твоей половины.
Вот, это твоя половина, а это моя.
977
01:11:50,060 --> 01:11:52,646
О! Твоя половина. Хм-м.
978
01:11:52,729 --> 01:11:55,274
Да, моя половина.
Я помогал спасать принцессу.
979
01:11:55,357 --> 01:11:57,609
Я сделал половину работы,
и мне причитается половина награды.
980
01:11:57,693 --> 01:12:01,029
Подай мне вон тот большой камень,
тот, что похож на твою голову.
981
01:12:01,113 --> 01:12:03,448
- Отвали!
- Нет, сам отвали.
982
01:12:03,532 --> 01:12:05,534
- Это моё болото!
- Наше болото.
983
01:12:05,617 --> 01:12:06,827
- Пусти, Осёл!
- Сам пусти.
984
01:12:07,035 --> 01:12:09,329
- Упрямый ишак!
- Вонючий огр.
985
01:12:09,538 --> 01:12:11,415
Прекрасно!
986
01:12:11,623 --> 01:12:14,960
- Эй, вернись. Я с тобой ещё не закончил.
- И пусть, зато я с тобой закончил.
987
01:12:15,169 --> 01:12:18,630
Не-а. Знаешь,
у тебя всё время, "Я, я, я"!
988
01:12:18,714 --> 01:12:21,008
И знаешь что?
Теперь моя очередь!
989
01:12:21,216 --> 01:12:23,510
Вот заткнись, и слушай!
990
01:12:23,594 --> 01:12:25,387
Ты груб со мной.
991
01:12:25,596 --> 01:12:28,140
Ты оскорбляешь меня
и не ценишь ничего, что я делаю!
992
01:12:28,223 --> 01:12:30,601
Ты всё время то помыкаешь мной,
то отталкиваешь.
993
01:12:30,809 --> 01:12:35,230
О, да? Если я так с тобой обращался,
чего же ты назад припёрся?
994
01:12:35,314 --> 01:12:38,525
Потому что так поступают друзья!
Они прощают друг друга!
995
01:12:38,609 --> 01:12:41,820
О, да.
Ты прав, Осёл.
996
01:12:41,904 --> 01:12:46,116
Я прощаю тебя...
за то, что ты ударил меня в спину!
997
01:12:46,200 --> 01:12:49,578
О-о! Ты, такой из себя
многослойный, Чипполино хренов...
998
01:12:49,786 --> 01:12:51,622
...а на деле, ты боишься
своих собственных чувств.
999
01:12:51,705 --> 01:12:55,167
- Отстань от меня!
- Вот, ты опять поступаешь так, как с Фионой.
1000
01:12:55,250 --> 01:12:57,836
А её вина в том, что ты ей нравился,
может даже она любила тебя.
1001
01:12:57,920 --> 01:13:02,049
Любила? Она назвала меня
уродливым и ужасным созданием.
1002
01:13:02,132 --> 01:13:04,051
Я слышал,
о чем вы двое там болтали.
1003
01:13:04,134 --> 01:13:05,010
Она не о тебе говорила.
1004
01:13:05,219 --> 01:13:08,472
Она говорила... э-э...
о ком-то другом.
1005
01:13:10,849 --> 01:13:13,560
Она говорила не обо мне?
1006
01:13:13,769 --> 01:13:15,812
Хорошо, но тогда о ком же?
1007
01:13:15,896 --> 01:13:18,607
Не-а, никогда. Ничего не скажу.
Ты не хочешь меня слушать.
1008
01:13:18,690 --> 01:13:20,234
- Ведь так? Так?
- Осел!
1009
01:13:20,442 --> 01:13:23,612
- Нет!
- Хорошо, послушай.
1010
01:13:23,695 --> 01:13:25,614
Я сожалею, ладно?
1011
01:13:27,241 --> 01:13:29,159
Уф-ф.
1012
01:13:32,120 --> 01:13:34,122
Извини.
1013
01:13:34,206 --> 01:13:38,877
Наверное, я просто большой,
тупой и уродливый огр.
1014
01:13:39,670 --> 01:13:41,630
Ты меня простишь?
1015
01:13:43,841 --> 01:13:45,759
Эй, вот для чего
нужны друзья, правда?
1016
01:13:45,843 --> 01:13:48,512
Правда. Друзья?
1017
01:13:48,595 --> 01:13:50,514
Друзья.
1018
01:13:50,889 --> 01:13:53,559
Так, э-э...
1019
01:13:53,642 --> 01:13:55,894
...что Фиона про меня говорила?
1020
01:13:55,978 --> 01:13:59,106
Почему ты меня спрашиваешь?
Спроси у неё самой.
1021
01:13:59,648 --> 01:14:02,192
Свадьба!
Нам ни за что не успеть.
1022
01:14:02,276 --> 01:14:05,487
Ха-ха! Не бзди, если есть желание,
найдётся и средство.
1023
01:14:05,571 --> 01:14:07,698
И у меня есть это средство.
1024
01:14:12,077 --> 01:14:14,538
Осёл?
1025
01:14:14,621 --> 01:14:16,999
Это, похоже, проявляется мой
животный магнетизм.
1026
01:14:18,417 --> 01:14:19,877
Иди-ка сюда.
1027
01:14:20,085 --> 01:14:23,130
Ладно, Ладно. Ты не неё не обижайся.
Никому неохота зад целовать.
1028
01:14:23,213 --> 01:14:25,716
Давай, запрыгивай
и держись там покрепче.
1029
01:14:25,924 --> 01:14:29,344
Я ремни безопастности
ещё не приделал.
1030
01:14:37,394 --> 01:14:38,854
У-ух ты!
1031
01:15:01,001 --> 01:15:03,545
Народ Дуллока...
Благоговение
1032
01:15:03,629 --> 01:15:06,298
...мы собрались здесь сегодня...
Почтенное молчание
1033
01:15:06,381 --> 01:15:08,425
...чтобы стать свидетелями...
1034
01:15:08,509 --> 01:15:10,427
- ...союза...
- Э-э...
1035
01:15:10,511 --> 01:15:12,971
- ...нашего нового короля...
- Прошу прощения.
1036
01:15:13,055 --> 01:15:15,724
Может, пропустим всё до места,
где говорят "Я согласна"?
1037
01:15:15,807 --> 01:15:17,726
Продолжай.
1038
01:15:22,773 --> 01:15:26,401
Иди гуляй, развлекись.
Понадобишься - я свистну. Всё ясно?
1039
01:15:29,029 --> 01:15:30,948
Шрэк, стой, стой!
Погоди минуту!
1040
01:15:31,031 --> 01:15:33,700
- Ты должен сделать всё правильно, так?
- Что ты имеешь в виду?
1041
01:15:33,784 --> 01:15:35,702
Ты должен дождаться нужной фразы.
1042
01:15:35,786 --> 01:15:38,288
Священник скажет:
"Скажите сейчас или замолкните навек."
1043
01:15:38,372 --> 01:15:42,125
- Вот тут ты и скажешь: "Я возражаю!"
- У меня на это нет времени!
1044
01:15:42,209 --> 01:15:43,919
Стой. Что ты делаешь?
Послушай меня!
1045
01:15:44,002 --> 01:15:45,921
- Слушай, ты любишь эту женщину, так?
- Да.
1046
01:15:46,004 --> 01:15:47,297
- Ты хочешь обворожить её?
- Да.
1047
01:15:47,381 --> 01:15:49,341
- Порадовать её?
- Да!
1048
01:15:49,550 --> 01:15:52,302
То... то... тогда прояви немного чуткости.
1049
01:15:52,386 --> 01:15:55,138
- Цыпочки любят всю эту романтическую бодягу!
- Ладно! Хватит уже.
1050
01:15:55,222 --> 01:15:58,851
- Когда он там скажет свою фразу?
- А мы это проверим.
1051
01:15:58,934 --> 01:16:02,104
Итак, властью, данною мне...
1052
01:16:02,187 --> 01:16:05,440
- Что там видно?
- Да здесь весь город.
1053
01:16:05,524 --> 01:16:08,652
- ...я объявляю вас мужем и женой...
- Они возле алтаря.
1054
01:16:08,735 --> 01:16:11,280
- ...королём и королевой.
- Мать твою! Он уже это сказал.
1055
01:16:11,363 --> 01:16:13,991
О, Господи!
1056
01:16:15,242 --> 01:16:17,286
Я возражаю!
1057
01:16:17,369 --> 01:16:19,454
Шрэк?
1058
01:16:19,538 --> 01:16:21,456
Ну, чего ещё ему надо?
1059
01:16:25,043 --> 01:16:28,088
Всем привет.
Скучали по мне, да?
1060
01:16:28,172 --> 01:16:30,382
Прежде всего, хочу сказать,
что мне нравится Дуллок.
1061
01:16:30,465 --> 01:16:32,968
- Здесь очень чисто.
- Что ты здесь делаешь?
1062
01:16:33,051 --> 01:16:35,971
Вот-вот, уже наглость, быть живым,
когда это никому не нужно...
1063
01:16:36,054 --> 01:16:39,391
- ...но явиться без приглашения...
- Фиона!
1064
01:16:39,474 --> 01:16:42,477
- Мне надо с тобой поговорить.
- О, теперь тебе надо поговорить?
1065
01:16:42,561 --> 01:16:45,522
Немного поздновато,
так что извини...
1066
01:16:45,606 --> 01:16:47,983
- Но ты не можешь выйти за него.
- Почему это не могу?
1067
01:16:48,066 --> 01:16:51,945
Потому... Потому что он женится
лишь для того, чтобы стать королём.
1068
01:16:52,029 --> 01:16:54,406
Возмутительно!
Фиона, не слушай его.
1069
01:16:54,489 --> 01:16:58,118
- Он не твоя истинная любовь.
- А что ты знаешь про любовь?
1070
01:16:58,202 --> 01:17:00,579
Ну... э-э...
1071
01:17:00,662 --> 01:17:04,041
- Мне кажется...
- О, это поразительно.
1072
01:17:05,042 --> 01:17:08,795
Огр влюбился в принцессу!
1073
01:17:08,879 --> 01:17:11,131
О, Господи!
Смех
1074
01:17:11,215 --> 01:17:13,133
Огр и принцесса!
1075
01:17:18,764 --> 01:17:21,266
Шрэк, это правда?
1076
01:17:22,684 --> 01:17:25,229
Кого это волнует?
Это нелепо!
1077
01:17:25,312 --> 01:17:28,941
Фиона, моя любовь, остался только поцелуй,
а потом "и жили они счастливо".
1078
01:17:29,024 --> 01:17:31,610
А теперь, поцелуй меня!
1079
01:17:35,697 --> 01:17:39,034
Ночью в одной форме,
днём в другой.
1080
01:17:40,953 --> 01:17:43,705
Сначала я бы хотела
показать тебе это.
1081
01:18:06,270 --> 01:18:08,814
Что-ж, э-э...
1082
01:18:08,897 --> 01:18:10,899
...многое стало понятно.
1083
01:18:10,983 --> 01:18:14,653
Фу! Это отвратительно!
1084
01:18:14,736 --> 01:18:16,780
Стража! Стража!
1085
01:18:16,864 --> 01:18:20,033
Приказываю убрать это всё
с глаз моих! Взять их!
1086
01:18:20,117 --> 01:18:22,911
- Взять обоих!
- Нет, нет!
1087
01:18:22,995 --> 01:18:26,748
Этот фокус-покус ничего не меняет.
Эта свадьба - формальность, и я стал королём!
1088
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
- Видите? Видите?
- Нет, отстаньте! Шрэк!
1089
01:18:29,209 --> 01:18:30,919
- Нет!
- Не стойте столбами, вы, идиоты!
1090
01:18:31,003 --> 01:18:33,547
Отвали с дороги!
Фиона!
1091
01:18:38,802 --> 01:18:41,805
Ты пожалеешь, что мы встретились.
Тебя растянут и четвертуют!
1092
01:18:41,889 --> 01:18:44,808
- Ты будешь умолять о смерти!
- Нет! Шрэк!
1093
01:18:44,892 --> 01:18:48,395
- Что-же до тебя, жена моя...
- Фиона!
1094
01:18:48,478 --> 01:18:51,148
...я запру тебя обратно в башню
до конца твоих дней!
1095
01:18:51,231 --> 01:18:53,066
Я король!
1096
01:18:53,150 --> 01:18:56,945
У меня будет порядок!
У меня будет совершенство! У меня...
1097
01:18:58,238 --> 01:19:01,283
А-а-а!
1098
01:19:01,366 --> 01:19:04,119
- А-а!
- Так! Всем стоять!
1099
01:19:04,203 --> 01:19:06,288
У меня тут дракон,
и я не побоюсь его использовать!
1100
01:19:06,371 --> 01:19:08,999
Я осёл на грани нервного срыва!
1101
01:19:13,670 --> 01:19:16,089
Браки знаменитостей.
Никогда не длятся долго, да?
1102
01:19:18,258 --> 01:19:20,093
Вперёд, Шрэк.
1103
01:19:21,470 --> 01:19:23,764
Э-э, Фиона?
1104
01:19:24,890 --> 01:19:27,100
Да, Шрэк?
1105
01:19:27,184 --> 01:19:31,230
Я... я тебя люблю.
1106
01:19:31,313 --> 01:19:33,565
Правда?
1107
01:19:34,650 --> 01:19:37,653
Правда-правда.
1108
01:19:37,736 --> 01:19:39,655
Я тоже тебя люблю.
1109
01:19:45,118 --> 01:19:46,787
A-a-х
1110
01:19:45,118 --> 01:19:46,787
A-a-х!
1111
01:19:48,705 --> 01:19:51,959
...пока ты не найдешь
первый поцелуй истинной любви...
1112
01:19:52,042 --> 01:19:55,337
...и тогда примешь ты
своей любви истинную форму...
1113
01:20:18,902 --> 01:20:21,822
...примешь своей любви истинную форму...
...любви истинную форму...
1114
01:20:27,995 --> 01:20:30,497
Фиона?
1115
01:20:33,000 --> 01:20:35,586
Фиона.
1116
01:20:35,669 --> 01:20:38,213
С тобой всё в порядке?
1117
01:20:38,297 --> 01:20:40,215
В общем, да.
1118
01:20:40,299 --> 01:20:43,552
Но я не понимаю.
1119
01:20:43,635 --> 01:20:45,762
Я должна быть прекрасной.
1120
01:20:48,473 --> 01:20:50,726
Но ты и так прекрасна.
1121
01:20:53,270 --> 01:20:55,731
А я ещё надеялся,
что будет счастливый конец.
1122
01:20:59,526 --> 01:21:03,947
Я думал, что любовь есть
только в сказках.
1123
01:21:04,031 --> 01:21:05,490
Ой!
1124
01:21:05,574 --> 01:21:09,286
Может, она что-то и значила,
но не для меня.
1125
01:21:11,705 --> 01:21:14,666
Она бродила где-то, меня не касаясь.
1126
01:21:14,750 --> 01:21:17,544
Казалось, что так и должно быть.
1127
01:21:17,628 --> 01:21:22,090
Разочарование заполнило
все мои сны.
1128
01:21:22,174 --> 01:21:25,469
Но вдруг я увидел её.
1129
01:21:25,552 --> 01:21:28,347
И теперь я верю.
1130
01:21:28,430 --> 01:21:30,974
Нет и следа...
1131
01:21:31,058 --> 01:21:33,810
...от сомнений в моей душе.
1132
01:21:33,894 --> 01:21:37,940
Я влюблён!
1133
01:21:38,023 --> 01:21:40,484
И я верю, что не покину её...
1134
01:21:40,567 --> 01:21:42,778
...даже если и попытаюсь.
1135
01:21:42,861 --> 01:21:46,907
Господи, благослови нас,
всех и каждого.
1136
01:21:46,990 --> 01:21:47,616
Давайте, все вместе!
1137
01:21:47,824 --> 01:21:50,536
Но вдруг я увидел её.
Ха-ха!
1138
01:21:50,619 --> 01:21:53,747
И теперь я верю.
Слушайте!
1139
01:21:53,830 --> 01:21:56,625
Нет и следа...
1140
01:21:56,708 --> 01:21:59,503
...от сомнений в моей душе.
1141
01:21:59,586 --> 01:22:02,840
Я влюблён!
1142
01:22:02,923 --> 01:22:07,177
И я верю, что не покину её,
даже если и попытаюсь.
1143
01:22:10,222 --> 01:22:12,808
Но вдруг я увидел её.
1144
01:22:12,891 --> 01:22:15,853
И теперь я верю.
Эй!
1145
01:22:15,936 --> 01:22:18,730
Нет и следа...
У-ух! Да.
1146
01:22:18,814 --> 01:22:22,067
...от сомнений в моей душе.
И ещё раз!
1147
01:22:22,150 --> 01:22:26,697
Я влюблён!
И я верю...
1148
01:22:26,780 --> 01:22:28,615
Давай!
1149
01:22:28,699 --> 01:22:30,617
Я верю, я верю,
я верю, я верю...
1150
01:22:30,701 --> 01:22:32,035
...я верю, я верю,
я верю, я верю, я верю...
1151
01:22:32,244 --> 01:22:33,370
Эй!
1152
01:22:33,453 --> 01:22:36,039
А ну, пойте со мной!
Я...
1153
01:22:36,123 --> 01:22:37,791
...верю...
1154
01:22:37,875 --> 01:22:40,836
...я верю...
Все, кто сзади!
1155
01:22:40,919 --> 01:22:43,839
...я верю,
я верю...
1156
01:22:43,922 --> 01:22:46,884
...я верю...
1157
01:22:46,967 --> 01:22:49,845
...я верю...
1158
01:22:49,928 --> 01:22:54,349
...я верю!
1159
01:22:56,768 --> 01:22:59,021
О, это было прикольно.
О! Ух.
1160
01:22:59,104 --> 01:23:01,732
Я не могу дышать.
Я задыхаюсь.
118699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.