Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,747 --> 00:01:54,174
В ГОД ГОСПОДЕНЬ
2
00:04:07,499 --> 00:04:09,733
Скажите на милость,
серьезный ли это город!
3
00:04:09,961 --> 00:04:12,956
Едва выстрелит пушка,
весь Рим отправляется спать.
4
00:04:13,066 --> 00:04:15,310
Но сегодня театры открыты.
Танцуют в посольствах...
5
00:04:15,745 --> 00:04:18,254
Австрии и России,
в доме Торлони.
6
00:04:18,463 --> 00:04:21,087
Кто же тогда должен
идти спать? - Простой люд.
7
00:04:21,196 --> 00:04:23,642
Но люди-то одинаковые!
А попробуй пройдись ночью!
8
00:04:23,743 --> 00:04:26,086
Вот и я уже виноватый: остановит патруль
по дороге домой, и загремлю в кутузку.
9
00:04:27,392 --> 00:04:29,602
Нет, нет... Они узкие.
- Узкие?
10
00:04:30,051 --> 00:04:32,061
Ты не сапожник, Корнаккиа -
ты просто болван!
11
00:04:32,354 --> 00:04:34,232
Но вы ж сами хотели
поизящней, ваша милость!
12
00:04:34,642 --> 00:04:37,003
И чтобы носок был подлиннее!
А зачем он нужен,
13
00:04:37,385 --> 00:04:39,394
этот длинный носок?
На пианино играть?!
14
00:04:39,562 --> 00:04:41,108
Давай, поправь!
- Вот, извольте.
15
00:04:41,279 --> 00:04:43,245
Здесь слишком заужено.
- Конечно, они утягивают ногу.
16
00:04:43,457 --> 00:04:46,126
Так расправь их, живее!
- Сию минуту поправлю.
17
00:04:46,151 --> 00:04:48,769
Что вы делаете сегодня вечером,
полковник? - Ещё не знаю.
18
00:04:49,239 --> 00:04:51,269
Думал потанцевать на балу
у графа Монфора.
19
00:04:51,747 --> 00:04:54,156
Опять стопчете все туфли.
- Много ты понимаешь!
20
00:04:54,620 --> 00:04:56,769
Я вам подмётки сделал
тоненькие, как новые -
21
00:04:56,829 --> 00:04:59,130
такая обувка только
господам полагается.
22
00:04:59,197 --> 00:05:00,864
Как я могу в ней танцевать!
Словно в тисках!
23
00:05:01,117 --> 00:05:04,270
Ну, плясать-то необязательно -
посидите, побалакайте со стариками.
24
00:05:04,285 --> 00:05:06,909
Полковник, вы действительно
верите в революцию?
25
00:05:06,912 --> 00:05:09,349
Попытки бунта на самом деле были.
26
00:05:09,493 --> 00:05:14,812
Ах, какие-то молокососы, устроившие
переполох на аристократической свадьбе.
27
00:05:15,150 --> 00:05:18,761
Четыре выстрела во дворце Пьомбино.
И кого же они убили?
28
00:05:19,843 --> 00:05:23,633
Невесту? - Нет. Привратника,
спешившего закрыть ворота.
29
00:05:23,861 --> 00:05:26,241
Вечно так бывает.
- В любом случае приказ ясен:
30
00:05:26,246 --> 00:05:28,754
выстрел из пушки - всем спать!
- Вот только без меня!
31
00:05:28,998 --> 00:05:32,734
А вы, капитан, что делаете сегодня
вечером? - Я? Я дисциплинирован...
32
00:05:32,875 --> 00:05:36,900
и пойду спать. Только ночью
глаз не сомкнуть: ребёнок плачет.
33
00:05:37,326 --> 00:05:39,415
Да, это надолго.
- Кстати, простите, я забыл...
34
00:05:39,822 --> 00:05:42,386
поздравить вас с этим счастливым
событием. - Большое спасибо!
35
00:05:44,270 --> 00:05:47,819
Но почему бы ему не иметь сына?
- Потому что у него была жена.
36
00:05:48,525 --> 00:05:51,514
Так это... не он? - Об этом знает
уже весь Рим, ваша милость.
37
00:05:51,531 --> 00:05:53,649
Полковник!
- В чём дело?
38
00:05:54,093 --> 00:05:56,642
Князь дон Филиппо Спада
хочет поговорить с вами.
39
00:05:56,829 --> 00:05:59,591
Хорошо, сейчас иду.
С вашего позволения, капитан.
40
00:06:00,007 --> 00:06:04,893
Вот ещё один, кому позволено разгуливать
после сигнала пушки. - Благодарю, сударь.
41
00:06:06,935 --> 00:06:09,276
Чего ради ты идёшь за мной?
- Коли выйду отсюда, задержат...
42
00:06:09,281 --> 00:06:12,348
и доставят обратно. Лучше уж
оставаться, где есть.
43
00:06:12,745 --> 00:06:15,239
Наоборот, дайте мне связку ключей,
и я поищу себе свободную камеру.
44
00:06:15,346 --> 00:06:17,428
Почему не яму?
- Неужто всё битком набито, а?
45
00:06:17,590 --> 00:06:20,169
Об этом было написано
в последнем пасквиле. - Да?
46
00:06:20,622 --> 00:06:22,483
"Где наши дорогие римляне?"
- Где?
47
00:06:22,651 --> 00:06:25,898
"Все со святым Петром... в цепях!"
48
00:06:26,395 --> 00:06:28,788
Уверен, что это Паскуино.
- И если я схвачу его...
49
00:06:29,116 --> 00:06:31,251
Ладно, подожди меня здесь.
Потом отправишься со мной.
50
00:06:31,709 --> 00:06:33,680
Спасибо, ваше превосходительство.
Да вознаградит вас господь!
51
00:07:21,152 --> 00:07:24,703
Простите, ваша милость, но вы
идёте на бал с целым отрядом?
52
00:07:25,154 --> 00:07:26,497
С чего ты решил, что я иду на бал?
53
00:07:27,088 --> 00:07:29,853
Всё меняется в жизни, и я передумал.
54
00:07:30,181 --> 00:07:34,230
Вот как! И куда ж вы
такой нарядный? - В дозор.
55
00:07:34,834 --> 00:07:37,119
Но чего вам вздумалось?
- Я должен отчитываться перед тобой?
56
00:07:37,166 --> 00:07:40,480
В каком-то смысле...
- То есть? - Шагать легко?
57
00:07:40,815 --> 00:07:43,587
Ещё бы, сапоги-то старые!
- А кто их тачал?
58
00:07:43,805 --> 00:07:44,916
Ты!
- То-то и оно!
59
00:07:51,507 --> 00:07:54,404
Нет у меня доверия.
- Ах, я не верю даже своей мамочке,
60
00:07:54,618 --> 00:07:57,814
которую никогда не знал...
Но тут-то что?
61
00:07:58,982 --> 00:08:01,867
Думаешь, этот ленивый народ
действительно пошёл спать?
62
00:08:02,210 --> 00:08:04,650
Скрываются, как волки, и
делают вид, что спят.
63
00:08:04,662 --> 00:08:08,244
Здесь, в Риме, спим только мы -
те, кто всегда бодрствует.
64
00:08:08,761 --> 00:08:13,307
А там, за окнами - нет. Всегда настороже,
прислушиваются и приглядываются.
65
00:08:13,771 --> 00:08:18,677
Да тут и мышь не прошмыгнёт,
ваша милость! - Верить нельзя никому!
66
00:08:39,165 --> 00:08:43,118
Что я тебе говорил, Корнаккиа!
Они только притворяются спящими.
67
00:08:47,390 --> 00:08:50,234
Вот он - их голос!
Этот каменный болтун...
68
00:08:50,381 --> 00:08:54,383
Уже четыре столетия...
Он, Паскуино...
69
00:09:00,228 --> 00:09:02,097
И если он заговорит,
то это не к добру.
70
00:09:02,534 --> 00:09:07,618
А чего он говорит? А, чего?
- Что говорит? Гляди!
71
00:09:09,000 --> 00:09:12,604
Я не умею читать, ваша милость.
Слава богу, ни читать, ни писать!
72
00:09:16,330 --> 00:09:17,672
Читайте-ка погромче!
73
00:09:19,136 --> 00:09:21,550
Вот славно! Теперь-то уж
мы разберём, а то я в темноте...
74
00:09:21,952 --> 00:09:26,566
немногое вижу, да ещё без очков.
Так что там написано?
75
00:09:27,240 --> 00:09:31,050
А вот что: Священники
мстительны. Обманут Наполеон.
76
00:09:31,105 --> 00:09:34,209
Почему, хотите вы знать?
Потому что убит он.
77
00:09:34,607 --> 00:09:37,172
Дважды сбивали
на землю этот плод.
78
00:09:37,603 --> 00:09:41,129
Третья же молния,
предупреждаю, всех убьёт!
79
00:09:42,690 --> 00:09:45,686
Мило, не так ли?
- Вы только гляньте: ему смешно!
80
00:09:45,798 --> 00:09:48,035
А почему бы вам
не схватить этого Паскуино?
81
00:09:48,521 --> 00:09:50,318
Зачем? Что мне с ним делать?
82
00:09:51,138 --> 00:09:52,848
Но вы же священник?
- Да, синьор, однако Паскуино...
83
00:09:52,856 --> 00:09:55,439
не в ладах с командованием
и правительством.
84
00:09:56,352 --> 00:09:59,157
С каким-таким правительством?
- С духовным, конечно же.
85
00:09:59,204 --> 00:10:03,240
Ведь кто в Риме хозяин?
Я или, как в данном случае,
86
00:10:03,642 --> 00:10:05,249
присутствующий здесь
полковник Нардони?
87
00:10:05,722 --> 00:10:08,363
Он распоряжается здесь,
согласно приказам губернатора.
88
00:10:09,157 --> 00:10:12,514
А губернатор кто?
- Священник, кто же ещё?
89
00:10:12,984 --> 00:10:16,327
Священник? - Да, но я-то его приказам
не подчиняюсь: я тоже священник.
90
00:10:16,344 --> 00:10:19,301
Потому-то я не подчиняюсь приказам
ни правительства, ни командования.
91
00:10:19,856 --> 00:10:21,482
Следовательно, Паскуино...
92
00:10:21,908 --> 00:10:23,141
остаётся за ним?
- Именно так.
93
00:10:23,650 --> 00:10:26,166
Полковник, он - ваш!
- Корнаккиа, разве ты ещё не дома?
94
00:10:26,348 --> 00:10:28,805
Да, ваша милость, живу тут рядышком.
- Так чего же ты ждёшь?
95
00:10:29,152 --> 00:10:31,290
Ступай немедленно!
Пройдёмте со мной на минутку.
96
00:10:34,898 --> 00:10:37,752
Что с ним сделают, расстреляют?
- Ну, ты даёшь!
97
00:10:38,208 --> 00:10:40,613
В Риме же каноническое право,
по которому священник и...
98
00:10:40,651 --> 00:10:42,971
всё его имущество неприкосновенны.
99
00:10:43,142 --> 00:10:46,153
Вот, например, если ты священник,
и у тебя свистнули часы,
100
00:10:46,569 --> 00:10:49,939
то вору пришьют
святотатство и расстреляют.
101
00:10:49,980 --> 00:10:52,274
Значит, когда я вырасту,
то стану священником.
102
00:10:54,877 --> 00:10:57,059
Меня к этому времени
уже не будет.
103
00:10:57,059 --> 00:10:57,335
Смерть правительству,
позор священникам!
104
00:10:57,453 --> 00:11:00,131
Ну, с кем мы, по-вашему,
имеем дело?
105
00:11:00,175 --> 00:11:02,181
Давайте, послушаем!
К кому это относится?
106
00:11:02,256 --> 00:11:07,192
К вам, разумеется.
- Ах, так? Нет, синьоры,
107
00:11:07,415 --> 00:11:09,537
вынужден вас огорчить:
108
00:11:09,653 --> 00:11:12,014
растущие сейчас в Риме
попытки мятежа...
109
00:11:12,415 --> 00:11:14,682
направлены против нас.
Священники - это мы.
110
00:11:14,924 --> 00:11:16,240
Вы тоже можете служить мессы?
111
00:11:18,331 --> 00:11:20,475
Попробуй-ка ему объяснить!
112
00:11:20,588 --> 00:11:23,157
Можно сказать? Я думаю, нет.
113
00:11:23,371 --> 00:11:25,446
Патруль, шагом марш!
114
00:11:30,106 --> 00:11:31,888
Похоже, он обиделся.
- Откуда я знаю?!
115
00:11:32,388 --> 00:11:34,159
Что вообще здесь написано?
- Здесь написано:
116
00:11:34,401 --> 00:11:35,953
"смерть правительству"
и "позор священникам".
117
00:11:36,030 --> 00:11:38,227
Так он прав!
"Смерть правительству".
118
00:11:38,326 --> 00:11:41,122
Но правительство-то кто?
- Гнусные священники!
119
00:11:41,220 --> 00:11:44,474
Этого недостаточно, сын мой!
- Почему? - Потому что непонятно.
120
00:11:44,527 --> 00:11:46,793
Ах, непонятно? - Да, непонятно.
Пошли, мальчуган.
121
00:11:47,255 --> 00:11:49,847
Но как же... - Непонятно.
- Вам непонятно...
122
00:11:50,255 --> 00:11:54,040
Видали? Даже младенцу
непонятно, что это за правительство...
123
00:11:59,471 --> 00:12:00,654
Непонятно?
124
00:12:13,482 --> 00:12:14,980
"Смерть правительству
гнусных священников"
125
00:12:18,234 --> 00:12:18,734
Теперь понятно?
126
00:12:22,326 --> 00:12:24,802
Да будет на вас вечное
благословение и защита.
127
00:12:24,868 --> 00:12:28,784
Да озарит ваши лица божественный
свет и помилует вас.
128
00:12:28,851 --> 00:12:32,667
Да обратит Он к вам лик свой
и ниспошлёт вам мир.
129
00:12:41,732 --> 00:12:47,042
Ну, вот, ещё две души спасены
от гонений за веру.
130
00:12:47,121 --> 00:12:50,433
Но пятеро детей племени
иудейского на этой неделе...
131
00:12:50,863 --> 00:12:53,875
были похищены христианами
и крещены насильно.
132
00:12:54,415 --> 00:12:57,139
Ищите же спасение
в вере отцов своих.
133
00:12:57,279 --> 00:13:00,512
Вступайте в брак в положенном
возрасте, но только среди своих.
134
00:13:00,864 --> 00:13:03,341
Не смешивайтесь с чужаками.
135
00:13:04,079 --> 00:13:07,271
Посчитайте: коли женщина
расы иудейской...
136
00:13:07,278 --> 00:13:08,677
сожительствует с христианином...
137
00:13:08,689 --> 00:13:11,622
Но... давай закончим
с личными делами, да?
138
00:13:12,106 --> 00:13:14,360
Это я к примеру. - Вечно об одном
и том же! Другого не найдёте?
139
00:13:14,950 --> 00:13:16,725
Зачем болтать перед всеми?
140
00:13:17,199 --> 00:13:19,919
Ладно, теперь-то они хотят послушать.
Всё-таки муж и жена.
141
00:13:20,244 --> 00:13:22,169
А если мы поженимся - я и она,
значит, совершим грех?
142
00:13:22,285 --> 00:13:24,375
Эй, ты ж всё-таки
в храме господнем!
143
00:13:24,760 --> 00:13:26,645
Прояви уважение.
Надень шапку!
144
00:13:27,015 --> 00:13:27,015
Ах, да!
145
00:13:28,238 --> 00:13:31,842
Я сказал Джудитте: отрекись
от веры Авраамовой - и готово!
146
00:13:32,269 --> 00:13:34,308
Почему бы тебе не отречься
от Христа? - Ты что, рехнулась?!
147
00:13:34,767 --> 00:13:37,097
Хоть его и продали за 30 серебряников,
я ценю его дороже.
148
00:13:37,260 --> 00:13:38,742
Ты видела доктора Монтанари?
149
00:13:38,819 --> 00:13:41,701
Ты пришёл искать его сюда?
Среди евреев?
150
00:13:42,071 --> 00:13:45,232
Врач не смотрит на веру,
а идёт туда, куда нужно.
151
00:13:45,680 --> 00:13:46,713
Разве здесь есть больные?
152
00:13:46,907 --> 00:13:48,907
Нет, но я вижу здесь
множество детей,
153
00:13:49,331 --> 00:13:50,979
хоть и они готовятся
вступить в брак.
154
00:13:51,434 --> 00:13:54,276
А где есть дети,
особенно ночью,
155
00:13:55,296 --> 00:13:59,520
там всё идёт кувырком,
и доктор Монтанари тут как тут.
156
00:14:03,233 --> 00:14:07,098
Ну, видели это?
Кто привил его от оспы?
157
00:14:07,160 --> 00:14:08,910
А тебе-то что?
Зачем вмешиваешься?
158
00:14:08,978 --> 00:14:12,729
Разве вы не читали указ папы?
- Можно подумать, ты умеешь читать!
159
00:14:12,953 --> 00:14:15,457
Но я лежал на площади
Святого Петра, когда...
160
00:14:15,885 --> 00:14:17,259
папа запрещал вакцинацию.
161
00:14:17,614 --> 00:14:19,726
Он сказал, что вакцинацию
изобрёл врач-якобинец, значит,
162
00:14:20,094 --> 00:14:23,028
сказал Его святейшество,
это штукенция дьявола.
163
00:14:23,028 --> 00:14:24,485
И вы в это верите?
- Я - нет!
164
00:14:24,661 --> 00:14:26,980
Но если вы не скажете мне,
где доктор Монтанари,
165
00:14:27,061 --> 00:14:28,290
то я позову полковника Нардони.
166
00:14:30,165 --> 00:14:32,517
Чего тебе надо от Монтанари?
- Это не бабье дело.
167
00:14:32,612 --> 00:14:35,406
Так что? Я иду?
168
00:14:36,950 --> 00:14:40,829
Он пошёл к заговорщикам.
- Это я знаю, но куда?
169
00:14:45,202 --> 00:14:48,035
Он в опасности, и кто-то
должен его предупредить.
170
00:14:49,351 --> 00:14:52,131
Доверьтесь ему.
У этого бедолаги есть сердце.
171
00:14:53,910 --> 00:14:57,068
Они в подвале под театром Марцелла.
- Простите за беспокойство!
172
00:14:57,633 --> 00:15:00,369
И поспешите домой,
ведь пушка уже стреляла.
173
00:15:00,844 --> 00:15:02,430
Идите спать!
174
00:15:04,238 --> 00:15:06,791
Детям давно пора быть
в кровати, или нет?
175
00:15:09,395 --> 00:15:11,730
Так, у нас еще двое новобрачных.
176
00:15:25,016 --> 00:15:27,860
Вы поможете мне?
- Нет, уже поздновато.
177
00:15:28,071 --> 00:15:29,013
Мне нужно идти.
178
00:16:28,590 --> 00:16:30,456
Все на месте? - Почти.
179
00:16:30,895 --> 00:16:32,823
Не хватает только Филиппо Спады.
180
00:16:33,250 --> 00:16:37,440
У него причина уважительная:
дочь лежит в оспе.
181
00:16:39,903 --> 00:16:42,100
Новенький здесь?
- Да, вот.
182
00:16:42,297 --> 00:16:44,273
Прибыл вчера из
Моденского княжества.
183
00:16:45,225 --> 00:16:46,872
Приветствую братство!
184
00:16:47,340 --> 00:16:50,667
Анджело Таргини.
- Леонида Монтанари.
185
00:16:52,631 --> 00:16:55,509
Он дал клятву на черепе
подчиняться законам карбонариев?
186
00:16:55,560 --> 00:17:00,508
Он поклялся.
- Он прошёл испытание мужества?
187
00:17:00,904 --> 00:17:05,080
Мы ждали вас, ведь
у хирурга твёрдая рука.
188
00:17:05,693 --> 00:17:07,643
Положите руку на стол
и разведите пальцы.
189
00:17:08,875 --> 00:17:12,485
Но учтите: если вы
испугаетесь или отступите,
190
00:17:13,130 --> 00:17:16,266
то заслужите презрение и
не будете приняты нами.
191
00:17:36,530 --> 00:17:37,720
Смеётесь, да?
192
00:17:51,954 --> 00:17:55,331
Нет, он не отодвигал руки.
Это я ошибся.
193
00:17:56,190 --> 00:17:58,635
Вы приняты.
- Идите вы в задницу!
194
00:17:58,799 --> 00:18:00,646
Да он ещё и матерится!
195
00:18:02,141 --> 00:18:04,563
А это кто? - Кто бы ни был,
тем хуже для него.
196
00:18:05,975 --> 00:18:06,497
Подойдите!
197
00:18:14,213 --> 00:18:16,220
Кто? Назовите пароль!
198
00:18:16,418 --> 00:18:19,410
Бол-ва-ны!
- Откройте, я знаю, кто это.
199
00:18:23,502 --> 00:18:26,336
На черта спрашивать пароль
у первого, кто постучится?!
200
00:18:26,559 --> 00:18:28,944
Нытикам не место среди заговорщиков.
201
00:18:29,000 --> 00:18:31,856
Кстати, Лео, революция -
прекрасная вещь,
202
00:18:32,349 --> 00:18:33,842
но вы ничего не добьётесь.
- Почему?
203
00:18:33,863 --> 00:18:36,480
Потому что синьор Филиппо
Спада выкинул фортель.
204
00:18:36,894 --> 00:18:40,402
Доносчик и спесивец.
Нежная мимоза. Милый друг.
205
00:18:40,481 --> 00:18:42,447
Он разинул пасть и затрубил.
- Что он хочет сказать?
206
00:18:43,341 --> 00:18:45,988
Что вас предали.
- Невероятно! Надо действовать!
207
00:18:46,490 --> 00:18:49,837
Спокойно!
Продолжай.
208
00:18:50,726 --> 00:18:53,019
Прознал в замке Сант-Анджело.
209
00:18:53,259 --> 00:18:56,649
Сколько слыхал, ваш друг
не назвал имена заговорщиков.
210
00:18:56,802 --> 00:18:58,943
Неопределённый такой донос...
- Я же говорил, что эти благородные...
211
00:18:59,301 --> 00:19:01,790
господа занимаются революцией,
как охотой на лис,
212
00:19:02,215 --> 00:19:03,826
скуки ради, а не по велению души.
213
00:19:04,197 --> 00:19:09,140
Но не забывайте, что армия за нас!
- Наёмная армия? Не обманывайтесь!
214
00:19:09,522 --> 00:19:13,167
Давайте сначала разберёмся.
Сказал ли он правду?
215
00:19:13,718 --> 00:19:16,608
Кто он вообще такой?
- Корнаккиа, приятно познакомиться.
216
00:19:16,741 --> 00:19:19,075
Вы карбонарий, как и мы?
- Не надо путать божий дар с яичницей!
217
00:19:19,119 --> 00:19:21,245
Вы делаете революцию -
я тачаю сапоги.
218
00:19:21,444 --> 00:19:23,035
У каждого своё ремесло.
219
00:19:23,154 --> 00:19:24,361
Я предупредил вас
из чистого милосердия.
220
00:19:24,657 --> 00:19:26,751
Пошли восвояси, да?
- Что он задумал?
221
00:19:27,817 --> 00:19:31,550
Я же не доктор, чтобы думать!
- Поймите, это не его вина.
222
00:19:31,729 --> 00:19:36,943
Ему не хватает образования.
- А вам не хватает людей.
223
00:19:38,970 --> 00:19:41,437
Потому-то всё так
серьёзно. Ты уверен?
224
00:19:42,099 --> 00:19:46,039
Когда младшая дочка синьора Филиппо
подхватила оспу, он сказал:
225
00:19:46,041 --> 00:19:49,954
"Это бог наказывает меня за участие
в заговоре против папы".
226
00:19:50,340 --> 00:19:53,840
Вот он и побежал в замок
на исповедь к полковнику Нардони,
227
00:19:54,253 --> 00:19:56,076
чтобы господь сохранил его дитя.
228
00:19:56,338 --> 00:19:59,993
И сохранил?
- Сегодня хоронят.
229
00:20:00,154 --> 00:20:02,707
Есть высшая справедливость!
230
00:20:04,094 --> 00:20:07,918
У вас ещё есть время
сделать ноги и спастись.
231
00:20:08,418 --> 00:20:11,447
Здесь тоже есть выход?
- Не суетитесь!
232
00:20:14,090 --> 00:20:16,710
Если девочку хоронят
сегодня, у нас ещё есть время.
233
00:20:17,546 --> 00:20:20,516
Нардони подождёт до завтра,
чтобы узнать у Филиппо имена.
234
00:20:22,109 --> 00:20:26,073
Римская полиция уважает дом,
в котором есть покойник.
235
00:20:28,241 --> 00:20:30,755
Но если мы не хотим, чтобы
завтра похоронили и нас,
236
00:20:31,175 --> 00:20:36,079
мы должны сегодня же
убрать синьора Филиппо.
237
00:20:36,687 --> 00:20:41,025
Тогда мне незачем тревожиться.
- А где живёт Филиппо Спада?
238
00:20:41,105 --> 00:20:43,423
Да уж, только сумасбродов
здесь не хватало!
239
00:20:43,452 --> 00:20:46,973
Мы поступим по-другому -
кинем жребий.
240
00:20:47,805 --> 00:20:51,566
Вместо одного выберем двоих,
ведь нож может ошибиться.
241
00:20:51,879 --> 00:20:54,213
Особенно если он ваш.
- Расступитесь!
242
00:21:08,948 --> 00:21:12,193
Держи!
- Почему я?
243
00:21:12,610 --> 00:21:14,559
Твоя рука беспристрастна.
244
00:21:25,386 --> 00:21:27,885
Не делайте этого.
Поверьте, не стоит.
245
00:21:40,864 --> 00:21:42,403
Мне выпало!
246
00:21:43,589 --> 00:21:45,818
Подождите, юноша,
должна быть ещё одна.
247
00:21:46,223 --> 00:21:49,079
Кто хочет тянуть?
248
00:22:01,471 --> 00:22:03,320
Выпало - так визжи от радости.
249
00:22:04,344 --> 00:22:07,692
Мы оба. - Вы думаете,
что мы идём на бал?
250
00:22:09,658 --> 00:22:10,629
Прошу.
251
00:22:13,073 --> 00:22:16,122
Оставьте это дело,
не то вам рыло начистят.
252
00:22:16,779 --> 00:22:18,492
Что ты всё каркаешь,
беду кличешь?
253
00:22:18,789 --> 00:22:20,815
Так я и есть Корнаккиа - Ворон!
254
00:22:34,777 --> 00:22:36,965
Ох! Что за сумасшедший?!
255
00:22:38,912 --> 00:22:42,438
Можно с вами поговорить?
С глазу на глаз, если не возражаете.
256
00:22:51,307 --> 00:22:55,570
Вы ведь давно меня знаете?
- Вы работаете у Корнаккиа, так?
257
00:22:55,822 --> 00:22:59,742
Да, работаю... Только работа -
это всего лишь предлог.
258
00:23:00,972 --> 00:23:03,855
Понимаете, я еврейка.
259
00:23:04,008 --> 00:23:07,559
И если христианин живёт
с еврейкой, это беда.
260
00:23:08,029 --> 00:23:12,158
Хорошо, но что из этого?
- Как бы сказать... Мы часто видимся.
261
00:23:13,163 --> 00:23:16,756
Не странно ли, что
не проходит и дня,
262
00:23:16,900 --> 00:23:19,913
чтобы у вас не протёрлась
подмётка или не сломался каблук.
263
00:23:20,260 --> 00:23:21,801
Я же доктор и много хожу.
264
00:23:21,881 --> 00:23:23,996
Я так не думаю.
265
00:23:24,430 --> 00:23:29,215
Потому что вы усаживаетесь
в мастерской и подолгу не уходите.
266
00:23:29,647 --> 00:23:33,007
Ну, вы же знаете Корнаккиа.
Он говорит и говорит,
267
00:23:33,355 --> 00:23:34,822
и мне нравится его слушать.
- Да уж. Только сдаётся,
268
00:23:35,216 --> 00:23:40,164
что, слушая его,
вы смотрите на меня?
269
00:23:41,927 --> 00:23:43,687
Это что, допрос?
270
00:23:45,277 --> 00:23:47,345
А вы, случаем, не влюблены в меня?
271
00:23:49,748 --> 00:23:54,628
А ты только сейчас заметила?
Ну, ничего не поделаешь. Спокойной ночи!
272
00:23:54,837 --> 00:23:59,091
Лео!
Я тоже.
273
00:24:00,998 --> 00:24:04,429
Так он ваш любовник?
- А ты, чего лезешь не в своё дело?!
274
00:24:04,476 --> 00:24:06,761
Не ради любопытства.
Если хотите, я пойду один.
275
00:24:06,791 --> 00:24:10,134
Обо мне никто не побеспокоится.
- Это куда же вам нужно идти?
276
00:24:10,750 --> 00:24:14,183
Куда вы его забираете?!
- Рассчитаться с предателем.
277
00:24:16,942 --> 00:24:19,506
Так что вы решили?
Остаётесь здесь?
278
00:24:22,288 --> 00:24:24,825
Я пошёл.
- Нет, стой!
279
00:24:25,273 --> 00:24:27,108
Не надо рисковать своей шеей!
280
00:24:27,464 --> 00:24:28,988
Джуди, забудь обо всём.
Сейчас не время.
281
00:24:29,377 --> 00:24:30,843
Осторожно!
В укрытие!
282
00:24:40,669 --> 00:24:42,749
Отряд, стой!
283
00:25:19,641 --> 00:25:21,931
Видишь, какая сегодня ночь!
284
00:25:21,974 --> 00:25:26,177
У вас ещё есть время отказаться.
Не покидай меня, Лео!
285
00:25:26,312 --> 00:25:32,473
Сбежим от этого унылого города,
от мрачных людей... в Неаполь.
286
00:25:33,034 --> 00:25:37,084
В Неаполе есть солнце.
- И король Фердинанд.
287
00:25:37,401 --> 00:25:41,365
Зачем убивать людей?
Если любишь меня, не нужно.
288
00:25:41,787 --> 00:25:44,005
Не ходи туда, не надо.
- Помехи?
289
00:25:44,803 --> 00:25:48,313
А-а, опять пристаёт!
- Ладно, пошли!
290
00:25:49,202 --> 00:25:51,412
Пошли!
- Куда?
291
00:25:51,902 --> 00:25:54,041
Я не пущу тебя одного с этим
чокнутым! - Идите вперёд!
292
00:25:58,278 --> 00:26:00,961
Джудитта, постарайся понять:
мне нужно идти.
293
00:26:01,325 --> 00:26:03,639
Нет, Лео, нет!
Обними меня, обними покрепче.
294
00:26:03,770 --> 00:26:06,714
Разве ты не понимаешь, что я люблю
тебя, что ты снишься мне по ночам?
295
00:26:08,156 --> 00:26:11,326
Куда твои руки лезут...
Я боюсь, не надо так...
296
00:26:11,464 --> 00:26:14,868
Что ты делаешь, зачем развязываешь?
Лео, ты с ума сошёл!
297
00:26:16,864 --> 00:26:19,350
Теперь догони, если можешь!
298
00:26:55,407 --> 00:26:57,611
А, это вы.
- Да, я, Филиппо.
299
00:26:57,922 --> 00:27:00,553
Хотел выразить свои соболезнования.
- Спасибо, Монтанари.
300
00:27:00,739 --> 00:27:04,391
Нет-нет, не по поводу твоего
ребёнка... Для тебя.
301
00:27:04,814 --> 00:27:06,530
Ты мертвец!
302
00:27:20,245 --> 00:27:22,567
Нет, пощадите!
У меня семья!
303
00:27:23,476 --> 00:27:27,496
Крыса! - Нет, вы, двое,
не насмехайтесь! Нет!
304
00:28:04,060 --> 00:28:05,207
Кто-то идёт!
305
00:28:16,551 --> 00:28:23,096
На помощь! Христиане!
Меня зарезали!
306
00:28:24,179 --> 00:28:26,864
Они закололи меня...
307
00:28:42,548 --> 00:28:43,724
Он мёртв?
308
00:28:48,913 --> 00:28:52,200
Мне кажется, нет. Или да?
309
00:28:54,296 --> 00:28:57,628
Ну, что?
- Не знаю, не уверен.
310
00:28:57,823 --> 00:28:59,371
Я ничего не чувствую.
311
00:29:01,140 --> 00:29:04,207
Они распороли ему
брюхо сверху донизу.
312
00:29:04,560 --> 00:29:12,501
Значит, он умер. - Пока жив.
Но, возможно, умирает.
313
00:29:12,750 --> 00:29:14,843
А если не умрёт?
- Тем лучше для него.
314
00:29:15,321 --> 00:29:17,641
Но хуже для них!
Если выживет, то выдаст их.
315
00:29:18,011 --> 00:29:19,970
И значит?..
- Значит, должен умереть.
316
00:29:21,320 --> 00:29:25,976
Будем надеяться. - Какое надеяться?!
Он должен умереть. Сию минуту!
317
00:29:26,309 --> 00:29:28,736
Э, нет! Я их предупреждал.
318
00:29:29,164 --> 00:29:32,705
Тоже мне революция! Даже
прикончить этого слабака не могли.
319
00:29:33,160 --> 00:29:35,088
И чего ты теперь хочешь от меня?
Чтобы научил их обращаться с ножом?
320
00:29:35,378 --> 00:29:37,595
Для этого не останется
времени, если он не умрёт.
321
00:29:38,307 --> 00:29:41,696
Ты должен это сделать.
- Я? И думать забудь!
322
00:29:42,161 --> 00:29:43,414
Тогда я сама.
323
00:29:47,338 --> 00:29:49,819
Оставь, Джудитта!
Это мужское ремесло.
324
00:29:49,968 --> 00:29:52,473
Ну, так держи! - Что?
- Раз это мужское дело...
325
00:29:52,597 --> 00:29:56,087
Да не могу я убить
человека за здорово живёшь!
326
00:29:57,007 --> 00:29:59,454
Тише! - Что там?
Лошади! - Какие лошади?
327
00:30:00,375 --> 00:30:02,708
Драгуны! Беги, Джудитта!
Это драгуны!
328
00:30:03,765 --> 00:30:06,496
Беги!
- Куда ты, идиот?!
329
00:30:16,993 --> 00:30:22,072
О, вон как умирают в Святом городе.
Не гляди, Серафино, а то разволнуешься.
330
00:30:23,750 --> 00:30:30,116
Да упокой господь его душу. Аминь.
331
00:30:30,437 --> 00:30:33,706
Шевелись! Мы должны
отыскать этих ненормальных.
332
00:30:33,775 --> 00:30:36,718
Давай вернёмся домой.
Если в этот час мы и встретим...
333
00:30:37,080 --> 00:30:39,083
кого на улице, то кто ж
нам скажет, где они!
334
00:30:39,494 --> 00:30:43,006
Что мы можем сделать?
- Помочь им бежать из Рима.
335
00:30:43,092 --> 00:30:46,017
Лодочники из Рипетты отплывают на заре.
У тебя же есть там друг?
336
00:30:46,380 --> 00:30:49,407
Друг! Подмётки ему прибивал -
вот и вся дружба...
337
00:30:49,837 --> 00:30:52,946
Давай же, давай!
- Вот увидишь, всю ночь пробегаем.
338
00:30:53,059 --> 00:30:56,614
Но мы найдём его, Корнаккиа,
должны найти!
339
00:30:57,108 --> 00:30:59,657
Я пойду сюда, а ты -
в ту сторону. Его надо найти.
340
00:31:01,488 --> 00:31:04,656
Ты что смотришь?
- Да ты сказала сейчас: "найдём его".
341
00:31:04,737 --> 00:31:09,116
Их же было двое. Или тебе
достаточно найти одного?
342
00:31:09,177 --> 00:31:11,329
Что ты болтаешь? Торопись!
343
00:31:23,659 --> 00:31:27,559
Давай, выпьем за нашего
спесивца, за папу Леона!
344
00:31:29,508 --> 00:31:34,003
Папу Лимона! - Ну, разве он
виноват, что у тебя изжога?
345
00:31:34,248 --> 00:31:37,344
Сам-то хорош!
- И верно. За папу Леона!
346
00:31:37,721 --> 00:31:40,737
Лимона...
- Ну-ну...
347
00:31:40,779 --> 00:31:44,630
Да какая разница: Леон, Лимон...
Здоровья и сыновей!
348
00:31:46,498 --> 00:31:50,462
Сыновей? - Слыхали, жена
капитана швейцарцев родила...
349
00:31:50,829 --> 00:31:53,237
сына, жёлтого как китаец?
350
00:31:53,692 --> 00:31:56,754
Так что, у папы в Риме
появился наследничек?
351
00:32:00,953 --> 00:32:04,518
Ладно, ребята, вы же понимаете,
что не стоит досадовать.
352
00:32:05,016 --> 00:32:08,339
Это же папа, святой человек,
велит запирать таверны.
353
00:32:08,560 --> 00:32:11,356
Сказал: "Пусть вино
продают на вынос,
354
00:32:11,392 --> 00:32:14,690
а не устраивают сборища
для заговоров против правительства".
355
00:32:15,176 --> 00:32:18,821
А какие тут заговоры?
Мы пели, веселились...
356
00:32:19,161 --> 00:32:21,431
Конечно, иногда в потасовках
кого-нибудь убивали.
357
00:32:21,882 --> 00:32:25,826
Но это же не бунт.
Так, пустяки, поразвлечься.
358
00:32:26,878 --> 00:32:31,106
Эй, парни, пушка для всех стреляла.
Для вас - тоже.
359
00:32:31,896 --> 00:32:34,044
Да уж, пушка о нас позаботится!
360
00:32:34,763 --> 00:32:39,194
Видели? И налогами недовольны.
Народ устал.
361
00:32:40,296 --> 00:32:44,287
Я, похоже, ещё не напился.
- Принесите ещё два стакана.
362
00:32:47,017 --> 00:32:52,098
Идите спать! - Ещё не родился
тот, кто отправит нас в постель.
363
00:32:52,371 --> 00:32:54,978
Сотня таких молодцов -
и мы возьмём власть.
364
00:33:06,118 --> 00:33:10,255
Что случилось?
- Филиппо Спада не умер.
365
00:33:13,592 --> 00:33:16,695
И чтобы сотворить этот
шедерв, вы отправились вдвоём!
366
00:33:16,701 --> 00:33:19,822
Если снова надумаете кого-нибудь
убивать, захватите с собой пушку.
367
00:33:20,006 --> 00:33:22,477
Его нашли? - Не знаю. Но надо
поспешить, пока он не заговорил.
368
00:33:24,537 --> 00:33:26,511
Эй, смугляк, куда тебя несёт?
369
00:33:26,978 --> 00:33:29,563
Сотня таких молодцов -
и хлопот не оберёшься!
370
00:33:34,730 --> 00:33:37,440
Подожди! Мы не можем просто
сбежать - надо предупредить остальных.
371
00:33:37,760 --> 00:33:39,753
Я не о других думаю, а о тебе!
О вас двоих, которые...
372
00:33:40,176 --> 00:33:41,966
были на месте преступления.
Пошли!
373
00:33:43,398 --> 00:33:45,915
Но куда мы?
- В мастерскую Корнаккиа.
374
00:33:46,284 --> 00:33:48,447
А там разберёмся. Главное -
не шляться по улицам.
375
00:33:56,666 --> 00:33:59,314
Стой! Лицом к земле!
- Лео, мы влипли!
376
00:34:03,892 --> 00:34:07,009
Лицом к земле!
Ну, на землю!
377
00:34:07,465 --> 00:34:11,579
О, простите меня, доктор.
Не узнал вас.
378
00:34:11,855 --> 00:34:14,018
Меня поставили на страже
у этой куклы - Паскуино.
379
00:34:14,325 --> 00:34:17,397
Боятся, как бы не украли?
- Нет, боятся пересудов.
380
00:34:17,978 --> 00:34:19,906
Сами понимаете, мне всё время
нужно быть начеку.
381
00:34:20,147 --> 00:34:23,465
А если кто приблизится
к Паскуино, велено стрелять.
382
00:34:23,574 --> 00:34:26,115
Так почему же вы не стреляли?
383
00:34:26,481 --> 00:34:28,633
Чёрт побери!
Простите, доктор.
384
00:34:31,477 --> 00:34:35,014
Стой! Выходи!
385
00:34:44,167 --> 00:34:46,778
Я покажу тебе, сукин...
Полковник!
386
00:34:48,039 --> 00:34:50,271
Так... И что же тут?
387
00:34:52,698 --> 00:34:55,374
Взглянув на папу, спросит чужестранец:
388
00:34:55,422 --> 00:34:57,051
"Уж не святой ли то отец?"
389
00:34:57,521 --> 00:34:59,569
"О нет, - ответит капитан-швейцарец. -
390
00:34:59,649 --> 00:35:02,325
Он не святой, конечно, но - отец!"
391
00:35:02,818 --> 00:35:05,203
Смеётесь?
- Кто смеётся?
392
00:35:05,504 --> 00:35:08,924
Видел? - Если бы видел, ваше
превосходительство, то стрелял бы.
393
00:35:08,981 --> 00:35:12,877
Да, голос, звучащий 400 лет,
выстрелом не заткнёшь!
394
00:35:13,186 --> 00:35:16,097
Нет, я просто отвлёкся
чуток на доктора Монтанари.
395
00:35:17,030 --> 00:35:19,136
Монтанари?
- Доктор Монтанари.
396
00:35:19,579 --> 00:35:21,492
Где же он?
- Здесь.
397
00:35:22,546 --> 00:35:24,949
Здесь нет. Но только что
был вместе с приятелем...
398
00:35:25,407 --> 00:35:28,500
и той девкой-нехристью,
что служит у Корнаккиа.
399
00:35:30,142 --> 00:35:33,279
Так. Доставьте это капитану
швейцарцев в Сант-Анджело.
400
00:35:33,386 --> 00:35:35,463
Всё равно плач ребёнка
не даёт ему заснуть.
401
00:35:36,708 --> 00:35:38,578
Монтанари... Почему бы и нет?
402
00:35:41,158 --> 00:35:44,020
Он ещё не вернулся.
- Ничего, не теряй головы.
403
00:35:44,136 --> 00:35:46,829
Как ты не понимаешь: всё это
от того, что я боюсь потерять тебя!
404
00:36:01,644 --> 00:36:03,964
Ну, если у меня и были
сомнения, то теперь всё ясно.
405
00:36:04,389 --> 00:36:06,903
Уж не знаю, вы-то
поняли, что я рогат?
406
00:36:08,645 --> 00:36:11,532
Нет, дело в том... - Дело в усопших
душах и в вашей революции.
407
00:36:11,595 --> 00:36:13,593
Сюда идёт Нардони с патрулём.
408
00:36:13,968 --> 00:36:17,958
Сделаем вид, что мне нездоровится,
и ты пришёл меня навестить.
409
00:36:19,375 --> 00:36:21,204
О боже, как же мне нехорошо!
410
00:36:21,734 --> 00:36:24,055
Боже, как мне нехорошо!
Ну, что?
411
00:36:25,060 --> 00:36:29,435
У тебя широкая душа, Корнаккиа.
- Зато у тебя куриные мозги.
412
00:36:29,720 --> 00:36:32,953
Революция! Курам на смех.
Вы хотите устроить её в Риме?
413
00:36:33,404 --> 00:36:36,201
Или вот этот, прибывший
из-за границы, из Модены?
414
00:36:36,661 --> 00:36:38,815
Коли он учёный, так
разбирает, о чём вы думаете?
415
00:36:38,954 --> 00:36:40,283
Вы позволите?
- Прошу.
416
00:36:40,627 --> 00:36:44,327
Если я доставляю вам много
хлопот, то могу вернуться в Модену.
417
00:36:44,709 --> 00:36:50,712
Корнаккиа! Мы не хотим
ничего, кроме свободы.
418
00:36:50,949 --> 00:36:55,004
Тебе ведь она тоже нужна.
- Мне? Я не полезу в петлю ради свободы.
419
00:36:55,058 --> 00:36:57,628
Что мне нужно?
Просыпаться, когда встаёт солнце,
420
00:36:57,975 --> 00:37:00,052
есть, когда я голоден,
и ложиться, когда стемнеет.
421
00:37:00,213 --> 00:37:03,851
Я чту божьи заповеди,
не пью и не сквернословлю,
422
00:37:03,873 --> 00:37:06,635
не морочу людям голову
и люблю женщину, которая...
423
00:37:06,973 --> 00:37:09,113
любит другого.
И мне делать революцию?!
424
00:37:09,238 --> 00:37:12,935
Да мне плевать на...
Вот оно!
425
00:37:14,143 --> 00:37:17,617
Боже, как мне плохо!
Какая невыносимая боль!
426
00:37:18,033 --> 00:37:20,827
Может, у меня малярийная лихорадка,
доктор? - Да, францисканская.
427
00:37:20,922 --> 00:37:23,495
Ах, нет, не здесь!
Живот!..
428
00:37:24,340 --> 00:37:26,150
Доктор Монтанари не здесь, случайно?
429
00:37:26,375 --> 00:37:30,791
Кто там? По мне, можете ходить
хоть босиком - я закрываю лавочку.
430
00:37:30,863 --> 00:37:33,039
О, ваша милость!
Как же мне плохо!
431
00:37:33,822 --> 00:37:37,391
Зайдите в другой раз.
Вдруг у меня что-то заразное?
432
00:37:38,406 --> 00:37:42,775
Доктор, если вы закончили с Корнаккиа,
то соблаговолите пойти со мной?
433
00:37:44,169 --> 00:37:45,339
А в чём дело?
434
00:37:45,460 --> 00:37:48,533
Мы нашли синьора Филиппо Спада
лежащим на земле.
435
00:37:48,990 --> 00:37:52,925
Похоже, его ударили ножом.
- О, бедняга!
436
00:37:53,362 --> 00:37:55,858
Но если вы поспешите, то, возможно,
сумеете спасти ему жизнь.
437
00:37:56,182 --> 00:37:58,654
Зачем? Разве он не умер?
- Кажется, нет.
438
00:37:58,715 --> 00:38:02,203
Ой-ёй!
- Он говорит?
439
00:38:03,719 --> 00:38:06,076
Отчего это важно для вас?
440
00:38:07,200 --> 00:38:08,941
Он что, должен упомянуть
вас в своём завещании?
441
00:38:10,837 --> 00:38:12,666
Вам бы волноваться, дышит ли он.
442
00:38:14,697 --> 00:38:17,734
И лучше бы вам поспешить.
- Э, нет, какая спешка? Не шутите.
443
00:38:17,853 --> 00:38:20,817
Он ведь сперва пришёл ко мне.
Такая боль... и судороги...
444
00:38:21,013 --> 00:38:23,442
Что ж я такого съел?
Всего-то веточку укропа...
445
00:38:23,736 --> 00:38:28,083
Доктор, не оставляйте меня!
Я чувствую, что уже коченею.
446
00:38:28,159 --> 00:38:29,801
Коли вы уйдёте - придётся
звать священника.
447
00:38:30,020 --> 00:38:33,789
Нет! Священник сюда не придёт,
и ты умрёшь без покаяния,
448
00:38:33,890 --> 00:38:36,452
потому что живёшь
с еврейкой, как с женой.
449
00:38:36,829 --> 00:38:38,507
Но почему "как с женой",
ваша милость?!
450
00:38:39,006 --> 00:38:40,378
Она у меня работает,
ведёт мои книги.
451
00:38:40,551 --> 00:38:42,511
Я же с клиентами
на пальцах рассчитываюсь,
452
00:38:42,898 --> 00:38:45,303
потому что не умею считать,
ваша милость, совсем не умею.
453
00:38:45,692 --> 00:38:47,563
Так уж вышло, что она еврейка,
но кого это касается?
454
00:38:47,958 --> 00:38:51,048
Мне так нехорошо, что просто тошно.
Хотите, чтоб стошнило? Отойди!
455
00:38:51,238 --> 00:38:53,808
Нет, я подожду снаружи.
Поспешите, доктор.
456
00:38:54,633 --> 00:39:01,572
О боже, мой живот! Как мне
нехорошо... Как мне дурно...
457
00:39:03,962 --> 00:39:04,967
И становится только хуже.
458
00:39:06,571 --> 00:39:08,768
Я готов. Идём?
459
00:39:09,267 --> 00:39:14,233
Нет! Он вас даже не знает.
Мне лучше пойти одному.
460
00:39:15,158 --> 00:39:17,556
И тогда, быть может, Филиппо
умрёт, не приходя в сознание.
461
00:39:18,046 --> 00:39:20,712
Вот и доверяй после этого докторам!
462
00:39:23,742 --> 00:39:29,322
Корнаккиа, если со мной что-нибудь
случится, позаботься о Джудитте.
463
00:39:29,537 --> 00:39:32,672
Я заботился о ней задолго
до вашего появления.
464
00:39:33,245 --> 00:39:34,919
И извольте - "позаботься"...
465
00:39:39,614 --> 00:39:42,458
Быть может, нам повезёт...
466
00:39:47,114 --> 00:39:48,728
Только не нужно ничего говорить.
467
00:39:54,265 --> 00:39:57,095
Бог ведает...
468
00:40:02,336 --> 00:40:03,711
Вот увидите, он вернётся.
469
00:40:07,997 --> 00:40:12,936
Эй, это что же делается?
Смена караула? Красавчик-холостяга...
470
00:40:14,888 --> 00:40:17,894
Разве мы не поможем ему?
- А как же! Я стал святым...
471
00:40:18,241 --> 00:40:20,653
покровителем всех карбонариев!
- Не беспокойтесь!
472
00:40:20,888 --> 00:40:23,327
Я не оставлю Монтанари одного.
473
00:40:23,361 --> 00:40:25,687
Вы можете показать мне дорогу?
474
00:40:27,477 --> 00:40:31,555
Несчастное дитя!
- Несчастное дитя... играющее с ножом.
475
00:40:35,384 --> 00:40:38,483
Они верят, Корнаккиа.
У них есть идеалы.
476
00:40:38,547 --> 00:40:41,889
Не такие крохи, как у меня или тебя.
Мы не верим даже в кусок хлеба.
477
00:40:42,853 --> 00:40:45,628
Мы способны только
страдать да плакать.
478
00:40:47,091 --> 00:40:49,783
Пойдёмте, я провожу вас,
чтоб не заплутались.
479
00:40:51,366 --> 00:40:53,776
Как зовут твоего знакомого лодочника?
- Да не знаю я никого.
480
00:40:54,127 --> 00:40:56,117
Ну тот, с кожей?
- Не знаю, о чём ты.
481
00:40:56,669 --> 00:41:01,025
Которому ты делал подмётки?!
- Да какое там имя! Его зовут Каннавота.
482
00:41:01,379 --> 00:41:03,922
Ладно, неплохо.
Пошли!
483
00:41:07,388 --> 00:41:12,120
Привет тебе, брат, и большое спасибо!
- Ступай, свистун.
484
00:41:13,605 --> 00:41:17,694
Бедняжка! Только что
похоронила сестру,
485
00:41:17,784 --> 00:41:19,430
а теперь и отец умирает.
486
00:41:19,851 --> 00:41:22,360
Велите же отправить его в больницу,
и мы попробуем ему помочь.
487
00:41:23,855 --> 00:41:27,097
Если останется здесь, то наверняка
умрёт. - Лучше не трогать его с места.
488
00:41:27,482 --> 00:41:29,209
Вдруг очнётся на миг и скажет,
кто на него напал.
489
00:41:29,247 --> 00:41:31,730
Но таким образом вы обрекаете
его на смерть, этого беднягу.
490
00:41:31,912 --> 00:41:34,113
Я должен думать об обществе,
а не об отдельном человеке.
491
00:41:34,208 --> 00:41:36,816
Знаю, что вы не согласны,
но давайте побеседуем.
492
00:41:37,163 --> 00:41:39,259
Глядишь, и время пройдёт,
пока будем ждать.
493
00:41:39,658 --> 00:41:42,482
Чего ждать?!
- Ну, вдруг он заговорит.
494
00:41:42,873 --> 00:41:45,196
И что, я тоже должен ждать?
- Я бы сказал: да.
495
00:41:45,432 --> 00:41:47,774
Вы же говорили, что меня нет в завещании?
496
00:41:49,660 --> 00:41:51,314
А разве вы его видели?
497
00:42:10,713 --> 00:42:13,424
Так мы никогда не доберёмся!
498
00:42:15,025 --> 00:42:16,959
Давайте сюда, начнём сначала!
- Вы зря теряете время.
499
00:42:18,478 --> 00:42:21,382
Мне не нужен Каннавотта.
- Идём же!
500
00:42:21,860 --> 00:42:26,075
Я должен идти к Монтанари.
- Погодите немного.
501
00:42:26,830 --> 00:42:30,566
Я понял, нам нужно туда!
- Вы знаете, что это за звуки?
502
00:42:31,091 --> 00:42:34,096
Неужели Каннавотта?
- Полина Боргезе, сестра Наполеона.
503
00:42:34,430 --> 00:42:38,252
Нет, не такая, как в статуе Кановы,
обнажённая на мраморном ложе...
504
00:42:38,411 --> 00:42:40,648
стала совсем изнурённой,
кожа да кости...
505
00:42:40,792 --> 00:42:44,346
постоянно сидит взаперти
вместе с матерью, мадам Летицией...
506
00:42:44,897 --> 00:42:50,053
Две старухи, две совы... Вечно следят
из-за штор за окрестностями,
507
00:42:50,381 --> 00:42:55,494
сплетничают... Какое оскудение...
508
00:42:56,672 --> 00:42:59,187
Уверена, что жизнь - это разложение.
509
00:43:00,972 --> 00:43:03,023
Когда я думаю о жизни,
я умираю от страха.
510
00:43:04,090 --> 00:43:07,341
Что мы здесь делаем, в конце концов?
Так и будем сидеть? Не понимаю.
511
00:43:07,473 --> 00:43:09,539
Монтанари в опасности,
а вы концерты слушаете.
512
00:43:09,880 --> 00:43:15,121
Но что я должна делать?!
- Разве вы не его любовница?
513
00:43:15,270 --> 00:43:22,860
Я?! Нет, мы просто друзья.
Вы наслушались Корнаккиа.
514
00:43:22,912 --> 00:43:26,102
Этот бедняга помешался от ревности:
везде ему любовники мерещатся.
515
00:43:28,673 --> 00:43:31,204
И может, не видит, где они
могут быть на самом деле.
516
00:43:35,126 --> 00:43:42,594
Не двигайтесь, тут гвардейцы.
Матерь божья, мы окружены!
517
00:43:42,738 --> 00:43:45,599
И что же мне делать?
- Держись увереннее.
518
00:43:53,604 --> 00:44:01,374
Прошу прощенья.
Дышите свежим воздухом, да?
519
00:44:01,693 --> 00:44:06,593
Вы не еврейка, случайно? - Нет.
- И не знаете, какой сегодня день?
520
00:44:07,846 --> 00:44:11,648
День как день.
- Отнюдь. Суббота.
521
00:44:12,578 --> 00:44:15,238
Да, позабыла. - Пошли.
- Минутку!
522
00:44:15,249 --> 00:44:19,562
Нет, оставьте, бога ради!
Синьор - иностранец, гулял по Риму.
523
00:44:19,580 --> 00:44:21,873
Хотел о чём-то спросить меня.
Я его даже не знаю!
524
00:44:22,249 --> 00:44:25,469
В таком случае, не вмешивайтесь.
- Я хочу видеть, куда вы её ведёте.
525
00:44:25,627 --> 00:44:27,847
Ну, если вам этого хочется, пошли.
526
00:44:28,279 --> 00:44:35,830
Нет, нет, не нужно, мне стыдно.
Пожалуйста. - Я иду.
527
00:44:35,878 --> 00:44:39,666
И ты, народ иудейский, хочешь
знать, почему ты проклят.
528
00:44:39,924 --> 00:44:42,924
Ты проклят трижды!
529
00:44:42,986 --> 00:44:46,463
Даже Пилат, бывший язычником,
был потрясён умом настолько,
530
00:44:46,338 --> 00:44:51,023
что умыл руки. Он, римлянин,
понял, хотя бы подсознательно.
531
00:44:51,077 --> 00:44:53,460
А ты не понял ничего -
ты сделал для Него крест.
532
00:44:53,324 --> 00:44:57,276
Каждую субботу так бичуют,
будто мы лично были там.
533
00:44:57,418 --> 00:44:59,966
А потом заставляют нас
слушать мессу. - Зачем?
534
00:44:59,971 --> 00:45:02,773
Чтобы осознали! - Да не поэтому.
Они нас просто позорят.
535
00:45:03,990 --> 00:45:06,456
Но если Он провидел
страдания Христа и смерть...
536
00:45:06,442 --> 00:45:09,471
от руки человеческой, то кто-то
же должен был его убить.
537
00:45:09,983 --> 00:45:13,024
Но разве мы, иудеи, плохо поступили?
538
00:45:13,565 --> 00:45:17,880
Как бы мы ни поступили - хорошо
или плохо, мы выполнили Божью волю.
539
00:45:18,255 --> 00:45:22,490
Поэтому мы заслуживаем
не презрения, а уважения.
540
00:45:22,754 --> 00:45:27,147
Вонючие козлы! Проклятые свиньи!
- Почему они не возмущаются?!
541
00:45:27,621 --> 00:45:31,458
Тс-с! Пойдёмте, синьор монцонец...
Семиты очень хитры.
542
00:45:31,913 --> 00:45:33,973
Они не слышат ни единого слова.
543
00:45:34,280 --> 00:45:37,593
Но пусть это останется между нами.
544
00:45:38,266 --> 00:45:42,070
Взгляните на их уши.
Все закрыты ватными затычками.
545
00:45:42,227 --> 00:45:46,124
Бедняги... Во имя терпимости
мы делаем вид, что не видим этого.
546
00:45:52,034 --> 00:45:54,364
Так возблагодарим владыку
нашего, папу Льва XII, за то,
547
00:45:54,389 --> 00:45:57,366
что не велит он топить вас
в колодцах и бросать в реку.
548
00:45:57,523 --> 00:46:01,062
Он даже расширил гетто, чтобы
вы чувствовали себя удобнее.
549
00:46:01,352 --> 00:46:03,157
Это неправда!
- Как это, неправда?!
550
00:46:03,414 --> 00:46:05,558
Неправда! Не слушайте этого лжеца!
551
00:46:06,023 --> 00:46:10,069
Не верьте, что расширил для нас
и тех, кто жил за пределами гетто.
552
00:46:10,462 --> 00:46:14,308
Хочет, чтобы мы не заражали христиан.
Пусть лучше у евреев будут эпидемии!
553
00:46:17,691 --> 00:46:20,725
Иисус Христос, Мария!
Что слышите вы...
554
00:46:20,973 --> 00:46:25,423
Ступайте все по домам. Я проповедую
на ветер. Уж лучше посидеть...
555
00:46:25,764 --> 00:46:28,996
Нет-нет, святой отец, продолжайте!
Я прослежу за порядком.
556
00:46:29,634 --> 00:46:33,811
Да! Мы заботимся о вас!
Но во что это превращается?
557
00:46:34,241 --> 00:46:36,350
Я увожу её. И только
попробуйте меня остановить!
558
00:46:41,546 --> 00:46:43,574
Она достаточно длинная,
синьор монцонец.
559
00:46:45,805 --> 00:46:48,125
Чего вы добиваетесь?
Хотите вызвать дипломатический инцедент?
560
00:46:49,891 --> 00:46:54,225
Отведите её домой. После сигнала
пушки нельзя бродить по улицам.
561
00:46:54,512 --> 00:46:56,246
Я не смотрю на вас.
562
00:46:56,709 --> 00:46:59,780
Продолжай, говорит, проповедь!
Можно подумать, я её наизусть шпарю.
563
00:46:59,813 --> 00:47:03,477
Говорю, как сердце подсказывает!
На чём, бишь, я остановился...
564
00:47:04,140 --> 00:47:07,547
"Вонючие козлы" и "проклятые свиньи"!
- Чего?
565
00:47:08,538 --> 00:47:11,897
Ну, за нож хватаются из мести,
как правило, рогоносцы...
566
00:47:12,128 --> 00:47:14,604
Но если речь идёт о рогатом
римлянине, то дело просто...
567
00:47:14,784 --> 00:47:22,801
Впрочем, я в этом не слишком
разбираюсь, поскольку неженат.
568
00:47:23,077 --> 00:47:25,198
Так в чём же мотив, по-вашему?
569
00:47:26,530 --> 00:47:29,754
Вам бы лучше посоветоваться
с полицией, а я - хирург.
570
00:47:29,879 --> 00:47:33,952
Да, да, я знаю, кто вы. Просто
рассуждаю, пока идёт время.
571
00:47:35,372 --> 00:47:38,973
Попробуем предположить...
- Именно предположить, заметьте!
572
00:47:39,417 --> 00:47:43,870
О, ведь дело может иметь
политическую подоплёку!
573
00:47:44,460 --> 00:47:47,029
Вы говорите о политике?
- Ну, о том, что дон Филиппо - либерал,
574
00:47:47,520 --> 00:47:50,817
знает весь Рим. Умеренного
толка, конечно.
575
00:47:51,663 --> 00:47:57,040
Кто, в таком случае, мог ударить
его ножом? Недоброжелатель.
576
00:47:58,767 --> 00:48:01,127
А таковые на сегодняшний день -
либо я, либо священник.
577
00:48:01,403 --> 00:48:04,554
Значит, политику вы
исключаете? - Э, нет.
578
00:48:04,896 --> 00:48:08,109
Нет? - Нет, потому что эти
либералы-якобинцы то и дело...
579
00:48:08,531 --> 00:48:10,393
убивают друг друга.
- И никак не меньше?
580
00:48:10,463 --> 00:48:12,946
Да, потому что каждый
рассуждает, как ему вздумается.
581
00:48:13,723 --> 00:48:16,897
Кто-то мечтает о республике,
кто-то - о конституционном папстве.
582
00:48:17,356 --> 00:48:19,631
В общем, разброд.
583
00:48:20,317 --> 00:48:22,480
А потом режут друг другу глотки.
584
00:48:29,637 --> 00:48:33,037
Ну, что вы думаете об этом, доктор?
585
00:48:33,098 --> 00:48:36,257
Я считаю, что за этим ударом
ножом стоит политика.
586
00:48:36,923 --> 00:48:40,738
Только в ней убивают
за разномыслие. - Нет, извините!
587
00:48:41,421 --> 00:48:44,251
Разве правительство не убивает
тех, кто думает иначе?
588
00:48:44,821 --> 00:48:48,131
Вы никогда не слышали о гильотине?
- Ну, так что из того?
589
00:48:48,271 --> 00:48:52,482
Для правительства человек -
это ничто, некая абстракция.
590
00:48:53,184 --> 00:48:56,272
Правительство не убьёт вас,
если вы не никого не убили.
591
00:48:57,366 --> 00:49:00,301
Вот вы, насколько известно,
в политику не вмешиваетесь?
592
00:49:00,982 --> 00:49:04,867
Я? Нет. - Ну, а если бы вы
увлеклись идеями якобинства,
593
00:49:05,281 --> 00:49:07,343
то могли бы ударить меня ножом?
594
00:49:07,535 --> 00:49:10,268
Я сделал бы это сию минуту,
ведь из-за вас я потерял всю ночь!
595
00:49:33,455 --> 00:49:38,135
Что за жизнь! Чтобы отправиться
в деревню, нужно вооружиться до зубов,
596
00:49:38,524 --> 00:49:39,908
не то разбойники изнасилуют.
597
00:49:39,950 --> 00:49:41,954
А по возвращении находишь
разорённое семейство...
598
00:49:42,406 --> 00:49:45,835
Цезарина погребена в могиле...
Мой муж - труп...
599
00:49:46,322 --> 00:49:48,592
Будь проклята эта
романтическая Италия!
600
00:49:49,008 --> 00:49:51,622
Я сегодня же возвращаюсь
к матери в Вену! Да, да, да!
601
00:49:52,403 --> 00:49:56,824
Простите? - Дайте мне
знать, если он умрёт.
602
00:49:57,113 --> 00:50:00,316
Хотите знать точное время?
- Ну, ты грубиян!
603
00:50:00,207 --> 00:50:04,129
Не надо стрелять!
Эти горожане совсем обнаглели!
604
00:50:04,170 --> 00:50:07,017
Мне нужно спешить домой,
чтобы переодеться. - Для чего?
605
00:50:06,966 --> 00:50:09,702
Во дворце Роспильоси сегодня
вечером большой приём.
606
00:50:09,690 --> 00:50:12,584
О, я тоже собирался
на бал, но увы...
607
00:50:13,453 --> 00:50:15,619
Мой муж должен непременно
лежать на земле?
608
00:50:22,551 --> 00:50:26,039
Подождите, княгиня.
Прошу вас остановиться, иначе...
609
00:50:26,904 --> 00:50:30,235
мне придётся применить силу.
Его нельзя перевозить.
610
00:50:30,608 --> 00:50:32,366
Почему? - Полковник, вы
позволите мне ответить?
611
00:50:32,699 --> 00:50:35,312
Потому что есть надежда, что
перед смертью он укажет виновного.
612
00:50:35,676 --> 00:50:41,519
Прочь! Он мог бы лежать
на земле мёртвым,
613
00:50:41,406 --> 00:50:44,159
но пока жив, не может
оставаться так...
614
00:50:44,799 --> 00:50:47,759
Я сейчас пришлю слуг
из нашего дома... - Благодарю!
615
00:50:48,199 --> 00:50:51,910
Какой теперь может быть час?
О, как поздно!
616
00:50:53,333 --> 00:50:58,082
Марианна, голубка моя!
Ты была на похоронах сестрички, да?
617
00:50:58,542 --> 00:51:00,978
Мама вернётся сразу же после бала.
618
00:51:01,349 --> 00:51:03,536
У папы чулок порвался.
619
00:51:05,719 --> 00:51:09,381
Вот! Даже тут я виновата,
что этот увалень никогда...
620
00:51:09,738 --> 00:51:12,330
не стрижёт ногти и ждёт,
что я всё поправлю.
621
00:51:22,483 --> 00:51:25,211
Вот, если бы покушались
на неё, это бы я понял.
622
00:51:25,919 --> 00:51:30,221
Оставь, Анджелино. Беги. Монтанари
не хотел, чтобы ты шёл, и я тоже.
623
00:51:30,629 --> 00:51:32,193
Ты ничем не сможешь помочь ему.
624
00:51:39,214 --> 00:51:42,135
Не могу, Джудитта, я должен идти.
- Но если они схватят самых лучших,
625
00:51:42,532 --> 00:51:45,906
то что останется нам?
На что нам надеяться?
626
00:51:47,591 --> 00:51:54,359
Это просто несправедливо.
Ты молодой... изящный...
627
00:51:55,806 --> 00:51:57,072
Почему ты должен умереть?
628
00:51:57,384 --> 00:52:00,301
Потому что я дал клятву:
свобода или смерть!
629
00:52:00,516 --> 00:52:04,332
Ах, ты меня пугаешь!
Анджели, скоро рассветёт,
630
00:52:04,796 --> 00:52:06,945
и можно избежать опасности.
На реке полно лодок.
631
00:52:07,366 --> 00:52:10,553
Снуют туда-сюда. Заберёшься
в трюм - и поминай как звали.
632
00:52:10,569 --> 00:52:13,112
Завтра, быть может,
окажешься в Неаполе.
633
00:52:13,340 --> 00:52:16,837
В Неаполе солнце...
- И король Фердинандо.
634
00:52:17,328 --> 00:52:20,230
Он ещё хуже папы.
- Зачем думать о королях и папах?!
635
00:52:20,648 --> 00:52:22,228
Неужели нет других
мыслей в голове?
636
00:52:24,160 --> 00:52:26,553
Есть и другие.
- Какие?
637
00:52:28,151 --> 00:52:29,536
Я люблю вас.
638
00:52:49,367 --> 00:52:54,535
Анджелино, что ты сказал?
- Так, ничего.
639
00:52:55,397 --> 00:52:57,144
Тогда я никуда тебя не пущу.
640
00:52:57,694 --> 00:53:01,728
Но мне нужно!
- Ты останешься со мной.
641
00:53:10,252 --> 00:53:14,195
Разве я обещал, что сбегу?
- Ладно, я знаю, что ты говорил.
642
00:53:21,042 --> 00:53:26,383
Но я люблю тебя.
- Это ты тоже говорил, не надо больше.
643
00:53:29,900 --> 00:53:33,671
По какой улице идти?
- Давай, давай! Эта дорога...
644
00:53:34,033 --> 00:53:37,118
ведёт точно к гильотине.
Иди прямо, не заблудишься.
645
00:53:39,052 --> 00:53:47,698
Тогда я пошёл.
Быть может, Филиппо...
646
00:53:47,714 --> 00:53:50,857
умер, не приходя в сознание.
- Быть может...
647
00:53:52,127 --> 00:53:54,929
Видите, как получилось:
княгиня велела принести...
648
00:53:55,043 --> 00:53:56,607
сюда постели даже для нас.
649
00:53:56,875 --> 00:53:59,962
Да уж, я поспал.
- А в чём дело? Вам неудобно?
650
00:54:00,244 --> 00:54:03,049
Хм, пребывать в ожидании
безмятежной кончины...
651
00:54:15,264 --> 00:54:19,077
Взгляните туда! Не он ли
был с вами в доме Корнаккиа?
652
00:54:20,089 --> 00:54:21,289
Какие странные обычаи!
653
00:54:24,707 --> 00:54:27,319
Что вы здесь делаете?
- Что за вопрос, доктор?
654
00:54:28,531 --> 00:54:32,451
За святым Рохом-целителем всегда
следует собака. Нет, я не смеюсь над вами.
655
00:54:32,657 --> 00:54:36,552
Я полагаю, что вам стоило бы
остаться в Модене, синьор Таргини.
656
00:54:37,085 --> 00:54:40,344
Не хотите чашку кофе?
- Спасибо. - Прошу.
657
00:54:43,081 --> 00:54:46,258
Синьор, синьор, папа
пошевелил пальцами!
658
00:54:47,789 --> 00:54:55,096
Каролина... Я решил сегодня
вечером остаться дома...
659
00:54:59,381 --> 00:55:01,675
Но что это? Где потолок?
660
00:55:07,266 --> 00:55:10,370
А вы? Что вы делаете
в моей комнате?
661
00:55:12,930 --> 00:55:16,353
Вы чувствуете, какой здесь сквозняк?
662
00:55:17,578 --> 00:55:24,515
Доктор Монтанари... Если вы
здесь, значит, я болен...
663
00:55:24,847 --> 00:55:31,671
А другие? Солдаты?
Почему я лежу на улице?
664
00:55:33,060 --> 00:55:36,044
Матерь божья! Это же кровь!
665
00:55:37,083 --> 00:55:39,612
Теперь я вспомнил...
Меня ударили ножом!
666
00:55:40,043 --> 00:55:47,702
Кто? Кто это сделал?
- Кто... Эти двое...
667
00:55:48,215 --> 00:55:51,082
Монтанари... и этот второй...
668
00:56:06,002 --> 00:56:11,348
Поверите ли, доктор, но я до последнего
надеялся, что это были не вы.
669
00:56:13,084 --> 00:56:17,031
Вы занимаетесь серьёзным ремеслом,
полезным для всех, для народа.
670
00:56:18,376 --> 00:56:20,247
К тому же в вашем возрасте...
671
00:56:20,784 --> 00:56:23,010
Ладно бы ещё он, иностранец...
672
00:56:38,920 --> 00:56:42,306
Что ж, вы довольны!
673
00:57:01,523 --> 00:57:04,218
Вот так и идёт жизнь!
- Что говоришь?
674
00:57:04,622 --> 00:57:07,757
Говорю, Марк Аврелий верхом
вечно глядит с Капитолия.
675
00:57:08,781 --> 00:57:12,587
Филиппо Спада не умер
и, бог даст, поправится.
676
00:57:13,321 --> 00:57:16,162
Таргини и Монтанари ждут суда.
677
00:57:16,690 --> 00:57:20,275
Я продолжаю нести вздор
и оставляю серьёзные мысли...
678
00:57:20,879 --> 00:57:23,694
тем, кто умнее меня. Я плохо
сделал, ваше преосвященство?
679
00:57:24,162 --> 00:57:25,846
Хорошо, мой Корнаккиа, хорошо.
680
00:57:26,154 --> 00:57:28,954
Хотел бы я, как и ты,
быть косым на один глаз.
681
00:57:29,352 --> 00:57:31,812
В общем, ничего, но не вижу,
конечно, так, как другие двумя.
682
00:57:32,232 --> 00:57:36,448
Ну, это другое. Ведь подлатав
две подмётки и пару сапог,
683
00:57:37,045 --> 00:57:40,727
ты сделал больше, чем должен.
А вот я - нет.
684
00:57:40,837 --> 00:57:43,704
Я добился успеха
в борьбе с разбойниками.
685
00:57:43,914 --> 00:57:48,741
Я выложил цепочку из 45 их черепов
на дороге от Сан-Джермано до Рима.
686
00:57:49,058 --> 00:57:52,341
Весёленькое путешествие!
- О, в те дни я был ещё...
687
00:57:52,816 --> 00:57:56,022
не князем церкви,
а простым пастырем душ.
688
00:57:57,547 --> 00:58:01,991
Но знаешь, говорят: Риварола -
это человек, требующий почтения.
689
00:58:02,040 --> 00:58:05,287
Вот те раз!
- Но нет. Ты же видишь?
690
00:58:05,508 --> 00:58:07,803
Я беседую и с тобой -
простым сапожником.
691
00:58:08,062 --> 00:58:10,425
О, я отношусь к вам
с огромным почтением.
692
00:58:10,864 --> 00:58:12,366
Что ты делаешь?
Ты целуешь печатку.
693
00:58:12,866 --> 00:58:14,530
Ах, печатку...
- В общем, они говорят:
694
00:58:14,560 --> 00:58:18,264
давайте устроим процесс
над Таргини и Монтанари!
695
00:58:19,665 --> 00:58:23,077
И хотят, чтобы вы участвовали?
В таком случае, будьте внимательней!
696
00:58:23,767 --> 00:58:26,849
К чему?
- К своему здоровью.
697
00:58:27,297 --> 00:58:29,818
Со всеми этими заботами
вы его совсем запустили.
698
00:58:29,926 --> 00:58:32,981
Ну, этим дело не кончится.
Как только завершится этот процесс,
699
00:58:33,323 --> 00:58:36,553
начнётся другой, в Романье,
против тайных оккультных сект.
700
00:58:36,605 --> 00:58:39,580
Ты знаешь не хуже меня,
что в Романье народ всегда...
701
00:58:39,909 --> 00:58:42,991
был склонен к бунту.
В общем, конца не видно.
702
00:58:43,929 --> 00:58:47,395
Ну, ты закончил с этими башмаками?
- Ещё два гвоздика, ваша милость.
703
00:58:47,621 --> 00:58:52,514
Корнаккиа, я... я ухожу.
- Что это за красотка?
704
00:58:54,416 --> 00:58:56,820
Джудитта де Кастро, ваше
преосвященство. Работаю здесь.
705
00:58:57,053 --> 00:59:00,167
Как жаль. Такая красивая -
и настолько еврейка.
706
00:59:00,894 --> 00:59:05,935
Но здесь, в Риме, из евреев, якобинцев
и грабителей никого не оставили.
707
00:59:06,280 --> 00:59:10,408
Здесь остались мы, ваша милость, -
роялисты и римляне. В этом суть!
708
00:59:10,509 --> 00:59:15,291
Вот и хорошо, оставляю вам ваш Рим!
- Эй, тебя укусил тарантул?
709
00:59:19,203 --> 00:59:20,706
Ты куда?
- Сию минуту вернусь.
710
00:59:21,448 --> 00:59:24,657
А мне-то что делать?
- Прочтите парочку молитв.
711
00:59:28,572 --> 00:59:30,695
Куда ты идёшь? Остановись!
Ты останешься здесь!
712
00:59:39,779 --> 00:59:43,270
Зачем? Смотреть, как ты валяешь
дурака перед кардиналом?
713
00:59:43,392 --> 00:59:47,140
И потом, мы же ясно условились.
Мы, двое горемык, будем помогать...
714
00:59:47,522 --> 00:59:51,420
друг другу в наших невзгодах.
- И что? Я по-прежнему неудачник.
715
00:59:53,519 --> 00:59:57,523
А для тебя что-нибудь изменилось?
716
00:59:57,566 --> 01:00:00,485
Давай забудем об этом, Корнаккиа.
Ты понял меня.
717
01:00:01,382 --> 01:00:04,152
Нет, погоди!
- Дай мне дорогу!
718
01:00:08,570 --> 01:00:12,642
Джуди, я спрошу...
просто из любопытства...
719
01:00:13,804 --> 01:00:16,293
Ты из-за него потеряла голову?
720
01:00:18,446 --> 01:00:21,897
И из-за другого бедняги тоже.
Мне жаль его.
721
01:00:28,163 --> 01:00:37,642
И ты легла с ним... в постель?
- Нет... на землю...
722
01:00:41,110 --> 01:00:43,374
Ай да удалец, доктор Монтанари.
- Нет!
723
01:00:44,430 --> 01:00:46,817
Как "нет"?
- С Таргини.
724
01:00:46,996 --> 01:00:49,268
Ты сходишь с ума по этому
Таргини, скачущему словно дятел?
725
01:00:49,284 --> 01:00:54,521
Нет, по Монтанари.
- Погоди, я не понимаю.
726
01:00:55,725 --> 01:00:59,566
Как это: ты сохнешь по Монтанари,
но легла... на землю... с Таргини?
727
01:00:59,588 --> 01:01:03,429
Ах, нет, это...
Не морочь мне голову, Корнаккиа!
728
01:01:31,877 --> 01:01:34,595
Корнаккиа! - Ну...
Ах, башмак вашего преосвященства!
729
01:01:35,020 --> 01:01:38,728
Я заждался тебя.
- Простите... Шандарахнуло меня.
730
01:01:38,735 --> 01:01:43,659
Она бросила тебя?
- Нет. Развязала руки.
731
01:01:44,205 --> 01:01:49,489
Ну, нет ничего постыдного
влюбиться в еврейку. Бывает.
732
01:01:50,284 --> 01:01:54,449
Такова жизнь. Я тебе больше
скажу - но только тебе,
733
01:01:56,307 --> 01:01:59,330
ещё никто на свете не знает
об этом... - О, благодарю.
734
01:02:05,701 --> 01:02:08,154
Только пусть это
останется между нами...
735
01:02:08,255 --> 01:02:11,338
Говорите, ваше преосвященство,
ведь я - человек невежественный!
736
01:02:13,461 --> 01:02:16,638
Я думаю, что евреи -
почти такие же люди,
737
01:02:16,698 --> 01:02:20,043
как и мы.
- Нет?! - Да!
738
01:02:30,740 --> 01:02:36,743
Сегодня, 31 октября 1825 года,
мы, кардинал Агостино Риварола,
739
01:02:37,081 --> 01:02:39,499
протодьякон наместничества
Св.Агаты Святой Римской церкви,
740
01:02:39,898 --> 01:02:44,327
уполномоченный его святейшеством,
господином нашим папой Львом XII,
741
01:02:44,724 --> 01:02:49,904
председательствуя на суде
во имя святого Господа нашего,
742
01:02:50,277 --> 01:02:52,691
уповая на справедливость Его,
прочитав и взвесив...
743
01:02:53,054 --> 01:02:55,279
Ближе к сути, ваше преосвященство!
- ...прочитав и взвесив обстоятельства дела,
744
01:02:55,660 --> 01:02:59,735
изучив доводы защиты и
оправдания обвиняемых,
745
01:03:00,200 --> 01:03:02,417
Какие оправдания, если вы нам
рта не дали раскрыть?
746
01:03:02,683 --> 01:03:04,867
А вы кого ждали, адвоката?
747
01:03:05,273 --> 01:03:10,236
...и приняв во внимание наличие в папских
владениях общества карбонариев,
748
01:03:10,329 --> 01:03:15,286
готового в целях нарушения
общественного порядка на любые...
749
01:03:15,685 --> 01:03:17,718
меры мщения и грабежа...
- Они равняют нас с грабителями!
750
01:03:17,802 --> 01:03:22,394
Хуже, сын мой, хуже. Ибо грабителями
хотя бы движет чувство голода.
751
01:03:22,652 --> 01:03:25,405
...и учтя признания, добровольно
данные на процессе членами...
752
01:03:25,879 --> 01:03:32,402
того же общества карбонариев...
- Они предали нас, Анджелино!
753
01:03:33,637 --> 01:03:35,980
Тихо! Я вам не паяц! Невежи!
754
01:03:37,314 --> 01:03:42,823
...и добровольные признания их сообщников,
по закону пользующихся привилегией...
755
01:03:43,283 --> 01:03:45,474
сохранения тайны и
непривлечения к ответственности...
756
01:03:45,773 --> 01:03:49,846
Как трогательно, выше преосвященство!
- Вы опять! Я не могу ежеминутно...
757
01:03:49,947 --> 01:03:52,690
прерывать чтение судебного приговора.
758
01:03:53,044 --> 01:03:56,073
Вы называете это приговором?
Мне просто смешно!
759
01:03:57,128 --> 01:04:00,351
Смейтесь, смейтесь! Какие
только песни вы потом запоёте.
760
01:04:03,037 --> 01:04:06,888
Окончательно и бесповоротно суд
обвиняет названных выше...
761
01:04:07,595 --> 01:04:12,172
Леониду Монтанари и Анджело Таргини
в государственной измене,
762
01:04:12,686 --> 01:04:17,349
покушении на убийство и
незаконном ношении оружия...
763
01:04:17,881 --> 01:04:25,499
и приговаривает их к смертной
казни через отсечение головы.
764
01:04:27,653 --> 01:04:35,119
Ну, как теперь? Не до смеха?
Перехватило дыхание?
765
01:04:36,993 --> 01:04:40,344
Есть время для любви...
766
01:04:44,103 --> 01:04:46,719
Знаешь, хорошо, что вас
приговорили к смерти!
767
01:04:47,112 --> 01:04:49,005
Если бы дали пожизненно,
узнали бы, что такое распад.
768
01:05:00,224 --> 01:05:06,593
Что ты, Анджелино? Боишься смерти?
Тогда что?
769
01:05:08,304 --> 01:05:10,234
Могу я задать вопрос?
- Говори!
770
01:05:10,803 --> 01:05:14,219
Джудитта... Между вами что-то есть?
771
01:05:14,715 --> 01:05:17,291
Бедняжка... Она пыталась
остановить меня.
772
01:05:19,480 --> 01:05:26,234
Говорила: не надо убивать.
Убежим вместе... в Неаполь.
773
01:05:26,574 --> 01:05:28,136
В Неаполе есть солнце.
774
01:05:41,332 --> 01:05:42,664
Послушай-ка...
775
01:05:43,571 --> 01:05:47,779
К вам посетитель, ребята!
Ненадолго, потому что это запрещено.
776
01:05:48,356 --> 01:05:52,476
Ну, так и не пускай! Только
доставишь нам удовольствие.
777
01:05:52,676 --> 01:05:57,313
Покровительство тирана!
- Так что, отправить его восвояси?
778
01:05:57,410 --> 01:06:00,157
А кто это?
- Почём мне знать?
779
01:06:01,403 --> 01:06:04,497
Это я.
- По-быстрому, да?
780
01:06:17,093 --> 01:06:20,085
Эй!
- Ты ко мне обращаешься?
781
01:06:24,128 --> 01:06:26,866
Понятно...
- Нет, это мне понятно.
782
01:06:27,067 --> 01:06:29,677
Что? Что я - потаскуха?
783
01:06:31,495 --> 01:06:34,366
Я задала тебе вопрос и
буду признательна за ответ!
784
01:06:36,855 --> 01:06:40,572
Ну, с другой стороны, это справедливо.
Что ещё можно подумать?
785
01:06:41,033 --> 01:06:45,224
Но я хотя бы попыталась.
Что другое может женщина?
786
01:06:45,236 --> 01:06:48,066
Болтать? Рассуждать о политике?
787
01:06:48,123 --> 01:06:52,572
Какими средствами женщина может
соперничать с мужчиной? Как?
788
01:06:54,350 --> 01:06:58,252
У нас есть только любовь...
или случай, как вы это называете.
789
01:06:59,210 --> 01:07:02,030
И я, да, я пыталась... любовью...
- По кругу.
790
01:07:02,075 --> 01:07:06,770
Что вы понимаете! Увидела, что с тобой
дело не идёт, и попробовала с этим.
791
01:07:07,252 --> 01:07:09,149
Да, синьор!
792
01:07:11,497 --> 01:07:13,346
Решила: уберегу хотя бы одного.
793
01:07:14,197 --> 01:07:16,491
Не удалось. Ничего не поделаешь!
794
01:07:17,284 --> 01:07:19,685
По крайней мере, вы с ним
неплохо провели время.
795
01:07:20,281 --> 01:07:24,413
И не говори... Или ты считаешь,
что я тебе что-то должна?!
796
01:07:24,526 --> 01:07:27,111
Что ж, я немедленно уплачу
по счёту! Для меня это важно.
797
01:07:27,584 --> 01:07:31,789
Ступай вон! - И рад бы,
да это тюрьма, а не гостиница.
798
01:07:35,235 --> 01:07:36,896
Что тебе вздумалось?
799
01:07:42,174 --> 01:07:45,034
В чём дело? - Вы не могли бы
ненадолго забрать Таргини?
800
01:07:45,272 --> 01:07:49,852
Пусть подышит воздухом. - Может,
ещё подлечится в Кастель-Гандольфо?
801
01:07:50,691 --> 01:07:55,041
Выведите меня ненадолго. Пусть она
побудет с Монтанари наедине. Пожалуйста.
802
01:07:55,047 --> 01:07:57,983
И куда мне тебя поместить?
Думаешь, есть свободные камеры?
803
01:07:58,354 --> 01:08:02,543
Не откажите в последней милости
приговорённому к смерти. Прошу.
804
01:08:04,992 --> 01:08:08,419
Ладно, малыш, пошли на прогулку!
805
01:08:17,044 --> 01:08:20,291
Что ты намерена делать?
Нет!
806
01:08:20,296 --> 01:08:21,053
Располагайся поудобнее!
807
01:08:32,931 --> 01:08:37,088
Прости меня, Лео.
У меня не получается.
808
01:08:38,480 --> 01:08:40,151
У меня тоже.
809
01:08:42,031 --> 01:08:43,545
Ты простишь меня за Анджелино?
810
01:08:47,480 --> 01:08:55,622
Быть может, с ним тебе было бы лучше.
Он молод - у него вся жизнь была впереди.
811
01:08:55,719 --> 01:08:59,722
А ты?
- Я? Меня это мало заботит.
812
01:08:59,884 --> 01:09:02,172
А то, что я тревожусь за тебя,
об этом ты не думаешь?
813
01:09:02,500 --> 01:09:05,923
Я люблю тебя, разве ты не понимаешь?
Я влюблена!
814
01:09:05,940 --> 01:09:13,381
Тс-с, Джуди... Не жги меня глазами.
Позволь мне умереть с миром.
815
01:09:26,975 --> 01:09:36,527
Красавица смотрит в море...
- Пошли!
816
01:09:38,278 --> 01:09:41,829
...ждёт рыцаря своего...
817
01:09:41,893 --> 01:09:45,987
Ба! Чем старше я становлюсь,
тем меньше понимаю, куда катится мир.
818
01:09:47,636 --> 01:10:06,145
Грозное имя "Свобода"
Узнице этой дано.
819
01:10:06,619 --> 01:10:08,182
Собирайся!
820
01:10:28,490 --> 01:10:31,209
Прости меня, Анджелино!
- Но за что?
821
01:10:45,830 --> 01:10:48,592
У того, чья цель - революция,
не должно быть ничего более!
822
01:10:48,614 --> 01:10:51,242
Любовь, страдания - всё это
пушечные ядра, прикованные к ноге!
823
01:10:53,640 --> 01:10:57,105
Революционер - словно святой:
он отринет всё...
824
01:10:57,255 --> 01:10:59,702
и, взяв вместо креста
нож, идёт вперёд.
825
01:11:00,077 --> 01:11:02,075
И куда же он идёт?
- Мы не одиночки.
826
01:11:03,079 --> 01:11:07,652
И если народ...
Если народ пробудится...
827
01:11:33,034 --> 01:11:42,065
Мы можем поговорить?
- Ну?
828
01:11:43,446 --> 01:11:45,818
Объясни мне: было темно?
- Что?
829
01:11:46,076 --> 01:11:48,584
Я говорю: не видно было?
- Когда?
830
01:11:49,305 --> 01:11:53,334
Когда ты думала, что имеешь
дело с Монтанари, а это был Таргини?
831
01:11:53,315 --> 01:11:55,181
Ты обмишурилась, верно?
- Нет.
832
01:11:56,388 --> 01:11:58,905
Ну, тогда я не понимаю.
- Что ты хочешь понять, Корнаккиа?
833
01:11:58,944 --> 01:12:07,846
Тачай свою обувь и помалкивай.
И перестань пиликать эту симфонию!
834
01:12:17,041 --> 01:12:20,239
Пойдём туда, так короче. - Сам иди!
Откуда ты знаешь, куда мне надо?
835
01:12:20,456 --> 01:12:25,739
Хорошо, но здесь быстрее.
Куда ты, Джудитта? Погоди!
836
01:12:30,870 --> 01:12:34,327
Поддержим души
приговорённых к смерти...
837
01:12:36,940 --> 01:12:39,799
Пойдём, Джудитта. Ты ожесточишь
своё сердце, и ничего более.
838
01:12:42,695 --> 01:12:46,731
Полное отпущение грехов.
Делайте ваши пожертвования!
839
01:12:48,142 --> 01:12:52,247
Сто тысяч лет прощения
и вечное отпущение грехов!
840
01:12:52,390 --> 01:12:54,716
Ваши пожертвования
облегчат вашу участь!
841
01:13:01,491 --> 01:13:11,297
Вот и справедливость!
А мы по-прежнему делаем вид,
842
01:13:12,686 --> 01:13:15,190
что ничего знаем; как страусы,
прячем голову в песок,
843
01:13:15,962 --> 01:13:18,180
чтобы ничего не видеть.
844
01:13:18,574 --> 01:13:20,513
Но стоит вытащить голову,
как её тут же отрубят!
845
01:13:20,946 --> 01:13:23,607
Что мы можем сделать?
- Делайте ваши пожертвования!
846
01:13:24,137 --> 01:13:29,037
Уже сделал.
Только и остаётся любить друг друга.
847
01:13:29,866 --> 01:13:32,884
Любить? В таком мире?
- Именно в таком.
848
01:13:33,774 --> 01:13:36,366
В идеале было бы хорошо,
чтобы любили двое...
849
01:13:37,032 --> 01:13:40,632
Но если такого быть не может,
то придётся удовлетвориться тем,
850
01:13:42,079 --> 01:13:45,231
что один любит,
а другой - составляет компанию.
851
01:13:45,379 --> 01:13:49,291
И кто же будет любить?
- Я.
852
01:13:50,124 --> 01:13:53,873
Кто?
Не смеши меня.
853
01:13:57,604 --> 01:14:00,345
Джудитта, я понимаю,
ты влюблена в Монтанари...
854
01:14:00,963 --> 01:14:04,054
или в другого, или в обоих
вместе... откуда мне знать...
855
01:14:06,690 --> 01:14:09,979
Ничего не поделаешь,
я считаюсь с этим...
856
01:14:10,424 --> 01:14:12,839
Вы не слышали пушку?
Идите спать!
857
01:14:13,202 --> 01:14:16,176
Пойдём домой, Джудитта!
- Да, да, иди спать.
858
01:14:16,472 --> 01:14:20,419
Продолжай спать - это лучше,
чем получать по морде.
859
01:14:20,642 --> 01:14:23,635
Спи, Корнаккиа, всегда спи!
- Да, но мы спим вместе.
860
01:14:24,373 --> 01:14:27,048
По крайней мере, ночью, и крепко обнимаем
друг друга, если становится страшно.
861
01:14:27,193 --> 01:14:31,073
Обними лучше свою тётку!
Тебе не нужна женщина -
862
01:14:31,499 --> 01:14:33,003
тебе нужна клуша, к которой
можно забраться под крыло.
863
01:14:33,269 --> 01:14:36,355
А я не сплю с негодяями!
- Не негодяй, нет!
864
01:14:36,786 --> 01:14:38,297
Кто хочет добра, тот не негодяй.
865
01:14:38,544 --> 01:14:42,205
А гильотину ты видел?
Посмотри и на этот карнавал!
866
01:14:44,091 --> 01:14:46,697
И никто даже не посмеет сказать,
что это несправедливо.
867
01:14:47,258 --> 01:14:52,811
Правда, Корнаккиа, ты не подлец.
Ты - просто ничто. Ты меньше, чем мужчина.
868
01:14:52,867 --> 01:14:57,296
Нет, Джудитта. Ты влюблена,
ты даже можешь плюнуть мне в лицо,
869
01:14:58,034 --> 01:14:59,966
но ты должна уважать
меня, как мужчину.
870
01:15:01,136 --> 01:15:05,208
Мужчину ценят не только
в постели, этого мало.
871
01:15:23,715 --> 01:15:26,095
Что вы делаете, синьор Мастер?
- Записываю имена приговорённых...
872
01:15:26,592 --> 01:15:27,820
к смерти, чтобы привести
их к причастию.
873
01:15:28,185 --> 01:15:31,715
Да, но вы написали "Targhini" без "h" -
получается "Тарджини".
874
01:15:31,785 --> 01:15:40,025
Что говоришь? - Давайте
я вам напишу... Вот так.
875
01:15:43,990 --> 01:15:47,568
И поднимите капюшон,
не надо бояться.
876
01:15:48,185 --> 01:15:50,084
Нет-нет, так вам лучше.
877
01:15:54,015 --> 01:15:59,768
Неграмотный сапожник умеет писать.
Любопытно... Это стоит запомнить.
878
01:16:14,013 --> 01:16:15,719
Это полезно знать.
879
01:16:31,499 --> 01:16:33,091
Полезно знать.
880
01:16:33,856 --> 01:16:37,000
Корнаккиа, значит, ты умеешь писать.
И скрываешь. Разве писать стыдно?
881
01:16:37,357 --> 01:16:38,720
Нет, но иногда это рискованно.
882
01:16:38,939 --> 01:16:41,836
Мне смешны эти карбонарии,
эти заговорщики...
883
01:16:42,094 --> 01:16:44,928
Говори о них с уважением,
ведь они рискуют своей головой!
884
01:16:45,414 --> 01:16:48,942
Голов можно отрезать, сколько
вздумается. Только язык имеет значение!
885
01:16:48,973 --> 01:16:51,795
Каждый выбирает своё поле битвы,
и я выбрал - своё.
886
01:16:51,821 --> 01:16:54,520
Да, сапожник.
- Нет, я стал голосом римлян,
887
01:16:54,884 --> 01:16:57,066
выражением их недовольства.
- О чём ты говоришь?
888
01:16:58,888 --> 01:17:02,259
Я - подлинный бунт. Только ты
не волнуйся, Джудитта: я Паскуино.
889
01:17:02,356 --> 01:17:05,970
Да, синьора, я тот таинственный
сатирик, кто пишет шельмующие...
890
01:17:06,342 --> 01:17:08,633
пасквили против правительства.
Да, я играю дурачка, чтобы...
891
01:17:09,007 --> 01:17:11,935
отвлечь подозрения, но я бичую
продажность и тормошу народ.
892
01:17:12,150 --> 01:17:13,788
Проснётся ли он?
Откуда я знаю!
893
01:17:14,188 --> 01:17:15,874
Или ты хочешь, чтобы я будил
его, швыряя в окна булыжники?
894
01:17:15,897 --> 01:17:17,996
А может, хочешь, чтобы он
проснулся, когда ты скажешь...
895
01:17:18,370 --> 01:17:20,019
или когда скажут Таргини и Монтанари?
896
01:17:20,449 --> 01:17:23,064
Но, Корнаккиа, я же этого не знала!
- Теперь знаешь, и что изменилось?
897
01:17:23,446 --> 01:17:24,974
Пусть я Паскуино,
но ты наставила мне рога.
898
01:17:25,702 --> 01:17:27,313
Я рогоносец и рогоносцем останусь.
899
01:17:27,763 --> 01:17:30,946
Но тогда... тогда ты можешь
попробовать их спасти!
900
01:17:31,021 --> 01:17:33,985
Я? Ты принимаешь меня
за святую Риту из Кашии?
901
01:17:34,262 --> 01:17:38,519
Но они идут на смерть за убийство.
Всё кончено, Джудитта!
902
01:17:45,252 --> 01:17:48,835
Возлюбленные братья!
Позвольте вторгнуться к вам!
903
01:17:50,714 --> 01:17:53,730
Мира вам и добра!
Мира и добра!
904
01:17:54,076 --> 01:17:58,408
Уже пора? - Сказано:
"Самое определённое в жизни - смерть,
905
01:17:58,425 --> 01:18:02,224
самое неопределённое - её час".
Но зависит это от вас.
906
01:18:02,275 --> 01:18:04,821
Из рук власти светской,
олицетворения справедливости,
907
01:18:04,916 --> 01:18:07,806
вы переданы в руки власти
духовной, кою олицетворяем мы.
908
01:18:07,833 --> 01:18:10,036
Кто это - "мы"?
Кто вы такой?
909
01:18:10,957 --> 01:18:14,603
Кто я такой? Так ли важно
тебе знать, кто я?
910
01:18:14,948 --> 01:18:18,588
Мы - ничтожные пылинки сущего.
Хотите ли вы узнать мою?
911
01:18:18,885 --> 01:18:21,410
Но мы не постоянны,
мы заменяем друг друга.
912
01:18:21,571 --> 01:18:25,336
Так можете ли вы узреть меня?
913
01:18:25,743 --> 01:18:28,299
А почему светская власть
передала нас в ваши руки?
914
01:18:29,264 --> 01:18:31,248
Разве вы не хотите познать себя?
Узнать, кто вы есть?
915
01:18:31,955 --> 01:18:36,494
Ибо такова процедура.
Мы вернём вас в руки...
916
01:18:36,822 --> 01:18:39,053
светской власти после того,
как вы покаетесь.
917
01:18:39,220 --> 01:18:45,932
В чём покаемся? - Как это, в чём?
В преступлении, которое вы совершили.
918
01:18:46,250 --> 01:18:49,718
Мы не можем убить вас тотчас же.
Если вы будете казнены сейчас,
919
01:18:50,138 --> 01:18:55,006
то отправитесь прямиком в ад.
Мы же трудимся во имя Вечного отца,
920
01:18:55,416 --> 01:18:58,928
а не дьявола.
Посему вам следует прежде...
921
01:18:59,290 --> 01:19:02,123
покаяться, чтобы умереть
в благодати Божьей.
922
01:19:02,284 --> 01:19:05,299
А если мы не покаемся?
- Что значит, не покаемся?!
923
01:19:05,683 --> 01:19:07,814
Как ты можешь говорить такое!
924
01:19:08,886 --> 01:19:11,364
Известна ли вам одна
из монашеских добродетелей?
925
01:19:13,060 --> 01:19:16,345
Как по-вашему, у монахов есть
добродетели? - Не знаю ни единой.
926
01:19:16,379 --> 01:19:20,149
И тем не менее, она есть.
- Какая же?
927
01:19:20,636 --> 01:19:24,373
Терпение, сын мой. Иначе бы я
давно уже дал тебе по башке.
928
01:19:24,914 --> 01:19:28,939
Но, вооружённый терпением, я стою
здесь и стараюсь спасти ваши души.
929
01:19:29,142 --> 01:19:34,359
И пока вы не покаетесь, казнь не свершится.
Таков закон нашего Ордена, дети мои.
930
01:19:35,054 --> 01:19:39,464
Тогда с казнью придётся подождать,
быть может, пару веков. Зачем же каяться!
931
01:19:39,687 --> 01:19:42,913
Да, я знаю, все так говорят.
Но терпение преодолевает всё.
932
01:19:43,184 --> 01:19:45,724
Но, позвольте, для терпения
нужно время.
933
01:19:46,358 --> 01:19:49,133
Ну, а кто меня подгоняет?
Наоборот, дайте мне сесть,
934
01:19:49,531 --> 01:19:51,567
я уже понял, что стоя
с вами этот вопрос не решить.
935
01:19:51,829 --> 01:19:55,185
А тем временем многое может случиться.
Итак, брат мой...
936
01:19:56,746 --> 01:20:00,994
Хотите совет, дети мои?
Попросите у Господа прощение немедля!
937
01:20:01,477 --> 01:20:07,017
Чтобы немедля же отправиться к палачу?
- Да что вы заладили: палач, палач!
938
01:20:07,455 --> 01:20:12,431
Вы словно маленькие, дети мои!
Привержены к своему убожеству!
939
01:20:12,716 --> 01:20:15,930
Но что есть жизнь?
Откройте глаза свои, и увидите ночь.
940
01:20:16,139 --> 01:20:19,000
Вы суетно ищете неведомое
и готовы перевернуть мир,
941
01:20:19,453 --> 01:20:21,778
но не упустите время,
ведь жизнь коротка!
942
01:20:21,862 --> 01:20:24,649
Просите прощения у Господа,
спасайте свои души,
943
01:20:25,020 --> 01:20:29,220
ибо целью человека является вечность,
к которой все мы стремимся!
944
01:20:29,403 --> 01:20:31,575
Ну, мы-то стремимся к другой цели!
- Куда?
945
01:20:32,069 --> 01:20:33,917
Браво, Анджелино!
- Какое "браво"? Он же полоумный!
946
01:20:34,472 --> 01:20:37,369
Нет другого пути!
Нет иного выхода!
947
01:20:37,837 --> 01:20:40,567
Либо мы все идём в ад -
либо мы все идём в рай!
948
01:20:41,243 --> 01:20:45,035
Хотите идти? - Вы пойдёте.
А мы, даже мёртвые, останемся на земле.
949
01:20:45,519 --> 01:20:47,427
Что вы делаете?! - Мы станем примером
для тех, кто останется.
950
01:20:47,892 --> 01:20:50,505
А кто останется?
Ну кто останется?!
951
01:20:50,968 --> 01:20:54,295
Что осталось от египтян? Ничего!
Четыре засушенные мумии.
952
01:20:54,379 --> 01:20:56,683
А от римлян?
Четыре рухнувшие стены.
953
01:20:56,954 --> 01:20:59,385
А от этрусков? Ничего! Два осколка.
954
01:20:59,699 --> 01:21:00,656
Вы называете себя карбонариями.
А кто такие карбонарии?
955
01:21:00,938 --> 01:21:04,238
Те, кто торгует углём, а вовсе не вы.
Спасайте свои души, дети мои!
956
01:21:04,358 --> 01:21:09,321
Ступайте в рай! Я могу послать вас туда,
ибо мне, недостойному, дана эта сила.
957
01:21:09,900 --> 01:21:11,851
Но мы не хотим туда!
Чем вы недовольны?
958
01:21:12,255 --> 01:21:13,213
Чем нас меньше будет там,
тем вам лучше, так?
959
01:21:14,546 --> 01:21:17,172
Что ж, я понял!
Придётся присесть.
960
01:21:17,667 --> 01:21:20,346
Так ты думаешь, сын мой, что я
говорю вопреки моим интересам?
961
01:21:20,939 --> 01:21:23,602
Но чем больше нас будет,
тем ближе мы к истине!
962
01:21:23,632 --> 01:21:25,916
В том-то и дело!
Мы не желаем покаяться,
963
01:21:26,222 --> 01:21:31,319
чтобы доказать, что вы неправы.
Что случилось?
964
01:21:31,567 --> 01:21:34,565
Мне хочется плакать.
Но не могу!
965
01:21:35,745 --> 01:21:39,440
Если же правда на вашей стороне,
то зачем я пришёл сюда в таком виде?
966
01:21:39,793 --> 01:21:43,059
Чтобы стоять и слушать тебя,
охальника с серьгами?
967
01:21:44,094 --> 01:21:50,046
Что же мне делать, сын мой?
Боже правый, помоги мне!
968
01:21:51,121 --> 01:21:56,554
Погубить... Это невыносимо...
969
01:22:00,936 --> 01:22:03,503
Что? Что такое?
970
01:22:04,491 --> 01:22:07,604
Я почувствовал внезапно...
- Что почувствовал, сын мой?
971
01:22:07,930 --> 01:22:12,362
Не знаю... Какое-то смятение в душе...
Что бы это могло быть?
972
01:22:12,788 --> 01:22:13,843
Быть может, знак,
что она пробуждается?!
973
01:22:14,117 --> 01:22:17,880
Ты моложе и не так закоснел
в грехе... как этот!
974
01:22:18,276 --> 01:22:19,347
Уходи! Чего уставился?
975
01:22:19,492 --> 01:22:22,215
Ты готов покаяться, сын мой, да?
- Может быть.
976
01:22:22,559 --> 01:22:25,206
Хочешь вместе помолиться?
Помолимся!
977
01:22:26,261 --> 01:22:29,427
Нет, пожалуй, лучше немного
подумать на мой счёт...
978
01:22:33,287 --> 01:22:35,198
Что? Да ты дразнишь меня!
979
01:22:38,797 --> 01:22:41,930
Я понял! Позубоскалить решили?
980
01:22:42,679 --> 01:22:45,640
Ладно, хватит на сегодня!
Завтра поговорим, да?
981
01:22:46,061 --> 01:22:49,007
Так-то лучше! Случается же людям
передумывать на свежую голову,
982
01:22:49,252 --> 01:22:55,163
может, и он...
А в чём дело? Разве вы не уходите?
983
01:22:56,574 --> 01:23:02,284
А куда мне идти?
- Обязательно молиться прямо тут?
984
01:23:02,286 --> 01:23:05,784
Тихо, вы! Думаете, я забавляюсь?
985
01:23:05,874 --> 01:23:08,913
Я тружусь, я молюсь за вас.
986
01:23:14,137 --> 01:23:16,827
Эй, если я так хлопочу за вас,
то не надо делать вид, что меня нет.
987
01:23:26,815 --> 01:23:29,056
Когда же мы, наконец, уснём?
988
01:23:29,124 --> 01:23:34,056
Никогда! Я даже глаз не сомкну,
пока вы не покаетесь.
989
01:24:00,272 --> 01:24:06,217
Иезус-Мария! Что это?
Я заснул? А карбонарии?
990
01:24:06,838 --> 01:24:12,154
Где они? Им отрубили головы?
Пресвятая Богородица, я потерял две души!
991
01:24:13,593 --> 01:24:18,838
Прости меня, господи!
Откройте! Выпустите меня!
992
01:24:20,241 --> 01:24:21,063
Что это? Открыто?
993
01:24:22,916 --> 01:24:27,311
Тюремщик! Тюремщик!
- С добрым утром! Хорошо спалось?
994
01:24:27,813 --> 01:24:29,480
Что вы там делаете?
Кто вас выпустил?
995
01:24:29,936 --> 01:24:33,352
Я! Таковы правила.
- Какие правила?!
996
01:24:33,433 --> 01:24:35,730
Им полагалось спать!
Отойди!
997
01:24:41,958 --> 01:24:44,855
Я покажу вам правила! Правила!..
998
01:24:44,998 --> 01:24:46,420
Брат мой!
- Так вы здесь?
999
01:24:46,852 --> 01:24:49,437
Вы ночью молились-молились
да и сбросили меня с кровати,
1000
01:24:49,789 --> 01:24:52,009
а сами улеглись.
- Я? Что вы несёте?!
1001
01:24:52,158 --> 01:24:54,654
Да ещё как храпели, отец мой!
Как зверь.
1002
01:24:54,870 --> 01:24:59,197
Я заснул, вот в чём дело!
Плоть слаба, дети мои,
1003
01:24:59,674 --> 01:25:03,966
но дух всегда бодрствует.
Взгляните на небо!
1004
01:25:04,233 --> 01:25:08,816
Взгляните на облака! Чьей волей
положены эти нарядные облака?
1005
01:25:09,316 --> 01:25:12,168
А чьей волей поставлены эти
швейцарские гвардейцы? - Где? - Там.
1006
01:25:12,821 --> 01:25:17,466
Остерегайтесь не верующие в то,
что все мы под одним куполом ходим!
1007
01:25:18,337 --> 01:25:23,966
Вот он, наш купол! Взгляните,
как поднимается он в небо!
1008
01:25:24,451 --> 01:25:27,310
Для чего создан он? - А эти пушки,
направленные на Рим, для чего они?
1009
01:25:28,025 --> 01:25:30,918
Пушки! Пушки! Что вы
всё время смотрите в землю,
1010
01:25:31,275 --> 01:25:32,375
взгляните же ввысь!
1011
01:25:38,431 --> 01:25:41,285
Понимаю, продолжаете забавляться!
- Но вы же сами сказали.
1012
01:25:41,316 --> 01:25:43,858
Сын мой, вы же понимаете,
в каком я смысле сказал.
1013
01:25:45,197 --> 01:25:51,305
Брат мой, нет смысла рассказывать
нам истории... никакого смысла.
1014
01:25:52,382 --> 01:25:57,685
Тем хуже для вас. Я даю вам
жизнь вечную, а вы мне - пинок под зад.
1015
01:25:58,466 --> 01:26:00,841
Что же это за люди такие?
1016
01:26:01,315 --> 01:26:03,813
Собираетесь перерезать нам горло -
и обещаете жизнь вечную.
1017
01:26:04,369 --> 01:26:08,302
Таковы противоречия власти, сын мой.
- Святой отец, прогулка закончена.
1018
01:26:08,627 --> 01:26:12,067
Идёмте!
- Идём, идём. Камера там.
1019
01:26:12,389 --> 01:26:18,722
Не хотите проводить?
- Куда? Вы ведёте их в подвал?
1020
01:26:20,334 --> 01:26:23,868
На шаг ближе к плахе.
- Что такое ты говоришь?
1021
01:26:24,207 --> 01:26:26,512
Он как будто рад идти на эшафот.
1022
01:26:27,120 --> 01:26:28,942
Посмотрите на этих!
Они-то куда идут?
1023
01:26:41,926 --> 01:26:45,128
Чего тебе?
- И сам не знаю. Всю ночь глаз не сомкнул.
1024
01:26:54,495 --> 01:26:56,229
Давайте заключим уговор,
ваше преосвященство!
1025
01:26:57,473 --> 01:27:00,280
Я отдам вам Паскуино, а вы
сохраните жизнь Монтанари.
1026
01:27:02,621 --> 01:27:07,095
С каких это пор сапожник
стал менялой?
1027
01:27:08,114 --> 01:27:10,509
Поспешите, а то оглянуться не успеете,
как передумаю. Понимаю, чем дело пахнет.
1028
01:27:11,806 --> 01:27:13,210
А на нет и суда нет.
1029
01:27:19,848 --> 01:27:22,509
Паскуино в обмен на Монтанари, говоришь?
1030
01:27:22,538 --> 01:27:27,235
Не желаете обменять какого-то карбонария
на таинственного сочинителя эпиграмм?
1031
01:27:28,175 --> 01:27:32,773
Это, конечно, интересно,
но я карбонариями не бросаюсь.
1032
01:27:34,824 --> 01:27:39,229
А что ты скажешь, если на торги
мы выставим Таргини?
1033
01:27:39,636 --> 01:27:41,510
Нет, мы же не на Кампо-дей-Фьори торгуемся.
1034
01:27:42,376 --> 01:27:44,084
С этим попрыгунчиком делайте,
что вам угодно.
1035
01:27:44,559 --> 01:27:49,203
Да? За что же такая жестокость?
- Не могу же я хлопотать за двоих.
1036
01:27:50,064 --> 01:27:54,913
Хоть он и паршивая овца, но не забывай,
что я всегда остаюсь пастырем душ.
1037
01:27:55,620 --> 01:28:00,006
Доброго утра, ваше преосвященство!
- Видишь, вот ещё одна заблудшая овца.
1038
01:28:02,468 --> 01:28:07,063
Да, но теперь, может, договорим?
А потом вы будете пасти эту... душу.
1039
01:28:26,396 --> 01:28:29,495
А почему ты так дорожишь
шкурой Монтанари?
1040
01:28:29,953 --> 01:28:32,345
Я предложил сделку. При всём
уважении к вам, ваше преосвященство,
1041
01:28:32,259 --> 01:28:35,347
так ли это важно,
если вы согласны?
1042
01:28:36,424 --> 01:28:40,703
Согласен. Так кто же Паскуино?
1043
01:28:40,794 --> 01:28:43,379
Да, здрасьте вам!
- Что это значит?
1044
01:28:43,638 --> 01:28:48,578
Будь я дипломатом,
ваше преосвященство, сказал бы иначе.
1045
01:28:51,243 --> 01:28:52,334
Говори.
1046
01:28:57,181 --> 01:29:02,424
Сделаем так. Сначала вы освободите
Монтанари и дадите ему коня.
1047
01:29:02,772 --> 01:29:08,248
Когда он выедет через ворота Сан-Джованни,
я скажу, кто такой Паскуино.
1048
01:29:11,766 --> 01:29:24,362
Нужно же доверять друг другу.
- И я доверяю. Пойдём.
1049
01:29:32,827 --> 01:29:35,714
Ни в коем случае.
- Ах, да.
1050
01:30:06,690 --> 01:30:09,538
Что вы делаете?
- Писать собираюсь.
1051
01:30:10,033 --> 01:30:12,974
Ах, да, ты ж неграмотный, не понимаешь.
1052
01:30:13,202 --> 01:30:17,182
Смотри, я объясню.
Это перо, а здесь - чернила.
1053
01:30:17,710 --> 01:30:21,086
Я обмакиваю перо.
- Нет, это ясно, но что вы пишете?
1054
01:30:21,334 --> 01:30:27,690
Приказ об освобождении Монтанари.
Ты же этого хотел, разве нет?
1055
01:30:36,512 --> 01:30:39,650
И мы наконец узнаем,
кто такой Паскуино.
1056
01:30:41,779 --> 01:30:45,534
Или ты передумал?
- Нет.
1057
01:30:45,537 --> 01:30:49,628
Тогда почему смотришь так?
А-а, знаю, не доверяешь.
1058
01:30:51,526 --> 01:30:56,021
Тем не менее, я верен слову.
Изволь.
1059
01:30:57,202 --> 01:31:00,317
Ах, я и забыл, что ты не умеешь читать.
- Да.
1060
01:31:00,323 --> 01:31:03,260
Ничего страшного, я сам прочту.
- Пожалуйста.
1061
01:31:03,391 --> 01:31:07,215
"Освободить поименованного Леониду
Монтанари, дать ему коня и...
1062
01:31:07,519 --> 01:31:11,679
пропустить через ворота Сан-Джованни.
Подписано: Риварола".
1063
01:31:16,583 --> 01:31:20,342
"Немедленно арестовать предъявителя
сего документа Корнаккиа. Подписано: Риварола".
1064
01:31:22,740 --> 01:31:26,744
И что мне теперь делать?
- Да, беда, ты даже никому...
1065
01:31:27,102 --> 01:31:30,152
не можешь дать это прочесть:
государственная тайна.
1066
01:31:31,229 --> 01:31:36,335
Отправляйся в замок Сант-Анджело
и доставь это лично...
1067
01:31:36,873 --> 01:31:39,166
полковнику Нардони.
- Который умеет читать.
1068
01:31:39,351 --> 01:31:39,831
Да, ему.
1069
01:31:43,127 --> 01:31:46,982
Что не так?
- Печать, ваше преосвященство.
1070
01:31:46,996 --> 01:31:50,106
Её здесь нет.
- Разве не видишь, чем я занимаюсь?
1071
01:31:53,059 --> 01:31:57,319
Невежество - скверная вещь,
мой дорогой Корнаккиа.
1072
01:31:57,948 --> 01:32:01,446
Видишь? Из-за одного только
невежества возникают всегда...
1073
01:32:01,867 --> 01:32:04,858
недоразумения между
подданными и властью.
1074
01:32:06,227 --> 01:32:11,358
Умей ты читать, то сейчас на лице
твоём не было бы и тени подозрения.
1075
01:32:11,780 --> 01:32:15,818
И я спокойно отправился бы
в замок Сант-Анджело, как вы сказали?
1076
01:32:22,232 --> 01:32:26,957
Мы должны доверять друг другу.
- Я и доверяю.
1077
01:32:35,412 --> 01:32:38,774
Приговор исполняется
по факту путем удушения!
1078
01:32:39,095 --> 01:32:42,812
Покайтесь, злодеи!
Нет больше времени, смерть близка!
1079
01:32:42,884 --> 01:32:47,324
Губи меня, ужасная смерть!
Давай же, целуй крест! Целуй крест!
1080
01:32:47,697 --> 01:32:50,579
Эй, ты что, отпусти!
- А я что делаю?
1081
01:32:50,767 --> 01:32:54,017
Пусти! Зачем убивать?
Их лишь напугать надо было!
1082
01:32:54,218 --> 01:32:56,300
Чёрт побери, ну и злы же вы!
1083
01:32:56,669 --> 01:32:58,857
Прочь, клобучники! Вот и проси таких!
1084
01:32:58,963 --> 01:33:01,265
В тюрьме нужны палачи, а не убийцы!
1085
01:33:01,723 --> 01:33:04,141
Что, испугались, небось?
1086
01:33:04,472 --> 01:33:07,631
Что это вам стукнуло в голову?
Ничего себе шуточки!
1087
01:33:07,986 --> 01:33:10,996
Церковные, да?
Скажете, церковные штучки?
1088
01:33:11,324 --> 01:33:14,451
Вы всё испортили, наглецы!
1089
01:33:14,730 --> 01:33:18,051
Брат мой, могу я вам возразить?
1090
01:33:18,494 --> 01:33:21,699
Ещё? Ну, давай!
На это ты всегда горазд.
1091
01:33:22,174 --> 01:33:24,883
Похоже, вам не терпится
отправить нас на плаху?
1092
01:33:25,092 --> 01:33:29,644
Мне? И ты говоришь это!
Но что такое эшафот?
1093
01:33:30,000 --> 01:33:32,122
Всего лишь четыре бревна,
составленные вместе!
1094
01:33:32,324 --> 01:33:35,825
А вы, совершившие преступление,
в конце концов окажетесь там!
1095
01:33:36,626 --> 01:33:39,807
Какое преступление?
- Что значит, какое?
1096
01:33:40,281 --> 01:33:42,244
Ведь существует же приговор!
- Оставим в покое приговор!
1097
01:33:43,722 --> 01:33:46,326
Вы знаете, как называется наше
преступление? - И как же?
1098
01:33:46,537 --> 01:33:48,713
Свобода.
- И что это?
1099
01:33:49,038 --> 01:33:53,050
Леонида, вы хотите убеждать монаха?
- Заткнись!
1100
01:33:53,549 --> 01:33:59,305
Может, ты хочешь объяснить?
Свобода... Свободы не существует.
1101
01:33:59,993 --> 01:34:02,189
Вы думаете, что она
придаст вам безопасности.
1102
01:34:02,246 --> 01:34:05,676
Пусть это ересь, но я чувствую себя
свободным, когда повинуюсь.
1103
01:34:05,855 --> 01:34:09,548
Я тоже. Повинуется тот, кто верит.
1104
01:34:11,794 --> 01:34:13,273
Неужели ты веришь, сын мой?
1105
01:34:14,209 --> 01:34:18,642
Каждый верит, во что хочет.
Но вы искренни в своей вере, брат мой.
1106
01:34:19,130 --> 01:34:21,068
И я уважаю вас за это.
1107
01:34:21,540 --> 01:34:25,232
Ибо только убеждённый человек может
убить нас и спокойно спать по ночам.
1108
01:34:25,478 --> 01:34:28,059
Что ты говоришь?
Ну, что вы говорите!
1109
01:34:28,902 --> 01:34:32,801
Я никогда никогда не убивал.
Я даю вам жизнь...
1110
01:34:32,848 --> 01:34:36,835
Вечную.
- А что ещё я могу тебе дать?
1111
01:34:39,554 --> 01:34:43,459
Ты покаешься, сын мой?
Ты готов покаяться?
1112
01:34:44,293 --> 01:34:49,034
Покайся, сын мой, покайся!
Помолись вместе со мной!
1113
01:34:49,193 --> 01:34:52,887
Ты слышишь меня? Слышишь?
Он это нарочно!
1114
01:34:53,276 --> 01:34:55,306
Если так и дальше пойдёт,
он вас облобызает.
1115
01:34:55,338 --> 01:35:00,527
Довольно! - Бесстыдник!
Ты ни во что не веришь!
1116
01:35:00,519 --> 01:35:03,638
Я верю только в Брута,
убивающего тирана. Остальное - болтовня!
1117
01:35:03,719 --> 01:35:07,220
Ваша непоколебимость для меня
смешна. Вы устарели!
1118
01:35:07,722 --> 01:35:10,899
Враг остаётся врагом,
и убивать его надо без пощады.
1119
01:35:10,924 --> 01:35:13,977
По крайней мере, для меня так.
Даже ты, Леонида, уже стар.
1120
01:35:14,417 --> 01:35:17,942
"Народ просыпается..."
Какой народ? Где?
1121
01:35:27,012 --> 01:35:29,362
Готов ли ты покаяться?
- Отстань, я же сказал!
1122
01:35:31,471 --> 01:35:34,860
Ну что, доволен?
Есть ли у тебя мать, сын мой?
1123
01:35:35,180 --> 01:35:37,133
Нет.
- Вот видишь...
1124
01:35:45,630 --> 01:35:48,496
Покаешься ли ты? - Нет.
- Нет? Так я и знал!
1125
01:35:58,804 --> 01:36:03,083
Стало быть, если я пойду в замок
Сант-Анджело, меня арестуют. Если же не пойду...
1126
01:36:03,344 --> 01:36:06,476
Это будет значить, что я прочитал
записку. Что я и есть Паскуино.
1127
01:36:06,895 --> 01:36:09,238
Помедленнее. Я остановился на "стало быть".
1128
01:36:10,083 --> 01:36:12,606
Ну и преемника я себе нашёл!
1129
01:36:12,690 --> 01:36:16,477
И потом, Белагьо, перо...
это тебе не коровий сосок.
1130
01:36:16,493 --> 01:36:17,986
Могли бы затвердить это
прежде, чем учить меня писать!
1131
01:36:18,504 --> 01:36:22,128
Снова здорово! Мы с тобой 15 лет
упражняемся, а ты всё диктанты пишешь.
1132
01:36:22,367 --> 01:36:25,095
Тогда оставим это!
1133
01:36:25,724 --> 01:36:29,534
Просто научиться писать - этого мало.
Нужно, чтоб в голове ещё и мысли были.
1134
01:36:30,023 --> 01:36:33,858
А у меня их нет.
- Пиши! Тем временем и мысли появятся.
1135
01:36:34,012 --> 01:36:36,508
Смотри, например: ты говоришь
кому-нибудь "Чтоб ты сдох!"
1136
01:36:36,871 --> 01:36:39,161
Что ты делаешь? Произносишь слова.
1137
01:36:39,164 --> 01:36:41,878
А если ты это напишешь -
слова станут мыслью.
1138
01:36:42,520 --> 01:36:48,239
Легко же однако стать Паскуино!
- Трудно им оставаться. Пиши!
1139
01:36:53,369 --> 01:36:55,911
Конечно, эти священники всегда
знают больше дьявола.
1140
01:36:56,761 --> 01:36:59,695
И спасибо! Иначе дьявол давно
овладел бы этим миром.
1141
01:37:00,118 --> 01:37:04,138
Поэтому мы должны быть хитрее
священников и дьявола вместе взятых.
1142
01:37:04,444 --> 01:37:07,124
Значит, бросаем всё это,
ведь мы уже проиграли!
1143
01:37:07,244 --> 01:37:10,179
Ах, Корнаккиа, мы же простые
люди, с душой.
1144
01:37:11,524 --> 01:37:13,742
Что ты сказал?
- А что я сказал?
1145
01:37:13,916 --> 01:37:15,425
Кто мы есть?
- Не знаю.
1146
01:37:15,655 --> 01:37:19,393
Нет, ты сказал: "мы - простые
люди", - а потом?
1147
01:37:19,794 --> 01:37:21,358
С душой.
- С душой...
1148
01:37:22,497 --> 01:37:27,616
Душа... Прокляты все, у кого она есть.
Ах, Белагьо, я всё понял!
1149
01:37:28,881 --> 01:37:34,382
Вот оно, наше бедствие,
разоренье людское! Душа...
1150
01:37:34,741 --> 01:37:38,249
Вот здесь нужно всё заменить!
Да ты, оказывается, мыслитель...
1151
01:37:38,395 --> 01:37:41,837
Есть у тебя мысли, хоть ты
их и не записываешь! - Я?
1152
01:37:42,614 --> 01:37:44,752
Большего нытика свет не видывал!
1153
01:37:44,919 --> 01:37:48,402
Вот почему нас держат в покорности!
Потому что у нас есть душа, а у них - нет.
1154
01:37:49,103 --> 01:37:52,186
Ну и строчите же вы!
Перо, как заяц, скачет.
1155
01:37:53,726 --> 01:37:57,274
Да я и сам хорош: едва не сунул
голову в петлю, чтобы женщине угодить.
1156
01:37:57,745 --> 01:38:01,760
До тех пор мы не сможем сбросить господ,
пока будем жить с душой нараспашку.
1157
01:38:02,072 --> 01:38:04,574
А ты, Белагьо, хочешь стать человеком?
- Да разве я не человек?
1158
01:38:04,642 --> 01:38:08,303
Ты - дерьмо, ничтожество, раб!
Если хочешь стать человеком,
1159
01:38:08,729 --> 01:38:11,734
то должен вырвать своё сердце и
выбросить его в чан для купания скота.
1160
01:38:15,217 --> 01:38:18,576
Корнаккиа, куда вы?
- Повесить последнюю эпиграмму.
1161
01:38:18,932 --> 01:38:21,850
А мне почему ничего не говорите?
Я же ваш ученик!
1162
01:38:21,924 --> 01:38:25,538
Точно, ученик должен
разносить идеи мастера.
1163
01:38:25,693 --> 01:38:27,180
Адресовано папе...
1164
01:38:30,902 --> 01:38:33,291
Снисходительность не к лицу
святому отцу,
1165
01:38:33,588 --> 01:38:37,019
если хочет казнить карбонариев -
Таргини и Монтанари - он.
1166
01:38:37,523 --> 01:38:43,014
Вели же палачу управиться скорее,
ведь с каждым часом он становится старее.
1167
01:38:43,670 --> 01:38:47,516
Ну, понял?
- Ещё бы! Вы переметнулись к врагу.
1168
01:38:48,034 --> 01:38:50,209
Ну, что с таким делать?
Плюнуть в рожу или дать пинка?
1169
01:38:50,272 --> 01:38:52,707
А вы думаете, легко вас понять?!
- Да ты прикинь, что скажет...
1170
01:38:52,869 --> 01:38:56,731
человеку сердце, если их
помилуют и освободят?
1171
01:38:57,082 --> 01:38:59,634
Что господин милостив. Он надирает
тебе уши, когда ты шалишь,
1172
01:38:59,942 --> 01:39:03,275
но под конец прощает,
как добрый отец.
1173
01:39:03,584 --> 01:39:06,930
И если Таргини и Монтанари оправдают,
то кто тогда они есть?
1174
01:39:06,961 --> 01:39:09,221
Ну, двое выживших.
- Нет, два олуха.
1175
01:39:09,506 --> 01:39:13,001
Это лучше, чем два мертвеца.
- Нет, потому что мёртвые приобретают вес.
1176
01:39:13,414 --> 01:39:16,157
А убитые безвинно,
по надуманному приговору,
1177
01:39:16,513 --> 01:39:21,248
весят ещё больше и со временем
уличают нечистую совесть господина.
1178
01:39:22,775 --> 01:39:25,692
Да, но кто объяснит тем двоим,
что им лучше умереть?
1179
01:39:26,632 --> 01:39:30,030
Они давно это знают,
потому что только кровь...
1180
01:39:30,044 --> 01:39:34,824
только по крови плывёт лодка
революции. Понимаешь теперь?
1181
01:39:34,922 --> 01:39:38,492
Не очень.
- Ничего. Поймёшь... со временем.
1182
01:39:41,182 --> 01:39:43,220
Корнаккиа, там охрана!
Не надо рисковать!
1183
01:39:43,968 --> 01:39:49,074
Хотите, я схожу повешу эпиграмму.
Ведь меня никто не знает.
1184
01:39:54,244 --> 01:39:57,297
Держи! Назначаю тебя на роль Паскуино.
1185
01:39:57,374 --> 01:40:00,935
А как же вы? Отойдёте в сторону?
- У войны не бывает конца.
1186
01:40:01,052 --> 01:40:02,920
А если вас поймают?
- У власти есть ахиллесова пята.
1187
01:40:03,327 --> 01:40:07,661
Это право на убежище.
"Стучите - и вам отворится".
1188
01:40:08,465 --> 01:40:13,829
Я постучу - и вползу змеёй.
Стану гадюкой, что пригреют на груди.
1189
01:40:14,035 --> 01:40:16,898
Короче говоря, Белагьо, я поступлю,
как Данте Алигьери,
1190
01:40:17,932 --> 01:40:20,367
оставивший нам свою комедию.
1191
01:40:57,003 --> 01:41:01,292
Чего ты хочешь, брат?
- Мира и супа.
1192
01:41:01,625 --> 01:41:07,280
Э-э, Данте говорил только о мире.
Суп вы добавили от себя.
1193
01:41:08,155 --> 01:41:09,897
Почему бы и нет?
1194
01:41:09,920 --> 01:41:15,196
Новый брат пришёл в наш дом -
Бульон пожиже разведём.
1195
01:41:34,583 --> 01:41:44,451
Эй, вы, убирайтесь отсюда! Прочь!
Начинаете шуткой, а закончите гильотиной!
1196
01:41:45,233 --> 01:41:51,191
Все проваливайте! И ты, пацан!
Нечего тут околачиваться!
1197
01:41:52,114 --> 01:41:56,880
Ты, маленькая свинья!
1198
01:42:01,550 --> 01:42:02,678
Это мой отец.
1199
01:42:05,912 --> 01:42:09,437
Эти папские солдаты...
- Довольно! Все прочь!
1200
01:42:18,308 --> 01:42:19,851
В чём дело?
1201
01:42:23,089 --> 01:42:28,207
Вы не слышали, как стреляла пушка?
1202
01:42:29,084 --> 01:42:32,527
Ну, давай, стреляй в нас!
- Ах, так?!
1203
01:42:33,070 --> 01:42:34,578
Ещё один пидор!
1204
01:42:42,784 --> 01:42:46,193
Сейчас увидите, как я научу вас
ложиться с выстрелом пушки!
1205
01:43:05,970 --> 01:43:09,651
Огонь!
В воздух, идиоты!
1206
01:43:13,922 --> 01:43:16,542
Это что, стреляют?
- Стреляют! Анджелино, стреляют!
1207
01:43:16,627 --> 01:43:18,345
Где?
- Где-то около реки.
1208
01:43:18,549 --> 01:43:20,625
Где? Что происходит?
1209
01:43:20,719 --> 01:43:24,659
Народ просыпается! А ты не верил,
Анджелино! Люди проснулись!
1210
01:43:24,912 --> 01:43:26,972
Возвращение к республике!
- Возвращение? Не знаю.
1211
01:43:27,299 --> 01:43:29,890
Ясно, почему мы волынку тянули?
Теперь попались!
1212
01:43:30,184 --> 01:43:32,988
А я-то, я что сделал?
И монахов резать будут?
1213
01:43:33,049 --> 01:43:34,967
А как же!
- Ладно, ладно...
1214
01:43:35,355 --> 01:43:37,304
Всякую религию будут уважать,
так что веселитесь, радуйтесь...
1215
01:43:37,336 --> 01:43:39,903
свободе, она и вам не повредит!
- Да? - Да!
1216
01:43:39,966 --> 01:43:45,338
Даже для меня... Эй, откройте!
Отоприте! Я им не верю! Откройте!
1217
01:43:45,431 --> 01:43:47,631
Что происходит?
- Похоже, народ штурмует тюрьму.
1218
01:43:47,848 --> 01:43:48,626
Где?
1219
01:44:10,550 --> 01:44:16,853
Солдаты, солдаты! Храбрецы!
Остановите их! Остановите!
1220
01:44:17,012 --> 01:44:21,874
Встаньте стеной! Быстро ж она
рухнула и солдат придавила!
1221
01:44:30,701 --> 01:44:31,853
Они пришли освободить нас!
1222
01:44:42,538 --> 01:44:45,817
Вы, бараны, подумайте о том, что делаете!
- Мы хотим справедливости!
1223
01:44:46,198 --> 01:44:48,594
Справедливость восторжествует!
- Но когда?
1224
01:44:48,604 --> 01:44:52,723
Они должны покаяться.
- И что, мы должны ждать?!
1225
01:44:53,271 --> 01:44:56,439
Какая разница, покаятся они или нет!
- Вы хотите сделать из них святых?
1226
01:44:57,071 --> 01:45:00,285
Я сдала все окна,
что выходят на площадь.
1227
01:45:00,426 --> 01:45:02,064
И синьоры требуют вернуть деньги!
1228
01:45:02,271 --> 01:45:05,330
Я каждый день откладываю свои дела!
1229
01:45:05,827 --> 01:45:07,520
Я пешком пришёл из Генцаны.
Кто покроет расходы?
1230
01:45:07,952 --> 01:45:15,266
Они хотят нашей смерти...
- Да уж, проснулись...
1231
01:45:16,031 --> 01:45:17,983
Рубите головы - и дело с концом!
1232
01:45:29,272 --> 01:45:33,574
Эй, люди! Что втемяшилось вам
в головы? Чего вы хотите?
1233
01:45:33,887 --> 01:45:40,389
Ишь раскомандовались! Да кто вы такие!
Может, папа? Или кардинал? Барон?
1234
01:45:40,690 --> 01:45:44,335
А если вы даже не бароны, то кто?
Все остальные!
1235
01:45:44,424 --> 01:45:49,132
А кто такие "остальные"? Отвечайте!
Отвечайте мне, а не замки штурмуйте!
1236
01:45:49,810 --> 01:45:54,608
Так кто вы?! Отжимки
папы, кардиналов, баронов...
1237
01:45:55,099 --> 01:45:59,755
Где место отбросам? В мусоре!
Люди, вы - мусор!
1238
01:45:59,798 --> 01:46:03,339
Куда вы суёте свой нос?
А если утром никто не скажет...
1239
01:46:03,658 --> 01:46:07,543
вам, когда вставать и что делать,
то вы разобьёте себе голову?
1240
01:46:07,972 --> 01:46:10,021
Что вы знаете?
Вы ходили в школу?
1241
01:46:10,241 --> 01:46:12,382
Вы можете говорить
"за" и "против"?
1242
01:46:13,182 --> 01:46:17,320
Вы даже не знаете, что такое
счастье, потому что вы - мусор!
1243
01:46:17,750 --> 01:46:21,044
И остаётесь на бобах,
потому что ни за что не отвечаете!
1244
01:46:21,291 --> 01:46:23,403
Идите по домам, люди! Ступайте!
1245
01:46:23,882 --> 01:46:26,265
Чего он хочет, этот монах?
Кто он такой?
1246
01:46:26,406 --> 01:46:30,760
Я? Кто я такой?! Я пришёл
к осуждённым на смерть,
1247
01:46:31,175 --> 01:46:32,489
чтобы спасти их души!
1248
01:46:32,989 --> 01:46:35,082
Разве вы поймёте, что такое душа,
если я не объясню вам?
1249
01:46:35,164 --> 01:46:39,946
Люди уходят, а души остаются.
Вне души нет спасения!
1250
01:46:40,470 --> 01:46:44,894
А я могу отправить их в рай,
и я добьюсь этого,
1251
01:46:45,016 --> 01:46:47,740
даже если им суждено
умереть здесь от старости.
1252
01:46:48,222 --> 01:46:50,989
Я послан сюда для этого!
Я... недостойный...
1253
01:46:51,157 --> 01:46:55,647
Кто вы такие, что вам надо?
Вы заодно с бунтовщиками?
1254
01:46:55,660 --> 01:46:57,941
Хорошо, брат мой, довольно.
Пойдёмте со мной!
1255
01:46:58,001 --> 01:47:01,167
Вы, двое, подержите его! Остальным
очистить место. Проповедь закончена.
1256
01:47:01,347 --> 01:47:05,383
Прочь руки от рясы, солдафон!
Вы не смеете задерживать монаха!
1257
01:47:05,973 --> 01:47:08,216
А вы кто такой?
- Полковник Нардони.
1258
01:47:08,274 --> 01:47:10,687
Так что? Коли вы полковник,
так и мной хотите командовать?!
1259
01:47:10,900 --> 01:47:14,529
Может, думаете, дело пойдёт лучше,
если вы будете приказывать полковнику?
1260
01:47:14,559 --> 01:47:16,733
Откуда мне знать?!
Куда вы меня ведёте?
1261
01:47:17,073 --> 01:47:20,982
К его преосвященству кардиналу
Риварола. Он хочет с тобой поговорить.
1262
01:47:21,512 --> 01:47:28,217
Его высокопреосвященство? Со мной?
Так что ж вы сразу не сказали?! Пошли!
1263
01:47:28,685 --> 01:47:29,950
Куда тут идти?
1264
01:47:37,486 --> 01:47:40,294
Ваше преосвященство,
люди словно лютые звери!
1265
01:47:40,345 --> 01:47:42,115
Они жаждут человеческой крови!
1266
01:47:42,243 --> 01:47:46,091
Ты не прав, брат мой! Это не так.
Люди не так уж плохи.
1267
01:47:46,407 --> 01:47:51,035
Надо лишь понять этих бедняг.
Рим становится унылым.
1268
01:47:52,494 --> 01:47:56,323
Здесь никогда ничего не происходит.
Все страдают и плачут.
1269
01:47:57,207 --> 01:48:02,515
И тогда исполнение правосудия
вносит некую новизну,
1270
01:48:02,710 --> 01:48:06,170
это зрелище и веселье.
- О времена, о нравы!
1271
01:48:06,326 --> 01:48:10,987
Во все времена народ похож на детей.
Жестокость служит ему потехой.
1272
01:48:12,686 --> 01:48:16,974
И если эту потеху отменять или
затягивать, то народ взбунтуется.
1273
01:48:17,342 --> 01:48:19,886
Я высоко ценю ваше рвение,
1274
01:48:20,385 --> 01:48:24,869
но думаю, что пришло время
порадовать народ.
1275
01:48:25,102 --> 01:48:27,735
Как же так, ваше преосвященство,
ведь они ещё не покаялись!
1276
01:48:28,031 --> 01:48:30,363
Ничего не поделаешь! - Это
немыслимо. Казнить их сейчас -
1277
01:48:30,756 --> 01:48:34,435
значит, погрести на неосвящённой земле,
среди бродяг, грешников и шлюх.
1278
01:48:35,045 --> 01:48:39,422
Но мы не можем спасти все души.
- При всём уважении к вашему сану...
1279
01:48:39,870 --> 01:48:44,508
священники призваны спасать всех.
Если не мы, то кто же это сделает?!
1280
01:48:45,647 --> 01:48:49,124
Ваше преосвященство, не лишайте благодати!
- Кого? - Двух этих бедняг.
1281
01:48:50,315 --> 01:48:52,392
Вы удивляете меня, брат мой.
1282
01:48:52,666 --> 01:48:55,756
Похоже, вы впервые напутствуете
двух приговорённых к смерти.
1283
01:48:55,759 --> 01:48:58,308
Нет. Но таких, как эти двое, впервые.
1284
01:48:58,780 --> 01:49:02,536
Были другие... Один убил свою
мать, другой прирезал любовницу...
1285
01:49:02,562 --> 01:49:06,505
Они воровали, делали фальшивые
монеты... Их легко привести к покаянию.
1286
01:49:06,600 --> 01:49:10,965
Но что сделали эти?!
Филиппо Спада здоровее, чем был.
1287
01:49:11,104 --> 01:49:14,916
В чём же ещё их провинность?
Злоумышляли против правительства?
1288
01:49:15,388 --> 01:49:17,806
Да кто ж их слушал!
Не верили в Отца нашего небесного?
1289
01:49:18,082 --> 01:49:19,899
Так они ещё молоды!
Дайте им время!
1290
01:49:20,252 --> 01:49:23,841
С возрастом люди становятся мудрее,
и я уверен, что они переменят взгляды!
1291
01:49:23,892 --> 01:49:26,986
Им следовало думать об этом прежде,
чем оказаться в руце Божией.
1292
01:49:27,037 --> 01:49:30,147
Но они-то останутся
в руках дьявола!
1293
01:49:30,204 --> 01:49:31,954
А я пошёл в монахи,
чтобы служить Господу!
1294
01:49:32,125 --> 01:49:35,202
А я?! Я стал кардиналом,
чтобы кому служить?
1295
01:49:35,791 --> 01:49:37,459
Что?
- Давай, отвечай!
1296
01:49:39,287 --> 01:49:41,400
Э... не знаю.
- Вот, видишь?
1297
01:49:41,254 --> 01:49:43,449
Да, вижу.
Но если мы плохо служим Ему?
1298
01:49:43,764 --> 01:49:47,787
Все мы люди. И человек остаётся человеком
со всеми своими сомнениями и совестью,
1299
01:49:47,815 --> 01:49:50,615
даже со своим неверием,
но важно то, что мы...
1300
01:49:51,532 --> 01:49:53,713
всегда пребываем
на стороне справедливости.
1301
01:49:54,384 --> 01:49:57,627
Даже когда поступаем неверно?
- Особенно тогда, когда ошибаемся.
1302
01:49:57,872 --> 01:50:01,082
Легко оставаться правым, когда ты прав.
1303
01:50:02,107 --> 01:50:05,230
Такова догма, ваше преосвященство?
- Нет, брат мой, это трагедия...
1304
01:50:05,248 --> 01:50:09,952
тех, кто наделён властью. Так что пусть
правосудие идёт своим чередом.
1305
01:50:10,491 --> 01:50:13,546
Но душа?
- Вы сделали всё возможное.
1306
01:50:15,123 --> 01:50:17,779
Ваше преосвященство, дайте мне время!
1307
01:50:18,131 --> 01:50:20,596
А кто сможет гарантировать
общественный порядок? - Я!
1308
01:50:20,997 --> 01:50:24,708
Я обеспечу вам общественный
порядок! Всего несколько часов, прошу.
1309
01:50:24,896 --> 01:50:28,466
Нет! Я освобождаю вас от поручения.
- Нет!
1310
01:50:28,615 --> 01:50:30,432
Возвращайтесь в свой монастырь.
- Не-ет!
1311
01:50:30,966 --> 01:50:34,932
Повинуйтесь.
- Нет, ваше преосвященство, нет!
1312
01:50:38,485 --> 01:50:41,467
Ваше преосвященство,
не удаляйте меня!
1313
01:50:48,473 --> 01:50:55,532
С дороги! Прочь!
Дорогу армии!
1314
01:50:55,675 --> 01:50:58,451
Очистить площадь!
Здесь нельзя оставаться!
1315
01:51:02,902 --> 01:51:03,402
Расступитесь!
1316
01:51:19,332 --> 01:51:22,059
Видел, кто это был?
"Армия с нами..."
1317
01:51:54,412 --> 01:51:57,066
Не плачь. Кто умирает
за свободу - умирает за всех.
1318
01:51:57,231 --> 01:51:59,936
Я умру и за тебя тоже.
- Какое мне дело до свободы!
1319
01:52:00,097 --> 01:52:02,116
Я хочу быть рабыней мужчины.
1320
01:52:02,242 --> 01:52:05,822
Что за важность, если и он раб?
Лишь бы был жив.
1321
01:52:06,105 --> 01:52:09,681
Кто любит, тот поймёт.
Не печалься об этом.
1322
01:52:10,001 --> 01:52:11,134
Ну, хватит, довольно!
1323
01:52:11,531 --> 01:52:13,295
Рано или поздно все там будем.
- Где?
1324
01:52:13,710 --> 01:52:15,165
Там...
- Разве ты веруешь?
1325
01:52:17,164 --> 01:52:20,562
Нет.
- Тогда зачем говоришь мне это?!
1326
01:52:21,004 --> 01:52:24,980
Чтобы утешить? Чем мне утешиться?
- Держись!
1327
01:54:27,910 --> 01:54:33,691
Стойте! Пропусти!
Дети! Дети мои!
1328
01:54:34,114 --> 01:54:36,434
Всё кончено, нет больше спасения!
1329
01:54:36,544 --> 01:54:40,570
Всё кончено, нет больше надежды!
Покайтесь!
1330
01:54:41,404 --> 01:54:45,457
Не хотите ради себя, сделайте
это ради меня! Что вам стоит?
1331
01:54:45,690 --> 01:54:49,176
Не надо, встань.
Не теряй своего достоинства.
1332
01:55:04,628 --> 01:55:06,023
Опять этот монах!
1333
01:55:10,730 --> 01:55:15,699
Ах, так! Тогда я сам отпущу вам...
- Остановите его!
1334
01:55:18,326 --> 01:55:20,237
Когда предстану я пред
Отцом нашим Вечным...
1335
01:55:24,829 --> 01:55:28,272
Отпускаю грехи ваши во имя Отца...
1336
01:55:30,472 --> 01:55:31,090
Что?
1337
01:55:36,279 --> 01:55:39,769
Ваше преосвящество!
Во имя милосердия...
1338
01:55:42,137 --> 01:55:44,498
Нет? Почему?
1339
01:55:48,292 --> 01:55:51,263
Почему? Почему?!
1340
01:56:32,846 --> 01:56:34,278
Приветствую братство!
1341
01:57:20,445 --> 01:57:22,090
Попрыгунчик...
1342
01:57:23,039 --> 01:57:26,371
Чему вы смеётесь?
- А разве это не насмешка?
1343
01:57:26,490 --> 01:57:30,690
Но что тут забавного?
- Эх, дорогой Мастер Титто,
1344
01:57:30,759 --> 01:57:33,097
что после Французской революции
и империи Наполеона сделали...
1345
01:57:33,124 --> 01:57:35,083
правители, собравшиеся в Вене?
1346
01:57:35,161 --> 01:57:38,486
Сказали: молодёжь, между Бастилией
и днём сегодняшним ничего не было -
1347
01:57:38,720 --> 01:57:40,824
мы возвращаемся к Луи XVI.
1348
01:57:41,208 --> 01:57:44,819
Они вернули парики,
они отменили всё:
1349
01:57:44,836 --> 01:57:48,437
науку, изобретения, открытия...
Всё, кроме одной вещи.
1350
01:57:48,816 --> 01:57:51,253
Какой вещи?
- Гильотины.
1351
01:57:51,558 --> 01:57:54,842
Да, точно, это ваше
изобретение, революционеров.
1352
01:57:55,356 --> 01:57:57,818
И единственное, что сегодня
не воняет стариной и гнилью, -
1353
01:57:58,250 --> 01:58:03,960
это гильотина. Вы сегодня самый
передовой человек в Риме, Мастер Титто.
1354
01:58:04,141 --> 01:58:05,676
Будущее - за вами.
1355
01:58:13,596 --> 01:58:15,157
Спокойной ночи, люди!
1356
01:58:43,184 --> 01:58:48,757
"Памяти карбонариев Анджело
Таргини и Леониды Монтанари,
1357
01:58:49,120 --> 01:58:51,541
приговорённым к смерти по приказу папы
без доказательств и защиты,
1358
01:58:51,903 --> 01:58:54,463
и спокойно встретившим смерть
на этой площади 23 ноября 1825 года".
1359
01:59:35,124 --> 01:59:37,307
Субтитры: Линда
166853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.