All language subtitles for The.Mark.of.Zorro.1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:42,103 --> 00:01:46,183 Olas bueno, un poco de la experiencia, el ajuste no es suficiente. 3 00:01:54,116 --> 00:01:55,693 Más de allí. 4 00:01:55,784 --> 00:01:58,785 Aquí viene la polla en california! Apuesto 10 pesos que borra ' em todo. 5 00:01:58,870 --> 00:02:00,947 ¿Quieres apostar? Apuesto a que usted! 6 00:02:03,376 --> 00:02:05,452 Le crecen alas, mi amigo. 7 00:02:14,013 --> 00:02:17,132 Por 10 pesos, y si no te importa. 8 00:02:17,224 --> 00:02:21,887 Usted podría tener en cuenta que en California las personas nacieron en la silla de montar. 9 00:02:23,857 --> 00:02:24,908 Muy bien, señor. Excelente.... 10 00:02:24,909 --> 00:02:26,893 No pude hacer otra cosa que sentarse en su espalda. 11 00:02:26,985 --> 00:02:30,106 Tres de las zanahorias como parte de la harina de avena, esta noche, Manuel. 12 00:02:33,492 --> 00:02:37,871 ¿Tienes algo que hacer en la cancha? No, no con su corazón. 13 00:02:40,334 --> 00:02:44,414 Algo no está bien. El rostro del hombre. La cara de el. 14 00:02:44,504 --> 00:02:46,297 ¿Por qué estás tan bien vestidas, refinado? 15 00:02:46,382 --> 00:02:47,210 Para una mujer joven 16 00:02:47,211 --> 00:02:49,419 st anthony en la plancha. Te encuentro en la catedral... 17 00:02:49,510 --> 00:02:54,718 Has olvidado la batalla con el teniente de Cortés, a las tres de la mañana? 18 00:02:54,807 --> 00:02:57,299 He olvidado. 19 00:02:59,563 --> 00:03:02,315 ¿Por qué tenemos que cumplir con todos los espadachín en Madrid? 20 00:03:02,399 --> 00:03:05,686 A todos les gusta pelear, pero ¿por qué todos se burla de mí? 21 00:03:05,779 --> 00:03:09,990 Calmarse. Es un gran honor para tomaros un california gallo. 22 00:03:10,075 --> 00:03:14,405 Lo golpeó ligeramente en el brazo o en el hombro, y un gran orgullo, que he conocido. 23 00:03:15,873 --> 00:03:20,868 El Cadete De la Vega, el comandante quiere ver en su oficina de inmediato. 24 00:03:20,962 --> 00:03:25,671 Bien. Te veo con ese chico ahora. Te escucho, todo bien? 25 00:03:25,759 --> 00:03:28,879 Dile que yo voy a cumplir con él mañana. 26 00:03:45,781 --> 00:03:49,364 Señores, su atención por favor. 27 00:03:49,451 --> 00:03:52,406 Me voy a comprar vino para todos nosotros. 28 00:03:52,497 --> 00:03:55,866 Venga ya. Esta es su última oportunidad para echarle un vistazo. 29 00:03:55,959 --> 00:03:58,497 Que el último golpe? ¿Qué quieres decir? 30 00:03:58,586 --> 00:04:04,044 Mi padre me ha ordenado ir. Yo voy a ir con el primero en la zona. 31 00:04:04,135 --> 00:04:07,136 En California, ¿Eh? ¿Y tu misión aquí? 32 00:04:07,221 --> 00:04:09,594 Tendrás que renunciar a ella. 33 00:04:09,683 --> 00:04:13,431 ¿Cómo es en California? Son los indios molesto? 34 00:04:13,520 --> 00:04:14,090 Yo no. 35 00:04:14,091 --> 00:04:16,011 Y que hay que luchar? Con nadie. 36 00:04:16,106 --> 00:04:20,318 Y ¿qué vas a hacer con la hoja, su polla? 37 00:04:23,072 --> 00:04:25,148 Este. 38 00:04:29,997 --> 00:04:32,203 Acaba de salir de allí. 39 00:04:32,291 --> 00:04:34,663 Y cuando la ves, piensas de mí. 40 00:04:34,752 --> 00:04:36,742 en una tierra de suave misiones, 41 00:04:36,743 --> 00:04:41,171 feliz peones, con sueño, caballeros, y de eterno aburrimiento. 42 00:04:41,259 --> 00:04:43,335 Vienen en. 43 00:04:47,099 --> 00:04:49,555 Un brindis por usted. 44 00:04:49,644 --> 00:04:52,847 Para el estado de California, en donde un hombre no puede casarse, 45 00:04:52,938 --> 00:04:56,106 aumentar la grasa de los niños y ver sus viñedos crecen. 46 00:05:17,299 --> 00:05:22,887 Viñas soportar el mejor en esta época del año? Por algún milagro, las uvas permanecen dulce. 47 00:05:22,973 --> 00:05:28,180 ¿Por qué estás tan triste, mi amigo? La gente no sería capaz de jugar con odio en su corazón. 48 00:05:28,269 --> 00:05:33,609 El odio, ¿para quién es? El alcalde de el. Tengo la esperanza que arde en el fuego. 49 00:05:33,693 --> 00:05:34,318 ¿Y el alcalde? 50 00:05:34,319 --> 00:05:37,441 Un hombre que es más amable, compasiva, no vivir hasta ahora. 51 00:05:37,530 --> 00:05:39,570 No sé nada acerca de él. 52 00:05:39,658 --> 00:05:42,778 Sí, lo es. Es de mi papá. 53 00:05:45,789 --> 00:05:47,567 Lo he dicho antes, y no voy a negarlo. Tengo 54 00:05:47,568 --> 00:05:50,666 20 azotes del látigo para que, lo he dicho más de una vez. 55 00:05:52,714 --> 00:05:55,750 Row, Row, Row. Take me out de la costa. 56 00:06:07,063 --> 00:06:11,357 Sería un honor. ¿Cómo puedo ayudar? Una copa de los mejores vinos. 57 00:06:32,799 --> 00:06:37,130 ¿Es usted un extranjero? No, No, no realmente. 58 00:06:37,221 --> 00:06:39,891 Nací y crecí no muy lejos de aquí. 59 00:06:39,974 --> 00:06:42,892 Yo soy el hijo del alcalde. 60 00:06:59,454 --> 00:07:01,993 Donde puedo conseguir un carro que me lleve a Los Ángeles. 61 00:07:02,083 --> 00:07:04,953 Por favor, despierta! ¿No me oyes? 62 00:07:05,044 --> 00:07:07,120 A la derecha aquí. 63 00:07:10,132 --> 00:07:16,337 Pedro, aquí hay un señor que está en la necesidad de usted. Él es el hijo del alcalde. 64 00:07:16,431 --> 00:07:20,264 Sólo quiero volver a Los Ángeles. Tengo un par de cajas y una maleta. 65 00:07:20,812 --> 00:07:23,137 Voy a pagar bien. 66 00:07:23,231 --> 00:07:25,804 No necesito que deje de mirar fijamente en mí. Me voy a ir o no? 67 00:07:27,485 --> 00:07:29,977 Lo que ha sucedido a este país? Estás hablando? 68 00:07:30,072 --> 00:07:34,200 Escuchar a usted. Hablar, o voy a cortar la lengua de fuera. 69 00:07:34,284 --> 00:07:38,330 Por favor, por favor, por favor, señor, es demasiado tarde. Su buen padre no lo haya hecho ya. 70 00:07:38,415 --> 00:07:39,957 Mi propio padre? ¿De qué estás hablando? 71 00:07:40,041 --> 00:07:41,949 Lo siento, pero, en una reunión de los trabajadores 72 00:07:41,950 --> 00:07:45,830 este es el hombre para hablar acerca de los grandes. 73 00:07:45,922 --> 00:07:50,181 Al día siguiente, los soldados de su excelencia cortaron la lengua. 74 00:07:50,182 --> 00:07:51,759 Juro que es la verdad. 75 00:08:51,162 --> 00:08:55,207 Así, hasta llegar a los refuerzos que nos prometieron. 76 00:09:06,679 --> 00:09:09,035 Puedo ver que la gente todavía puede reír en California. 77 00:09:09,036 --> 00:09:11,555 Estoy empezando a pensar que no están acostumbrados. 78 00:09:11,643 --> 00:09:14,312 ¿Cuál es tu nombre? Él afirma que él es el hijo del alcalde. 79 00:09:14,396 --> 00:09:15,436 Yo no estoy diciendo nada. 80 00:09:15,437 --> 00:09:19,105 Yo soy el Diego de la Vega,hijo de su excelencia, don Alejandro. 81 00:09:19,193 --> 00:09:22,562 Y eso es todo lo que puedo ver cambiado, es mi casa. 82 00:09:22,655 --> 00:09:25,000 Le ruego que me perdone, don Diego. Nunca he oído hablar de su regreso. 83 00:09:25,001 --> 00:09:26,154 Bienvenidos a la California. 84 00:09:26,242 --> 00:09:29,742 Yo soy el capitán Esteban Pasquale, la ayuda militar a el alcalde. 85 00:09:29,830 --> 00:09:32,451 Me siento honrado, pero no me sorprendió. 86 00:09:32,541 --> 00:09:36,490 De lo que mi papá se ha convertido la casa en un campamento armado? 87 00:09:36,586 --> 00:09:39,588 Las condiciones pueden haber cambiado desde que te has ido. 88 00:09:39,589 --> 00:09:42,590 Su padre renunció. Usted sabe, la edad de la. 89 00:09:42,677 --> 00:09:46,510 A partir de entonces, los funcionarios que trabajan duro. 90 00:09:46,598 --> 00:09:50,596 Con respecto a los caballeros, que están invitados a la mente su propio negocio. 91 00:09:50,686 --> 00:09:52,643 Tenemos que cuidar de el gobierno. 92 00:09:55,066 --> 00:09:57,557 Entiendo que. 93 00:09:58,945 --> 00:10:01,027 Así que dime, ¿quién está tomando el cuidado de su equipo. 94 00:10:01,028 --> 00:10:03,109 Don Luis Quintero. Te voy a llevar a él. 95 00:10:03,199 --> 00:10:05,822 Gracias, pero me gustaría ver a mi familia tan pronto como sea posible. 96 00:10:05,911 --> 00:10:07,987 ¿Dónde estáis ahora? En la anterior posesión. 97 00:10:08,080 --> 00:10:11,330 Pero su excelencia nunca me perdonará si te deje ir sin una bienvenida por parte de él. 98 00:10:11,417 --> 00:10:14,787 Estoy seguro de que voy a ahorrar los comentarios. 99 00:10:14,880 --> 00:10:18,165 Cómo puedes decir que no a un hombre con una espada desnuda en su mano? 100 00:10:18,258 --> 00:10:20,589 Para un hombre inteligente, se mudó a Los Ángeles. 101 00:10:20,590 --> 00:10:23,419 Llevar a cabo sus órdenes, sargento.Sí, sí, capitán. 102 00:10:24,432 --> 00:10:26,923 Un mal hábito de la mina. 103 00:10:27,018 --> 00:10:30,885 Algunos de los hombres de jugar con un guante o un monóculo, o un tabaco de la caja. 104 00:10:30,980 --> 00:10:35,109 Los sacerdotes, con una cadena de perlas de oración. Estoy jugando a un juego con una espada. 105 00:10:35,194 --> 00:10:37,767 ¿Le apetece el arma? 106 00:10:37,863 --> 00:10:41,233 No sé mucho acerca de esto, el capitán queridos. 107 00:10:41,234 --> 00:10:44,317 Estás jugando con una espada es violento. 108 00:10:54,090 --> 00:10:58,419 Así que, este es el pájaro que ganó la batalla? 109 00:10:58,511 --> 00:11:00,754 Fue una batalla sangrienta? 110 00:11:00,847 --> 00:11:05,344 En el borde de la arena, el mundo entero estaba cubierto de sangre. 111 00:11:05,435 --> 00:11:09,304 Lástima que yo no estaba allí. Cuánto pides por él? 112 00:11:09,399 --> 00:11:13,495 Es un noble de aves.El mejor de la prueba. 113 00:11:13,496 --> 00:11:15,686 Preguntando por 40 euros en él. 114 00:11:15,780 --> 00:11:16,456 40 pesos en él? 115 00:11:16,457 --> 00:11:19,731 Cállate que traicionero él tendría que aumentar los impuestos. 116 00:11:19,827 --> 00:11:23,326 Oh, no, no, su excelencia. Esta ave es a usted como un regalo. 117 00:11:23,414 --> 00:11:28,575 No le costará ni un centavo. Es para el mejor. Mucho, mucho mejor. 118 00:11:28,670 --> 00:11:31,587 Se lo dan a uno de mis agentes de campo. 119 00:11:38,305 --> 00:11:41,674 Y quién es este caballero? O es que algunos jóvenes señor de el País? 120 00:11:41,767 --> 00:11:44,305 Lo has adivinado bien, su excelencia. Sólo en España. 121 00:11:44,395 --> 00:11:46,037 Este es el don Diego de la Vega, 122 00:11:46,038 --> 00:11:48,690 el hijo de la respetada predecesor. 123 00:11:48,775 --> 00:11:52,559 Yo estaba pensando en que la estructura se vino desde Madrid. Creo que habría costado un montón de dinero, ¿eh? 124 00:11:52,654 --> 00:11:54,992 El caballero está aquí para ayudarle a conseguir una muy buena bienvenida. 125 00:11:54,993 --> 00:11:56,949 Yo no durante un par de minutos para que el precio de la ropa. 126 00:11:57,035 --> 00:11:59,407 Asegúrese de que usted puede. Seguro. 127 00:11:59,495 --> 00:12:04,491 Que bueno tenerte de vuelta, joven. La casa es suyo. 128 00:12:04,585 --> 00:12:07,918 Luis, llegó un barco de España. 129 00:12:08,005 --> 00:12:10,757 En el final, voy a tener que verlo en las tiendas. Sólo necesito... 130 00:12:10,841 --> 00:12:13,214 Fuera del dinero. Es siempre el dinero. 131 00:12:13,303 --> 00:12:15,758 No conozco a este señor. 132 00:12:15,847 --> 00:12:18,178 Es tu barco, no tiene precio, España. 133 00:12:18,179 --> 00:12:18,883 Que maravillosa noticia! 134 00:12:18,975 --> 00:12:21,977 Uno de presentarme a? 135 00:12:22,063 --> 00:12:24,554 Don Diego de la Vega. Aunque no acordarse de tomarla. 136 00:12:24,648 --> 00:12:27,222 A mi esposa. 137 00:12:27,318 --> 00:12:29,643 Su excelencia es un muy afortunado hombre. 138 00:12:29,737 --> 00:12:33,356 Yo no estoy tan seguro de eso. Él piensa que el dinero crece en los árboles. 139 00:12:33,450 --> 00:12:36,985 Su marido también estaba fascinado por la ropa del caballero. 140 00:12:37,079 --> 00:12:39,784 Pido tu Perdón. Todos estamos fascinados por la última moda. 141 00:12:39,874 --> 00:12:43,824 Y no es de extrañar. ¿Qué otra cosa podría ser de interés para una mujer? 142 00:12:44,796 --> 00:12:49,423 I de largo para la vida que han llevado, señor. La alegría y el esplendor de la corte. 143 00:12:49,510 --> 00:12:52,635 Ser paciente, mi querida. Voy a ver en un día. 144 00:12:52,636 --> 00:12:54,931 Sin duda, cuando estoy en la edad. 145 00:12:55,015 --> 00:12:58,302 Este desastre no afectará a usted, señora. 146 00:12:58,395 --> 00:13:03,021 ¿Escuchaste eso? Qué fácil es hablar de un buen juego. 147 00:13:03,108 --> 00:13:04,934 Lo siento, señora, que... 148 00:13:14,286 --> 00:13:17,288 Que estaba diciendo? 149 00:13:17,374 --> 00:13:19,912 Sólo estaba diciendo que tengo que ir de nuevo. 150 00:13:20,001 --> 00:13:22,671 Y estoy hablando con mi padre y mi madre. 151 00:13:22,754 --> 00:13:25,626 No me dejes aquí con estos bárbaros. 152 00:13:25,717 --> 00:13:29,251 Ven a la tienda conmigo y ayudarme a elegir algo. 153 00:13:29,345 --> 00:13:32,844 Oh, usted me tientan, señora. 154 00:13:34,351 --> 00:13:36,759 Me encanta el satenului y la ruta de la seda... 155 00:13:36,854 --> 00:13:40,519 la combinación de fino tono de maderas, el uno con el otro. 156 00:13:40,607 --> 00:13:43,775 Luego está la elección de perfumes y lociones. 157 00:13:43,862 --> 00:13:49,283 Aceite de rosa, geranio, lirio y almizcle. 158 00:13:51,745 --> 00:13:54,383 Y en cuanto a los adornos y joyas... 159 00:13:54,384 --> 00:13:56,704 Pero don Diego, usted necesita ver a sus padres. 160 00:13:56,792 --> 00:14:00,624 De hecho. El deber antes que el placer, por supuesto. 161 00:14:04,801 --> 00:14:07,506 Voy a caminar a la puerta. 162 00:14:17,190 --> 00:14:20,891 Es un auto que no se va a hacer, no hay problema. 163 00:14:20,986 --> 00:14:23,477 Qué piensa usted de eso, ¿no? 164 00:14:25,199 --> 00:14:26,648 El capitán es celoso. 165 00:14:26,649 --> 00:14:30,442 Tio fue a la derecha a través de la valla. Toque. 166 00:14:35,085 --> 00:14:39,035 No me gustan las cosas así. Usted sería capaz de ir mal. 167 00:14:39,131 --> 00:14:41,420 No es posible. 168 00:14:55,941 --> 00:14:58,611 Quién fue? No sé. 169 00:14:58,694 --> 00:15:00,345 Una nueva. Muy, muy bonito. 170 00:15:00,346 --> 00:15:04,199 Usted debe, como el color en sus mejillas. 171 00:15:04,283 --> 00:15:07,867 En la final, después de todos estos meses en este lugar sombrío, 172 00:15:07,955 --> 00:15:12,581 cualquier persona que sabe acerca de la última moda, los últimos bailes, cómo halagar a una mujer. 173 00:15:12,668 --> 00:15:15,338 Cuando me encuentro con él? Para escuchar lo que está diciendo. 174 00:15:15,422 --> 00:15:20,416 Eres demasiado joven para la clase. ¿Por qué no se le permitió a usarlo? 175 00:15:20,510 --> 00:15:22,835 Que te hace ver como un adulto mujer. 176 00:15:22,929 --> 00:15:26,346 Soy un adulto. Estoy a punto de cumplir los 18 años de edad. 177 00:15:26,434 --> 00:15:30,348 Carmen Castellano es una mujer joven, y ella ya lo había hecho. 178 00:15:30,438 --> 00:15:31,245 Carmen Castellano. 179 00:15:31,246 --> 00:15:34,519 Su madre era una criada. Este tipo de mujeres casarse cuando quieren. 180 00:15:34,609 --> 00:15:38,310 Usted tiene la sangre de los hidalgos en sus venas. 181 00:15:38,405 --> 00:15:42,404 Quedarse quieto, mi hija, o que voy a enviar a un convento. 182 00:15:50,585 --> 00:15:53,955 Lo siento por la configuración de arriba, sarge. El látigo es que es muy duro para usted. 183 00:15:54,048 --> 00:15:59,469 ¿Crees que podría golpear a un caballo con esto? Iba a destruirlo. 184 00:16:01,389 --> 00:16:04,141 ¿Ves? Ella no desplázate a la oreja. 185 00:16:04,225 --> 00:16:08,638 Saber. Recopilamos los impuestos de los trabajadores de hoy en día. 186 00:16:10,399 --> 00:16:13,733 Y el uso del látigo, y para los trabajadores? 187 00:16:13,819 --> 00:16:16,145 Es sólo cuando soy terco. 188 00:16:17,782 --> 00:16:22,243 Cuando venga a recoger mis impuestos, yo no voy a ser terco, te lo prometo. 189 00:16:22,329 --> 00:16:23,788 Para volver aquí. 190 00:16:34,675 --> 00:16:36,549 El padre de familia. 191 00:16:38,222 --> 00:16:42,266 El hijo de mi propia. Un hijo mío. El padre de familia. 192 00:16:42,351 --> 00:16:44,640 Hola, María. 193 00:16:45,855 --> 00:16:48,773 Bueno viejo Juan, una de las grasas como siempre. 194 00:16:48,858 --> 00:16:51,563 Hola, Manuel, Usted Sabe. Y Tú, José. ¿Dónde está el padre? 195 00:16:51,653 --> 00:16:55,568 En el estudio con fray Felipe. Vamos, no puedo esperar a verte de nuevo. 196 00:16:55,658 --> 00:16:58,575 Obtener la ropa de sus manos, en su habitación. 197 00:17:00,371 --> 00:17:03,325 Te estoy diciendo que estas condiciones son casi insoportable. 198 00:17:03,416 --> 00:17:07,580 Todos los de la tierra, desde las colinas de Verdugo a las costas Del Rey, 199 00:17:07,671 --> 00:17:09,710 es tan ridículo. 200 00:17:09,798 --> 00:17:12,336 Yo sé. Oh, sí, usted sabe. 201 00:17:12,426 --> 00:17:15,961 Pero ¿qué se puede hacer? Nada.... ¿Qué se puede hacer... 202 00:17:17,724 --> 00:17:19,882 Pop. 203 00:17:20,685 --> 00:17:22,844 El niño es mío. 204 00:17:22,938 --> 00:17:25,144 El padre de familia. 205 00:17:25,232 --> 00:17:27,557 Bien, estás en mi corazón. 206 00:17:27,651 --> 00:17:31,981 He perdido su sabio consejo. No demasiado, supongo. 207 00:17:32,073 --> 00:17:35,276 Que me recuerdan a don Miguel y don José. 208 00:17:35,952 --> 00:17:39,286 Me he vuelto a robar más sandías? Han visto. 209 00:17:39,372 --> 00:17:40,634 Este ladrón fuera del camino, y el diablo 210 00:17:40,635 --> 00:17:42,623 en el saco de mi hijo ha sido a escondidas en mi jardín 211 00:17:42,710 --> 00:17:45,960 y es cargado con las semillas en mi melón por alrededor de un año. 212 00:17:46,046 --> 00:17:51,552 Pero en el tiempo de dios. Ellos han sido a través de la más terrible dolor en mi vientre. 213 00:17:51,636 --> 00:17:55,255 Pero ahora mismo, que es maduro para más de juvenil bromas. 214 00:17:55,348 --> 00:17:59,679 Siento la tensa los músculos de allí. Mis brazos y los músculos... Lo que es un hombre.... 215 00:17:59,771 --> 00:18:04,148 Él es sin cara? No veo porque se ve mucho mejor ahora de lo que lo hizo cuando se fue? 216 00:18:04,233 --> 00:18:05,403 Tienes que verme cuando estoy 217 00:18:05,404 --> 00:18:07,021 cerca del trono de españa, por primera vez. 218 00:18:07,111 --> 00:18:09,899 Me dijeron que se parecía a un asustado gopher. 219 00:18:09,990 --> 00:18:12,066 Más como un ángel, estoy seguro de ello. 220 00:18:12,159 --> 00:18:15,415 Un ángel. Esto es lo que necesitamos en California ahora mismo. 221 00:18:15,416 --> 00:18:17,499 Un ángel con una espada de fuego. 222 00:18:17,582 --> 00:18:20,583 Por favor, por favor, por favor, no empiece. Volví solo para ser asesinado. 223 00:18:20,668 --> 00:18:23,330 Cállate la boca. Vaya a la mujer. 224 00:18:23,331 --> 00:18:26,423 Déjame estar con mi hijo. Sentarse con Diego. 225 00:18:29,720 --> 00:18:33,718 ¿Qué está pasando? Bueno, yo no soy el alcalde. 226 00:18:33,808 --> 00:18:35,798 En el lugar de un hombre. 227 00:18:35,799 --> 00:18:39,313 El lugar es una víbora tan sucio y negro... 228 00:18:39,397 --> 00:18:43,181 Ah, para estar a solas con él durante cinco minutos. 229 00:18:43,276 --> 00:18:46,611 Sólo el tiempo suficiente para tirar de su tráquea de su cuello. 230 00:18:46,697 --> 00:18:49,105 Dios me perdonará. 231 00:18:49,200 --> 00:18:53,067 ¿Por qué dejar de fumar en el primer lugar? Se suponía que yo debía hacer. 232 00:18:53,162 --> 00:18:55,535 Amenazaron con quemar las casas de los trabajadores. 233 00:18:55,624 --> 00:18:58,825 Y ahora, aquí sentado, sin hacer nada, mientras... 234 00:18:58,826 --> 00:19:00,001 Lo suficientemente bueno, Philip. 235 00:19:00,087 --> 00:19:03,338 El fraile me impulsa a llevar los caballeros, en una revuelta 236 00:19:03,425 --> 00:19:06,628 que sin duda podría fallar en la cara de una guarnición de soldados entrenados. 237 00:19:06,719 --> 00:19:09,923 Aunque pensé que iba a ser un éxito, yo diría que no. 238 00:19:10,014 --> 00:19:13,799 Pero, ¿por qué? Eso es porque la ley es la ley. 239 00:19:13,894 --> 00:19:16,765 Yo no voy a ir contra el gobierno, lo que me sirvió durante 30 años. 240 00:19:16,856 --> 00:19:19,097 Pero es que ahora el gobierno corrupto y deshonesto. 241 00:19:19,191 --> 00:19:23,522 Lo sé, pero dos errores no hacen un derecho, y no hacerlo de nuevo. 242 00:19:23,613 --> 00:19:24,770 Eso es lo que yo pienso. 243 00:19:24,771 --> 00:19:28,240 A veces usted tiene que combatir el fuego con fuego. 244 00:19:28,326 --> 00:19:33,488 Soy una Vega. No voy a entrar en el camino de la iniquidad de louis Qointero. 245 00:19:33,583 --> 00:19:38,161 Y, no, mi hijo no va a hacer eso. No, no, claro que no. 246 00:19:38,254 --> 00:19:41,956 Por cierto, en el barco, nos fuimos directamente a nuestra antigua casa. 247 00:19:42,050 --> 00:19:45,176 Nunca he conocido a mr. Quintero y su encantadora esposa. 248 00:19:45,177 --> 00:19:47,009 Yo pensaba que ellos estaban muy agradable y amable. 249 00:19:47,097 --> 00:19:50,847 Los escorpiones, por favor. Conformes las serpientes de cascabel. 250 00:19:50,935 --> 00:19:55,063 Ah, y un padre. El alcalde habló con gran respeto de usted, padre. 251 00:19:56,441 --> 00:19:58,800 Tengo que admitir que no me molesta, 252 00:19:58,801 --> 00:20:00,274 o mis rebaños hasta el momento. 253 00:20:02,198 --> 00:20:06,695 Entonces, ¿por qué estás temblando tanto en un día muy caliente! 254 00:20:06,787 --> 00:20:10,037 Sé que me voy a perder la perfumada brisa de España. 255 00:20:10,123 --> 00:20:12,700 ¿Crees que yo tendría que pensar en 256 00:20:12,701 --> 00:20:15,462 la injusticia y la crueldad, hasta que no lo lograron? 257 00:20:15,545 --> 00:20:20,671 Pero, mi querido padre, que estas cosas están en el mundo, y que siempre estará ahí. 258 00:20:20,760 --> 00:20:24,544 Por cierto, acabo de hacer un juego de manos mientras estábamos en Madrid. 259 00:20:24,639 --> 00:20:28,175 Es toda la rabia de ahora. Si se mira de cerca. 260 00:20:40,156 --> 00:20:43,194 Pensar que tú eres el chico que yo crecí, 261 00:20:43,285 --> 00:20:45,121 chico, he aprendido cómo mantener la 262 00:20:45,122 --> 00:20:49,205 una empresa de la muñeca detrás de un cierto punto, se ha convertido en un pequeño cachorro de perro. 263 00:20:54,631 --> 00:20:59,970 Cuánto de una sustancia irritante. Bueno, tengo que ir a limpiar el polvo de la carretera. 264 00:21:00,053 --> 00:21:02,426 Nos vemos más tarde, papá. 265 00:23:09,239 --> 00:23:11,730 Usted quedarse donde están. 266 00:23:16,872 --> 00:23:20,657 Acabo de poner arriba. Te lo pones en la parte superior. Hacerlo rápidamente. 267 00:23:33,599 --> 00:23:36,090 Volver a los cuarteles. 268 00:24:28,743 --> 00:24:34,035 No sé por qué insistes en esta estúpida de la unidad. Y sin escolta. 269 00:24:34,125 --> 00:24:38,502 Tengo mis razones. Tal vez me quieres decir. 270 00:24:40,924 --> 00:24:46,131 Aquí está el Oro. Como un agente del banco en Madrid estamos a la espera en una tranquila posada. 271 00:24:46,221 --> 00:24:48,973 El oro va a España. Para nosotros, mi amor. 272 00:24:49,057 --> 00:24:51,596 Entiendo que. Lo que una medida estúpida de mi parte. 273 00:24:51,686 --> 00:24:52,805 Un cambio en el poder militar... 274 00:24:52,806 --> 00:24:55,553 Dejo a Lavern para cuidar de la transacción. 275 00:24:55,648 --> 00:24:59,516 Por supuesto, se habría requerido de su parte. Me temo que lo es. 276 00:25:03,157 --> 00:25:05,861 Yo no se mueven por si usted quiere vivir. 277 00:25:13,960 --> 00:25:17,211 Como un bandido. - He angustiante noticias para usted.... 278 00:25:17,298 --> 00:25:19,871 He tenido una pequeña borrachera con el agente del banco en la ciudad. 279 00:25:19,967 --> 00:25:22,636 Entre las bebidas, el chico era un poco cotilla. 280 00:25:22,720 --> 00:25:26,801 Un hombre borracho no se puede confiar. Voy a jugar para él. Dar a mí. 281 00:25:32,606 --> 00:25:35,608 Y que poco baratija. ¿Robar en una mujer? 282 00:25:35,693 --> 00:25:38,231 Yo no puedo ser el más grande hombre. Respuesta. No te atrevas a tratar de recogerlo. 283 00:25:38,321 --> 00:25:42,069 Rápido. Me gustaría dejar una marca en su mejilla es tan dulce. 284 00:25:44,118 --> 00:25:48,615 Por esta vez, voy a tomar su dinero. La próxima vez que el... 285 00:27:30,403 --> 00:27:32,850 Qué bonito, tranquilo para estudiar, su excelencia. 286 00:27:32,851 --> 00:27:35,861 Me gusta un lugar tranquilo para alojarse. Muy tranquilo y silencioso. 287 00:27:37,536 --> 00:27:40,027 ¿Qué desea? 288 00:27:41,957 --> 00:27:46,834 Un poco de conversación con usted, usted, usted, que, si hemos de llegar a un entendimiento. 289 00:27:46,922 --> 00:27:51,797 ¿Cree usted que el clima de España, sería bueno? 290 00:27:51,885 --> 00:27:54,092 ¿Por qué lo preguntas? 291 00:27:54,180 --> 00:27:55,561 Porque si usted está hacia fuera allí 292 00:27:55,562 --> 00:27:58,225 o en el otro lado, donde a usted no le gusta tanto. 293 00:27:58,309 --> 00:28:00,800 ¿Cuál sería? 294 00:28:01,897 --> 00:28:05,100 España. Es una sabia decisión. 295 00:28:05,818 --> 00:28:09,518 Ahora, en el asunto de su sucesor. ¿Qué piensa usted de don Alejandro de la Vega. 296 00:28:09,613 --> 00:28:11,856 Él tiene la experiencia. 297 00:28:11,950 --> 00:28:14,951 ¿Qué le importa a mí? Nada.... 298 00:28:15,036 --> 00:28:17,527 Pero para la gente de este país haría una gran diferencia. 299 00:28:17,622 --> 00:28:20,540 Cuando te das de baja, te voy a nombrar a don Alejandro como su sucesor. 300 00:28:20,626 --> 00:28:22,951 ¿Qué desea. 301 00:28:29,719 --> 00:28:34,262 Es un recordatorio de que he estado aquí una vez antes, y no puedo volver. 302 00:28:34,850 --> 00:28:38,385 Cierre los ojos. ¿Qué quieres que yo haga? 303 00:28:53,162 --> 00:28:58,121 ¿Qué es? La punta de mi espada en su garganta. 304 00:28:58,209 --> 00:29:00,831 Yo no se moverá hasta que yo se lo llevan. 305 00:29:00,920 --> 00:29:05,084 Y si me desmayo? No te vas a desmayar. 306 00:29:15,896 --> 00:29:19,940 ¿Qué es? Está tratando de matar a sí mismo? 307 00:29:20,025 --> 00:29:23,608 Hablar. ¿Qué te ha pasado? 308 00:29:30,661 --> 00:29:34,363 Él ha estado aquí. Que era aquí? 309 00:29:37,711 --> 00:29:39,585 Ridículo. 310 00:29:39,671 --> 00:29:43,884 -Tus miedos han ebrio de su cerebro. Yo estoy diciendo a usted, él ha estado aquí. En esta sala. 311 00:29:53,437 --> 00:29:56,557 Él ha estado aquí antes? No. 312 00:29:59,860 --> 00:30:02,946 Alguien ha estado en esta habitación. A su excelencia y a ti mismo. 313 00:30:03,031 --> 00:30:06,151 A alguien más? Yo no. 314 00:30:07,828 --> 00:30:12,823 ¿Necesitas más pruebas? Usted debe haber dormido y soñó. 315 00:30:12,917 --> 00:30:15,622 He soñado con esto? 316 00:30:21,134 --> 00:30:28,218 El sargento, llamada por los guardias. Zorro que está pasando aquí.... A seguir con él. 317 00:30:29,269 --> 00:30:31,178 Todavía no puedo creer que lo que ha estado pasando aquí. 318 00:30:31,271 --> 00:30:34,556 Si usted ha estado sentado aquí con una cuchilla en la garganta, se podría haber pensado. 319 00:30:34,649 --> 00:30:37,022 ¿Cómo diablos hizo entrar? Eso es lo que me gustaría saber acerca de ella. 320 00:30:37,111 --> 00:30:40,895 Y es que la figura que uno. ¿Qué quiso decir? 321 00:30:40,990 --> 00:30:45,153 Él quiere que me vaya a España, y de la Vega iba a ser en un lugar de mi propio. 322 00:30:48,415 --> 00:30:53,041 Ahora estamos llegando a alguna parte. Este es el Zorro que él es un caballero. 323 00:30:53,128 --> 00:30:55,750 Un común gamberro de la calle no se preocupe acerca de la Vega. 324 00:30:55,840 --> 00:30:58,348 Me parecería bien si me voy a España. 325 00:30:58,349 --> 00:31:00,549 Y para dar a los 50 mil pesos al año. 326 00:31:00,636 --> 00:31:01,933 Yo no puedo tenerte si yo estoy muerto. 327 00:31:01,934 --> 00:31:04,137 Y usted tiene que conseguir una tercera si usted tiene que cuidar de mí. 328 00:31:04,224 --> 00:31:07,558 Pero lo que es una protección. Usted no puede tener un perro rabioso en el cuello. 329 00:31:07,644 --> 00:31:09,886 Yo no puedo? Voy a encontrar, te lo prometo. 330 00:31:09,980 --> 00:31:13,432 Mientras tanto, me voy a poner un muro de hombres alrededor de esta casa, de día y de noche. 331 00:31:13,526 --> 00:31:15,916 Yo no puede permitirse el lujo de perder usted,mi querido Luis. 332 00:31:15,917 --> 00:31:16,563 No, no, no puede. 333 00:31:16,654 --> 00:31:18,730 Sus ganancias son más, si algo me pasa a mí. 334 00:31:18,823 --> 00:31:22,359 Esto es exactamente lo que me iba a decir a su excelencia. 335 00:31:43,976 --> 00:31:49,137 Santa María, envía a alguien para que me saque de este lugar sombrío. 336 00:31:49,232 --> 00:31:51,724 Alguien que me puede el amor y el respeto. 337 00:31:53,028 --> 00:32:00,526 Vamos a ser amable y valiente Y guapo, oh por favor, Santa María, madre de dios. 338 00:32:22,018 --> 00:32:26,016 El padre Ramón, yo no lo vi venir. 339 00:32:26,107 --> 00:32:30,187 Usted no es el padre de la Cosa. Estoy fray Pablo, a partir de la misión. 340 00:32:30,278 --> 00:32:33,444 Acabo de pasar la noche con el padre Ramón. 341 00:32:33,531 --> 00:32:40,531 Padre, pedimos a la Santísima madre para que me salvara de el convento. 342 00:32:40,622 --> 00:32:45,534 ¿Es un pecado? Sería una lástima para enviar de nuevo a ese uno. 343 00:32:45,628 --> 00:32:50,871 Yo no lo entiendo. Bueno, es una chica joven con un... 344 00:32:52,051 --> 00:32:56,753 Creo que sería más útil para salir del convento, 345 00:32:56,754 --> 00:32:58,007 sólo en el interior. 346 00:32:58,100 --> 00:33:03,143 Qué significa servir a Dios? Sí, en un camino. 347 00:33:03,231 --> 00:33:05,354 ¿De qué manera es esa? 348 00:33:07,444 --> 00:33:13,150 Bueno, como iglesia, nosotros necesitamos tener a sus hijos e hijas con el fin de prosperar. 349 00:33:13,242 --> 00:33:17,192 Se que me siga? Yo creo que sí, sí. 350 00:33:17,288 --> 00:33:20,907 ¿Quieres que yo te diga que yo no sería capaz de casarse, y... oh, Sí, eso es exactamente lo que estoy diciendo. 351 00:33:21,001 --> 00:33:25,378 Ser fuerte e hijas para la gloria de Dios. 352 00:33:25,464 --> 00:33:29,378 Estoy rezando para que un marido. 353 00:33:29,468 --> 00:33:32,589 A la derecha? Bien. 354 00:33:32,680 --> 00:33:36,180 Quiero decir, es completamente normal a tu edad, mi querida. 355 00:33:36,267 --> 00:33:39,672 Bueno, sí, pero no es normal que una chica de mi edad 356 00:33:39,673 --> 00:33:42,722 No me importa que un marido para rescatarla. 357 00:33:42,816 --> 00:33:45,770 Por qué? El padre de familia. 358 00:33:46,570 --> 00:33:51,779 ¿Quieres tener un minuto para hablar conmigo? Estoy tan triste, tan triste. 359 00:33:59,377 --> 00:34:03,754 Sólo quiero salir de este lugar solitario. Quiero encontrarme con la gente joven. 360 00:34:03,839 --> 00:34:07,672 Las chicas de mi edad. Nadie viene aquí, nunca. 361 00:34:07,761 --> 00:34:10,715 Los caballeros evitarse el lugar como un hospital de apestados. 362 00:34:10,806 --> 00:34:15,551 Por qué? No me gusta que mi gran tío Louis. 363 00:34:15,644 --> 00:34:19,228 Sabes, creo que hay algo mal con ella. 364 00:34:19,315 --> 00:34:22,269 Completamente por el camino equivocado. ¿Qué te parece? 365 00:34:22,360 --> 00:34:26,822 Si la gente la odia, como usted dice, ahí está tu respuesta. 366 00:34:26,907 --> 00:34:28,064 Bien, acepto la corrección. 367 00:34:28,065 --> 00:34:32,328 Tal vez yo debería estar feliz de que su tía Inés me envía a un convento. 368 00:34:32,413 --> 00:34:34,821 No, no, no obtener una patada fuera de eso. 369 00:34:34,916 --> 00:34:40,041 Sólo quiero decirle a usted, tal vez su tía piensa que, el ambiente es ideal para una chica joven, 370 00:34:40,130 --> 00:34:42,965 pero me gustaría Recordar? Ah, y yo no. 371 00:34:43,050 --> 00:34:45,423 Yo no. Eso no es lo que estoy enviando. 372 00:34:47,346 --> 00:34:54,145 María dice que ella está celosa de ti. Él dice que es porque me vea bien. 373 00:34:54,229 --> 00:35:00,896 La esperanza de que él tiene una gran vista. Te doy gracias, padre, pero ¿estás seguro? 374 00:35:00,986 --> 00:35:03,858 Nadie excepto para Maria, yo no puedo decir que estoy bastante. 375 00:35:04,824 --> 00:35:11,029 Niza? Eres aún más hermosa y la más radiante de una mañana de junio. 376 00:35:11,624 --> 00:35:14,293 ¿De verdad crees eso? 377 00:35:14,376 --> 00:35:15,791 Con todo mi corazón. 378 00:35:15,792 --> 00:35:19,371 Nunca he oído hablar de tales cosas antes. 379 00:35:19,465 --> 00:35:22,217 Casi me hace perder el aliento. 380 00:35:23,428 --> 00:35:27,295 Tienes que escuchar ese tipo de comentarios, que a todas horas del día. 381 00:35:27,390 --> 00:35:30,725 No, no lo es en absoluto como el padre de la Cosa. 382 00:35:31,896 --> 00:35:34,813 Que estás hablando, tan raro. 383 00:35:56,799 --> 00:36:01,924 Usted no es un padre. Eres un fraude. Llevas una espada. 384 00:36:04,139 --> 00:36:06,382 He estado buscando por todo el lugar. 385 00:36:06,476 --> 00:36:09,181 Zorro entró a la casa y amenazaron con matar a su tío. 386 00:36:09,271 --> 00:36:11,347 Bien, creo que todavía se esconden en algún lugar en las proximidades. 387 00:36:11,439 --> 00:36:15,023 Ven, ven, ven.... Cierre la puerta después de salir, fray Ramón. 388 00:36:15,111 --> 00:36:18,231 La bestia puede intentar saquear el santuario. 389 00:36:19,198 --> 00:36:21,689 Buenas noches, padre. 390 00:36:58,199 --> 00:37:01,118 Padre, se te cayó algo. 391 00:37:11,715 --> 00:37:13,838 Aquí está. 392 00:37:41,998 --> 00:37:43,872 Oh, mira. 393 00:39:43,216 --> 00:39:45,922 Los tres no pueden decir realmente. 394 00:39:49,223 --> 00:39:51,512 Los tres no pueden decir realmente. 395 00:39:58,441 --> 00:40:01,146 Los cuatro dólares. 396 00:40:10,538 --> 00:40:14,667 El nuevo peso. No puedo pagar tanto. 397 00:40:14,751 --> 00:40:17,124 Te lo juro, que me dejan sin dinero. 398 00:40:19,089 --> 00:40:22,673 El nuevo peso. Pero vamos a morir de hambre a la muerte. 399 00:40:22,760 --> 00:40:26,758 ¿Qué puedo alimentar a mi familia? El nuevo peso. 400 00:40:26,848 --> 00:40:30,015 Por favor, por favor, por favor, te lo ruego. Mi niña es... 401 00:40:37,985 --> 00:40:40,275 Eso es todo. 402 00:40:44,367 --> 00:40:47,285 Voy a salvar de esta. 403 00:40:56,964 --> 00:40:59,456 Voy a tomar. 404 00:41:02,220 --> 00:41:04,094 Ir de nuevo a usted. 405 00:41:10,980 --> 00:41:13,269 Para él. 406 00:42:44,500 --> 00:42:48,167 Escuchar nuestras oraciones. 407 00:42:48,589 --> 00:42:53,132 Y que... 408 00:42:53,218 --> 00:42:57,466 todas las trampas del enemigo. 409 00:42:57,557 --> 00:43:03,393 Y que tus santos ángeles habiten en ella... 410 00:43:03,480 --> 00:43:06,517 por la paz de nuestra propia. 411 00:43:06,609 --> 00:43:09,942 Que las bendiciones de tu vida... 412 00:43:10,029 --> 00:43:13,896 para estar siempre en la parte superior de nosotros. 413 00:44:04,798 --> 00:44:07,040 Buenas noches a ti, padre. 414 00:44:07,134 --> 00:44:11,464 Era como estar en casa para mí, y me doy cuenta de que estás jugando al ajedrez. 415 00:44:11,556 --> 00:44:16,265 Así que me tomé la libertad de montar sobre y la configuración de las piezas. 416 00:44:18,146 --> 00:44:20,602 ¿Qué significa esto? Cómo te atreves a hacer eso? 417 00:44:20,691 --> 00:44:23,478 Estamos buscando Zorro. Lo vi en el camino. 418 00:44:23,569 --> 00:44:26,570 Buenas noches a usted, sargento. 419 00:44:26,655 --> 00:44:31,698 El Zorro, qué te parece? ¿Qué has hecho ahora? Lo suficiente como para saber que puede ser colgado. 420 00:44:31,786 --> 00:44:35,238 ¿Has visto eso? Sólo he venido ahora fuera de la capilla. 421 00:44:36,249 --> 00:44:40,746 ¿Cuánto tiempo has vivido aquí? Un poco de tiempo. Me sentía como horas. 422 00:44:40,838 --> 00:44:44,289 Yo estaba esperando a estar jugando una partida de ajedrez con el buen padre. 423 00:44:44,383 --> 00:44:48,678 Es un aburrido juego, pero ¿qué se puede hacer? Yo no he visto ni oído nada sobre ella? 424 00:44:48,764 --> 00:44:49,979 De Zorro? Oh mi dios que busca! 425 00:44:49,980 --> 00:44:52,263 Mi sangre corre fría, cuando pienso en ello. 426 00:44:52,809 --> 00:44:55,515 Por un lado. Buscando por todo el lugar. 427 00:44:58,566 --> 00:45:02,480 Lo que es preocupante usted, padre? La idea de que mierda? 428 00:45:02,570 --> 00:45:06,699 Su cabeza seca. Oh, mi querido, querido padre, vamos. 429 00:45:06,784 --> 00:45:09,169 Cuando pienso en lo que un hombre está haciendo, 430 00:45:09,170 --> 00:45:11,446 sin ningún tipo de ayuda contra estos hijos de puta 431 00:45:11,538 --> 00:45:14,241 y veo, la última de las vegas, 432 00:45:14,242 --> 00:45:18,041 estremecimiento a la mera mención de su nombre, me gustaría... 433 00:45:18,129 --> 00:45:20,336 Yo no aun no puedo escucharlo? 434 00:45:20,423 --> 00:45:24,552 Normalmente, me gustaría creer cada palabra que dices, pero por ahora... 435 00:45:27,181 --> 00:45:28,675 Gracias, mamá. 436 00:45:29,433 --> 00:45:32,305 Rápido. Para ocultar el botín. Que? 437 00:45:32,396 --> 00:45:35,930 No acaba de estar allí boquiabierto a mí como un pez. Deshacerse de él. 438 00:45:44,617 --> 00:45:48,829 ¿Qué es? Algunos de los de oro para el alcalde. 439 00:45:48,913 --> 00:45:51,997 Y esto es lo que obtuve de su encantadora esposa-a-ser. 440 00:45:51,998 --> 00:45:53,410 Es lindo, ¿no crees? 441 00:45:54,545 --> 00:45:57,036 La sacaste? 442 00:45:58,090 --> 00:46:01,211 Hizo ver que, padre? 443 00:46:06,433 --> 00:46:11,143 Por lo tanto, mi antiguo mentor no tiene más sentido que cualquiera del resto de ellos, eh? 444 00:46:11,230 --> 00:46:14,433 Estás tratando de hacerme un receptor de los bienes robados? 445 00:46:14,525 --> 00:46:17,313 No, no el distribuidor. 446 00:46:17,404 --> 00:46:21,567 Este oro era procedente de los peones. Depende de nosotros para dar de nuevo a usted. 447 00:46:26,789 --> 00:46:29,280 El niño es mío. 448 00:46:29,375 --> 00:46:34,037 El niño es mío. Diego es mío. 449 00:46:37,301 --> 00:46:40,551 Que vas a hacer en contra de estos escorpiones? 450 00:46:40,638 --> 00:46:43,118 No, No, usted no tiene que ser igual a la de los soldados involucrados. 451 00:46:43,119 --> 00:46:45,846 Mi papá estaba en lo correcto. 452 00:46:45,935 --> 00:46:49,933 Usted debe haber tenido el alcalde en su misericordia cuando usted consigue el oro de la misma. 453 00:46:50,023 --> 00:46:52,757 Me hubiera ido con los dedos, como una vela. 454 00:46:52,758 --> 00:46:53,938 Dios me perdonará. 455 00:46:54,028 --> 00:46:57,776 No quiero decir nada. La misma con la que habría tomado su lugar. 456 00:46:57,865 --> 00:47:00,107 Entiendo que. 457 00:47:00,201 --> 00:47:06,406 Entiendo que. Diego, no engañar a su padre por más tiempo. 458 00:47:06,500 --> 00:47:11,577 No es la cosa correcta de hacer. No me gusta hacer eso. Oh, créeme. 459 00:47:11,673 --> 00:47:13,749 Pero tengo que. 460 00:47:13,841 --> 00:47:15,841 Mi padre es un purista de la ley y el orden. 461 00:47:15,842 --> 00:47:18,005 así, temo que pueda estropear la diversión. 462 00:47:18,096 --> 00:47:21,382 ¿Qué espera lograr para sí mismo, tomando su dinero? 463 00:47:21,475 --> 00:47:22,969 Ah, y yo no. 464 00:47:23,060 --> 00:47:26,498 Pero yo podría ser capaz de convencerlo de dejar su empleo 465 00:47:26,499 --> 00:47:29,644 Puedo llamar a mi papá en lugar de él. 466 00:47:29,733 --> 00:47:33,898 Es divertido, ¿no? Si usted vive en. 467 00:47:59,392 --> 00:48:05,062 Recuerdo que le pregunté a sentirse como en casa. Vas a estar abajo en un minuto. 468 00:48:05,148 --> 00:48:07,437 ¿Qué es? 469 00:48:07,526 --> 00:48:13,647 Don Diego De La Vega. Oh, sí, sí. ¿Qué puedo hacer por usted? 470 00:48:13,741 --> 00:48:17,953 Han olvidado que usted me pidió a ver en la casa como la mía? 471 00:48:18,038 --> 00:48:19,615 A la derecha? 472 00:48:19,706 --> 00:48:23,869 Muy bueno que usted mencionó, pero que no tenía ningún problema en llegar en? 473 00:48:23,960 --> 00:48:25,903 Ah, y yo no. Acabo de tener una nota de doña Inés, 474 00:48:25,904 --> 00:48:28,208 por que me invitaba a ir con ella en la mañana, 475 00:48:28,299 --> 00:48:31,419 y yo sólo se lo mostró a la guardia. 476 00:48:34,056 --> 00:48:36,594 Excelente.... 477 00:48:36,683 --> 00:48:39,720 Ven a mi estudio hasta que mi esposa aparece. 478 00:48:39,811 --> 00:48:43,976 Era el honor de la apuesta fue a montar con ella cada mañana. 479 00:48:49,405 --> 00:48:51,615 ¿Por qué la casa está tan bien guardado? 480 00:48:51,616 --> 00:48:54,780 Yo podría haber jurado que vi un ejército a su alrededor. 481 00:48:54,870 --> 00:48:58,998 Quiero que usted sea feliz. El ruido me distraen. 482 00:48:59,083 --> 00:49:04,422 Me resulta reconfortante. Déjame mostrarte algo, joven. 483 00:49:07,092 --> 00:49:09,168 Para. 484 00:49:10,429 --> 00:49:12,303 La marca del Zorro. 485 00:49:12,390 --> 00:49:13,951 Vine aquí en una noche de fiesta. 486 00:49:13,952 --> 00:49:16,553 Él la amenazó mi vida y fue tras él. 487 00:49:19,021 --> 00:49:21,513 Tendría que ser convertido en piedra. 488 00:49:22,651 --> 00:49:24,976 Es loco, por supuesto. Bastante loco. 489 00:49:25,070 --> 00:49:28,606 Pensar así? También, por supuesto. 490 00:49:28,700 --> 00:49:32,532 Este ha sido el caso en el centro de Madrid, próximo a la misma cosa. 491 00:49:32,620 --> 00:49:36,488 El signo de el chico que fue a la cruz. Era sencillamente una locura. 492 00:49:36,582 --> 00:49:39,419 Más astuto de lo que puedes imaginar. Ese ha sido el caso. 493 00:49:39,503 --> 00:49:44,461 Él mató a 40 personas. Sus gargantas de hendidura de una oreja a la otra. 494 00:49:44,550 --> 00:49:48,299 Usted sabe, primero de todo, una advertencia y, a continuación,... 495 00:49:49,931 --> 00:49:53,514 Una lástima que el mismo sentido del deber que nos mantiene aquí. 496 00:49:53,601 --> 00:49:57,137 Lo que es un terrible riesgo. Un sentido del deber? 497 00:49:57,231 --> 00:49:59,307 Sí, sí, por supuesto. 498 00:49:59,400 --> 00:50:01,220 Lamento haber perdido el tiempo. 499 00:50:01,221 --> 00:50:04,192 Esteban era hosco sobre nuestro pequeño paseo. 500 00:50:04,280 --> 00:50:09,441 Resulta que yo había prometido en la mañana para él. La invitación fue un destello del cielo. 501 00:50:09,536 --> 00:50:11,689 Yo estaba siendo asfixiado por todo lo que el aburrimiento. 502 00:50:11,690 --> 00:50:14,413 Bien, entonces, ustedes saben, de la mosca. Estoy muriendo por un poco de galope. 503 00:50:14,500 --> 00:50:17,170 Adiós, Luis. No trabajar demasiado duro. 504 00:50:17,253 --> 00:50:19,958 Adiós, su excelencia. 505 00:50:30,142 --> 00:50:32,950 Esteban de Vega, ¿acabas de contarme una historia 506 00:50:32,951 --> 00:50:36,762 el terrible acerca de fuera de Madrid, como el Zorro. 507 00:50:36,858 --> 00:50:41,187 Él piensa que estoy perdiendo mi vida sentado aquí.... Ponga a un lado sus miedos. Tengo un plan. 508 00:50:41,279 --> 00:50:43,605 A la derecha? Que es? 509 00:50:43,699 --> 00:50:49,738 Don Alejandro es el líder de los caballeros. Zorro quiere que llame a él en vez de a usted. 510 00:50:49,830 --> 00:50:53,781 ¿Qué deducir de ello? De continuar. 511 00:50:53,877 --> 00:50:57,495 No creo que el Zorro es la herramienta, don Alejandro? 512 00:50:57,589 --> 00:51:02,667 Tal vez sea así, pero ¿cómo podemos demostrarlo? Lo menos que podemos hacer para ayudar a la situación. 513 00:51:02,762 --> 00:51:05,846 Qué? Para formar una alianza con Don Alejandro. 514 00:51:05,932 --> 00:51:09,384 No es posible. ¿Sabe usted la actitud de al lado. 515 00:51:09,478 --> 00:51:13,523 No es Perfecto, pero bueno, Lolita tendría que tener un marido. 516 00:51:13,607 --> 00:51:16,976 ¿Qué podría ser más potente que la de una alianza matrimonial? 517 00:51:17,069 --> 00:51:20,403 Los royals mantuvo la paz en Europa en la novia de camas. 518 00:51:20,490 --> 00:51:22,779 Diego, y un autor. 519 00:51:23,785 --> 00:51:26,074 No está mal. 520 00:51:27,331 --> 00:51:29,905 No es malo en absoluto. 521 00:51:34,130 --> 00:51:40,798 Diego, yo estoy hablando a ti es como un trago de agua fresca en el desierto. 522 00:51:42,097 --> 00:51:45,383 Oh, eso es muy malo. Por qué? 523 00:51:45,475 --> 00:51:51,265 No quiero que vuelvas a ser decepcionado. Oh, si usted por favor. ¿Qué te parece? 524 00:51:51,357 --> 00:51:53,848 Yo estaba pensando acerca de cómo está siendo desperdiciado aquí. 525 00:51:53,943 --> 00:51:57,812 Su belleza, su don para la palabra, su perfecto equilibrio. 526 00:51:57,906 --> 00:52:02,901 Que han nacido para hacer algo más grande y más civilizada de esta provincial de la vida. 527 00:52:02,995 --> 00:52:05,154 Yo sé. 528 00:52:05,248 --> 00:52:07,869 Puedo decirte algo? Cualquier. 529 00:52:07,959 --> 00:52:09,280 Sí, por supuesto, usted no puede. 530 00:52:09,281 --> 00:52:13,167 Desde el momento en que nos conocimos me sentí como... 531 00:52:16,177 --> 00:52:21,218 Esteban, me obligó a dejar mi marido y moverse con él a España. 532 00:52:21,307 --> 00:52:24,344 Oh, mi querida, yo no. Pero aquí estoy.... 533 00:52:24,436 --> 00:52:27,271 Ir a España, pero no a él. 534 00:52:28,398 --> 00:52:30,272 A quién, entonces? 535 00:52:32,028 --> 00:52:35,646 Con su marido. A mi marido. 536 00:52:35,740 --> 00:52:38,512 Vamos a ir a la hermosa, romántica, España, con Luis? 537 00:52:38,513 --> 00:52:39,868 Déjame decirte. 538 00:52:39,952 --> 00:52:43,081 Como la esposa de un ex alcalde de Los Ángeles, 539 00:52:43,082 --> 00:52:44,746 usted será llevado a la Corte. 540 00:52:44,833 --> 00:52:49,745 Pero, como el compañero de un soldado de fortuna, que va a ser condenado al ostracismo. 541 00:52:49,839 --> 00:52:53,754 Entiendo que. Pero, de Luis está en el patio, ¿te imaginas? 542 00:52:53,843 --> 00:52:57,711 En España los esposos de adorables damas son meramente de fondo. 543 00:52:57,806 --> 00:53:01,140 Yo podría perderse en la multitud. No, no usted. 544 00:53:01,227 --> 00:53:04,975 Está usted en necesidad de un "amigo" para introducir en el derecho de los círculos. 545 00:53:05,064 --> 00:53:07,982 Pero no tengo un amigo en Madrid. 546 00:53:08,068 --> 00:53:12,231 Quién sabe, usted sabe? No voy a permanecer en California para el bien. 547 00:53:22,667 --> 00:53:26,452 Lo que estamos sugiriendo es absolutamente imposible. 548 00:53:26,453 --> 00:53:29,205 Me voy a dar una dote de 20.000 pesos. 25000. 549 00:53:29,299 --> 00:53:32,503 Son la compra de mi hijo, señor, Tome? 550 00:53:32,594 --> 00:53:36,344 Se considera la práctica. No encaja con la situación. 551 00:53:36,433 --> 00:53:40,347 Usted ha venido en un amistoso de la misión, con la mitad de las tropas. Por qué? 552 00:53:40,437 --> 00:53:43,888 No me gusta amenazar a usted, Don Alejandro. Esto es debido a la marca del Zorro. 553 00:53:43,982 --> 00:53:45,420 Zorro es sólo un síntoma. 554 00:53:45,421 --> 00:53:48,775 El distrito está sangrando bajo la vil administración. 555 00:53:48,863 --> 00:53:51,532 Yo no diría que por el matrimonio entre nuestras familias. 556 00:53:51,615 --> 00:53:56,243 En este caso, la actitud de la amistad que tengo para ti, ella va a dejar de hacerlo. 557 00:53:57,372 --> 00:53:59,780 ¿Qué es todo este lío? 558 00:53:59,875 --> 00:54:04,372 Su excelencia ha ofrecido un matrimonio entre su sobrina, Lolita, y usted también. 559 00:54:04,464 --> 00:54:06,752 Su sobrina? ¿Cuáles son los más favorecedores. 560 00:54:06,841 --> 00:54:10,044 Pero ¿por qué tiene que ser una pelea en un día caluroso como este? 561 00:54:10,136 --> 00:54:11,079 El que tiene más que se lo explique? 562 00:54:11,080 --> 00:54:12,710 Hizo su padre, tomando el camino equivocado, mis esfuerzos 563 00:54:12,806 --> 00:54:16,507 con el fin de hacer que la gente en el país, más laboriosa que en virtud de su régimen. 564 00:54:16,602 --> 00:54:20,434 Molienda de ellos en la pobreza y la desesperación, en orden a la línea de su propio bolsillo, es de verdad.... 565 00:54:20,522 --> 00:54:24,058 Oh, la política, la política. ¿Qué tiene que hacer con mi matrimonio? 566 00:54:24,152 --> 00:54:26,872 Usted tiene que estar casada con alguien en la familia que...? 567 00:54:26,873 --> 00:54:28,481 ¿Qué puedo decir, hasta que no lo puede ver? 568 00:54:28,573 --> 00:54:32,524 Probablemente se parece a su tío. Tienes toda la razón. Estoy... 569 00:54:32,620 --> 00:54:38,325 Ah, y yo no. Es un poco de dulce paloma. Nos sería triste tener su momento de dejar el nido. 570 00:54:38,417 --> 00:54:40,790 Quiero decir, incluso Venus, para todos los de su sobrina podría ser. 571 00:54:40,879 --> 00:54:44,959 Pero aún así, yo no estoy casado a su señorío. 572 00:54:48,388 --> 00:54:53,096 No creo que tu padre desea también debe ser tomado en consideración en cuanto a que? 573 00:54:53,184 --> 00:54:56,482 No tuve que decir nada en el matrimonio de mi padre. 574 00:54:56,483 --> 00:54:58,606 Por qué habría de darme algunos consejos? 575 00:54:58,691 --> 00:55:02,190 Exactamente. Únase a nosotros para la cena de esta noche? 576 00:55:02,277 --> 00:55:06,026 De niza. Estamos a la espera de que a las ocho de la mañana. 577 00:55:10,245 --> 00:55:13,246 Hola, Diego, ¿qué has hecho? 578 00:55:13,331 --> 00:55:15,288 Va a estar bien. 579 00:55:15,375 --> 00:55:20,168 No importa lo que piensa ahora, por favor, por favor, por favor, no te preocupes. 580 00:55:34,397 --> 00:55:38,810 Esto es todo lo que tu haces, sly bestia. Usted le dio a Luis la idea del matrimonio. 581 00:55:38,901 --> 00:55:44,063 Las alianzas son para el bien del estado, han estado de moda desde el comienzo de la historia. 582 00:55:44,950 --> 00:55:50,241 María, estoy débil en las rodillas. Sí, es normal. 583 00:55:50,330 --> 00:55:54,100 Take a bow, o agitar las manos, a mí con un beso? 584 00:55:54,101 --> 00:55:57,129 Los dos de nosotros. Primero la mano y luego con arco. 585 00:55:57,839 --> 00:56:02,965 Han pasado más de 20 minutos. Lo que se puede mantener con él? 586 00:56:05,306 --> 00:56:09,173 Bien, bien, bien. Lo tienes en la final. 587 00:56:09,268 --> 00:56:12,685 Tenía miedo de que podría haber sido desactivada por un chico, que Zorro. 588 00:56:12,773 --> 00:56:15,773 Oh, que Dios me ayude. 589 00:56:16,818 --> 00:56:18,042 Estoy maravillado. 590 00:56:18,043 --> 00:56:22,940 Este es el pájaro de nuestro Autor. 591 00:56:26,746 --> 00:56:29,499 Me siento muy honrada. Bueno, yo estoy seguro. 592 00:56:29,583 --> 00:56:33,533 Me gustaría presentar a Maria Lopez? 593 00:56:36,799 --> 00:56:38,718 Lo siento mucho por el retraso. 594 00:56:38,719 --> 00:56:41,296 Se calienta el agua de mi baño es demasiado temprano. 595 00:56:41,388 --> 00:56:42,600 Era agradable y cálido. 596 00:56:42,601 --> 00:56:48,056 Hasta que trajo consigo más y más... y fragante ... lo que usted necesita... 597 00:56:48,145 --> 00:56:52,095 La vida puede ser un reto, ¿no crees? 598 00:56:52,191 --> 00:56:54,729 Oh, si usted por favor. La valentía. 599 00:56:54,819 --> 00:56:59,945 Bueno, vamos a cenar? Venga, Diego. 600 00:57:01,493 --> 00:57:03,901 El cuarto de baño era agradable y cálido. 601 00:57:03,995 --> 00:57:07,946 La Pobre Lolita. Me temo que su vida está casado, va a ser el mismo. 602 00:57:16,719 --> 00:57:22,175 Por favor, por favor, por favor, hacerlo de nuevo.... ¿Qué desea. Tomar una mirada más cercana. 603 00:57:27,689 --> 00:57:30,180 Simplemente increíble. Bastante simple, la verdad. 604 00:57:30,775 --> 00:57:33,896 ¿Has visto esto? Yo no. 605 00:57:56,304 --> 00:57:59,221 Ahora, hay que mirarlo con mucho cuidado. 606 00:58:02,186 --> 00:58:05,685 Impresionante!!! Sí, lo hice por su majestad. 607 00:58:05,773 --> 00:58:11,195 Usted necesita para ser grandes en la cancha. Es el único soportable punto de la tierra. 608 00:58:11,279 --> 00:58:15,573 Hablando de eso, su culo, su excelencia, ¿podría proporcionarme un viaje de vuelta a casa? 609 00:58:15,658 --> 00:58:20,654 La forma en que me figura es, el asesino que acecha en las sombras. Yo estaba tan asustado. 610 00:58:20,748 --> 00:58:23,239 Oh, qué triste. 611 00:58:24,376 --> 00:58:29,454 No estoy de acuerdo con mi petición. Él le dice al héroe a un asesino. 612 00:58:30,509 --> 00:58:33,463 Alguna vez conoció el chico? 613 00:58:33,553 --> 00:58:38,715 Hasta ahora, no he visto antes. Admiro su valentía. 614 00:58:38,810 --> 00:58:43,021 Vamos a tirar con un cuchillo, el enfoque es nunca fuera de moda en la Edad media. 615 00:58:43,106 --> 00:58:49,227 Parece que está funcionando. Es como un león entre un grupo de asustados ovejas. 616 00:58:49,321 --> 00:58:52,322 Loco, que es lo que es. 617 00:58:52,408 --> 00:58:54,484 No hay ninguna duda. 618 00:58:57,622 --> 00:59:02,201 El capitán, usted está buscando en la que la fruta como un enemigo. 619 00:59:03,586 --> 00:59:05,876 Uno de los rivales. 620 00:59:07,591 --> 00:59:11,007 Estimado Esteban, siempre es empujado a un lado. 621 00:59:11,095 --> 00:59:14,346 Él ha sido un instructor de esgrima en Barcelona. 622 00:59:14,433 --> 00:59:16,888 ¿Por qué es tan agotador. 623 00:59:16,977 --> 00:59:20,013 Yo no lo veo de esa manera. Entonces, ¿por qué renunciar? 624 00:59:20,105 --> 00:59:25,147 Por desgracia, he matado a un hombre de influencia. Una señora estaba en medio de él, creo. 625 00:59:26,195 --> 00:59:29,647 Su esposa, sin duda. 626 00:59:29,741 --> 00:59:33,157 ¿Qué quieres decir con eso? 627 00:59:33,245 --> 00:59:36,448 Yo solo quiero divertirme. Soy un fracaso? 628 00:59:36,540 --> 00:59:38,367 En una misma forma. Conmigo. 629 00:59:41,629 --> 00:59:46,541 ¿Cuáles son los nuevos pasos de la danza. Yo sé todo de usted, supongo. 630 00:59:46,634 --> 00:59:49,755 Me temo que lo es. Me encantaría mostrar a mí. 631 00:59:49,847 --> 00:59:51,923 Con el placer de ello. 632 00:59:55,311 --> 00:59:59,356 Inés me gustaría hacer más. Tonterías, querida. Ella baila con él. 633 01:00:06,364 --> 01:00:08,192 Cantan La De "El Sombrero Blanco". 634 01:01:33,420 --> 01:01:37,168 Yo no, yo nunca pensé que el baile puede ser tan maravilloso. 635 01:01:38,550 --> 01:01:42,050 A mí me parece que puede parecer abrumadora. 636 01:01:42,138 --> 01:01:46,301 Si me disculpáis, me gustaría volver. Lo siento mucho. 637 01:01:53,233 --> 01:01:56,768 Qué le pasó a tu cara? Quién sabe, usted sabe? 638 01:01:59,407 --> 01:02:02,527 Nuestra pequeña paloma voló lejos. No me gusta. 639 01:02:06,206 --> 01:02:09,208 No creo que usted es realmente serio acerca de este matrimonio. 640 01:02:09,293 --> 01:02:11,084 Pero, mi querido, es perfecto. 641 01:02:11,170 --> 01:02:13,171 Los dos de nosotros, podríamos ser capaces de ser visto con usted 642 01:02:13,172 --> 01:02:15,916 en cualquier lugar en Madrid sin el temor de ser chismes acerca de. 643 01:02:18,095 --> 01:02:21,327 Su excelencia, la sobrina de la tuya es tan encantador. 644 01:02:21,328 --> 01:02:22,472 Solo una dulce niña. 645 01:02:22,557 --> 01:02:26,390 Sé que puedo dependen de ti para que me conceda su mano en matrimonio? 646 01:02:26,479 --> 01:02:29,017 Un rechazo que me mataría. 647 01:02:29,107 --> 01:02:34,694 Es todo tuyo, mi querido Diego, con todas mis bendiciones. 648 01:03:22,958 --> 01:03:25,034 Que es lo que hay? 649 01:03:31,092 --> 01:03:34,093 Tengo una confesión que hacer. Por favor, por favor, por favor, vaya. Que van a ser capturados. 650 01:03:34,179 --> 01:03:37,014 Necesito hablar con usted. 651 01:03:39,185 --> 01:03:41,058 Ahora, escucha, hija mía. 652 01:03:41,145 --> 01:03:41,928 ¿Qué significa, 653 01:03:41,929 --> 01:03:44,229 para huir de el hombre a quien he prometido su mano. 654 01:03:44,315 --> 01:03:47,601 Hiciste que sin preguntarme? Por supuesto. 655 01:03:47,694 --> 01:03:52,689 ¿Qué sabe usted acerca de este tipo de cosas? Y ahora es el momento para que usted pueda entender. 656 01:03:52,783 --> 01:03:54,989 Quién está allí? No. 657 01:03:56,871 --> 01:04:01,248 Por favor, perdóname, querida. Yo sólo era un viejo loco. 658 01:04:04,086 --> 01:04:09,129 Parece que sabes sobre este tipo de cosas mucho más de lo que su tío Charles. 659 01:04:12,012 --> 01:04:13,590 ¿? 660 01:04:13,680 --> 01:04:16,386 Yo no voy por ahí. 661 01:04:18,520 --> 01:04:21,224 Tengo algo muy importante que decirte, pero no quiero ser interrumpido. 662 01:04:21,314 --> 01:04:25,942 Para ti, que estás a la derecha del Zorro. No quiero escuchar lo que tienen que decir. 663 01:04:26,028 --> 01:04:28,946 Así, abro la puerta y de pie. 664 01:04:37,707 --> 01:04:42,750 Estoy tan contenta de que usted tomó los consejos que te di en la capilla. 665 01:04:42,839 --> 01:04:47,002 Acerca de esto, no la esconde en un convento. 666 01:04:47,093 --> 01:04:49,584 ¿Qué diría usted? 667 01:04:50,931 --> 01:04:54,976 Eres más hermosa, la más radiante de una mañana de junio. 668 01:04:55,060 --> 01:04:57,978 Seguramente debo estar soñando. 669 01:04:59,356 --> 01:05:03,106 Estás Zorro. Sí, Sí, Sí, Lolita. 670 01:05:03,194 --> 01:05:05,197 Con el fin de lograr lo que me propuse hacer 671 01:05:05,198 --> 01:05:08,319 He tenido que engañar a la gente, incluyendo a usted. 672 01:05:08,408 --> 01:05:10,900 Sí, lo tengo. 673 01:05:12,163 --> 01:05:15,614 Entiendo que. Usted no tiene que explicar a mí. 674 01:05:15,708 --> 01:05:18,912 Usted vino aquí a decir que la propuesta es sólo una parte del juego. 675 01:05:19,004 --> 01:05:25,042 Ah, y yo no. Esta es la única cosa que es verdad de la totalidad de la ley. 676 01:05:26,303 --> 01:05:29,091 Desaparecen rápidamente. Venga, vamos a ir a dar un paseo mañana. 677 01:05:29,182 --> 01:05:30,925 Sí, pero lo hacen. 678 01:05:35,563 --> 01:05:38,055 ¿Usted toma el cuidado de. 679 01:05:40,402 --> 01:05:44,815 Él abre la puerta. Sí, yo soy. 680 01:05:50,205 --> 01:05:54,119 Usted parece molesto, mi querida. ¿Has estado llorando? 681 01:05:54,209 --> 01:05:58,788 Sí. Entiendo que. 682 01:06:00,424 --> 01:06:02,901 Esta boda fue la idea de su tío. 683 01:06:02,902 --> 01:06:06,131 Él no es tu tipo, es la manera en la parte superior. 684 01:06:06,223 --> 01:06:09,508 ¿De verdad crees eso? No hay ninguna duda. 685 01:06:10,477 --> 01:06:14,855 He visto lo que hizo en la noche. Mi corazón se dolía por ustedes, mis queridos. 686 01:06:14,941 --> 01:06:17,930 Cuando vas a decirle a louis que él no quería oír hablar de matrimonio, 687 01:06:17,931 --> 01:06:19,235 usted tendrá todo mi apoyo. 688 01:06:19,320 --> 01:06:21,215 Realmente no sé qué decir. 689 01:06:21,216 --> 01:06:24,398 Mi tío Luis y ha hecho mucho por mí. 690 01:06:25,577 --> 01:06:29,741 Mierda. Yo no tengo el derecho de esperar que pierdan su vida. 691 01:06:30,624 --> 01:06:34,492 Cualquier matrimonio es mejor que ninguno en absoluto. 692 01:06:34,587 --> 01:06:38,419 Tal vez yo podría aprender a tolerar Diego. 693 01:06:38,508 --> 01:06:41,629 Yo lo quiero por favor, tío Luis. 694 01:06:42,638 --> 01:06:45,674 No hay tal cosa como la realización de gratitud demasiado lejos. 695 01:06:45,766 --> 01:06:48,426 No creo que se puede pedir para pasar su vida con un hombre 696 01:06:48,427 --> 01:06:50,643 ¿cual crees que es repulsivo. 697 01:06:51,231 --> 01:06:54,730 Hablaremos más sobre esto en la mañana. 698 01:06:54,818 --> 01:06:57,735 Buenas noches, mis queridos. 699 01:07:16,592 --> 01:07:19,926 Pasado el medio de la noche. Él no ha llegado a casa. 700 01:07:21,222 --> 01:07:25,090 ¿Cómo se lee? Son los últimos estilos europeos. 701 01:07:25,185 --> 01:07:29,515 Es la forma en que se ve. El desarrollo? ¿Qué es? 702 01:07:29,607 --> 01:07:33,023 Es algo que les llama por aquí. 703 01:07:33,110 --> 01:07:37,061 Nuestro único hijo en las garras de los hurones 704 01:07:37,157 --> 01:07:41,451 y usted está sentado aquí a hacer planes para decorar tu... 705 01:07:44,665 --> 01:07:49,493 Aquí están. ¿Por qué no pasar la noche entera con encantadores amigos. 706 01:07:49,587 --> 01:07:53,502 Cómo había que hacer con una chica? Bien, ¿cómo salir? 707 01:07:53,592 --> 01:07:57,459 Es absolutamente hermoso. Una hermosa y virgen con niño. 708 01:07:57,554 --> 01:08:02,133 You're gonna love, papá. Voy a gustar? ¿Qué haría usted? 709 01:08:03,603 --> 01:08:07,268 Sólo he tomado el primer paso hacia la fabricación de un abuelo. 710 01:08:07,649 --> 01:08:09,974 Por qué? 711 01:08:10,068 --> 01:08:12,820 Hijo eres todavía. 712 01:08:17,576 --> 01:08:22,073 Una alianza con la gente de lo peor. ¿Por qué lo hiciste? 713 01:08:22,165 --> 01:08:25,202 Para la mejor razón del mundo. ¿Qué estás haciendo? 714 01:08:25,293 --> 01:08:27,998 Lolita Quintero. Está usted interesado? 715 01:08:28,088 --> 01:08:31,536 Hay más a él que eso. Desde la primera vez que he visto... 716 01:08:31,537 --> 01:08:33,878 Pensé que no lo había visto hasta ahora. 717 01:08:33,970 --> 01:08:38,181 He echado un vistazo hace un tiempo, y... 718 01:08:38,266 --> 01:08:42,763 Usted está ocultando algo de nosotros. No estoy seguro de eso. 719 01:08:42,855 --> 01:08:45,974 Es hora de que te vayas a la cama por la noche. Muy, muy buena. 720 01:08:46,066 --> 01:08:49,401 Pero, usted sabe, Diego, me puede decir que tan pronto como puedan. 721 01:08:49,487 --> 01:08:51,776 Así, lo estoy haciendo. 722 01:09:01,876 --> 01:09:05,873 ¿Qué significa esto? González, para que se haga cargo. 723 01:09:05,963 --> 01:09:08,965 Para un sacerdote, fue todo lo contrario. El loco le dio diez azotes del látigo. 724 01:09:09,050 --> 01:09:11,541 Enviar González en mí. Me gustaría ser capaz de hacer eso. 725 01:09:11,636 --> 01:09:15,587 ¿Qué lo detiene? González desapareció sin dejar rastro. 726 01:09:15,683 --> 01:09:18,719 Él se ha ido? Donde??? El infierno, eso espero. 727 01:09:18,811 --> 01:09:21,053 A partir de ahora, voy a ser la recogida de los honorarios. 728 01:09:30,365 --> 01:09:33,070 Que debe enseñarles una lección. 729 01:09:39,417 --> 01:09:41,493 ¿Qué es? 730 01:09:42,587 --> 01:09:44,664 ¿... 731 01:09:45,341 --> 01:09:46,114 ¿Qué es? 732 01:09:46,115 --> 01:09:48,923 El Sargento González. Yo creo que él está muerto. 733 01:09:49,011 --> 01:09:51,051 Muertos, dice usted? 734 01:09:52,265 --> 01:09:55,350 Está vivo! Tiene una " Z " en su pecho. 735 01:10:09,867 --> 01:10:13,320 Jose. ¿Cuál es tu pequeño? 736 01:10:13,413 --> 01:10:18,574 Y él se volvió. He traído esto para dar gracias a la iglesia. 737 01:10:18,669 --> 01:10:23,047 Dar las gracias en su corazón. Comprar leche para los niños con este. 738 01:10:23,132 --> 01:10:26,881 Yo no. Es para la iglesia. 739 01:10:59,840 --> 01:11:02,592 Me parece que he llegado en el momento justo. 740 01:11:05,805 --> 01:11:10,514 Voy a tomar. Estos son los fondos de la misión. 741 01:11:10,602 --> 01:11:13,971 Yo no más. Dar a mí. 742 01:11:15,316 --> 01:11:18,850 Respuesta. En ese caso, me lo quedo. 743 01:11:31,583 --> 01:11:35,534 Usted debe ser un soldado de un sacerdote. 744 01:11:48,852 --> 01:11:51,973 No es de extrañar que haya elegido nuestra iglesia. 745 01:11:58,154 --> 01:12:00,527 De donde la has sacado? No le dan a usted. 746 01:12:00,616 --> 01:12:02,941 Acaba de matar a mí y ya es todo. 747 01:12:07,039 --> 01:12:11,832 Yo no, por el bien de mi padre. Voy a poner hasta pronto. 748 01:12:19,762 --> 01:12:20,582 Durante el último tiempo. 749 01:12:20,583 --> 01:12:23,345 Si no te importa que, va a salir de esta casa para siempre. 750 01:12:23,432 --> 01:12:26,303 Tal vez es más divertido tener que vivir con la Quinteros. 751 01:12:26,394 --> 01:12:29,182 Si me hubiera dejado en España. 752 01:12:29,273 --> 01:12:32,807 Espere hasta que la veas. Es como esta flor. 753 01:12:32,901 --> 01:12:36,021 Yo no voy a ver otra vez. Se los prometo. 754 01:12:39,909 --> 01:12:40,800 No estamos en casa. 755 01:12:40,801 --> 01:12:43,527 Estoy en casa de la señora. Así, en el interior. 756 01:12:43,621 --> 01:12:47,240 Así, estamos desafiando a mí? Usted no es sensible a ella. 757 01:12:49,003 --> 01:12:52,537 Este es el Autor. Sería un honor. 758 01:12:52,631 --> 01:12:55,337 Mi madre, también. 759 01:12:56,469 --> 01:13:01,297 Usted tiene que me disculpe, pero, ¿puedo hablar contigo a solas un momento? 760 01:13:01,391 --> 01:13:04,843 Señorita, puede contestar una pregunta para mí? 761 01:13:04,937 --> 01:13:08,022 Asegúrese de que usted puede. ¿Quiere casarse con mi hijo? 762 01:13:08,774 --> 01:13:12,773 Sí. Por qué? 763 01:13:12,863 --> 01:13:16,813 Bueno, me encanta. 764 01:13:21,413 --> 01:13:25,993 Tienes razón, hijo mío. Es como una flor. 765 01:13:31,592 --> 01:13:35,257 Fue algo terrible. Se ha detenido el padre de Felipe. 766 01:13:35,346 --> 01:13:39,260 Ellos dicen que él es el Zorro y se van a colgar. 767 01:13:39,350 --> 01:13:43,929 ¿Dónde está él ahora? En los cuarteles del ejército. Entonces, ¿qué puede hacer? 768 01:13:45,607 --> 01:13:48,098 Yo aún no lo sabe. 769 01:13:51,781 --> 01:13:54,122 Hasta ahora, sólo estaba asustado de su tío. 770 01:13:54,123 --> 01:13:56,941 Esto significa que usted tendrá que hacer mucho más que eso. 771 01:13:57,036 --> 01:14:00,287 ¿Entiende usted? 772 01:14:00,374 --> 01:14:04,703 Si es realmente necesario, va a cambiar nada entre nosotros. 773 01:14:23,440 --> 01:14:23,896 De seguridad. 774 01:14:23,897 --> 01:14:27,819 ¿Hay alguien en el asiento. Deje que él lo tiene. 775 01:14:30,782 --> 01:14:34,732 Hola, Diego, ¿qué estás haciendo aquí? Me has asustado mitad a la muerte. 776 01:14:34,829 --> 01:14:36,786 No es demasiado, sin embargo. 777 01:14:36,873 --> 01:14:40,407 Es doloroso para mí llamar a mi novio y no se encuentre en casa. 778 01:14:40,501 --> 01:14:44,356 Y ahora, el derecho a ser tratado con rudeza para estos animales. 779 01:14:44,357 --> 01:14:44,998 Sólo háganoslo saber. 780 01:14:49,052 --> 01:14:51,341 Donde es el jersey? 781 01:14:51,430 --> 01:14:55,678 Oh, y él monta, se mueve aquí y allá. ¿Cómo una chica joven a hacer? 782 01:14:55,768 --> 01:14:58,604 ¿Debo entender que mi prometida es permitido 783 01:14:58,688 --> 01:15:01,808 para trabajar en el país sin un acompañante? 784 01:15:01,900 --> 01:15:05,234 Yo se someten, a su excelencia. Debo protestar. 785 01:15:05,321 --> 01:15:08,440 Realmente no puedo hablar de eso ahora. 786 01:15:08,532 --> 01:15:11,618 ¿Sabe usted que él es el Zorro, él tenía un cómplice, un sacerdote. 787 01:15:11,703 --> 01:15:16,032 He roto con él hoy. Oh, y algo terrible ha ocurrido a mí. 788 01:15:16,124 --> 01:15:18,959 El sargento González había sido golpeado casi hasta la muerte por el Zorro. 789 01:15:19,044 --> 01:15:21,536 Él cerró de golpe en la pared justo en frente de mis ojos. 790 01:15:21,631 --> 01:15:24,501 Eso sería horrible. 791 01:15:27,053 --> 01:15:29,971 Pero, al final, era más difícil para González. 792 01:15:30,057 --> 01:15:32,180 Usted no tiene que hacer eso ahora. 793 01:15:32,267 --> 01:15:35,968 Tal vez ese hombre loco se esconde por aquí en alguna parte, ahora mismo. 794 01:15:43,446 --> 01:15:48,275 ¿Qué debo hacer? Me ofrecen recompensas, y de hay no pasa nada. 795 01:15:48,369 --> 01:15:53,790 Tal vez él va a cambiar su mente acerca de usted. Esas cosas que suele hacer eso. 796 01:15:53,874 --> 01:15:56,496 Él puede decidir cortar la garganta de alguien más. 797 01:15:56,585 --> 01:16:00,501 Usted tiene que pasar todo el tiempo hablando de cortar su garganta? 798 01:16:00,502 --> 01:16:01,829 Qué tonto que eres. 799 01:16:01,925 --> 01:16:06,920 Lo que necesitas es un poco de brandy. Sí, sí, el brandy. 800 01:16:07,014 --> 01:16:13,931 Se ha ido. Estoy rodeado de idiotas. Los siervos estúpido, estúpido soldados. 801 01:16:15,147 --> 01:16:19,775 Admiro muchísimo. Su valentía, su fuerza de carácter. 802 01:16:19,862 --> 01:16:23,942 Un hombre menor no olvidar su deber cívico, y desaparece en algún lugar lejos, muy lejos. 803 01:16:25,076 --> 01:16:27,567 Hizo llamar, señor? Sí, sí, de brandy. 804 01:16:27,662 --> 01:16:32,739 Es en su escritorio, su excelencia. Es en el escritorio. Ir a buscar algo más. 805 01:16:34,128 --> 01:16:38,042 Una situación como esta, se destruiría la constitución en el tiempo de una semana. 806 01:16:38,132 --> 01:16:41,382 Pero no tengo el hierro de los nervios de su excelencia. 807 01:16:41,468 --> 01:16:46,712 Su excelencia, vuelve pronto. Fue algo que sucedió en el sótano. 808 01:16:48,810 --> 01:16:51,728 De la guardia. Usted, usted, usted me siga. 809 01:16:58,237 --> 01:17:00,562 Oh, mira. 810 01:17:00,656 --> 01:17:03,492 Mira, tu gracia. 811 01:17:12,629 --> 01:17:15,713 Aquí, en el sótano, debajo de mi escritorio. 812 01:17:15,798 --> 01:17:17,542 Este es un resultado de. 813 01:17:23,432 --> 01:17:25,923 A la derecha aquí. 814 01:17:29,981 --> 01:17:32,472 Que se hace aquí. 815 01:17:36,446 --> 01:17:39,282 Yo podría ser capaz de conseguir a través de la pared. 816 01:17:39,367 --> 01:17:44,278 No es un ser humano. Es Brillante por ahí. Rápido!!! 817 01:17:58,680 --> 01:18:02,179 Tienes que hacerlo bien. Voy a salir de este maldito lugar. 818 01:18:02,267 --> 01:18:06,930 Haré lo que me pida. Un lápiz, un trozo de papel... 819 01:18:11,986 --> 01:18:15,486 Un hombre debe ser capaz de tomar en cuenta las palabras de su esposa. 820 01:18:15,574 --> 01:18:21,113 Recuerda, él se volvió loco con la idea de que Madrid. 821 01:18:21,204 --> 01:18:25,582 Ha estado en mi cabeza todo el día y toda la noche para conseguir esta cosa allí. 822 01:18:26,919 --> 01:18:29,194 Que debe hacer el truco. 823 01:18:29,195 --> 01:18:33,290 Tenemos que agradecer a la locura del hombre. 824 01:18:34,344 --> 01:18:37,464 Allí, mira eso. 825 01:18:40,934 --> 01:18:45,015 Es muy sencillo. Pero se le olvidó firmarlo. 826 01:18:45,106 --> 01:18:48,107 ¿Por qué debo firmar? Mi carta de renuncia. 827 01:18:48,192 --> 01:18:51,479 Zorro, se me va a matar si me quedo aquí. 828 01:18:51,572 --> 01:18:56,033 Usted no puede deshacerse de él, pero yo voy a matar a usted para asegurarse de si seguir escribiendo cosas como esta. 829 01:18:56,118 --> 01:19:00,283 Pero, estoy en un gran problema. Diego, yo voy a ayudarte. 830 01:19:00,373 --> 01:19:02,681 Usted ahora está en más peligro de lo que él piensa que él es. 831 01:19:02,682 --> 01:19:05,450 Así que usted está tratando de conseguir el oro fuera del país? 832 01:19:05,545 --> 01:19:11,216 Si alguna vez voy un centavo de mí, te raja la garganta de oreja a oreja. 833 01:19:11,302 --> 01:19:12,787 Tengo que pedirle que cambie de tema. 834 01:19:12,788 --> 01:19:15,430 Yo no apoyo a las conversaciones acerca de los cortes en su cuello. 835 01:19:15,514 --> 01:19:19,383 Cállate, bloody git. No tengo ninguna razón para que usted vive. 836 01:19:19,478 --> 01:19:24,472 Esta es una bonita casualidad. Me siento de la misma manera acerca de usted. 837 01:19:25,067 --> 01:19:28,982 Usted no desea traducir ese sentimiento en acción, ¿no? 838 01:19:29,072 --> 01:19:32,322 Estaría tentado, si yo tuviera un arma. 839 01:19:33,117 --> 01:19:34,493 Me gusta que? 840 01:19:35,161 --> 01:19:38,198 Ahora, me pregunto, la gente buena. 841 01:19:38,290 --> 01:19:43,166 Esto es ir demasiado lejos. Sólo para servir a usted, a su gracia. 842 01:19:43,254 --> 01:19:47,003 ¿Tiene usted un campeón, Luis. Y lo que es un campeón. 843 01:20:03,569 --> 01:20:06,404 Me quedaré corto, para ahorrarle la molestia. 844 01:20:21,254 --> 01:20:24,588 Reloj! Sin intervención, su señoría, si usted por favor. 845 01:20:24,675 --> 01:20:27,676 Tenemos un héroe para nosotros. 846 01:20:42,987 --> 01:20:46,901 Estás bien, Diego? Pedir al capitán acerca de eso. 847 01:20:47,658 --> 01:20:49,948 Venga. 848 01:21:18,276 --> 01:21:20,814 Un maestro espadachín, y nunca ha conocido a un ser humano. 849 01:21:22,822 --> 01:21:24,482 Tomar cuidado de. 850 01:21:24,574 --> 01:21:25,636 Estás Cansado, Diego. 851 01:21:25,637 --> 01:21:29,154 Yo no, yo me voy a tomar el cuidado de usted en un momento. 852 01:21:39,299 --> 01:21:43,962 Es una buena cosa, capitán. El siguiente será mejor, payaso. 853 01:22:09,624 --> 01:22:14,334 La cuchilla de el capitán es el camino a la derecha. Todavía no está del todo bien-he terminado con usted. 854 01:22:25,726 --> 01:22:28,513 Yo sólo tenía que conseguir que me despierten. 855 01:22:49,628 --> 01:22:50,268 Se ha muerto. 856 01:22:50,269 --> 01:22:54,290 Bueno, ha sido preocupante para el último momento. 857 01:22:55,425 --> 01:22:58,380 Y lo he hecho. 858 01:22:58,471 --> 01:23:02,421 Un secreto de la escalera en el sótano. Sólo he encontrado. 859 01:23:02,516 --> 01:23:06,646 Una escalera secreta? ¿Dónde ir? ¿ 860 01:23:10,609 --> 01:23:13,978 Bien. Muy, muy buena. 861 01:23:14,071 --> 01:23:17,405 Excelente.... Usted será recompensado por ello. 862 01:23:17,492 --> 01:23:19,983 Reloj! 863 01:23:22,288 --> 01:23:25,575 Aferrarse a su hombre cubierto. 864 01:23:25,668 --> 01:23:28,585 Llevarlo a la sala de emergencia, y encerrarle en una celda. 865 01:23:28,963 --> 01:23:34,171 El mejor celular que tienes. ¿Por qué están arrestando a mí, señor? 866 01:23:35,428 --> 01:23:39,841 De los tres de ellos. Número uno, tienes el barro de el sótano en sus zapatos. 867 01:23:39,933 --> 01:23:43,599 Dos, la escalera, y yo voy a decir, incluso en su propia casa. 868 01:23:43,688 --> 01:23:47,899 Y de los tres, blandiendo una espada como un diablo del infierno. 869 01:23:47,984 --> 01:23:52,148 Y eso es exactamente a dónde va, señor. Zorro. 870 01:23:55,826 --> 01:23:59,526 Lo que es una bonita manera de tratar su futuro nieto, tío, Luis. 871 01:23:59,621 --> 01:24:03,572 No más de su ingenio. Sacarlo de aquí.... 872 01:24:07,130 --> 01:24:09,206 Y Usted, Morales,... 873 01:24:10,009 --> 01:24:12,964 Enviar a la oficial de el día para mí. 874 01:24:12,965 --> 01:24:17,755 Me gusta todo de el resto de los trabajadores para ser montado aquí. 875 01:24:20,645 --> 01:24:25,188 Todos los caballeros están invitados a estar presentes en la residencia del alcalde de inmediato. 876 01:24:25,275 --> 01:24:29,190 En esta hora de la noche? Eso es simplemente ridículo. A continuación, vaya a hablar con él. 877 01:24:29,947 --> 01:24:33,696 El sargento, obtener sus hombres juntos en el servicio de la escuadra. 878 01:24:34,994 --> 01:24:38,198 Pero, ¿por qué arrestaron a él para Diego? No sé. 879 01:24:38,290 --> 01:24:42,122 Luis, yo no, yo se los diré. Usted tiene que estar fuera de su mente. 880 01:24:42,753 --> 01:24:44,710 Venga. 881 01:24:46,465 --> 01:24:50,298 Su excelencia le pide a las damas de la estrella en sus habitaciones por la noche. 882 01:24:50,386 --> 01:24:52,245 Por qué? Yo no te puedo decir. 883 01:24:52,246 --> 01:24:54,847 Me han mandado a decir a usted. 884 01:24:58,312 --> 01:25:01,432 El pelotón de fusilamiento antes. 885 01:25:10,075 --> 01:25:12,648 Buenas noches a ti. ¿Por qué estamos reunión aquí, señor. Vega. 886 01:25:12,744 --> 01:25:14,453 ¿De qué estás hablando? 887 01:25:14,538 --> 01:25:17,374 Nada.... Me vi obligado a venir aquí, como todos los demás. 888 01:25:17,458 --> 01:25:19,118 Seguro, que están para algo. 889 01:25:24,341 --> 01:25:27,924 Buenas noches, caballeros. Siempre es un placer verte por aquí.... 890 01:25:28,011 --> 01:25:31,427 Acaba de llegar al punto. Salimos de la casa en este momento? 891 01:25:31,515 --> 01:25:36,854 Con el fin de dar testimonio de un gran espectáculo. Usted encontrará que es muy interesante. 892 01:25:36,938 --> 01:25:39,310 Puedo ejecutar un caballero de la noche. 893 01:25:40,066 --> 01:25:42,143 ¿Qué es un caballero? Quién es ella? 894 01:25:42,236 --> 01:25:47,194 El hombre ha seleccionado de entre vosotros a desafiar a mí, me amenazan con mi vida. 895 01:25:47,283 --> 01:25:51,696 He traído a todos aquí para verte morir, deje que esto sea una lección para todos ustedes. 896 01:25:53,164 --> 01:25:56,747 Yo, por una vez, no sé de qué estás hablando. 897 01:25:58,503 --> 01:26:00,710 Casi me había convencido. 898 01:26:00,798 --> 01:26:03,669 Lástima que estás a punto de perder el mejor actor de la ye. 899 01:26:03,759 --> 01:26:07,211 Pero, en algunos momentos, vas a ver su precioso Zorro fue baleado. 900 01:26:12,602 --> 01:26:15,971 Tomar una mirada más cercana. Mira la vela. 901 01:26:18,610 --> 01:26:20,686 Soplar sobre ella. 902 01:26:23,948 --> 01:26:25,891 Usted debe ver algo de valor, 903 01:26:25,892 --> 01:26:29,026 como cambiar una moneda de cobre en la moneda del reino. 904 01:26:29,121 --> 01:26:31,992 Usted puede hacer esto? El buen padre me veía haciendo esto. 905 01:26:32,082 --> 01:26:36,710 Muchas, muchas veces. Era un secreto descubierto por Merlín. 906 01:26:36,796 --> 01:26:41,791 Se ha pasado de mago a mago hasta ahora. 907 01:26:42,969 --> 01:26:45,295 No se puede cambiar de un centavo de dólar en oro? 908 01:26:46,265 --> 01:26:49,764 Fácil. Por favor, por favor, por favor, hazlo por mí. 909 01:26:50,311 --> 01:26:53,228 Estoy muy, muy cansado. Necesito descansar un poco. 910 01:26:53,314 --> 01:26:55,140 Yo tengo una esposa y siete hijos, 911 01:26:55,141 --> 01:26:59,353 y lo poco que ganan no es suficiente para ellos. 912 01:26:59,446 --> 01:27:02,815 Por favor, por favor, por favor, hacer de oro para ellos, y voy a estar orando por usted. 913 01:27:04,702 --> 01:27:07,537 Si usted debe, usted debe. 914 01:27:08,206 --> 01:27:11,207 Ahora, mantener la moneda en su puño cerrado. 915 01:27:12,920 --> 01:27:16,668 Apretado-por ahora. Poner mi puño a través de las barras. 916 01:27:16,757 --> 01:27:22,298 El hierro frío se echan a perder todo. Puedo tomar tu mano suavemente, como tal. 917 01:27:22,389 --> 01:27:25,840 Él abre la puerta. Hacerlo rápidamente. 918 01:27:30,063 --> 01:27:34,525 Venga. Consigue tu culo de aquí, contra la pared. 919 01:27:34,610 --> 01:27:37,101 Y no un peep. 920 01:27:42,703 --> 01:27:45,620 Cerrar la puerta. 921 01:27:45,706 --> 01:27:48,244 Esconderlo en su túnica. 922 01:27:48,333 --> 01:27:50,956 Siéntate. 923 01:27:52,463 --> 01:27:57,704 Y ahora, verá el resultado de su rebelde planes. 924 01:27:57,705 --> 01:27:58,337 Venga. 925 01:28:06,603 --> 01:28:10,554 Aquí está el Zorro, el zorro, hacer lo bueno. 926 01:28:10,650 --> 01:28:12,857 Diego. ¿Qué es? 927 01:28:14,571 --> 01:28:16,897 Qué broma es esta? 928 01:28:16,991 --> 01:28:20,407 Como si usted no sabía acerca de ella. Luis Quintero, eres un tonto. 929 01:28:20,494 --> 01:28:24,278 Zorro es un hombre.... No es bueno para mi hijo, es un desperdicio de tiempo. 930 01:28:25,667 --> 01:28:27,576 Hizo ver que, padre? 931 01:28:32,883 --> 01:28:36,419 Ayuda! Zorro es liberado. 932 01:28:47,691 --> 01:28:51,641 Bien, señores, estás de mi lado? Tengo que hacer. 933 01:30:04,693 --> 01:30:07,102 Oh mi dios, lo siento. 934 01:30:08,406 --> 01:30:10,612 Oh mi dios, lo siento. 935 01:31:05,260 --> 01:31:10,137 Qué espléndida de la audiencia que tiene. Los obreros, de los caballeros, en todo el mundo. 936 01:31:10,225 --> 01:31:13,391 Tenías razón para traerlo aquí. Oye, Luis, ¿qué te pasó? 937 01:31:13,478 --> 01:31:16,929 Me alegro de verte. Estás justo a tiempo. Su excelencia está a punto de dar un discurso. 938 01:31:17,023 --> 01:31:19,978 En un discurso? ¿Qué puedo decir? 939 01:31:20,069 --> 01:31:23,936 Bueno, ya sabes. En el asunto de su dimisión. 940 01:31:24,031 --> 01:31:28,279 Estar en silencio! El silencio en la atención. 941 01:31:30,372 --> 01:31:33,492 Esperar.... De continuar. 942 01:31:38,047 --> 01:31:40,254 La buena gente del condado de Los Ángeles, 943 01:31:40,341 --> 01:31:46,427 debido a mis incesantes esfuerzos para mejorar las condiciones en el país... 944 01:31:48,350 --> 01:31:51,470 mi salud está en peligro. 945 01:31:52,938 --> 01:31:58,479 Así que, he decidido abandonar y regresar a España. 946 01:32:00,363 --> 01:32:04,250 En el fin de reemplazar a mí como alcalde de esta tierra. 947 01:32:04,251 --> 01:32:07,327 Yo soy de nomenclatura mi ilustre predecesor, 948 01:32:07,413 --> 01:32:10,533 Alejandro Vega. 949 01:32:19,760 --> 01:32:25,965 Y ahora, su honor, voy a escoltarle hasta el embarcadero de San Pedro. 950 01:32:26,059 --> 01:32:29,729 Solo quiero desearles un buen viaje, y le pido a dios 951 01:32:29,730 --> 01:32:32,513 recompensa de acuerdo a sus méritos. 952 01:32:34,817 --> 01:32:37,109 España, Barcelona, España. 953 01:32:37,195 --> 01:32:41,620 Diego, ¿cuándo podemos esperar de usted y de nuestra querida Lolita en Madrid? 954 01:32:41,709 --> 01:32:46,420 Vamos a seguir las costumbres de California. ¿Qué quieres decir? 955 01:32:46,505 --> 01:32:51,458 Vamos a casarse y criar niños gordos y ver nuestros viñedos crecen. 82544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.