Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,080 --> 00:01:28,640
Vă mulțumesc mult
pentru amabilitate.
2
00:01:29,560 --> 00:01:32,040
Femeia asta
a fost cea mai mare dezamăgire.
3
00:01:32,480 --> 00:01:35,360
Rezolv problema asta
și mergem mai departe.
4
00:01:36,400 --> 00:01:39,160
Am o armată de soldați
gata să dezlănțuie iadul.
5
00:01:41,960 --> 00:01:47,680
Dacă am continua războiul ăsta
alături de dv.,
6
00:01:48,520 --> 00:01:51,800
l-am subevalua încă o dată
pe Gennaro Savastano.
7
00:01:53,600 --> 00:01:56,280
Și nu mai putem face
această greșeală.
8
00:01:58,480 --> 00:02:00,080
Ce înseamnă, Don Ruggero ?
9
00:02:01,160 --> 00:02:03,120
Noi avem asul în mânecă.
10
00:02:33,680 --> 00:02:36,760
Ăsta e mesajul de pace
trimis lui Gennaro Savastano.
11
00:02:37,560 --> 00:02:42,040
- Nu știți cât o să vă coste !
- Pacea asta nu are preț.
12
00:03:00,120 --> 00:03:06,080
Ar trebui să mă tem de tine ?
Poți ajunge unde vrei tu...
13
00:03:07,440 --> 00:03:12,800
Dar vei rămâne mereu o orfană
căreia trebuie să-i ordine cineva.
14
00:03:13,680 --> 00:03:18,280
Mai întâi, Don Pietro, apoi, Scianel,
iar acum, Gennarino Savastano.
15
00:03:19,400 --> 00:03:23,000
Dar nu uita ! Pentru mine,
ai fost mai mult decât o soră.
16
00:03:24,400 --> 00:03:29,240
Pentru un bărbat, vei fi o femeie
bună de regulat. Nu uita asta !
17
00:03:34,800 --> 00:03:40,480
Lelluccio era doar un prost,
iar Marinella era mai proastă decât el,
18
00:03:42,320 --> 00:03:44,520
n-o ducea capul să i-o tragă !
19
00:03:46,600 --> 00:03:49,680
Știți cine l-a convins pe Don Pietro
să-l ucidă ?
20
00:03:51,040 --> 00:03:52,920
Cine a convins-o pe Marinella ?
21
00:03:58,320 --> 00:03:59,400
Eu !
22
00:04:03,480 --> 00:04:04,560
Nu e adevărat !
23
00:04:09,440 --> 00:04:13,600
Eu ! De când vă prindeam acele,
ca să vă strâmtez rochiile,
24
00:04:13,680 --> 00:04:15,000
voiam să vă omor !
25
00:04:22,840 --> 00:04:27,360
Voi m-ați învățat ! Hienele !
26
00:04:30,840 --> 00:04:31,920
Țineți minte ?
27
00:05:14,480 --> 00:05:18,800
GOMORA
Sezonul 3, episodul 12
28
00:05:29,960 --> 00:05:33,320
- Vraciul vrea pace !
- Bine.
29
00:05:34,240 --> 00:05:37,880
Ce-i bine ?
Trebuie să-i ucidem pe toți !
30
00:05:38,520 --> 00:05:40,600
Pe Vraci, pe frații Capaccio...
31
00:05:41,560 --> 00:05:43,000
Și trebuie să ne grăbim !
32
00:05:50,280 --> 00:05:53,080
Eram convins
că l-am ucis pe Pietro Savastano.
33
00:05:57,080 --> 00:05:59,920
Dar parcă l-aș avea din nou
în fața ochilor !
34
00:06:03,000 --> 00:06:06,280
Nu ai făcut toate astea
pentru a-ți recupera familia !
35
00:06:07,320 --> 00:06:09,560
Vrei să fii mai puternic
decât tatăl tău.
36
00:06:11,560 --> 00:06:13,480
Și așa va fi
dacă învingi acum !
37
00:06:16,920 --> 00:06:20,200
Nimeni din Secondigliano
n-a mai luat Centrul orașului !
38
00:06:26,400 --> 00:06:27,480
Nimeni !
39
00:06:35,680 --> 00:06:38,680
Numai noi doi, Ciro !
Și suntem foarte aproape !
40
00:06:44,680 --> 00:06:50,440
Dar tu vorbești numai despre mine,
deși eu am vorbit mereu despre noi !
41
00:06:54,920 --> 00:06:59,400
Nu trebuie să te gândești la mine.
Trebuie să te gândești la tine...
42
00:07:01,320 --> 00:07:03,200
La familia ta, la Azzurra.
43
00:07:06,800 --> 00:07:09,720
Eu nu am curajul
să calc pe un mormânt.
44
00:07:12,600 --> 00:07:16,760
Tratează cu "confederații".
Acceptă pacea asta.
45
00:07:17,760 --> 00:07:20,400
Ei sunt în genunchi.
Nu te pot refuza !
46
00:07:22,080 --> 00:07:25,360
Ascultă ce-ți spun !
Dacă faci așa...
47
00:07:27,400 --> 00:07:30,600
Învingi, dar fără sânge !
48
00:07:47,720 --> 00:07:48,760
Genna'...
49
00:07:53,080 --> 00:07:55,800
Singurul Pietro Savastano
la care să te gândești
50
00:07:58,480 --> 00:08:00,840
e copilul
care te așteaptă acasă.
51
00:08:54,760 --> 00:08:55,840
Iubire !
52
00:09:01,920 --> 00:09:03,000
Ce e ?
53
00:09:05,320 --> 00:09:08,200
Când l-au luat pe Pietro,
am crezut că înnebunesc !
54
00:09:09,520 --> 00:09:10,880
- Știu.
- Nu știi !
55
00:09:14,360 --> 00:09:18,200
Când mergeam spre locul schimbului,
știi la ce mă gândeam ?
56
00:09:18,960 --> 00:09:23,200
Dacă reușim, dacă scăpăm cu viață,
trebuie să plecăm.
57
00:09:27,120 --> 00:09:32,240
Trebuie să te oprești ! Ai înțeles ?
Trebuie să te oprești !
58
00:09:34,040 --> 00:09:38,360
Dacă nu faci asta acum,
eu te las singur !
59
00:10:28,560 --> 00:10:34,720
- Bună ziua, don Ruggero !
- Azi pentru cine veniți ?
60
00:10:36,480 --> 00:10:37,960
Mă trimite conștiința.
61
00:10:38,920 --> 00:10:42,560
Conștiința e trudă de preoți.
Nu văd truda asta pe chipul dv.
62
00:10:43,640 --> 00:10:49,160
Dar dv. aveți conștiință.
Binele și răul sunt în mâinile noastre.
63
00:10:53,800 --> 00:10:56,520
Eu și Gennaro
vrem să punem lucrurile la punct.
64
00:11:00,840 --> 00:11:04,560
Și eu vreau
să rezolv toate problemele.
65
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
- Salut, Ciro !
- Salut, băieți !
66
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Frații Capaccio se retrag.
67
00:12:17,160 --> 00:12:19,560
Forcella îi revine
unui singur stăpân: voi.
68
00:12:22,080 --> 00:12:24,480
Tratezi pacea în numele meu
fără să-mi spui ?
69
00:12:26,840 --> 00:12:31,560
Mereu ai vrut să ai Forcella.
Nu asta a fost înțelegerea ?
70
00:12:32,840 --> 00:12:34,360
Gennaro cu ce s-a ales ?
71
00:12:45,680 --> 00:12:52,320
Ciro, noi doi suntem frați.
Am riscat și am luptat împreună.
72
00:12:55,160 --> 00:12:59,560
Întrebarea cere un răspuns.
Forcella nu-mi mai ajunge.
73
00:13:01,800 --> 00:13:05,560
Pentru sora mea,
pentru ce s-a întâmplat și ce am făcut,
74
00:13:08,440 --> 00:13:11,080
Vraciul și frații Capaccio
trebuie terminați.
75
00:13:11,400 --> 00:13:14,000
Ce vrei ? Să-i omori pe toți ?
76
00:13:18,560 --> 00:13:19,720
Vreau ce-i drept !
77
00:13:22,240 --> 00:13:26,160
Ce e drept...
Și ce e drept ?
78
00:13:30,760 --> 00:13:32,960
Vreau tot ce era
al Fermecătorului !
79
00:13:39,080 --> 00:13:42,200
Noi și voi
împărțim ce era al Fermecătorului.
80
00:13:44,480 --> 00:13:46,600
Vorbesc eu
cu Vraciul și cu Gennaro.
81
00:13:49,800 --> 00:13:51,080
Vorbim amândoi.
82
00:13:56,440 --> 00:13:57,560
Foarte bine.
83
00:14:00,800 --> 00:14:01,960
Ciro !
84
00:14:06,480 --> 00:14:08,120
Noi doi rămânem frați.
85
00:14:31,160 --> 00:14:35,840
Ți-ai dat și tu seama.
L-am văzut ! A spus: "Noi și voi".
86
00:14:38,080 --> 00:14:41,160
Azi, Ciro a spus
că îl alege pe Gennaro înaintea ta.
87
00:14:45,800 --> 00:14:50,000
Nu sunt gelos.
Știu că Genny și Ciro sunt tovarăși.
88
00:14:52,760 --> 00:14:58,760
- Aliatul unui frate mi-e frate și el.
- Asta înseamnă să fii frate ?!
89
00:15:00,120 --> 00:15:02,600
Ce se întâmpla,
dacă nu le ceream nimic ?
90
00:15:03,320 --> 00:15:06,400
Gennaro Savastano
luat tot ce era lui Fermecătorului.
91
00:15:07,240 --> 00:15:13,200
Dacă e așa, mâine ce va face ?
Va lua tot ce ne aparține.
92
00:15:29,040 --> 00:15:32,640
Azi suntem aliați,
iar alianța asta ne întărește.
93
00:15:34,560 --> 00:15:40,080
Dar dacă mâine se întâmplă ceva,
îl fac bucăți pe Gennaro.
94
00:15:45,000 --> 00:15:47,320
Cred că acest "mâine" a venit.
95
00:15:50,720 --> 00:15:52,280
Sunt doar gânduri, Vale' !
96
00:16:12,680 --> 00:16:14,400
Ai văzut ? Au dat gol !
97
00:16:23,520 --> 00:16:26,680
A venit unchiul Ciro.
Mergem să-l salutăm ?
98
00:16:34,400 --> 00:16:38,400
Ai văzut ?
Ai văzut ce frumos e ? Ce e ?
99
00:16:40,840 --> 00:16:41,880
Se întâmplă azi.
100
00:16:46,240 --> 00:16:48,720
- Ce e ? Vrei să-i dai un pupic ?
- Ce frumos e !
101
00:16:52,000 --> 00:16:55,440
Ia uite ce-ți fac ?
Unu, doi, trei !
102
00:16:57,800 --> 00:17:02,080
Ce frumos ești !
Unu, doi, trei !
103
00:17:05,680 --> 00:17:07,720
Trebuie s-o facă
și frații Capaccio.
104
00:17:08,120 --> 00:17:10,920
Fiecare trebuie să garanteze
cu o rudă apropiată.
105
00:17:17,880 --> 00:17:20,160
Așa, stăm mai liniștiți.
106
00:17:23,760 --> 00:17:29,080
- Mi-e frică.
- Vor pacea asta mai mult decât noi.
107
00:17:30,320 --> 00:17:35,840
Mă tem că, după ziua de azi,
nu vom mai fi ca înainte.
108
00:17:40,080 --> 00:17:43,920
Nu vom mai fi ca înainte.
Vom fi mai buni !
109
00:18:10,600 --> 00:18:14,520
- Ce e, ești reanimat ?
- Nu, sunt o fantomă ! Urcă !
110
00:18:16,680 --> 00:18:19,520
- Să urc pe chestia asta ?
- Redevii tânăr.
111
00:18:21,960 --> 00:18:24,960
- Știi să-l conduci ?
- Vino, te duc în zbor !
112
00:19:17,600 --> 00:19:19,720
Ce se va întâmpla
la întâlnirea de azi ?
113
00:19:20,280 --> 00:19:23,120
Din cauza voastră,
băgăm maimuțele în casă.
114
00:19:26,240 --> 00:19:30,240
Înțelegerea pe care o vor nu există.
Vraciul știe bine !
115
00:19:31,640 --> 00:19:35,000
Iar sceneta asta e prețul plătit
pentru a ieși din război.
116
00:19:35,240 --> 00:19:37,600
Noi ce preț plătim ?
117
00:19:39,000 --> 00:19:42,600
Mâine, Gennaro își ia doar pentru el
tot ceea ce voia.
118
00:19:44,520 --> 00:19:49,440
Zonele Fermecătorului.
Deși crede că și restul !
119
00:19:52,440 --> 00:19:57,920
Pentru moment, eu și fratele meu
am lăsat capul jos.
120
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
Ca și voi !
121
00:20:01,280 --> 00:20:08,040
Valerio, dar mai avem o carte.
Vrei s-o joci ?
122
00:20:31,960 --> 00:20:34,080
Unde ai fost ?
Suntem așteptați.
123
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
Trebuie să-ți spun ceva.
124
00:20:39,400 --> 00:20:41,240
Care să mă facă
să mă răzgândesc ?
125
00:21:50,200 --> 00:21:51,280
Începem ?
126
00:21:54,160 --> 00:21:56,280
Ne-am adunat
pentru a ne strânge mâna.
127
00:21:57,960 --> 00:21:59,680
Și vreau să le-o strâng tuturor.
128
00:22:03,920 --> 00:22:06,480
Dar vreau să vă spun ceva,
vouă, personal !
129
00:22:08,640 --> 00:22:14,000
Ați făcut un adevărat balamuc.
Ați lovit, ați bătut...
130
00:22:16,520 --> 00:22:23,320
Ați ucis. Dacă o să continuați așa,
nu apucați nici luna septembrie.
131
00:22:23,440 --> 00:22:25,680
Nimeni nu face asta,
dacă nu e obligat.
132
00:22:29,840 --> 00:22:35,320
Trebuie să mergem mai departe
pentru toți morții pe care-i plângem.
133
00:22:49,480 --> 00:22:52,080
Forcella trebuie să fie
doar a familiei Villa.
134
00:22:52,600 --> 00:22:54,800
Nimeni nu mai trebuie
să pună mâna.
135
00:22:56,440 --> 00:23:00,600
În timp ce afacerile
și zonele Fermecătorului
136
00:23:00,760 --> 00:23:04,680
se împart în părți egale
între Villa și Savastano.
137
00:23:08,800 --> 00:23:12,240
Gennaro Savastano
se obligă să vândă cocaina
138
00:23:12,480 --> 00:23:14,600
la preț blocat
și identic pentru toți.
139
00:23:14,920 --> 00:23:19,520
Fiecare dintre noi se obligă
s-o vândă la preț consimțit.
140
00:23:20,240 --> 00:23:24,720
Nu va exista concurență între noi
și nici vărsare de sânge.
141
00:23:28,000 --> 00:23:32,040
Respectul pe care fiecare dintre noi
îl pretinde și îl merită
142
00:23:34,120 --> 00:23:37,760
ni se datorează nouă,
celor care suntem aici, azi.
143
00:23:43,440 --> 00:23:46,480
Nu suntem aliați, asta nu.
144
00:23:47,920 --> 00:23:50,040
Dar facem parte
din același sistem.
145
00:23:51,920 --> 00:23:57,760
Iar în numele acestui sistem,
ne respectăm. Mai presus de orice.
146
00:24:19,400 --> 00:24:24,240
Voia să ne învețe ce e mafia !
Pe noi, care am revoluționat-o !
147
00:24:25,200 --> 00:24:27,680
Important e că i-am pus
cu botul pe labe.
148
00:24:27,800 --> 00:24:31,160
Trebuie să sărbătorim !
Va fi ceva nemaipomenit !
149
00:24:32,600 --> 00:24:36,040
- Dacă-mi permiteți, mă ocup eu.
- Bine.
150
00:24:36,880 --> 00:24:39,400
Veți vedea orașul ăsta
cum nu l-ați mai văzut.
151
00:25:02,480 --> 00:25:04,760
- Toate bune ?
- Da, stai liniștit.
152
00:25:11,200 --> 00:25:14,720
Cum a mers ?
Băieții din Forcella ?
153
00:25:16,760 --> 00:25:19,240
Suntem în mâinile
domnișorului Valerio.
154
00:25:19,520 --> 00:25:20,600
Bine.
155
00:25:34,880 --> 00:25:36,000
A mers bine !
156
00:27:31,120 --> 00:27:35,280
- Cum arăt ?
- Chiar trebuie să pleci ?
157
00:27:39,880 --> 00:27:43,800
S-ar simți jigniți.
Ei nu voiau pacea asta.
158
00:27:51,160 --> 00:27:54,360
Nu poți trimite pe cineva
care să le spună că nu ajungi ?
159
00:27:57,680 --> 00:28:01,600
Pacea asta e prețioasă.
Fragilă și prețioasă.
160
00:28:06,360 --> 00:28:07,720
Atunci, nu veni târziu !
161
00:30:32,200 --> 00:30:33,200
Bună seara !
162
00:30:39,080 --> 00:30:41,240
Îmi pare rău
că v-am deranjat acum.
163
00:30:42,040 --> 00:30:46,360
- Trebuie să vă spunem ceva important.
- Ce trebuie să-mi spuneți ?
164
00:30:47,360 --> 00:30:50,680
- S-a întâmplat ceva foarte grav.
- Ce s-a întâmplat ?
165
00:30:56,080 --> 00:30:58,080
L-au omorât pe Vraci
acasă la el.
166
00:32:30,840 --> 00:32:33,160
Bună seara, băieți !
167
00:32:36,400 --> 00:32:37,640
Ajută-i să coboare !
168
00:32:44,200 --> 00:32:45,800
Băieți, haideți cu noi !
169
00:33:04,160 --> 00:33:05,240
Noroc !
170
00:33:07,000 --> 00:33:08,120
Salut, Ciro !
171
00:33:42,280 --> 00:33:43,360
Băieți...
172
00:33:45,240 --> 00:33:46,360
Toate bune ?
173
00:33:47,440 --> 00:33:49,680
Băieți ! Bine ați venit !
174
00:33:52,440 --> 00:33:55,480
Veniți !
Trebuie să vă arăt ceva !
175
00:34:03,320 --> 00:34:05,080
Simbolul frăției.
176
00:34:06,720 --> 00:34:08,760
Suntem frați
și nu ne mai putem trăda.
177
00:34:19,520 --> 00:34:21,360
- Vreți să beți ceva ?
- Da.
178
00:34:26,120 --> 00:34:30,600
Valerio ! Ce-i cu fața asta ?
179
00:34:37,640 --> 00:34:39,520
Nu ești mulțumit de rezultat ?
180
00:34:48,320 --> 00:34:49,320
Scuzați-l !
181
00:34:50,080 --> 00:34:53,720
Înnebunește la gândul că s-a înfrățit
cu cei care mi-au ucis sora.
182
00:34:56,240 --> 00:34:57,400
Nu i-a plăcut deloc.
183
00:35:02,880 --> 00:35:05,400
Îi e greață
de cei care vor să facă pe viclenii.
184
00:35:11,400 --> 00:35:13,640
Poate voiai să ne-o tragi
cu pacea asta.
185
00:35:14,600 --> 00:35:17,560
- Ce dracu' spui, Enzo ?
- Nu e treaba ta, Ciro !
186
00:35:24,000 --> 00:35:27,760
- Tu vorbești serios ?
- Ți-ai ales greșit aliatul.
187
00:35:27,960 --> 00:35:30,320
- Care aliat ?
- Vraciul !
188
00:35:32,880 --> 00:35:35,160
Frații Capaccio l-au ucis deja.
189
00:35:39,200 --> 00:35:41,920
Deci proștii ăia
te-au înveninat așa !
190
00:35:42,000 --> 00:35:47,240
Nu ei ! Tu ai fost prea lacom.
Ce credeai, Genna' ?
191
00:35:48,120 --> 00:35:51,760
Cu noi și frații Capaccio eliminați,
pe Vraci îl mâncai pe pâine.
192
00:35:51,840 --> 00:35:53,440
Și întregul Napoli era al tău.
193
00:35:54,240 --> 00:36:00,240
Lacom ? Dacă voiam să ți-o trag,
ți-o trăgeam până acum, prostule !
194
00:36:05,520 --> 00:36:09,880
Mereu mi-a fost scârbă de tine !
Te-am suportat doar pentru el !
195
00:36:10,720 --> 00:36:12,600
Noi doi suntem frați.
Nu-i așa ?
196
00:36:14,040 --> 00:36:18,600
Nu suntem frați, Enzo.
Suntem două rase diferite.
197
00:36:20,480 --> 00:36:22,760
N-am avut pe nimeni
în viața mea.
198
00:36:22,920 --> 00:36:25,840
Voi sunteți altceva.
Sunteți copii de regi.
199
00:36:26,840 --> 00:36:29,440
- Și trebuie să stați împreună.
- Oprește-te !
200
00:36:34,320 --> 00:36:37,160
Nu ai înțeles nimic
fiindcă nu ți-am explicat.
201
00:36:37,960 --> 00:36:39,040
Eu am fost.
202
00:36:40,840 --> 00:36:43,600
Vraciul îi ucidea pe frații Capaccio.
Eu, pe voi.
203
00:36:45,400 --> 00:36:48,880
Nu e adevărat !
Spui asta doar ca să-l aperi.
204
00:36:49,840 --> 00:36:51,000
Sunteți la fel.
205
00:36:52,520 --> 00:36:55,840
Considerați sentimentele
mai importante decât interesele.
206
00:36:56,920 --> 00:36:59,280
Dar cine a crescut singur,
ca mine, știe...
207
00:37:00,360 --> 00:37:03,240
În fața intereselor,
sentimentele nu contează.
208
00:37:03,440 --> 00:37:04,520
Oprește-te !
209
00:37:12,960 --> 00:37:16,560
Ce frumos e Napoli văzut de aici !
Nu-i așa ?
210
00:37:20,640 --> 00:37:22,160
Întotdeauna l-am visat.
211
00:37:23,680 --> 00:37:27,360
Mereu am vrut orașul ăsta
numai pentru mine.
212
00:37:28,920 --> 00:37:32,160
Numai eu îl meritam !
Pentru tot ce am pierdut !
213
00:37:34,560 --> 00:37:37,120
Și aș fi făcut orice
pentru a-l avea.
214
00:37:42,680 --> 00:37:45,160
- Eu am omorât-o pe Carmela.
- Ciro !
215
00:37:47,040 --> 00:37:48,120
Gura !
216
00:37:51,760 --> 00:37:56,520
Te-ai fi oprit, iar eu aveam nevoie
să fugi mai departe.
217
00:38:13,320 --> 00:38:14,400
Așa e, Ciro ?
218
00:38:19,920 --> 00:38:20,960
Trage !
219
00:38:29,120 --> 00:38:30,520
Atunci, fă-o tu !
220
00:38:37,640 --> 00:38:39,080
Nu pot să fac asta.
221
00:41:10,400 --> 00:41:13,320
SFÂRȘITUL EPISODULUI 12,
SEZONUL 3
18050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.