All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shrek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,756 --> 00:00:52,135 Однажды жила-была прекрасная принцесса. 2 00:00:52,761 --> 00:00:56,306 Но на ней лежало страшное заклятие... 3 00:00:56,515 --> 00:01:00,894 ...которое могло быть снято лишь только первым поцелуем любви. 4 00:01:01,728 --> 00:01:07,776 Она была заточена в замке, охраняемом ужасным огнедышащим драконом. 5 00:01:08,193 --> 00:01:12,573 Много доблестных рыцарей пытались освободить её из страшной темницы... 6 00:01:12,781 --> 00:01:15,075 ...но все потерпели неудачу. 7 00:01:15,492 --> 00:01:19,246 А она всё ждала в драконьей крепости в самой верхней комнате... 8 00:01:19,454 --> 00:01:22,583 ...самой высокой башни. Ждала свою истинную любовь... 9 00:01:22,791 --> 00:01:25,502 ...и истинный поцелуй любви. 10 00:01:26,962 --> 00:01:28,839 Можно подумать... Так не бывает! 11 00:01:29,256 --> 00:01:31,133 Что за бредятина! 12 00:01:51,153 --> 00:01:54,072 ШРЭК 13 00:02:04,082 --> 00:02:06,168 Майк Майерс 14 00:02:13,258 --> 00:02:15,552 Эди Мэрфи 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,856 Камерун Диаз 16 00:02:33,278 --> 00:02:36,198 Джон Литгоу 17 00:02:43,914 --> 00:02:46,625 ОСТОРОЖНО, ОГР 18 00:03:16,029 --> 00:03:17,489 НЕ ПРИБЛИЖАТЬСЯ 19 00:03:37,718 --> 00:03:38,760 Думаю, он здесь. 20 00:03:38,969 --> 00:03:40,429 Ладно. Нападем на него! 21 00:03:40,637 --> 00:03:43,348 Погоди. Знаешь, что он с тобой может сделать? 22 00:03:43,557 --> 00:03:47,102 Ага. Он перемелет твои кости в муку и испечёт хлеб. 23 00:03:48,145 --> 00:03:51,273 Вообще-то, это о великанах. 24 00:03:51,481 --> 00:03:54,401 А вот Огры, они гораздо хуже. 25 00:03:54,610 --> 00:03:57,946 Они сошьют костюмчик из вашей свежесодранной кожи. 26 00:03:58,155 --> 00:04:03,160 Они вырвут вашу печень, выдавят желе из глаз. 27 00:04:03,368 --> 00:04:05,037 Кстати, очень неплохое для тостов. 28 00:04:05,245 --> 00:04:07,122 Назад, чудище, назад! 29 00:04:07,331 --> 00:04:09,833 Предупреждаю! 30 00:04:12,961 --> 00:04:13,795 Вот. 31 00:04:30,270 --> 00:04:33,815 Это как раз та часть, где вы сматываетесь. 32 00:04:36,527 --> 00:04:37,778 Вот так! 33 00:04:40,489 --> 00:04:42,991 И валите подальше. 34 00:04:45,494 --> 00:04:49,456 РАЗЫСКИВАЮТСЯ СКАЗОЧНЫЕ СУЩЕСТВА 35 00:04:55,295 --> 00:04:58,423 Хорошо, эта уже полная. Увозите. 36 00:04:59,466 --> 00:05:02,594 Шевелись. Ну, поднимайся! 37 00:05:03,220 --> 00:05:04,680 Дай сюда. 38 00:05:05,305 --> 00:05:08,016 - Всё, полетала и хватит. - 25 серебрянников за ведьму. 39 00:05:08,225 --> 00:05:09,685 - Следующий. - Давай. 40 00:05:09,893 --> 00:05:11,770 Всего двадцать пять... 41 00:05:13,438 --> 00:05:16,567 Сиди здесь! И помалкивай! 42 00:05:17,401 --> 00:05:19,695 Клетка такая тесная! 43 00:05:19,903 --> 00:05:22,197 Не сдавай меня. Я не буду упрямиться. Я изменюсь. 44 00:05:22,406 --> 00:05:23,448 Пожалуйста, дай мне шанс. 45 00:05:23,657 --> 00:05:25,325 Да заткнись уже! 46 00:05:25,534 --> 00:05:26,368 Следующий. 47 00:05:26,577 --> 00:05:29,496 - Что тут у нас? - Небольшая деревянная кукла. 48 00:05:29,705 --> 00:05:32,833 Я совсем не кукла, я настоящий мальчик. 49 00:05:34,501 --> 00:05:37,212 Пять шиллингов за глупую игрушку. Уберите её. 50 00:05:37,421 --> 00:05:40,549 - Нет! Пожалуйста, не отдавай меня! - Следующий. Что у вас? 51 00:05:40,757 --> 00:05:43,886 Вот, у меня говорящий осёл! 52 00:05:44,094 --> 00:05:44,928 Так-так... 53 00:05:45,137 --> 00:05:48,056 Потянет на десять шиллингов, если сможете это доказать. 54 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 Ну, давай, дружок. 55 00:05:53,478 --> 00:05:54,730 Итак? 56 00:05:54,938 --> 00:05:59,318 Он немножко нервничает. А обычно трещит - не остановишь. 57 00:05:59,526 --> 00:06:02,654 - Ну, ты, тупоголовый осёл! - Ну всё. Я наслушался. Стража! 58 00:06:02,863 --> 00:06:05,574 Нет, нет, он говорит, правда! 59 00:06:05,782 --> 00:06:07,868 Я могу разговаривать. Я люблю говорить. 60 00:06:08,076 --> 00:06:11,413 Я самое говорючее создание из всех, что ты видел. 61 00:06:12,039 --> 00:06:16,001 - Уберите её с глаз моих! - Нет, нет, я клянусь! 62 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Эге, а я могу летать. 63 00:06:23,091 --> 00:06:24,760 - Он может летать! - Он может летать! 64 00:06:24,968 --> 00:06:27,471 - Он может говорить! - Конечно могу, тупица! 65 00:06:27,679 --> 00:06:29,765 Теперь я летающе-говорящий осёл! 66 00:06:29,973 --> 00:06:32,684 Вы может и видели летучий дом, может даже большую летучую муху. 67 00:06:32,893 --> 00:06:37,064 Но ручаюсь, никогда не видели летучего осла! 68 00:06:42,069 --> 00:06:43,529 Схватить его! 69 00:06:57,084 --> 00:07:00,838 Хватайте его! Сюда! Быстрее! 70 00:07:05,217 --> 00:07:07,719 Эй ты... огр! 71 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Ась? 72 00:07:09,388 --> 00:07:11,682 По приказу лорда Фаркуада... 73 00:07:11,890 --> 00:07:13,976 ...мы уполномочены арестовать вас обоих... 74 00:07:14,184 --> 00:07:20,023 ...и переместить вас в надлежащее место переселения. 75 00:07:20,232 --> 00:07:21,692 Неужели? 76 00:07:21,900 --> 00:07:23,986 И кто это "мы"? 77 00:07:35,038 --> 00:07:36,290 Можно, я скажу тебе кое-что? 78 00:07:36,707 --> 00:07:40,252 Слушай, ты был там просто крут. Обалдеть - не встать. 79 00:07:40,460 --> 00:07:42,963 Ты говоришь... 80 00:07:43,589 --> 00:07:45,257 ...со мной? 81 00:07:46,300 --> 00:07:47,342 Да, именно с тобой. 82 00:07:47,551 --> 00:07:50,053 Я говорю, что ты круто разобрался с теми стражниками. 83 00:07:50,262 --> 00:07:51,305 Они, типа, думали, что всё. 84 00:07:51,513 --> 00:07:55,058 А потом появился ты, и бац! Они обосрались, как детишки в лесу. 85 00:07:55,267 --> 00:07:56,727 Аж глаза радуются. 86 00:07:56,935 --> 00:07:59,855 - Просто здорово. Куда там! - Чувак, а хорошо быть свободным. 87 00:08:00,063 --> 00:08:05,068 Кстати, шёл бы ты праздновать свободу со своими друзьями. 88 00:08:05,694 --> 00:08:07,154 Но я... 89 00:08:07,362 --> 00:08:09,031 У меня нет друзей. 90 00:08:09,239 --> 00:08:11,533 И я не собираюсь околачиваться здесь в одиночку. 91 00:08:11,742 --> 00:08:14,453 Эй, погоди-ка. У меня есть идея! Я буду с тобой. 92 00:08:14,661 --> 00:08:16,330 Со свирепой зелёной боевой машиной. 93 00:08:16,538 --> 00:08:19,458 Вместе мы до смерти запугаем любого, кто на нас рыпнется. 94 00:08:23,003 --> 00:08:25,714 Э-э, страшно, аж жуть. 95 00:08:25,923 --> 00:08:29,676 Не обижайся, но ты если воплями не убьёшь, то своим дыханием уж точно. 96 00:08:29,885 --> 00:08:33,639 Пожевал бы ты какой нибудь "Тик-Так", а то у тебя изо рта воняет! 97 00:08:34,473 --> 00:08:36,225 Чувак, ты чуть не выпалил мне все волосы в носу! 98 00:08:36,308 --> 00:08:37,601 Вот я однажды... 99 00:08:39,228 --> 00:08:42,940 ...и я нажрался тухлых ягод, и пердел весь день, не переставая. 100 00:08:43,023 --> 00:08:46,360 Зачем ты за мной увязался? 101 00:08:46,568 --> 00:08:48,445 Я скажу тебе - зачем. 102 00:08:49,696 --> 00:08:52,199 Ведь я совсем один 103 00:08:52,407 --> 00:08:55,953 И рядом никого со мной 104 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Проблемы позади 105 00:08:58,455 --> 00:09:03,418 Никто не посмеётся надо мной 106 00:09:03,502 --> 00:09:05,546 Но тебе нужен друг... 107 00:09:05,754 --> 00:09:07,840 Хватит петь! 108 00:09:08,048 --> 00:09:11,176 Не удивительно, что у тебя нет друзей. 109 00:09:11,593 --> 00:09:14,096 Ух ты! Только настоящий друг так по настоящему правдив. 110 00:09:14,304 --> 00:09:18,892 Послушай, ослик. Взгляни на меня. Кто я? 111 00:09:19,643 --> 00:09:21,603 Э-э... 112 00:09:23,480 --> 00:09:26,400 - Очень высокий? - Нет! Я - огр. 113 00:09:26,608 --> 00:09:30,028 Знаешь, сюжет по типу "хватай факелы и вилы". 114 00:09:30,112 --> 00:09:32,239 Это тебя не напрягает? 115 00:09:33,282 --> 00:09:34,324 Не-а. 116 00:09:34,950 --> 00:09:37,244 - Правда? - Правда-правда. 117 00:09:37,452 --> 00:09:39,329 - Ух ты. - Чувак, ты мне нравишься. 118 00:09:39,538 --> 00:09:40,581 Тебя как звать? 119 00:09:40,789 --> 00:09:44,126 Э-э, Шрэк. 120 00:09:44,334 --> 00:09:47,254 Шрэк? Ты знаешь, что мне в тебе нравится, Шрэк? 121 00:09:47,462 --> 00:09:50,591 В тебе есть эта самая "плевать-что-другие-думают" жилка. 122 00:09:50,799 --> 00:09:54,344 Это мне нравится. Это я уважаю, Шрек. Пять баллов! 123 00:09:55,596 --> 00:09:59,766 Фу! Смотри-ка. И кто согласится жить в этой дыре? 124 00:10:00,184 --> 00:10:02,895 Вообще-то, это мой дом. 125 00:10:03,103 --> 00:10:05,814 Ну да! И такой красивый! Просто настоящий дворец! 126 00:10:06,023 --> 00:10:07,065 А ты просто декоратор. 127 00:10:07,274 --> 00:10:09,818 Удивительно, что ты смог сделать при таком скромном бюджете. 128 00:10:09,902 --> 00:10:14,656 Мне вот нравится этот булыжник. Прекрасный булыжник. 129 00:10:18,744 --> 00:10:21,121 Похоже, ты тут особо не тусуешься, ведь так? 130 00:10:21,205 --> 00:10:23,123 Я люблю уединение. 131 00:10:23,332 --> 00:10:25,667 Знаешь, я тоже. Ещё одна наша общая черта. 132 00:10:25,751 --> 00:10:27,711 Ненавижу, например, когда кто-то надоедает. 133 00:10:27,920 --> 00:10:34,801 Ты намекаешь, а они всё не уходят... Такая неловкая тишина возникает! 134 00:10:35,135 --> 00:10:37,846 - Можно у тебя остаться? - Э-э... чего? 135 00:10:37,930 --> 00:10:40,516 Можно у тебя остаться, пожалуйста? 136 00:10:40,599 --> 00:10:42,893 - Ну конечно же... - Правда? 137 00:10:42,976 --> 00:10:45,354 - ...нет! - Пожалуйста! Я туда не вернусь! 138 00:10:45,437 --> 00:10:47,523 Ты не знаешь, как это - когда все тебя считают уродом. 139 00:10:47,731 --> 00:10:49,358 Э-э... ну, может ты и знаешь. 140 00:10:49,441 --> 00:10:52,027 Поэтому мы и должны быть вместе. Позволь мне остаться! 141 00:10:52,110 --> 00:10:55,239 - Пожалуйста! Пожалуйста! - Ладно! Так и быть! 142 00:10:55,322 --> 00:10:57,908 - Но только на ночь. - Ага! Спасибо! 143 00:10:57,991 --> 00:11:00,035 - Что ты... Нет! Нет! - Вот повеселимся! 144 00:11:00,244 --> 00:11:02,955 Посидим допоздна, потравим мужицкие байки, а утром... 145 00:11:03,163 --> 00:11:04,831 ...я сделаю вафли. 146 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Ух! 147 00:11:06,500 --> 00:11:08,544 А где я буду... э-э... спать? 148 00:11:08,627 --> 00:11:10,462 Снаружи! 149 00:11:11,296 --> 00:11:13,590 О, ну да, всё правильно. 150 00:11:13,799 --> 00:11:15,717 В смысле, я тебя не знаю, ты меня не знаешь... 151 00:11:15,801 --> 00:11:18,804 ...получается, что снаружи будет лучше, знаешь ли. 152 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 Туда и пойду. 153 00:11:23,433 --> 00:11:25,269 Спокойной ночи. 154 00:11:27,604 --> 00:11:31,608 В смысле, я люблю быть на улице. Ведь я - осёл. Я родился на улице. 155 00:11:31,692 --> 00:11:34,361 Вот и буду сидеть снаружи, совсем один, знаешь ли. 156 00:11:34,444 --> 00:11:36,738 Один, снаружи. 157 00:11:36,822 --> 00:11:41,618 Ведь я совсем один И рядом никого со мной... 158 00:12:46,183 --> 00:12:48,477 Я, кажется, сказал тебе быть снаружи. 159 00:12:48,685 --> 00:12:50,562 Я и так снаружи. 160 00:12:57,444 --> 00:13:01,198 Что ж, господа, далеко от фермы, но разве у нас есть выбор? 161 00:13:01,406 --> 00:13:04,326 Не похоже на дом, но мы как нибудь освоимся. 162 00:13:04,535 --> 00:13:05,577 Удобная кроватка. 163 00:13:05,786 --> 00:13:08,288 - Попался! - Сыром пахнет. 164 00:13:08,497 --> 00:13:11,166 - Ой! - Бе-е! Какая гадость. 165 00:13:12,668 --> 00:13:14,962 - Это ты, Гордер? - Как ты узнал? 166 00:13:15,379 --> 00:13:18,715 Хватит! Что вы делаете в моём доме? 167 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Эй! 168 00:13:21,426 --> 00:13:22,469 - O, нет, нет, нет. 169 00:13:22,678 --> 00:13:26,890 - Ну-ка, мёртвую бабу - со стола. - И куда её девать? Кровать-то занята. 170 00:13:27,683 --> 00:13:28,725 А? 171 00:13:31,228 --> 00:13:32,688 Чего надо? 172 00:13:32,896 --> 00:13:37,693 Я живу в болоте. Я расставил таблички. Я ужасный огр! 173 00:13:37,776 --> 00:13:41,655 Ну что мне сделать, чтобы меня оставили в покое? 174 00:13:42,072 --> 00:13:43,115 О, нет. 175 00:13:43,949 --> 00:13:45,617 О, нет. 176 00:13:45,826 --> 00:13:49,371 Нет! Нет! 177 00:13:51,874 --> 00:13:52,916 Что это? 178 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 - Перестань. - Не толкайся. 179 00:13:58,797 --> 00:14:02,092 Что вы делаете в моём болоте? 180 00:14:06,471 --> 00:14:07,514 О боже! 181 00:14:07,931 --> 00:14:08,974 Ого! 182 00:14:10,434 --> 00:14:12,728 Так, а ну, чешите отсюда! Все вы, шевелитесь! 183 00:14:12,936 --> 00:14:15,856 Давайте же! Топайте! Брысь! Брысь! Эй! 184 00:14:16,064 --> 00:14:17,232 - Быстро! Сюда! - Нет, нет! 185 00:14:17,316 --> 00:14:19,526 Нет, нет. Только не туда. Не туда. 186 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 Ох! 187 00:14:23,780 --> 00:14:25,866 Чего на меня вылупился? Я их не приглашал. 188 00:14:26,074 --> 00:14:27,951 Господи, да никто нас не приглашал. 189 00:14:28,160 --> 00:14:30,913 - Чего? - Нас заставили прийти сюда. 190 00:14:30,996 --> 00:14:33,373 - Но кто? - Лорд Фаркуад. 191 00:14:33,582 --> 00:14:37,961 Он гнефаться унд злиться унд... подписать аусвайс о выселение. 192 00:14:39,004 --> 00:14:40,672 Хорошо. 193 00:14:40,881 --> 00:14:45,886 Кто из вас знает, где этот чувак... Фаркуад? 194 00:14:46,094 --> 00:14:47,971 О, я знаю. Я знаю, где он. 195 00:14:48,055 --> 00:14:52,142 А ещё кто нибудь знает, где его найти? 196 00:14:53,602 --> 00:14:55,479 - Ну хоть кто нибудь? - Я! Я! 197 00:14:55,562 --> 00:14:57,481 - Кто нибудь? - Ну! Ну же, выбери меня! 198 00:14:57,564 --> 00:15:00,067 О, я знаю! Я знаю! Меня, меня! 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,986 Ладно, хорошо. 200 00:15:03,195 --> 00:15:07,824 Слушайте внимательно, все вы... сказочные существа. 201 00:15:07,908 --> 00:15:12,162 Даже не думайте обустраиваться. Моё гостеприимство на этом закончилось. 202 00:15:12,371 --> 00:15:16,416 Значит так, я сейчас пойду разбираться с этим самым Фаркуадом... 203 00:15:16,500 --> 00:15:20,504 ...и выпру вас всех с моей земли туда, откуда вы пришли! 204 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Эй! 205 00:15:28,637 --> 00:15:30,097 А ты! 206 00:15:30,222 --> 00:15:32,140 Ты идёшь со мной. 207 00:15:32,224 --> 00:15:34,560 Конечно, чувак, я рад это слышать. 208 00:15:34,643 --> 00:15:36,144 Шрэк и Осёл, двое доблестных друзей... 209 00:15:36,353 --> 00:15:38,438 ...выходят в стремительный поход на большой город. 210 00:15:38,522 --> 00:15:40,107 Это мне по кайфу! 211 00:15:40,524 --> 00:15:42,192 Снова в дорогу... 212 00:15:42,401 --> 00:15:43,652 Спой со мной, Шрэк. 213 00:15:43,861 --> 00:15:45,821 Мне не терпится снова в дорогу... 214 00:15:45,904 --> 00:15:47,823 Что Я тебе говорил по поводу пения? 215 00:15:48,031 --> 00:15:49,491 - А если я буду свистеть? - Нет. 216 00:15:49,700 --> 00:15:52,619 - Ну хоть пробубнить? - Ладно уж, бубни. 217 00:15:52,828 --> 00:15:57,416 Ммм-мм мм-м-мм... 218 00:16:22,232 --> 00:16:25,527 Достаточно. Он сейчас начнёт говорить. 219 00:16:38,457 --> 00:16:40,918 Беги, беги, беги, быстрее, что есть сил. 220 00:16:41,001 --> 00:16:44,338 Меня ты не поймаешь. Я имбирьный человечек! 221 00:16:44,546 --> 00:16:48,091 - Ты монстр. - Сам ты монстр. 222 00:16:48,300 --> 00:16:52,679 Ты и весь этот сказочный сброд, отравляющий мой совершенный мир. 223 00:16:52,888 --> 00:16:54,348 Колись! Где остальные? 224 00:16:54,556 --> 00:16:56,850 Выкуси! 225 00:16:57,059 --> 00:17:00,187 Я пытался поступать с вами, существами, по справедливости. 226 00:17:00,395 --> 00:17:03,524 И вот терпение моё лопнуло! Отвечай, а не то я... 227 00:17:03,732 --> 00:17:06,443 Нет, нет, только не пуговички. Не мои выпуклые пуговички. 228 00:17:06,652 --> 00:17:08,529 Ну хорошо. Кто их прячет? 229 00:17:08,737 --> 00:17:13,951 Ладно, я скажу тебе. Ты знаешь сдобного человечка? 230 00:17:14,159 --> 00:17:16,453 - Сдобного человечка? - Сдобного человечка. 231 00:17:16,662 --> 00:17:19,790 Да, я знаю сдобного человечка, это тот, который живёт на улице Друри? 232 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 Так вот, она была замужем за сдобным человечком. 233 00:17:23,544 --> 00:17:25,629 - За сдобным человечком? - За сдобным человечком! 234 00:17:25,838 --> 00:17:28,549 Та, которая была замужем за сдобным человечком. 235 00:17:28,757 --> 00:17:30,634 Милорд! Мы его нашли. 236 00:17:30,843 --> 00:17:33,929 Чего же вы ждёте? Вносите. 237 00:17:45,232 --> 00:17:47,818 - Ух ты! - Ах! 238 00:17:48,569 --> 00:17:52,239 - Ну-ка, Зеркальце... - Не говори ему ничего! 239 00:17:52,948 --> 00:17:54,616 Нет! 240 00:17:56,493 --> 00:17:58,370 Добрый вечер. 241 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 Свет мой, Зеркальце, скажи, да всю правду доложи. 242 00:18:01,373 --> 00:18:03,792 Не моё ли королевство лучшее из всех вокруг? 243 00:18:04,001 --> 00:18:06,503 Ну, официально, ты не король. 244 00:18:06,712 --> 00:18:09,631 Э-э... Тэлониус! 245 00:18:10,048 --> 00:18:13,594 - Что ты там говорило? - В смысле, ты пока еще не король. 246 00:18:13,802 --> 00:18:17,764 Но ты можешь стать им. Тебе лишь нужно жениться на принцессе. 247 00:18:17,973 --> 00:18:20,475 Продолжай. 248 00:18:20,684 --> 00:18:24,021 Итак, присядь и расслабься, милорд... 249 00:18:24,229 --> 00:18:28,400 ...потому что тебе пора заглянуть в сегодняшнее меню подходящих невест. 250 00:18:28,609 --> 00:18:32,154 А вот и они! 251 00:18:32,362 --> 00:18:36,950 Невеста номер 1, морально униженная и удалённая от королевского двора. 252 00:18:37,159 --> 00:18:39,453 Она любит есть "суши" и принимать горячие ванны целый день. 253 00:18:39,661 --> 00:18:42,998 Её хобби также готовить и убирать за своими злыми сёстрами. 254 00:18:43,207 --> 00:18:45,918 Пожалуйста, поприветствуем Золушку. 255 00:18:46,335 --> 00:18:49,463 Невеста номер 2, девушка под колпаком из страны иллюзий. 256 00:18:49,671 --> 00:18:52,591 Хотя она и живёт с семью мужиками, её не легко окрутить. 257 00:18:52,799 --> 00:18:56,136 Поцелуй её в мертвые, холодные губы и узнаешь, какой она живчик. 258 00:18:56,345 --> 00:19:00,098 Давай же! Брось всё ради Белоснежки! 259 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 И последняя, но отнюдь не худшая... 260 00:19:02,392 --> 00:19:04,686 ...невеста номер 3, огненно-рыжеволосая... 261 00:19:04,895 --> 00:19:07,606 ...из замка, охраняемого драконом и окружённого кипящей лавой! 262 00:19:07,814 --> 00:19:09,066 Но пусть это тебя не пугает. 263 00:19:09,274 --> 00:19:12,819 Она легка на подъём, любит "пина-колада" и прогулки под дождём. 264 00:19:13,028 --> 00:19:16,990 Только спаси её, и она твоя - Принцесса Фиона! 265 00:19:17,199 --> 00:19:19,493 Итак, выбираем первую невесту... 266 00:19:19,701 --> 00:19:21,161 ...вторую невесту... 267 00:19:21,370 --> 00:19:23,247 ...или третью невесту? 268 00:19:23,455 --> 00:19:25,332 - Вторую! Вторую! - Третью! Третью! 269 00:19:25,541 --> 00:19:26,583 - Вторую! Вторую! - Третью! 270 00:19:26,792 --> 00:19:28,877 Третью? Первую? Третью? 271 00:19:29,086 --> 00:19:31,380 Третью! Номер три, милорд! 272 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Ладно, ладно, э-э, номер три! 273 00:19:35,133 --> 00:19:40,138 Лорд Фаркуад, вы выбрали Принцессу Фиону. 274 00:19:44,309 --> 00:19:47,229 Принцесса Фиона. 275 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 Она совершенна. 276 00:19:49,523 --> 00:19:51,817 Всё, что мне нужно, это найти кого нибудь... 277 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 Наверное, стоит упомянуть маленький пустячок, что происходит ночью... 278 00:19:54,528 --> 00:19:56,196 - Я так и сделаю. - Да, но после заката... 279 00:19:56,405 --> 00:20:00,367 Тихо! Принцесса Фиона станет моей королевой... 280 00:20:00,576 --> 00:20:04,746 ...и Дуллок, наконец, обретёт идеального короля! 281 00:20:04,955 --> 00:20:07,040 Капитан, призовите всех своих лучших людей. 282 00:20:07,249 --> 00:20:10,586 Мы устроим турнир. 283 00:20:11,211 --> 00:20:12,880 Парковка "У Ланселота". 284 00:20:13,714 --> 00:20:16,008 А вот это он и есть. Это здесь. Это Дуллок. 285 00:20:16,216 --> 00:20:17,467 Я говорил, что найду его. 286 00:20:17,676 --> 00:20:22,264 Это, похоже, замок лорда Фаркуада. 287 00:20:22,472 --> 00:20:24,349 Ага. Он и есть. 288 00:20:24,558 --> 00:20:28,520 Тебе не кажется, что он компенсирует кое-какой недостаток? 289 00:20:32,274 --> 00:20:34,151 Эй, погоди. Погоди-ка, Шрэк. 290 00:20:34,359 --> 00:20:37,112 Поторопись, дорогая. Мы опаздываем. Скорее. 291 00:20:38,739 --> 00:20:41,450 Эй, ты! 292 00:20:41,658 --> 00:20:44,995 Погоди-ка секунду. Слушай, я не собираюсь тебя есть. 293 00:20:45,204 --> 00:20:49,166 Я только... только... 294 00:21:19,696 --> 00:21:21,281 А тут тихо. 295 00:21:24,201 --> 00:21:26,078 Слишком тихо. 296 00:21:26,286 --> 00:21:27,955 Сувениры 297 00:21:28,580 --> 00:21:31,291 Куда все подевались? 298 00:21:31,500 --> 00:21:32,960 Эй, глянь-ка на это! 299 00:21:33,168 --> 00:21:35,671 Справочная (Дёрнуть рычаг) 300 00:21:45,889 --> 00:21:49,226 Милости просим в Дуллок, в самый лучший город. 301 00:21:49,434 --> 00:21:52,980 У нас здесь свои законы. Давай-ка послушаем их. 302 00:21:53,188 --> 00:21:56,733 Не гони, не выпендривайся и мы все чудно поладим. 303 00:21:56,942 --> 00:22:00,279 Дуллок - идеальное место. 304 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 По газонам не ходи, Чисти обувь, вытирай... лицо. 305 00:22:05,284 --> 00:22:08,620 Дуллок, Дуллок... 306 00:22:08,829 --> 00:22:12,374 Дуллок - идеальное... 307 00:22:12,583 --> 00:22:14,668 ...место. 308 00:22:17,171 --> 00:22:19,673 Милости просим в Дуллок. 309 00:22:20,299 --> 00:22:23,844 Ух ты! Давай ещё разок! 310 00:22:24,052 --> 00:22:27,181 Нет. Нет. Нет, нет, нет! Нет. 311 00:22:30,100 --> 00:22:31,768 Доблестные рыцари. 312 00:22:31,977 --> 00:22:35,522 Вы самые лучшие и самые прославленные в округе. 313 00:22:35,731 --> 00:22:38,025 Сегодня один из вас докажет это... 314 00:22:38,233 --> 00:22:40,527 Так. Ты нарываешься на то, чтобы получить по заднице. 315 00:22:40,736 --> 00:22:42,613 Извини. 316 00:22:43,238 --> 00:22:48,035 Победителю будет оказана честь... нет, нет... привилегия... 317 00:22:48,243 --> 00:22:52,206 ...пойти и спасти прекрасную Принцессу Фиону... 318 00:22:52,414 --> 00:22:55,751 ...из огненной темницы дракона. 319 00:22:55,959 --> 00:22:59,922 Если по какой-то причине победитель не преуспеет... 320 00:23:00,130 --> 00:23:03,258 ...его место займёт второй по рангу... 321 00:23:03,675 --> 00:23:05,969 ...и так далее, и так далее. 322 00:23:06,178 --> 00:23:12,851 Некоторые, возможно, погибнут, но я готов принести эту жертву. 323 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Аплодисменты 324 00:23:17,022 --> 00:23:19,942 Объявляю турнир открытым! 325 00:23:23,695 --> 00:23:24,738 Ой! 326 00:23:24,947 --> 00:23:27,866 Что это такое? 327 00:23:28,283 --> 00:23:32,663 - Оно отвратительно! - Ай-ай, как неучтиво. 328 00:23:33,080 --> 00:23:35,374 Это всего-навсего осёл. 329 00:23:35,582 --> 00:23:38,293 Да уж, конечно. Рыцари, планы меняются! 330 00:23:38,502 --> 00:23:43,090 Тот, кто убьёт этого огра, будет объявлен победителем! Нападайте! 331 00:23:43,298 --> 00:23:48,512 - Бей его! - Эй, эй! Да ладно вам! Погодите. 332 00:23:48,720 --> 00:23:49,972 Вперёд! Нападайте на него! 333 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 Может, обсудим эту проблему за кружечкой пивка? 334 00:23:53,100 --> 00:23:54,768 Убейте эту тварь! 335 00:23:54,977 --> 00:23:58,730 Нет? Ну хорошо. 336 00:23:59,356 --> 00:24:01,483 Давай, подходи! 337 00:24:13,745 --> 00:24:15,622 Проклятье! 338 00:24:31,889 --> 00:24:34,808 Эй, Шрэк, Подай на меня! Дай я двину! 339 00:24:46,278 --> 00:24:48,572 Стулом! Наверни его стулом! 340 00:24:51,074 --> 00:24:52,743 Вот это да! 341 00:25:06,298 --> 00:25:13,180 Хо-хо! О, да! Ух! Эх! 342 00:25:13,388 --> 00:25:16,099 Спасибо! Всем большое спасибо! 343 00:25:16,308 --> 00:25:19,645 Я в городе до четверга. Здесь подают прекрасную телятину! Ха-ха! 344 00:25:25,067 --> 00:25:26,735 Отдать приказ, сэр? 345 00:25:26,944 --> 00:25:30,489 Нет, у меня есть идея получше. 346 00:25:30,697 --> 00:25:35,702 Народ Дуллока, я объявляю нашего победителя! 347 00:25:35,911 --> 00:25:37,371 Что? 348 00:25:37,788 --> 00:25:39,456 Мои поздравления, огр. 349 00:25:39,665 --> 00:25:43,836 Ты удостоин чести выполнить великую и благородную миссию. 350 00:25:44,044 --> 00:25:48,423 Миссию? У меня уже есть миссия, вернуть назад моё болото. 351 00:25:48,632 --> 00:25:51,760 - Твоё болото? - Да, моё болото! 352 00:25:51,969 --> 00:25:55,097 То, куда ты выпер всех этих сказочных существ! 353 00:25:55,514 --> 00:25:56,974 Да, было дело. 354 00:25:57,182 --> 00:25:59,059 Хорошо, огр, я предлагаю тебе сделку. 355 00:25:59,268 --> 00:26:03,438 Исполни для меня эту миссию, и я верну тебе твоё болото. 356 00:26:03,856 --> 00:26:05,941 Таким же, как и было? 357 00:26:06,149 --> 00:26:08,652 Вплоть до последней склизской поганки. 358 00:26:08,861 --> 00:26:12,614 - А этих переселенцев? - Считай, что их уже нет. 359 00:26:15,951 --> 00:26:19,079 И что за миссия? 360 00:26:19,496 --> 00:26:21,957 Давай-ка разберёмся. Ты собираешься уделать дракона... 361 00:26:22,040 --> 00:26:24,668 ...и спасти принцессу для того, чтобы Фаркуад вернул болото... 362 00:26:24,751 --> 00:26:27,421 ...которого у тебя нет только потому, что он сам согнал туда всякий сброд. 363 00:26:27,629 --> 00:26:28,672 Я ничего не пропустил? 364 00:26:28,881 --> 00:26:32,301 Наверное, не зря ослы не умеют разговаривать. 365 00:26:32,384 --> 00:26:35,929 Не догоняю. Почему бы тебе не разобраться с ним по-огрски? 366 00:26:36,013 --> 00:26:37,931 Зарезать его, осадить его крепость... 367 00:26:38,015 --> 00:26:40,851 ...перемолоть кости в муку и испечь хлеб, как всем ограм и полагается. 368 00:26:40,934 --> 00:26:42,853 О, я вот ещё что скажу. 369 00:26:42,936 --> 00:26:45,147 Может, мне стоит обезглавить всю деревню... 370 00:26:45,230 --> 00:26:47,357 ...насадить их головы на пики... 371 00:26:47,441 --> 00:26:51,069 ...взять нож, вскрыть им селезёнки и высосать сок? 372 00:26:51,153 --> 00:26:53,280 Как это тебе, нравится? 373 00:26:53,363 --> 00:26:55,991 Э-э, нет, не то чтобы очень. 374 00:26:56,074 --> 00:26:59,870 К твоему сведению, в ограх заложено намного больше, чем все думают. 375 00:26:59,953 --> 00:27:02,706 - Например? - Например... 376 00:27:02,789 --> 00:27:06,001 Хорошо, э-э, огры - они... 377 00:27:06,210 --> 00:27:07,878 ...они как лук. 378 00:27:08,086 --> 00:27:08,712 Так же воняют? 379 00:27:08,921 --> 00:27:09,546 Да... Нет! 380 00:27:09,755 --> 00:27:11,298 - От них плакать хочется? - Да нет же! 381 00:27:11,381 --> 00:27:14,801 Оставишь их на солнце, и они буреют и пускают белые корешки? 382 00:27:14,885 --> 00:27:16,887 Нет! Слои! 383 00:27:16,970 --> 00:27:19,306 У лука есть слои. 384 00:27:19,389 --> 00:27:22,684 У Огров тоже есть слои! И у лука есть слои. 385 00:27:22,768 --> 00:27:25,187 Догоняешь? Мы оба многослойны. 386 00:27:27,105 --> 00:27:30,817 О, они оба "многослойны"! Ага! 387 00:27:31,443 --> 00:27:33,737 Знаешь, не все любят лук. 388 00:27:34,029 --> 00:27:36,865 Торт! Все любят торты! Торты многослойны. 389 00:27:37,074 --> 00:27:40,869 Да мне плевать... что все любят. 390 00:27:40,953 --> 00:27:44,998 Огры не похожи на торты. 391 00:27:46,500 --> 00:27:48,752 Знаешь, что ещё все любят? Фруктовый мусс. 392 00:27:48,961 --> 00:27:51,463 Ты кого нибудь видел, кому предложили бы фруктовый мусс... 393 00:27:51,672 --> 00:27:53,131 ... а он сказал бы: "Нет, я не люблю мусс"? 394 00:27:53,340 --> 00:27:55,217 - Это просто деликатесс. - Нет! 395 00:27:55,425 --> 00:27:58,345 Ты, тупое, назойливое, маленькое вьючное животное! 396 00:27:58,554 --> 00:28:01,265 Огры похожи на лук! И точка. 397 00:28:01,473 --> 00:28:05,227 Пока-пока. До свидания. 398 00:28:08,438 --> 00:28:11,900 Фруктовый мусс - это вкуснейшая вещь на земле. 399 00:28:12,109 --> 00:28:15,153 Знаешь, я бы предпочёл, чтобы ты продолжал бубнить. 400 00:28:15,237 --> 00:28:17,906 У тебя есть какие нибудь салфетки? А то я тут нюни распустил. 401 00:28:17,990 --> 00:28:20,909 Одно только слово "мусс" заставляет меня разрыдаться. 402 00:29:00,199 --> 00:29:02,659 Фу! Шрэк! Это ты сделал? 403 00:29:02,743 --> 00:29:06,538 Предупреждал бы, прежде чем пердеть. У меня как раз рот был открыт. 404 00:29:06,622 --> 00:29:10,918 Поверь мне, Осёл, если бы это был я, ты бы уже умер. 405 00:29:11,126 --> 00:29:13,003 Это сера. 406 00:29:13,212 --> 00:29:16,340 - Мы уже близко. - Ага, конечно, сера. 407 00:29:16,548 --> 00:29:20,511 Молчал бы уже насчёт серы. Я знаю этот запах. Это не сера. 408 00:29:20,719 --> 00:29:23,013 Никакая сера так не воняет. 409 00:29:40,656 --> 00:29:44,701 Да, не слабый домик, но зато в прекрасном месте. 410 00:29:47,120 --> 00:29:52,209 Эй, Шрэк? Э-э, помнишь, ты говорил, что огры многослойны? 411 00:29:52,626 --> 00:29:53,836 Ну, да. 412 00:29:54,920 --> 00:29:57,005 Вот, я тут хочу кое в чём признаться. 413 00:29:57,214 --> 00:29:58,257 Ослы не многослойны. 414 00:29:58,465 --> 00:30:00,968 У нас сразу намокают штаны, как только становится страшно. 415 00:30:01,176 --> 00:30:04,930 - Секундочку. У ослов нет штанов. - Ты понимаешь, о чём я! 416 00:30:05,138 --> 00:30:07,850 Только не говори мне, что ты боишься высоты. 417 00:30:08,058 --> 00:30:12,437 Просто слегка не в кайф быть на хлипком мостике над кипящей лавой! 418 00:30:12,646 --> 00:30:16,692 Давай, Осёл. Я же здесь, рядом, хорошо? 419 00:30:16,775 --> 00:30:19,444 Для... моральной поддержки. 420 00:30:19,528 --> 00:30:24,074 Мы одолеем эту штуку вместе, шаг за шагом, потихоньку. 421 00:30:24,157 --> 00:30:26,076 - Правда? - Правда-правда. 422 00:30:26,159 --> 00:30:29,371 - Ладно, мне уже гораздо лучше. - Продолжай идти. 423 00:30:29,454 --> 00:30:34,042 - И не смотри вниз. - Хорошо, не смотреть вниз, не смотреть... 424 00:30:34,126 --> 00:30:37,504 Не смотреть вниз. Продолжать идти. Не смотреть вниз. 425 00:30:39,548 --> 00:30:41,383 Шрэк! Я посмотрел вниз! 426 00:30:41,466 --> 00:30:44,136 О боже, я не могу! Дай мне уйти, пожалуйста! 427 00:30:44,344 --> 00:30:48,015 - Но ты уже на пол-пути. - Зато этот "пол-пути" безопасен! 428 00:30:48,098 --> 00:30:50,893 Хорошо, так и быть. У меня нет на это времени. Иди назад. 429 00:30:50,976 --> 00:30:53,395 - Шрэк, нет! Постой! - Вот только, Осёл... 430 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 - ...давай-ка потанцуем. - Не делай этого! 431 00:30:56,648 --> 00:31:00,527 Ой, прости. Не делать чего? 432 00:31:00,611 --> 00:31:03,697 - А, делать это? - Да, делать это! 433 00:31:03,780 --> 00:31:07,201 Да? Да, делать это. Хорошо. 434 00:31:07,284 --> 00:31:09,578 Нет, Шрэк! 435 00:31:09,661 --> 00:31:12,789 - Нет! Остановись! - Ты сказал "делать это"! Я и делаю. 436 00:31:12,873 --> 00:31:17,127 Я погибну. Я погибну. Шрэк, я погибну. 437 00:31:17,211 --> 00:31:19,713 Ух ты! 438 00:31:19,796 --> 00:31:23,800 Вот и молодец, Осёл. Так держать. 439 00:31:27,179 --> 00:31:29,431 Круто. 440 00:31:29,515 --> 00:31:32,267 Ну, и где эта огнедышащая боль в заднице? 441 00:31:32,351 --> 00:31:36,104 Внутри, ждет, когда мы её спасём. 442 00:31:36,188 --> 00:31:39,107 Я говорил про дракона, Шрэк! 443 00:31:55,457 --> 00:31:56,500 Ты боишься? 444 00:31:56,583 --> 00:31:59,878 Нет, но... тс-с. 445 00:31:59,962 --> 00:32:02,339 Хорошо. И я не боюсь. 446 00:32:04,424 --> 00:32:06,969 Ведь ничего плохого нет в том, чтобы бояться. 447 00:32:07,052 --> 00:32:10,305 Страх - это здоровая реакция на незнакомую обстановку. 448 00:32:10,389 --> 00:32:12,432 Незнакомую и опасную обстановку, я бы добавил... 449 00:32:12,516 --> 00:32:15,143 ...с драконом, что дышит огнём и ест рыцарей, и дышит огнём... 450 00:32:15,227 --> 00:32:18,689 ...совсем не значит, что ты трус, если ты немного боишься, знаешь ли. 451 00:32:18,772 --> 00:32:22,359 Я уверен, что я не трус. Я знаю... 452 00:32:22,860 --> 00:32:26,446 Осел, два слова, ладно? 453 00:32:26,655 --> 00:32:27,906 Захлопни... 454 00:32:28,115 --> 00:32:28,824 ...пасть. 455 00:32:28,907 --> 00:32:31,660 Поди-ка туда, осмотрись. Может, найдёшь лестницу. 456 00:32:31,743 --> 00:32:34,371 Лестницу? Я думал, мы ищем принцессу. 457 00:32:34,454 --> 00:32:39,334 К принцессе поднимаются по лестнице, в самую верхнюю комнату самой высокой башни. 458 00:32:39,418 --> 00:32:43,422 - С чего ты решил, что она там будет? - Читал когда-то в книжке. 459 00:32:43,630 --> 00:32:47,176 Круто. Ты разберись с драконом. А я разберусь с лестницей. 460 00:32:47,384 --> 00:32:50,304 Я найду эту лестницу. И я надеру ей задницу. Вот так. 461 00:32:50,512 --> 00:32:53,015 Эта лестница даже не в курсе, на кого ступеньки катит. 462 00:32:57,186 --> 00:32:58,645 Я пойду мощной поступью. 463 00:32:58,729 --> 00:33:01,523 Сотру её до основания. Не рыпаться! Я повелитель лестниц. 464 00:33:01,607 --> 00:33:06,195 Имел я в виду все эти лестницы. Будь тут ступенька, уж я бы её переступил. 465 00:33:09,156 --> 00:33:12,701 Что ж, по крайней мере ясно, где принцесса, но где же... 466 00:33:12,784 --> 00:33:15,746 Дракон! 467 00:33:30,636 --> 00:33:32,888 Осёл, берегись! 468 00:33:44,525 --> 00:33:46,527 Попался! 469 00:33:49,947 --> 00:33:55,035 Оп! Оп-па! Опаньки! 470 00:34:21,854 --> 00:34:24,773 Нет. О, нет. Нет! 471 00:34:25,190 --> 00:34:28,527 Ух, какие у тебя большие зубки. 472 00:34:28,735 --> 00:34:33,365 В смысле, белые, блестящие зубки. Думаю, твоя пища тебе часто это говорила... 473 00:34:33,448 --> 00:34:37,578 ...и ты их отбеливаешь, я думаю, поэтому у тебя такая ослепительная улыбка. 474 00:34:37,661 --> 00:34:40,163 И я, похоже, чувствую запах мятного освежителя? 475 00:34:40,247 --> 00:34:45,002 И знаешь, ещё что? Ты... Ты же дракониха! 476 00:34:45,085 --> 00:34:49,590 Ну да! В смысле, конечно, ты дракониха. 477 00:34:49,673 --> 00:34:53,468 От тебя просто на версту несёт женской красотой. 478 00:34:53,552 --> 00:34:55,888 Что с тобой? Что-то в глаз попало? 479 00:34:55,971 --> 00:34:58,807 О-о. Ой. Ай. 480 00:34:58,891 --> 00:35:01,310 Чувиха, я бы с удовольствием остался, но, знаешь, я, это... 481 00:35:01,393 --> 00:35:05,355 ...я астматик, и не знаю, хорошо ли это, что ты тут выдуваешь колечки дыма. 482 00:35:05,439 --> 00:35:07,357 Шрэк! 483 00:35:07,441 --> 00:35:11,153 А-а... Нет! Шрэк! Шрэк! 484 00:35:11,236 --> 00:35:13,155 Шрэк! 485 00:35:45,938 --> 00:35:47,856 - Проснись! - Что? 486 00:35:47,940 --> 00:35:49,858 Ты Принцесса Фиона? 487 00:35:50,067 --> 00:35:54,988 Да, это я... в ожидании могучего рыцаря, способного вызволить меня. 488 00:35:55,072 --> 00:35:57,074 О, приятно слышать. А теперь давай, топай! 489 00:35:57,157 --> 00:35:59,159 Постой же, Сэр Рыцарь. 490 00:35:59,243 --> 00:36:01,537 Это же наша первая встреча. 491 00:36:01,620 --> 00:36:05,332 Неужели она не будет прекрасной и романтичной? 492 00:36:05,415 --> 00:36:09,753 - Да уж... Сожалею, леди. Времени нет. - Эй, погоди. Что ты делаешь? 493 00:36:09,837 --> 00:36:11,922 Ты должен покорить меня... 494 00:36:12,005 --> 00:36:15,509 ...спуститься через это окно по верёвке прямо на своего доблестного коня. 495 00:36:15,717 --> 00:36:18,262 Ты, небось, кучу времени убила на то, чтобы это всё спланировать? 496 00:36:18,345 --> 00:36:20,097 Ага. 497 00:36:22,683 --> 00:36:25,561 Но мы должны насладиться этим моментом! 498 00:36:25,644 --> 00:36:28,397 Ты должен прочесть для меня эпическую поэму. 499 00:36:28,480 --> 00:36:30,941 Болладу? Сонет! 500 00:36:31,024 --> 00:36:34,695 - Лимерик? Ну хоть что нибудь! - Ну уж нет, дудки. 501 00:36:34,903 --> 00:36:38,782 Могу я хотя бы узнать имя моего спасителя? 502 00:36:38,866 --> 00:36:40,951 Ну, Шрэк. 503 00:36:41,368 --> 00:36:44,496 Сэр Шрэк. 504 00:36:44,705 --> 00:36:49,418 Я умоляю принять этот дар как символ моей признательности. 505 00:36:50,544 --> 00:36:52,546 Спасибо! 506 00:36:56,175 --> 00:36:58,385 Ты не убил дракона? 507 00:36:58,468 --> 00:37:00,929 Это следующий пункт в моём списке неотложных дел. Пойдём уже! 508 00:37:01,013 --> 00:37:03,056 Но это неправильно! 509 00:37:03,265 --> 00:37:05,934 Ты должен был ворваться с обнажённым мечом и развевающимся стягом. 510 00:37:06,018 --> 00:37:07,853 Это то, что делали другие рыцари. 511 00:37:08,061 --> 00:37:10,480 Ага, перед тем, как поджаривались. 512 00:37:10,564 --> 00:37:13,692 Не в этом дело. Уф! 513 00:37:13,901 --> 00:37:16,653 Стой. Куда ты идёшь? Выход ведь там. 514 00:37:16,737 --> 00:37:18,906 Надо спасать свою шкуру. 515 00:37:19,114 --> 00:37:22,242 Что ты за рыцарь такой? 516 00:37:22,451 --> 00:37:24,536 Единственный в своём роде. 517 00:37:24,745 --> 00:37:27,039 Не торопись. Погоди, детка, прошу тебя. 518 00:37:27,122 --> 00:37:31,335 Мне кажется правильным узнать побольше друг о друге. 519 00:37:31,418 --> 00:37:34,004 Считай меня старомодным. 520 00:37:34,087 --> 00:37:37,591 Я не хочу торопиться с физическими отношениями. 521 00:37:37,674 --> 00:37:41,136 Я морально не готов к обязательствам такого, э-э, как его... 522 00:37:41,220 --> 00:37:43,514 ...размаха - вот подходящее слово. 523 00:37:43,597 --> 00:37:47,100 Размаха... Эй, это нежелательный физический контакт. 524 00:37:47,184 --> 00:37:49,144 Эй, ты что делаешь? 525 00:37:49,353 --> 00:37:52,981 Ладно, ладно. Давай-ка дадим задний ход, будем продвигаться понемногу. 526 00:37:53,065 --> 00:37:57,194 Нам стоит сначала побыть друзьями, попереписываться. 527 00:37:57,277 --> 00:38:01,490 Я часто в разъездах, но люблю получать открытки... 528 00:38:01,573 --> 00:38:03,992 Я бы с удовольствием остался, но... 529 00:38:04,076 --> 00:38:06,662 Не надо! Это мой хвост! Мой личный хвост. 530 00:38:06,745 --> 00:38:10,165 Ты его оторвёшь. Я не разрешаю... Что ты с ним собираешься делать? 531 00:38:10,249 --> 00:38:14,044 Эй, стой. Не надо. Нет! Нет! 532 00:38:14,127 --> 00:38:16,880 Нет, нет! Нет. Нет, нет, нет! Нет! Ой! 533 00:38:43,740 --> 00:38:45,242 - Привет, Принцесса! - Оно говорит! 534 00:38:45,450 --> 00:38:48,996 Ага. Только заставить его заткнуться - вот фокус. 535 00:39:25,115 --> 00:39:27,367 Так, вы двое, бегом на выход! 536 00:39:28,827 --> 00:39:31,538 А я разберусь с драконом. 537 00:39:37,294 --> 00:39:42,716 Б е г и т е! 538 00:40:27,845 --> 00:40:28,971 Тебе удалось! 539 00:40:29,054 --> 00:40:31,932 Ты спас меня! Ты потрясающий. Ты... 540 00:40:32,015 --> 00:40:34,935 ...ты удивительный. Ты... 541 00:40:35,853 --> 00:40:38,146 ...немного нетрадиционный, должна признать. 542 00:40:38,230 --> 00:40:43,151 Но... велик подвиг твой и благородно твоё сердце. 543 00:40:43,235 --> 00:40:45,988 Я в вечном долгу пред тобой. 544 00:40:47,114 --> 00:40:51,451 И что за доблестный рыцарь без благородного скакуна? 545 00:40:51,535 --> 00:40:56,832 Надеюсь, ты это слышал. Она сказала "благородный скакун". Думает, я скакун. 546 00:40:57,249 --> 00:40:59,459 Битва закончилась победой. 547 00:40:59,543 --> 00:41:01,837 Можешь снять шлем, любезный Сэр Рыцарь. 548 00:41:02,045 --> 00:41:04,548 - Э-э, нет. - Почему нет? 549 00:41:04,756 --> 00:41:07,009 У меня... причёска в виде шлема. 550 00:41:07,092 --> 00:41:10,179 Прошу тебя. Я желаю взглянуть на лицо своего спасителя. 551 00:41:10,387 --> 00:41:12,681 Нет, нет, не желае...те. 552 00:41:12,890 --> 00:41:15,517 Но как же ты меня поцелуешь? 553 00:41:15,601 --> 00:41:16,852 Что? 554 00:41:17,269 --> 00:41:19,771 Этого в задании не было. 555 00:41:19,980 --> 00:41:21,440 Может, это в нагрузку. 556 00:41:21,648 --> 00:41:26,320 Нет, это судьба. Ты должен знать, как это происходит. 557 00:41:26,403 --> 00:41:30,199 Принцессу, заключённую в башне, охраняемую драконом... 558 00:41:30,282 --> 00:41:33,202 ...вызволяет доблестный рыцарь... 559 00:41:33,285 --> 00:41:36,580 ...и потом они сливаются в первом поцелуе истинной любви. 560 00:41:36,663 --> 00:41:38,749 А? Со Шрэком? Ты думаешь... Стоп. 561 00:41:38,832 --> 00:41:42,002 Погоди. Ты думаешь, что Шрэк - твоя истинная любовь? 562 00:41:42,085 --> 00:41:45,005 Ну... да. 563 00:41:48,133 --> 00:41:50,594 Она думает, что Шрэк - её истинная любовь! 564 00:41:50,677 --> 00:41:52,596 Чего ржёте? 565 00:41:52,679 --> 00:41:55,432 Скажем так. Я не в твоём вкусе, ладно? 566 00:41:55,641 --> 00:41:59,186 Конечно же, в моём. Ведь ты мой спаситель. 567 00:41:59,394 --> 00:42:01,688 А сейчас... сними свой шлем. 568 00:42:01,897 --> 00:42:04,191 Послушай. Я не думаю, что это хорошая мысль. 569 00:42:04,274 --> 00:42:06,193 - Да сними уже свой шлем. - И не собираюсь. 570 00:42:06,276 --> 00:42:07,444 - Снимай. - Нет! 571 00:42:07,528 --> 00:42:09,696 - Сейчас же! - Ладно! 572 00:42:09,780 --> 00:42:14,826 Не ори. Как прикажете, Ваше Высочество. 573 00:42:24,336 --> 00:42:27,756 Но ты... Ты... огр. 574 00:42:27,840 --> 00:42:31,760 О, а ты, небось, ожидала увидеть Прекрасного Принца. 575 00:42:31,844 --> 00:42:34,346 Ну, да, вообще-то. 576 00:42:36,265 --> 00:42:39,518 О, нет. Это всё неправильно. 577 00:42:39,601 --> 00:42:41,895 Ты не должен быть огром. 578 00:42:41,979 --> 00:42:47,234 Принцесса, меня послал спасать тебя лорд Фаркуад, понятно? 579 00:42:47,317 --> 00:42:49,236 Он и собирается на тебе жениться. 580 00:42:49,319 --> 00:42:51,238 Тогда, почему он сам не пришёл меня спасти? 581 00:42:51,321 --> 00:42:55,659 Хороший вопрос. Вот сама его и спроси, как придём. 582 00:42:55,742 --> 00:42:58,787 Но я должна быть спасена своей истинной любовью... 583 00:42:58,871 --> 00:43:01,623 ...а не каким-то там огром и его... его зверюшкой. 584 00:43:01,707 --> 00:43:03,750 А, вот и всё? Уже не "благородный скакун"?. 585 00:43:03,834 --> 00:43:06,461 Ты никак не желаешь облегчить мне мою работу. 586 00:43:06,545 --> 00:43:09,923 Прости, но твоя работа не моя проблема. 587 00:43:10,007 --> 00:43:15,262 Передай Лорду Фаркуаду, что если он хочет спасти меня правильно... 588 00:43:15,345 --> 00:43:17,681 ...я буду ждать его прямо здесь. 589 00:43:17,764 --> 00:43:22,811 Эй! Я тебе не посыльный, ясно? Я специалист по доставке. 590 00:43:22,895 --> 00:43:25,147 Ты не посмеешь. 591 00:43:25,230 --> 00:43:27,232 - Осёл, ты идёшь? - Опусти меня на землю! 592 00:43:27,316 --> 00:43:29,276 Прямо за тобой. 593 00:43:29,359 --> 00:43:32,946 Опусти на землю, подумай о последствиях! 594 00:43:33,030 --> 00:43:37,534 Это не благородно! Опусти меня! 595 00:43:39,286 --> 00:43:40,495 Ну хорошо, ещё один вопрос. 596 00:43:40,579 --> 00:43:43,624 Скажем, женщина в тебя втюрилась, да? Но она тебе "так" не устраивает. 597 00:43:43,707 --> 00:43:46,084 Как её полегче обломать, чтобы не оскорбить её чувств... 598 00:43:46,168 --> 00:43:48,670 ...и чтобы тебя не зажарили как шкварку, и не съели? 599 00:43:48,754 --> 00:43:51,507 Просто скажи ей, что она не твоя истинная любовь. 600 00:43:51,590 --> 00:43:54,301 Всем известно, что происходит, когда находишь свою... 601 00:43:54,384 --> 00:43:56,970 Эй! 602 00:43:57,054 --> 00:43:59,348 Чем быстрее доберёмся до Дуллока, тем лучше. 603 00:43:59,431 --> 00:44:02,351 Тебе там понравится, Принцесса. Там классно! 604 00:44:02,434 --> 00:44:06,188 И каков мой будущий жених? Лорд Фаркуад, он какой? 605 00:44:06,271 --> 00:44:08,398 Скажем так, Принцесса. 606 00:44:08,482 --> 00:44:12,486 Фаркуады - не самые "великие" люди. 607 00:44:14,571 --> 00:44:18,659 И не говори. И кое кто о нём не очень "высокого" мнения. 608 00:44:20,786 --> 00:44:23,664 Хватит. Прекратите, вы оба. 609 00:44:23,747 --> 00:44:25,582 Вам просто завидно, что вы никогда не дотянете до уровня... 610 00:44:25,791 --> 00:44:28,710 ...такого великого правителя, как Лорд Фаркуад. 611 00:44:28,794 --> 00:44:31,713 Ну да, может ты и права, Принцесса. 612 00:44:31,797 --> 00:44:35,092 Я посмотрю, как ты оценишь "уровень", когда увидишь его завтра. 613 00:44:35,175 --> 00:44:39,388 Завтра? Что, так долго? 614 00:44:39,471 --> 00:44:44,184 - Может, стоит устроить ночёвку? - Нет, так будет ещё дольше. 615 00:44:44,268 --> 00:44:48,689 - Мы пойдем дальше. - Но в лесу полно грабителей. 616 00:44:48,772 --> 00:44:52,109 Опа! Тайм-аут, Шрэк! Идея ночёвки мне начинает нравиться. 617 00:44:52,192 --> 00:44:56,280 Да бросьте. Что бы мы не встретили в лесу, я всё равно страшнее. 618 00:44:56,363 --> 00:44:58,740 Я хочу ночлег, и немедленно! 619 00:45:05,622 --> 00:45:09,710 - Эй! Сюда. - Шрэк, найдём место получше. 620 00:45:09,793 --> 00:45:12,379 Не думаю, что это под стать принцессам. 621 00:45:12,462 --> 00:45:15,257 Нет, нет, прекрасное место. Просто его надо немного обустроить. 622 00:45:15,340 --> 00:45:20,262 Обустроить? Это как? 623 00:45:20,345 --> 00:45:24,600 Дверь, к примеру? Так, джентельмены, спокойной ночи. 624 00:45:24,683 --> 00:45:27,060 А хочешь сказку на ночь? Я расскажу! 625 00:45:27,144 --> 00:45:29,479 Сказано, спокойной ночи! 626 00:45:31,940 --> 00:45:33,984 Шрэк, что ты делаешь? 627 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Да вот... знаешь-ли... 628 00:45:36,069 --> 00:45:39,740 О, да ладно тебе. Просто прикалываюсь. 629 00:45:45,037 --> 00:45:48,624 А вот, э-э, вон там, это Троубэк... 630 00:45:48,707 --> 00:45:52,127 ...единственный огр, кто смог плюнуть через три пшеничных поля. 631 00:45:52,211 --> 00:45:55,297 Понятно. Ну да. 632 00:45:55,380 --> 00:45:58,300 Эй, а можешь предсказать мою судьбу по этим звёздам? 633 00:45:58,383 --> 00:46:01,970 Звёзды не говорят о будущем. Они рассказывают истории. 634 00:46:02,054 --> 00:46:05,641 Смотри, это Бладнут Газовщик. 635 00:46:05,724 --> 00:46:09,353 - Можешь сам догадаться, за что он известен. - Я знаю, ты это всё выдумываешь. 636 00:46:09,436 --> 00:46:12,147 Нет, смотри. Вот он... 637 00:46:12,231 --> 00:46:15,317 ...а это охотники, разбегающиеся от его вони. 638 00:46:15,400 --> 00:46:17,986 Ничего там нет, кроме скопища маленьких точек. 639 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Иногда, Осёл, в вещах есть больше, чем видно на первый взгляд. 640 00:46:24,326 --> 00:46:26,370 Забудь, проехали. 641 00:46:29,206 --> 00:46:32,960 Эй, Шрэк, а что мы сделаем с нашим болотом, когда получим его назад? 642 00:46:33,043 --> 00:46:34,837 С нашим болотом? 643 00:46:34,920 --> 00:46:37,005 Ну да, после всего, что мы пережили, спасая принцессу. 644 00:46:37,089 --> 00:46:41,844 Мы? Осел, никаких "мы". Никакого "наше". 645 00:46:41,927 --> 00:46:44,179 Только я и моё болото. 646 00:46:44,263 --> 00:46:48,517 Первое что сделаю, это построю десятифутовую стену вокруг моей земли. 647 00:46:48,600 --> 00:46:51,103 Ты меня кинул, Шрэк. 648 00:46:51,186 --> 00:46:54,523 Ты меня круто кинул только-что. 649 00:46:54,606 --> 00:46:56,525 А знаешь, что я думаю? 650 00:46:56,608 --> 00:46:59,736 Я думаю, вся эта фигня со стеной лишь способ от кого-то отгородиться. 651 00:46:59,820 --> 00:47:03,991 - О, ты начал думать? - Ты что-то скрываешь? 652 00:47:04,074 --> 00:47:06,034 Проехали, Осёл. 653 00:47:06,118 --> 00:47:09,538 О, это часть той фишки про лук, ведь так? 654 00:47:09,621 --> 00:47:13,208 Нет, это часть фишки "забудь-это" и "отвали-от-меня". 655 00:47:13,292 --> 00:47:17,045 - Почему ты не хочешь поговорить об этом? - А почему ты этого хочешь? 656 00:47:17,129 --> 00:47:18,922 - Почему ты замыкаешься? - Я не замыкаюсь. 657 00:47:19,006 --> 00:47:21,258 - О, еще как. - Осел, ты нарываешься. 658 00:47:21,341 --> 00:47:25,679 - От кого ты пытаешься спрятаться? - Ото всех! Доволен? 659 00:47:26,096 --> 00:47:28,557 А, вот мы и достигли кое-чего. 660 00:47:28,640 --> 00:47:31,935 О, господи! 661 00:47:32,019 --> 00:47:34,438 В чём твоя проблема? Что ты имеешь против всего мира? 662 00:47:34,521 --> 00:47:36,732 Это не у меня проблема, сечёшь? 663 00:47:36,815 --> 00:47:39,776 Это у всего мира, похоже, есть проблема со мной. 664 00:47:39,860 --> 00:47:41,612 Люди только меня увидят, и сразу драпать. 665 00:47:42,029 --> 00:47:43,739 "А-а! на помощь! Бегите!.. 666 00:47:43,822 --> 00:47:47,576 ...Это огромный, тупой, страшный огр!" 667 00:47:47,659 --> 00:47:51,872 Они меня ещё не знают, а уже берутся судить. 668 00:47:51,955 --> 00:47:53,874 Поэтому мне лучше быть одному. 669 00:48:02,674 --> 00:48:04,009 Знаешь что? 670 00:48:04,092 --> 00:48:09,765 Я с самой нашей встречи не думал, что ты лишь огромный, тупой, страшный огр. 671 00:48:09,848 --> 00:48:12,768 Да, я знаю. 672 00:48:12,851 --> 00:48:16,271 А что, там наверху есть ослы? 673 00:48:16,355 --> 00:48:19,733 Ну, есть, э-э, Габби... 674 00:48:19,816 --> 00:48:22,110 ...Мелкая Зануда. 675 00:48:22,194 --> 00:48:27,115 Ага, я уже вижу. Вон тот, большой и яркий. Этот, да? 676 00:48:27,199 --> 00:48:30,369 - Это луна. - А, ну ладно. 677 00:48:51,723 --> 00:48:54,142 Снова. Покажи мне снова. 678 00:48:58,605 --> 00:49:02,693 Свет мой, Зеркальце, скажи... Мне принцессу покажи. 679 00:49:02,776 --> 00:49:06,822 Уф-ф. 680 00:49:06,905 --> 00:49:11,702 Ах. Прекрасно. 681 00:50:15,015 --> 00:50:17,893 М-м, да, знаешь, мне это нравится. 682 00:50:17,976 --> 00:50:22,231 - Давай, детка. Я же сказал, мне нравится. - Осёл, проснись. 683 00:50:22,314 --> 00:50:24,858 - Уф... Чего? - Просыпайся. 684 00:50:24,942 --> 00:50:26,902 - Чего? - Доброе утро. 685 00:50:26,985 --> 00:50:30,239 Вы какую яичницу любите? 686 00:50:30,322 --> 00:50:34,284 - Доброе утро, Принцесса! - Что тут происходит? 687 00:50:34,368 --> 00:50:38,330 Мы немного повздорили вчера. 688 00:50:38,413 --> 00:50:40,415 Я бы хотела искупить свою вину. 689 00:50:40,499 --> 00:50:45,045 Всё-таки, ты меня спас. 690 00:50:45,128 --> 00:50:48,131 Э-э, спасибо. 691 00:50:48,215 --> 00:50:52,010 Так, завтракайте. У нас впереди трудный день. 692 00:50:56,473 --> 00:50:58,433 Шрэк! 693 00:50:58,517 --> 00:51:00,394 Чего? Это комплимент. 694 00:51:00,477 --> 00:51:03,438 Я всегда говорил, что лучше наружу, чем внутрь. 695 00:51:03,522 --> 00:51:07,276 Но так себя вести при принцессе неприлично. 696 00:51:07,359 --> 00:51:09,987 - Спасибо. - Да она ни чем не лучше тебя. 697 00:51:10,070 --> 00:51:14,908 А знаешь, ты совсем не такая, как я думал вначале. 698 00:51:14,992 --> 00:51:20,080 Может, не стоит судить о людях, пока не познакомишься с ними поближе. 699 00:51:22,875 --> 00:51:25,169 За свободу! Хэй! 700 00:51:25,252 --> 00:51:27,171 Принцесса! 701 00:51:27,254 --> 00:51:29,923 Ты что, сдурел? 702 00:51:30,007 --> 00:51:32,926 Спокойствие, мон шери, ибо я есть тфой спаситель! 703 00:51:33,010 --> 00:51:37,472 И я есть спасать тебья от этот зельёный... 704 00:51:37,556 --> 00:51:40,100 ...тварь. - Уф! 705 00:51:40,184 --> 00:51:42,519 Это моя принцесса! Найди себе свою собственную! 706 00:51:42,603 --> 00:51:47,649 Пожалюста, мсьё монстр! Не видишь, ми тут немношко заньяты? 707 00:51:47,733 --> 00:51:51,320 Эй, козёл, да кто ты такой вообще? 708 00:51:51,403 --> 00:51:53,989 О! Коньечно! О, какой я не фоспитаный. 709 00:51:54,072 --> 00:51:56,158 Пожалюста, позфольте мнье предстафиться. 710 00:51:56,241 --> 00:51:59,119 Эй, Мэрри Мэн! 711 00:52:03,248 --> 00:52:05,209 Та-да-да-да, ву-у-у! 712 00:52:05,292 --> 00:52:07,377 Краду у богатых и раздаю бедным. 713 00:52:07,461 --> 00:52:09,588 - Он берёт небольшой процент. - Но я не жадный. 714 00:52:09,671 --> 00:52:11,673 Я спасаю красивых дам. Братцы, как я хорош! 715 00:52:11,757 --> 00:52:14,718 - Какой парень, этот мсьё Гуд! - Построились. 716 00:52:18,430 --> 00:52:20,682 Я люблю честный бой и сочных маленьких дев. 717 00:52:20,766 --> 00:52:23,018 - Он имеет в виду, что не прочь получить... - ..."награду". 718 00:52:23,101 --> 00:52:25,687 И когда огр в кустах хватает даму за зад... 719 00:52:25,771 --> 00:52:28,065 - Это плохо. - Это плохо! 720 00:52:28,148 --> 00:52:30,400 Когда вижу красавицу с чудищем, то я ужасно злюсь. 721 00:52:30,484 --> 00:52:32,402 Он злой. Он очень, очень злой. 722 00:52:32,486 --> 00:52:34,363 Я возьму свой меч и проткну твоё сердце. 723 00:52:34,446 --> 00:52:39,034 Посмотрите на меня, парни, я уже начинаю! 724 00:52:44,623 --> 00:52:47,251 Ребята, он меня задолбал! 725 00:52:47,334 --> 00:52:49,086 Ах ты, маленькая... 726 00:53:16,321 --> 00:53:19,408 Ну что, пойдём? 727 00:53:20,742 --> 00:53:23,620 Ну ни хрена себе! 728 00:53:24,204 --> 00:53:27,165 О! Эй, эй. Постой. 729 00:53:27,249 --> 00:53:28,834 - Откуда это всё? - Что? 730 00:53:29,042 --> 00:53:32,212 Это! Ну там, на поляне. Это просто отпад! 731 00:53:32,296 --> 00:53:34,214 Где ты научилась? 732 00:53:34,298 --> 00:53:37,426 Ну... когда живешь в одиночестве... 733 00:53:37,509 --> 00:53:40,262 ...э-э, нужно учиться таким вещам, на случай, если... 734 00:53:40,345 --> 00:53:42,973 - У тебя стрела в заднице! - Чего? 735 00:53:43,056 --> 00:53:46,852 - Ох, ты можешь посмотреть? - О, нет. Это моя вина. 736 00:53:46,935 --> 00:53:48,020 - Мне очень жаль. - Почему? Что случилось? 737 00:53:48,228 --> 00:53:51,982 - Шрэк ранен. - Шрэк ранен? О, нет, Шрэк умирает. 738 00:53:52,191 --> 00:53:53,650 Осёл, я в порядке. 739 00:53:53,859 --> 00:53:56,153 Что ты со мной делаешь! Я слишком молод, чтобы ты умер. 740 00:53:56,236 --> 00:53:58,363 Подними ноги. Поверни голову, прокашляйся. 741 00:53:58,447 --> 00:54:01,450 - Кто умеет делать искуственное дыхание? - Осёл! Угомонись. 742 00:54:01,533 --> 00:54:06,163 Хочешь помочь Шрэку, так найди мне в лесу синий цветок с красными шипами. 743 00:54:06,246 --> 00:54:09,833 Синий цветок, красные шипы. Уже бегу. Синий цветок, красные шипы. 744 00:54:09,917 --> 00:54:13,378 Не умирай, Шрэк. Увидишь длинный туннель, не иди к свету! 745 00:54:13,462 --> 00:54:15,339 - Осёл! - А, да. Так точно. 746 00:54:15,547 --> 00:54:16,590 Синий цветок, красные шипы. Синий цветок, красные шипы. 747 00:54:16,798 --> 00:54:19,009 А для чего цветок-то? 748 00:54:19,092 --> 00:54:21,303 - Чтобы от Осла избавиться. - А-а. 749 00:54:21,386 --> 00:54:23,764 Так, стой спокойно, и я выдерну эту штуку. 750 00:54:23,847 --> 00:54:26,058 А-а! Эй! Полегче с выдёргиванием. 751 00:54:26,141 --> 00:54:28,769 - Прости, но её нужно вытащить. - Нет, это больно. 752 00:54:28,852 --> 00:54:30,604 Стой, не крутись. 753 00:54:30,687 --> 00:54:32,773 - То, что ты делаешь, это не помощь. - Да остановись ты. 754 00:54:32,856 --> 00:54:35,526 - Постой, тайм-аут. - Ты не мог бы... 755 00:54:35,609 --> 00:54:40,072 Хорошо. Что ты предлагаешь? 756 00:54:40,155 --> 00:54:42,866 Синий цветок, красные шипы. Синий цветок, красные шипы. 757 00:54:42,950 --> 00:54:45,327 Было бы гораздо легче, если бы я не был дальтоником! 758 00:54:45,410 --> 00:54:47,496 - Синий цветок, красные шипы. - Ой! 759 00:54:47,579 --> 00:54:49,998 Держись, Шрэк! Я уже бегу! 760 00:54:51,500 --> 00:54:53,627 Ой! Не выходит. 761 00:54:53,710 --> 00:54:56,255 Погоди-ка. Так, я уже вижу наконечник. 762 00:54:56,338 --> 00:54:58,966 - Осталось только... - А-а! Ой! 763 00:55:03,303 --> 00:55:06,223 Ничего не было. Мы тут просто, э-э... 764 00:55:06,431 --> 00:55:09,351 Если вы хотели побыть наедине, нужно было просто попросить, хорошо? 765 00:55:09,560 --> 00:55:13,021 О, да брось ты! Это последнее, о чём я думал. 766 00:55:13,105 --> 00:55:16,775 Принцесса просто хотела мне... А-а! 767 00:55:19,945 --> 00:55:22,656 - Ой! - Эй, что это? 768 00:55:22,739 --> 00:55:25,576 Это ведь... Это кровь? 769 00:56:43,779 --> 00:56:45,739 Эй! 770 00:56:56,124 --> 00:56:58,043 Вот мы и пришли, Принцесса. 771 00:56:58,126 --> 00:57:00,462 Твоё будущее ждёт тебя. 772 00:57:00,546 --> 00:57:02,798 - Это Дуллок? - Да, я знаю. 773 00:57:02,881 --> 00:57:05,551 Шрэк думает, что Лорд Фаркуад компенсирует какой-то свой недостаток... 774 00:57:05,634 --> 00:57:08,136 ...который, я думаю в том, что он на самом деле такой... Эй! 775 00:57:08,220 --> 00:57:10,138 Э-э, я, это... 776 00:57:10,222 --> 00:57:12,641 - Думаю, нам надо двигаться. - Конечно. 777 00:57:12,724 --> 00:57:14,810 Но, Шрэк... 778 00:57:14,893 --> 00:57:17,688 Я... я боюсь за Осла. 779 00:57:17,771 --> 00:57:20,148 - Чего? - Ну, взгляни на него. 780 00:57:20,232 --> 00:57:23,235 - Он плохо выглядит. - Сдурела что-ли? Я в порядке. 781 00:57:23,318 --> 00:57:28,323 Все так говорят сперва, а потом не заметишь, как ты уже лежишь на спине. 782 00:57:28,407 --> 00:57:30,868 - Мёртвый. - Знаешь, а она права. 783 00:57:30,951 --> 00:57:33,829 Ты ужасно выглядишь. Не хочешь присесть? 784 00:57:33,912 --> 00:57:36,623 - Я сделаю тебе чайку. - Я не хотел вам этого говорить... 785 00:57:36,707 --> 00:57:39,459 ...но у меня приступы боли в шее, и когда я поворачиваю так голову, смотри. 786 00:57:39,543 --> 00:57:41,461 Ай! Видишь? 787 00:57:41,545 --> 00:57:44,131 - Кто голоден? Я приготовлю ужин. - Я принесу дрова. 788 00:57:44,214 --> 00:57:48,719 Эй, вы куда? О, чувак, у меня пальцы на ногах отнимаются! 789 00:57:48,802 --> 00:57:51,305 У меня же нет пальцев! 790 00:57:51,388 --> 00:57:53,724 Хоть бы кто-то меня обнял. 791 00:57:57,269 --> 00:57:59,521 М-м-м. 792 00:57:59,605 --> 00:58:03,567 М-м-м. Хорошо. Просто замечательно. 793 00:58:05,777 --> 00:58:08,030 - Что это? - Э-э, полевая крыса. 794 00:58:08,113 --> 00:58:10,240 Слегка протух... протушенная. 795 00:58:10,324 --> 00:58:12,826 Серьёзно? 796 00:58:12,910 --> 00:58:14,828 Что-ж, это вкусно. 797 00:58:14,912 --> 00:58:16,997 Да, а в похлёбке они просто замечательны. 798 00:58:17,080 --> 00:58:21,335 Не хочу хвастать, но я делаю отпадную крысиную похлёбку. 799 00:58:25,047 --> 00:58:29,176 Я полагаю, что буду ужинать по другому завтра вечером. 800 00:58:29,259 --> 00:58:34,348 Может, будешь меня иногда навещать на болоте. 801 00:58:34,431 --> 00:58:36,600 Я приготовлю для тебя всякую вкуснятину. 802 00:58:36,683 --> 00:58:40,562 Суп из поганок, настойку из рыбьих глаз... всё, что хочешь. 803 00:58:42,064 --> 00:58:43,774 Я буду рада. 804 00:58:53,534 --> 00:58:56,620 Э-э, Принцесса? 805 00:58:57,913 --> 00:59:00,958 Да, Шрэк? 806 00:59:01,041 --> 00:59:04,878 Я, э-э, я тут хотел спросить. 807 00:59:04,962 --> 00:59:07,214 Ты... э-э... 808 00:59:09,967 --> 00:59:12,761 Ты будешь это доедать? 809 00:59:19,393 --> 00:59:22,521 Братцы, это ли не романтично? Посмотрите, какой закат. 810 00:59:22,729 --> 00:59:23,647 Закат? 811 00:59:23,730 --> 00:59:26,275 О, нет! В смысле, уже поздно. 812 00:59:26,358 --> 00:59:28,235 - О-очень поздно. - Что-что? 813 00:59:28,318 --> 00:59:31,238 Погоди минутку. Я понял, что с тобой творится. 814 00:59:31,321 --> 00:59:34,283 - Ты боишься темноты, так ведь? - Да! 815 00:59:34,366 --> 00:59:38,370 Да, именно так. Ужасно боюсь. Знаете, я укроюсь внутри. 816 00:59:38,453 --> 00:59:41,790 Не стесняйся, Принцесса. Я тоже боялся темноты, пока не... 817 00:59:41,874 --> 00:59:44,626 Эй, нет, погоди. Я ведь всё ещё боюсь темноты. 818 00:59:45,878 --> 00:59:47,546 Спокойной ночи. 819 00:59:47,963 --> 00:59:50,257 Спокойной ночи. 820 00:59:53,802 --> 00:59:56,722 Эге, теперь я понимаю, что здесь произходит. 821 00:59:56,930 --> 00:59:58,390 О чём это ты? 822 00:59:58,599 --> 01:00:01,310 Даже и слушать не хочу. Слушай, я животное, у меня есть инстинкты. 823 01:00:01,518 --> 01:00:03,604 Я знаю, вы двое запали друг на друга. Я это просто чувствую. 824 01:00:03,812 --> 01:00:07,232 Ты совсем сдурел. Я просто провожаю её к Фаркуаду. 825 01:00:07,316 --> 01:00:10,652 Ай, брось, Шрэк. Проснись и почувствуй гормоны. 826 01:00:10,736 --> 01:00:13,405 Просто подойди к ней и расскажи о своих чувствах. 827 01:00:13,488 --> 01:00:17,492 Не о чем тут говорить. Кроме того, даже если я скажу... 828 01:00:17,576 --> 01:00:19,494 ...ну, ты знаешь... 829 01:00:19,578 --> 01:00:23,081 ...я не говорю, что я... ...потому что я не... 830 01:00:23,165 --> 01:00:25,584 ...она принцесса, а я... 831 01:00:25,667 --> 01:00:28,337 Огр? 832 01:00:28,420 --> 01:00:31,089 Да. Огр. 833 01:00:31,173 --> 01:00:35,219 - Эй, ты куда? - Принести... ещё дров. 834 01:00:54,279 --> 01:00:56,156 Принцесса? 835 01:00:56,240 --> 01:00:58,951 Принцесса Фиона? 836 01:01:03,205 --> 01:01:06,041 Принцесса, ты где? 837 01:01:10,963 --> 01:01:13,257 Принцесса? 838 01:01:16,593 --> 01:01:20,347 А здесь жутковато. И хватит в прятки играть. 839 01:01:29,857 --> 01:01:30,983 - А-а! - О, нет! 840 01:01:31,191 --> 01:01:32,025 Нет! На помощь! 841 01:01:32,234 --> 01:01:34,111 - Тс-с! - Шрэк! Шрэк! Шрэк! 842 01:01:34,319 --> 01:01:35,445 Не надо, всё в порядке. Всё хорошо. 843 01:01:35,529 --> 01:01:38,073 - Ты что сделала с принцессой? - Осёл, тс-с, это я принцесса. 844 01:01:38,282 --> 01:01:41,243 - А-а! - Это я, в этом теле. 845 01:01:41,326 --> 01:01:43,495 О, Господи! Ты сожрала принцессу! 846 01:01:43,704 --> 01:01:45,873 - Ты меня слышишь? - Осёл! 847 01:01:45,956 --> 01:01:48,292 - Дыши, слышишь, дыши! Я тебя достану оттуда! 848 01:01:48,375 --> 01:01:50,836 - Шрэк! Шрэк! Шрэк! - Тс-с. 849 01:01:50,919 --> 01:01:52,754 Это я. 850 01:01:57,885 --> 01:02:00,762 Принцесса? 851 01:02:00,846 --> 01:02:04,349 Что с тобой случилось? Ты, э-э, ну... 852 01:02:04,433 --> 01:02:06,351 ...э-э, другая. 853 01:02:06,435 --> 01:02:08,687 - Я уродина, так ведь? - Ну... да! 854 01:02:08,770 --> 01:02:11,648 Ты что-то съела не то? Говорил я Шрэку, что крысы тухлые. 855 01:02:11,857 --> 01:02:13,525 Что ты ешь, то ты и есть. Я всегда это говорил. 856 01:02:13,734 --> 01:02:17,946 Нет. Я... Я была такой, сколько себя помню. 857 01:02:18,030 --> 01:02:20,490 О чем это ты? Я никогда тебя такой не видел. 858 01:02:20,574 --> 01:02:23,744 Это произходит со мной только после заката. 859 01:02:25,162 --> 01:02:28,790 Ночью в одной форме, днём в другой. 860 01:02:28,874 --> 01:02:30,918 И так будет всегда... 861 01:02:31,001 --> 01:02:34,129 ...пока ты не найдешь первый поцелуй истинной любви... 862 01:02:34,213 --> 01:02:38,634 ...и тогда примешь ты своей любви истинную форму. 863 01:02:38,967 --> 01:02:42,262 О, замечательно. Не знал, что ты пишешь стишки. 864 01:02:42,346 --> 01:02:44,598 Это заклинание! 865 01:02:45,224 --> 01:02:46,934 Когда я была маленькой... 866 01:02:47,017 --> 01:02:49,686 ...ведьма заколдовала меня. 867 01:02:49,770 --> 01:02:52,731 Каждую ночь я становлюсь "этим". 868 01:02:53,148 --> 01:02:56,068 Этой ужасной, уродливой тварью! 869 01:02:58,570 --> 01:03:03,617 Меня посадили в башню, ждать, пока я не буду спасена своей истинной любовью. 870 01:03:03,700 --> 01:03:06,286 Вот почему я должна выйти замуж за Лорда Фаркуада завтра... 871 01:03:06,370 --> 01:03:09,790 ...пока не зашло солнце, и он не увидел меня... 872 01:03:11,041 --> 01:03:14,002 ...вот такую. 873 01:03:14,086 --> 01:03:17,130 Ладно, ладно. Успокойся. Смотри, всё не так плохо. 874 01:03:17,339 --> 01:03:21,593 Не такая ты и страшная. Ладно, не буду врать. Ты страшная. 875 01:03:21,677 --> 01:03:24,680 Но только ночью. А Шрэк страшный 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. 876 01:03:24,763 --> 01:03:28,141 Но, Осел, я ведь принцесса... 877 01:03:28,225 --> 01:03:31,812 ...а принцессы так не выглядят. 878 01:03:32,563 --> 01:03:35,649 Принцесса, может тебе не выходить за Фаркуада? 879 01:03:35,732 --> 01:03:37,150 Я должна. 880 01:03:37,359 --> 01:03:40,571 Только поцелуй истинной любви может снять заклятие. 881 01:03:40,654 --> 01:03:44,032 Но, знаешь ли, э-э, ты, типа, немножко огр... 882 01:03:44,241 --> 01:03:47,786 ...и Шрэк... в общем, у вас много общего. 883 01:03:47,995 --> 01:03:49,246 Шрэк? 884 01:03:49,454 --> 01:03:53,208 Принцесса, я... Э-э, как поживаешь, прежде всего? 885 01:03:53,292 --> 01:03:56,086 Хорошо? Э-э, приятно это слышать. 886 01:03:56,170 --> 01:03:57,588 У меня тоже хорошо. 887 01:03:57,796 --> 01:04:01,967 Я увидел этот цветок и подумал о тебе, ведь он красивый... 888 01:04:02,176 --> 01:04:06,138 ...и мне он не очень по вкусу, но я думал, может он тебе понравится... 889 01:04:06,346 --> 01:04:07,806 ...потому что ты тоже красивая. 890 01:04:08,015 --> 01:04:11,977 Но ты мне всё равно нравишься. Я бы... э-э, ах... 891 01:04:12,853 --> 01:04:16,398 У меня проблема. Ладно, вперёд. 892 01:04:16,481 --> 01:04:18,984 Я не могу выйти замуж за любого, кого захочу. 893 01:04:19,067 --> 01:04:21,361 Посмотри на меня, Осел. 894 01:04:21,445 --> 01:04:23,363 Нет, ну правда... 895 01:04:23,447 --> 01:04:26,116 ...кто полюбит создание, такое ужасное и уродливое? 896 01:04:26,200 --> 01:04:28,243 "Принцесса" и "уродливое" как-то вместе не клеятся. 897 01:04:28,452 --> 01:04:30,746 Поэтому я не могу остаться со Шрэком здесь. 898 01:04:30,954 --> 01:04:35,626 И шанс жить счастливо дальше, это выйти замуж за мою истинную любовь. 899 01:04:37,002 --> 01:04:39,129 Разве ты не видишь, Осёл? 900 01:04:39,213 --> 01:04:42,508 Так это и должно быть. 901 01:04:43,050 --> 01:04:45,636 Это единственный способ снять заклятие. 902 01:04:45,719 --> 01:04:48,263 - Ну, хотя бы Шрэку скажи правду. - Нет, нет! 903 01:04:48,472 --> 01:04:50,974 Не смей проболтаться. Никто не должен знать. 904 01:04:51,183 --> 01:04:53,477 В чём кайф уметь говорить, если говорить ничего нельзя? 905 01:04:53,685 --> 01:04:56,396 Обещай мне, что не скажешь. Обещай! 906 01:04:56,605 --> 01:05:00,067 Ладно, Ладно уж. Я не скажу. Но ты должна. 907 01:05:00,150 --> 01:05:02,861 Я чуствую, что когда всё кончится, мне понадобится серьёзная терапия. 908 01:05:03,070 --> 01:05:06,782 Вот, у меня уже глаз дергается. 909 01:05:29,471 --> 01:05:33,225 Я расскажу ему, я не расскажу ему. 910 01:05:33,684 --> 01:05:37,688 Я расскажу, я не расскажу. 911 01:05:37,771 --> 01:05:39,690 Я расскажу ему. 912 01:05:40,190 --> 01:05:41,441 Шрэк! 913 01:05:41,859 --> 01:05:45,195 Шрэк, я хочу тебе кое-что... 914 01:06:05,841 --> 01:06:07,509 Шрэк. 915 01:06:08,760 --> 01:06:10,637 - Ты в порядке? - Абсолютно! 916 01:06:10,846 --> 01:06:12,723 Лучше не бывает. 917 01:06:12,931 --> 01:06:16,393 Я... Я не... Я должна тебе кое-что сказать. 918 01:06:16,476 --> 01:06:19,021 Ты мне ничего не должна, Принцесса. 919 01:06:19,104 --> 01:06:21,481 - Я слышал достаточно этой ночью. - Ты слышал, что я сказала? 920 01:06:21,690 --> 01:06:23,150 Каждое слово. 921 01:06:23,358 --> 01:06:25,027 Я думала, ты поймёшь. 922 01:06:25,235 --> 01:06:26,695 О, я понял. 923 01:06:26,904 --> 01:06:31,700 Как ты там сказала, "Кто полюбит ужасное и уродливое создание"? 924 01:06:31,909 --> 01:06:33,869 Но я думала, что тебя это не волнует. 925 01:06:33,952 --> 01:06:36,079 Да? Так вот, волнует. 926 01:06:38,165 --> 01:06:40,501 А, как раз вовремя. 927 01:06:40,584 --> 01:06:44,213 Принцесса, я привёл тебе небольшую безделушку. 928 01:06:48,800 --> 01:06:51,553 Я что-то пропустил? Что я пропустил? 929 01:06:52,137 --> 01:06:54,264 Кто это сказал? Кто угодно, только не осёл. 930 01:06:55,474 --> 01:06:57,559 Принцесса Фиона. 931 01:06:57,768 --> 01:07:00,479 Как и было обещано. Так что давай, колись. 932 01:07:00,687 --> 01:07:05,234 Прекрасно, огр. Вот документ на твоё болото, пустое, как условлено. 933 01:07:05,317 --> 01:07:09,655 Бери и уходи, пока я не передумал. 934 01:07:09,863 --> 01:07:12,157 Прости, Принцесса, что напугал тебя... 935 01:07:12,366 --> 01:07:14,451 ...но и ты поразила меня... 936 01:07:14,660 --> 01:07:18,539 ...ибо я никогда не встречал такой блистательной красоты. 937 01:07:18,622 --> 01:07:21,625 Я Лорд Фаркуад. 938 01:07:21,708 --> 01:07:25,712 Лорд Фаркуад? О, нет, нет. 939 01:07:26,338 --> 01:07:28,632 Это ты прости меня, милорд, ибо я тут устроила... 940 01:07:28,715 --> 01:07:31,969 ...короткое... 941 01:07:32,386 --> 01:07:34,054 ...прощание. 942 01:07:34,263 --> 01:07:38,892 Это так мило. Тебе не стоит тратить хорошие манеры но огра. 943 01:07:38,976 --> 01:07:40,936 Можно подумать, что он имеет чувства. 944 01:07:41,144 --> 01:07:44,940 Да, ты прав. Чувств у него нет. 945 01:07:45,023 --> 01:07:49,027 Принцесса Фиона, прекрасная, чистая, безупречная Фиона. 946 01:07:49,111 --> 01:07:52,114 Я прошу твоей руки. 947 01:07:52,197 --> 01:07:57,244 Будешь ли ты идеальной невестой для идеального жениха? 948 01:08:00,539 --> 01:08:05,335 Лорд Фаркуад, я согласна. Ничто бы не сделало... 949 01:08:05,544 --> 01:08:08,881 Отлично! Я прикажу готовиться, ибо завтра мы поженимся! 950 01:08:09,089 --> 01:08:11,383 Нет! В смысле, э-э... 951 01:08:11,800 --> 01:08:13,427 ...чего ждать-то? 952 01:08:13,510 --> 01:08:17,347 Давай поженимся сегодня, до заката. 953 01:08:17,431 --> 01:08:20,142 О, сгораем от нетерпения? Ты права. 954 01:08:20,225 --> 01:08:24,146 Чем быстрее, тем лучше. Так много нужно ещё сделать! 955 01:08:24,229 --> 01:08:26,565 Имеется повар, торт, музыканты, гостевой список. 956 01:08:26,648 --> 01:08:29,651 Капитан, согнать гостей побольше! 957 01:08:29,735 --> 01:08:32,446 Прощай, огр. 958 01:08:32,529 --> 01:08:34,740 Шрэк, что ты делаешь? Ты дал ей уехать. 959 01:08:34,948 --> 01:08:38,076 - Да? Ну и что? - Шрэк, ты не всё о ней знаешь. 960 01:08:38,285 --> 01:08:40,412 Я поговорил с ней этой ночью. Она... 961 01:08:40,495 --> 01:08:44,541 Я знаю, что ты говорил с ней. Вы же такие друзья, да? 962 01:08:44,625 --> 01:08:48,378 Так вот, если вы такие друзья, чего же ты за ней не попёрся? 963 01:08:48,462 --> 01:08:50,422 Шрэк, Я... Я хотел пойти с тобой. 964 01:08:50,506 --> 01:08:53,467 Я же тебе говорил, не так ли? Ты не пойдёшь со мной домой. 965 01:08:53,550 --> 01:08:57,513 Я живу один! В своём болоте! Я! Я не хочу больше никого! 966 01:08:57,596 --> 01:08:59,681 Сечёшь? Никого! 967 01:08:59,765 --> 01:09:04,603 В особенности, никчемных, жалких, назойливых, говорящих ослов! 968 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 - Но, я думал... - Да уж. И знаешь что? 969 01:09:07,940 --> 01:09:10,150 Ты ошибался! 970 01:09:11,902 --> 01:09:13,820 Шрэк? 971 01:11:34,294 --> 01:11:36,296 Осёл? 972 01:11:37,005 --> 01:11:38,590 Что ты делаешь? 973 01:11:38,674 --> 01:11:41,635 Мог бы и сам догнать, что это стена. Тоже мне, специалист по стенам. 974 01:11:41,718 --> 01:11:43,637 Ну, да. 975 01:11:43,720 --> 01:11:46,807 Но стена должна быть вокруг моего болота, не посередине. 976 01:11:47,015 --> 01:11:49,977 Вокруг твоей половины. Вот, это твоя половина, а это моя. 977 01:11:50,060 --> 01:11:52,646 О! Твоя половина. Хм-м. 978 01:11:52,729 --> 01:11:55,274 Да, моя половина. Я помогал спасать принцессу. 979 01:11:55,357 --> 01:11:57,609 Я сделал половину работы, и мне причитается половина награды. 980 01:11:57,693 --> 01:12:01,029 Подай мне вон тот большой камень, тот, что похож на твою голову. 981 01:12:01,113 --> 01:12:03,448 - Отвали! - Нет, сам отвали. 982 01:12:03,532 --> 01:12:05,534 - Это моё болото! - Наше болото. 983 01:12:05,617 --> 01:12:06,827 - Пусти, Осёл! - Сам пусти. 984 01:12:07,035 --> 01:12:09,329 - Упрямый ишак! - Вонючий огр. 985 01:12:09,538 --> 01:12:11,415 Прекрасно! 986 01:12:11,623 --> 01:12:14,960 - Эй, вернись. Я с тобой ещё не закончил. - И пусть, зато я с тобой закончил. 987 01:12:15,169 --> 01:12:18,630 Не-а. Знаешь, у тебя всё время, "Я, я, я"! 988 01:12:18,714 --> 01:12:21,008 И знаешь что? Теперь моя очередь! 989 01:12:21,216 --> 01:12:23,510 Вот заткнись, и слушай! 990 01:12:23,594 --> 01:12:25,387 Ты груб со мной. 991 01:12:25,596 --> 01:12:28,140 Ты оскорбляешь меня и не ценишь ничего, что я делаю! 992 01:12:28,223 --> 01:12:30,601 Ты всё время то помыкаешь мной, то отталкиваешь. 993 01:12:30,809 --> 01:12:35,230 О, да? Если я так с тобой обращался, чего же ты назад припёрся? 994 01:12:35,314 --> 01:12:38,525 Потому что так поступают друзья! Они прощают друг друга! 995 01:12:38,609 --> 01:12:41,820 О, да. Ты прав, Осёл. 996 01:12:41,904 --> 01:12:46,116 Я прощаю тебя... за то, что ты ударил меня в спину! 997 01:12:46,200 --> 01:12:49,578 О-о! Ты, такой из себя многослойный, Чипполино хренов... 998 01:12:49,786 --> 01:12:51,622 ...а на деле, ты боишься своих собственных чувств. 999 01:12:51,705 --> 01:12:55,167 - Отстань от меня! - Вот, ты опять поступаешь так, как с Фионой. 1000 01:12:55,250 --> 01:12:57,836 А её вина в том, что ты ей нравился, может даже она любила тебя. 1001 01:12:57,920 --> 01:13:02,049 Любила? Она назвала меня уродливым и ужасным созданием. 1002 01:13:02,132 --> 01:13:04,051 Я слышал, о чем вы двое там болтали. 1003 01:13:04,134 --> 01:13:05,010 Она не о тебе говорила. 1004 01:13:05,219 --> 01:13:08,472 Она говорила... э-э... о ком-то другом. 1005 01:13:10,849 --> 01:13:13,560 Она говорила не обо мне? 1006 01:13:13,769 --> 01:13:15,812 Хорошо, но тогда о ком же? 1007 01:13:15,896 --> 01:13:18,607 Не-а, никогда. Ничего не скажу. Ты не хочешь меня слушать. 1008 01:13:18,690 --> 01:13:20,234 - Ведь так? Так? - Осел! 1009 01:13:20,442 --> 01:13:23,612 - Нет! - Хорошо, послушай. 1010 01:13:23,695 --> 01:13:25,614 Я сожалею, ладно? 1011 01:13:27,241 --> 01:13:29,159 Уф-ф. 1012 01:13:32,120 --> 01:13:34,122 Извини. 1013 01:13:34,206 --> 01:13:38,877 Наверное, я просто большой, тупой и уродливый огр. 1014 01:13:39,670 --> 01:13:41,630 Ты меня простишь? 1015 01:13:43,841 --> 01:13:45,759 Эй, вот для чего нужны друзья, правда? 1016 01:13:45,843 --> 01:13:48,512 Правда. Друзья? 1017 01:13:48,595 --> 01:13:50,514 Друзья. 1018 01:13:50,889 --> 01:13:53,559 Так, э-э... 1019 01:13:53,642 --> 01:13:55,894 ...что Фиона про меня говорила? 1020 01:13:55,978 --> 01:13:59,106 Почему ты меня спрашиваешь? Спроси у неё самой. 1021 01:13:59,648 --> 01:14:02,192 Свадьба! Нам ни за что не успеть. 1022 01:14:02,276 --> 01:14:05,487 Ха-ха! Не бзди, если есть желание, найдётся и средство. 1023 01:14:05,571 --> 01:14:07,698 И у меня есть это средство. 1024 01:14:12,077 --> 01:14:14,538 Осёл? 1025 01:14:14,621 --> 01:14:16,999 Это, похоже, проявляется мой животный магнетизм. 1026 01:14:18,417 --> 01:14:19,877 Иди-ка сюда. 1027 01:14:20,085 --> 01:14:23,130 Ладно, Ладно. Ты не неё не обижайся. Никому неохота зад целовать. 1028 01:14:23,213 --> 01:14:25,716 Давай, запрыгивай и держись там покрепче. 1029 01:14:25,924 --> 01:14:29,344 Я ремни безопастности ещё не приделал. 1030 01:14:37,394 --> 01:14:38,854 У-ух ты! 1031 01:15:01,001 --> 01:15:03,545 Народ Дуллока... Благоговение 1032 01:15:03,629 --> 01:15:06,298 ...мы собрались здесь сегодня... Почтенное молчание 1033 01:15:06,381 --> 01:15:08,425 ...чтобы стать свидетелями... 1034 01:15:08,509 --> 01:15:10,427 - ...союза... - Э-э... 1035 01:15:10,511 --> 01:15:12,971 - ...нашего нового короля... - Прошу прощения. 1036 01:15:13,055 --> 01:15:15,724 Может, пропустим всё до места, где говорят "Я согласна"? 1037 01:15:15,807 --> 01:15:17,726 Продолжай. 1038 01:15:22,773 --> 01:15:26,401 Иди гуляй, развлекись. Понадобишься - я свистну. Всё ясно? 1039 01:15:29,029 --> 01:15:30,948 Шрэк, стой, стой! Погоди минуту! 1040 01:15:31,031 --> 01:15:33,700 - Ты должен сделать всё правильно, так? - Что ты имеешь в виду? 1041 01:15:33,784 --> 01:15:35,702 Ты должен дождаться нужной фразы. 1042 01:15:35,786 --> 01:15:38,288 Священник скажет: "Скажите сейчас или замолкните навек." 1043 01:15:38,372 --> 01:15:42,125 - Вот тут ты и скажешь: "Я возражаю!" - У меня на это нет времени! 1044 01:15:42,209 --> 01:15:43,919 Стой. Что ты делаешь? Послушай меня! 1045 01:15:44,002 --> 01:15:45,921 - Слушай, ты любишь эту женщину, так? - Да. 1046 01:15:46,004 --> 01:15:47,297 - Ты хочешь обворожить её? - Да. 1047 01:15:47,381 --> 01:15:49,341 - Порадовать её? - Да! 1048 01:15:49,550 --> 01:15:52,302 То... то... тогда прояви немного чуткости. 1049 01:15:52,386 --> 01:15:55,138 - Цыпочки любят всю эту романтическую бодягу! - Ладно! Хватит уже. 1050 01:15:55,222 --> 01:15:58,851 - Когда он там скажет свою фразу? - А мы это проверим. 1051 01:15:58,934 --> 01:16:02,104 Итак, властью, данною мне... 1052 01:16:02,187 --> 01:16:05,440 - Что там видно? - Да здесь весь город. 1053 01:16:05,524 --> 01:16:08,652 - ...я объявляю вас мужем и женой... - Они возле алтаря. 1054 01:16:08,735 --> 01:16:11,280 - ...королём и королевой. - Мать твою! Он уже это сказал. 1055 01:16:11,363 --> 01:16:13,991 О, Господи! 1056 01:16:15,242 --> 01:16:17,286 Я возражаю! 1057 01:16:17,369 --> 01:16:19,454 Шрэк? 1058 01:16:19,538 --> 01:16:21,456 Ну, чего ещё ему надо? 1059 01:16:25,043 --> 01:16:28,088 Всем привет. Скучали по мне, да? 1060 01:16:28,172 --> 01:16:30,382 Прежде всего, хочу сказать, что мне нравится Дуллок. 1061 01:16:30,465 --> 01:16:32,968 - Здесь очень чисто. - Что ты здесь делаешь? 1062 01:16:33,051 --> 01:16:35,971 Вот-вот, уже наглость, быть живым, когда это никому не нужно... 1063 01:16:36,054 --> 01:16:39,391 - ...но явиться без приглашения... - Фиона! 1064 01:16:39,474 --> 01:16:42,477 - Мне надо с тобой поговорить. - О, теперь тебе надо поговорить? 1065 01:16:42,561 --> 01:16:45,522 Немного поздновато, так что извини... 1066 01:16:45,606 --> 01:16:47,983 - Но ты не можешь выйти за него. - Почему это не могу? 1067 01:16:48,066 --> 01:16:51,945 Потому... Потому что он женится лишь для того, чтобы стать королём. 1068 01:16:52,029 --> 01:16:54,406 Возмутительно! Фиона, не слушай его. 1069 01:16:54,489 --> 01:16:58,118 - Он не твоя истинная любовь. - А что ты знаешь про любовь? 1070 01:16:58,202 --> 01:17:00,579 Ну... э-э... 1071 01:17:00,662 --> 01:17:04,041 - Мне кажется... - О, это поразительно. 1072 01:17:05,042 --> 01:17:08,795 Огр влюбился в принцессу! 1073 01:17:08,879 --> 01:17:11,131 О, Господи! Смех 1074 01:17:11,215 --> 01:17:13,133 Огр и принцесса! 1075 01:17:18,764 --> 01:17:21,266 Шрэк, это правда? 1076 01:17:22,684 --> 01:17:25,229 Кого это волнует? Это нелепо! 1077 01:17:25,312 --> 01:17:28,941 Фиона, моя любовь, остался только поцелуй, а потом "и жили они счастливо". 1078 01:17:29,024 --> 01:17:31,610 А теперь, поцелуй меня! 1079 01:17:35,697 --> 01:17:39,034 Ночью в одной форме, днём в другой. 1080 01:17:40,953 --> 01:17:43,705 Сначала я бы хотела показать тебе это. 1081 01:18:06,270 --> 01:18:08,814 Что-ж, э-э... 1082 01:18:08,897 --> 01:18:10,899 ...многое стало понятно. 1083 01:18:10,983 --> 01:18:14,653 Фу! Это отвратительно! 1084 01:18:14,736 --> 01:18:16,780 Стража! Стража! 1085 01:18:16,864 --> 01:18:20,033 Приказываю убрать это всё с глаз моих! Взять их! 1086 01:18:20,117 --> 01:18:22,911 - Взять обоих! - Нет, нет! 1087 01:18:22,995 --> 01:18:26,748 Этот фокус-покус ничего не меняет. Эта свадьба - формальность, и я стал королём! 1088 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 - Видите? Видите? - Нет, отстаньте! Шрэк! 1089 01:18:29,209 --> 01:18:30,919 - Нет! - Не стойте столбами, вы, идиоты! 1090 01:18:31,003 --> 01:18:33,547 Отвали с дороги! Фиона! 1091 01:18:38,802 --> 01:18:41,805 Ты пожалеешь, что мы встретились. Тебя растянут и четвертуют! 1092 01:18:41,889 --> 01:18:44,808 - Ты будешь умолять о смерти! - Нет! Шрэк! 1093 01:18:44,892 --> 01:18:48,395 - Что-же до тебя, жена моя... - Фиона! 1094 01:18:48,478 --> 01:18:51,148 ...я запру тебя обратно в башню до конца твоих дней! 1095 01:18:51,231 --> 01:18:53,066 Я король! 1096 01:18:53,150 --> 01:18:56,945 У меня будет порядок! У меня будет совершенство! У меня... 1097 01:18:58,238 --> 01:19:01,283 А-а-а! 1098 01:19:01,366 --> 01:19:04,119 - А-а! - Так! Всем стоять! 1099 01:19:04,203 --> 01:19:06,288 У меня тут дракон, и я не побоюсь его использовать! 1100 01:19:06,371 --> 01:19:08,999 Я осёл на грани нервного срыва! 1101 01:19:13,670 --> 01:19:16,089 Браки знаменитостей. Никогда не длятся долго, да? 1102 01:19:18,258 --> 01:19:20,093 Вперёд, Шрэк. 1103 01:19:21,470 --> 01:19:23,764 Э-э, Фиона? 1104 01:19:24,890 --> 01:19:27,100 Да, Шрэк? 1105 01:19:27,184 --> 01:19:31,230 Я... я тебя люблю. 1106 01:19:31,313 --> 01:19:33,565 Правда? 1107 01:19:34,650 --> 01:19:37,653 Правда-правда. 1108 01:19:37,736 --> 01:19:39,655 Я тоже тебя люблю. 1109 01:19:45,118 --> 01:19:46,787 A-a-х 1110 01:19:45,118 --> 01:19:46,787 A-a-х! 1111 01:19:48,705 --> 01:19:51,959 ...пока ты не найдешь первый поцелуй истинной любви... 1112 01:19:52,042 --> 01:19:55,337 ...и тогда примешь ты своей любви истинную форму... 1113 01:20:18,902 --> 01:20:21,822 ...примешь своей любви истинную форму... ...любви истинную форму... 1114 01:20:27,995 --> 01:20:30,497 Фиона? 1115 01:20:33,000 --> 01:20:35,586 Фиона. 1116 01:20:35,669 --> 01:20:38,213 С тобой всё в порядке? 1117 01:20:38,297 --> 01:20:40,215 В общем, да. 1118 01:20:40,299 --> 01:20:43,552 Но я не понимаю. 1119 01:20:43,635 --> 01:20:45,762 Я должна быть прекрасной. 1120 01:20:48,473 --> 01:20:50,726 Но ты и так прекрасна. 1121 01:20:53,270 --> 01:20:55,731 А я ещё надеялся, что будет счастливый конец. 1122 01:20:59,526 --> 01:21:03,947 Я думал, что любовь есть только в сказках. 1123 01:21:04,031 --> 01:21:05,490 Ой! 1124 01:21:05,574 --> 01:21:09,286 Может, она что-то и значила, но не для меня. 1125 01:21:11,705 --> 01:21:14,666 Она бродила где-то, меня не касаясь. 1126 01:21:14,750 --> 01:21:17,544 Казалось, что так и должно быть. 1127 01:21:17,628 --> 01:21:22,090 Разочарование заполнило все мои сны. 1128 01:21:22,174 --> 01:21:25,469 Но вдруг я увидел её. 1129 01:21:25,552 --> 01:21:28,347 И теперь я верю. 1130 01:21:28,430 --> 01:21:30,974 Нет и следа... 1131 01:21:31,058 --> 01:21:33,810 ...от сомнений в моей душе. 1132 01:21:33,894 --> 01:21:37,940 Я влюблён! 1133 01:21:38,023 --> 01:21:40,484 И я верю, что не покину её... 1134 01:21:40,567 --> 01:21:42,778 ...даже если и попытаюсь. 1135 01:21:42,861 --> 01:21:46,907 Господи, благослови нас, всех и каждого. 1136 01:21:46,990 --> 01:21:47,616 Давайте, все вместе! 1137 01:21:47,824 --> 01:21:50,536 Но вдруг я увидел её. Ха-ха! 1138 01:21:50,619 --> 01:21:53,747 И теперь я верю. Слушайте! 1139 01:21:53,830 --> 01:21:56,625 Нет и следа... 1140 01:21:56,708 --> 01:21:59,503 ...от сомнений в моей душе. 1141 01:21:59,586 --> 01:22:02,840 Я влюблён! 1142 01:22:02,923 --> 01:22:07,177 И я верю, что не покину её, даже если и попытаюсь. 1143 01:22:10,222 --> 01:22:12,808 Но вдруг я увидел её. 1144 01:22:12,891 --> 01:22:15,853 И теперь я верю. Эй! 1145 01:22:15,936 --> 01:22:18,730 Нет и следа... У-ух! Да. 1146 01:22:18,814 --> 01:22:22,067 ...от сомнений в моей душе. И ещё раз! 1147 01:22:22,150 --> 01:22:26,697 Я влюблён! И я верю... 1148 01:22:26,780 --> 01:22:28,615 Давай! 1149 01:22:28,699 --> 01:22:30,617 Я верю, я верю, я верю, я верю... 1150 01:22:30,701 --> 01:22:32,035 ...я верю, я верю, я верю, я верю, я верю... 1151 01:22:32,244 --> 01:22:33,370 Эй! 1152 01:22:33,453 --> 01:22:36,039 А ну, пойте со мной! Я... 1153 01:22:36,123 --> 01:22:37,791 ...верю... 1154 01:22:37,875 --> 01:22:40,836 ...я верю... Все, кто сзади! 1155 01:22:40,919 --> 01:22:43,839 ...я верю, я верю... 1156 01:22:43,922 --> 01:22:46,884 ...я верю... 1157 01:22:46,967 --> 01:22:49,845 ...я верю... 1158 01:22:49,928 --> 01:22:54,349 ...я верю! 1159 01:22:56,768 --> 01:22:59,021 О, это было прикольно. О! Ух. 1160 01:22:59,104 --> 01:23:01,732 Я не могу дышать. Я задыхаюсь. 118699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.