All language subtitles for Gomorra.S03E12.1080p.BluRay.x264-BEDLAM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,080 --> 00:01:28,640 Vă mulțumesc mult pentru amabilitate. 2 00:01:29,560 --> 00:01:32,040 Femeia asta a fost cea mai mare dezamăgire. 3 00:01:32,480 --> 00:01:35,360 Rezolv problema asta și mergem mai departe. 4 00:01:36,400 --> 00:01:39,160 Am o armată de soldați gata să dezlănțuie iadul. 5 00:01:41,960 --> 00:01:47,680 Dacă am continua războiul ăsta alături de dv., 6 00:01:48,520 --> 00:01:51,800 l-am subevalua încă o dată pe Gennaro Savastano. 7 00:01:53,600 --> 00:01:56,280 Și nu mai putem face această greșeală. 8 00:01:58,480 --> 00:02:00,080 Ce înseamnă, Don Ruggero ? 9 00:02:01,160 --> 00:02:03,120 Noi avem asul în mânecă. 10 00:02:33,680 --> 00:02:36,760 Ăsta e mesajul de pace trimis lui Gennaro Savastano. 11 00:02:37,560 --> 00:02:42,040 - Nu știți cât o să vă coste ! - Pacea asta nu are preț. 12 00:03:00,120 --> 00:03:06,080 Ar trebui să mă tem de tine ? Poți ajunge unde vrei tu... 13 00:03:07,440 --> 00:03:12,800 Dar vei rămâne mereu o orfană căreia trebuie să-i ordine cineva. 14 00:03:13,680 --> 00:03:18,280 Mai întâi, Don Pietro, apoi, Scianel, iar acum, Gennarino Savastano. 15 00:03:19,400 --> 00:03:23,000 Dar nu uita ! Pentru mine, ai fost mai mult decât o soră. 16 00:03:24,400 --> 00:03:29,240 Pentru un bărbat, vei fi o femeie bună de regulat. Nu uita asta ! 17 00:03:34,800 --> 00:03:40,480 Lelluccio era doar un prost, iar Marinella era mai proastă decât el, 18 00:03:42,320 --> 00:03:44,520 n-o ducea capul să i-o tragă ! 19 00:03:46,600 --> 00:03:49,680 Știți cine l-a convins pe Don Pietro să-l ucidă ? 20 00:03:51,040 --> 00:03:52,920 Cine a convins-o pe Marinella ? 21 00:03:58,320 --> 00:03:59,400 Eu ! 22 00:04:03,480 --> 00:04:04,560 Nu e adevărat ! 23 00:04:09,440 --> 00:04:13,600 Eu ! De când vă prindeam acele, ca să vă strâmtez rochiile, 24 00:04:13,680 --> 00:04:15,000 voiam să vă omor ! 25 00:04:22,840 --> 00:04:27,360 Voi m-ați învățat ! Hienele ! 26 00:04:30,840 --> 00:04:31,920 Țineți minte ? 27 00:05:14,480 --> 00:05:18,800 GOMORA Sezonul 3, episodul 12 28 00:05:29,960 --> 00:05:33,320 - Vraciul vrea pace ! - Bine. 29 00:05:34,240 --> 00:05:37,880 Ce-i bine ? Trebuie să-i ucidem pe toți ! 30 00:05:38,520 --> 00:05:40,600 Pe Vraci, pe frații Capaccio... 31 00:05:41,560 --> 00:05:43,000 Și trebuie să ne grăbim ! 32 00:05:50,280 --> 00:05:53,080 Eram convins că l-am ucis pe Pietro Savastano. 33 00:05:57,080 --> 00:05:59,920 Dar parcă l-aș avea din nou în fața ochilor ! 34 00:06:03,000 --> 00:06:06,280 Nu ai făcut toate astea pentru a-ți recupera familia ! 35 00:06:07,320 --> 00:06:09,560 Vrei să fii mai puternic decât tatăl tău. 36 00:06:11,560 --> 00:06:13,480 Și așa va fi dacă învingi acum ! 37 00:06:16,920 --> 00:06:20,200 Nimeni din Secondigliano n-a mai luat Centrul orașului ! 38 00:06:26,400 --> 00:06:27,480 Nimeni ! 39 00:06:35,680 --> 00:06:38,680 Numai noi doi, Ciro ! Și suntem foarte aproape ! 40 00:06:44,680 --> 00:06:50,440 Dar tu vorbești numai despre mine, deși eu am vorbit mereu despre noi ! 41 00:06:54,920 --> 00:06:59,400 Nu trebuie să te gândești la mine. Trebuie să te gândești la tine... 42 00:07:01,320 --> 00:07:03,200 La familia ta, la Azzurra. 43 00:07:06,800 --> 00:07:09,720 Eu nu am curajul să calc pe un mormânt. 44 00:07:12,600 --> 00:07:16,760 Tratează cu "confederații". Acceptă pacea asta. 45 00:07:17,760 --> 00:07:20,400 Ei sunt în genunchi. Nu te pot refuza ! 46 00:07:22,080 --> 00:07:25,360 Ascultă ce-ți spun ! Dacă faci așa... 47 00:07:27,400 --> 00:07:30,600 Învingi, dar fără sânge ! 48 00:07:47,720 --> 00:07:48,760 Genna'... 49 00:07:53,080 --> 00:07:55,800 Singurul Pietro Savastano la care să te gândești 50 00:07:58,480 --> 00:08:00,840 e copilul care te așteaptă acasă. 51 00:08:54,760 --> 00:08:55,840 Iubire ! 52 00:09:01,920 --> 00:09:03,000 Ce e ? 53 00:09:05,320 --> 00:09:08,200 Când l-au luat pe Pietro, am crezut că înnebunesc ! 54 00:09:09,520 --> 00:09:10,880 - Știu. - Nu știi ! 55 00:09:14,360 --> 00:09:18,200 Când mergeam spre locul schimbului, știi la ce mă gândeam ? 56 00:09:18,960 --> 00:09:23,200 Dacă reușim, dacă scăpăm cu viață, trebuie să plecăm. 57 00:09:27,120 --> 00:09:32,240 Trebuie să te oprești ! Ai înțeles ? Trebuie să te oprești ! 58 00:09:34,040 --> 00:09:38,360 Dacă nu faci asta acum, eu te las singur ! 59 00:10:28,560 --> 00:10:34,720 - Bună ziua, don Ruggero ! - Azi pentru cine veniți ? 60 00:10:36,480 --> 00:10:37,960 Mă trimite conștiința. 61 00:10:38,920 --> 00:10:42,560 Conștiința e trudă de preoți. Nu văd truda asta pe chipul dv. 62 00:10:43,640 --> 00:10:49,160 Dar dv. aveți conștiință. Binele și răul sunt în mâinile noastre. 63 00:10:53,800 --> 00:10:56,520 Eu și Gennaro vrem să punem lucrurile la punct. 64 00:11:00,840 --> 00:11:04,560 Și eu vreau să rezolv toate problemele. 65 00:12:06,480 --> 00:12:08,560 - Salut, Ciro ! - Salut, băieți ! 66 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Frații Capaccio se retrag. 67 00:12:17,160 --> 00:12:19,560 Forcella îi revine unui singur stăpân: voi. 68 00:12:22,080 --> 00:12:24,480 Tratezi pacea în numele meu fără să-mi spui ? 69 00:12:26,840 --> 00:12:31,560 Mereu ai vrut să ai Forcella. Nu asta a fost înțelegerea ? 70 00:12:32,840 --> 00:12:34,360 Gennaro cu ce s-a ales ? 71 00:12:45,680 --> 00:12:52,320 Ciro, noi doi suntem frați. Am riscat și am luptat împreună. 72 00:12:55,160 --> 00:12:59,560 Întrebarea cere un răspuns. Forcella nu-mi mai ajunge. 73 00:13:01,800 --> 00:13:05,560 Pentru sora mea, pentru ce s-a întâmplat și ce am făcut, 74 00:13:08,440 --> 00:13:11,080 Vraciul și frații Capaccio trebuie terminați. 75 00:13:11,400 --> 00:13:14,000 Ce vrei ? Să-i omori pe toți ? 76 00:13:18,560 --> 00:13:19,720 Vreau ce-i drept ! 77 00:13:22,240 --> 00:13:26,160 Ce e drept... Și ce e drept ? 78 00:13:30,760 --> 00:13:32,960 Vreau tot ce era al Fermecătorului ! 79 00:13:39,080 --> 00:13:42,200 Noi și voi împărțim ce era al Fermecătorului. 80 00:13:44,480 --> 00:13:46,600 Vorbesc eu cu Vraciul și cu Gennaro. 81 00:13:49,800 --> 00:13:51,080 Vorbim amândoi. 82 00:13:56,440 --> 00:13:57,560 Foarte bine. 83 00:14:00,800 --> 00:14:01,960 Ciro ! 84 00:14:06,480 --> 00:14:08,120 Noi doi rămânem frați. 85 00:14:31,160 --> 00:14:35,840 Ți-ai dat și tu seama. L-am văzut ! A spus: "Noi și voi". 86 00:14:38,080 --> 00:14:41,160 Azi, Ciro a spus că îl alege pe Gennaro înaintea ta. 87 00:14:45,800 --> 00:14:50,000 Nu sunt gelos. Știu că Genny și Ciro sunt tovarăși. 88 00:14:52,760 --> 00:14:58,760 - Aliatul unui frate mi-e frate și el. - Asta înseamnă să fii frate ?! 89 00:15:00,120 --> 00:15:02,600 Ce se întâmpla, dacă nu le ceream nimic ? 90 00:15:03,320 --> 00:15:06,400 Gennaro Savastano luat tot ce era lui Fermecătorului. 91 00:15:07,240 --> 00:15:13,200 Dacă e așa, mâine ce va face ? Va lua tot ce ne aparține. 92 00:15:29,040 --> 00:15:32,640 Azi suntem aliați, iar alianța asta ne întărește. 93 00:15:34,560 --> 00:15:40,080 Dar dacă mâine se întâmplă ceva, îl fac bucăți pe Gennaro. 94 00:15:45,000 --> 00:15:47,320 Cred că acest "mâine" a venit. 95 00:15:50,720 --> 00:15:52,280 Sunt doar gânduri, Vale' ! 96 00:16:12,680 --> 00:16:14,400 Ai văzut ? Au dat gol ! 97 00:16:23,520 --> 00:16:26,680 A venit unchiul Ciro. Mergem să-l salutăm ? 98 00:16:34,400 --> 00:16:38,400 Ai văzut ? Ai văzut ce frumos e ? Ce e ? 99 00:16:40,840 --> 00:16:41,880 Se întâmplă azi. 100 00:16:46,240 --> 00:16:48,720 - Ce e ? Vrei să-i dai un pupic ? - Ce frumos e ! 101 00:16:52,000 --> 00:16:55,440 Ia uite ce-ți fac ? Unu, doi, trei ! 102 00:16:57,800 --> 00:17:02,080 Ce frumos ești ! Unu, doi, trei ! 103 00:17:05,680 --> 00:17:07,720 Trebuie s-o facă și frații Capaccio. 104 00:17:08,120 --> 00:17:10,920 Fiecare trebuie să garanteze cu o rudă apropiată. 105 00:17:17,880 --> 00:17:20,160 Așa, stăm mai liniștiți. 106 00:17:23,760 --> 00:17:29,080 - Mi-e frică. - Vor pacea asta mai mult decât noi. 107 00:17:30,320 --> 00:17:35,840 Mă tem că, după ziua de azi, nu vom mai fi ca înainte. 108 00:17:40,080 --> 00:17:43,920 Nu vom mai fi ca înainte. Vom fi mai buni ! 109 00:18:10,600 --> 00:18:14,520 - Ce e, ești reanimat ? - Nu, sunt o fantomă ! Urcă ! 110 00:18:16,680 --> 00:18:19,520 - Să urc pe chestia asta ? - Redevii tânăr. 111 00:18:21,960 --> 00:18:24,960 - Știi să-l conduci ? - Vino, te duc în zbor ! 112 00:19:17,600 --> 00:19:19,720 Ce se va întâmpla la întâlnirea de azi ? 113 00:19:20,280 --> 00:19:23,120 Din cauza voastră, băgăm maimuțele în casă. 114 00:19:26,240 --> 00:19:30,240 Înțelegerea pe care o vor nu există. Vraciul știe bine ! 115 00:19:31,640 --> 00:19:35,000 Iar sceneta asta e prețul plătit pentru a ieși din război. 116 00:19:35,240 --> 00:19:37,600 Noi ce preț plătim ? 117 00:19:39,000 --> 00:19:42,600 Mâine, Gennaro își ia doar pentru el tot ceea ce voia. 118 00:19:44,520 --> 00:19:49,440 Zonele Fermecătorului. Deși crede că și restul ! 119 00:19:52,440 --> 00:19:57,920 Pentru moment, eu și fratele meu am lăsat capul jos. 120 00:19:59,200 --> 00:20:00,200 Ca și voi ! 121 00:20:01,280 --> 00:20:08,040 Valerio, dar mai avem o carte. Vrei s-o joci ? 122 00:20:31,960 --> 00:20:34,080 Unde ai fost ? Suntem așteptați. 123 00:20:34,160 --> 00:20:35,520 Trebuie să-ți spun ceva. 124 00:20:39,400 --> 00:20:41,240 Care să mă facă să mă răzgândesc ? 125 00:21:50,200 --> 00:21:51,280 Începem ? 126 00:21:54,160 --> 00:21:56,280 Ne-am adunat pentru a ne strânge mâna. 127 00:21:57,960 --> 00:21:59,680 Și vreau să le-o strâng tuturor. 128 00:22:03,920 --> 00:22:06,480 Dar vreau să vă spun ceva, vouă, personal ! 129 00:22:08,640 --> 00:22:14,000 Ați făcut un adevărat balamuc. Ați lovit, ați bătut... 130 00:22:16,520 --> 00:22:23,320 Ați ucis. Dacă o să continuați așa, nu apucați nici luna septembrie. 131 00:22:23,440 --> 00:22:25,680 Nimeni nu face asta, dacă nu e obligat. 132 00:22:29,840 --> 00:22:35,320 Trebuie să mergem mai departe pentru toți morții pe care-i plângem. 133 00:22:49,480 --> 00:22:52,080 Forcella trebuie să fie doar a familiei Villa. 134 00:22:52,600 --> 00:22:54,800 Nimeni nu mai trebuie să pună mâna. 135 00:22:56,440 --> 00:23:00,600 În timp ce afacerile și zonele Fermecătorului 136 00:23:00,760 --> 00:23:04,680 se împart în părți egale între Villa și Savastano. 137 00:23:08,800 --> 00:23:12,240 Gennaro Savastano se obligă să vândă cocaina 138 00:23:12,480 --> 00:23:14,600 la preț blocat și identic pentru toți. 139 00:23:14,920 --> 00:23:19,520 Fiecare dintre noi se obligă s-o vândă la preț consimțit. 140 00:23:20,240 --> 00:23:24,720 Nu va exista concurență între noi și nici vărsare de sânge. 141 00:23:28,000 --> 00:23:32,040 Respectul pe care fiecare dintre noi îl pretinde și îl merită 142 00:23:34,120 --> 00:23:37,760 ni se datorează nouă, celor care suntem aici, azi. 143 00:23:43,440 --> 00:23:46,480 Nu suntem aliați, asta nu. 144 00:23:47,920 --> 00:23:50,040 Dar facem parte din același sistem. 145 00:23:51,920 --> 00:23:57,760 Iar în numele acestui sistem, ne respectăm. Mai presus de orice. 146 00:24:19,400 --> 00:24:24,240 Voia să ne învețe ce e mafia ! Pe noi, care am revoluționat-o ! 147 00:24:25,200 --> 00:24:27,680 Important e că i-am pus cu botul pe labe. 148 00:24:27,800 --> 00:24:31,160 Trebuie să sărbătorim ! Va fi ceva nemaipomenit ! 149 00:24:32,600 --> 00:24:36,040 - Dacă-mi permiteți, mă ocup eu. - Bine. 150 00:24:36,880 --> 00:24:39,400 Veți vedea orașul ăsta cum nu l-ați mai văzut. 151 00:25:02,480 --> 00:25:04,760 - Toate bune ? - Da, stai liniștit. 152 00:25:11,200 --> 00:25:14,720 Cum a mers ? Băieții din Forcella ? 153 00:25:16,760 --> 00:25:19,240 Suntem în mâinile domnișorului Valerio. 154 00:25:19,520 --> 00:25:20,600 Bine. 155 00:25:34,880 --> 00:25:36,000 A mers bine ! 156 00:27:31,120 --> 00:27:35,280 - Cum arăt ? - Chiar trebuie să pleci ? 157 00:27:39,880 --> 00:27:43,800 S-ar simți jigniți. Ei nu voiau pacea asta. 158 00:27:51,160 --> 00:27:54,360 Nu poți trimite pe cineva care să le spună că nu ajungi ? 159 00:27:57,680 --> 00:28:01,600 Pacea asta e prețioasă. Fragilă și prețioasă. 160 00:28:06,360 --> 00:28:07,720 Atunci, nu veni târziu ! 161 00:30:32,200 --> 00:30:33,200 Bună seara ! 162 00:30:39,080 --> 00:30:41,240 Îmi pare rău că v-am deranjat acum. 163 00:30:42,040 --> 00:30:46,360 - Trebuie să vă spunem ceva important. - Ce trebuie să-mi spuneți ? 164 00:30:47,360 --> 00:30:50,680 - S-a întâmplat ceva foarte grav. - Ce s-a întâmplat ? 165 00:30:56,080 --> 00:30:58,080 L-au omorât pe Vraci acasă la el. 166 00:32:30,840 --> 00:32:33,160 Bună seara, băieți ! 167 00:32:36,400 --> 00:32:37,640 Ajută-i să coboare ! 168 00:32:44,200 --> 00:32:45,800 Băieți, haideți cu noi ! 169 00:33:04,160 --> 00:33:05,240 Noroc ! 170 00:33:07,000 --> 00:33:08,120 Salut, Ciro ! 171 00:33:42,280 --> 00:33:43,360 Băieți... 172 00:33:45,240 --> 00:33:46,360 Toate bune ? 173 00:33:47,440 --> 00:33:49,680 Băieți ! Bine ați venit ! 174 00:33:52,440 --> 00:33:55,480 Veniți ! Trebuie să vă arăt ceva ! 175 00:34:03,320 --> 00:34:05,080 Simbolul frăției. 176 00:34:06,720 --> 00:34:08,760 Suntem frați și nu ne mai putem trăda. 177 00:34:19,520 --> 00:34:21,360 - Vreți să beți ceva ? - Da. 178 00:34:26,120 --> 00:34:30,600 Valerio ! Ce-i cu fața asta ? 179 00:34:37,640 --> 00:34:39,520 Nu ești mulțumit de rezultat ? 180 00:34:48,320 --> 00:34:49,320 Scuzați-l ! 181 00:34:50,080 --> 00:34:53,720 Înnebunește la gândul că s-a înfrățit cu cei care mi-au ucis sora. 182 00:34:56,240 --> 00:34:57,400 Nu i-a plăcut deloc. 183 00:35:02,880 --> 00:35:05,400 Îi e greață de cei care vor să facă pe viclenii. 184 00:35:11,400 --> 00:35:13,640 Poate voiai să ne-o tragi cu pacea asta. 185 00:35:14,600 --> 00:35:17,560 - Ce dracu' spui, Enzo ? - Nu e treaba ta, Ciro ! 186 00:35:24,000 --> 00:35:27,760 - Tu vorbești serios ? - Ți-ai ales greșit aliatul. 187 00:35:27,960 --> 00:35:30,320 - Care aliat ? - Vraciul ! 188 00:35:32,880 --> 00:35:35,160 Frații Capaccio l-au ucis deja. 189 00:35:39,200 --> 00:35:41,920 Deci proștii ăia te-au înveninat așa ! 190 00:35:42,000 --> 00:35:47,240 Nu ei ! Tu ai fost prea lacom. Ce credeai, Genna' ? 191 00:35:48,120 --> 00:35:51,760 Cu noi și frații Capaccio eliminați, pe Vraci îl mâncai pe pâine. 192 00:35:51,840 --> 00:35:53,440 Și întregul Napoli era al tău. 193 00:35:54,240 --> 00:36:00,240 Lacom ? Dacă voiam să ți-o trag, ți-o trăgeam până acum, prostule ! 194 00:36:05,520 --> 00:36:09,880 Mereu mi-a fost scârbă de tine ! Te-am suportat doar pentru el ! 195 00:36:10,720 --> 00:36:12,600 Noi doi suntem frați. Nu-i așa ? 196 00:36:14,040 --> 00:36:18,600 Nu suntem frați, Enzo. Suntem două rase diferite. 197 00:36:20,480 --> 00:36:22,760 N-am avut pe nimeni în viața mea. 198 00:36:22,920 --> 00:36:25,840 Voi sunteți altceva. Sunteți copii de regi. 199 00:36:26,840 --> 00:36:29,440 - Și trebuie să stați împreună. - Oprește-te ! 200 00:36:34,320 --> 00:36:37,160 Nu ai înțeles nimic fiindcă nu ți-am explicat. 201 00:36:37,960 --> 00:36:39,040 Eu am fost. 202 00:36:40,840 --> 00:36:43,600 Vraciul îi ucidea pe frații Capaccio. Eu, pe voi. 203 00:36:45,400 --> 00:36:48,880 Nu e adevărat ! Spui asta doar ca să-l aperi. 204 00:36:49,840 --> 00:36:51,000 Sunteți la fel. 205 00:36:52,520 --> 00:36:55,840 Considerați sentimentele mai importante decât interesele. 206 00:36:56,920 --> 00:36:59,280 Dar cine a crescut singur, ca mine, știe... 207 00:37:00,360 --> 00:37:03,240 În fața intereselor, sentimentele nu contează. 208 00:37:03,440 --> 00:37:04,520 Oprește-te ! 209 00:37:12,960 --> 00:37:16,560 Ce frumos e Napoli văzut de aici ! Nu-i așa ? 210 00:37:20,640 --> 00:37:22,160 Întotdeauna l-am visat. 211 00:37:23,680 --> 00:37:27,360 Mereu am vrut orașul ăsta numai pentru mine. 212 00:37:28,920 --> 00:37:32,160 Numai eu îl meritam ! Pentru tot ce am pierdut ! 213 00:37:34,560 --> 00:37:37,120 Și aș fi făcut orice pentru a-l avea. 214 00:37:42,680 --> 00:37:45,160 - Eu am omorât-o pe Carmela. - Ciro ! 215 00:37:47,040 --> 00:37:48,120 Gura ! 216 00:37:51,760 --> 00:37:56,520 Te-ai fi oprit, iar eu aveam nevoie să fugi mai departe. 217 00:38:13,320 --> 00:38:14,400 Așa e, Ciro ? 218 00:38:19,920 --> 00:38:20,960 Trage ! 219 00:38:29,120 --> 00:38:30,520 Atunci, fă-o tu ! 220 00:38:37,640 --> 00:38:39,080 Nu pot să fac asta. 221 00:41:10,400 --> 00:41:13,320 SFÂRȘITUL EPISODULUI 12, SEZONUL 3 18050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.