Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:42,103 --> 00:01:46,183
Olas bueno, un poco de la
experiencia, el ajuste no es
suficiente.
3
00:01:54,116 --> 00:01:55,693
Más de allí.
4
00:01:55,784 --> 00:01:58,785
Aquí viene la polla en california!
Apuesto 10 pesos que borra ' em todo.
5
00:01:58,870 --> 00:02:00,947
¿Quieres apostar? Apuesto a que
usted!
6
00:02:03,376 --> 00:02:05,452
Le crecen alas, mi amigo.
7
00:02:14,013 --> 00:02:17,132
Por 10 pesos, y si no te importa.
8
00:02:17,224 --> 00:02:21,887
Usted podría tener en cuenta que en
California las personas nacieron en
la silla de montar.
9
00:02:23,857 --> 00:02:24,908
Muy bien, señor. Excelente....
10
00:02:24,909 --> 00:02:26,893
No pude hacer otra cosa que sentarse
en su espalda.
11
00:02:26,985 --> 00:02:30,106
Tres de las zanahorias como parte de
la harina de avena, esta noche,
Manuel.
12
00:02:33,492 --> 00:02:37,871
¿Tienes algo que hacer en la cancha?
No, no con su corazón.
13
00:02:40,334 --> 00:02:44,414
Algo no está bien. El rostro del
hombre. La cara de el.
14
00:02:44,504 --> 00:02:46,297
¿Por qué estás tan bien vestidas,
refinado?
15
00:02:46,382 --> 00:02:47,210
Para una mujer joven
16
00:02:47,211 --> 00:02:49,419
st anthony en la plancha. Te
encuentro en la catedral...
17
00:02:49,510 --> 00:02:54,718
Has olvidado la batalla con el
teniente de Cortés, a las tres de la
mañana?
18
00:02:54,807 --> 00:02:57,299
He olvidado.
19
00:02:59,563 --> 00:03:02,315
¿Por qué tenemos que cumplir con
todos los espadachín en Madrid?
20
00:03:02,399 --> 00:03:05,686
A todos les gusta pelear, pero ¿por
qué todos se burla de mí?
21
00:03:05,779 --> 00:03:09,990
Calmarse. Es un gran honor para
tomaros un california gallo.
22
00:03:10,075 --> 00:03:14,405
Lo golpeó ligeramente en el brazo o
en el hombro, y un gran orgullo, que
he conocido.
23
00:03:15,873 --> 00:03:20,868
El Cadete De la Vega, el comandante
quiere ver en su oficina de inmediato.
24
00:03:20,962 --> 00:03:25,671
Bien. Te veo con ese chico ahora. Te
escucho, todo bien?
25
00:03:25,759 --> 00:03:28,879
Dile que yo voy a cumplir con él
mañana.
26
00:03:45,781 --> 00:03:49,364
Señores, su atención por favor.
27
00:03:49,451 --> 00:03:52,406
Me voy a comprar vino para todos
nosotros.
28
00:03:52,497 --> 00:03:55,866
Venga ya. Esta es su última
oportunidad para echarle un vistazo.
29
00:03:55,959 --> 00:03:58,497
Que el último golpe? ¿Qué quieres
decir?
30
00:03:58,586 --> 00:04:04,044
Mi padre me ha ordenado ir. Yo voy a
ir con el primero en la zona.
31
00:04:04,135 --> 00:04:07,136
En California, ¿Eh? ¿Y tu misión
aquí?
32
00:04:07,221 --> 00:04:09,594
Tendrás que renunciar a ella.
33
00:04:09,683 --> 00:04:13,431
¿Cómo es en California? Son los
indios molesto?
34
00:04:13,520 --> 00:04:14,090
Yo no.
35
00:04:14,091 --> 00:04:16,011
Y que hay que luchar? Con nadie.
36
00:04:16,106 --> 00:04:20,318
Y ¿qué vas a hacer con la hoja, su
polla?
37
00:04:23,072 --> 00:04:25,148
Este.
38
00:04:29,997 --> 00:04:32,203
Acaba de salir de allí.
39
00:04:32,291 --> 00:04:34,663
Y cuando la ves, piensas de mí.
40
00:04:34,752 --> 00:04:36,742
en una tierra de suave misiones,
41
00:04:36,743 --> 00:04:41,171
feliz peones, con sueño, caballeros,
y de eterno aburrimiento.
42
00:04:41,259 --> 00:04:43,335
Vienen en.
43
00:04:47,099 --> 00:04:49,555
Un brindis por usted.
44
00:04:49,644 --> 00:04:52,847
Para el estado de California, en
donde un hombre no puede casarse,
45
00:04:52,938 --> 00:04:56,106
aumentar la grasa de los niños y ver
sus viñedos crecen.
46
00:05:17,299 --> 00:05:22,887
Viñas soportar el mejor en esta
época del año? Por algún milagro,
las uvas permanecen dulce.
47
00:05:22,973 --> 00:05:28,180
¿Por qué estás tan triste, mi
amigo? La gente no sería capaz de
jugar con odio en su corazón.
48
00:05:28,269 --> 00:05:33,609
El odio, ¿para quién es? El alcalde
de el. Tengo la esperanza que arde en
el fuego.
49
00:05:33,693 --> 00:05:34,318
¿Y el alcalde?
50
00:05:34,319 --> 00:05:37,441
Un hombre que es más amable,
compasiva, no vivir hasta ahora.
51
00:05:37,530 --> 00:05:39,570
No sé nada acerca de él.
52
00:05:39,658 --> 00:05:42,778
Sí, lo es. Es de mi papá.
53
00:05:45,789 --> 00:05:47,567
Lo he dicho antes, y no voy a
negarlo. Tengo
54
00:05:47,568 --> 00:05:50,666
20 azotes del látigo para que, lo he
dicho más de una vez.
55
00:05:52,714 --> 00:05:55,750
Row, Row, Row. Take me out de la
costa.
56
00:06:07,063 --> 00:06:11,357
Sería un honor. ¿Cómo puedo
ayudar? Una copa de los mejores vinos.
57
00:06:32,799 --> 00:06:37,130
¿Es usted un extranjero? No, No, no
realmente.
58
00:06:37,221 --> 00:06:39,891
Nací y crecí no muy lejos de aquí.
59
00:06:39,974 --> 00:06:42,892
Yo soy el hijo del alcalde.
60
00:06:59,454 --> 00:07:01,993
Donde puedo conseguir un carro que me
lleve a Los Ángeles.
61
00:07:02,083 --> 00:07:04,953
Por favor, despierta! ¿No me oyes?
62
00:07:05,044 --> 00:07:07,120
A la derecha aquí.
63
00:07:10,132 --> 00:07:16,337
Pedro, aquí hay un señor que está
en la necesidad de usted. Él es el
hijo del alcalde.
64
00:07:16,431 --> 00:07:20,264
Sólo quiero volver a Los Ángeles.
Tengo un par de cajas y una maleta.
65
00:07:20,812 --> 00:07:23,137
Voy a pagar bien.
66
00:07:23,231 --> 00:07:25,804
No necesito que deje de mirar
fijamente en mí. Me voy a ir o no?
67
00:07:27,485 --> 00:07:29,977
Lo que ha sucedido a este país?
Estás hablando?
68
00:07:30,072 --> 00:07:34,200
Escuchar a usted. Hablar, o voy a
cortar la lengua de fuera.
69
00:07:34,284 --> 00:07:38,330
Por favor, por favor, por favor,
señor, es demasiado tarde. Su buen
padre no lo haya hecho ya.
70
00:07:38,415 --> 00:07:39,957
Mi propio padre? ¿De qué estás
hablando?
71
00:07:40,041 --> 00:07:41,949
Lo siento, pero, en una reunión de
los trabajadores
72
00:07:41,950 --> 00:07:45,830
este es el hombre para hablar acerca
de los grandes.
73
00:07:45,922 --> 00:07:50,181
Al día siguiente, los soldados de su
excelencia cortaron la lengua.
74
00:07:50,182 --> 00:07:51,759
Juro que es la verdad.
75
00:08:51,162 --> 00:08:55,207
Así, hasta llegar a los refuerzos
que nos prometieron.
76
00:09:06,679 --> 00:09:09,035
Puedo ver que la gente todavía puede
reír en California.
77
00:09:09,036 --> 00:09:11,555
Estoy empezando a pensar que no
están acostumbrados.
78
00:09:11,643 --> 00:09:14,312
¿Cuál es tu nombre? Él afirma que
él es el hijo del alcalde.
79
00:09:14,396 --> 00:09:15,436
Yo no estoy diciendo nada.
80
00:09:15,437 --> 00:09:19,105
Yo soy el Diego de la Vega,hijo de su
excelencia, don Alejandro.
81
00:09:19,193 --> 00:09:22,562
Y eso es todo lo que puedo ver
cambiado, es mi casa.
82
00:09:22,655 --> 00:09:25,000
Le ruego que me perdone, don Diego.
Nunca he oído hablar de su regreso.
83
00:09:25,001 --> 00:09:26,154
Bienvenidos a la California.
84
00:09:26,242 --> 00:09:29,742
Yo soy el capitán Esteban Pasquale,
la ayuda militar a el alcalde.
85
00:09:29,830 --> 00:09:32,451
Me siento honrado, pero no me
sorprendió.
86
00:09:32,541 --> 00:09:36,490
De lo que mi papá se ha convertido
la casa en un campamento armado?
87
00:09:36,586 --> 00:09:39,588
Las condiciones pueden haber cambiado
desde que te has ido.
88
00:09:39,589 --> 00:09:42,590
Su padre renunció. Usted sabe, la
edad de la.
89
00:09:42,677 --> 00:09:46,510
A partir de entonces, los
funcionarios que trabajan duro.
90
00:09:46,598 --> 00:09:50,596
Con respecto a los caballeros, que
están invitados a la mente su propio
negocio.
91
00:09:50,686 --> 00:09:52,643
Tenemos que cuidar de el gobierno.
92
00:09:55,066 --> 00:09:57,557
Entiendo que.
93
00:09:58,945 --> 00:10:01,027
Así que dime, ¿quién está tomando
el cuidado de su equipo.
94
00:10:01,028 --> 00:10:03,109
Don Luis Quintero. Te voy a llevar a
él.
95
00:10:03,199 --> 00:10:05,822
Gracias, pero me gustaría ver a mi
familia tan pronto como sea posible.
96
00:10:05,911 --> 00:10:07,987
¿Dónde estáis ahora? En la
anterior posesión.
97
00:10:08,080 --> 00:10:11,330
Pero su excelencia nunca me
perdonará si te deje ir sin una
bienvenida por parte de él.
98
00:10:11,417 --> 00:10:14,787
Estoy seguro de que voy a ahorrar los
comentarios.
99
00:10:14,880 --> 00:10:18,165
Cómo puedes decir que no a un hombre
con una espada desnuda en su mano?
100
00:10:18,258 --> 00:10:20,589
Para un hombre inteligente, se mudó
a Los Ángeles.
101
00:10:20,590 --> 00:10:23,419
Llevar a cabo sus órdenes,
sargento.Sí, sí, capitán.
102
00:10:24,432 --> 00:10:26,923
Un mal hábito de la mina.
103
00:10:27,018 --> 00:10:30,885
Algunos de los hombres de jugar con
un guante o un monóculo, o un tabaco
de la caja.
104
00:10:30,980 --> 00:10:35,109
Los sacerdotes, con una cadena de
perlas de oración. Estoy jugando a
un juego con una espada.
105
00:10:35,194 --> 00:10:37,767
¿Le apetece el arma?
106
00:10:37,863 --> 00:10:41,233
No sé mucho acerca de esto, el
capitán queridos.
107
00:10:41,234 --> 00:10:44,317
Estás jugando con una espada es
violento.
108
00:10:54,090 --> 00:10:58,419
Así que, este es el pájaro que
ganó la batalla?
109
00:10:58,511 --> 00:11:00,754
Fue una batalla sangrienta?
110
00:11:00,847 --> 00:11:05,344
En el borde de la arena, el mundo
entero estaba cubierto de sangre.
111
00:11:05,435 --> 00:11:09,304
Lástima que yo no estaba allí.
Cuánto pides por él?
112
00:11:09,399 --> 00:11:13,495
Es un noble de aves.El mejor de la
prueba.
113
00:11:13,496 --> 00:11:15,686
Preguntando por 40 euros en él.
114
00:11:15,780 --> 00:11:16,456
40 pesos en él?
115
00:11:16,457 --> 00:11:19,731
Cállate que traicionero él tendría
que aumentar los impuestos.
116
00:11:19,827 --> 00:11:23,326
Oh, no, no, su excelencia. Esta ave
es a usted como un regalo.
117
00:11:23,414 --> 00:11:28,575
No le costará ni un centavo. Es para
el mejor. Mucho, mucho mejor.
118
00:11:28,670 --> 00:11:31,587
Se lo dan a uno de mis agentes de
campo.
119
00:11:38,305 --> 00:11:41,674
Y quién es este caballero? O es que
algunos jóvenes señor de el País?
120
00:11:41,767 --> 00:11:44,305
Lo has adivinado bien, su excelencia.
Sólo en España.
121
00:11:44,395 --> 00:11:46,037
Este es el don Diego de la Vega,
122
00:11:46,038 --> 00:11:48,690
el hijo de la respetada predecesor.
123
00:11:48,775 --> 00:11:52,559
Yo estaba pensando en que la
estructura se vino desde Madrid. Creo
que habría costado un montón de
dinero, ¿eh?
124
00:11:52,654 --> 00:11:54,992
El caballero está aquí para
ayudarle a conseguir una muy buena
bienvenida.
125
00:11:54,993 --> 00:11:56,949
Yo no durante un par de minutos para
que el precio de la ropa.
126
00:11:57,035 --> 00:11:59,407
Asegúrese de que usted puede. Seguro.
127
00:11:59,495 --> 00:12:04,491
Que bueno tenerte de vuelta, joven.
La casa es suyo.
128
00:12:04,585 --> 00:12:07,918
Luis, llegó un barco de España.
129
00:12:08,005 --> 00:12:10,757
En el final, voy a tener que verlo en
las tiendas. Sólo necesito...
130
00:12:10,841 --> 00:12:13,214
Fuera del dinero. Es siempre el
dinero.
131
00:12:13,303 --> 00:12:15,758
No conozco a este señor.
132
00:12:15,847 --> 00:12:18,178
Es tu barco, no tiene precio, España.
133
00:12:18,179 --> 00:12:18,883
Que maravillosa noticia!
134
00:12:18,975 --> 00:12:21,977
Uno de presentarme a?
135
00:12:22,063 --> 00:12:24,554
Don Diego de la Vega. Aunque no
acordarse de tomarla.
136
00:12:24,648 --> 00:12:27,222
A mi esposa.
137
00:12:27,318 --> 00:12:29,643
Su excelencia es un muy afortunado
hombre.
138
00:12:29,737 --> 00:12:33,356
Yo no estoy tan seguro de eso. Él
piensa que el dinero crece en los
árboles.
139
00:12:33,450 --> 00:12:36,985
Su marido también estaba fascinado
por la ropa del caballero.
140
00:12:37,079 --> 00:12:39,784
Pido tu Perdón. Todos estamos
fascinados por la última moda.
141
00:12:39,874 --> 00:12:43,824
Y no es de extrañar. ¿Qué otra
cosa podría ser de interés para una
mujer?
142
00:12:44,796 --> 00:12:49,423
I de largo para la vida que han
llevado, señor. La alegría y el
esplendor de la corte.
143
00:12:49,510 --> 00:12:52,635
Ser paciente, mi querida. Voy a ver
en un día.
144
00:12:52,636 --> 00:12:54,931
Sin duda, cuando estoy en la edad.
145
00:12:55,015 --> 00:12:58,302
Este desastre no afectará a usted,
señora.
146
00:12:58,395 --> 00:13:03,021
¿Escuchaste eso? Qué fácil es
hablar de un buen juego.
147
00:13:03,108 --> 00:13:04,934
Lo siento, señora, que...
148
00:13:14,286 --> 00:13:17,288
Que estaba diciendo?
149
00:13:17,374 --> 00:13:19,912
Sólo estaba diciendo que tengo que
ir de nuevo.
150
00:13:20,001 --> 00:13:22,671
Y estoy hablando con mi padre y mi
madre.
151
00:13:22,754 --> 00:13:25,626
No me dejes aquí con estos bárbaros.
152
00:13:25,717 --> 00:13:29,251
Ven a la tienda conmigo y ayudarme a
elegir algo.
153
00:13:29,345 --> 00:13:32,844
Oh, usted me tientan, señora.
154
00:13:34,351 --> 00:13:36,759
Me encanta el satenului y la ruta de
la seda...
155
00:13:36,854 --> 00:13:40,519
la combinación de fino tono de
maderas, el uno con el otro.
156
00:13:40,607 --> 00:13:43,775
Luego está la elección de perfumes
y lociones.
157
00:13:43,862 --> 00:13:49,283
Aceite de rosa, geranio, lirio y
almizcle.
158
00:13:51,745 --> 00:13:54,383
Y en cuanto a los adornos y joyas...
159
00:13:54,384 --> 00:13:56,704
Pero don Diego, usted necesita ver a
sus padres.
160
00:13:56,792 --> 00:14:00,624
De hecho. El deber antes que el
placer, por supuesto.
161
00:14:04,801 --> 00:14:07,506
Voy a caminar a la puerta.
162
00:14:17,190 --> 00:14:20,891
Es un auto que no se va a hacer, no
hay problema.
163
00:14:20,986 --> 00:14:23,477
Qué piensa usted de eso, ¿no?
164
00:14:25,199 --> 00:14:26,648
El capitán es celoso.
165
00:14:26,649 --> 00:14:30,442
Tio fue a la derecha a través de la
valla. Toque.
166
00:14:35,085 --> 00:14:39,035
No me gustan las cosas así. Usted
sería capaz de ir mal.
167
00:14:39,131 --> 00:14:41,420
No es posible.
168
00:14:55,941 --> 00:14:58,611
Quién fue? No sé.
169
00:14:58,694 --> 00:15:00,345
Una nueva. Muy, muy bonito.
170
00:15:00,346 --> 00:15:04,199
Usted debe, como el color en sus
mejillas.
171
00:15:04,283 --> 00:15:07,867
En la final, después de todos estos
meses en este lugar sombrío,
172
00:15:07,955 --> 00:15:12,581
cualquier persona que sabe acerca de
la última moda, los últimos bailes,
cómo halagar a una mujer.
173
00:15:12,668 --> 00:15:15,338
Cuando me encuentro con él? Para
escuchar lo que está diciendo.
174
00:15:15,422 --> 00:15:20,416
Eres demasiado joven para la clase.
¿Por qué no se le permitió a
usarlo?
175
00:15:20,510 --> 00:15:22,835
Que te hace ver como un adulto mujer.
176
00:15:22,929 --> 00:15:26,346
Soy un adulto. Estoy a punto de
cumplir los 18 años de edad.
177
00:15:26,434 --> 00:15:30,348
Carmen Castellano es una mujer joven,
y ella ya lo había hecho.
178
00:15:30,438 --> 00:15:31,245
Carmen Castellano.
179
00:15:31,246 --> 00:15:34,519
Su madre era una criada. Este tipo de
mujeres casarse cuando quieren.
180
00:15:34,609 --> 00:15:38,310
Usted tiene la sangre de los hidalgos
en sus venas.
181
00:15:38,405 --> 00:15:42,404
Quedarse quieto, mi hija, o que voy a
enviar a un convento.
182
00:15:50,585 --> 00:15:53,955
Lo siento por la configuración de
arriba, sarge. El látigo es que es
muy duro para usted.
183
00:15:54,048 --> 00:15:59,469
¿Crees que podría golpear a un
caballo con esto? Iba a destruirlo.
184
00:16:01,389 --> 00:16:04,141
¿Ves? Ella no desplázate a la oreja.
185
00:16:04,225 --> 00:16:08,638
Saber. Recopilamos los impuestos de
los trabajadores de hoy en día.
186
00:16:10,399 --> 00:16:13,733
Y el uso del látigo, y para los
trabajadores?
187
00:16:13,819 --> 00:16:16,145
Es sólo cuando soy terco.
188
00:16:17,782 --> 00:16:22,243
Cuando venga a recoger mis impuestos,
yo no voy a ser terco, te lo prometo.
189
00:16:22,329 --> 00:16:23,788
Para volver aquí.
190
00:16:34,675 --> 00:16:36,549
El padre de familia.
191
00:16:38,222 --> 00:16:42,266
El hijo de mi propia. Un hijo mío.
El padre de familia.
192
00:16:42,351 --> 00:16:44,640
Hola, María.
193
00:16:45,855 --> 00:16:48,773
Bueno viejo Juan, una de las grasas
como siempre.
194
00:16:48,858 --> 00:16:51,563
Hola, Manuel, Usted Sabe. Y Tú,
José. ¿Dónde está el padre?
195
00:16:51,653 --> 00:16:55,568
En el estudio con fray Felipe. Vamos,
no puedo esperar a verte de nuevo.
196
00:16:55,658 --> 00:16:58,575
Obtener la ropa de sus manos, en su
habitación.
197
00:17:00,371 --> 00:17:03,325
Te estoy diciendo que estas
condiciones son casi insoportable.
198
00:17:03,416 --> 00:17:07,580
Todos los de la tierra, desde las
colinas de Verdugo a las costas Del
Rey,
199
00:17:07,671 --> 00:17:09,710
es tan ridículo.
200
00:17:09,798 --> 00:17:12,336
Yo sé. Oh, sí, usted sabe.
201
00:17:12,426 --> 00:17:15,961
Pero ¿qué se puede hacer? Nada....
¿Qué se puede hacer...
202
00:17:17,724 --> 00:17:19,882
Pop.
203
00:17:20,685 --> 00:17:22,844
El niño es mío.
204
00:17:22,938 --> 00:17:25,144
El padre de familia.
205
00:17:25,232 --> 00:17:27,557
Bien, estás en mi corazón.
206
00:17:27,651 --> 00:17:31,981
He perdido su sabio consejo. No
demasiado, supongo.
207
00:17:32,073 --> 00:17:35,276
Que me recuerdan a don Miguel y don
José.
208
00:17:35,952 --> 00:17:39,286
Me he vuelto a robar más sandías?
Han visto.
209
00:17:39,372 --> 00:17:40,634
Este ladrón fuera del camino, y el
diablo
210
00:17:40,635 --> 00:17:42,623
en el saco de mi hijo ha sido a
escondidas en mi jardín
211
00:17:42,710 --> 00:17:45,960
y es cargado con las semillas en mi
melón por alrededor de un año.
212
00:17:46,046 --> 00:17:51,552
Pero en el tiempo de dios. Ellos han
sido a través de la más terrible
dolor en mi vientre.
213
00:17:51,636 --> 00:17:55,255
Pero ahora mismo, que es maduro para
más de juvenil bromas.
214
00:17:55,348 --> 00:17:59,679
Siento la tensa los músculos de
allí. Mis brazos y los músculos...
Lo que es un hombre....
215
00:17:59,771 --> 00:18:04,148
Él es sin cara? No veo porque se ve
mucho mejor ahora de lo que lo hizo
cuando se fue?
216
00:18:04,233 --> 00:18:05,403
Tienes que verme cuando estoy
217
00:18:05,404 --> 00:18:07,021
cerca del trono de españa, por
primera vez.
218
00:18:07,111 --> 00:18:09,899
Me dijeron que se parecía a un
asustado gopher.
219
00:18:09,990 --> 00:18:12,066
Más como un ángel, estoy seguro de
ello.
220
00:18:12,159 --> 00:18:15,415
Un ángel. Esto es lo que necesitamos
en California ahora mismo.
221
00:18:15,416 --> 00:18:17,499
Un ángel con una espada de fuego.
222
00:18:17,582 --> 00:18:20,583
Por favor, por favor, por favor, no
empiece. Volví solo para ser
asesinado.
223
00:18:20,668 --> 00:18:23,330
Cállate la boca. Vaya a la mujer.
224
00:18:23,331 --> 00:18:26,423
Déjame estar con mi hijo. Sentarse
con Diego.
225
00:18:29,720 --> 00:18:33,718
¿Qué está pasando? Bueno, yo no
soy el alcalde.
226
00:18:33,808 --> 00:18:35,798
En el lugar de un hombre.
227
00:18:35,799 --> 00:18:39,313
El lugar es una víbora tan sucio y
negro...
228
00:18:39,397 --> 00:18:43,181
Ah, para estar a solas con él
durante cinco minutos.
229
00:18:43,276 --> 00:18:46,611
Sólo el tiempo suficiente para tirar
de su tráquea de su cuello.
230
00:18:46,697 --> 00:18:49,105
Dios me perdonará.
231
00:18:49,200 --> 00:18:53,067
¿Por qué dejar de fumar en el
primer lugar? Se suponía que yo
debía hacer.
232
00:18:53,162 --> 00:18:55,535
Amenazaron con quemar las casas de
los trabajadores.
233
00:18:55,624 --> 00:18:58,825
Y ahora, aquí sentado, sin hacer
nada, mientras...
234
00:18:58,826 --> 00:19:00,001
Lo suficientemente bueno, Philip.
235
00:19:00,087 --> 00:19:03,338
El fraile me impulsa a llevar los
caballeros, en una revuelta
236
00:19:03,425 --> 00:19:06,628
que sin duda podría fallar en la
cara de una guarnición de soldados
entrenados.
237
00:19:06,719 --> 00:19:09,923
Aunque pensé que iba a ser un
éxito, yo diría que no.
238
00:19:10,014 --> 00:19:13,799
Pero, ¿por qué? Eso es porque la
ley es la ley.
239
00:19:13,894 --> 00:19:16,765
Yo no voy a ir contra el gobierno, lo
que me sirvió durante 30 años.
240
00:19:16,856 --> 00:19:19,097
Pero es que ahora el gobierno
corrupto y deshonesto.
241
00:19:19,191 --> 00:19:23,522
Lo sé, pero dos errores no hacen un
derecho, y no hacerlo de nuevo.
242
00:19:23,613 --> 00:19:24,770
Eso es lo que yo pienso.
243
00:19:24,771 --> 00:19:28,240
A veces usted tiene que combatir el
fuego con fuego.
244
00:19:28,326 --> 00:19:33,488
Soy una Vega. No voy a entrar en el
camino de la iniquidad de louis
Qointero.
245
00:19:33,583 --> 00:19:38,161
Y, no, mi hijo no va a hacer eso. No,
no, claro que no.
246
00:19:38,254 --> 00:19:41,956
Por cierto, en el barco, nos fuimos
directamente a nuestra antigua casa.
247
00:19:42,050 --> 00:19:45,176
Nunca he conocido a mr. Quintero y su
encantadora esposa.
248
00:19:45,177 --> 00:19:47,009
Yo pensaba que ellos estaban muy
agradable y amable.
249
00:19:47,097 --> 00:19:50,847
Los escorpiones, por favor. Conformes
las serpientes de cascabel.
250
00:19:50,935 --> 00:19:55,063
Ah, y un padre. El alcalde habló con
gran respeto de usted, padre.
251
00:19:56,441 --> 00:19:58,800
Tengo que admitir que no me molesta,
252
00:19:58,801 --> 00:20:00,274
o mis rebaños hasta el momento.
253
00:20:02,198 --> 00:20:06,695
Entonces, ¿por qué estás temblando
tanto en un día muy caliente!
254
00:20:06,787 --> 00:20:10,037
Sé que me voy a perder la perfumada
brisa de España.
255
00:20:10,123 --> 00:20:12,700
¿Crees que yo tendría que pensar en
256
00:20:12,701 --> 00:20:15,462
la injusticia y la crueldad, hasta
que no lo lograron?
257
00:20:15,545 --> 00:20:20,671
Pero, mi querido padre, que estas
cosas están en el mundo, y que
siempre estará ahí.
258
00:20:20,760 --> 00:20:24,544
Por cierto, acabo de hacer un juego
de manos mientras estábamos en
Madrid.
259
00:20:24,639 --> 00:20:28,175
Es toda la rabia de ahora. Si se mira
de cerca.
260
00:20:40,156 --> 00:20:43,194
Pensar que tú eres el chico que yo
crecí,
261
00:20:43,285 --> 00:20:45,121
chico, he aprendido cómo mantener la
262
00:20:45,122 --> 00:20:49,205
una empresa de la muñeca detrás de
un cierto punto, se ha convertido en
un pequeño cachorro de perro.
263
00:20:54,631 --> 00:20:59,970
Cuánto de una sustancia irritante.
Bueno, tengo que ir a limpiar el
polvo de la carretera.
264
00:21:00,053 --> 00:21:02,426
Nos vemos más tarde, papá.
265
00:23:09,239 --> 00:23:11,730
Usted quedarse donde están.
266
00:23:16,872 --> 00:23:20,657
Acabo de poner arriba. Te lo pones en
la parte superior. Hacerlo
rápidamente.
267
00:23:33,599 --> 00:23:36,090
Volver a los cuarteles.
268
00:24:28,743 --> 00:24:34,035
No sé por qué insistes en esta
estúpida de la unidad. Y sin escolta.
269
00:24:34,125 --> 00:24:38,502
Tengo mis razones. Tal vez me quieres
decir.
270
00:24:40,924 --> 00:24:46,131
Aquí está el Oro. Como un agente
del banco en Madrid estamos a la
espera en una tranquila posada.
271
00:24:46,221 --> 00:24:48,973
El oro va a España. Para nosotros,
mi amor.
272
00:24:49,057 --> 00:24:51,596
Entiendo que. Lo que una medida
estúpida de mi parte.
273
00:24:51,686 --> 00:24:52,805
Un cambio en el poder militar...
274
00:24:52,806 --> 00:24:55,553
Dejo a Lavern para cuidar de la
transacción.
275
00:24:55,648 --> 00:24:59,516
Por supuesto, se habría requerido de
su parte. Me temo que lo es.
276
00:25:03,157 --> 00:25:05,861
Yo no se mueven por si usted quiere
vivir.
277
00:25:13,960 --> 00:25:17,211
Como un bandido. - He angustiante
noticias para usted....
278
00:25:17,298 --> 00:25:19,871
He tenido una pequeña borrachera con
el agente del banco en la ciudad.
279
00:25:19,967 --> 00:25:22,636
Entre las bebidas, el chico era un
poco cotilla.
280
00:25:22,720 --> 00:25:26,801
Un hombre borracho no se puede
confiar. Voy a jugar para él. Dar a
mí.
281
00:25:32,606 --> 00:25:35,608
Y que poco baratija. ¿Robar en una
mujer?
282
00:25:35,693 --> 00:25:38,231
Yo no puedo ser el más grande
hombre. Respuesta. No te atrevas a
tratar de recogerlo.
283
00:25:38,321 --> 00:25:42,069
Rápido. Me gustaría dejar una marca
en su mejilla es tan dulce.
284
00:25:44,118 --> 00:25:48,615
Por esta vez, voy a tomar su dinero.
La próxima vez que el...
285
00:27:30,403 --> 00:27:32,850
Qué bonito, tranquilo para estudiar,
su excelencia.
286
00:27:32,851 --> 00:27:35,861
Me gusta un lugar tranquilo para
alojarse. Muy tranquilo y silencioso.
287
00:27:37,536 --> 00:27:40,027
¿Qué desea?
288
00:27:41,957 --> 00:27:46,834
Un poco de conversación con usted,
usted, usted, que, si hemos de llegar
a un entendimiento.
289
00:27:46,922 --> 00:27:51,797
¿Cree usted que el clima de España,
sería bueno?
290
00:27:51,885 --> 00:27:54,092
¿Por qué lo preguntas?
291
00:27:54,180 --> 00:27:55,561
Porque si usted está hacia fuera
allí
292
00:27:55,562 --> 00:27:58,225
o en el otro lado, donde a usted no
le gusta tanto.
293
00:27:58,309 --> 00:28:00,800
¿Cuál sería?
294
00:28:01,897 --> 00:28:05,100
España. Es una sabia decisión.
295
00:28:05,818 --> 00:28:09,518
Ahora, en el asunto de su sucesor.
¿Qué piensa usted de don Alejandro
de la Vega.
296
00:28:09,613 --> 00:28:11,856
Él tiene la experiencia.
297
00:28:11,950 --> 00:28:14,951
¿Qué le importa a mí? Nada....
298
00:28:15,036 --> 00:28:17,527
Pero para la gente de este país
haría una gran diferencia.
299
00:28:17,622 --> 00:28:20,540
Cuando te das de baja, te voy a
nombrar a don Alejandro como su
sucesor.
300
00:28:20,626 --> 00:28:22,951
¿Qué desea.
301
00:28:29,719 --> 00:28:34,262
Es un recordatorio de que he estado
aquí una vez antes, y no puedo
volver.
302
00:28:34,850 --> 00:28:38,385
Cierre los ojos. ¿Qué quieres que
yo haga?
303
00:28:53,162 --> 00:28:58,121
¿Qué es? La punta de mi espada en
su garganta.
304
00:28:58,209 --> 00:29:00,831
Yo no se moverá hasta que yo se lo
llevan.
305
00:29:00,920 --> 00:29:05,084
Y si me desmayo? No te vas a desmayar.
306
00:29:15,896 --> 00:29:19,940
¿Qué es? Está tratando de matar a
sí mismo?
307
00:29:20,025 --> 00:29:23,608
Hablar. ¿Qué te ha pasado?
308
00:29:30,661 --> 00:29:34,363
Él ha estado aquí. Que era aquí?
309
00:29:37,711 --> 00:29:39,585
Ridículo.
310
00:29:39,671 --> 00:29:43,884
-Tus miedos han ebrio de su cerebro.
Yo estoy diciendo a usted, él ha
estado aquí. En esta sala.
311
00:29:53,437 --> 00:29:56,557
Él ha estado aquí antes? No.
312
00:29:59,860 --> 00:30:02,946
Alguien ha estado en esta
habitación. A su excelencia y a ti
mismo.
313
00:30:03,031 --> 00:30:06,151
A alguien más? Yo no.
314
00:30:07,828 --> 00:30:12,823
¿Necesitas más pruebas? Usted debe
haber dormido y soñó.
315
00:30:12,917 --> 00:30:15,622
He soñado con esto?
316
00:30:21,134 --> 00:30:28,218
El sargento, llamada por los
guardias. Zorro que está pasando
aquí.... A seguir con él.
317
00:30:29,269 --> 00:30:31,178
Todavía no puedo creer que lo que ha
estado pasando aquí.
318
00:30:31,271 --> 00:30:34,556
Si usted ha estado sentado aquí con
una cuchilla en la garganta, se
podría haber pensado.
319
00:30:34,649 --> 00:30:37,022
¿Cómo diablos hizo entrar? Eso es
lo que me gustaría saber acerca de
ella.
320
00:30:37,111 --> 00:30:40,895
Y es que la figura que uno. ¿Qué
quiso decir?
321
00:30:40,990 --> 00:30:45,153
Él quiere que me vaya a España, y
de la Vega iba a ser en un lugar de
mi propio.
322
00:30:48,415 --> 00:30:53,041
Ahora estamos llegando a alguna
parte. Este es el Zorro que él es un
caballero.
323
00:30:53,128 --> 00:30:55,750
Un común gamberro de la calle no se
preocupe acerca de la Vega.
324
00:30:55,840 --> 00:30:58,348
Me parecería bien si me voy a
España.
325
00:30:58,349 --> 00:31:00,549
Y para dar a los 50 mil pesos al año.
326
00:31:00,636 --> 00:31:01,933
Yo no puedo tenerte si yo estoy
muerto.
327
00:31:01,934 --> 00:31:04,137
Y usted tiene que conseguir una
tercera si usted tiene que cuidar de
mí.
328
00:31:04,224 --> 00:31:07,558
Pero lo que es una protección. Usted
no puede tener un perro rabioso en el
cuello.
329
00:31:07,644 --> 00:31:09,886
Yo no puedo? Voy a encontrar, te lo
prometo.
330
00:31:09,980 --> 00:31:13,432
Mientras tanto, me voy a poner un
muro de hombres alrededor de esta
casa, de día y de noche.
331
00:31:13,526 --> 00:31:15,916
Yo no puede permitirse el lujo de
perder usted,mi querido Luis.
332
00:31:15,917 --> 00:31:16,563
No, no, no puede.
333
00:31:16,654 --> 00:31:18,730
Sus ganancias son más, si algo me
pasa a mí.
334
00:31:18,823 --> 00:31:22,359
Esto es exactamente lo que me iba a
decir a su excelencia.
335
00:31:43,976 --> 00:31:49,137
Santa María, envía a alguien para
que me saque de este lugar sombrío.
336
00:31:49,232 --> 00:31:51,724
Alguien que me puede el amor y el
respeto.
337
00:31:53,028 --> 00:32:00,526
Vamos a ser amable y valiente Y
guapo, oh por favor, Santa María,
madre de dios.
338
00:32:22,018 --> 00:32:26,016
El padre Ramón, yo no lo vi venir.
339
00:32:26,107 --> 00:32:30,187
Usted no es el padre de la Cosa.
Estoy fray Pablo, a partir de la
misión.
340
00:32:30,278 --> 00:32:33,444
Acabo de pasar la noche con el padre
Ramón.
341
00:32:33,531 --> 00:32:40,531
Padre, pedimos a la Santísima madre
para que me salvara de el convento.
342
00:32:40,622 --> 00:32:45,534
¿Es un pecado? Sería una lástima
para enviar de nuevo a ese uno.
343
00:32:45,628 --> 00:32:50,871
Yo no lo entiendo. Bueno, es una
chica joven con un...
344
00:32:52,051 --> 00:32:56,753
Creo que sería más útil para salir
del convento,
345
00:32:56,754 --> 00:32:58,007
sólo en el interior.
346
00:32:58,100 --> 00:33:03,143
Qué significa servir a Dios? Sí, en
un camino.
347
00:33:03,231 --> 00:33:05,354
¿De qué manera es esa?
348
00:33:07,444 --> 00:33:13,150
Bueno, como iglesia, nosotros
necesitamos tener a sus hijos e hijas
con el fin de prosperar.
349
00:33:13,242 --> 00:33:17,192
Se que me siga? Yo creo que sí, sí.
350
00:33:17,288 --> 00:33:20,907
¿Quieres que yo te diga que yo no
sería capaz de casarse, y... oh,
Sí, eso es exactamente lo que estoy
diciendo.
351
00:33:21,001 --> 00:33:25,378
Ser fuerte e hijas para la gloria de
Dios.
352
00:33:25,464 --> 00:33:29,378
Estoy rezando para que un marido.
353
00:33:29,468 --> 00:33:32,589
A la derecha? Bien.
354
00:33:32,680 --> 00:33:36,180
Quiero decir, es completamente normal
a tu edad, mi querida.
355
00:33:36,267 --> 00:33:39,672
Bueno, sí, pero no es normal que una
chica de mi edad
356
00:33:39,673 --> 00:33:42,722
No me importa que un marido para
rescatarla.
357
00:33:42,816 --> 00:33:45,770
Por qué? El padre de familia.
358
00:33:46,570 --> 00:33:51,779
¿Quieres tener un minuto para hablar
conmigo? Estoy tan triste, tan triste.
359
00:33:59,377 --> 00:34:03,754
Sólo quiero salir de este lugar
solitario. Quiero encontrarme con la
gente joven.
360
00:34:03,839 --> 00:34:07,672
Las chicas de mi edad. Nadie viene
aquí, nunca.
361
00:34:07,761 --> 00:34:10,715
Los caballeros evitarse el lugar como
un hospital de apestados.
362
00:34:10,806 --> 00:34:15,551
Por qué? No me gusta que mi gran
tío Louis.
363
00:34:15,644 --> 00:34:19,228
Sabes, creo que hay algo mal con ella.
364
00:34:19,315 --> 00:34:22,269
Completamente por el camino
equivocado. ¿Qué te parece?
365
00:34:22,360 --> 00:34:26,822
Si la gente la odia, como usted dice,
ahí está tu respuesta.
366
00:34:26,907 --> 00:34:28,064
Bien, acepto la corrección.
367
00:34:28,065 --> 00:34:32,328
Tal vez yo debería estar feliz de
que su tía Inés me envía a un
convento.
368
00:34:32,413 --> 00:34:34,821
No, no, no obtener una patada fuera
de eso.
369
00:34:34,916 --> 00:34:40,041
Sólo quiero decirle a usted, tal vez
su tía piensa que, el ambiente es
ideal para una chica joven,
370
00:34:40,130 --> 00:34:42,965
pero me gustaría Recordar? Ah, y yo
no.
371
00:34:43,050 --> 00:34:45,423
Yo no. Eso no es lo que estoy
enviando.
372
00:34:47,346 --> 00:34:54,145
María dice que ella está celosa de
ti. Él dice que es porque me vea
bien.
373
00:34:54,229 --> 00:35:00,896
La esperanza de que él tiene una
gran vista. Te doy gracias, padre,
pero ¿estás seguro?
374
00:35:00,986 --> 00:35:03,858
Nadie excepto para Maria, yo no puedo
decir que estoy bastante.
375
00:35:04,824 --> 00:35:11,029
Niza? Eres aún más hermosa y la
más radiante de una mañana de junio.
376
00:35:11,624 --> 00:35:14,293
¿De verdad crees eso?
377
00:35:14,376 --> 00:35:15,791
Con todo mi corazón.
378
00:35:15,792 --> 00:35:19,371
Nunca he oído hablar de tales cosas
antes.
379
00:35:19,465 --> 00:35:22,217
Casi me hace perder el aliento.
380
00:35:23,428 --> 00:35:27,295
Tienes que escuchar ese tipo de
comentarios, que a todas horas del
día.
381
00:35:27,390 --> 00:35:30,725
No, no lo es en absoluto como el
padre de la Cosa.
382
00:35:31,896 --> 00:35:34,813
Que estás hablando, tan raro.
383
00:35:56,799 --> 00:36:01,924
Usted no es un padre. Eres un fraude.
Llevas una espada.
384
00:36:04,139 --> 00:36:06,382
He estado buscando por todo el lugar.
385
00:36:06,476 --> 00:36:09,181
Zorro entró a la casa y amenazaron
con matar a su tío.
386
00:36:09,271 --> 00:36:11,347
Bien, creo que todavía se esconden
en algún lugar en las proximidades.
387
00:36:11,439 --> 00:36:15,023
Ven, ven, ven.... Cierre la puerta
después de salir, fray Ramón.
388
00:36:15,111 --> 00:36:18,231
La bestia puede intentar saquear el
santuario.
389
00:36:19,198 --> 00:36:21,689
Buenas noches, padre.
390
00:36:58,199 --> 00:37:01,118
Padre, se te cayó algo.
391
00:37:11,715 --> 00:37:13,838
Aquí está.
392
00:37:41,998 --> 00:37:43,872
Oh, mira.
393
00:39:43,216 --> 00:39:45,922
Los tres no pueden decir realmente.
394
00:39:49,223 --> 00:39:51,512
Los tres no pueden decir realmente.
395
00:39:58,441 --> 00:40:01,146
Los cuatro dólares.
396
00:40:10,538 --> 00:40:14,667
El nuevo peso. No puedo pagar tanto.
397
00:40:14,751 --> 00:40:17,124
Te lo juro, que me dejan sin dinero.
398
00:40:19,089 --> 00:40:22,673
El nuevo peso. Pero vamos a morir de
hambre a la muerte.
399
00:40:22,760 --> 00:40:26,758
¿Qué puedo alimentar a mi familia?
El nuevo peso.
400
00:40:26,848 --> 00:40:30,015
Por favor, por favor, por favor, te
lo ruego. Mi niña es...
401
00:40:37,985 --> 00:40:40,275
Eso es todo.
402
00:40:44,367 --> 00:40:47,285
Voy a salvar de esta.
403
00:40:56,964 --> 00:40:59,456
Voy a tomar.
404
00:41:02,220 --> 00:41:04,094
Ir de nuevo a usted.
405
00:41:10,980 --> 00:41:13,269
Para él.
406
00:42:44,500 --> 00:42:48,167
Escuchar nuestras oraciones.
407
00:42:48,589 --> 00:42:53,132
Y que...
408
00:42:53,218 --> 00:42:57,466
todas las trampas del enemigo.
409
00:42:57,557 --> 00:43:03,393
Y que tus santos ángeles habiten en
ella...
410
00:43:03,480 --> 00:43:06,517
por la paz de nuestra propia.
411
00:43:06,609 --> 00:43:09,942
Que las bendiciones de tu vida...
412
00:43:10,029 --> 00:43:13,896
para estar siempre en la parte
superior de nosotros.
413
00:44:04,798 --> 00:44:07,040
Buenas noches a ti, padre.
414
00:44:07,134 --> 00:44:11,464
Era como estar en casa para mí, y me
doy cuenta de que estás jugando al
ajedrez.
415
00:44:11,556 --> 00:44:16,265
Así que me tomé la libertad de
montar sobre y la configuración de
las piezas.
416
00:44:18,146 --> 00:44:20,602
¿Qué significa esto? Cómo te
atreves a hacer eso?
417
00:44:20,691 --> 00:44:23,478
Estamos buscando Zorro. Lo vi en el
camino.
418
00:44:23,569 --> 00:44:26,570
Buenas noches a usted, sargento.
419
00:44:26,655 --> 00:44:31,698
El Zorro, qué te parece? ¿Qué has
hecho ahora? Lo suficiente como para
saber que puede ser colgado.
420
00:44:31,786 --> 00:44:35,238
¿Has visto eso? Sólo he venido
ahora fuera de la capilla.
421
00:44:36,249 --> 00:44:40,746
¿Cuánto tiempo has vivido aquí? Un
poco de tiempo. Me sentía como horas.
422
00:44:40,838 --> 00:44:44,289
Yo estaba esperando a estar jugando
una partida de ajedrez con el buen
padre.
423
00:44:44,383 --> 00:44:48,678
Es un aburrido juego, pero ¿qué se
puede hacer? Yo no he visto ni oído
nada sobre ella?
424
00:44:48,764 --> 00:44:49,979
De Zorro? Oh mi dios que busca!
425
00:44:49,980 --> 00:44:52,263
Mi sangre corre fría, cuando pienso
en ello.
426
00:44:52,809 --> 00:44:55,515
Por un lado. Buscando por todo el
lugar.
427
00:44:58,566 --> 00:45:02,480
Lo que es preocupante usted, padre?
La idea de que mierda?
428
00:45:02,570 --> 00:45:06,699
Su cabeza seca. Oh, mi querido,
querido padre, vamos.
429
00:45:06,784 --> 00:45:09,169
Cuando pienso en lo que un hombre
está haciendo,
430
00:45:09,170 --> 00:45:11,446
sin ningún tipo de ayuda contra
estos hijos de puta
431
00:45:11,538 --> 00:45:14,241
y veo, la última de las vegas,
432
00:45:14,242 --> 00:45:18,041
estremecimiento a la mera mención de
su nombre, me gustaría...
433
00:45:18,129 --> 00:45:20,336
Yo no aun no puedo escucharlo?
434
00:45:20,423 --> 00:45:24,552
Normalmente, me gustaría creer cada
palabra que dices, pero por ahora...
435
00:45:27,181 --> 00:45:28,675
Gracias, mamá.
436
00:45:29,433 --> 00:45:32,305
Rápido. Para ocultar el botín. Que?
437
00:45:32,396 --> 00:45:35,930
No acaba de estar allí boquiabierto
a mí como un pez. Deshacerse de él.
438
00:45:44,617 --> 00:45:48,829
¿Qué es? Algunos de los de oro para
el alcalde.
439
00:45:48,913 --> 00:45:51,997
Y esto es lo que obtuve de su
encantadora esposa-a-ser.
440
00:45:51,998 --> 00:45:53,410
Es lindo, ¿no crees?
441
00:45:54,545 --> 00:45:57,036
La sacaste?
442
00:45:58,090 --> 00:46:01,211
Hizo ver que, padre?
443
00:46:06,433 --> 00:46:11,143
Por lo tanto, mi antiguo mentor no
tiene más sentido que cualquiera del
resto de ellos, eh?
444
00:46:11,230 --> 00:46:14,433
Estás tratando de hacerme un
receptor de los bienes robados?
445
00:46:14,525 --> 00:46:17,313
No, no el distribuidor.
446
00:46:17,404 --> 00:46:21,567
Este oro era procedente de los
peones. Depende de nosotros para dar
de nuevo a usted.
447
00:46:26,789 --> 00:46:29,280
El niño es mío.
448
00:46:29,375 --> 00:46:34,037
El niño es mío. Diego es mío.
449
00:46:37,301 --> 00:46:40,551
Que vas a hacer en contra de estos
escorpiones?
450
00:46:40,638 --> 00:46:43,118
No, No, usted no tiene que ser igual
a la de los soldados involucrados.
451
00:46:43,119 --> 00:46:45,846
Mi papá estaba en lo correcto.
452
00:46:45,935 --> 00:46:49,933
Usted debe haber tenido el alcalde en
su misericordia cuando usted consigue
el oro de la misma.
453
00:46:50,023 --> 00:46:52,757
Me hubiera ido con los dedos, como
una vela.
454
00:46:52,758 --> 00:46:53,938
Dios me perdonará.
455
00:46:54,028 --> 00:46:57,776
No quiero decir nada. La misma con la
que habría tomado su lugar.
456
00:46:57,865 --> 00:47:00,107
Entiendo que.
457
00:47:00,201 --> 00:47:06,406
Entiendo que. Diego, no engañar a su
padre por más tiempo.
458
00:47:06,500 --> 00:47:11,577
No es la cosa correcta de hacer. No
me gusta hacer eso. Oh, créeme.
459
00:47:11,673 --> 00:47:13,749
Pero tengo que.
460
00:47:13,841 --> 00:47:15,841
Mi padre es un purista de la ley y el
orden.
461
00:47:15,842 --> 00:47:18,005
así, temo que pueda estropear la
diversión.
462
00:47:18,096 --> 00:47:21,382
¿Qué espera lograr para sí mismo,
tomando su dinero?
463
00:47:21,475 --> 00:47:22,969
Ah, y yo no.
464
00:47:23,060 --> 00:47:26,498
Pero yo podría ser capaz de
convencerlo de dejar su empleo
465
00:47:26,499 --> 00:47:29,644
Puedo llamar a mi papá en lugar de
él.
466
00:47:29,733 --> 00:47:33,898
Es divertido, ¿no? Si usted vive en.
467
00:47:59,392 --> 00:48:05,062
Recuerdo que le pregunté a sentirse
como en casa. Vas a estar abajo en un
minuto.
468
00:48:05,148 --> 00:48:07,437
¿Qué es?
469
00:48:07,526 --> 00:48:13,647
Don Diego De La Vega. Oh, sí, sí.
¿Qué puedo hacer por usted?
470
00:48:13,741 --> 00:48:17,953
Han olvidado que usted me pidió a
ver en la casa como la mía?
471
00:48:18,038 --> 00:48:19,615
A la derecha?
472
00:48:19,706 --> 00:48:23,869
Muy bueno que usted mencionó, pero
que no tenía ningún problema en
llegar en?
473
00:48:23,960 --> 00:48:25,903
Ah, y yo no. Acabo de tener una nota
de doña Inés,
474
00:48:25,904 --> 00:48:28,208
por que me invitaba a ir con ella en
la mañana,
475
00:48:28,299 --> 00:48:31,419
y yo sólo se lo mostró a la guardia.
476
00:48:34,056 --> 00:48:36,594
Excelente....
477
00:48:36,683 --> 00:48:39,720
Ven a mi estudio hasta que mi esposa
aparece.
478
00:48:39,811 --> 00:48:43,976
Era el honor de la apuesta fue a
montar con ella cada mañana.
479
00:48:49,405 --> 00:48:51,615
¿Por qué la casa está tan bien
guardado?
480
00:48:51,616 --> 00:48:54,780
Yo podría haber jurado que vi un
ejército a su alrededor.
481
00:48:54,870 --> 00:48:58,998
Quiero que usted sea feliz. El ruido
me distraen.
482
00:48:59,083 --> 00:49:04,422
Me resulta reconfortante. Déjame
mostrarte algo, joven.
483
00:49:07,092 --> 00:49:09,168
Para.
484
00:49:10,429 --> 00:49:12,303
La marca del Zorro.
485
00:49:12,390 --> 00:49:13,951
Vine aquí en una noche de fiesta.
486
00:49:13,952 --> 00:49:16,553
Él la amenazó mi vida y fue tras
él.
487
00:49:19,021 --> 00:49:21,513
Tendría que ser convertido en piedra.
488
00:49:22,651 --> 00:49:24,976
Es loco, por supuesto. Bastante loco.
489
00:49:25,070 --> 00:49:28,606
Pensar así? También, por supuesto.
490
00:49:28,700 --> 00:49:32,532
Este ha sido el caso en el centro de
Madrid, próximo a la misma cosa.
491
00:49:32,620 --> 00:49:36,488
El signo de el chico que fue a la
cruz. Era sencillamente una locura.
492
00:49:36,582 --> 00:49:39,419
Más astuto de lo que puedes
imaginar. Ese ha sido el caso.
493
00:49:39,503 --> 00:49:44,461
Él mató a 40 personas. Sus
gargantas de hendidura de una oreja a
la otra.
494
00:49:44,550 --> 00:49:48,299
Usted sabe, primero de todo, una
advertencia y, a continuación,...
495
00:49:49,931 --> 00:49:53,514
Una lástima que el mismo sentido del
deber que nos mantiene aquí.
496
00:49:53,601 --> 00:49:57,137
Lo que es un terrible riesgo. Un
sentido del deber?
497
00:49:57,231 --> 00:49:59,307
Sí, sí, por supuesto.
498
00:49:59,400 --> 00:50:01,220
Lamento haber perdido el tiempo.
499
00:50:01,221 --> 00:50:04,192
Esteban era hosco sobre nuestro
pequeño paseo.
500
00:50:04,280 --> 00:50:09,441
Resulta que yo había prometido en la
mañana para él. La invitación fue
un destello del cielo.
501
00:50:09,536 --> 00:50:11,689
Yo estaba siendo asfixiado por todo
lo que el aburrimiento.
502
00:50:11,690 --> 00:50:14,413
Bien, entonces, ustedes saben, de la
mosca. Estoy muriendo por un poco de
galope.
503
00:50:14,500 --> 00:50:17,170
Adiós, Luis. No trabajar demasiado
duro.
504
00:50:17,253 --> 00:50:19,958
Adiós, su excelencia.
505
00:50:30,142 --> 00:50:32,950
Esteban de Vega, ¿acabas de contarme
una historia
506
00:50:32,951 --> 00:50:36,762
el terrible acerca de fuera de
Madrid, como el Zorro.
507
00:50:36,858 --> 00:50:41,187
Él piensa que estoy perdiendo mi
vida sentado aquí.... Ponga a un
lado sus miedos. Tengo un plan.
508
00:50:41,279 --> 00:50:43,605
A la derecha? Que es?
509
00:50:43,699 --> 00:50:49,738
Don Alejandro es el líder de los
caballeros. Zorro quiere que llame a
él en vez de a usted.
510
00:50:49,830 --> 00:50:53,781
¿Qué deducir de ello? De continuar.
511
00:50:53,877 --> 00:50:57,495
No creo que el Zorro es la
herramienta, don Alejandro?
512
00:50:57,589 --> 00:51:02,667
Tal vez sea así, pero ¿cómo
podemos demostrarlo? Lo menos que
podemos hacer para ayudar a la
situación.
513
00:51:02,762 --> 00:51:05,846
Qué? Para formar una alianza con Don
Alejandro.
514
00:51:05,932 --> 00:51:09,384
No es posible. ¿Sabe usted la
actitud de al lado.
515
00:51:09,478 --> 00:51:13,523
No es Perfecto, pero bueno, Lolita
tendría que tener un marido.
516
00:51:13,607 --> 00:51:16,976
¿Qué podría ser más potente que
la de una alianza matrimonial?
517
00:51:17,069 --> 00:51:20,403
Los royals mantuvo la paz en Europa
en la novia de camas.
518
00:51:20,490 --> 00:51:22,779
Diego, y un autor.
519
00:51:23,785 --> 00:51:26,074
No está mal.
520
00:51:27,331 --> 00:51:29,905
No es malo en absoluto.
521
00:51:34,130 --> 00:51:40,798
Diego, yo estoy hablando a ti es como
un trago de agua fresca en el
desierto.
522
00:51:42,097 --> 00:51:45,383
Oh, eso es muy malo. Por qué?
523
00:51:45,475 --> 00:51:51,265
No quiero que vuelvas a ser
decepcionado. Oh, si usted por favor.
¿Qué te parece?
524
00:51:51,357 --> 00:51:53,848
Yo estaba pensando acerca de cómo
está siendo desperdiciado aquí.
525
00:51:53,943 --> 00:51:57,812
Su belleza, su don para la palabra,
su perfecto equilibrio.
526
00:51:57,906 --> 00:52:02,901
Que han nacido para hacer algo más
grande y más civilizada de esta
provincial de la vida.
527
00:52:02,995 --> 00:52:05,154
Yo sé.
528
00:52:05,248 --> 00:52:07,869
Puedo decirte algo? Cualquier.
529
00:52:07,959 --> 00:52:09,280
Sí, por supuesto, usted no puede.
530
00:52:09,281 --> 00:52:13,167
Desde el momento en que nos conocimos
me sentí como...
531
00:52:16,177 --> 00:52:21,218
Esteban, me obligó a dejar mi marido
y moverse con él a España.
532
00:52:21,307 --> 00:52:24,344
Oh, mi querida, yo no. Pero aquí
estoy....
533
00:52:24,436 --> 00:52:27,271
Ir a España, pero no a él.
534
00:52:28,398 --> 00:52:30,272
A quién, entonces?
535
00:52:32,028 --> 00:52:35,646
Con su marido. A mi marido.
536
00:52:35,740 --> 00:52:38,512
Vamos a ir a la hermosa, romántica,
España, con Luis?
537
00:52:38,513 --> 00:52:39,868
Déjame decirte.
538
00:52:39,952 --> 00:52:43,081
Como la esposa de un ex alcalde de
Los Ángeles,
539
00:52:43,082 --> 00:52:44,746
usted será llevado a la Corte.
540
00:52:44,833 --> 00:52:49,745
Pero, como el compañero de un
soldado de fortuna, que va a ser
condenado al ostracismo.
541
00:52:49,839 --> 00:52:53,754
Entiendo que. Pero, de Luis está en
el patio, ¿te imaginas?
542
00:52:53,843 --> 00:52:57,711
En España los esposos de adorables
damas son meramente de fondo.
543
00:52:57,806 --> 00:53:01,140
Yo podría perderse en la multitud.
No, no usted.
544
00:53:01,227 --> 00:53:04,975
Está usted en necesidad de un
"amigo" para introducir en el derecho
de los círculos.
545
00:53:05,064 --> 00:53:07,982
Pero no tengo un amigo en Madrid.
546
00:53:08,068 --> 00:53:12,231
Quién sabe, usted sabe? No voy a
permanecer en California para el bien.
547
00:53:22,667 --> 00:53:26,452
Lo que estamos sugiriendo es
absolutamente imposible.
548
00:53:26,453 --> 00:53:29,205
Me voy a dar una dote de 20.000
pesos. 25000.
549
00:53:29,299 --> 00:53:32,503
Son la compra de mi hijo, señor,
Tome?
550
00:53:32,594 --> 00:53:36,344
Se considera la práctica. No encaja
con la situación.
551
00:53:36,433 --> 00:53:40,347
Usted ha venido en un amistoso de la
misión, con la mitad de las tropas.
Por qué?
552
00:53:40,437 --> 00:53:43,888
No me gusta amenazar a usted, Don
Alejandro. Esto es debido a la marca
del Zorro.
553
00:53:43,982 --> 00:53:45,420
Zorro es sólo un síntoma.
554
00:53:45,421 --> 00:53:48,775
El distrito está sangrando bajo la
vil administración.
555
00:53:48,863 --> 00:53:51,532
Yo no diría que por el matrimonio
entre nuestras familias.
556
00:53:51,615 --> 00:53:56,243
En este caso, la actitud de la
amistad que tengo para ti, ella va a
dejar de hacerlo.
557
00:53:57,372 --> 00:53:59,780
¿Qué es todo este lío?
558
00:53:59,875 --> 00:54:04,372
Su excelencia ha ofrecido un
matrimonio entre su sobrina, Lolita,
y usted también.
559
00:54:04,464 --> 00:54:06,752
Su sobrina? ¿Cuáles son los más
favorecedores.
560
00:54:06,841 --> 00:54:10,044
Pero ¿por qué tiene que ser una
pelea en un día caluroso como este?
561
00:54:10,136 --> 00:54:11,079
El que tiene más que se lo explique?
562
00:54:11,080 --> 00:54:12,710
Hizo su padre, tomando el camino
equivocado, mis esfuerzos
563
00:54:12,806 --> 00:54:16,507
con el fin de hacer que la gente en
el país, más laboriosa que en
virtud de su régimen.
564
00:54:16,602 --> 00:54:20,434
Molienda de ellos en la pobreza y la
desesperación, en orden a la línea
de su propio bolsillo, es de
verdad....
565
00:54:20,522 --> 00:54:24,058
Oh, la política, la política.
¿Qué tiene que hacer con mi
matrimonio?
566
00:54:24,152 --> 00:54:26,872
Usted tiene que estar casada con
alguien en la familia que...?
567
00:54:26,873 --> 00:54:28,481
¿Qué puedo decir, hasta que no lo
puede ver?
568
00:54:28,573 --> 00:54:32,524
Probablemente se parece a su tío.
Tienes toda la razón. Estoy...
569
00:54:32,620 --> 00:54:38,325
Ah, y yo no. Es un poco de dulce
paloma. Nos sería triste tener su
momento de dejar el nido.
570
00:54:38,417 --> 00:54:40,790
Quiero decir, incluso Venus, para
todos los de su sobrina podría ser.
571
00:54:40,879 --> 00:54:44,959
Pero aún así, yo no estoy casado a
su señorío.
572
00:54:48,388 --> 00:54:53,096
No creo que tu padre desea también
debe ser tomado en consideración en
cuanto a que?
573
00:54:53,184 --> 00:54:56,482
No tuve que decir nada en el
matrimonio de mi padre.
574
00:54:56,483 --> 00:54:58,606
Por qué habría de darme algunos
consejos?
575
00:54:58,691 --> 00:55:02,190
Exactamente. Únase a nosotros para
la cena de esta noche?
576
00:55:02,277 --> 00:55:06,026
De niza. Estamos a la espera de que a
las ocho de la mañana.
577
00:55:10,245 --> 00:55:13,246
Hola, Diego, ¿qué has hecho?
578
00:55:13,331 --> 00:55:15,288
Va a estar bien.
579
00:55:15,375 --> 00:55:20,168
No importa lo que piensa ahora, por
favor, por favor, por favor, no te
preocupes.
580
00:55:34,397 --> 00:55:38,810
Esto es todo lo que tu haces, sly
bestia. Usted le dio a Luis la idea
del matrimonio.
581
00:55:38,901 --> 00:55:44,063
Las alianzas son para el bien del
estado, han estado de moda desde el
comienzo de la historia.
582
00:55:44,950 --> 00:55:50,241
María, estoy débil en las rodillas.
Sí, es normal.
583
00:55:50,330 --> 00:55:54,100
Take a bow, o agitar las manos, a mí
con un beso?
584
00:55:54,101 --> 00:55:57,129
Los dos de nosotros. Primero la mano
y luego con arco.
585
00:55:57,839 --> 00:56:02,965
Han pasado más de 20 minutos. Lo que
se puede mantener con él?
586
00:56:05,306 --> 00:56:09,173
Bien, bien, bien. Lo tienes en la
final.
587
00:56:09,268 --> 00:56:12,685
Tenía miedo de que podría haber
sido desactivada por un chico, que
Zorro.
588
00:56:12,773 --> 00:56:15,773
Oh, que Dios me ayude.
589
00:56:16,818 --> 00:56:18,042
Estoy maravillado.
590
00:56:18,043 --> 00:56:22,940
Este es el pájaro de nuestro Autor.
591
00:56:26,746 --> 00:56:29,499
Me siento muy honrada. Bueno, yo
estoy seguro.
592
00:56:29,583 --> 00:56:33,533
Me gustaría presentar a Maria Lopez?
593
00:56:36,799 --> 00:56:38,718
Lo siento mucho por el retraso.
594
00:56:38,719 --> 00:56:41,296
Se calienta el agua de mi baño es
demasiado temprano.
595
00:56:41,388 --> 00:56:42,600
Era agradable y cálido.
596
00:56:42,601 --> 00:56:48,056
Hasta que trajo consigo más y
más... y fragante ... lo que usted
necesita...
597
00:56:48,145 --> 00:56:52,095
La vida puede ser un reto, ¿no crees?
598
00:56:52,191 --> 00:56:54,729
Oh, si usted por favor. La valentía.
599
00:56:54,819 --> 00:56:59,945
Bueno, vamos a cenar? Venga, Diego.
600
00:57:01,493 --> 00:57:03,901
El cuarto de baño era agradable y
cálido.
601
00:57:03,995 --> 00:57:07,946
La Pobre Lolita. Me temo que su vida
está casado, va a ser el mismo.
602
00:57:16,719 --> 00:57:22,175
Por favor, por favor, por favor,
hacerlo de nuevo.... ¿Qué desea.
Tomar una mirada más cercana.
603
00:57:27,689 --> 00:57:30,180
Simplemente increíble. Bastante
simple, la verdad.
604
00:57:30,775 --> 00:57:33,896
¿Has visto esto? Yo no.
605
00:57:56,304 --> 00:57:59,221
Ahora, hay que mirarlo con mucho
cuidado.
606
00:58:02,186 --> 00:58:05,685
Impresionante!!! Sí, lo hice por su
majestad.
607
00:58:05,773 --> 00:58:11,195
Usted necesita para ser grandes en la
cancha. Es el único soportable punto
de la tierra.
608
00:58:11,279 --> 00:58:15,573
Hablando de eso, su culo, su
excelencia, ¿podría proporcionarme
un viaje de vuelta a casa?
609
00:58:15,658 --> 00:58:20,654
La forma en que me figura es, el
asesino que acecha en las sombras. Yo
estaba tan asustado.
610
00:58:20,748 --> 00:58:23,239
Oh, qué triste.
611
00:58:24,376 --> 00:58:29,454
No estoy de acuerdo con mi petición.
Él le dice al héroe a un asesino.
612
00:58:30,509 --> 00:58:33,463
Alguna vez conoció el chico?
613
00:58:33,553 --> 00:58:38,715
Hasta ahora, no he visto antes.
Admiro su valentía.
614
00:58:38,810 --> 00:58:43,021
Vamos a tirar con un cuchillo, el
enfoque es nunca fuera de moda en la
Edad media.
615
00:58:43,106 --> 00:58:49,227
Parece que está funcionando. Es como
un león entre un grupo de asustados
ovejas.
616
00:58:49,321 --> 00:58:52,322
Loco, que es lo que es.
617
00:58:52,408 --> 00:58:54,484
No hay ninguna duda.
618
00:58:57,622 --> 00:59:02,201
El capitán, usted está buscando en
la que la fruta como un enemigo.
619
00:59:03,586 --> 00:59:05,876
Uno de los rivales.
620
00:59:07,591 --> 00:59:11,007
Estimado Esteban, siempre es empujado
a un lado.
621
00:59:11,095 --> 00:59:14,346
Él ha sido un instructor de esgrima
en Barcelona.
622
00:59:14,433 --> 00:59:16,888
¿Por qué es tan agotador.
623
00:59:16,977 --> 00:59:20,013
Yo no lo veo de esa manera.
Entonces, ¿por qué renunciar?
624
00:59:20,105 --> 00:59:25,147
Por desgracia, he matado a un hombre
de influencia. Una señora estaba en
medio de él, creo.
625
00:59:26,195 --> 00:59:29,647
Su esposa, sin duda.
626
00:59:29,741 --> 00:59:33,157
¿Qué quieres decir con eso?
627
00:59:33,245 --> 00:59:36,448
Yo solo quiero divertirme. Soy un
fracaso?
628
00:59:36,540 --> 00:59:38,367
En una misma forma. Conmigo.
629
00:59:41,629 --> 00:59:46,541
¿Cuáles son los nuevos pasos de la
danza. Yo sé todo de usted, supongo.
630
00:59:46,634 --> 00:59:49,755
Me temo que lo es. Me encantaría
mostrar a mí.
631
00:59:49,847 --> 00:59:51,923
Con el placer de ello.
632
00:59:55,311 --> 00:59:59,356
Inés me gustaría hacer más.
Tonterías, querida. Ella baila con
él.
633
01:00:06,364 --> 01:00:08,192
Cantan La De "El Sombrero Blanco".
634
01:01:33,420 --> 01:01:37,168
Yo no, yo nunca pensé que el baile
puede ser tan maravilloso.
635
01:01:38,550 --> 01:01:42,050
A mí me parece que puede parecer
abrumadora.
636
01:01:42,138 --> 01:01:46,301
Si me disculpáis, me gustaría
volver. Lo siento mucho.
637
01:01:53,233 --> 01:01:56,768
Qué le pasó a tu cara? Quién sabe,
usted sabe?
638
01:01:59,407 --> 01:02:02,527
Nuestra pequeña paloma voló lejos.
No me gusta.
639
01:02:06,206 --> 01:02:09,208
No creo que usted es realmente serio
acerca de este matrimonio.
640
01:02:09,293 --> 01:02:11,084
Pero, mi querido, es perfecto.
641
01:02:11,170 --> 01:02:13,171
Los dos de nosotros, podríamos ser
capaces de ser visto con usted
642
01:02:13,172 --> 01:02:15,916
en cualquier lugar en Madrid sin el
temor de ser chismes acerca de.
643
01:02:18,095 --> 01:02:21,327
Su excelencia, la sobrina de la tuya
es tan encantador.
644
01:02:21,328 --> 01:02:22,472
Solo una dulce niña.
645
01:02:22,557 --> 01:02:26,390
Sé que puedo dependen de ti para que
me conceda su mano en matrimonio?
646
01:02:26,479 --> 01:02:29,017
Un rechazo que me mataría.
647
01:02:29,107 --> 01:02:34,694
Es todo tuyo, mi querido Diego, con
todas mis bendiciones.
648
01:03:22,958 --> 01:03:25,034
Que es lo que hay?
649
01:03:31,092 --> 01:03:34,093
Tengo una confesión que hacer. Por
favor, por favor, por favor, vaya.
Que van a ser capturados.
650
01:03:34,179 --> 01:03:37,014
Necesito hablar con usted.
651
01:03:39,185 --> 01:03:41,058
Ahora, escucha, hija mía.
652
01:03:41,145 --> 01:03:41,928
¿Qué significa,
653
01:03:41,929 --> 01:03:44,229
para huir de el hombre a quien he
prometido su mano.
654
01:03:44,315 --> 01:03:47,601
Hiciste que sin preguntarme? Por
supuesto.
655
01:03:47,694 --> 01:03:52,689
¿Qué sabe usted acerca de este tipo
de cosas? Y ahora es el momento para
que usted pueda entender.
656
01:03:52,783 --> 01:03:54,989
Quién está allí? No.
657
01:03:56,871 --> 01:04:01,248
Por favor, perdóname, querida. Yo
sólo era un viejo loco.
658
01:04:04,086 --> 01:04:09,129
Parece que sabes sobre este tipo de
cosas mucho más de lo que su tío
Charles.
659
01:04:12,012 --> 01:04:13,590
¿?
660
01:04:13,680 --> 01:04:16,386
Yo no voy por ahí.
661
01:04:18,520 --> 01:04:21,224
Tengo algo muy importante que
decirte, pero no quiero ser
interrumpido.
662
01:04:21,314 --> 01:04:25,942
Para ti, que estás a la derecha del
Zorro. No quiero escuchar lo que
tienen que decir.
663
01:04:26,028 --> 01:04:28,946
Así, abro la puerta y de pie.
664
01:04:37,707 --> 01:04:42,750
Estoy tan contenta de que usted tomó
los consejos que te di en la capilla.
665
01:04:42,839 --> 01:04:47,002
Acerca de esto, no la esconde en un
convento.
666
01:04:47,093 --> 01:04:49,584
¿Qué diría usted?
667
01:04:50,931 --> 01:04:54,976
Eres más hermosa, la más radiante
de una mañana de junio.
668
01:04:55,060 --> 01:04:57,978
Seguramente debo estar soñando.
669
01:04:59,356 --> 01:05:03,106
Estás Zorro. Sí, Sí, Sí, Lolita.
670
01:05:03,194 --> 01:05:05,197
Con el fin de lograr lo que me
propuse hacer
671
01:05:05,198 --> 01:05:08,319
He tenido que engañar a la gente,
incluyendo a usted.
672
01:05:08,408 --> 01:05:10,900
Sí, lo tengo.
673
01:05:12,163 --> 01:05:15,614
Entiendo que. Usted no tiene que
explicar a mí.
674
01:05:15,708 --> 01:05:18,912
Usted vino aquí a decir que la
propuesta es sólo una parte del
juego.
675
01:05:19,004 --> 01:05:25,042
Ah, y yo no. Esta es la única cosa
que es verdad de la totalidad de la
ley.
676
01:05:26,303 --> 01:05:29,091
Desaparecen rápidamente. Venga,
vamos a ir a dar un paseo mañana.
677
01:05:29,182 --> 01:05:30,925
Sí, pero lo hacen.
678
01:05:35,563 --> 01:05:38,055
¿Usted toma el cuidado de.
679
01:05:40,402 --> 01:05:44,815
Él abre la puerta. Sí, yo soy.
680
01:05:50,205 --> 01:05:54,119
Usted parece molesto, mi querida.
¿Has estado llorando?
681
01:05:54,209 --> 01:05:58,788
Sí. Entiendo que.
682
01:06:00,424 --> 01:06:02,901
Esta boda fue la idea de su tío.
683
01:06:02,902 --> 01:06:06,131
Él no es tu tipo, es la manera en la
parte superior.
684
01:06:06,223 --> 01:06:09,508
¿De verdad crees eso? No hay ninguna
duda.
685
01:06:10,477 --> 01:06:14,855
He visto lo que hizo en la noche. Mi
corazón se dolía por ustedes, mis
queridos.
686
01:06:14,941 --> 01:06:17,930
Cuando vas a decirle a louis que él
no quería oír hablar de matrimonio,
687
01:06:17,931 --> 01:06:19,235
usted tendrá todo mi apoyo.
688
01:06:19,320 --> 01:06:21,215
Realmente no sé qué decir.
689
01:06:21,216 --> 01:06:24,398
Mi tío Luis y ha hecho mucho por mí.
690
01:06:25,577 --> 01:06:29,741
Mierda. Yo no tengo el derecho de
esperar que pierdan su vida.
691
01:06:30,624 --> 01:06:34,492
Cualquier matrimonio es mejor que
ninguno en absoluto.
692
01:06:34,587 --> 01:06:38,419
Tal vez yo podría aprender a tolerar
Diego.
693
01:06:38,508 --> 01:06:41,629
Yo lo quiero por favor, tío Luis.
694
01:06:42,638 --> 01:06:45,674
No hay tal cosa como la realización
de gratitud demasiado lejos.
695
01:06:45,766 --> 01:06:48,426
No creo que se puede pedir para pasar
su vida con un hombre
696
01:06:48,427 --> 01:06:50,643
¿cual crees que es repulsivo.
697
01:06:51,231 --> 01:06:54,730
Hablaremos más sobre esto en la
mañana.
698
01:06:54,818 --> 01:06:57,735
Buenas noches, mis queridos.
699
01:07:16,592 --> 01:07:19,926
Pasado el medio de la noche. Él no
ha llegado a casa.
700
01:07:21,222 --> 01:07:25,090
¿Cómo se lee? Son los últimos
estilos europeos.
701
01:07:25,185 --> 01:07:29,515
Es la forma en que se ve. El
desarrollo? ¿Qué es?
702
01:07:29,607 --> 01:07:33,023
Es algo que les llama por aquí.
703
01:07:33,110 --> 01:07:37,061
Nuestro único hijo en las garras de
los hurones
704
01:07:37,157 --> 01:07:41,451
y usted está sentado aquí a hacer
planes para decorar tu...
705
01:07:44,665 --> 01:07:49,493
Aquí están. ¿Por qué no pasar la
noche entera con encantadores amigos.
706
01:07:49,587 --> 01:07:53,502
Cómo había que hacer con una chica?
Bien, ¿cómo salir?
707
01:07:53,592 --> 01:07:57,459
Es absolutamente hermoso. Una hermosa
y virgen con niño.
708
01:07:57,554 --> 01:08:02,133
You're gonna love, papá. Voy a
gustar? ¿Qué haría usted?
709
01:08:03,603 --> 01:08:07,268
Sólo he tomado el primer paso hacia
la fabricación de un abuelo.
710
01:08:07,649 --> 01:08:09,974
Por qué?
711
01:08:10,068 --> 01:08:12,820
Hijo eres todavía.
712
01:08:17,576 --> 01:08:22,073
Una alianza con la gente de lo peor.
¿Por qué lo hiciste?
713
01:08:22,165 --> 01:08:25,202
Para la mejor razón del mundo.
¿Qué estás haciendo?
714
01:08:25,293 --> 01:08:27,998
Lolita Quintero. Está usted
interesado?
715
01:08:28,088 --> 01:08:31,536
Hay más a él que eso. Desde la
primera vez que he visto...
716
01:08:31,537 --> 01:08:33,878
Pensé que no lo había visto hasta
ahora.
717
01:08:33,970 --> 01:08:38,181
He echado un vistazo hace un tiempo,
y...
718
01:08:38,266 --> 01:08:42,763
Usted está ocultando algo de
nosotros. No estoy seguro de eso.
719
01:08:42,855 --> 01:08:45,974
Es hora de que te vayas a la cama por
la noche. Muy, muy buena.
720
01:08:46,066 --> 01:08:49,401
Pero, usted sabe, Diego, me puede
decir que tan pronto como puedan.
721
01:08:49,487 --> 01:08:51,776
Así, lo estoy haciendo.
722
01:09:01,876 --> 01:09:05,873
¿Qué significa esto? González,
para que se haga cargo.
723
01:09:05,963 --> 01:09:08,965
Para un sacerdote, fue todo lo
contrario. El loco le dio diez azotes
del látigo.
724
01:09:09,050 --> 01:09:11,541
Enviar González en mí. Me gustaría
ser capaz de hacer eso.
725
01:09:11,636 --> 01:09:15,587
¿Qué lo detiene? González
desapareció sin dejar rastro.
726
01:09:15,683 --> 01:09:18,719
Él se ha ido? Donde??? El infierno,
eso espero.
727
01:09:18,811 --> 01:09:21,053
A partir de ahora, voy a ser la
recogida de los honorarios.
728
01:09:30,365 --> 01:09:33,070
Que debe enseñarles una lección.
729
01:09:39,417 --> 01:09:41,493
¿Qué es?
730
01:09:42,587 --> 01:09:44,664
¿...
731
01:09:45,341 --> 01:09:46,114
¿Qué es?
732
01:09:46,115 --> 01:09:48,923
El Sargento González. Yo creo que
él está muerto.
733
01:09:49,011 --> 01:09:51,051
Muertos, dice usted?
734
01:09:52,265 --> 01:09:55,350
Está vivo! Tiene una " Z " en su
pecho.
735
01:10:09,867 --> 01:10:13,320
Jose. ¿Cuál es tu pequeño?
736
01:10:13,413 --> 01:10:18,574
Y él se volvió. He traído esto
para dar gracias a la iglesia.
737
01:10:18,669 --> 01:10:23,047
Dar las gracias en su corazón.
Comprar leche para los niños con
este.
738
01:10:23,132 --> 01:10:26,881
Yo no. Es para la iglesia.
739
01:10:59,840 --> 01:11:02,592
Me parece que he llegado en el
momento justo.
740
01:11:05,805 --> 01:11:10,514
Voy a tomar. Estos son los fondos de
la misión.
741
01:11:10,602 --> 01:11:13,971
Yo no más. Dar a mí.
742
01:11:15,316 --> 01:11:18,850
Respuesta. En ese caso, me lo quedo.
743
01:11:31,583 --> 01:11:35,534
Usted debe ser un soldado de un
sacerdote.
744
01:11:48,852 --> 01:11:51,973
No es de extrañar que haya elegido
nuestra iglesia.
745
01:11:58,154 --> 01:12:00,527
De donde la has sacado? No le dan a
usted.
746
01:12:00,616 --> 01:12:02,941
Acaba de matar a mí y ya es todo.
747
01:12:07,039 --> 01:12:11,832
Yo no, por el bien de mi padre. Voy a
poner hasta pronto.
748
01:12:19,762 --> 01:12:20,582
Durante el último tiempo.
749
01:12:20,583 --> 01:12:23,345
Si no te importa que, va a salir de
esta casa para siempre.
750
01:12:23,432 --> 01:12:26,303
Tal vez es más divertido tener que
vivir con la Quinteros.
751
01:12:26,394 --> 01:12:29,182
Si me hubiera dejado en España.
752
01:12:29,273 --> 01:12:32,807
Espere hasta que la veas. Es como
esta flor.
753
01:12:32,901 --> 01:12:36,021
Yo no voy a ver otra vez. Se los
prometo.
754
01:12:39,909 --> 01:12:40,800
No estamos en casa.
755
01:12:40,801 --> 01:12:43,527
Estoy en casa de la señora. Así, en
el interior.
756
01:12:43,621 --> 01:12:47,240
Así, estamos desafiando a mí? Usted
no es sensible a ella.
757
01:12:49,003 --> 01:12:52,537
Este es el Autor. Sería un honor.
758
01:12:52,631 --> 01:12:55,337
Mi madre, también.
759
01:12:56,469 --> 01:13:01,297
Usted tiene que me disculpe, pero,
¿puedo hablar contigo a solas un
momento?
760
01:13:01,391 --> 01:13:04,843
Señorita, puede contestar una
pregunta para mí?
761
01:13:04,937 --> 01:13:08,022
Asegúrese de que usted puede.
¿Quiere casarse con mi hijo?
762
01:13:08,774 --> 01:13:12,773
Sí. Por qué?
763
01:13:12,863 --> 01:13:16,813
Bueno, me encanta.
764
01:13:21,413 --> 01:13:25,993
Tienes razón, hijo mío. Es como una
flor.
765
01:13:31,592 --> 01:13:35,257
Fue algo terrible. Se ha detenido el
padre de Felipe.
766
01:13:35,346 --> 01:13:39,260
Ellos dicen que él es el Zorro y se
van a colgar.
767
01:13:39,350 --> 01:13:43,929
¿Dónde está él ahora? En los
cuarteles del ejército. Entonces,
¿qué puede hacer?
768
01:13:45,607 --> 01:13:48,098
Yo aún no lo sabe.
769
01:13:51,781 --> 01:13:54,122
Hasta ahora, sólo estaba asustado de
su tío.
770
01:13:54,123 --> 01:13:56,941
Esto significa que usted tendrá que
hacer mucho más que eso.
771
01:13:57,036 --> 01:14:00,287
¿Entiende usted?
772
01:14:00,374 --> 01:14:04,703
Si es realmente necesario, va a
cambiar nada entre nosotros.
773
01:14:23,440 --> 01:14:23,896
De seguridad.
774
01:14:23,897 --> 01:14:27,819
¿Hay alguien en el asiento. Deje que
él lo tiene.
775
01:14:30,782 --> 01:14:34,732
Hola, Diego, ¿qué estás haciendo
aquí? Me has asustado mitad a la
muerte.
776
01:14:34,829 --> 01:14:36,786
No es demasiado, sin embargo.
777
01:14:36,873 --> 01:14:40,407
Es doloroso para mí llamar a mi
novio y no se encuentre en casa.
778
01:14:40,501 --> 01:14:44,356
Y ahora, el derecho a ser tratado con
rudeza para estos animales.
779
01:14:44,357 --> 01:14:44,998
Sólo háganoslo saber.
780
01:14:49,052 --> 01:14:51,341
Donde es el jersey?
781
01:14:51,430 --> 01:14:55,678
Oh, y él monta, se mueve aquí y
allá. ¿Cómo una chica joven a
hacer?
782
01:14:55,768 --> 01:14:58,604
¿Debo entender que mi prometida es
permitido
783
01:14:58,688 --> 01:15:01,808
para trabajar en el país sin un
acompañante?
784
01:15:01,900 --> 01:15:05,234
Yo se someten, a su excelencia. Debo
protestar.
785
01:15:05,321 --> 01:15:08,440
Realmente no puedo hablar de eso
ahora.
786
01:15:08,532 --> 01:15:11,618
¿Sabe usted que él es el Zorro, él
tenía un cómplice, un sacerdote.
787
01:15:11,703 --> 01:15:16,032
He roto con él hoy. Oh, y algo
terrible ha ocurrido a mí.
788
01:15:16,124 --> 01:15:18,959
El sargento González había sido
golpeado casi hasta la muerte por el
Zorro.
789
01:15:19,044 --> 01:15:21,536
Él cerró de golpe en la pared justo
en frente de mis ojos.
790
01:15:21,631 --> 01:15:24,501
Eso sería horrible.
791
01:15:27,053 --> 01:15:29,971
Pero, al final, era más difícil
para González.
792
01:15:30,057 --> 01:15:32,180
Usted no tiene que hacer eso ahora.
793
01:15:32,267 --> 01:15:35,968
Tal vez ese hombre loco se esconde
por aquí en alguna parte, ahora
mismo.
794
01:15:43,446 --> 01:15:48,275
¿Qué debo hacer? Me ofrecen
recompensas, y de hay no pasa nada.
795
01:15:48,369 --> 01:15:53,790
Tal vez él va a cambiar su mente
acerca de usted. Esas cosas que suele
hacer eso.
796
01:15:53,874 --> 01:15:56,496
Él puede decidir cortar la garganta
de alguien más.
797
01:15:56,585 --> 01:16:00,501
Usted tiene que pasar todo el tiempo
hablando de cortar su garganta?
798
01:16:00,502 --> 01:16:01,829
Qué tonto que eres.
799
01:16:01,925 --> 01:16:06,920
Lo que necesitas es un poco de
brandy. Sí, sí, el brandy.
800
01:16:07,014 --> 01:16:13,931
Se ha ido. Estoy rodeado de idiotas.
Los siervos estúpido, estúpido
soldados.
801
01:16:15,147 --> 01:16:19,775
Admiro muchísimo. Su valentía, su
fuerza de carácter.
802
01:16:19,862 --> 01:16:23,942
Un hombre menor no olvidar su deber
cívico, y desaparece en algún lugar
lejos, muy lejos.
803
01:16:25,076 --> 01:16:27,567
Hizo llamar, señor? Sí, sí, de
brandy.
804
01:16:27,662 --> 01:16:32,739
Es en su escritorio, su excelencia.
Es en el escritorio. Ir a buscar algo
más.
805
01:16:34,128 --> 01:16:38,042
Una situación como esta, se
destruiría la constitución en el
tiempo de una semana.
806
01:16:38,132 --> 01:16:41,382
Pero no tengo el hierro de los
nervios de su excelencia.
807
01:16:41,468 --> 01:16:46,712
Su excelencia, vuelve pronto. Fue
algo que sucedió en el sótano.
808
01:16:48,810 --> 01:16:51,728
De la guardia. Usted, usted, usted me
siga.
809
01:16:58,237 --> 01:17:00,562
Oh, mira.
810
01:17:00,656 --> 01:17:03,492
Mira, tu gracia.
811
01:17:12,629 --> 01:17:15,713
Aquí, en el sótano, debajo de mi
escritorio.
812
01:17:15,798 --> 01:17:17,542
Este es un resultado de.
813
01:17:23,432 --> 01:17:25,923
A la derecha aquí.
814
01:17:29,981 --> 01:17:32,472
Que se hace aquí.
815
01:17:36,446 --> 01:17:39,282
Yo podría ser capaz de conseguir a
través de la pared.
816
01:17:39,367 --> 01:17:44,278
No es un ser humano. Es Brillante por
ahí. Rápido!!!
817
01:17:58,680 --> 01:18:02,179
Tienes que hacerlo bien. Voy a salir
de este maldito lugar.
818
01:18:02,267 --> 01:18:06,930
Haré lo que me pida. Un lápiz, un
trozo de papel...
819
01:18:11,986 --> 01:18:15,486
Un hombre debe ser capaz de tomar en
cuenta las palabras de su esposa.
820
01:18:15,574 --> 01:18:21,113
Recuerda, él se volvió loco con la
idea de que Madrid.
821
01:18:21,204 --> 01:18:25,582
Ha estado en mi cabeza todo el día y
toda la noche para conseguir esta
cosa allí.
822
01:18:26,919 --> 01:18:29,194
Que debe hacer el truco.
823
01:18:29,195 --> 01:18:33,290
Tenemos que agradecer a la locura del
hombre.
824
01:18:34,344 --> 01:18:37,464
Allí, mira eso.
825
01:18:40,934 --> 01:18:45,015
Es muy sencillo. Pero se le olvidó
firmarlo.
826
01:18:45,106 --> 01:18:48,107
¿Por qué debo firmar? Mi carta de
renuncia.
827
01:18:48,192 --> 01:18:51,479
Zorro, se me va a matar si me quedo
aquí.
828
01:18:51,572 --> 01:18:56,033
Usted no puede deshacerse de él,
pero yo voy a matar a usted para
asegurarse de si seguir escribiendo
cosas como esta.
829
01:18:56,118 --> 01:19:00,283
Pero, estoy en un gran problema.
Diego, yo voy a ayudarte.
830
01:19:00,373 --> 01:19:02,681
Usted ahora está en más peligro de
lo que él piensa que él es.
831
01:19:02,682 --> 01:19:05,450
Así que usted está tratando de
conseguir el oro fuera del país?
832
01:19:05,545 --> 01:19:11,216
Si alguna vez voy un centavo de mí,
te raja la garganta de oreja a oreja.
833
01:19:11,302 --> 01:19:12,787
Tengo que pedirle que cambie de tema.
834
01:19:12,788 --> 01:19:15,430
Yo no apoyo a las conversaciones
acerca de los cortes en su cuello.
835
01:19:15,514 --> 01:19:19,383
Cállate, bloody git. No tengo
ninguna razón para que usted vive.
836
01:19:19,478 --> 01:19:24,472
Esta es una bonita casualidad. Me
siento de la misma manera acerca de
usted.
837
01:19:25,067 --> 01:19:28,982
Usted no desea traducir ese
sentimiento en acción, ¿no?
838
01:19:29,072 --> 01:19:32,322
Estaría tentado, si yo tuviera un
arma.
839
01:19:33,117 --> 01:19:34,493
Me gusta que?
840
01:19:35,161 --> 01:19:38,198
Ahora, me pregunto, la gente buena.
841
01:19:38,290 --> 01:19:43,166
Esto es ir demasiado lejos. Sólo
para servir a usted, a su gracia.
842
01:19:43,254 --> 01:19:47,003
¿Tiene usted un campeón, Luis. Y lo
que es un campeón.
843
01:20:03,569 --> 01:20:06,404
Me quedaré corto, para ahorrarle la
molestia.
844
01:20:21,254 --> 01:20:24,588
Reloj! Sin intervención, su
señoría, si usted por favor.
845
01:20:24,675 --> 01:20:27,676
Tenemos un héroe para nosotros.
846
01:20:42,987 --> 01:20:46,901
Estás bien, Diego? Pedir al capitán
acerca de eso.
847
01:20:47,658 --> 01:20:49,948
Venga.
848
01:21:18,276 --> 01:21:20,814
Un maestro espadachín, y nunca ha
conocido a un ser humano.
849
01:21:22,822 --> 01:21:24,482
Tomar cuidado de.
850
01:21:24,574 --> 01:21:25,636
Estás Cansado, Diego.
851
01:21:25,637 --> 01:21:29,154
Yo no, yo me voy a tomar el cuidado
de usted en un momento.
852
01:21:39,299 --> 01:21:43,962
Es una buena cosa, capitán. El
siguiente será mejor, payaso.
853
01:22:09,624 --> 01:22:14,334
La cuchilla de el capitán es el
camino a la derecha. Todavía no
está del todo bien-he terminado con
usted.
854
01:22:25,726 --> 01:22:28,513
Yo sólo tenía que conseguir que me
despierten.
855
01:22:49,628 --> 01:22:50,268
Se ha muerto.
856
01:22:50,269 --> 01:22:54,290
Bueno, ha sido preocupante para el
último momento.
857
01:22:55,425 --> 01:22:58,380
Y lo he hecho.
858
01:22:58,471 --> 01:23:02,421
Un secreto de la escalera en el
sótano. Sólo he encontrado.
859
01:23:02,516 --> 01:23:06,646
Una escalera secreta? ¿Dónde ir? ¿
860
01:23:10,609 --> 01:23:13,978
Bien. Muy, muy buena.
861
01:23:14,071 --> 01:23:17,405
Excelente.... Usted será
recompensado por ello.
862
01:23:17,492 --> 01:23:19,983
Reloj!
863
01:23:22,288 --> 01:23:25,575
Aferrarse a su hombre cubierto.
864
01:23:25,668 --> 01:23:28,585
Llevarlo a la sala de emergencia, y
encerrarle en una celda.
865
01:23:28,963 --> 01:23:34,171
El mejor celular que tienes. ¿Por
qué están arrestando a mí, señor?
866
01:23:35,428 --> 01:23:39,841
De los tres de ellos. Número uno,
tienes el barro de el sótano en sus
zapatos.
867
01:23:39,933 --> 01:23:43,599
Dos, la escalera, y yo voy a decir,
incluso en su propia casa.
868
01:23:43,688 --> 01:23:47,899
Y de los tres, blandiendo una espada
como un diablo del infierno.
869
01:23:47,984 --> 01:23:52,148
Y eso es exactamente a dónde va,
señor. Zorro.
870
01:23:55,826 --> 01:23:59,526
Lo que es una bonita manera de tratar
su futuro nieto, tío, Luis.
871
01:23:59,621 --> 01:24:03,572
No más de su ingenio. Sacarlo de
aquí....
872
01:24:07,130 --> 01:24:09,206
Y Usted, Morales,...
873
01:24:10,009 --> 01:24:12,964
Enviar a la oficial de el día para
mí.
874
01:24:12,965 --> 01:24:17,755
Me gusta todo de el resto de los
trabajadores para ser montado aquí.
875
01:24:20,645 --> 01:24:25,188
Todos los caballeros están invitados
a estar presentes en la residencia
del alcalde de inmediato.
876
01:24:25,275 --> 01:24:29,190
En esta hora de la noche? Eso es
simplemente ridículo. A
continuación, vaya a hablar con él.
877
01:24:29,947 --> 01:24:33,696
El sargento, obtener sus hombres
juntos en el servicio de la escuadra.
878
01:24:34,994 --> 01:24:38,198
Pero, ¿por qué arrestaron a él
para Diego? No sé.
879
01:24:38,290 --> 01:24:42,122
Luis, yo no, yo se los diré. Usted
tiene que estar fuera de su mente.
880
01:24:42,753 --> 01:24:44,710
Venga.
881
01:24:46,465 --> 01:24:50,298
Su excelencia le pide a las damas de
la estrella en sus habitaciones por
la noche.
882
01:24:50,386 --> 01:24:52,245
Por qué? Yo no te puedo decir.
883
01:24:52,246 --> 01:24:54,847
Me han mandado a decir a usted.
884
01:24:58,312 --> 01:25:01,432
El pelotón de fusilamiento antes.
885
01:25:10,075 --> 01:25:12,648
Buenas noches a ti. ¿Por qué
estamos reunión aquí, señor. Vega.
886
01:25:12,744 --> 01:25:14,453
¿De qué estás hablando?
887
01:25:14,538 --> 01:25:17,374
Nada.... Me vi obligado a venir
aquí, como todos los demás.
888
01:25:17,458 --> 01:25:19,118
Seguro, que están para algo.
889
01:25:24,341 --> 01:25:27,924
Buenas noches, caballeros. Siempre es
un placer verte por aquí....
890
01:25:28,011 --> 01:25:31,427
Acaba de llegar al punto. Salimos de
la casa en este momento?
891
01:25:31,515 --> 01:25:36,854
Con el fin de dar testimonio de un
gran espectáculo. Usted encontrará
que es muy interesante.
892
01:25:36,938 --> 01:25:39,310
Puedo ejecutar un caballero de la
noche.
893
01:25:40,066 --> 01:25:42,143
¿Qué es un caballero? Quién es
ella?
894
01:25:42,236 --> 01:25:47,194
El hombre ha seleccionado de entre
vosotros a desafiar a mí, me
amenazan con mi vida.
895
01:25:47,283 --> 01:25:51,696
He traído a todos aquí para verte
morir, deje que esto sea una lección
para todos ustedes.
896
01:25:53,164 --> 01:25:56,747
Yo, por una vez, no sé de qué
estás hablando.
897
01:25:58,503 --> 01:26:00,710
Casi me había convencido.
898
01:26:00,798 --> 01:26:03,669
Lástima que estás a punto de perder
el mejor actor de la ye.
899
01:26:03,759 --> 01:26:07,211
Pero, en algunos momentos, vas a ver
su precioso Zorro fue baleado.
900
01:26:12,602 --> 01:26:15,971
Tomar una mirada más cercana. Mira
la vela.
901
01:26:18,610 --> 01:26:20,686
Soplar sobre ella.
902
01:26:23,948 --> 01:26:25,891
Usted debe ver algo de valor,
903
01:26:25,892 --> 01:26:29,026
como cambiar una moneda de cobre en
la moneda del reino.
904
01:26:29,121 --> 01:26:31,992
Usted puede hacer esto? El buen padre
me veía haciendo esto.
905
01:26:32,082 --> 01:26:36,710
Muchas, muchas veces. Era un secreto
descubierto por Merlín.
906
01:26:36,796 --> 01:26:41,791
Se ha pasado de mago a mago hasta
ahora.
907
01:26:42,969 --> 01:26:45,295
No se puede cambiar de un centavo de
dólar en oro?
908
01:26:46,265 --> 01:26:49,764
Fácil. Por favor, por favor, por
favor, hazlo por mí.
909
01:26:50,311 --> 01:26:53,228
Estoy muy, muy cansado. Necesito
descansar un poco.
910
01:26:53,314 --> 01:26:55,140
Yo tengo una esposa y siete hijos,
911
01:26:55,141 --> 01:26:59,353
y lo poco que ganan no es suficiente
para ellos.
912
01:26:59,446 --> 01:27:02,815
Por favor, por favor, por favor,
hacer de oro para ellos, y voy a
estar orando por usted.
913
01:27:04,702 --> 01:27:07,537
Si usted debe, usted debe.
914
01:27:08,206 --> 01:27:11,207
Ahora, mantener la moneda en su puño
cerrado.
915
01:27:12,920 --> 01:27:16,668
Apretado-por ahora. Poner mi puño a
través de las barras.
916
01:27:16,757 --> 01:27:22,298
El hierro frío se echan a perder
todo. Puedo tomar tu mano suavemente,
como tal.
917
01:27:22,389 --> 01:27:25,840
Él abre la puerta. Hacerlo
rápidamente.
918
01:27:30,063 --> 01:27:34,525
Venga. Consigue tu culo de aquí,
contra la pared.
919
01:27:34,610 --> 01:27:37,101
Y no un peep.
920
01:27:42,703 --> 01:27:45,620
Cerrar la puerta.
921
01:27:45,706 --> 01:27:48,244
Esconderlo en su túnica.
922
01:27:48,333 --> 01:27:50,956
Siéntate.
923
01:27:52,463 --> 01:27:57,704
Y ahora, verá el resultado de su
rebelde planes.
924
01:27:57,705 --> 01:27:58,337
Venga.
925
01:28:06,603 --> 01:28:10,554
Aquí está el Zorro, el zorro, hacer
lo bueno.
926
01:28:10,650 --> 01:28:12,857
Diego. ¿Qué es?
927
01:28:14,571 --> 01:28:16,897
Qué broma es esta?
928
01:28:16,991 --> 01:28:20,407
Como si usted no sabía acerca de
ella. Luis Quintero, eres un tonto.
929
01:28:20,494 --> 01:28:24,278
Zorro es un hombre.... No es bueno
para mi hijo, es un desperdicio de
tiempo.
930
01:28:25,667 --> 01:28:27,576
Hizo ver que, padre?
931
01:28:32,883 --> 01:28:36,419
Ayuda! Zorro es liberado.
932
01:28:47,691 --> 01:28:51,641
Bien, señores, estás de mi lado?
Tengo que hacer.
933
01:30:04,693 --> 01:30:07,102
Oh mi dios, lo siento.
934
01:30:08,406 --> 01:30:10,612
Oh mi dios, lo siento.
935
01:31:05,260 --> 01:31:10,137
Qué espléndida de la audiencia que
tiene. Los obreros, de los
caballeros, en todo el mundo.
936
01:31:10,225 --> 01:31:13,391
Tenías razón para traerlo aquí.
Oye, Luis, ¿qué te pasó?
937
01:31:13,478 --> 01:31:16,929
Me alegro de verte. Estás justo a
tiempo. Su excelencia está a punto
de dar un discurso.
938
01:31:17,023 --> 01:31:19,978
En un discurso? ¿Qué puedo decir?
939
01:31:20,069 --> 01:31:23,936
Bueno, ya sabes. En el asunto de su
dimisión.
940
01:31:24,031 --> 01:31:28,279
Estar en silencio! El silencio en la
atención.
941
01:31:30,372 --> 01:31:33,492
Esperar.... De continuar.
942
01:31:38,047 --> 01:31:40,254
La buena gente del condado de Los
Ángeles,
943
01:31:40,341 --> 01:31:46,427
debido a mis incesantes esfuerzos
para mejorar las condiciones en el
país...
944
01:31:48,350 --> 01:31:51,470
mi salud está en peligro.
945
01:31:52,938 --> 01:31:58,479
Así que, he decidido abandonar y
regresar a España.
946
01:32:00,363 --> 01:32:04,250
En el fin de reemplazar a mí como
alcalde de esta tierra.
947
01:32:04,251 --> 01:32:07,327
Yo soy de nomenclatura mi ilustre
predecesor,
948
01:32:07,413 --> 01:32:10,533
Alejandro Vega.
949
01:32:19,760 --> 01:32:25,965
Y ahora, su honor, voy a escoltarle
hasta el embarcadero de San Pedro.
950
01:32:26,059 --> 01:32:29,729
Solo quiero desearles un buen viaje,
y le pido a dios
951
01:32:29,730 --> 01:32:32,513
recompensa de acuerdo a sus méritos.
952
01:32:34,817 --> 01:32:37,109
España, Barcelona, España.
953
01:32:37,195 --> 01:32:41,620
Diego, ¿cuándo podemos esperar de
usted y de nuestra querida Lolita en
Madrid?
954
01:32:41,709 --> 01:32:46,420
Vamos a seguir las costumbres de
California. ¿Qué quieres decir?
955
01:32:46,505 --> 01:32:51,458
Vamos a casarse y criar niños gordos
y ver nuestros viñedos crecen.
82544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.