All language subtitles for En el ano del Señor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,747 --> 00:01:54,174 В ГОД ГОСПОДЕНЬ 2 00:04:07,499 --> 00:04:09,733 Скажите на милость, серьезный ли это город! 3 00:04:09,961 --> 00:04:12,956 Едва выстрелит пушка, весь Рим отправляется спать. 4 00:04:13,066 --> 00:04:15,310 Но сегодня театры открыты. Танцуют в посольствах... 5 00:04:15,745 --> 00:04:18,254 Австрии и России, в доме Торлони. 6 00:04:18,463 --> 00:04:21,087 Кто же тогда должен идти спать? - Простой люд. 7 00:04:21,196 --> 00:04:23,642 Но люди-то одинаковые! А попробуй пройдись ночью! 8 00:04:23,743 --> 00:04:26,086 Вот и я уже виноватый: остановит патруль по дороге домой, и загремлю в кутузку. 9 00:04:27,392 --> 00:04:29,602 Нет, нет... Они узкие. - Узкие? 10 00:04:30,051 --> 00:04:32,061 Ты не сапожник, Корнаккиа - ты просто болван! 11 00:04:32,354 --> 00:04:34,232 Но вы ж сами хотели поизящней, ваша милость! 12 00:04:34,642 --> 00:04:37,003 И чтобы носок был подлиннее! А зачем он нужен, 13 00:04:37,385 --> 00:04:39,394 этот длинный носок? На пианино играть?! 14 00:04:39,562 --> 00:04:41,108 Давай, поправь! - Вот, извольте. 15 00:04:41,279 --> 00:04:43,245 Здесь слишком заужено. - Конечно, они утягивают ногу. 16 00:04:43,457 --> 00:04:46,126 Так расправь их, живее! - Сию минуту поправлю. 17 00:04:46,151 --> 00:04:48,769 Что вы делаете сегодня вечером, полковник? - Ещё не знаю. 18 00:04:49,239 --> 00:04:51,269 Думал потанцевать на балу у графа Монфора. 19 00:04:51,747 --> 00:04:54,156 Опять стопчете все туфли. - Много ты понимаешь! 20 00:04:54,620 --> 00:04:56,769 Я вам подмётки сделал тоненькие, как новые - 21 00:04:56,829 --> 00:04:59,130 такая обувка только господам полагается. 22 00:04:59,197 --> 00:05:00,864 Как я могу в ней танцевать! Словно в тисках! 23 00:05:01,117 --> 00:05:04,270 Ну, плясать-то необязательно - посидите, побалакайте со стариками. 24 00:05:04,285 --> 00:05:06,909 Полковник, вы действительно верите в революцию? 25 00:05:06,912 --> 00:05:09,349 Попытки бунта на самом деле были. 26 00:05:09,493 --> 00:05:14,812 Ах, какие-то молокососы, устроившие переполох на аристократической свадьбе. 27 00:05:15,150 --> 00:05:18,761 Четыре выстрела во дворце Пьомбино. И кого же они убили? 28 00:05:19,843 --> 00:05:23,633 Невесту? - Нет. Привратника, спешившего закрыть ворота. 29 00:05:23,861 --> 00:05:26,241 Вечно так бывает. - В любом случае приказ ясен: 30 00:05:26,246 --> 00:05:28,754 выстрел из пушки - всем спать! - Вот только без меня! 31 00:05:28,998 --> 00:05:32,734 А вы, капитан, что делаете сегодня вечером? - Я? Я дисциплинирован... 32 00:05:32,875 --> 00:05:36,900 и пойду спать. Только ночью глаз не сомкнуть: ребёнок плачет. 33 00:05:37,326 --> 00:05:39,415 Да, это надолго. - Кстати, простите, я забыл... 34 00:05:39,822 --> 00:05:42,386 поздравить вас с этим счастливым событием. - Большое спасибо! 35 00:05:44,270 --> 00:05:47,819 Но почему бы ему не иметь сына? - Потому что у него была жена. 36 00:05:48,525 --> 00:05:51,514 Так это... не он? - Об этом знает уже весь Рим, ваша милость. 37 00:05:51,531 --> 00:05:53,649 Полковник! - В чём дело? 38 00:05:54,093 --> 00:05:56,642 Князь дон Филиппо Спада хочет поговорить с вами. 39 00:05:56,829 --> 00:05:59,591 Хорошо, сейчас иду. С вашего позволения, капитан. 40 00:06:00,007 --> 00:06:04,893 Вот ещё один, кому позволено разгуливать после сигнала пушки. - Благодарю, сударь. 41 00:06:06,935 --> 00:06:09,276 Чего ради ты идёшь за мной? - Коли выйду отсюда, задержат... 42 00:06:09,281 --> 00:06:12,348 и доставят обратно. Лучше уж оставаться, где есть. 43 00:06:12,745 --> 00:06:15,239 Наоборот, дайте мне связку ключей, и я поищу себе свободную камеру. 44 00:06:15,346 --> 00:06:17,428 Почему не яму? - Неужто всё битком набито, а? 45 00:06:17,590 --> 00:06:20,169 Об этом было написано в последнем пасквиле. - Да? 46 00:06:20,622 --> 00:06:22,483 "Где наши дорогие римляне?" - Где? 47 00:06:22,651 --> 00:06:25,898 "Все со святым Петром... в цепях!" 48 00:06:26,395 --> 00:06:28,788 Уверен, что это Паскуино. - И если я схвачу его... 49 00:06:29,116 --> 00:06:31,251 Ладно, подожди меня здесь. Потом отправишься со мной. 50 00:06:31,709 --> 00:06:33,680 Спасибо, ваше превосходительство. Да вознаградит вас господь! 51 00:07:21,152 --> 00:07:24,703 Простите, ваша милость, но вы идёте на бал с целым отрядом? 52 00:07:25,154 --> 00:07:26,497 С чего ты решил, что я иду на бал? 53 00:07:27,088 --> 00:07:29,853 Всё меняется в жизни, и я передумал. 54 00:07:30,181 --> 00:07:34,230 Вот как! И куда ж вы такой нарядный? - В дозор. 55 00:07:34,834 --> 00:07:37,119 Но чего вам вздумалось? - Я должен отчитываться перед тобой? 56 00:07:37,166 --> 00:07:40,480 В каком-то смысле... - То есть? - Шагать легко? 57 00:07:40,815 --> 00:07:43,587 Ещё бы, сапоги-то старые! - А кто их тачал? 58 00:07:43,805 --> 00:07:44,916 Ты! - То-то и оно! 59 00:07:51,507 --> 00:07:54,404 Нет у меня доверия. - Ах, я не верю даже своей мамочке, 60 00:07:54,618 --> 00:07:57,814 которую никогда не знал... Но тут-то что? 61 00:07:58,982 --> 00:08:01,867 Думаешь, этот ленивый народ действительно пошёл спать? 62 00:08:02,210 --> 00:08:04,650 Скрываются, как волки, и делают вид, что спят. 63 00:08:04,662 --> 00:08:08,244 Здесь, в Риме, спим только мы - те, кто всегда бодрствует. 64 00:08:08,761 --> 00:08:13,307 А там, за окнами - нет. Всегда настороже, прислушиваются и приглядываются. 65 00:08:13,771 --> 00:08:18,677 Да тут и мышь не прошмыгнёт, ваша милость! - Верить нельзя никому! 66 00:08:39,165 --> 00:08:43,118 Что я тебе говорил, Корнаккиа! Они только притворяются спящими. 67 00:08:47,390 --> 00:08:50,234 Вот он - их голос! Этот каменный болтун... 68 00:08:50,381 --> 00:08:54,383 Уже четыре столетия... Он, Паскуино... 69 00:09:00,228 --> 00:09:02,097 И если он заговорит, то это не к добру. 70 00:09:02,534 --> 00:09:07,618 А чего он говорит? А, чего? - Что говорит? Гляди! 71 00:09:09,000 --> 00:09:12,604 Я не умею читать, ваша милость. Слава богу, ни читать, ни писать! 72 00:09:16,330 --> 00:09:17,672 Читайте-ка погромче! 73 00:09:19,136 --> 00:09:21,550 Вот славно! Теперь-то уж мы разберём, а то я в темноте... 74 00:09:21,952 --> 00:09:26,566 немногое вижу, да ещё без очков. Так что там написано? 75 00:09:27,240 --> 00:09:31,050 А вот что: Священники мстительны. Обманут Наполеон. 76 00:09:31,105 --> 00:09:34,209 Почему, хотите вы знать? Потому что убит он. 77 00:09:34,607 --> 00:09:37,172 Дважды сбивали на землю этот плод. 78 00:09:37,603 --> 00:09:41,129 Третья же молния, предупреждаю, всех убьёт! 79 00:09:42,690 --> 00:09:45,686 Мило, не так ли? - Вы только гляньте: ему смешно! 80 00:09:45,798 --> 00:09:48,035 А почему бы вам не схватить этого Паскуино? 81 00:09:48,521 --> 00:09:50,318 Зачем? Что мне с ним делать? 82 00:09:51,138 --> 00:09:52,848 Но вы же священник? - Да, синьор, однако Паскуино... 83 00:09:52,856 --> 00:09:55,439 не в ладах с командованием и правительством. 84 00:09:56,352 --> 00:09:59,157 С каким-таким правительством? - С духовным, конечно же. 85 00:09:59,204 --> 00:10:03,240 Ведь кто в Риме хозяин? Я или, как в данном случае, 86 00:10:03,642 --> 00:10:05,249 присутствующий здесь полковник Нардони? 87 00:10:05,722 --> 00:10:08,363 Он распоряжается здесь, согласно приказам губернатора. 88 00:10:09,157 --> 00:10:12,514 А губернатор кто? - Священник, кто же ещё? 89 00:10:12,984 --> 00:10:16,327 Священник? - Да, но я-то его приказам не подчиняюсь: я тоже священник. 90 00:10:16,344 --> 00:10:19,301 Потому-то я не подчиняюсь приказам ни правительства, ни командования. 91 00:10:19,856 --> 00:10:21,482 Следовательно, Паскуино... 92 00:10:21,908 --> 00:10:23,141 остаётся за ним? - Именно так. 93 00:10:23,650 --> 00:10:26,166 Полковник, он - ваш! - Корнаккиа, разве ты ещё не дома? 94 00:10:26,348 --> 00:10:28,805 Да, ваша милость, живу тут рядышком. - Так чего же ты ждёшь? 95 00:10:29,152 --> 00:10:31,290 Ступай немедленно! Пройдёмте со мной на минутку. 96 00:10:34,898 --> 00:10:37,752 Что с ним сделают, расстреляют? - Ну, ты даёшь! 97 00:10:38,208 --> 00:10:40,613 В Риме же каноническое право, по которому священник и... 98 00:10:40,651 --> 00:10:42,971 всё его имущество неприкосновенны. 99 00:10:43,142 --> 00:10:46,153 Вот, например, если ты священник, и у тебя свистнули часы, 100 00:10:46,569 --> 00:10:49,939 то вору пришьют святотатство и расстреляют. 101 00:10:49,980 --> 00:10:52,274 Значит, когда я вырасту, то стану священником. 102 00:10:54,877 --> 00:10:57,059 Меня к этому времени уже не будет. 103 00:10:57,059 --> 00:10:57,335 Смерть правительству, позор священникам! 104 00:10:57,453 --> 00:11:00,131 Ну, с кем мы, по-вашему, имеем дело? 105 00:11:00,175 --> 00:11:02,181 Давайте, послушаем! К кому это относится? 106 00:11:02,256 --> 00:11:07,192 К вам, разумеется. - Ах, так? Нет, синьоры, 107 00:11:07,415 --> 00:11:09,537 вынужден вас огорчить: 108 00:11:09,653 --> 00:11:12,014 растущие сейчас в Риме попытки мятежа... 109 00:11:12,415 --> 00:11:14,682 направлены против нас. Священники - это мы. 110 00:11:14,924 --> 00:11:16,240 Вы тоже можете служить мессы? 111 00:11:18,331 --> 00:11:20,475 Попробуй-ка ему объяснить! 112 00:11:20,588 --> 00:11:23,157 Можно сказать? Я думаю, нет. 113 00:11:23,371 --> 00:11:25,446 Патруль, шагом марш! 114 00:11:30,106 --> 00:11:31,888 Похоже, он обиделся. - Откуда я знаю?! 115 00:11:32,388 --> 00:11:34,159 Что вообще здесь написано? - Здесь написано: 116 00:11:34,401 --> 00:11:35,953 "смерть правительству" и "позор священникам". 117 00:11:36,030 --> 00:11:38,227 Так он прав! "Смерть правительству". 118 00:11:38,326 --> 00:11:41,122 Но правительство-то кто? - Гнусные священники! 119 00:11:41,220 --> 00:11:44,474 Этого недостаточно, сын мой! - Почему? - Потому что непонятно. 120 00:11:44,527 --> 00:11:46,793 Ах, непонятно? - Да, непонятно. Пошли, мальчуган. 121 00:11:47,255 --> 00:11:49,847 Но как же... - Непонятно. - Вам непонятно... 122 00:11:50,255 --> 00:11:54,040 Видали? Даже младенцу непонятно, что это за правительство... 123 00:11:59,471 --> 00:12:00,654 Непонятно? 124 00:12:13,482 --> 00:12:14,980 "Смерть правительству гнусных священников" 125 00:12:18,234 --> 00:12:18,734 Теперь понятно? 126 00:12:22,326 --> 00:12:24,802 Да будет на вас вечное благословение и защита. 127 00:12:24,868 --> 00:12:28,784 Да озарит ваши лица божественный свет и помилует вас. 128 00:12:28,851 --> 00:12:32,667 Да обратит Он к вам лик свой и ниспошлёт вам мир. 129 00:12:41,732 --> 00:12:47,042 Ну, вот, ещё две души спасены от гонений за веру. 130 00:12:47,121 --> 00:12:50,433 Но пятеро детей племени иудейского на этой неделе... 131 00:12:50,863 --> 00:12:53,875 были похищены христианами и крещены насильно. 132 00:12:54,415 --> 00:12:57,139 Ищите же спасение в вере отцов своих. 133 00:12:57,279 --> 00:13:00,512 Вступайте в брак в положенном возрасте, но только среди своих. 134 00:13:00,864 --> 00:13:03,341 Не смешивайтесь с чужаками. 135 00:13:04,079 --> 00:13:07,271 Посчитайте: коли женщина расы иудейской... 136 00:13:07,278 --> 00:13:08,677 сожительствует с христианином... 137 00:13:08,689 --> 00:13:11,622 Но... давай закончим с личными делами, да? 138 00:13:12,106 --> 00:13:14,360 Это я к примеру. - Вечно об одном и том же! Другого не найдёте? 139 00:13:14,950 --> 00:13:16,725 Зачем болтать перед всеми? 140 00:13:17,199 --> 00:13:19,919 Ладно, теперь-то они хотят послушать. Всё-таки муж и жена. 141 00:13:20,244 --> 00:13:22,169 А если мы поженимся - я и она, значит, совершим грех? 142 00:13:22,285 --> 00:13:24,375 Эй, ты ж всё-таки в храме господнем! 143 00:13:24,760 --> 00:13:26,645 Прояви уважение. Надень шапку! 144 00:13:27,015 --> 00:13:27,015 Ах, да! 145 00:13:28,238 --> 00:13:31,842 Я сказал Джудитте: отрекись от веры Авраамовой - и готово! 146 00:13:32,269 --> 00:13:34,308 Почему бы тебе не отречься от Христа? - Ты что, рехнулась?! 147 00:13:34,767 --> 00:13:37,097 Хоть его и продали за 30 серебряников, я ценю его дороже. 148 00:13:37,260 --> 00:13:38,742 Ты видела доктора Монтанари? 149 00:13:38,819 --> 00:13:41,701 Ты пришёл искать его сюда? Среди евреев? 150 00:13:42,071 --> 00:13:45,232 Врач не смотрит на веру, а идёт туда, куда нужно. 151 00:13:45,680 --> 00:13:46,713 Разве здесь есть больные? 152 00:13:46,907 --> 00:13:48,907 Нет, но я вижу здесь множество детей, 153 00:13:49,331 --> 00:13:50,979 хоть и они готовятся вступить в брак. 154 00:13:51,434 --> 00:13:54,276 А где есть дети, особенно ночью, 155 00:13:55,296 --> 00:13:59,520 там всё идёт кувырком, и доктор Монтанари тут как тут. 156 00:14:03,233 --> 00:14:07,098 Ну, видели это? Кто привил его от оспы? 157 00:14:07,160 --> 00:14:08,910 А тебе-то что? Зачем вмешиваешься? 158 00:14:08,978 --> 00:14:12,729 Разве вы не читали указ папы? - Можно подумать, ты умеешь читать! 159 00:14:12,953 --> 00:14:15,457 Но я лежал на площади Святого Петра, когда... 160 00:14:15,885 --> 00:14:17,259 папа запрещал вакцинацию. 161 00:14:17,614 --> 00:14:19,726 Он сказал, что вакцинацию изобрёл врач-якобинец, значит, 162 00:14:20,094 --> 00:14:23,028 сказал Его святейшество, это штукенция дьявола. 163 00:14:23,028 --> 00:14:24,485 И вы в это верите? - Я - нет! 164 00:14:24,661 --> 00:14:26,980 Но если вы не скажете мне, где доктор Монтанари, 165 00:14:27,061 --> 00:14:28,290 то я позову полковника Нардони. 166 00:14:30,165 --> 00:14:32,517 Чего тебе надо от Монтанари? - Это не бабье дело. 167 00:14:32,612 --> 00:14:35,406 Так что? Я иду? 168 00:14:36,950 --> 00:14:40,829 Он пошёл к заговорщикам. - Это я знаю, но куда? 169 00:14:45,202 --> 00:14:48,035 Он в опасности, и кто-то должен его предупредить. 170 00:14:49,351 --> 00:14:52,131 Доверьтесь ему. У этого бедолаги есть сердце. 171 00:14:53,910 --> 00:14:57,068 Они в подвале под театром Марцелла. - Простите за беспокойство! 172 00:14:57,633 --> 00:15:00,369 И поспешите домой, ведь пушка уже стреляла. 173 00:15:00,844 --> 00:15:02,430 Идите спать! 174 00:15:04,238 --> 00:15:06,791 Детям давно пора быть в кровати, или нет? 175 00:15:09,395 --> 00:15:11,730 Так, у нас еще двое новобрачных. 176 00:15:25,016 --> 00:15:27,860 Вы поможете мне? - Нет, уже поздновато. 177 00:15:28,071 --> 00:15:29,013 Мне нужно идти. 178 00:16:28,590 --> 00:16:30,456 Все на месте? - Почти. 179 00:16:30,895 --> 00:16:32,823 Не хватает только Филиппо Спады. 180 00:16:33,250 --> 00:16:37,440 У него причина уважительная: дочь лежит в оспе. 181 00:16:39,903 --> 00:16:42,100 Новенький здесь? - Да, вот. 182 00:16:42,297 --> 00:16:44,273 Прибыл вчера из Моденского княжества. 183 00:16:45,225 --> 00:16:46,872 Приветствую братство! 184 00:16:47,340 --> 00:16:50,667 Анджело Таргини. - Леонида Монтанари. 185 00:16:52,631 --> 00:16:55,509 Он дал клятву на черепе подчиняться законам карбонариев? 186 00:16:55,560 --> 00:17:00,508 Он поклялся. - Он прошёл испытание мужества? 187 00:17:00,904 --> 00:17:05,080 Мы ждали вас, ведь у хирурга твёрдая рука. 188 00:17:05,693 --> 00:17:07,643 Положите руку на стол и разведите пальцы. 189 00:17:08,875 --> 00:17:12,485 Но учтите: если вы испугаетесь или отступите, 190 00:17:13,130 --> 00:17:16,266 то заслужите презрение и не будете приняты нами. 191 00:17:36,530 --> 00:17:37,720 Смеётесь, да? 192 00:17:51,954 --> 00:17:55,331 Нет, он не отодвигал руки. Это я ошибся. 193 00:17:56,190 --> 00:17:58,635 Вы приняты. - Идите вы в задницу! 194 00:17:58,799 --> 00:18:00,646 Да он ещё и матерится! 195 00:18:02,141 --> 00:18:04,563 А это кто? - Кто бы ни был, тем хуже для него. 196 00:18:05,975 --> 00:18:06,497 Подойдите! 197 00:18:14,213 --> 00:18:16,220 Кто? Назовите пароль! 198 00:18:16,418 --> 00:18:19,410 Бол-ва-ны! - Откройте, я знаю, кто это. 199 00:18:23,502 --> 00:18:26,336 На черта спрашивать пароль у первого, кто постучится?! 200 00:18:26,559 --> 00:18:28,944 Нытикам не место среди заговорщиков. 201 00:18:29,000 --> 00:18:31,856 Кстати, Лео, революция - прекрасная вещь, 202 00:18:32,349 --> 00:18:33,842 но вы ничего не добьётесь. - Почему? 203 00:18:33,863 --> 00:18:36,480 Потому что синьор Филиппо Спада выкинул фортель. 204 00:18:36,894 --> 00:18:40,402 Доносчик и спесивец. Нежная мимоза. Милый друг. 205 00:18:40,481 --> 00:18:42,447 Он разинул пасть и затрубил. - Что он хочет сказать? 206 00:18:43,341 --> 00:18:45,988 Что вас предали. - Невероятно! Надо действовать! 207 00:18:46,490 --> 00:18:49,837 Спокойно! Продолжай. 208 00:18:50,726 --> 00:18:53,019 Прознал в замке Сант-Анджело. 209 00:18:53,259 --> 00:18:56,649 Сколько слыхал, ваш друг не назвал имена заговорщиков. 210 00:18:56,802 --> 00:18:58,943 Неопределённый такой донос... - Я же говорил, что эти благородные... 211 00:18:59,301 --> 00:19:01,790 господа занимаются революцией, как охотой на лис, 212 00:19:02,215 --> 00:19:03,826 скуки ради, а не по велению души. 213 00:19:04,197 --> 00:19:09,140 Но не забывайте, что армия за нас! - Наёмная армия? Не обманывайтесь! 214 00:19:09,522 --> 00:19:13,167 Давайте сначала разберёмся. Сказал ли он правду? 215 00:19:13,718 --> 00:19:16,608 Кто он вообще такой? - Корнаккиа, приятно познакомиться. 216 00:19:16,741 --> 00:19:19,075 Вы карбонарий, как и мы? - Не надо путать божий дар с яичницей! 217 00:19:19,119 --> 00:19:21,245 Вы делаете революцию - я тачаю сапоги. 218 00:19:21,444 --> 00:19:23,035 У каждого своё ремесло. 219 00:19:23,154 --> 00:19:24,361 Я предупредил вас из чистого милосердия. 220 00:19:24,657 --> 00:19:26,751 Пошли восвояси, да? - Что он задумал? 221 00:19:27,817 --> 00:19:31,550 Я же не доктор, чтобы думать! - Поймите, это не его вина. 222 00:19:31,729 --> 00:19:36,943 Ему не хватает образования. - А вам не хватает людей. 223 00:19:38,970 --> 00:19:41,437 Потому-то всё так серьёзно. Ты уверен? 224 00:19:42,099 --> 00:19:46,039 Когда младшая дочка синьора Филиппо подхватила оспу, он сказал: 225 00:19:46,041 --> 00:19:49,954 "Это бог наказывает меня за участие в заговоре против папы". 226 00:19:50,340 --> 00:19:53,840 Вот он и побежал в замок на исповедь к полковнику Нардони, 227 00:19:54,253 --> 00:19:56,076 чтобы господь сохранил его дитя. 228 00:19:56,338 --> 00:19:59,993 И сохранил? - Сегодня хоронят. 229 00:20:00,154 --> 00:20:02,707 Есть высшая справедливость! 230 00:20:04,094 --> 00:20:07,918 У вас ещё есть время сделать ноги и спастись. 231 00:20:08,418 --> 00:20:11,447 Здесь тоже есть выход? - Не суетитесь! 232 00:20:14,090 --> 00:20:16,710 Если девочку хоронят сегодня, у нас ещё есть время. 233 00:20:17,546 --> 00:20:20,516 Нардони подождёт до завтра, чтобы узнать у Филиппо имена. 234 00:20:22,109 --> 00:20:26,073 Римская полиция уважает дом, в котором есть покойник. 235 00:20:28,241 --> 00:20:30,755 Но если мы не хотим, чтобы завтра похоронили и нас, 236 00:20:31,175 --> 00:20:36,079 мы должны сегодня же убрать синьора Филиппо. 237 00:20:36,687 --> 00:20:41,025 Тогда мне незачем тревожиться. - А где живёт Филиппо Спада? 238 00:20:41,105 --> 00:20:43,423 Да уж, только сумасбродов здесь не хватало! 239 00:20:43,452 --> 00:20:46,973 Мы поступим по-другому - кинем жребий. 240 00:20:47,805 --> 00:20:51,566 Вместо одного выберем двоих, ведь нож может ошибиться. 241 00:20:51,879 --> 00:20:54,213 Особенно если он ваш. - Расступитесь! 242 00:21:08,948 --> 00:21:12,193 Держи! - Почему я? 243 00:21:12,610 --> 00:21:14,559 Твоя рука беспристрастна. 244 00:21:25,386 --> 00:21:27,885 Не делайте этого. Поверьте, не стоит. 245 00:21:40,864 --> 00:21:42,403 Мне выпало! 246 00:21:43,589 --> 00:21:45,818 Подождите, юноша, должна быть ещё одна. 247 00:21:46,223 --> 00:21:49,079 Кто хочет тянуть? 248 00:22:01,471 --> 00:22:03,320 Выпало - так визжи от радости. 249 00:22:04,344 --> 00:22:07,692 Мы оба. - Вы думаете, что мы идём на бал? 250 00:22:09,658 --> 00:22:10,629 Прошу. 251 00:22:13,073 --> 00:22:16,122 Оставьте это дело, не то вам рыло начистят. 252 00:22:16,779 --> 00:22:18,492 Что ты всё каркаешь, беду кличешь? 253 00:22:18,789 --> 00:22:20,815 Так я и есть Корнаккиа - Ворон! 254 00:22:34,777 --> 00:22:36,965 Ох! Что за сумасшедший?! 255 00:22:38,912 --> 00:22:42,438 Можно с вами поговорить? С глазу на глаз, если не возражаете. 256 00:22:51,307 --> 00:22:55,570 Вы ведь давно меня знаете? - Вы работаете у Корнаккиа, так? 257 00:22:55,822 --> 00:22:59,742 Да, работаю... Только работа - это всего лишь предлог. 258 00:23:00,972 --> 00:23:03,855 Понимаете, я еврейка. 259 00:23:04,008 --> 00:23:07,559 И если христианин живёт с еврейкой, это беда. 260 00:23:08,029 --> 00:23:12,158 Хорошо, но что из этого? - Как бы сказать... Мы часто видимся. 261 00:23:13,163 --> 00:23:16,756 Не странно ли, что не проходит и дня, 262 00:23:16,900 --> 00:23:19,913 чтобы у вас не протёрлась подмётка или не сломался каблук. 263 00:23:20,260 --> 00:23:21,801 Я же доктор и много хожу. 264 00:23:21,881 --> 00:23:23,996 Я так не думаю. 265 00:23:24,430 --> 00:23:29,215 Потому что вы усаживаетесь в мастерской и подолгу не уходите. 266 00:23:29,647 --> 00:23:33,007 Ну, вы же знаете Корнаккиа. Он говорит и говорит, 267 00:23:33,355 --> 00:23:34,822 и мне нравится его слушать. - Да уж. Только сдаётся, 268 00:23:35,216 --> 00:23:40,164 что, слушая его, вы смотрите на меня? 269 00:23:41,927 --> 00:23:43,687 Это что, допрос? 270 00:23:45,277 --> 00:23:47,345 А вы, случаем, не влюблены в меня? 271 00:23:49,748 --> 00:23:54,628 А ты только сейчас заметила? Ну, ничего не поделаешь. Спокойной ночи! 272 00:23:54,837 --> 00:23:59,091 Лео! Я тоже. 273 00:24:00,998 --> 00:24:04,429 Так он ваш любовник? - А ты, чего лезешь не в своё дело?! 274 00:24:04,476 --> 00:24:06,761 Не ради любопытства. Если хотите, я пойду один. 275 00:24:06,791 --> 00:24:10,134 Обо мне никто не побеспокоится. - Это куда же вам нужно идти? 276 00:24:10,750 --> 00:24:14,183 Куда вы его забираете?! - Рассчитаться с предателем. 277 00:24:16,942 --> 00:24:19,506 Так что вы решили? Остаётесь здесь? 278 00:24:22,288 --> 00:24:24,825 Я пошёл. - Нет, стой! 279 00:24:25,273 --> 00:24:27,108 Не надо рисковать своей шеей! 280 00:24:27,464 --> 00:24:28,988 Джуди, забудь обо всём. Сейчас не время. 281 00:24:29,377 --> 00:24:30,843 Осторожно! В укрытие! 282 00:24:40,669 --> 00:24:42,749 Отряд, стой! 283 00:25:19,641 --> 00:25:21,931 Видишь, какая сегодня ночь! 284 00:25:21,974 --> 00:25:26,177 У вас ещё есть время отказаться. Не покидай меня, Лео! 285 00:25:26,312 --> 00:25:32,473 Сбежим от этого унылого города, от мрачных людей... в Неаполь. 286 00:25:33,034 --> 00:25:37,084 В Неаполе есть солнце. - И король Фердинанд. 287 00:25:37,401 --> 00:25:41,365 Зачем убивать людей? Если любишь меня, не нужно. 288 00:25:41,787 --> 00:25:44,005 Не ходи туда, не надо. - Помехи? 289 00:25:44,803 --> 00:25:48,313 А-а, опять пристаёт! - Ладно, пошли! 290 00:25:49,202 --> 00:25:51,412 Пошли! - Куда? 291 00:25:51,902 --> 00:25:54,041 Я не пущу тебя одного с этим чокнутым! - Идите вперёд! 292 00:25:58,278 --> 00:26:00,961 Джудитта, постарайся понять: мне нужно идти. 293 00:26:01,325 --> 00:26:03,639 Нет, Лео, нет! Обними меня, обними покрепче. 294 00:26:03,770 --> 00:26:06,714 Разве ты не понимаешь, что я люблю тебя, что ты снишься мне по ночам? 295 00:26:08,156 --> 00:26:11,326 Куда твои руки лезут... Я боюсь, не надо так... 296 00:26:11,464 --> 00:26:14,868 Что ты делаешь, зачем развязываешь? Лео, ты с ума сошёл! 297 00:26:16,864 --> 00:26:19,350 Теперь догони, если можешь! 298 00:26:55,407 --> 00:26:57,611 А, это вы. - Да, я, Филиппо. 299 00:26:57,922 --> 00:27:00,553 Хотел выразить свои соболезнования. - Спасибо, Монтанари. 300 00:27:00,739 --> 00:27:04,391 Нет-нет, не по поводу твоего ребёнка... Для тебя. 301 00:27:04,814 --> 00:27:06,530 Ты мертвец! 302 00:27:20,245 --> 00:27:22,567 Нет, пощадите! У меня семья! 303 00:27:23,476 --> 00:27:27,496 Крыса! - Нет, вы, двое, не насмехайтесь! Нет! 304 00:28:04,060 --> 00:28:05,207 Кто-то идёт! 305 00:28:16,551 --> 00:28:23,096 На помощь! Христиане! Меня зарезали! 306 00:28:24,179 --> 00:28:26,864 Они закололи меня... 307 00:28:42,548 --> 00:28:43,724 Он мёртв? 308 00:28:48,913 --> 00:28:52,200 Мне кажется, нет. Или да? 309 00:28:54,296 --> 00:28:57,628 Ну, что? - Не знаю, не уверен. 310 00:28:57,823 --> 00:28:59,371 Я ничего не чувствую. 311 00:29:01,140 --> 00:29:04,207 Они распороли ему брюхо сверху донизу. 312 00:29:04,560 --> 00:29:12,501 Значит, он умер. - Пока жив. Но, возможно, умирает. 313 00:29:12,750 --> 00:29:14,843 А если не умрёт? - Тем лучше для него. 314 00:29:15,321 --> 00:29:17,641 Но хуже для них! Если выживет, то выдаст их. 315 00:29:18,011 --> 00:29:19,970 И значит?.. - Значит, должен умереть. 316 00:29:21,320 --> 00:29:25,976 Будем надеяться. - Какое надеяться?! Он должен умереть. Сию минуту! 317 00:29:26,309 --> 00:29:28,736 Э, нет! Я их предупреждал. 318 00:29:29,164 --> 00:29:32,705 Тоже мне революция! Даже прикончить этого слабака не могли. 319 00:29:33,160 --> 00:29:35,088 И чего ты теперь хочешь от меня? Чтобы научил их обращаться с ножом? 320 00:29:35,378 --> 00:29:37,595 Для этого не останется времени, если он не умрёт. 321 00:29:38,307 --> 00:29:41,696 Ты должен это сделать. - Я? И думать забудь! 322 00:29:42,161 --> 00:29:43,414 Тогда я сама. 323 00:29:47,338 --> 00:29:49,819 Оставь, Джудитта! Это мужское ремесло. 324 00:29:49,968 --> 00:29:52,473 Ну, так держи! - Что? - Раз это мужское дело... 325 00:29:52,597 --> 00:29:56,087 Да не могу я убить человека за здорово живёшь! 326 00:29:57,007 --> 00:29:59,454 Тише! - Что там? Лошади! - Какие лошади? 327 00:30:00,375 --> 00:30:02,708 Драгуны! Беги, Джудитта! Это драгуны! 328 00:30:03,765 --> 00:30:06,496 Беги! - Куда ты, идиот?! 329 00:30:16,993 --> 00:30:22,072 О, вон как умирают в Святом городе. Не гляди, Серафино, а то разволнуешься. 330 00:30:23,750 --> 00:30:30,116 Да упокой господь его душу. Аминь. 331 00:30:30,437 --> 00:30:33,706 Шевелись! Мы должны отыскать этих ненормальных. 332 00:30:33,775 --> 00:30:36,718 Давай вернёмся домой. Если в этот час мы и встретим... 333 00:30:37,080 --> 00:30:39,083 кого на улице, то кто ж нам скажет, где они! 334 00:30:39,494 --> 00:30:43,006 Что мы можем сделать? - Помочь им бежать из Рима. 335 00:30:43,092 --> 00:30:46,017 Лодочники из Рипетты отплывают на заре. У тебя же есть там друг? 336 00:30:46,380 --> 00:30:49,407 Друг! Подмётки ему прибивал - вот и вся дружба... 337 00:30:49,837 --> 00:30:52,946 Давай же, давай! - Вот увидишь, всю ночь пробегаем. 338 00:30:53,059 --> 00:30:56,614 Но мы найдём его, Корнаккиа, должны найти! 339 00:30:57,108 --> 00:30:59,657 Я пойду сюда, а ты - в ту сторону. Его надо найти. 340 00:31:01,488 --> 00:31:04,656 Ты что смотришь? - Да ты сказала сейчас: "найдём его". 341 00:31:04,737 --> 00:31:09,116 Их же было двое. Или тебе достаточно найти одного? 342 00:31:09,177 --> 00:31:11,329 Что ты болтаешь? Торопись! 343 00:31:23,659 --> 00:31:27,559 Давай, выпьем за нашего спесивца, за папу Леона! 344 00:31:29,508 --> 00:31:34,003 Папу Лимона! - Ну, разве он виноват, что у тебя изжога? 345 00:31:34,248 --> 00:31:37,344 Сам-то хорош! - И верно. За папу Леона! 346 00:31:37,721 --> 00:31:40,737 Лимона... - Ну-ну... 347 00:31:40,779 --> 00:31:44,630 Да какая разница: Леон, Лимон... Здоровья и сыновей! 348 00:31:46,498 --> 00:31:50,462 Сыновей? - Слыхали, жена капитана швейцарцев родила... 349 00:31:50,829 --> 00:31:53,237 сына, жёлтого как китаец? 350 00:31:53,692 --> 00:31:56,754 Так что, у папы в Риме появился наследничек? 351 00:32:00,953 --> 00:32:04,518 Ладно, ребята, вы же понимаете, что не стоит досадовать. 352 00:32:05,016 --> 00:32:08,339 Это же папа, святой человек, велит запирать таверны. 353 00:32:08,560 --> 00:32:11,356 Сказал: "Пусть вино продают на вынос, 354 00:32:11,392 --> 00:32:14,690 а не устраивают сборища для заговоров против правительства". 355 00:32:15,176 --> 00:32:18,821 А какие тут заговоры? Мы пели, веселились... 356 00:32:19,161 --> 00:32:21,431 Конечно, иногда в потасовках кого-нибудь убивали. 357 00:32:21,882 --> 00:32:25,826 Но это же не бунт. Так, пустяки, поразвлечься. 358 00:32:26,878 --> 00:32:31,106 Эй, парни, пушка для всех стреляла. Для вас - тоже. 359 00:32:31,896 --> 00:32:34,044 Да уж, пушка о нас позаботится! 360 00:32:34,763 --> 00:32:39,194 Видели? И налогами недовольны. Народ устал. 361 00:32:40,296 --> 00:32:44,287 Я, похоже, ещё не напился. - Принесите ещё два стакана. 362 00:32:47,017 --> 00:32:52,098 Идите спать! - Ещё не родился тот, кто отправит нас в постель. 363 00:32:52,371 --> 00:32:54,978 Сотня таких молодцов - и мы возьмём власть. 364 00:33:06,118 --> 00:33:10,255 Что случилось? - Филиппо Спада не умер. 365 00:33:13,592 --> 00:33:16,695 И чтобы сотворить этот шедерв, вы отправились вдвоём! 366 00:33:16,701 --> 00:33:19,822 Если снова надумаете кого-нибудь убивать, захватите с собой пушку. 367 00:33:20,006 --> 00:33:22,477 Его нашли? - Не знаю. Но надо поспешить, пока он не заговорил. 368 00:33:24,537 --> 00:33:26,511 Эй, смугляк, куда тебя несёт? 369 00:33:26,978 --> 00:33:29,563 Сотня таких молодцов - и хлопот не оберёшься! 370 00:33:34,730 --> 00:33:37,440 Подожди! Мы не можем просто сбежать - надо предупредить остальных. 371 00:33:37,760 --> 00:33:39,753 Я не о других думаю, а о тебе! О вас двоих, которые... 372 00:33:40,176 --> 00:33:41,966 были на месте преступления. Пошли! 373 00:33:43,398 --> 00:33:45,915 Но куда мы? - В мастерскую Корнаккиа. 374 00:33:46,284 --> 00:33:48,447 А там разберёмся. Главное - не шляться по улицам. 375 00:33:56,666 --> 00:33:59,314 Стой! Лицом к земле! - Лео, мы влипли! 376 00:34:03,892 --> 00:34:07,009 Лицом к земле! Ну, на землю! 377 00:34:07,465 --> 00:34:11,579 О, простите меня, доктор. Не узнал вас. 378 00:34:11,855 --> 00:34:14,018 Меня поставили на страже у этой куклы - Паскуино. 379 00:34:14,325 --> 00:34:17,397 Боятся, как бы не украли? - Нет, боятся пересудов. 380 00:34:17,978 --> 00:34:19,906 Сами понимаете, мне всё время нужно быть начеку. 381 00:34:20,147 --> 00:34:23,465 А если кто приблизится к Паскуино, велено стрелять. 382 00:34:23,574 --> 00:34:26,115 Так почему же вы не стреляли? 383 00:34:26,481 --> 00:34:28,633 Чёрт побери! Простите, доктор. 384 00:34:31,477 --> 00:34:35,014 Стой! Выходи! 385 00:34:44,167 --> 00:34:46,778 Я покажу тебе, сукин... Полковник! 386 00:34:48,039 --> 00:34:50,271 Так... И что же тут? 387 00:34:52,698 --> 00:34:55,374 Взглянув на папу, спросит чужестранец: 388 00:34:55,422 --> 00:34:57,051 "Уж не святой ли то отец?" 389 00:34:57,521 --> 00:34:59,569 "О нет, - ответит капитан-швейцарец. - 390 00:34:59,649 --> 00:35:02,325 Он не святой, конечно, но - отец!" 391 00:35:02,818 --> 00:35:05,203 Смеётесь? - Кто смеётся? 392 00:35:05,504 --> 00:35:08,924 Видел? - Если бы видел, ваше превосходительство, то стрелял бы. 393 00:35:08,981 --> 00:35:12,877 Да, голос, звучащий 400 лет, выстрелом не заткнёшь! 394 00:35:13,186 --> 00:35:16,097 Нет, я просто отвлёкся чуток на доктора Монтанари. 395 00:35:17,030 --> 00:35:19,136 Монтанари? - Доктор Монтанари. 396 00:35:19,579 --> 00:35:21,492 Где же он? - Здесь. 397 00:35:22,546 --> 00:35:24,949 Здесь нет. Но только что был вместе с приятелем... 398 00:35:25,407 --> 00:35:28,500 и той девкой-нехристью, что служит у Корнаккиа. 399 00:35:30,142 --> 00:35:33,279 Так. Доставьте это капитану швейцарцев в Сант-Анджело. 400 00:35:33,386 --> 00:35:35,463 Всё равно плач ребёнка не даёт ему заснуть. 401 00:35:36,708 --> 00:35:38,578 Монтанари... Почему бы и нет? 402 00:35:41,158 --> 00:35:44,020 Он ещё не вернулся. - Ничего, не теряй головы. 403 00:35:44,136 --> 00:35:46,829 Как ты не понимаешь: всё это от того, что я боюсь потерять тебя! 404 00:36:01,644 --> 00:36:03,964 Ну, если у меня и были сомнения, то теперь всё ясно. 405 00:36:04,389 --> 00:36:06,903 Уж не знаю, вы-то поняли, что я рогат? 406 00:36:08,645 --> 00:36:11,532 Нет, дело в том... - Дело в усопших душах и в вашей революции. 407 00:36:11,595 --> 00:36:13,593 Сюда идёт Нардони с патрулём. 408 00:36:13,968 --> 00:36:17,958 Сделаем вид, что мне нездоровится, и ты пришёл меня навестить. 409 00:36:19,375 --> 00:36:21,204 О боже, как же мне нехорошо! 410 00:36:21,734 --> 00:36:24,055 Боже, как мне нехорошо! Ну, что? 411 00:36:25,060 --> 00:36:29,435 У тебя широкая душа, Корнаккиа. - Зато у тебя куриные мозги. 412 00:36:29,720 --> 00:36:32,953 Революция! Курам на смех. Вы хотите устроить её в Риме? 413 00:36:33,404 --> 00:36:36,201 Или вот этот, прибывший из-за границы, из Модены? 414 00:36:36,661 --> 00:36:38,815 Коли он учёный, так разбирает, о чём вы думаете? 415 00:36:38,954 --> 00:36:40,283 Вы позволите? - Прошу. 416 00:36:40,627 --> 00:36:44,327 Если я доставляю вам много хлопот, то могу вернуться в Модену. 417 00:36:44,709 --> 00:36:50,712 Корнаккиа! Мы не хотим ничего, кроме свободы. 418 00:36:50,949 --> 00:36:55,004 Тебе ведь она тоже нужна. - Мне? Я не полезу в петлю ради свободы. 419 00:36:55,058 --> 00:36:57,628 Что мне нужно? Просыпаться, когда встаёт солнце, 420 00:36:57,975 --> 00:37:00,052 есть, когда я голоден, и ложиться, когда стемнеет. 421 00:37:00,213 --> 00:37:03,851 Я чту божьи заповеди, не пью и не сквернословлю, 422 00:37:03,873 --> 00:37:06,635 не морочу людям голову и люблю женщину, которая... 423 00:37:06,973 --> 00:37:09,113 любит другого. И мне делать революцию?! 424 00:37:09,238 --> 00:37:12,935 Да мне плевать на... Вот оно! 425 00:37:14,143 --> 00:37:17,617 Боже, как мне плохо! Какая невыносимая боль! 426 00:37:18,033 --> 00:37:20,827 Может, у меня малярийная лихорадка, доктор? - Да, францисканская. 427 00:37:20,922 --> 00:37:23,495 Ах, нет, не здесь! Живот!.. 428 00:37:24,340 --> 00:37:26,150 Доктор Монтанари не здесь, случайно? 429 00:37:26,375 --> 00:37:30,791 Кто там? По мне, можете ходить хоть босиком - я закрываю лавочку. 430 00:37:30,863 --> 00:37:33,039 О, ваша милость! Как же мне плохо! 431 00:37:33,822 --> 00:37:37,391 Зайдите в другой раз. Вдруг у меня что-то заразное? 432 00:37:38,406 --> 00:37:42,775 Доктор, если вы закончили с Корнаккиа, то соблаговолите пойти со мной? 433 00:37:44,169 --> 00:37:45,339 А в чём дело? 434 00:37:45,460 --> 00:37:48,533 Мы нашли синьора Филиппо Спада лежащим на земле. 435 00:37:48,990 --> 00:37:52,925 Похоже, его ударили ножом. - О, бедняга! 436 00:37:53,362 --> 00:37:55,858 Но если вы поспешите, то, возможно, сумеете спасти ему жизнь. 437 00:37:56,182 --> 00:37:58,654 Зачем? Разве он не умер? - Кажется, нет. 438 00:37:58,715 --> 00:38:02,203 Ой-ёй! - Он говорит? 439 00:38:03,719 --> 00:38:06,076 Отчего это важно для вас? 440 00:38:07,200 --> 00:38:08,941 Он что, должен упомянуть вас в своём завещании? 441 00:38:10,837 --> 00:38:12,666 Вам бы волноваться, дышит ли он. 442 00:38:14,697 --> 00:38:17,734 И лучше бы вам поспешить. - Э, нет, какая спешка? Не шутите. 443 00:38:17,853 --> 00:38:20,817 Он ведь сперва пришёл ко мне. Такая боль... и судороги... 444 00:38:21,013 --> 00:38:23,442 Что ж я такого съел? Всего-то веточку укропа... 445 00:38:23,736 --> 00:38:28,083 Доктор, не оставляйте меня! Я чувствую, что уже коченею. 446 00:38:28,159 --> 00:38:29,801 Коли вы уйдёте - придётся звать священника. 447 00:38:30,020 --> 00:38:33,789 Нет! Священник сюда не придёт, и ты умрёшь без покаяния, 448 00:38:33,890 --> 00:38:36,452 потому что живёшь с еврейкой, как с женой. 449 00:38:36,829 --> 00:38:38,507 Но почему "как с женой", ваша милость?! 450 00:38:39,006 --> 00:38:40,378 Она у меня работает, ведёт мои книги. 451 00:38:40,551 --> 00:38:42,511 Я же с клиентами на пальцах рассчитываюсь, 452 00:38:42,898 --> 00:38:45,303 потому что не умею считать, ваша милость, совсем не умею. 453 00:38:45,692 --> 00:38:47,563 Так уж вышло, что она еврейка, но кого это касается? 454 00:38:47,958 --> 00:38:51,048 Мне так нехорошо, что просто тошно. Хотите, чтоб стошнило? Отойди! 455 00:38:51,238 --> 00:38:53,808 Нет, я подожду снаружи. Поспешите, доктор. 456 00:38:54,633 --> 00:39:01,572 О боже, мой живот! Как мне нехорошо... Как мне дурно... 457 00:39:03,962 --> 00:39:04,967 И становится только хуже. 458 00:39:06,571 --> 00:39:08,768 Я готов. Идём? 459 00:39:09,267 --> 00:39:14,233 Нет! Он вас даже не знает. Мне лучше пойти одному. 460 00:39:15,158 --> 00:39:17,556 И тогда, быть может, Филиппо умрёт, не приходя в сознание. 461 00:39:18,046 --> 00:39:20,712 Вот и доверяй после этого докторам! 462 00:39:23,742 --> 00:39:29,322 Корнаккиа, если со мной что-нибудь случится, позаботься о Джудитте. 463 00:39:29,537 --> 00:39:32,672 Я заботился о ней задолго до вашего появления. 464 00:39:33,245 --> 00:39:34,919 И извольте - "позаботься"... 465 00:39:39,614 --> 00:39:42,458 Быть может, нам повезёт... 466 00:39:47,114 --> 00:39:48,728 Только не нужно ничего говорить. 467 00:39:54,265 --> 00:39:57,095 Бог ведает... 468 00:40:02,336 --> 00:40:03,711 Вот увидите, он вернётся. 469 00:40:07,997 --> 00:40:12,936 Эй, это что же делается? Смена караула? Красавчик-холостяга... 470 00:40:14,888 --> 00:40:17,894 Разве мы не поможем ему? - А как же! Я стал святым... 471 00:40:18,241 --> 00:40:20,653 покровителем всех карбонариев! - Не беспокойтесь! 472 00:40:20,888 --> 00:40:23,327 Я не оставлю Монтанари одного. 473 00:40:23,361 --> 00:40:25,687 Вы можете показать мне дорогу? 474 00:40:27,477 --> 00:40:31,555 Несчастное дитя! - Несчастное дитя... играющее с ножом. 475 00:40:35,384 --> 00:40:38,483 Они верят, Корнаккиа. У них есть идеалы. 476 00:40:38,547 --> 00:40:41,889 Не такие крохи, как у меня или тебя. Мы не верим даже в кусок хлеба. 477 00:40:42,853 --> 00:40:45,628 Мы способны только страдать да плакать. 478 00:40:47,091 --> 00:40:49,783 Пойдёмте, я провожу вас, чтоб не заплутались. 479 00:40:51,366 --> 00:40:53,776 Как зовут твоего знакомого лодочника? - Да не знаю я никого. 480 00:40:54,127 --> 00:40:56,117 Ну тот, с кожей? - Не знаю, о чём ты. 481 00:40:56,669 --> 00:41:01,025 Которому ты делал подмётки?! - Да какое там имя! Его зовут Каннавота. 482 00:41:01,379 --> 00:41:03,922 Ладно, неплохо. Пошли! 483 00:41:07,388 --> 00:41:12,120 Привет тебе, брат, и большое спасибо! - Ступай, свистун. 484 00:41:13,605 --> 00:41:17,694 Бедняжка! Только что похоронила сестру, 485 00:41:17,784 --> 00:41:19,430 а теперь и отец умирает. 486 00:41:19,851 --> 00:41:22,360 Велите же отправить его в больницу, и мы попробуем ему помочь. 487 00:41:23,855 --> 00:41:27,097 Если останется здесь, то наверняка умрёт. - Лучше не трогать его с места. 488 00:41:27,482 --> 00:41:29,209 Вдруг очнётся на миг и скажет, кто на него напал. 489 00:41:29,247 --> 00:41:31,730 Но таким образом вы обрекаете его на смерть, этого беднягу. 490 00:41:31,912 --> 00:41:34,113 Я должен думать об обществе, а не об отдельном человеке. 491 00:41:34,208 --> 00:41:36,816 Знаю, что вы не согласны, но давайте побеседуем. 492 00:41:37,163 --> 00:41:39,259 Глядишь, и время пройдёт, пока будем ждать. 493 00:41:39,658 --> 00:41:42,482 Чего ждать?! - Ну, вдруг он заговорит. 494 00:41:42,873 --> 00:41:45,196 И что, я тоже должен ждать? - Я бы сказал: да. 495 00:41:45,432 --> 00:41:47,774 Вы же говорили, что меня нет в завещании? 496 00:41:49,660 --> 00:41:51,314 А разве вы его видели? 497 00:42:10,713 --> 00:42:13,424 Так мы никогда не доберёмся! 498 00:42:15,025 --> 00:42:16,959 Давайте сюда, начнём сначала! - Вы зря теряете время. 499 00:42:18,478 --> 00:42:21,382 Мне не нужен Каннавотта. - Идём же! 500 00:42:21,860 --> 00:42:26,075 Я должен идти к Монтанари. - Погодите немного. 501 00:42:26,830 --> 00:42:30,566 Я понял, нам нужно туда! - Вы знаете, что это за звуки? 502 00:42:31,091 --> 00:42:34,096 Неужели Каннавотта? - Полина Боргезе, сестра Наполеона. 503 00:42:34,430 --> 00:42:38,252 Нет, не такая, как в статуе Кановы, обнажённая на мраморном ложе... 504 00:42:38,411 --> 00:42:40,648 стала совсем изнурённой, кожа да кости... 505 00:42:40,792 --> 00:42:44,346 постоянно сидит взаперти вместе с матерью, мадам Летицией... 506 00:42:44,897 --> 00:42:50,053 Две старухи, две совы... Вечно следят из-за штор за окрестностями, 507 00:42:50,381 --> 00:42:55,494 сплетничают... Какое оскудение... 508 00:42:56,672 --> 00:42:59,187 Уверена, что жизнь - это разложение. 509 00:43:00,972 --> 00:43:03,023 Когда я думаю о жизни, я умираю от страха. 510 00:43:04,090 --> 00:43:07,341 Что мы здесь делаем, в конце концов? Так и будем сидеть? Не понимаю. 511 00:43:07,473 --> 00:43:09,539 Монтанари в опасности, а вы концерты слушаете. 512 00:43:09,880 --> 00:43:15,121 Но что я должна делать?! - Разве вы не его любовница? 513 00:43:15,270 --> 00:43:22,860 Я?! Нет, мы просто друзья. Вы наслушались Корнаккиа. 514 00:43:22,912 --> 00:43:26,102 Этот бедняга помешался от ревности: везде ему любовники мерещатся. 515 00:43:28,673 --> 00:43:31,204 И может, не видит, где они могут быть на самом деле. 516 00:43:35,126 --> 00:43:42,594 Не двигайтесь, тут гвардейцы. Матерь божья, мы окружены! 517 00:43:42,738 --> 00:43:45,599 И что же мне делать? - Держись увереннее. 518 00:43:53,604 --> 00:44:01,374 Прошу прощенья. Дышите свежим воздухом, да? 519 00:44:01,693 --> 00:44:06,593 Вы не еврейка, случайно? - Нет. - И не знаете, какой сегодня день? 520 00:44:07,846 --> 00:44:11,648 День как день. - Отнюдь. Суббота. 521 00:44:12,578 --> 00:44:15,238 Да, позабыла. - Пошли. - Минутку! 522 00:44:15,249 --> 00:44:19,562 Нет, оставьте, бога ради! Синьор - иностранец, гулял по Риму. 523 00:44:19,580 --> 00:44:21,873 Хотел о чём-то спросить меня. Я его даже не знаю! 524 00:44:22,249 --> 00:44:25,469 В таком случае, не вмешивайтесь. - Я хочу видеть, куда вы её ведёте. 525 00:44:25,627 --> 00:44:27,847 Ну, если вам этого хочется, пошли. 526 00:44:28,279 --> 00:44:35,830 Нет, нет, не нужно, мне стыдно. Пожалуйста. - Я иду. 527 00:44:35,878 --> 00:44:39,666 И ты, народ иудейский, хочешь знать, почему ты проклят. 528 00:44:39,924 --> 00:44:42,924 Ты проклят трижды! 529 00:44:42,986 --> 00:44:46,463 Даже Пилат, бывший язычником, был потрясён умом настолько, 530 00:44:46,338 --> 00:44:51,023 что умыл руки. Он, римлянин, понял, хотя бы подсознательно. 531 00:44:51,077 --> 00:44:53,460 А ты не понял ничего - ты сделал для Него крест. 532 00:44:53,324 --> 00:44:57,276 Каждую субботу так бичуют, будто мы лично были там. 533 00:44:57,418 --> 00:44:59,966 А потом заставляют нас слушать мессу. - Зачем? 534 00:44:59,971 --> 00:45:02,773 Чтобы осознали! - Да не поэтому. Они нас просто позорят. 535 00:45:03,990 --> 00:45:06,456 Но если Он провидел страдания Христа и смерть... 536 00:45:06,442 --> 00:45:09,471 от руки человеческой, то кто-то же должен был его убить. 537 00:45:09,983 --> 00:45:13,024 Но разве мы, иудеи, плохо поступили? 538 00:45:13,565 --> 00:45:17,880 Как бы мы ни поступили - хорошо или плохо, мы выполнили Божью волю. 539 00:45:18,255 --> 00:45:22,490 Поэтому мы заслуживаем не презрения, а уважения. 540 00:45:22,754 --> 00:45:27,147 Вонючие козлы! Проклятые свиньи! - Почему они не возмущаются?! 541 00:45:27,621 --> 00:45:31,458 Тс-с! Пойдёмте, синьор монцонец... Семиты очень хитры. 542 00:45:31,913 --> 00:45:33,973 Они не слышат ни единого слова. 543 00:45:34,280 --> 00:45:37,593 Но пусть это останется между нами. 544 00:45:38,266 --> 00:45:42,070 Взгляните на их уши. Все закрыты ватными затычками. 545 00:45:42,227 --> 00:45:46,124 Бедняги... Во имя терпимости мы делаем вид, что не видим этого. 546 00:45:52,034 --> 00:45:54,364 Так возблагодарим владыку нашего, папу Льва XII, за то, 547 00:45:54,389 --> 00:45:57,366 что не велит он топить вас в колодцах и бросать в реку. 548 00:45:57,523 --> 00:46:01,062 Он даже расширил гетто, чтобы вы чувствовали себя удобнее. 549 00:46:01,352 --> 00:46:03,157 Это неправда! - Как это, неправда?! 550 00:46:03,414 --> 00:46:05,558 Неправда! Не слушайте этого лжеца! 551 00:46:06,023 --> 00:46:10,069 Не верьте, что расширил для нас и тех, кто жил за пределами гетто. 552 00:46:10,462 --> 00:46:14,308 Хочет, чтобы мы не заражали христиан. Пусть лучше у евреев будут эпидемии! 553 00:46:17,691 --> 00:46:20,725 Иисус Христос, Мария! Что слышите вы... 554 00:46:20,973 --> 00:46:25,423 Ступайте все по домам. Я проповедую на ветер. Уж лучше посидеть... 555 00:46:25,764 --> 00:46:28,996 Нет-нет, святой отец, продолжайте! Я прослежу за порядком. 556 00:46:29,634 --> 00:46:33,811 Да! Мы заботимся о вас! Но во что это превращается? 557 00:46:34,241 --> 00:46:36,350 Я увожу её. И только попробуйте меня остановить! 558 00:46:41,546 --> 00:46:43,574 Она достаточно длинная, синьор монцонец. 559 00:46:45,805 --> 00:46:48,125 Чего вы добиваетесь? Хотите вызвать дипломатический инцедент? 560 00:46:49,891 --> 00:46:54,225 Отведите её домой. После сигнала пушки нельзя бродить по улицам. 561 00:46:54,512 --> 00:46:56,246 Я не смотрю на вас. 562 00:46:56,709 --> 00:46:59,780 Продолжай, говорит, проповедь! Можно подумать, я её наизусть шпарю. 563 00:46:59,813 --> 00:47:03,477 Говорю, как сердце подсказывает! На чём, бишь, я остановился... 564 00:47:04,140 --> 00:47:07,547 "Вонючие козлы" и "проклятые свиньи"! - Чего? 565 00:47:08,538 --> 00:47:11,897 Ну, за нож хватаются из мести, как правило, рогоносцы... 566 00:47:12,128 --> 00:47:14,604 Но если речь идёт о рогатом римлянине, то дело просто... 567 00:47:14,784 --> 00:47:22,801 Впрочем, я в этом не слишком разбираюсь, поскольку неженат. 568 00:47:23,077 --> 00:47:25,198 Так в чём же мотив, по-вашему? 569 00:47:26,530 --> 00:47:29,754 Вам бы лучше посоветоваться с полицией, а я - хирург. 570 00:47:29,879 --> 00:47:33,952 Да, да, я знаю, кто вы. Просто рассуждаю, пока идёт время. 571 00:47:35,372 --> 00:47:38,973 Попробуем предположить... - Именно предположить, заметьте! 572 00:47:39,417 --> 00:47:43,870 О, ведь дело может иметь политическую подоплёку! 573 00:47:44,460 --> 00:47:47,029 Вы говорите о политике? - Ну, о том, что дон Филиппо - либерал, 574 00:47:47,520 --> 00:47:50,817 знает весь Рим. Умеренного толка, конечно. 575 00:47:51,663 --> 00:47:57,040 Кто, в таком случае, мог ударить его ножом? Недоброжелатель. 576 00:47:58,767 --> 00:48:01,127 А таковые на сегодняшний день - либо я, либо священник. 577 00:48:01,403 --> 00:48:04,554 Значит, политику вы исключаете? - Э, нет. 578 00:48:04,896 --> 00:48:08,109 Нет? - Нет, потому что эти либералы-якобинцы то и дело... 579 00:48:08,531 --> 00:48:10,393 убивают друг друга. - И никак не меньше? 580 00:48:10,463 --> 00:48:12,946 Да, потому что каждый рассуждает, как ему вздумается. 581 00:48:13,723 --> 00:48:16,897 Кто-то мечтает о республике, кто-то - о конституционном папстве. 582 00:48:17,356 --> 00:48:19,631 В общем, разброд. 583 00:48:20,317 --> 00:48:22,480 А потом режут друг другу глотки. 584 00:48:29,637 --> 00:48:33,037 Ну, что вы думаете об этом, доктор? 585 00:48:33,098 --> 00:48:36,257 Я считаю, что за этим ударом ножом стоит политика. 586 00:48:36,923 --> 00:48:40,738 Только в ней убивают за разномыслие. - Нет, извините! 587 00:48:41,421 --> 00:48:44,251 Разве правительство не убивает тех, кто думает иначе? 588 00:48:44,821 --> 00:48:48,131 Вы никогда не слышали о гильотине? - Ну, так что из того? 589 00:48:48,271 --> 00:48:52,482 Для правительства человек - это ничто, некая абстракция. 590 00:48:53,184 --> 00:48:56,272 Правительство не убьёт вас, если вы не никого не убили. 591 00:48:57,366 --> 00:49:00,301 Вот вы, насколько известно, в политику не вмешиваетесь? 592 00:49:00,982 --> 00:49:04,867 Я? Нет. - Ну, а если бы вы увлеклись идеями якобинства, 593 00:49:05,281 --> 00:49:07,343 то могли бы ударить меня ножом? 594 00:49:07,535 --> 00:49:10,268 Я сделал бы это сию минуту, ведь из-за вас я потерял всю ночь! 595 00:49:33,455 --> 00:49:38,135 Что за жизнь! Чтобы отправиться в деревню, нужно вооружиться до зубов, 596 00:49:38,524 --> 00:49:39,908 не то разбойники изнасилуют. 597 00:49:39,950 --> 00:49:41,954 А по возвращении находишь разорённое семейство... 598 00:49:42,406 --> 00:49:45,835 Цезарина погребена в могиле... Мой муж - труп... 599 00:49:46,322 --> 00:49:48,592 Будь проклята эта романтическая Италия! 600 00:49:49,008 --> 00:49:51,622 Я сегодня же возвращаюсь к матери в Вену! Да, да, да! 601 00:49:52,403 --> 00:49:56,824 Простите? - Дайте мне знать, если он умрёт. 602 00:49:57,113 --> 00:50:00,316 Хотите знать точное время? - Ну, ты грубиян! 603 00:50:00,207 --> 00:50:04,129 Не надо стрелять! Эти горожане совсем обнаглели! 604 00:50:04,170 --> 00:50:07,017 Мне нужно спешить домой, чтобы переодеться. - Для чего? 605 00:50:06,966 --> 00:50:09,702 Во дворце Роспильоси сегодня вечером большой приём. 606 00:50:09,690 --> 00:50:12,584 О, я тоже собирался на бал, но увы... 607 00:50:13,453 --> 00:50:15,619 Мой муж должен непременно лежать на земле? 608 00:50:22,551 --> 00:50:26,039 Подождите, княгиня. Прошу вас остановиться, иначе... 609 00:50:26,904 --> 00:50:30,235 мне придётся применить силу. Его нельзя перевозить. 610 00:50:30,608 --> 00:50:32,366 Почему? - Полковник, вы позволите мне ответить? 611 00:50:32,699 --> 00:50:35,312 Потому что есть надежда, что перед смертью он укажет виновного. 612 00:50:35,676 --> 00:50:41,519 Прочь! Он мог бы лежать на земле мёртвым, 613 00:50:41,406 --> 00:50:44,159 но пока жив, не может оставаться так... 614 00:50:44,799 --> 00:50:47,759 Я сейчас пришлю слуг из нашего дома... - Благодарю! 615 00:50:48,199 --> 00:50:51,910 Какой теперь может быть час? О, как поздно! 616 00:50:53,333 --> 00:50:58,082 Марианна, голубка моя! Ты была на похоронах сестрички, да? 617 00:50:58,542 --> 00:51:00,978 Мама вернётся сразу же после бала. 618 00:51:01,349 --> 00:51:03,536 У папы чулок порвался. 619 00:51:05,719 --> 00:51:09,381 Вот! Даже тут я виновата, что этот увалень никогда... 620 00:51:09,738 --> 00:51:12,330 не стрижёт ногти и ждёт, что я всё поправлю. 621 00:51:22,483 --> 00:51:25,211 Вот, если бы покушались на неё, это бы я понял. 622 00:51:25,919 --> 00:51:30,221 Оставь, Анджелино. Беги. Монтанари не хотел, чтобы ты шёл, и я тоже. 623 00:51:30,629 --> 00:51:32,193 Ты ничем не сможешь помочь ему. 624 00:51:39,214 --> 00:51:42,135 Не могу, Джудитта, я должен идти. - Но если они схватят самых лучших, 625 00:51:42,532 --> 00:51:45,906 то что останется нам? На что нам надеяться? 626 00:51:47,591 --> 00:51:54,359 Это просто несправедливо. Ты молодой... изящный... 627 00:51:55,806 --> 00:51:57,072 Почему ты должен умереть? 628 00:51:57,384 --> 00:52:00,301 Потому что я дал клятву: свобода или смерть! 629 00:52:00,516 --> 00:52:04,332 Ах, ты меня пугаешь! Анджели, скоро рассветёт, 630 00:52:04,796 --> 00:52:06,945 и можно избежать опасности. На реке полно лодок. 631 00:52:07,366 --> 00:52:10,553 Снуют туда-сюда. Заберёшься в трюм - и поминай как звали. 632 00:52:10,569 --> 00:52:13,112 Завтра, быть может, окажешься в Неаполе. 633 00:52:13,340 --> 00:52:16,837 В Неаполе солнце... - И король Фердинандо. 634 00:52:17,328 --> 00:52:20,230 Он ещё хуже папы. - Зачем думать о королях и папах?! 635 00:52:20,648 --> 00:52:22,228 Неужели нет других мыслей в голове? 636 00:52:24,160 --> 00:52:26,553 Есть и другие. - Какие? 637 00:52:28,151 --> 00:52:29,536 Я люблю вас. 638 00:52:49,367 --> 00:52:54,535 Анджелино, что ты сказал? - Так, ничего. 639 00:52:55,397 --> 00:52:57,144 Тогда я никуда тебя не пущу. 640 00:52:57,694 --> 00:53:01,728 Но мне нужно! - Ты останешься со мной. 641 00:53:10,252 --> 00:53:14,195 Разве я обещал, что сбегу? - Ладно, я знаю, что ты говорил. 642 00:53:21,042 --> 00:53:26,383 Но я люблю тебя. - Это ты тоже говорил, не надо больше. 643 00:53:29,900 --> 00:53:33,671 По какой улице идти? - Давай, давай! Эта дорога... 644 00:53:34,033 --> 00:53:37,118 ведёт точно к гильотине. Иди прямо, не заблудишься. 645 00:53:39,052 --> 00:53:47,698 Тогда я пошёл. Быть может, Филиппо... 646 00:53:47,714 --> 00:53:50,857 умер, не приходя в сознание. - Быть может... 647 00:53:52,127 --> 00:53:54,929 Видите, как получилось: княгиня велела принести... 648 00:53:55,043 --> 00:53:56,607 сюда постели даже для нас. 649 00:53:56,875 --> 00:53:59,962 Да уж, я поспал. - А в чём дело? Вам неудобно? 650 00:54:00,244 --> 00:54:03,049 Хм, пребывать в ожидании безмятежной кончины... 651 00:54:15,264 --> 00:54:19,077 Взгляните туда! Не он ли был с вами в доме Корнаккиа? 652 00:54:20,089 --> 00:54:21,289 Какие странные обычаи! 653 00:54:24,707 --> 00:54:27,319 Что вы здесь делаете? - Что за вопрос, доктор? 654 00:54:28,531 --> 00:54:32,451 За святым Рохом-целителем всегда следует собака. Нет, я не смеюсь над вами. 655 00:54:32,657 --> 00:54:36,552 Я полагаю, что вам стоило бы остаться в Модене, синьор Таргини. 656 00:54:37,085 --> 00:54:40,344 Не хотите чашку кофе? - Спасибо. - Прошу. 657 00:54:43,081 --> 00:54:46,258 Синьор, синьор, папа пошевелил пальцами! 658 00:54:47,789 --> 00:54:55,096 Каролина... Я решил сегодня вечером остаться дома... 659 00:54:59,381 --> 00:55:01,675 Но что это? Где потолок? 660 00:55:07,266 --> 00:55:10,370 А вы? Что вы делаете в моей комнате? 661 00:55:12,930 --> 00:55:16,353 Вы чувствуете, какой здесь сквозняк? 662 00:55:17,578 --> 00:55:24,515 Доктор Монтанари... Если вы здесь, значит, я болен... 663 00:55:24,847 --> 00:55:31,671 А другие? Солдаты? Почему я лежу на улице? 664 00:55:33,060 --> 00:55:36,044 Матерь божья! Это же кровь! 665 00:55:37,083 --> 00:55:39,612 Теперь я вспомнил... Меня ударили ножом! 666 00:55:40,043 --> 00:55:47,702 Кто? Кто это сделал? - Кто... Эти двое... 667 00:55:48,215 --> 00:55:51,082 Монтанари... и этот второй... 668 00:56:06,002 --> 00:56:11,348 Поверите ли, доктор, но я до последнего надеялся, что это были не вы. 669 00:56:13,084 --> 00:56:17,031 Вы занимаетесь серьёзным ремеслом, полезным для всех, для народа. 670 00:56:18,376 --> 00:56:20,247 К тому же в вашем возрасте... 671 00:56:20,784 --> 00:56:23,010 Ладно бы ещё он, иностранец... 672 00:56:38,920 --> 00:56:42,306 Что ж, вы довольны! 673 00:57:01,523 --> 00:57:04,218 Вот так и идёт жизнь! - Что говоришь? 674 00:57:04,622 --> 00:57:07,757 Говорю, Марк Аврелий верхом вечно глядит с Капитолия. 675 00:57:08,781 --> 00:57:12,587 Филиппо Спада не умер и, бог даст, поправится. 676 00:57:13,321 --> 00:57:16,162 Таргини и Монтанари ждут суда. 677 00:57:16,690 --> 00:57:20,275 Я продолжаю нести вздор и оставляю серьёзные мысли... 678 00:57:20,879 --> 00:57:23,694 тем, кто умнее меня. Я плохо сделал, ваше преосвященство? 679 00:57:24,162 --> 00:57:25,846 Хорошо, мой Корнаккиа, хорошо. 680 00:57:26,154 --> 00:57:28,954 Хотел бы я, как и ты, быть косым на один глаз. 681 00:57:29,352 --> 00:57:31,812 В общем, ничего, но не вижу, конечно, так, как другие двумя. 682 00:57:32,232 --> 00:57:36,448 Ну, это другое. Ведь подлатав две подмётки и пару сапог, 683 00:57:37,045 --> 00:57:40,727 ты сделал больше, чем должен. А вот я - нет. 684 00:57:40,837 --> 00:57:43,704 Я добился успеха в борьбе с разбойниками. 685 00:57:43,914 --> 00:57:48,741 Я выложил цепочку из 45 их черепов на дороге от Сан-Джермано до Рима. 686 00:57:49,058 --> 00:57:52,341 Весёленькое путешествие! - О, в те дни я был ещё... 687 00:57:52,816 --> 00:57:56,022 не князем церкви, а простым пастырем душ. 688 00:57:57,547 --> 00:58:01,991 Но знаешь, говорят: Риварола - это человек, требующий почтения. 689 00:58:02,040 --> 00:58:05,287 Вот те раз! - Но нет. Ты же видишь? 690 00:58:05,508 --> 00:58:07,803 Я беседую и с тобой - простым сапожником. 691 00:58:08,062 --> 00:58:10,425 О, я отношусь к вам с огромным почтением. 692 00:58:10,864 --> 00:58:12,366 Что ты делаешь? Ты целуешь печатку. 693 00:58:12,866 --> 00:58:14,530 Ах, печатку... - В общем, они говорят: 694 00:58:14,560 --> 00:58:18,264 давайте устроим процесс над Таргини и Монтанари! 695 00:58:19,665 --> 00:58:23,077 И хотят, чтобы вы участвовали? В таком случае, будьте внимательней! 696 00:58:23,767 --> 00:58:26,849 К чему? - К своему здоровью. 697 00:58:27,297 --> 00:58:29,818 Со всеми этими заботами вы его совсем запустили. 698 00:58:29,926 --> 00:58:32,981 Ну, этим дело не кончится. Как только завершится этот процесс, 699 00:58:33,323 --> 00:58:36,553 начнётся другой, в Романье, против тайных оккультных сект. 700 00:58:36,605 --> 00:58:39,580 Ты знаешь не хуже меня, что в Романье народ всегда... 701 00:58:39,909 --> 00:58:42,991 был склонен к бунту. В общем, конца не видно. 702 00:58:43,929 --> 00:58:47,395 Ну, ты закончил с этими башмаками? - Ещё два гвоздика, ваша милость. 703 00:58:47,621 --> 00:58:52,514 Корнаккиа, я... я ухожу. - Что это за красотка? 704 00:58:54,416 --> 00:58:56,820 Джудитта де Кастро, ваше преосвященство. Работаю здесь. 705 00:58:57,053 --> 00:59:00,167 Как жаль. Такая красивая - и настолько еврейка. 706 00:59:00,894 --> 00:59:05,935 Но здесь, в Риме, из евреев, якобинцев и грабителей никого не оставили. 707 00:59:06,280 --> 00:59:10,408 Здесь остались мы, ваша милость, - роялисты и римляне. В этом суть! 708 00:59:10,509 --> 00:59:15,291 Вот и хорошо, оставляю вам ваш Рим! - Эй, тебя укусил тарантул? 709 00:59:19,203 --> 00:59:20,706 Ты куда? - Сию минуту вернусь. 710 00:59:21,448 --> 00:59:24,657 А мне-то что делать? - Прочтите парочку молитв. 711 00:59:28,572 --> 00:59:30,695 Куда ты идёшь? Остановись! Ты останешься здесь! 712 00:59:39,779 --> 00:59:43,270 Зачем? Смотреть, как ты валяешь дурака перед кардиналом? 713 00:59:43,392 --> 00:59:47,140 И потом, мы же ясно условились. Мы, двое горемык, будем помогать... 714 00:59:47,522 --> 00:59:51,420 друг другу в наших невзгодах. - И что? Я по-прежнему неудачник. 715 00:59:53,519 --> 00:59:57,523 А для тебя что-нибудь изменилось? 716 00:59:57,566 --> 01:00:00,485 Давай забудем об этом, Корнаккиа. Ты понял меня. 717 01:00:01,382 --> 01:00:04,152 Нет, погоди! - Дай мне дорогу! 718 01:00:08,570 --> 01:00:12,642 Джуди, я спрошу... просто из любопытства... 719 01:00:13,804 --> 01:00:16,293 Ты из-за него потеряла голову? 720 01:00:18,446 --> 01:00:21,897 И из-за другого бедняги тоже. Мне жаль его. 721 01:00:28,163 --> 01:00:37,642 И ты легла с ним... в постель? - Нет... на землю... 722 01:00:41,110 --> 01:00:43,374 Ай да удалец, доктор Монтанари. - Нет! 723 01:00:44,430 --> 01:00:46,817 Как "нет"? - С Таргини. 724 01:00:46,996 --> 01:00:49,268 Ты сходишь с ума по этому Таргини, скачущему словно дятел? 725 01:00:49,284 --> 01:00:54,521 Нет, по Монтанари. - Погоди, я не понимаю. 726 01:00:55,725 --> 01:00:59,566 Как это: ты сохнешь по Монтанари, но легла... на землю... с Таргини? 727 01:00:59,588 --> 01:01:03,429 Ах, нет, это... Не морочь мне голову, Корнаккиа! 728 01:01:31,877 --> 01:01:34,595 Корнаккиа! - Ну... Ах, башмак вашего преосвященства! 729 01:01:35,020 --> 01:01:38,728 Я заждался тебя. - Простите... Шандарахнуло меня. 730 01:01:38,735 --> 01:01:43,659 Она бросила тебя? - Нет. Развязала руки. 731 01:01:44,205 --> 01:01:49,489 Ну, нет ничего постыдного влюбиться в еврейку. Бывает. 732 01:01:50,284 --> 01:01:54,449 Такова жизнь. Я тебе больше скажу - но только тебе, 733 01:01:56,307 --> 01:01:59,330 ещё никто на свете не знает об этом... - О, благодарю. 734 01:02:05,701 --> 01:02:08,154 Только пусть это останется между нами... 735 01:02:08,255 --> 01:02:11,338 Говорите, ваше преосвященство, ведь я - человек невежественный! 736 01:02:13,461 --> 01:02:16,638 Я думаю, что евреи - почти такие же люди, 737 01:02:16,698 --> 01:02:20,043 как и мы. - Нет?! - Да! 738 01:02:30,740 --> 01:02:36,743 Сегодня, 31 октября 1825 года, мы, кардинал Агостино Риварола, 739 01:02:37,081 --> 01:02:39,499 протодьякон наместничества Св.Агаты Святой Римской церкви, 740 01:02:39,898 --> 01:02:44,327 уполномоченный его святейшеством, господином нашим папой Львом XII, 741 01:02:44,724 --> 01:02:49,904 председательствуя на суде во имя святого Господа нашего, 742 01:02:50,277 --> 01:02:52,691 уповая на справедливость Его, прочитав и взвесив... 743 01:02:53,054 --> 01:02:55,279 Ближе к сути, ваше преосвященство! - ...прочитав и взвесив обстоятельства дела, 744 01:02:55,660 --> 01:02:59,735 изучив доводы защиты и оправдания обвиняемых, 745 01:03:00,200 --> 01:03:02,417 Какие оправдания, если вы нам рта не дали раскрыть? 746 01:03:02,683 --> 01:03:04,867 А вы кого ждали, адвоката? 747 01:03:05,273 --> 01:03:10,236 ...и приняв во внимание наличие в папских владениях общества карбонариев, 748 01:03:10,329 --> 01:03:15,286 готового в целях нарушения общественного порядка на любые... 749 01:03:15,685 --> 01:03:17,718 меры мщения и грабежа... - Они равняют нас с грабителями! 750 01:03:17,802 --> 01:03:22,394 Хуже, сын мой, хуже. Ибо грабителями хотя бы движет чувство голода. 751 01:03:22,652 --> 01:03:25,405 ...и учтя признания, добровольно данные на процессе членами... 752 01:03:25,879 --> 01:03:32,402 того же общества карбонариев... - Они предали нас, Анджелино! 753 01:03:33,637 --> 01:03:35,980 Тихо! Я вам не паяц! Невежи! 754 01:03:37,314 --> 01:03:42,823 ...и добровольные признания их сообщников, по закону пользующихся привилегией... 755 01:03:43,283 --> 01:03:45,474 сохранения тайны и непривлечения к ответственности... 756 01:03:45,773 --> 01:03:49,846 Как трогательно, выше преосвященство! - Вы опять! Я не могу ежеминутно... 757 01:03:49,947 --> 01:03:52,690 прерывать чтение судебного приговора. 758 01:03:53,044 --> 01:03:56,073 Вы называете это приговором? Мне просто смешно! 759 01:03:57,128 --> 01:04:00,351 Смейтесь, смейтесь! Какие только песни вы потом запоёте. 760 01:04:03,037 --> 01:04:06,888 Окончательно и бесповоротно суд обвиняет названных выше... 761 01:04:07,595 --> 01:04:12,172 Леониду Монтанари и Анджело Таргини в государственной измене, 762 01:04:12,686 --> 01:04:17,349 покушении на убийство и незаконном ношении оружия... 763 01:04:17,881 --> 01:04:25,499 и приговаривает их к смертной казни через отсечение головы. 764 01:04:27,653 --> 01:04:35,119 Ну, как теперь? Не до смеха? Перехватило дыхание? 765 01:04:36,993 --> 01:04:40,344 Есть время для любви... 766 01:04:44,103 --> 01:04:46,719 Знаешь, хорошо, что вас приговорили к смерти! 767 01:04:47,112 --> 01:04:49,005 Если бы дали пожизненно, узнали бы, что такое распад. 768 01:05:00,224 --> 01:05:06,593 Что ты, Анджелино? Боишься смерти? Тогда что? 769 01:05:08,304 --> 01:05:10,234 Могу я задать вопрос? - Говори! 770 01:05:10,803 --> 01:05:14,219 Джудитта... Между вами что-то есть? 771 01:05:14,715 --> 01:05:17,291 Бедняжка... Она пыталась остановить меня. 772 01:05:19,480 --> 01:05:26,234 Говорила: не надо убивать. Убежим вместе... в Неаполь. 773 01:05:26,574 --> 01:05:28,136 В Неаполе есть солнце. 774 01:05:41,332 --> 01:05:42,664 Послушай-ка... 775 01:05:43,571 --> 01:05:47,779 К вам посетитель, ребята! Ненадолго, потому что это запрещено. 776 01:05:48,356 --> 01:05:52,476 Ну, так и не пускай! Только доставишь нам удовольствие. 777 01:05:52,676 --> 01:05:57,313 Покровительство тирана! - Так что, отправить его восвояси? 778 01:05:57,410 --> 01:06:00,157 А кто это? - Почём мне знать? 779 01:06:01,403 --> 01:06:04,497 Это я. - По-быстрому, да? 780 01:06:17,093 --> 01:06:20,085 Эй! - Ты ко мне обращаешься? 781 01:06:24,128 --> 01:06:26,866 Понятно... - Нет, это мне понятно. 782 01:06:27,067 --> 01:06:29,677 Что? Что я - потаскуха? 783 01:06:31,495 --> 01:06:34,366 Я задала тебе вопрос и буду признательна за ответ! 784 01:06:36,855 --> 01:06:40,572 Ну, с другой стороны, это справедливо. Что ещё можно подумать? 785 01:06:41,033 --> 01:06:45,224 Но я хотя бы попыталась. Что другое может женщина? 786 01:06:45,236 --> 01:06:48,066 Болтать? Рассуждать о политике? 787 01:06:48,123 --> 01:06:52,572 Какими средствами женщина может соперничать с мужчиной? Как? 788 01:06:54,350 --> 01:06:58,252 У нас есть только любовь... или случай, как вы это называете. 789 01:06:59,210 --> 01:07:02,030 И я, да, я пыталась... любовью... - По кругу. 790 01:07:02,075 --> 01:07:06,770 Что вы понимаете! Увидела, что с тобой дело не идёт, и попробовала с этим. 791 01:07:07,252 --> 01:07:09,149 Да, синьор! 792 01:07:11,497 --> 01:07:13,346 Решила: уберегу хотя бы одного. 793 01:07:14,197 --> 01:07:16,491 Не удалось. Ничего не поделаешь! 794 01:07:17,284 --> 01:07:19,685 По крайней мере, вы с ним неплохо провели время. 795 01:07:20,281 --> 01:07:24,413 И не говори... Или ты считаешь, что я тебе что-то должна?! 796 01:07:24,526 --> 01:07:27,111 Что ж, я немедленно уплачу по счёту! Для меня это важно. 797 01:07:27,584 --> 01:07:31,789 Ступай вон! - И рад бы, да это тюрьма, а не гостиница. 798 01:07:35,235 --> 01:07:36,896 Что тебе вздумалось? 799 01:07:42,174 --> 01:07:45,034 В чём дело? - Вы не могли бы ненадолго забрать Таргини? 800 01:07:45,272 --> 01:07:49,852 Пусть подышит воздухом. - Может, ещё подлечится в Кастель-Гандольфо? 801 01:07:50,691 --> 01:07:55,041 Выведите меня ненадолго. Пусть она побудет с Монтанари наедине. Пожалуйста. 802 01:07:55,047 --> 01:07:57,983 И куда мне тебя поместить? Думаешь, есть свободные камеры? 803 01:07:58,354 --> 01:08:02,543 Не откажите в последней милости приговорённому к смерти. Прошу. 804 01:08:04,992 --> 01:08:08,419 Ладно, малыш, пошли на прогулку! 805 01:08:17,044 --> 01:08:20,291 Что ты намерена делать? Нет! 806 01:08:20,296 --> 01:08:21,053 Располагайся поудобнее! 807 01:08:32,931 --> 01:08:37,088 Прости меня, Лео. У меня не получается. 808 01:08:38,480 --> 01:08:40,151 У меня тоже. 809 01:08:42,031 --> 01:08:43,545 Ты простишь меня за Анджелино? 810 01:08:47,480 --> 01:08:55,622 Быть может, с ним тебе было бы лучше. Он молод - у него вся жизнь была впереди. 811 01:08:55,719 --> 01:08:59,722 А ты? - Я? Меня это мало заботит. 812 01:08:59,884 --> 01:09:02,172 А то, что я тревожусь за тебя, об этом ты не думаешь? 813 01:09:02,500 --> 01:09:05,923 Я люблю тебя, разве ты не понимаешь? Я влюблена! 814 01:09:05,940 --> 01:09:13,381 Тс-с, Джуди... Не жги меня глазами. Позволь мне умереть с миром. 815 01:09:26,975 --> 01:09:36,527 Красавица смотрит в море... - Пошли! 816 01:09:38,278 --> 01:09:41,829 ...ждёт рыцаря своего... 817 01:09:41,893 --> 01:09:45,987 Ба! Чем старше я становлюсь, тем меньше понимаю, куда катится мир. 818 01:09:47,636 --> 01:10:06,145 Грозное имя "Свобода" Узнице этой дано. 819 01:10:06,619 --> 01:10:08,182 Собирайся! 820 01:10:28,490 --> 01:10:31,209 Прости меня, Анджелино! - Но за что? 821 01:10:45,830 --> 01:10:48,592 У того, чья цель - революция, не должно быть ничего более! 822 01:10:48,614 --> 01:10:51,242 Любовь, страдания - всё это пушечные ядра, прикованные к ноге! 823 01:10:53,640 --> 01:10:57,105 Революционер - словно святой: он отринет всё... 824 01:10:57,255 --> 01:10:59,702 и, взяв вместо креста нож, идёт вперёд. 825 01:11:00,077 --> 01:11:02,075 И куда же он идёт? - Мы не одиночки. 826 01:11:03,079 --> 01:11:07,652 И если народ... Если народ пробудится... 827 01:11:33,034 --> 01:11:42,065 Мы можем поговорить? - Ну? 828 01:11:43,446 --> 01:11:45,818 Объясни мне: было темно? - Что? 829 01:11:46,076 --> 01:11:48,584 Я говорю: не видно было? - Когда? 830 01:11:49,305 --> 01:11:53,334 Когда ты думала, что имеешь дело с Монтанари, а это был Таргини? 831 01:11:53,315 --> 01:11:55,181 Ты обмишурилась, верно? - Нет. 832 01:11:56,388 --> 01:11:58,905 Ну, тогда я не понимаю. - Что ты хочешь понять, Корнаккиа? 833 01:11:58,944 --> 01:12:07,846 Тачай свою обувь и помалкивай. И перестань пиликать эту симфонию! 834 01:12:17,041 --> 01:12:20,239 Пойдём туда, так короче. - Сам иди! Откуда ты знаешь, куда мне надо? 835 01:12:20,456 --> 01:12:25,739 Хорошо, но здесь быстрее. Куда ты, Джудитта? Погоди! 836 01:12:30,870 --> 01:12:34,327 Поддержим души приговорённых к смерти... 837 01:12:36,940 --> 01:12:39,799 Пойдём, Джудитта. Ты ожесточишь своё сердце, и ничего более. 838 01:12:42,695 --> 01:12:46,731 Полное отпущение грехов. Делайте ваши пожертвования! 839 01:12:48,142 --> 01:12:52,247 Сто тысяч лет прощения и вечное отпущение грехов! 840 01:12:52,390 --> 01:12:54,716 Ваши пожертвования облегчат вашу участь! 841 01:13:01,491 --> 01:13:11,297 Вот и справедливость! А мы по-прежнему делаем вид, 842 01:13:12,686 --> 01:13:15,190 что ничего знаем; как страусы, прячем голову в песок, 843 01:13:15,962 --> 01:13:18,180 чтобы ничего не видеть. 844 01:13:18,574 --> 01:13:20,513 Но стоит вытащить голову, как её тут же отрубят! 845 01:13:20,946 --> 01:13:23,607 Что мы можем сделать? - Делайте ваши пожертвования! 846 01:13:24,137 --> 01:13:29,037 Уже сделал. Только и остаётся любить друг друга. 847 01:13:29,866 --> 01:13:32,884 Любить? В таком мире? - Именно в таком. 848 01:13:33,774 --> 01:13:36,366 В идеале было бы хорошо, чтобы любили двое... 849 01:13:37,032 --> 01:13:40,632 Но если такого быть не может, то придётся удовлетвориться тем, 850 01:13:42,079 --> 01:13:45,231 что один любит, а другой - составляет компанию. 851 01:13:45,379 --> 01:13:49,291 И кто же будет любить? - Я. 852 01:13:50,124 --> 01:13:53,873 Кто? Не смеши меня. 853 01:13:57,604 --> 01:14:00,345 Джудитта, я понимаю, ты влюблена в Монтанари... 854 01:14:00,963 --> 01:14:04,054 или в другого, или в обоих вместе... откуда мне знать... 855 01:14:06,690 --> 01:14:09,979 Ничего не поделаешь, я считаюсь с этим... 856 01:14:10,424 --> 01:14:12,839 Вы не слышали пушку? Идите спать! 857 01:14:13,202 --> 01:14:16,176 Пойдём домой, Джудитта! - Да, да, иди спать. 858 01:14:16,472 --> 01:14:20,419 Продолжай спать - это лучше, чем получать по морде. 859 01:14:20,642 --> 01:14:23,635 Спи, Корнаккиа, всегда спи! - Да, но мы спим вместе. 860 01:14:24,373 --> 01:14:27,048 По крайней мере, ночью, и крепко обнимаем друг друга, если становится страшно. 861 01:14:27,193 --> 01:14:31,073 Обними лучше свою тётку! Тебе не нужна женщина - 862 01:14:31,499 --> 01:14:33,003 тебе нужна клуша, к которой можно забраться под крыло. 863 01:14:33,269 --> 01:14:36,355 А я не сплю с негодяями! - Не негодяй, нет! 864 01:14:36,786 --> 01:14:38,297 Кто хочет добра, тот не негодяй. 865 01:14:38,544 --> 01:14:42,205 А гильотину ты видел? Посмотри и на этот карнавал! 866 01:14:44,091 --> 01:14:46,697 И никто даже не посмеет сказать, что это несправедливо. 867 01:14:47,258 --> 01:14:52,811 Правда, Корнаккиа, ты не подлец. Ты - просто ничто. Ты меньше, чем мужчина. 868 01:14:52,867 --> 01:14:57,296 Нет, Джудитта. Ты влюблена, ты даже можешь плюнуть мне в лицо, 869 01:14:58,034 --> 01:14:59,966 но ты должна уважать меня, как мужчину. 870 01:15:01,136 --> 01:15:05,208 Мужчину ценят не только в постели, этого мало. 871 01:15:23,715 --> 01:15:26,095 Что вы делаете, синьор Мастер? - Записываю имена приговорённых... 872 01:15:26,592 --> 01:15:27,820 к смерти, чтобы привести их к причастию. 873 01:15:28,185 --> 01:15:31,715 Да, но вы написали "Targhini" без "h" - получается "Тарджини". 874 01:15:31,785 --> 01:15:40,025 Что говоришь? - Давайте я вам напишу... Вот так. 875 01:15:43,990 --> 01:15:47,568 И поднимите капюшон, не надо бояться. 876 01:15:48,185 --> 01:15:50,084 Нет-нет, так вам лучше. 877 01:15:54,015 --> 01:15:59,768 Неграмотный сапожник умеет писать. Любопытно... Это стоит запомнить. 878 01:16:14,013 --> 01:16:15,719 Это полезно знать. 879 01:16:31,499 --> 01:16:33,091 Полезно знать. 880 01:16:33,856 --> 01:16:37,000 Корнаккиа, значит, ты умеешь писать. И скрываешь. Разве писать стыдно? 881 01:16:37,357 --> 01:16:38,720 Нет, но иногда это рискованно. 882 01:16:38,939 --> 01:16:41,836 Мне смешны эти карбонарии, эти заговорщики... 883 01:16:42,094 --> 01:16:44,928 Говори о них с уважением, ведь они рискуют своей головой! 884 01:16:45,414 --> 01:16:48,942 Голов можно отрезать, сколько вздумается. Только язык имеет значение! 885 01:16:48,973 --> 01:16:51,795 Каждый выбирает своё поле битвы, и я выбрал - своё. 886 01:16:51,821 --> 01:16:54,520 Да, сапожник. - Нет, я стал голосом римлян, 887 01:16:54,884 --> 01:16:57,066 выражением их недовольства. - О чём ты говоришь? 888 01:16:58,888 --> 01:17:02,259 Я - подлинный бунт. Только ты не волнуйся, Джудитта: я Паскуино. 889 01:17:02,356 --> 01:17:05,970 Да, синьора, я тот таинственный сатирик, кто пишет шельмующие... 890 01:17:06,342 --> 01:17:08,633 пасквили против правительства. Да, я играю дурачка, чтобы... 891 01:17:09,007 --> 01:17:11,935 отвлечь подозрения, но я бичую продажность и тормошу народ. 892 01:17:12,150 --> 01:17:13,788 Проснётся ли он? Откуда я знаю! 893 01:17:14,188 --> 01:17:15,874 Или ты хочешь, чтобы я будил его, швыряя в окна булыжники? 894 01:17:15,897 --> 01:17:17,996 А может, хочешь, чтобы он проснулся, когда ты скажешь... 895 01:17:18,370 --> 01:17:20,019 или когда скажут Таргини и Монтанари? 896 01:17:20,449 --> 01:17:23,064 Но, Корнаккиа, я же этого не знала! - Теперь знаешь, и что изменилось? 897 01:17:23,446 --> 01:17:24,974 Пусть я Паскуино, но ты наставила мне рога. 898 01:17:25,702 --> 01:17:27,313 Я рогоносец и рогоносцем останусь. 899 01:17:27,763 --> 01:17:30,946 Но тогда... тогда ты можешь попробовать их спасти! 900 01:17:31,021 --> 01:17:33,985 Я? Ты принимаешь меня за святую Риту из Кашии? 901 01:17:34,262 --> 01:17:38,519 Но они идут на смерть за убийство. Всё кончено, Джудитта! 902 01:17:45,252 --> 01:17:48,835 Возлюбленные братья! Позвольте вторгнуться к вам! 903 01:17:50,714 --> 01:17:53,730 Мира вам и добра! Мира и добра! 904 01:17:54,076 --> 01:17:58,408 Уже пора? - Сказано: "Самое определённое в жизни - смерть, 905 01:17:58,425 --> 01:18:02,224 самое неопределённое - её час". Но зависит это от вас. 906 01:18:02,275 --> 01:18:04,821 Из рук власти светской, олицетворения справедливости, 907 01:18:04,916 --> 01:18:07,806 вы переданы в руки власти духовной, кою олицетворяем мы. 908 01:18:07,833 --> 01:18:10,036 Кто это - "мы"? Кто вы такой? 909 01:18:10,957 --> 01:18:14,603 Кто я такой? Так ли важно тебе знать, кто я? 910 01:18:14,948 --> 01:18:18,588 Мы - ничтожные пылинки сущего. Хотите ли вы узнать мою? 911 01:18:18,885 --> 01:18:21,410 Но мы не постоянны, мы заменяем друг друга. 912 01:18:21,571 --> 01:18:25,336 Так можете ли вы узреть меня? 913 01:18:25,743 --> 01:18:28,299 А почему светская власть передала нас в ваши руки? 914 01:18:29,264 --> 01:18:31,248 Разве вы не хотите познать себя? Узнать, кто вы есть? 915 01:18:31,955 --> 01:18:36,494 Ибо такова процедура. Мы вернём вас в руки... 916 01:18:36,822 --> 01:18:39,053 светской власти после того, как вы покаетесь. 917 01:18:39,220 --> 01:18:45,932 В чём покаемся? - Как это, в чём? В преступлении, которое вы совершили. 918 01:18:46,250 --> 01:18:49,718 Мы не можем убить вас тотчас же. Если вы будете казнены сейчас, 919 01:18:50,138 --> 01:18:55,006 то отправитесь прямиком в ад. Мы же трудимся во имя Вечного отца, 920 01:18:55,416 --> 01:18:58,928 а не дьявола. Посему вам следует прежде... 921 01:18:59,290 --> 01:19:02,123 покаяться, чтобы умереть в благодати Божьей. 922 01:19:02,284 --> 01:19:05,299 А если мы не покаемся? - Что значит, не покаемся?! 923 01:19:05,683 --> 01:19:07,814 Как ты можешь говорить такое! 924 01:19:08,886 --> 01:19:11,364 Известна ли вам одна из монашеских добродетелей? 925 01:19:13,060 --> 01:19:16,345 Как по-вашему, у монахов есть добродетели? - Не знаю ни единой. 926 01:19:16,379 --> 01:19:20,149 И тем не менее, она есть. - Какая же? 927 01:19:20,636 --> 01:19:24,373 Терпение, сын мой. Иначе бы я давно уже дал тебе по башке. 928 01:19:24,914 --> 01:19:28,939 Но, вооружённый терпением, я стою здесь и стараюсь спасти ваши души. 929 01:19:29,142 --> 01:19:34,359 И пока вы не покаетесь, казнь не свершится. Таков закон нашего Ордена, дети мои. 930 01:19:35,054 --> 01:19:39,464 Тогда с казнью придётся подождать, быть может, пару веков. Зачем же каяться! 931 01:19:39,687 --> 01:19:42,913 Да, я знаю, все так говорят. Но терпение преодолевает всё. 932 01:19:43,184 --> 01:19:45,724 Но, позвольте, для терпения нужно время. 933 01:19:46,358 --> 01:19:49,133 Ну, а кто меня подгоняет? Наоборот, дайте мне сесть, 934 01:19:49,531 --> 01:19:51,567 я уже понял, что стоя с вами этот вопрос не решить. 935 01:19:51,829 --> 01:19:55,185 А тем временем многое может случиться. Итак, брат мой... 936 01:19:56,746 --> 01:20:00,994 Хотите совет, дети мои? Попросите у Господа прощение немедля! 937 01:20:01,477 --> 01:20:07,017 Чтобы немедля же отправиться к палачу? - Да что вы заладили: палач, палач! 938 01:20:07,455 --> 01:20:12,431 Вы словно маленькие, дети мои! Привержены к своему убожеству! 939 01:20:12,716 --> 01:20:15,930 Но что есть жизнь? Откройте глаза свои, и увидите ночь. 940 01:20:16,139 --> 01:20:19,000 Вы суетно ищете неведомое и готовы перевернуть мир, 941 01:20:19,453 --> 01:20:21,778 но не упустите время, ведь жизнь коротка! 942 01:20:21,862 --> 01:20:24,649 Просите прощения у Господа, спасайте свои души, 943 01:20:25,020 --> 01:20:29,220 ибо целью человека является вечность, к которой все мы стремимся! 944 01:20:29,403 --> 01:20:31,575 Ну, мы-то стремимся к другой цели! - Куда? 945 01:20:32,069 --> 01:20:33,917 Браво, Анджелино! - Какое "браво"? Он же полоумный! 946 01:20:34,472 --> 01:20:37,369 Нет другого пути! Нет иного выхода! 947 01:20:37,837 --> 01:20:40,567 Либо мы все идём в ад - либо мы все идём в рай! 948 01:20:41,243 --> 01:20:45,035 Хотите идти? - Вы пойдёте. А мы, даже мёртвые, останемся на земле. 949 01:20:45,519 --> 01:20:47,427 Что вы делаете?! - Мы станем примером для тех, кто останется. 950 01:20:47,892 --> 01:20:50,505 А кто останется? Ну кто останется?! 951 01:20:50,968 --> 01:20:54,295 Что осталось от египтян? Ничего! Четыре засушенные мумии. 952 01:20:54,379 --> 01:20:56,683 А от римлян? Четыре рухнувшие стены. 953 01:20:56,954 --> 01:20:59,385 А от этрусков? Ничего! Два осколка. 954 01:20:59,699 --> 01:21:00,656 Вы называете себя карбонариями. А кто такие карбонарии? 955 01:21:00,938 --> 01:21:04,238 Те, кто торгует углём, а вовсе не вы. Спасайте свои души, дети мои! 956 01:21:04,358 --> 01:21:09,321 Ступайте в рай! Я могу послать вас туда, ибо мне, недостойному, дана эта сила. 957 01:21:09,900 --> 01:21:11,851 Но мы не хотим туда! Чем вы недовольны? 958 01:21:12,255 --> 01:21:13,213 Чем нас меньше будет там, тем вам лучше, так? 959 01:21:14,546 --> 01:21:17,172 Что ж, я понял! Придётся присесть. 960 01:21:17,667 --> 01:21:20,346 Так ты думаешь, сын мой, что я говорю вопреки моим интересам? 961 01:21:20,939 --> 01:21:23,602 Но чем больше нас будет, тем ближе мы к истине! 962 01:21:23,632 --> 01:21:25,916 В том-то и дело! Мы не желаем покаяться, 963 01:21:26,222 --> 01:21:31,319 чтобы доказать, что вы неправы. Что случилось? 964 01:21:31,567 --> 01:21:34,565 Мне хочется плакать. Но не могу! 965 01:21:35,745 --> 01:21:39,440 Если же правда на вашей стороне, то зачем я пришёл сюда в таком виде? 966 01:21:39,793 --> 01:21:43,059 Чтобы стоять и слушать тебя, охальника с серьгами? 967 01:21:44,094 --> 01:21:50,046 Что же мне делать, сын мой? Боже правый, помоги мне! 968 01:21:51,121 --> 01:21:56,554 Погубить... Это невыносимо... 969 01:22:00,936 --> 01:22:03,503 Что? Что такое? 970 01:22:04,491 --> 01:22:07,604 Я почувствовал внезапно... - Что почувствовал, сын мой? 971 01:22:07,930 --> 01:22:12,362 Не знаю... Какое-то смятение в душе... Что бы это могло быть? 972 01:22:12,788 --> 01:22:13,843 Быть может, знак, что она пробуждается?! 973 01:22:14,117 --> 01:22:17,880 Ты моложе и не так закоснел в грехе... как этот! 974 01:22:18,276 --> 01:22:19,347 Уходи! Чего уставился? 975 01:22:19,492 --> 01:22:22,215 Ты готов покаяться, сын мой, да? - Может быть. 976 01:22:22,559 --> 01:22:25,206 Хочешь вместе помолиться? Помолимся! 977 01:22:26,261 --> 01:22:29,427 Нет, пожалуй, лучше немного подумать на мой счёт... 978 01:22:33,287 --> 01:22:35,198 Что? Да ты дразнишь меня! 979 01:22:38,797 --> 01:22:41,930 Я понял! Позубоскалить решили? 980 01:22:42,679 --> 01:22:45,640 Ладно, хватит на сегодня! Завтра поговорим, да? 981 01:22:46,061 --> 01:22:49,007 Так-то лучше! Случается же людям передумывать на свежую голову, 982 01:22:49,252 --> 01:22:55,163 может, и он... А в чём дело? Разве вы не уходите? 983 01:22:56,574 --> 01:23:02,284 А куда мне идти? - Обязательно молиться прямо тут? 984 01:23:02,286 --> 01:23:05,784 Тихо, вы! Думаете, я забавляюсь? 985 01:23:05,874 --> 01:23:08,913 Я тружусь, я молюсь за вас. 986 01:23:14,137 --> 01:23:16,827 Эй, если я так хлопочу за вас, то не надо делать вид, что меня нет. 987 01:23:26,815 --> 01:23:29,056 Когда же мы, наконец, уснём? 988 01:23:29,124 --> 01:23:34,056 Никогда! Я даже глаз не сомкну, пока вы не покаетесь. 989 01:24:00,272 --> 01:24:06,217 Иезус-Мария! Что это? Я заснул? А карбонарии? 990 01:24:06,838 --> 01:24:12,154 Где они? Им отрубили головы? Пресвятая Богородица, я потерял две души! 991 01:24:13,593 --> 01:24:18,838 Прости меня, господи! Откройте! Выпустите меня! 992 01:24:20,241 --> 01:24:21,063 Что это? Открыто? 993 01:24:22,916 --> 01:24:27,311 Тюремщик! Тюремщик! - С добрым утром! Хорошо спалось? 994 01:24:27,813 --> 01:24:29,480 Что вы там делаете? Кто вас выпустил? 995 01:24:29,936 --> 01:24:33,352 Я! Таковы правила. - Какие правила?! 996 01:24:33,433 --> 01:24:35,730 Им полагалось спать! Отойди! 997 01:24:41,958 --> 01:24:44,855 Я покажу вам правила! Правила!.. 998 01:24:44,998 --> 01:24:46,420 Брат мой! - Так вы здесь? 999 01:24:46,852 --> 01:24:49,437 Вы ночью молились-молились да и сбросили меня с кровати, 1000 01:24:49,789 --> 01:24:52,009 а сами улеглись. - Я? Что вы несёте?! 1001 01:24:52,158 --> 01:24:54,654 Да ещё как храпели, отец мой! Как зверь. 1002 01:24:54,870 --> 01:24:59,197 Я заснул, вот в чём дело! Плоть слаба, дети мои, 1003 01:24:59,674 --> 01:25:03,966 но дух всегда бодрствует. Взгляните на небо! 1004 01:25:04,233 --> 01:25:08,816 Взгляните на облака! Чьей волей положены эти нарядные облака? 1005 01:25:09,316 --> 01:25:12,168 А чьей волей поставлены эти швейцарские гвардейцы? - Где? - Там. 1006 01:25:12,821 --> 01:25:17,466 Остерегайтесь не верующие в то, что все мы под одним куполом ходим! 1007 01:25:18,337 --> 01:25:23,966 Вот он, наш купол! Взгляните, как поднимается он в небо! 1008 01:25:24,451 --> 01:25:27,310 Для чего создан он? - А эти пушки, направленные на Рим, для чего они? 1009 01:25:28,025 --> 01:25:30,918 Пушки! Пушки! Что вы всё время смотрите в землю, 1010 01:25:31,275 --> 01:25:32,375 взгляните же ввысь! 1011 01:25:38,431 --> 01:25:41,285 Понимаю, продолжаете забавляться! - Но вы же сами сказали. 1012 01:25:41,316 --> 01:25:43,858 Сын мой, вы же понимаете, в каком я смысле сказал. 1013 01:25:45,197 --> 01:25:51,305 Брат мой, нет смысла рассказывать нам истории... никакого смысла. 1014 01:25:52,382 --> 01:25:57,685 Тем хуже для вас. Я даю вам жизнь вечную, а вы мне - пинок под зад. 1015 01:25:58,466 --> 01:26:00,841 Что же это за люди такие? 1016 01:26:01,315 --> 01:26:03,813 Собираетесь перерезать нам горло - и обещаете жизнь вечную. 1017 01:26:04,369 --> 01:26:08,302 Таковы противоречия власти, сын мой. - Святой отец, прогулка закончена. 1018 01:26:08,627 --> 01:26:12,067 Идёмте! - Идём, идём. Камера там. 1019 01:26:12,389 --> 01:26:18,722 Не хотите проводить? - Куда? Вы ведёте их в подвал? 1020 01:26:20,334 --> 01:26:23,868 На шаг ближе к плахе. - Что такое ты говоришь? 1021 01:26:24,207 --> 01:26:26,512 Он как будто рад идти на эшафот. 1022 01:26:27,120 --> 01:26:28,942 Посмотрите на этих! Они-то куда идут? 1023 01:26:41,926 --> 01:26:45,128 Чего тебе? - И сам не знаю. Всю ночь глаз не сомкнул. 1024 01:26:54,495 --> 01:26:56,229 Давайте заключим уговор, ваше преосвященство! 1025 01:26:57,473 --> 01:27:00,280 Я отдам вам Паскуино, а вы сохраните жизнь Монтанари. 1026 01:27:02,621 --> 01:27:07,095 С каких это пор сапожник стал менялой? 1027 01:27:08,114 --> 01:27:10,509 Поспешите, а то оглянуться не успеете, как передумаю. Понимаю, чем дело пахнет. 1028 01:27:11,806 --> 01:27:13,210 А на нет и суда нет. 1029 01:27:19,848 --> 01:27:22,509 Паскуино в обмен на Монтанари, говоришь? 1030 01:27:22,538 --> 01:27:27,235 Не желаете обменять какого-то карбонария на таинственного сочинителя эпиграмм? 1031 01:27:28,175 --> 01:27:32,773 Это, конечно, интересно, но я карбонариями не бросаюсь. 1032 01:27:34,824 --> 01:27:39,229 А что ты скажешь, если на торги мы выставим Таргини? 1033 01:27:39,636 --> 01:27:41,510 Нет, мы же не на Кампо-дей-Фьори торгуемся. 1034 01:27:42,376 --> 01:27:44,084 С этим попрыгунчиком делайте, что вам угодно. 1035 01:27:44,559 --> 01:27:49,203 Да? За что же такая жестокость? - Не могу же я хлопотать за двоих. 1036 01:27:50,064 --> 01:27:54,913 Хоть он и паршивая овца, но не забывай, что я всегда остаюсь пастырем душ. 1037 01:27:55,620 --> 01:28:00,006 Доброго утра, ваше преосвященство! - Видишь, вот ещё одна заблудшая овца. 1038 01:28:02,468 --> 01:28:07,063 Да, но теперь, может, договорим? А потом вы будете пасти эту... душу. 1039 01:28:26,396 --> 01:28:29,495 А почему ты так дорожишь шкурой Монтанари? 1040 01:28:29,953 --> 01:28:32,345 Я предложил сделку. При всём уважении к вам, ваше преосвященство, 1041 01:28:32,259 --> 01:28:35,347 так ли это важно, если вы согласны? 1042 01:28:36,424 --> 01:28:40,703 Согласен. Так кто же Паскуино? 1043 01:28:40,794 --> 01:28:43,379 Да, здрасьте вам! - Что это значит? 1044 01:28:43,638 --> 01:28:48,578 Будь я дипломатом, ваше преосвященство, сказал бы иначе. 1045 01:28:51,243 --> 01:28:52,334 Говори. 1046 01:28:57,181 --> 01:29:02,424 Сделаем так. Сначала вы освободите Монтанари и дадите ему коня. 1047 01:29:02,772 --> 01:29:08,248 Когда он выедет через ворота Сан-Джованни, я скажу, кто такой Паскуино. 1048 01:29:11,766 --> 01:29:24,362 Нужно же доверять друг другу. - И я доверяю. Пойдём. 1049 01:29:32,827 --> 01:29:35,714 Ни в коем случае. - Ах, да. 1050 01:30:06,690 --> 01:30:09,538 Что вы делаете? - Писать собираюсь. 1051 01:30:10,033 --> 01:30:12,974 Ах, да, ты ж неграмотный, не понимаешь. 1052 01:30:13,202 --> 01:30:17,182 Смотри, я объясню. Это перо, а здесь - чернила. 1053 01:30:17,710 --> 01:30:21,086 Я обмакиваю перо. - Нет, это ясно, но что вы пишете? 1054 01:30:21,334 --> 01:30:27,690 Приказ об освобождении Монтанари. Ты же этого хотел, разве нет? 1055 01:30:36,512 --> 01:30:39,650 И мы наконец узнаем, кто такой Паскуино. 1056 01:30:41,779 --> 01:30:45,534 Или ты передумал? - Нет. 1057 01:30:45,537 --> 01:30:49,628 Тогда почему смотришь так? А-а, знаю, не доверяешь. 1058 01:30:51,526 --> 01:30:56,021 Тем не менее, я верен слову. Изволь. 1059 01:30:57,202 --> 01:31:00,317 Ах, я и забыл, что ты не умеешь читать. - Да. 1060 01:31:00,323 --> 01:31:03,260 Ничего страшного, я сам прочту. - Пожалуйста. 1061 01:31:03,391 --> 01:31:07,215 "Освободить поименованного Леониду Монтанари, дать ему коня и... 1062 01:31:07,519 --> 01:31:11,679 пропустить через ворота Сан-Джованни. Подписано: Риварола". 1063 01:31:16,583 --> 01:31:20,342 "Немедленно арестовать предъявителя сего документа Корнаккиа. Подписано: Риварола". 1064 01:31:22,740 --> 01:31:26,744 И что мне теперь делать? - Да, беда, ты даже никому... 1065 01:31:27,102 --> 01:31:30,152 не можешь дать это прочесть: государственная тайна. 1066 01:31:31,229 --> 01:31:36,335 Отправляйся в замок Сант-Анджело и доставь это лично... 1067 01:31:36,873 --> 01:31:39,166 полковнику Нардони. - Который умеет читать. 1068 01:31:39,351 --> 01:31:39,831 Да, ему. 1069 01:31:43,127 --> 01:31:46,982 Что не так? - Печать, ваше преосвященство. 1070 01:31:46,996 --> 01:31:50,106 Её здесь нет. - Разве не видишь, чем я занимаюсь? 1071 01:31:53,059 --> 01:31:57,319 Невежество - скверная вещь, мой дорогой Корнаккиа. 1072 01:31:57,948 --> 01:32:01,446 Видишь? Из-за одного только невежества возникают всегда... 1073 01:32:01,867 --> 01:32:04,858 недоразумения между подданными и властью. 1074 01:32:06,227 --> 01:32:11,358 Умей ты читать, то сейчас на лице твоём не было бы и тени подозрения. 1075 01:32:11,780 --> 01:32:15,818 И я спокойно отправился бы в замок Сант-Анджело, как вы сказали? 1076 01:32:22,232 --> 01:32:26,957 Мы должны доверять друг другу. - Я и доверяю. 1077 01:32:35,412 --> 01:32:38,774 Приговор исполняется по факту путем удушения! 1078 01:32:39,095 --> 01:32:42,812 Покайтесь, злодеи! Нет больше времени, смерть близка! 1079 01:32:42,884 --> 01:32:47,324 Губи меня, ужасная смерть! Давай же, целуй крест! Целуй крест! 1080 01:32:47,697 --> 01:32:50,579 Эй, ты что, отпусти! - А я что делаю? 1081 01:32:50,767 --> 01:32:54,017 Пусти! Зачем убивать? Их лишь напугать надо было! 1082 01:32:54,218 --> 01:32:56,300 Чёрт побери, ну и злы же вы! 1083 01:32:56,669 --> 01:32:58,857 Прочь, клобучники! Вот и проси таких! 1084 01:32:58,963 --> 01:33:01,265 В тюрьме нужны палачи, а не убийцы! 1085 01:33:01,723 --> 01:33:04,141 Что, испугались, небось? 1086 01:33:04,472 --> 01:33:07,631 Что это вам стукнуло в голову? Ничего себе шуточки! 1087 01:33:07,986 --> 01:33:10,996 Церковные, да? Скажете, церковные штучки? 1088 01:33:11,324 --> 01:33:14,451 Вы всё испортили, наглецы! 1089 01:33:14,730 --> 01:33:18,051 Брат мой, могу я вам возразить? 1090 01:33:18,494 --> 01:33:21,699 Ещё? Ну, давай! На это ты всегда горазд. 1091 01:33:22,174 --> 01:33:24,883 Похоже, вам не терпится отправить нас на плаху? 1092 01:33:25,092 --> 01:33:29,644 Мне? И ты говоришь это! Но что такое эшафот? 1093 01:33:30,000 --> 01:33:32,122 Всего лишь четыре бревна, составленные вместе! 1094 01:33:32,324 --> 01:33:35,825 А вы, совершившие преступление, в конце концов окажетесь там! 1095 01:33:36,626 --> 01:33:39,807 Какое преступление? - Что значит, какое? 1096 01:33:40,281 --> 01:33:42,244 Ведь существует же приговор! - Оставим в покое приговор! 1097 01:33:43,722 --> 01:33:46,326 Вы знаете, как называется наше преступление? - И как же? 1098 01:33:46,537 --> 01:33:48,713 Свобода. - И что это? 1099 01:33:49,038 --> 01:33:53,050 Леонида, вы хотите убеждать монаха? - Заткнись! 1100 01:33:53,549 --> 01:33:59,305 Может, ты хочешь объяснить? Свобода... Свободы не существует. 1101 01:33:59,993 --> 01:34:02,189 Вы думаете, что она придаст вам безопасности. 1102 01:34:02,246 --> 01:34:05,676 Пусть это ересь, но я чувствую себя свободным, когда повинуюсь. 1103 01:34:05,855 --> 01:34:09,548 Я тоже. Повинуется тот, кто верит. 1104 01:34:11,794 --> 01:34:13,273 Неужели ты веришь, сын мой? 1105 01:34:14,209 --> 01:34:18,642 Каждый верит, во что хочет. Но вы искренни в своей вере, брат мой. 1106 01:34:19,130 --> 01:34:21,068 И я уважаю вас за это. 1107 01:34:21,540 --> 01:34:25,232 Ибо только убеждённый человек может убить нас и спокойно спать по ночам. 1108 01:34:25,478 --> 01:34:28,059 Что ты говоришь? Ну, что вы говорите! 1109 01:34:28,902 --> 01:34:32,801 Я никогда никогда не убивал. Я даю вам жизнь... 1110 01:34:32,848 --> 01:34:36,835 Вечную. - А что ещё я могу тебе дать? 1111 01:34:39,554 --> 01:34:43,459 Ты покаешься, сын мой? Ты готов покаяться? 1112 01:34:44,293 --> 01:34:49,034 Покайся, сын мой, покайся! Помолись вместе со мной! 1113 01:34:49,193 --> 01:34:52,887 Ты слышишь меня? Слышишь? Он это нарочно! 1114 01:34:53,276 --> 01:34:55,306 Если так и дальше пойдёт, он вас облобызает. 1115 01:34:55,338 --> 01:35:00,527 Довольно! - Бесстыдник! Ты ни во что не веришь! 1116 01:35:00,519 --> 01:35:03,638 Я верю только в Брута, убивающего тирана. Остальное - болтовня! 1117 01:35:03,719 --> 01:35:07,220 Ваша непоколебимость для меня смешна. Вы устарели! 1118 01:35:07,722 --> 01:35:10,899 Враг остаётся врагом, и убивать его надо без пощады. 1119 01:35:10,924 --> 01:35:13,977 По крайней мере, для меня так. Даже ты, Леонида, уже стар. 1120 01:35:14,417 --> 01:35:17,942 "Народ просыпается..." Какой народ? Где? 1121 01:35:27,012 --> 01:35:29,362 Готов ли ты покаяться? - Отстань, я же сказал! 1122 01:35:31,471 --> 01:35:34,860 Ну что, доволен? Есть ли у тебя мать, сын мой? 1123 01:35:35,180 --> 01:35:37,133 Нет. - Вот видишь... 1124 01:35:45,630 --> 01:35:48,496 Покаешься ли ты? - Нет. - Нет? Так я и знал! 1125 01:35:58,804 --> 01:36:03,083 Стало быть, если я пойду в замок Сант-Анджело, меня арестуют. Если же не пойду... 1126 01:36:03,344 --> 01:36:06,476 Это будет значить, что я прочитал записку. Что я и есть Паскуино. 1127 01:36:06,895 --> 01:36:09,238 Помедленнее. Я остановился на "стало быть". 1128 01:36:10,083 --> 01:36:12,606 Ну и преемника я себе нашёл! 1129 01:36:12,690 --> 01:36:16,477 И потом, Белагьо, перо... это тебе не коровий сосок. 1130 01:36:16,493 --> 01:36:17,986 Могли бы затвердить это прежде, чем учить меня писать! 1131 01:36:18,504 --> 01:36:22,128 Снова здорово! Мы с тобой 15 лет упражняемся, а ты всё диктанты пишешь. 1132 01:36:22,367 --> 01:36:25,095 Тогда оставим это! 1133 01:36:25,724 --> 01:36:29,534 Просто научиться писать - этого мало. Нужно, чтоб в голове ещё и мысли были. 1134 01:36:30,023 --> 01:36:33,858 А у меня их нет. - Пиши! Тем временем и мысли появятся. 1135 01:36:34,012 --> 01:36:36,508 Смотри, например: ты говоришь кому-нибудь "Чтоб ты сдох!" 1136 01:36:36,871 --> 01:36:39,161 Что ты делаешь? Произносишь слова. 1137 01:36:39,164 --> 01:36:41,878 А если ты это напишешь - слова станут мыслью. 1138 01:36:42,520 --> 01:36:48,239 Легко же однако стать Паскуино! - Трудно им оставаться. Пиши! 1139 01:36:53,369 --> 01:36:55,911 Конечно, эти священники всегда знают больше дьявола. 1140 01:36:56,761 --> 01:36:59,695 И спасибо! Иначе дьявол давно овладел бы этим миром. 1141 01:37:00,118 --> 01:37:04,138 Поэтому мы должны быть хитрее священников и дьявола вместе взятых. 1142 01:37:04,444 --> 01:37:07,124 Значит, бросаем всё это, ведь мы уже проиграли! 1143 01:37:07,244 --> 01:37:10,179 Ах, Корнаккиа, мы же простые люди, с душой. 1144 01:37:11,524 --> 01:37:13,742 Что ты сказал? - А что я сказал? 1145 01:37:13,916 --> 01:37:15,425 Кто мы есть? - Не знаю. 1146 01:37:15,655 --> 01:37:19,393 Нет, ты сказал: "мы - простые люди", - а потом? 1147 01:37:19,794 --> 01:37:21,358 С душой. - С душой... 1148 01:37:22,497 --> 01:37:27,616 Душа... Прокляты все, у кого она есть. Ах, Белагьо, я всё понял! 1149 01:37:28,881 --> 01:37:34,382 Вот оно, наше бедствие, разоренье людское! Душа... 1150 01:37:34,741 --> 01:37:38,249 Вот здесь нужно всё заменить! Да ты, оказывается, мыслитель... 1151 01:37:38,395 --> 01:37:41,837 Есть у тебя мысли, хоть ты их и не записываешь! - Я? 1152 01:37:42,614 --> 01:37:44,752 Большего нытика свет не видывал! 1153 01:37:44,919 --> 01:37:48,402 Вот почему нас держат в покорности! Потому что у нас есть душа, а у них - нет. 1154 01:37:49,103 --> 01:37:52,186 Ну и строчите же вы! Перо, как заяц, скачет. 1155 01:37:53,726 --> 01:37:57,274 Да я и сам хорош: едва не сунул голову в петлю, чтобы женщине угодить. 1156 01:37:57,745 --> 01:38:01,760 До тех пор мы не сможем сбросить господ, пока будем жить с душой нараспашку. 1157 01:38:02,072 --> 01:38:04,574 А ты, Белагьо, хочешь стать человеком? - Да разве я не человек? 1158 01:38:04,642 --> 01:38:08,303 Ты - дерьмо, ничтожество, раб! Если хочешь стать человеком, 1159 01:38:08,729 --> 01:38:11,734 то должен вырвать своё сердце и выбросить его в чан для купания скота. 1160 01:38:15,217 --> 01:38:18,576 Корнаккиа, куда вы? - Повесить последнюю эпиграмму. 1161 01:38:18,932 --> 01:38:21,850 А мне почему ничего не говорите? Я же ваш ученик! 1162 01:38:21,924 --> 01:38:25,538 Точно, ученик должен разносить идеи мастера. 1163 01:38:25,693 --> 01:38:27,180 Адресовано папе... 1164 01:38:30,902 --> 01:38:33,291 Снисходительность не к лицу святому отцу, 1165 01:38:33,588 --> 01:38:37,019 если хочет казнить карбонариев - Таргини и Монтанари - он. 1166 01:38:37,523 --> 01:38:43,014 Вели же палачу управиться скорее, ведь с каждым часом он становится старее. 1167 01:38:43,670 --> 01:38:47,516 Ну, понял? - Ещё бы! Вы переметнулись к врагу. 1168 01:38:48,034 --> 01:38:50,209 Ну, что с таким делать? Плюнуть в рожу или дать пинка? 1169 01:38:50,272 --> 01:38:52,707 А вы думаете, легко вас понять?! - Да ты прикинь, что скажет... 1170 01:38:52,869 --> 01:38:56,731 человеку сердце, если их помилуют и освободят? 1171 01:38:57,082 --> 01:38:59,634 Что господин милостив. Он надирает тебе уши, когда ты шалишь, 1172 01:38:59,942 --> 01:39:03,275 но под конец прощает, как добрый отец. 1173 01:39:03,584 --> 01:39:06,930 И если Таргини и Монтанари оправдают, то кто тогда они есть? 1174 01:39:06,961 --> 01:39:09,221 Ну, двое выживших. - Нет, два олуха. 1175 01:39:09,506 --> 01:39:13,001 Это лучше, чем два мертвеца. - Нет, потому что мёртвые приобретают вес. 1176 01:39:13,414 --> 01:39:16,157 А убитые безвинно, по надуманному приговору, 1177 01:39:16,513 --> 01:39:21,248 весят ещё больше и со временем уличают нечистую совесть господина. 1178 01:39:22,775 --> 01:39:25,692 Да, но кто объяснит тем двоим, что им лучше умереть? 1179 01:39:26,632 --> 01:39:30,030 Они давно это знают, потому что только кровь... 1180 01:39:30,044 --> 01:39:34,824 только по крови плывёт лодка революции. Понимаешь теперь? 1181 01:39:34,922 --> 01:39:38,492 Не очень. - Ничего. Поймёшь... со временем. 1182 01:39:41,182 --> 01:39:43,220 Корнаккиа, там охрана! Не надо рисковать! 1183 01:39:43,968 --> 01:39:49,074 Хотите, я схожу повешу эпиграмму. Ведь меня никто не знает. 1184 01:39:54,244 --> 01:39:57,297 Держи! Назначаю тебя на роль Паскуино. 1185 01:39:57,374 --> 01:40:00,935 А как же вы? Отойдёте в сторону? - У войны не бывает конца. 1186 01:40:01,052 --> 01:40:02,920 А если вас поймают? - У власти есть ахиллесова пята. 1187 01:40:03,327 --> 01:40:07,661 Это право на убежище. "Стучите - и вам отворится". 1188 01:40:08,465 --> 01:40:13,829 Я постучу - и вползу змеёй. Стану гадюкой, что пригреют на груди. 1189 01:40:14,035 --> 01:40:16,898 Короче говоря, Белагьо, я поступлю, как Данте Алигьери, 1190 01:40:17,932 --> 01:40:20,367 оставивший нам свою комедию. 1191 01:40:57,003 --> 01:41:01,292 Чего ты хочешь, брат? - Мира и супа. 1192 01:41:01,625 --> 01:41:07,280 Э-э, Данте говорил только о мире. Суп вы добавили от себя. 1193 01:41:08,155 --> 01:41:09,897 Почему бы и нет? 1194 01:41:09,920 --> 01:41:15,196 Новый брат пришёл в наш дом - Бульон пожиже разведём. 1195 01:41:34,583 --> 01:41:44,451 Эй, вы, убирайтесь отсюда! Прочь! Начинаете шуткой, а закончите гильотиной! 1196 01:41:45,233 --> 01:41:51,191 Все проваливайте! И ты, пацан! Нечего тут околачиваться! 1197 01:41:52,114 --> 01:41:56,880 Ты, маленькая свинья! 1198 01:42:01,550 --> 01:42:02,678 Это мой отец. 1199 01:42:05,912 --> 01:42:09,437 Эти папские солдаты... - Довольно! Все прочь! 1200 01:42:18,308 --> 01:42:19,851 В чём дело? 1201 01:42:23,089 --> 01:42:28,207 Вы не слышали, как стреляла пушка? 1202 01:42:29,084 --> 01:42:32,527 Ну, давай, стреляй в нас! - Ах, так?! 1203 01:42:33,070 --> 01:42:34,578 Ещё один пидор! 1204 01:42:42,784 --> 01:42:46,193 Сейчас увидите, как я научу вас ложиться с выстрелом пушки! 1205 01:43:05,970 --> 01:43:09,651 Огонь! В воздух, идиоты! 1206 01:43:13,922 --> 01:43:16,542 Это что, стреляют? - Стреляют! Анджелино, стреляют! 1207 01:43:16,627 --> 01:43:18,345 Где? - Где-то около реки. 1208 01:43:18,549 --> 01:43:20,625 Где? Что происходит? 1209 01:43:20,719 --> 01:43:24,659 Народ просыпается! А ты не верил, Анджелино! Люди проснулись! 1210 01:43:24,912 --> 01:43:26,972 Возвращение к республике! - Возвращение? Не знаю. 1211 01:43:27,299 --> 01:43:29,890 Ясно, почему мы волынку тянули? Теперь попались! 1212 01:43:30,184 --> 01:43:32,988 А я-то, я что сделал? И монахов резать будут? 1213 01:43:33,049 --> 01:43:34,967 А как же! - Ладно, ладно... 1214 01:43:35,355 --> 01:43:37,304 Всякую религию будут уважать, так что веселитесь, радуйтесь... 1215 01:43:37,336 --> 01:43:39,903 свободе, она и вам не повредит! - Да? - Да! 1216 01:43:39,966 --> 01:43:45,338 Даже для меня... Эй, откройте! Отоприте! Я им не верю! Откройте! 1217 01:43:45,431 --> 01:43:47,631 Что происходит? - Похоже, народ штурмует тюрьму. 1218 01:43:47,848 --> 01:43:48,626 Где? 1219 01:44:10,550 --> 01:44:16,853 Солдаты, солдаты! Храбрецы! Остановите их! Остановите! 1220 01:44:17,012 --> 01:44:21,874 Встаньте стеной! Быстро ж она рухнула и солдат придавила! 1221 01:44:30,701 --> 01:44:31,853 Они пришли освободить нас! 1222 01:44:42,538 --> 01:44:45,817 Вы, бараны, подумайте о том, что делаете! - Мы хотим справедливости! 1223 01:44:46,198 --> 01:44:48,594 Справедливость восторжествует! - Но когда? 1224 01:44:48,604 --> 01:44:52,723 Они должны покаяться. - И что, мы должны ждать?! 1225 01:44:53,271 --> 01:44:56,439 Какая разница, покаятся они или нет! - Вы хотите сделать из них святых? 1226 01:44:57,071 --> 01:45:00,285 Я сдала все окна, что выходят на площадь. 1227 01:45:00,426 --> 01:45:02,064 И синьоры требуют вернуть деньги! 1228 01:45:02,271 --> 01:45:05,330 Я каждый день откладываю свои дела! 1229 01:45:05,827 --> 01:45:07,520 Я пешком пришёл из Генцаны. Кто покроет расходы? 1230 01:45:07,952 --> 01:45:15,266 Они хотят нашей смерти... - Да уж, проснулись... 1231 01:45:16,031 --> 01:45:17,983 Рубите головы - и дело с концом! 1232 01:45:29,272 --> 01:45:33,574 Эй, люди! Что втемяшилось вам в головы? Чего вы хотите? 1233 01:45:33,887 --> 01:45:40,389 Ишь раскомандовались! Да кто вы такие! Может, папа? Или кардинал? Барон? 1234 01:45:40,690 --> 01:45:44,335 А если вы даже не бароны, то кто? Все остальные! 1235 01:45:44,424 --> 01:45:49,132 А кто такие "остальные"? Отвечайте! Отвечайте мне, а не замки штурмуйте! 1236 01:45:49,810 --> 01:45:54,608 Так кто вы?! Отжимки папы, кардиналов, баронов... 1237 01:45:55,099 --> 01:45:59,755 Где место отбросам? В мусоре! Люди, вы - мусор! 1238 01:45:59,798 --> 01:46:03,339 Куда вы суёте свой нос? А если утром никто не скажет... 1239 01:46:03,658 --> 01:46:07,543 вам, когда вставать и что делать, то вы разобьёте себе голову? 1240 01:46:07,972 --> 01:46:10,021 Что вы знаете? Вы ходили в школу? 1241 01:46:10,241 --> 01:46:12,382 Вы можете говорить "за" и "против"? 1242 01:46:13,182 --> 01:46:17,320 Вы даже не знаете, что такое счастье, потому что вы - мусор! 1243 01:46:17,750 --> 01:46:21,044 И остаётесь на бобах, потому что ни за что не отвечаете! 1244 01:46:21,291 --> 01:46:23,403 Идите по домам, люди! Ступайте! 1245 01:46:23,882 --> 01:46:26,265 Чего он хочет, этот монах? Кто он такой? 1246 01:46:26,406 --> 01:46:30,760 Я? Кто я такой?! Я пришёл к осуждённым на смерть, 1247 01:46:31,175 --> 01:46:32,489 чтобы спасти их души! 1248 01:46:32,989 --> 01:46:35,082 Разве вы поймёте, что такое душа, если я не объясню вам? 1249 01:46:35,164 --> 01:46:39,946 Люди уходят, а души остаются. Вне души нет спасения! 1250 01:46:40,470 --> 01:46:44,894 А я могу отправить их в рай, и я добьюсь этого, 1251 01:46:45,016 --> 01:46:47,740 даже если им суждено умереть здесь от старости. 1252 01:46:48,222 --> 01:46:50,989 Я послан сюда для этого! Я... недостойный... 1253 01:46:51,157 --> 01:46:55,647 Кто вы такие, что вам надо? Вы заодно с бунтовщиками? 1254 01:46:55,660 --> 01:46:57,941 Хорошо, брат мой, довольно. Пойдёмте со мной! 1255 01:46:58,001 --> 01:47:01,167 Вы, двое, подержите его! Остальным очистить место. Проповедь закончена. 1256 01:47:01,347 --> 01:47:05,383 Прочь руки от рясы, солдафон! Вы не смеете задерживать монаха! 1257 01:47:05,973 --> 01:47:08,216 А вы кто такой? - Полковник Нардони. 1258 01:47:08,274 --> 01:47:10,687 Так что? Коли вы полковник, так и мной хотите командовать?! 1259 01:47:10,900 --> 01:47:14,529 Может, думаете, дело пойдёт лучше, если вы будете приказывать полковнику? 1260 01:47:14,559 --> 01:47:16,733 Откуда мне знать?! Куда вы меня ведёте? 1261 01:47:17,073 --> 01:47:20,982 К его преосвященству кардиналу Риварола. Он хочет с тобой поговорить. 1262 01:47:21,512 --> 01:47:28,217 Его высокопреосвященство? Со мной? Так что ж вы сразу не сказали?! Пошли! 1263 01:47:28,685 --> 01:47:29,950 Куда тут идти? 1264 01:47:37,486 --> 01:47:40,294 Ваше преосвященство, люди словно лютые звери! 1265 01:47:40,345 --> 01:47:42,115 Они жаждут человеческой крови! 1266 01:47:42,243 --> 01:47:46,091 Ты не прав, брат мой! Это не так. Люди не так уж плохи. 1267 01:47:46,407 --> 01:47:51,035 Надо лишь понять этих бедняг. Рим становится унылым. 1268 01:47:52,494 --> 01:47:56,323 Здесь никогда ничего не происходит. Все страдают и плачут. 1269 01:47:57,207 --> 01:48:02,515 И тогда исполнение правосудия вносит некую новизну, 1270 01:48:02,710 --> 01:48:06,170 это зрелище и веселье. - О времена, о нравы! 1271 01:48:06,326 --> 01:48:10,987 Во все времена народ похож на детей. Жестокость служит ему потехой. 1272 01:48:12,686 --> 01:48:16,974 И если эту потеху отменять или затягивать, то народ взбунтуется. 1273 01:48:17,342 --> 01:48:19,886 Я высоко ценю ваше рвение, 1274 01:48:20,385 --> 01:48:24,869 но думаю, что пришло время порадовать народ. 1275 01:48:25,102 --> 01:48:27,735 Как же так, ваше преосвященство, ведь они ещё не покаялись! 1276 01:48:28,031 --> 01:48:30,363 Ничего не поделаешь! - Это немыслимо. Казнить их сейчас - 1277 01:48:30,756 --> 01:48:34,435 значит, погрести на неосвящённой земле, среди бродяг, грешников и шлюх. 1278 01:48:35,045 --> 01:48:39,422 Но мы не можем спасти все души. - При всём уважении к вашему сану... 1279 01:48:39,870 --> 01:48:44,508 священники призваны спасать всех. Если не мы, то кто же это сделает?! 1280 01:48:45,647 --> 01:48:49,124 Ваше преосвященство, не лишайте благодати! - Кого? - Двух этих бедняг. 1281 01:48:50,315 --> 01:48:52,392 Вы удивляете меня, брат мой. 1282 01:48:52,666 --> 01:48:55,756 Похоже, вы впервые напутствуете двух приговорённых к смерти. 1283 01:48:55,759 --> 01:48:58,308 Нет. Но таких, как эти двое, впервые. 1284 01:48:58,780 --> 01:49:02,536 Были другие... Один убил свою мать, другой прирезал любовницу... 1285 01:49:02,562 --> 01:49:06,505 Они воровали, делали фальшивые монеты... Их легко привести к покаянию. 1286 01:49:06,600 --> 01:49:10,965 Но что сделали эти?! Филиппо Спада здоровее, чем был. 1287 01:49:11,104 --> 01:49:14,916 В чём же ещё их провинность? Злоумышляли против правительства? 1288 01:49:15,388 --> 01:49:17,806 Да кто ж их слушал! Не верили в Отца нашего небесного? 1289 01:49:18,082 --> 01:49:19,899 Так они ещё молоды! Дайте им время! 1290 01:49:20,252 --> 01:49:23,841 С возрастом люди становятся мудрее, и я уверен, что они переменят взгляды! 1291 01:49:23,892 --> 01:49:26,986 Им следовало думать об этом прежде, чем оказаться в руце Божией. 1292 01:49:27,037 --> 01:49:30,147 Но они-то останутся в руках дьявола! 1293 01:49:30,204 --> 01:49:31,954 А я пошёл в монахи, чтобы служить Господу! 1294 01:49:32,125 --> 01:49:35,202 А я?! Я стал кардиналом, чтобы кому служить? 1295 01:49:35,791 --> 01:49:37,459 Что? - Давай, отвечай! 1296 01:49:39,287 --> 01:49:41,400 Э... не знаю. - Вот, видишь? 1297 01:49:41,254 --> 01:49:43,449 Да, вижу. Но если мы плохо служим Ему? 1298 01:49:43,764 --> 01:49:47,787 Все мы люди. И человек остаётся человеком со всеми своими сомнениями и совестью, 1299 01:49:47,815 --> 01:49:50,615 даже со своим неверием, но важно то, что мы... 1300 01:49:51,532 --> 01:49:53,713 всегда пребываем на стороне справедливости. 1301 01:49:54,384 --> 01:49:57,627 Даже когда поступаем неверно? - Особенно тогда, когда ошибаемся. 1302 01:49:57,872 --> 01:50:01,082 Легко оставаться правым, когда ты прав. 1303 01:50:02,107 --> 01:50:05,230 Такова догма, ваше преосвященство? - Нет, брат мой, это трагедия... 1304 01:50:05,248 --> 01:50:09,952 тех, кто наделён властью. Так что пусть правосудие идёт своим чередом. 1305 01:50:10,491 --> 01:50:13,546 Но душа? - Вы сделали всё возможное. 1306 01:50:15,123 --> 01:50:17,779 Ваше преосвященство, дайте мне время! 1307 01:50:18,131 --> 01:50:20,596 А кто сможет гарантировать общественный порядок? - Я! 1308 01:50:20,997 --> 01:50:24,708 Я обеспечу вам общественный порядок! Всего несколько часов, прошу. 1309 01:50:24,896 --> 01:50:28,466 Нет! Я освобождаю вас от поручения. - Нет! 1310 01:50:28,615 --> 01:50:30,432 Возвращайтесь в свой монастырь. - Не-ет! 1311 01:50:30,966 --> 01:50:34,932 Повинуйтесь. - Нет, ваше преосвященство, нет! 1312 01:50:38,485 --> 01:50:41,467 Ваше преосвященство, не удаляйте меня! 1313 01:50:48,473 --> 01:50:55,532 С дороги! Прочь! Дорогу армии! 1314 01:50:55,675 --> 01:50:58,451 Очистить площадь! Здесь нельзя оставаться! 1315 01:51:02,902 --> 01:51:03,402 Расступитесь! 1316 01:51:19,332 --> 01:51:22,059 Видел, кто это был? "Армия с нами..." 1317 01:51:54,412 --> 01:51:57,066 Не плачь. Кто умирает за свободу - умирает за всех. 1318 01:51:57,231 --> 01:51:59,936 Я умру и за тебя тоже. - Какое мне дело до свободы! 1319 01:52:00,097 --> 01:52:02,116 Я хочу быть рабыней мужчины. 1320 01:52:02,242 --> 01:52:05,822 Что за важность, если и он раб? Лишь бы был жив. 1321 01:52:06,105 --> 01:52:09,681 Кто любит, тот поймёт. Не печалься об этом. 1322 01:52:10,001 --> 01:52:11,134 Ну, хватит, довольно! 1323 01:52:11,531 --> 01:52:13,295 Рано или поздно все там будем. - Где? 1324 01:52:13,710 --> 01:52:15,165 Там... - Разве ты веруешь? 1325 01:52:17,164 --> 01:52:20,562 Нет. - Тогда зачем говоришь мне это?! 1326 01:52:21,004 --> 01:52:24,980 Чтобы утешить? Чем мне утешиться? - Держись! 1327 01:54:27,910 --> 01:54:33,691 Стойте! Пропусти! Дети! Дети мои! 1328 01:54:34,114 --> 01:54:36,434 Всё кончено, нет больше спасения! 1329 01:54:36,544 --> 01:54:40,570 Всё кончено, нет больше надежды! Покайтесь! 1330 01:54:41,404 --> 01:54:45,457 Не хотите ради себя, сделайте это ради меня! Что вам стоит? 1331 01:54:45,690 --> 01:54:49,176 Не надо, встань. Не теряй своего достоинства. 1332 01:55:04,628 --> 01:55:06,023 Опять этот монах! 1333 01:55:10,730 --> 01:55:15,699 Ах, так! Тогда я сам отпущу вам... - Остановите его! 1334 01:55:18,326 --> 01:55:20,237 Когда предстану я пред Отцом нашим Вечным... 1335 01:55:24,829 --> 01:55:28,272 Отпускаю грехи ваши во имя Отца... 1336 01:55:30,472 --> 01:55:31,090 Что? 1337 01:55:36,279 --> 01:55:39,769 Ваше преосвящество! Во имя милосердия... 1338 01:55:42,137 --> 01:55:44,498 Нет? Почему? 1339 01:55:48,292 --> 01:55:51,263 Почему? Почему?! 1340 01:56:32,846 --> 01:56:34,278 Приветствую братство! 1341 01:57:20,445 --> 01:57:22,090 Попрыгунчик... 1342 01:57:23,039 --> 01:57:26,371 Чему вы смеётесь? - А разве это не насмешка? 1343 01:57:26,490 --> 01:57:30,690 Но что тут забавного? - Эх, дорогой Мастер Титто, 1344 01:57:30,759 --> 01:57:33,097 что после Французской революции и империи Наполеона сделали... 1345 01:57:33,124 --> 01:57:35,083 правители, собравшиеся в Вене? 1346 01:57:35,161 --> 01:57:38,486 Сказали: молодёжь, между Бастилией и днём сегодняшним ничего не было - 1347 01:57:38,720 --> 01:57:40,824 мы возвращаемся к Луи XVI. 1348 01:57:41,208 --> 01:57:44,819 Они вернули парики, они отменили всё: 1349 01:57:44,836 --> 01:57:48,437 науку, изобретения, открытия... Всё, кроме одной вещи. 1350 01:57:48,816 --> 01:57:51,253 Какой вещи? - Гильотины. 1351 01:57:51,558 --> 01:57:54,842 Да, точно, это ваше изобретение, революционеров. 1352 01:57:55,356 --> 01:57:57,818 И единственное, что сегодня не воняет стариной и гнилью, - 1353 01:57:58,250 --> 01:58:03,960 это гильотина. Вы сегодня самый передовой человек в Риме, Мастер Титто. 1354 01:58:04,141 --> 01:58:05,676 Будущее - за вами. 1355 01:58:13,596 --> 01:58:15,157 Спокойной ночи, люди! 1356 01:58:43,184 --> 01:58:48,757 "Памяти карбонариев Анджело Таргини и Леониды Монтанари, 1357 01:58:49,120 --> 01:58:51,541 приговорённым к смерти по приказу папы без доказательств и защиты, 1358 01:58:51,903 --> 01:58:54,463 и спокойно встретившим смерть на этой площади 23 ноября 1825 года". 1359 01:59:35,124 --> 01:59:37,307 Субтитры: Линда 166853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.