Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Bereitgestellt von explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
3
00:00:48,633 --> 00:00:50,009
(HUND BELLEN IN DER ENTFERNUNG)
4
00:00:56,349 --> 00:00:57,767
(VOGELKREIERT)
5
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
- (HEUCHTEN)
- (MÄNNER SCHREIEN IN DER FERNE)
6
00:01:07,485 --> 00:01:09,111
(HUNDEBELLEN)
7
00:01:11,364 --> 00:01:13,491
(SOLDATEN PLATZIEREN AUF FRANZÖSISCH})
8
00:01:29,006 --> 00:01:30,216
(VOGEL SQUAWKS)
9
00:01:36,681 --> 00:01:37,974
(KÖRPERRUFE AUF FRANZÖSISCH)
10
00:01:45,064 --> 00:01:46,274
Mein Kapitän!
11
00:01:51,946 --> 00:01:52,989
(CORPORAL SPRICHT WEITER FRANZÖSISCH)
12
00:01:53,072 --> 00:01:55,324
Befehle vom Hauptquartier, Sir
13
00:02:17,763 --> 00:02:18,806
(CAPTAIN RENS
SPRICHT) Die Befehle...
14
00:02:20,808 --> 00:02:21,851
sollen die Brücke angreifen.
15
00:02:24,145 --> 00:02:25,980
Wir müssen mit schweren Verlusten rechnen.
16
00:02:27,231 --> 00:02:29,400
(SPRICHT FRANZÖSISCH) Niemand
wird diese Brücke lebend erreichen.
17
00:02:31,402 --> 00:02:33,112
Finden Sie Ihre Nerven, Männer.
18
00:02:33,696 --> 00:02:35,156
Wir riskieren unser Leben
19
00:02:35,448 --> 00:02:37,074
aber wir können unser Zuhause zurückerobern!
20
00:02:38,326 --> 00:02:41,662
Seit Jahrhunderten träumen
Dichter davon, aus Liebe zu sterben.
21
00:02:42,330 --> 00:02:45,082
Ich nehme an, wir werden die Glücklichen sein.
22
00:02:46,792 --> 00:02:49,754
Der Befehl lautet, drei Stunden zu
warten, bis der Wind nach Osten dreht
23
00:02:50,296 --> 00:02:52,757
dann feuern wir jeden Gaskanister ab, den wir haben.
24
00:02:55,676 --> 00:02:57,303
(VÖGEL SCHREIEN)
25
00:02:58,804 --> 00:03:00,598
(SPRICHT FRANZÖSISCH)
Es gibt eine Alternative, Captain.
26
00:03:04,435 --> 00:03:05,978
Was ist los, Poirot?
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Wir greifen sofort an.
28
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Jetzt?
29
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Jawohl.
30
00:03:10,775 --> 00:03:12,777
Innerhalb der nächsten sieben Minuten.
31
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Vielleicht acht.
32
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Jeden Morgen heben
33
00:03:16,822 --> 00:03:18,199
die Sturmvögel ab
34
00:03:18,532 --> 00:03:21,077
kurz bevor der Wind nach Osten dreht.
35
00:03:21,577 --> 00:03:22,453
Siehst du?
36
00:03:23,579 --> 00:03:24,330
Heute Morgen
37
00:03:24,622 --> 00:03:26,248
sie fliegen früh.
38
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Die Windverhältnisse sind jetzt ideal
39
00:03:29,919 --> 00:03:31,921
um unseren Fortschritt zu verbergen.
40
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Versteckt vom Gas
durchqueren wir 200
41
00:03:33,839 --> 00:03:37,635
Meter Niemandsland,
ohne gesehen zu werden.
42
00:03:38,052 --> 00:03:39,512
Bevor der Feind überhaupt
43
00:03:39,678 --> 00:03:41,347
merkt, dass wir angreifen!
44
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Wenn Sie sich irren, wird der Wind das Gas
auf den Rest unserer Armee zurückblasen.
45
00:03:44,767 --> 00:03:47,103
Wir vergasen uns selbst, während sie
uns töten, ist es das, was Sie wollen?
46
00:03:48,145 --> 00:03:49,355
Ich bin nicht falsch.
47
00:03:54,193 --> 00:03:55,486
(VÖGEL SCHREIEN)
48
00:03:55,569 --> 00:03:57,655
(DEUTSCHE SOLDATEN SCHREIEN IN DER FERNE)
49
00:03:59,949 --> 00:04:02,201
(SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT)
50
00:04:02,284 --> 00:04:04,370
(POIROT FLÜSTERT AUF FRANZÖSISCH)
51
00:04:11,252 --> 00:04:13,337
(CHATTERN AUF DEUTSCH)
52
00:04:14,547 --> 00:04:16,173
(SCHWERES ATMEN DURCH MASKE)
53
00:04:19,176 --> 00:04:20,719
- (RAKETENPFEIFEN)
- (RUFE AUF FRANZÖSISCH)
54
00:04:24,348 --> 00:04:25,891
(SOLDATEN SCHREIEN UNDEUTLICH)
55
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
(SOLDAT SCHREIT AUF
DEUTSCH) Es ist ein Hinterhalt.
56
00:04:31,939 --> 00:04:33,732
(UNDEUTLICHES SCHREIEN)
57
00:04:34,108 --> 00:04:35,109
(STÖHNT)
58
00:04:35,651 --> 00:04:37,403
(SOLDAT SCHREIT AUF
DEUTSCH) Ich kann sie nicht sehen.
59
00:04:37,486 --> 00:04:38,988
- (RAKETENPFEIFEN)
- (PANISCHES SCHREIEN)
60
00:04:40,948 --> 00:04:42,867
(SCHÜSSE)
61
00:04:43,242 --> 00:04:45,161
(SPRICHT DEUTSCH) Rückzug!
62
00:04:45,369 --> 00:04:46,537
(EXPLOSIONEN)
63
00:04:55,963 --> 00:04:57,715
(HEUCHTEN)
64
00:05:01,886 --> 00:05:03,971
(KAPITÄN RENS HEUCHT)
65
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
(CAPTAIN RENS SPRICHT
FRANZÖSISCH) Sie hatten recht!
66
00:05:06,140 --> 00:05:09,477
Sie sind zu scharfsinnig für einen Farmer, Poirot.
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,481
Nicht! Kapitän!
68
00:05:26,952 --> 00:05:29,288
- (UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
- (MANN HUSTET)
69
00:05:44,053 --> 00:05:45,137
(GRUNZEN)
70
00:05:45,221 --> 00:05:47,598
(AUF ENGLISCH) Ich habe dich gebeten, nicht zu kommen.
71
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
(SEUCHT) Ich bin auch Krankenschwester.
72
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Ich habe gehört, dass es einen
verwundeten Soldaten gab, dessen
73
00:05:58,067 --> 00:06:01,529
Instinkt auf dem Schlachtfeld
seine gesamte Kompanie gerettet hat.
74
00:06:03,781 --> 00:06:06,283
Ich habe meinen Kapitän nicht gerettet.
75
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Und du hast zugestimmt,
mich vor all dem zu heiraten.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, du solltest gehen.
77
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Hast du eine Ahnung, wie Liebe funktioniert?
78
00:06:22,091 --> 00:06:24,176
Wenn du jemanden liebst, liebst du ihn
79
00:06:24,552 --> 00:06:28,681
durch all ihre Stimmungen und
Veränderungen im Laufe der Zeit.
80
00:06:29,306 --> 00:06:31,809
Ihre schlimmsten Eigenschaften gipfeln in Belästigung.
81
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Ihre Fehler werden zu Sommersprossen.
82
00:06:37,273 --> 00:06:38,941
Und wie es passiert...
83
00:06:41,652 --> 00:06:42,987
Ich liebe dich.
84
00:06:43,779 --> 00:06:45,698
Was ist damit?
85
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Komm her.
86
00:07:01,547 --> 00:07:02,715
(KÜSSE)
87
00:07:08,304 --> 00:07:09,430
Einfach.
88
00:07:12,641 --> 00:07:14,727
Dir wird ein Schnurrbart wachsen.
89
00:07:37,750 --> 00:07:39,793
(LANGSAME ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT)
90
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Poirot! Wo warst du?
91
00:07:56,894 --> 00:07:58,771
Das Geheimnis von Arundell?
Sind Sie "mit Fall"?
92
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Nein, ich habe Hunger.
93
00:08:01,482 --> 00:08:02,733
Herr Blondin!
94
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Monsieur Poirot, Sie haben
den Fall in Ägypten gelöst.
95
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
Es war ein großer Erfolg.
Aber ich muss zurück.
96
00:08:07,279 --> 00:08:08,781
Und heute Nacht wird...
97
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Merci, Monsieur.
98
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Von jedem Dessert auf der
Speisekarte ist eines unterwegs.
99
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Wenn Mr. Poirot sonst noch was will, fragen Sie einfach.
100
00:08:19,625 --> 00:08:22,670
Das ganze Haus wundert
sich, warum es keine Musik gibt.
101
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Es gibt keine Musik, weil
kein Geld bezahlt wurde.
102
00:08:25,631 --> 00:08:27,675
Ich bezahle alle am Ende der Nacht.
103
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Nun, meiner Erfahrung
nach haben Männer, die so
104
00:08:29,635 --> 00:08:34,098
aufrichtige Qualitätseinrichtungen
wie Ihres führen,
105
00:08:34,264 --> 00:08:36,934
verlieren ihr Portemonnaie, wenn die Rechnung kommt.
106
00:08:37,309 --> 00:08:39,436
Ich wette, Sie haben meinen Namen schon vergessen.
107
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Rosalie Otterbourne.
108
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Ich bin nicht nur Salome Otterbournes
Manager, ich bin ihre Nichte.
109
00:08:44,692 --> 00:08:46,944
Sie wird wohlhabend in Rente
gehen, und dafür werde ich sorgen.
110
00:08:47,111 --> 00:08:49,905
Und wir werden im Voraus bezahlt.
111
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Wenn Sie also ein
bisschen Musik wollen,
112
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
möchte ich zuerst einen
grünen Stapel sehen
113
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
oder was auch immer
Farbe Geld in Ihrem Land ist.
114
00:08:58,914 --> 00:09:00,124
(RÄUSPERT SICH)
115
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Du erinnerst dich jetzt an meinen Namen.
116
00:09:07,256 --> 00:09:09,633
BLONDIN: Meine Damen und Herren!
117
00:09:09,717 --> 00:09:11,677
Salome Otterborn!
118
00:09:11,760 --> 00:09:14,179
- (Menge jubelt) -
(Blues-Musik wird gespielt)
119
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
(SINGEN) Ich möchte dir die
natürlichen Tatsachen erzählen
120
00:09:46,086 --> 00:09:49,757
Dass ein Mann das gute
Buch nicht richtig versteht
121
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
Und das ist alles
122
00:09:52,092 --> 00:09:53,635
(FRAU STÖHNT LEISE)
123
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
- Das ist alles
- (beide Grunzen)
124
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
Weißt du was?
Wir müssen mehr Liebe haben
125
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
Mehr Verständnis jeden Tag unseres Lebens
126
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
Und das ist alles
127
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
Jetzt, wenn Sie Leute springen sehen
128
00:10:15,491 --> 00:10:18,035
- Von diesem oder jenem
- (FRAU LACHT)
129
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
Sie wissen nicht, sie wissen
nicht, wo zum Teufel sie sind
130
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
Und das ist alles
131
00:10:28,796 --> 00:10:30,798
(BEIDE ATMEN SCHWER)
132
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
Hören Sie, die Leute kämpfen gegeneinander
133
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
Und denke, dass sie sich gut schlagen
134
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
Und alles, was sie wollen, ist dein Geld
135
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
Und Sie können gehen...
Und das ist alles
136
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Das ist alles
137
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
Ihr müsst alle Religion haben
138
00:11:12,339 --> 00:11:16,009
- (MANN GRUNNT LEISE)
- Ich sage dir, das ist alles
139
00:11:17,135 --> 00:11:18,595
- (LAUTEN)
- (AUTO HUPENPIEPT)
140
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
REPORTER 1: Miss Ridge übrigens!
141
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
REPORTER 2: Hänfling!
142
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Miss Ridge Weg!
Miss Ridge übrigens, bitte!
143
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
REPORTER 1: Los,
schenk uns ein Lächeln!
144
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
REPORTER 2: Miss Ridge übrigens!
REPORTER 1: Schenken Sie uns ein Lächeln!
145
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
WÄCHTER: Treten Sie zurück, bitte.
Machen Sie Platz für Miss Ridge Way.
146
00:11:33,318 --> 00:11:34,820
- (UPBEAT MUSIC SPIELE)
- (MENGE JUBELT)
147
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
(SINGEN) Hoch über meinem Kopf
148
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
WEIBLICHER CHOR:
Hoch über meinem Kopf
149
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
Ich höre Musik in der Luft
150
00:11:39,950 --> 00:11:42,244
- (UPBEAT MUSIC STOPP)
- (FINSTERE MUSIK WIRD GESPIELT)
151
00:12:02,764 --> 00:12:04,182
- (UPBEAT MUSIC FUNKTIONIERT)
- Miss Linnet Ridge übrigens,
152
00:12:04,266 --> 00:12:05,893
Ich kann Ihnen nicht sagen, was für eine Ehre das ist.
153
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Merci. Wir haben die... Es gibt sieben.
154
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
In der Tat. Sieben der Allerbesten, Sir.
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Ich will nicht sieben.
Ich will nur die sechs.
156
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Ich kann nicht, äh, die ungerade Zahl haben.
157
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Ah, jetzt haben wir die gerade Zahl.
Das ist gut.
158
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Welche soll ich mitnehmen? Ich weiß nicht.
159
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Nein, nicht mein kleiner Freund, bitte.
Ich danke dir sehr.
160
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Vielen vielen Dank.
161
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Es ist, siehst du, mein kleiner...
162
00:12:25,913 --> 00:12:26,997
(ATMET STARK AUS)
163
00:12:27,915 --> 00:12:29,541
- Hänfling.
- (BEIDE LACHEN)
164
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Es ist nicht fair, so
auszusehen und du zu sein.
165
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Oh, nun, ich habe Louise gebeten, etwas
Besonderes auszusuchen, um meine Buben zu sehen.
166
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Es ist Ewigkeiten her.
167
00:12:41,261 --> 00:12:43,263
- (KICHERT)
- Verlobt?
168
00:12:43,847 --> 00:12:45,057
(Lacht vor Ehrfurcht)
169
00:12:45,140 --> 00:12:47,059
- Ich kenne.
- Aber wer?
170
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Er ist groß und quadratisch und
jungenhaft und wunderbar einfach.
171
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Und das ist alles.
Er heißt Simon, um den Punkt zu fahren.
172
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle.
173
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Wir wollen so schnell
wie möglich heiraten.
174
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Deshalb wollte ich dich sehen.
175
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Du bist nicht...
176
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Was? Nein, nein.
177
00:13:03,492 --> 00:13:05,410
- Aber wir haben viel Sex.
- Pssst...
178
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
- Ständig.
- Jackie!
179
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Entschuldigung, es ist wahr. (LACHT)
180
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Ehrlich, ich werde sterben, wenn
ich nicht Mrs. Doyle sein kann.
181
00:13:11,333 --> 00:13:12,417
- (KEUCHT)
- Es ist Liebe.
182
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Wenn es Geld ist,
das Sie brauchen,
183
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
nennen Sie es ein
Hochzeitsgeschenk.
184
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Nein, kein Geld. Ein Beruf.
185
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Sie haben dieses neue Anwesen gekauft.
186
00:13:21,093 --> 00:13:23,553
Sie brauchen jemanden, der
es für Sie repariert und betreibt.
187
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Du könntest Simon den Job geben.
188
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Er ist arbeitslos.
Aber er ist Country durch und durch.
189
00:13:27,891 --> 00:13:29,851
Und er weiß alles über Nachlässe, das schwöre ich.
190
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Wenn er es nicht gut macht,
hauen Sie ihn auf der Stelle ab.
191
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Aber er wird.
Er ist zu spektakulär, um zu scheitern.
192
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Oh Liebling.
193
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Du hast es so schlimm.
Vorsichtig sein.
194
00:13:40,278 --> 00:13:41,279
Es ist zu spät.
195
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
SIMON: Jackie, Liebling.
196
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Hier ist er.
197
00:13:45,367 --> 00:13:46,952
(JACKIE KICHERT)
198
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Hm, das war unartig von mir.
199
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Hallo.
200
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, ich habe mir die Freiheit genommen.
201
00:13:57,587 --> 00:14:01,925
Simon, Liebling, triff das goldene Mädchen.
Wie beworben.
202
00:14:02,300 --> 00:14:04,886
Der göttliche Linnet Ridge Weg.
203
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Freut mich, meinen neuen Landagenten kennenzulernen.
204
00:14:09,891 --> 00:14:11,351
Meinst Du das wirklich?
205
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
- (JACKIE UND LINNET LACHEN)
- Natürlich tut sie das.
206
00:14:18,191 --> 00:14:19,860
Nimm sie mit auf die Tanzfläche, Dummkopf.
207
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Geh und danke ihr richtig.
208
00:14:30,120 --> 00:14:31,163
(SEUCHT VOR ERLEICHTERUNG)
209
00:14:31,246 --> 00:14:33,331
(GOSPEL BLUES MUSIK WIRD GESPIELT)
210
00:14:39,921 --> 00:14:44,593
(SINGEN) Jetzt wirst du
mich nicht singen hören
211
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
Höre die Worte, die ich sage
212
00:14:48,638 --> 00:14:53,351
Wasche meine Seele mit Wasser aus der Höhe
213
00:14:55,729 --> 00:14:57,814
Während die Welt der Liebe
214
00:14:57,898 --> 00:15:00,067
Ist um mich herum
215
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
Böse Gedanken binden mich
216
00:15:04,362 --> 00:15:07,574
Aber, oh, wenn du mich verlässt
217
00:15:07,949 --> 00:15:10,243
ich werde sterben
218
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Du hattest mich in deinem Busen
219
00:15:16,374 --> 00:15:20,754
Bis die Stürme des Lebens vorbei sind
220
00:15:20,921 --> 00:15:22,839
Rock Me
221
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
In einer Wiege deiner Liebe
222
00:15:28,970 --> 00:15:30,639
Nur füttern
223
00:15:37,229 --> 00:15:39,272
Dann nimmst du mich
224
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
Zu deinem gesegneten Zuhause oben
225
00:15:44,236 --> 00:15:46,321
(beide hecheln)
226
00:15:46,404 --> 00:15:48,448
- (LIED ENDET)
- (Menge jubelt)
227
00:15:51,284 --> 00:15:52,452
(LACHT LEICHT)
228
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
BLONDIN: Lass es uns noch
einmal für Salome Otterbourne hören.
229
00:16:02,254 --> 00:16:04,256
(LANGSAME ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT)
230
00:16:45,672 --> 00:16:47,048
(SEUFZ)
231
00:16:57,517 --> 00:17:00,145
(MANN HUCH UND LACHT)
232
00:17:00,729 --> 00:17:02,272
(MANN SCHREIT UNDEUTLICH)
233
00:17:07,402 --> 00:17:08,528
Monsieur?
234
00:17:08,987 --> 00:17:11,156
(MANN LACHT UND HEUCHT)
235
00:17:11,239 --> 00:17:13,325
Monsieur, Alors! Monsieur!
236
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Sie verunreinigen
eines der Weltwunder!
237
00:17:17,954 --> 00:17:20,373
Und nebenbei ruiniert er auch
noch einen grandiosen Jaffa-Kuchen!
238
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Monsieur!
239
00:17:26,421 --> 00:17:30,217
MANN: (LACHT) Du schöner Drache!
240
00:17:30,717 --> 00:17:32,594
(MANN KICHERT)
241
00:17:39,726 --> 00:17:41,853
Was? Poirot!
242
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Bouc!
243
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Was machst du hier?
244
00:17:45,357 --> 00:17:48,151
Was haltet ihr von
meinem Kite? (LACHT)
245
00:17:49,736 --> 00:17:51,112
Ich werde herunterkommen. Bleib hier.
246
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
POIROT: Seien Sie vorsichtig.
247
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
BOUC: Von allen Pyramiden
auf der ganzen Welt
248
00:17:55,408 --> 00:17:58,578
musstest du zu meiner
hinaufgehen. (LACHT)
249
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Was für eine kleine Welt.
250
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
POIROT: Mon ami, Bouc!
251
00:18:03,875 --> 00:18:06,127
Warum würdest du einen Drachen auf den Pyramiden steigen lassen?
252
00:18:06,294 --> 00:18:07,462
Denn das hat noch nie jemand!
253
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Tausende von Jahren, genau
hier, und ich bin der Erste!
254
00:18:10,215 --> 00:18:11,424
Du bist der erste.
255
00:18:11,925 --> 00:18:14,469
(LACHT) Poirot, es
ist schön, Sie zu sehen.
256
00:18:14,636 --> 00:18:16,888
Sind Sie in einem exotischen
Urlaub oder einem exotischen Fall?
257
00:18:17,055 --> 00:18:19,140
Fälle, ich verstecke mich vor Fällen.
258
00:18:19,307 --> 00:18:21,643
Nun, wenn Sie sich verstecken wollen,
kommen Sie und verstecken Sie sich mit uns.
259
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
In Assuan. Wir sind auf einer Wirbelwindtour.
260
00:18:24,104 --> 00:18:26,314
Immer noch der ständige Reisende.
261
00:18:26,398 --> 00:18:27,857
Mm. Traurigerweise Nein.
262
00:18:28,024 --> 00:18:30,944
Onkel hat mich aus dem Zug geschmissen, als er
herausgefunden hat, dass ich nichts getan habe.
263
00:18:31,111 --> 00:18:32,862
Ich habe Jobs ausprobiert. Ein Büro.
264
00:18:33,029 --> 00:18:35,532
Ich konnte die Arbeit bewältigen, ich
konnte morgens einfach nicht fassen.
265
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Aber ich bin als ein behaltener Mann über die Runden gekommen.
266
00:18:37,867 --> 00:18:39,494
Kommen! (GRUNZEN)
267
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
Kommen. Ich werde euch Euphemia vorstellen.
268
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Aber wer ist Euphemia?
269
00:18:42,664 --> 00:18:43,748
BOUC: Nun, Sie werden es herausfinden.
270
00:18:43,915 --> 00:18:45,667
POIROT: Eine neue junge
Dame im Leben von Bouc?
271
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Ein neuer Name für mich.
272
00:18:46,918 --> 00:18:49,671
BOUC: Nun, hinter jedem
drachenfliegenden Mann steht eine Frau.
273
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
Hier ist sie.
274
00:18:55,552 --> 00:18:58,346
Die einzige Frau, die ich
je geliebt habe... Mutter.
275
00:18:58,513 --> 00:19:00,432
Mutter, du musst Hercule Poirot treffen.
276
00:19:00,598 --> 00:19:03,143
- Warum?
- Er ist nur der größte lebende Detektiv.
277
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Oh, er übertreibt. (LACHT)
278
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Nein, eigentlich hat er recht.
279
00:19:07,272 --> 00:19:10,025
Du bist der lächerlichste
Mann, den ich je gesehen habe.
280
00:19:10,108 --> 00:19:11,234
Das höre ich nicht zum ersten Mal.
281
00:19:11,401 --> 00:19:13,194
- Und Sie sind aus meiner Sicht.
- Zur Seite treten.
282
00:19:13,361 --> 00:19:17,198
Sei freundlich, Mutter. Poirot hier
ist mein Freund, und er ist berühmt.
283
00:19:17,365 --> 00:19:18,533
Und er nimmt heute Abend an unserem Abendessen teil.
284
00:19:18,700 --> 00:19:20,452
- Ist er?
- Ich kann nicht stören.
285
00:19:20,535 --> 00:19:22,746
Ach nein, überhaupt nicht.
Sie stoßen meine Aktie auf den Tisch.
286
00:19:22,912 --> 00:19:25,457
Es sind nicht nur Mutter und ich
im Urlaub, wir feiern mit Freunden.
287
00:19:25,623 --> 00:19:27,417
Es ist eine Hochzeitsfeier.
288
00:19:28,335 --> 00:19:30,003
Oh. Bin ich das?
289
00:19:30,587 --> 00:19:32,255
Könnte sein. (LACHT)
290
00:19:32,380 --> 00:19:33,548
Sei nett.
291
00:19:35,425 --> 00:19:37,052
- Verzeihung.
- (FRAU SPRICHT UNDEUTLICH)
292
00:19:42,057 --> 00:19:44,059
(LEISE ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT)
293
00:19:55,945 --> 00:19:58,031
(UNDEUTLICHES SCHREIEN)
294
00:20:07,582 --> 00:20:08,917
(LUISE SPRICHT FRANZÖSISCH)
295
00:20:09,959 --> 00:20:13,046
MANN: "Sollte ganze
Situation gemeistert haben,
296
00:20:13,213 --> 00:20:16,299
"dann wieder wie gewohnt."
297
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Hast du das alles? Gut.
298
00:20:19,928 --> 00:20:23,556
Nun sehen Sie bitte, dass dieses Telegramm
so schnell wie möglich abgeschickt wird.
299
00:20:24,182 --> 00:20:28,144
Und keine andere Seele sieht es.
300
00:20:30,188 --> 00:20:31,731
Nein! Ich werde das machen!
301
00:20:31,898 --> 00:20:36,111
Es ist schon schlimm genug, dass wir in diesem
bürgerlichen Albtraum von einem Hotel bleiben müssen,
302
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
aber ich werde mich nicht an der
Unterdrückung der Arbeiterklasse beteiligen.
303
00:20:41,241 --> 00:20:45,453
Es sei denn, ich bin es natürlich.
Dann ist sie völlig in Ordnung.
304
00:20:45,620 --> 00:20:48,164
Ich bin ruhig, fähig und komme zurecht.
305
00:20:48,248 --> 00:20:49,707
(ATMET TIEF EIN)
306
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Würde.
307
00:20:54,546 --> 00:20:55,713
(KLINGELN)
308
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
309
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
FRAU: Marie Van Schuyler.
Und ich brauche keine Suite.
310
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Nur ich und meine
Krankenschwester Bowers.
311
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Ich bin Mrs. Doyles Patentante.
312
00:21:04,889 --> 00:21:06,641
(LACHT) Wir haben Vorbehalte.
313
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
Und wird dieser Bereich
für die Party geräumt?
314
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Wir wollen nicht, dass irgendjemand
herumhängt und den Champagner stiehlt.
315
00:21:15,650 --> 00:21:17,360
Ist es sehr teuer?
316
00:21:18,778 --> 00:21:20,029
Merci.
317
00:21:27,787 --> 00:21:29,289
(KEUCHT)
318
00:21:34,961 --> 00:21:35,962
ANSPRECHER: Meine
Damen und Herren, wir schließen
319
00:21:36,045 --> 00:21:38,089
diesen Empfangsbereich
für eine Hochzeitsfeier.
320
00:21:38,256 --> 00:21:39,757
Alles in Ordnung, Madame?
321
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
(SPRICHT FRANZÖSISCH)
Es ist perfekt.
322
00:21:42,343 --> 00:21:43,720
(UNDEUTLICHES REDEN)
323
00:21:45,305 --> 00:21:47,640
MARIE: Die Kosten dieser Party
könnten ein ganzes Dorf ernähren.
324
00:21:47,724 --> 00:21:48,808
Es ist eine obszöne Extravaganz.
325
00:21:48,975 --> 00:21:51,102
- Ich kenne. Wunderbar, nicht wahr?
- (LACHT)
326
00:21:51,269 --> 00:21:55,607
Stimmt es, dass Sie Ihr gesamtes Vermögen der
Sozialistischen Partei gespendet haben, Liebes?
327
00:21:55,773 --> 00:21:56,816
Kommunist.
328
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
"Geld ist die entfremdete Essenz der
Arbeit und des Lebens des Menschen."
329
00:22:00,904 --> 00:22:03,281
Geld ist der einzige Freund, auf
den sich eine Frau verlassen kann.
330
00:22:03,364 --> 00:22:04,741
- (BELL DINGS)
- BOWERS: Sieh dir das an!
331
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Meine Damen und Herren. Und Mutter.
332
00:22:08,077 --> 00:22:10,622
Es ist mir eine Ehre, unsere Gastgeber vorzustellen.
333
00:22:10,788 --> 00:22:12,081
Bitte begrüßen Sie das Brautpaar,
334
00:22:12,457 --> 00:22:15,793
Herr und Frau Simon Doyle!
335
00:22:16,461 --> 00:22:18,880
- MARIE: Da sind sie!
- (BEIFALL)
336
00:22:18,963 --> 00:22:20,131
(HÄNNLING LACHT)
337
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
LOUISE: Magnifique, Madame!
338
00:22:23,635 --> 00:22:24,677
(BEIDE LACHEN)
339
00:22:24,761 --> 00:22:27,138
MARIE: Fantastisch, Linny!
BOUC: Wunderschön!
340
00:22:29,891 --> 00:22:31,476
Ach, Liebe.
341
00:22:32,810 --> 00:22:34,270
Es ist nicht sicher.
342
00:22:35,396 --> 00:22:37,774
Ich wurde vor einigen Wochen
Zeuge eines kleinen Dramas.
343
00:22:37,941 --> 00:22:40,109
Offensichtlich habe ich nur den ersten Akt mitbekommen.
344
00:22:40,276 --> 00:22:42,070
MARIE: Wie ein Engel, Linny!
345
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Glücklicher Teufel.
346
00:22:43,821 --> 00:22:46,908
Stellen Sie sich vor, die eine Erbin
ohne Adenoide und Plattfüße zu finden.
347
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Entflohen so schnell sie konnten.
348
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
EUPHEMIA: Konvention sei verdammt.
349
00:22:49,953 --> 00:22:51,996
BOWERS: Aus Liebe geheiratet
und durch Zufall zu Geld gekommen,
350
00:22:52,080 --> 00:22:53,331
- das ist der Blitzeinschlag.
- (EUPHEMIA LACHT)
351
00:22:53,414 --> 00:22:55,166
Ein Hoch und ein Tiger von mir!
352
00:22:55,250 --> 00:22:56,251
(ALLE LACHEN)
353
00:22:56,334 --> 00:22:57,377
Wie sehe ich aus?
354
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Wie eine Million Dollar.
355
00:22:59,420 --> 00:23:00,505
Mm, mach daraus zwei Millionen.
356
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Oh, mein Hochzeitsgeschenk von Simon.
357
00:23:02,632 --> 00:23:04,884
(LACHT) Ja, mit ihrem
Konto bezahlt, also kaum.
358
00:23:05,051 --> 00:23:06,636
Ihr Geschenk an sie über mich.
359
00:23:06,719 --> 00:23:08,137
(ALLE LACHEN)
360
00:23:08,221 --> 00:23:09,264
(HÄNLING schnappt nach Luft)
361
00:23:09,347 --> 00:23:13,309
Ich war mir sicher, dass Bouc schwindelte,
als er sagte, er kenne den Hercule Poirot.
362
00:23:13,643 --> 00:23:14,894
Zauberhaft, Monsieur.
363
00:23:15,061 --> 00:23:17,105
Meine Glückwünsche und
meine Dankbarkeit, Madame.
364
00:23:17,272 --> 00:23:19,566
Merci. Meine Damen. Patin.
365
00:23:20,066 --> 00:23:22,610
Cousin Andreas! (LACHT LIEBLICH)
366
00:23:24,571 --> 00:23:25,738
Simon.
367
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
Cousin Andrew, mein
Treuhänder für alle
368
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Ridge-Way-Angelegenheiten
im In- und Ausland.
369
00:23:30,285 --> 00:23:32,036
Er ist praktisch eine Familie.
370
00:23:32,203 --> 00:23:35,123
Ich habe ihn hergeholt,
damit er einmal Urlaub macht.
371
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Ich bin nur wegen des
Champagners hier, heilige Ehre.
372
00:23:38,209 --> 00:23:40,920
– (undeutliches Geschwätz)
– Andrew: Und dafür...
373
00:23:43,548 --> 00:23:44,549
- (LACHT)
- Oh.
374
00:23:44,632 --> 00:23:45,633
(GÄSTE SCHREIEN)
375
00:23:45,717 --> 00:23:46,843
EUPHEMIA: Oh, das ist so süß!
376
00:23:48,261 --> 00:23:49,262
(GLAS KLINGELT)
377
00:23:49,345 --> 00:23:50,763
Ist es nicht bezaubernd?
378
00:23:51,806 --> 00:23:56,311
Freunde, ich weiß, ihr denkt alle,
dass hier ein Geheimnis im Spiel ist.
379
00:23:56,477 --> 00:24:01,399
Der Fall "Warum zum Teufel
sollte Linnet Ridge ihn heiraten?"
380
00:24:01,482 --> 00:24:03,401
- (GELÄCHTER)
- Und ich kann ehrlich gesagt nicht sagen, warum.
381
00:24:04,152 --> 00:24:06,404
Ich bin nicht schlau oder romantisch.
382
00:24:06,946 --> 00:24:10,116
Ich habe weder die Worte, noch
das Geld, noch den Stammbaum.
383
00:24:10,992 --> 00:24:12,160
Aber ich liebe dich.
384
00:24:13,286 --> 00:24:14,996
Und nun...
385
00:24:16,247 --> 00:24:20,668
Nun, ich will es nicht einmal sagen, damit
die Diebe nicht kommen und dich stehlen.
386
00:24:21,377 --> 00:24:22,378
An die Braut und den Bräutigam.
387
00:24:22,754 --> 00:24:24,297
GÄSTE: Braut und Bräutigam.
388
00:24:24,380 --> 00:24:26,466
- (BLUES MUSIK BEGINNT)
- (GÄSTE JUBELN)
389
00:24:27,550 --> 00:24:29,677
BOUC: Ein dreifaches Hoch!
BOWERS: Ein dreifaches Hoch!
390
00:24:29,844 --> 00:24:32,639
SIMON: Salome Otterbourne sang
an dem Abend, an dem wir uns trafen.
391
00:24:32,805 --> 00:24:34,766
Also habe ich deine alte Freundin Rosalie angefleht,
392
00:24:35,141 --> 00:24:37,352
sie zu bitten, mit uns zu reisen.
393
00:24:37,518 --> 00:24:38,728
Ich hätte es nicht vermisst.
394
00:24:38,895 --> 00:24:41,522
BOWERS: Ich habe seit 10
Jahren keinen Kaviar mehr gekostet.
395
00:24:41,689 --> 00:24:43,775
Was für eine dekadente Zurschaustellung von Reichtum.
396
00:24:44,192 --> 00:24:45,276
(MANN GRÜNT)
397
00:24:45,360 --> 00:24:47,153
SIMON: Komm schon, Linny, lass uns tanzen.
398
00:24:48,738 --> 00:24:50,198
BOUC: Ah, die Hinterbliebenen.
399
00:24:50,365 --> 00:24:51,741
Auf jeder Hochzeitsfeier gibt es einen.
400
00:24:51,908 --> 00:24:53,826
Der gute Doktor Windlesham
machte Miss Ridge
401
00:24:53,993 --> 00:24:55,703
einen Heiratsantrag, als
sie noch Miss Ridge war.
402
00:24:55,870 --> 00:24:58,373
Sowohl er als auch die Zeitungen
hatten den Deal so gut wie abgeschlossen.
403
00:24:58,706 --> 00:25:02,335
Dann kam der vollgestopfte
Hengst, und jetzt ist es Mrs. Doyle.
404
00:25:02,502 --> 00:25:06,005
Wenn ich an seiner Stelle wäre, würde ich nur
herkommen, um dem Bräutigam eine Kugel zu verpassen.
405
00:25:06,172 --> 00:25:10,426
Unsere anderen Gäste, Linnets
Patin, die Linnets Reichtum
406
00:25:10,593 --> 00:25:12,970
verachtet, und das Kindermädchen
der Patin, Bowers, die ihn begehrt,
407
00:25:13,137 --> 00:25:14,806
ebenso wie Linnets eigenes Dienstmädchen,
408
00:25:14,889 --> 00:25:16,057
- arme alte Louise.
- (LUISE LACHT)
409
00:25:16,224 --> 00:25:18,935
Oh, und da ist Cousin Andrew.
Er ist ein schlüpfriger Fisch.
410
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
Niemand außer Linnet vertraut ihm.
411
00:25:21,229 --> 00:25:23,898
Wir stellen fest, dass Mutter und ich die
einzigen vernünftigen Menschen hier sind.
412
00:25:23,981 --> 00:25:25,233
(EUPHEMIA LACHT)
413
00:25:25,316 --> 00:25:27,402
Die einzige, die Linnet
überhaupt zu mögen
414
00:25:27,485 --> 00:25:28,945
scheint, ist ihre alte
Schulkameradin Rosalie.
415
00:25:29,112 --> 00:25:31,239
Und sie ist die Nichte von
Salome Otterbourne und hat
416
00:25:31,322 --> 00:25:32,990
dafür gesorgt, dass sie
kommt, um für sie zu spielen.
417
00:25:33,074 --> 00:25:34,283
FRAU: Monsieur Poirot,
kommen Sie und tanzen Sie.
418
00:25:34,367 --> 00:25:35,368
BUCK: Ach. Viel Glück.
419
00:25:35,535 --> 00:25:37,203
(SINGEN) Rock mich
420
00:25:37,370 --> 00:25:40,415
In einer Wiege deiner Liebe
421
00:25:40,498 --> 00:25:42,917
EUPHEMIA: Sieht gut aus, Simon! SIMON:
Kommt alle zusammen! Lass uns gehen!
422
00:25:43,000 --> 00:25:44,001
- (LACHT)
- Komm schon.
423
00:25:44,168 --> 00:25:48,506
SALOME: (SINGT
WEITER) Fütter mich nur
424
00:25:48,673 --> 00:25:51,259
- (GÄSTE JUBELN) -
Bis ich nicht mehr will
425
00:25:51,426 --> 00:25:53,302
Dann nimmst du mich
426
00:25:53,469 --> 00:25:57,348
Zu deinem gesegneten Zuhause oben
427
00:25:57,432 --> 00:25:58,641
(BLUES MUSIK FADES)
428
00:25:59,600 --> 00:26:01,728
(GEHEIMNISVOLLE MUSIK WIRD GESPIELT)
429
00:26:18,244 --> 00:26:19,996
LINNET: Sie ist uns wieder gefolgt.
430
00:26:22,331 --> 00:26:23,791
Es tut mir leid.
431
00:26:24,292 --> 00:26:26,294
(GÄSTE SCHREIEN LEISE AUS)
432
00:26:30,757 --> 00:26:31,758
(Grunzt leise)
433
00:26:32,091 --> 00:26:34,427
Ach, dritter Akt.
434
00:26:34,594 --> 00:26:36,888
Es stellte sich heraus, dass auf
jeder Party zwei Hinterbliebene sind.
435
00:26:43,728 --> 00:26:44,729
Wie geht's Linnet?
436
00:26:59,535 --> 00:27:01,537
(INSTRUMENTALE MUSIK WIRD GESPIELT)
437
00:27:06,876 --> 00:27:08,669
(UNDEUTLICHES SCHREIEN)
438
00:27:16,427 --> 00:27:18,137
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
439
00:27:21,557 --> 00:27:23,726
Nein, nein. Danke sehr.
Danke. Ja, sehr schön.
440
00:27:24,477 --> 00:27:25,478
Probieren Sie ein Stück aus.
441
00:27:25,561 --> 00:27:27,021
(LACHEN)
442
00:27:31,150 --> 00:27:32,443
(SHAKER RASSELN)
443
00:27:34,695 --> 00:27:35,947
Oh! Sehr schön.
444
00:27:37,114 --> 00:27:38,324
Oh, sieh dir diese Kisten da drin an.
445
00:27:38,491 --> 00:27:39,492
- Er ist hier.
- Wer ist?
446
00:27:39,659 --> 00:27:40,743
Poirot.
447
00:27:41,118 --> 00:27:42,286
SIMON: Gut, dann lass uns mit ihm sprechen.
448
00:27:42,453 --> 00:27:44,497
Verzeihung. Verzeihung.
449
00:27:44,664 --> 00:27:45,998
Die Schlange ist dein Freund, nicht wahr?
450
00:27:46,165 --> 00:27:48,084
- Mein bester Freund.
- (POIROT ANTWORTEN AUF FRANZÖSISCH)
451
00:27:48,167 --> 00:27:49,377
Herr Poirot.
452
00:27:49,544 --> 00:27:51,295
Tut mir leid wegen des großen Dramas gestern Abend.
453
00:27:51,462 --> 00:27:53,089
Denken Sie daran, uns heute
Abend noch einmal zu versuchen.
454
00:27:53,256 --> 00:27:54,757
Du bist viel zu freundlich zu Fremden.
455
00:27:54,841 --> 00:27:56,384
- (KEUCHT)
- (POIROT SCHREIT AUS)
456
00:27:56,467 --> 00:27:57,927
- (RAUCHT)
- SIMON: Vorsicht! Vorsichtig!
457
00:27:59,470 --> 00:28:00,471
Danke.
458
00:28:00,555 --> 00:28:01,764
POIROT: Gnädige Frau.
SNAKE HANDLER: Tut mir leid!
459
00:28:01,848 --> 00:28:02,932
Ich gehe. Ich gehe.
460
00:28:03,015 --> 00:28:04,976
- (SEUCHT)
- Bist du in Ordnung?
461
00:28:06,102 --> 00:28:07,937
Mr. und Mrs. Doyle, es tut mir so leid.
462
00:28:08,104 --> 00:28:10,398
SIMON: Eigentlich, Poirot,
wollten wir Sie um Hilfe bitten.
463
00:28:11,065 --> 00:28:12,692
Es ist, äh, Jackie de Bellefort.
464
00:28:12,859 --> 00:28:15,069
Sie ist uns auf Schritt und Tritt
unserer Flitterwochen gefolgt.
465
00:28:15,820 --> 00:28:19,532
Sie und ich...
Wir waren verlobt, wissen Sie.
466
00:28:21,450 --> 00:28:23,536
Hat sie konkret gedroht?
467
00:28:23,703 --> 00:28:27,707
Nein, sie sagt nichts.
Sie taucht nur auf, sitzt und starrt.
468
00:28:27,790 --> 00:28:28,875
POIROT: Pardonez-moi, nein.
469
00:28:29,041 --> 00:28:31,669
Es gibt keinen Fall für mich zu akzeptieren.
Sie hat kein Verbrechen begangen.
470
00:28:33,421 --> 00:28:36,716
Es ist unanständig, was sie tut.
Und melodramatisch.
471
00:28:36,799 --> 00:28:39,343
Und sie macht sich
lächerlich, das ist es.
472
00:28:40,511 --> 00:28:43,306
Sehen Sie, als ich mit Jackie
zusammen war, mochte ich sie, das tat ich.
473
00:28:43,931 --> 00:28:47,852
Dann traf ich Linnet. Jackie
existierte für mich einfach nicht mehr.
474
00:28:49,353 --> 00:28:53,649
Von "Hallo" konnte ich mir einfach keinen
anderen Weg vorstellen als an ihrer Seite.
475
00:28:54,233 --> 00:28:55,651
Und zu meinem Glück fühlte sie dasselbe.
476
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
Ich hätte die Sonne schlagen können.
477
00:28:58,279 --> 00:29:00,823
Hmm. Stattdessen hast du deine Verlobung gelöst.
478
00:29:02,742 --> 00:29:05,578
Muss er den Rest seines
Lebens mit jemandem verbringen,
479
00:29:05,661 --> 00:29:07,371
den er nicht liebt, um
ihre Gefühle zu schonen?
480
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
(Scoffs) Es ist Liebe.
481
00:29:10,166 --> 00:29:12,960
Es ist kein Spiel, das fair gespielt wird.
Es gibt keine Regeln.
482
00:29:14,253 --> 00:29:16,547
Nun, vielleicht hat sie noch
kein Verbrechen begangen.
483
00:29:16,714 --> 00:29:18,841
Aber ich kenne Jackie, sie wird es tun.
484
00:29:19,675 --> 00:29:21,719
Sie hat immer ihre Rechnungen beglichen.
485
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Denken Sie darüber nach.
486
00:29:32,480 --> 00:29:34,065
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
487
00:29:42,156 --> 00:29:43,282
POIROT: Fräulein.
488
00:29:43,449 --> 00:29:44,450
Kenne ich dich?
489
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
Wenn Sie mir einen kleinen Moment
erlauben, mit Ihnen zu sprechen?
490
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
Natürlich.
491
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
Hier kommt es.
492
00:29:53,626 --> 00:29:56,128
Linnet hat einem Detective einen
Haufen Geld bezahlt, damit er mich umhaut.
493
00:29:56,212 --> 00:29:58,589
Sie bot mir freundlicherweise an, ich lehnte höflich ab.
494
00:29:59,340 --> 00:30:00,549
Boo-hoo.
495
00:30:00,716 --> 00:30:02,218
Madame ist es gewohnt zu bekommen, was sie will.
496
00:30:03,302 --> 00:30:04,887
Ihr Vater war ein halber Gangster.
497
00:30:05,054 --> 00:30:06,681
Sie kennen Madame Doyle schon länger?
498
00:30:08,099 --> 00:30:09,767
Wir haben uns beim Schultheater kennengelernt.
499
00:30:11,018 --> 00:30:12,853
Antonius und Kleopatra.
500
00:30:14,897 --> 00:30:15,982
Ich war Cleopatra,
bis die Lehrerin
501
00:30:16,148 --> 00:30:17,733
eine Woche vor der Eröffnung kam
502
00:30:17,817 --> 00:30:19,694
und beschloss, Linnet meinen Teil zu geben.
503
00:30:20,236 --> 00:30:22,238
Ich blieb bei Charmian, der Magd, hängen.
504
00:30:22,738 --> 00:30:25,449
Sie haben unser Brautpaar in der Wendung.
505
00:30:28,869 --> 00:30:30,413
Zuerst tat ich es nur, um in seiner Nähe zu sein.
506
00:30:30,830 --> 00:30:34,500
Dann wurde ich mutig und ließ sie mich sehen.
507
00:30:35,001 --> 00:30:36,752
Ich sah ihr Lächeln verblassen
508
00:30:37,294 --> 00:30:38,879
und Falten reißen über ihre Stirn.
509
00:30:39,046 --> 00:30:41,173
Mademoiselle de Bellefort,
Sie müssen das aufgeben.
510
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
Was getan ist, ist getan. Bitterkeit
wird es nicht ungeschehen machen.
511
00:30:44,969 --> 00:30:46,971
Er ist verheiratet.
Er ist in seine Frau verliebt.
512
00:30:47,138 --> 00:30:48,514
Simon liebt mich.
513
00:30:49,807 --> 00:30:51,058
Simon liebt mich.
514
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
Ich weiß es.
515
00:30:53,728 --> 00:30:56,439
Auch wenn er vergessen ist, geblendet von ihr.
516
00:30:57,440 --> 00:30:59,900
Diese wilde Liebe verschwindet nicht.
517
00:31:02,820 --> 00:31:03,821
Ich liebe ihn.
518
00:31:04,780 --> 00:31:07,658
(TRÄNENVOLL) Ich liebe ihn
wahnsinnig, abgöttisch, jede Minute.
519
00:31:08,159 --> 00:31:10,578
(WEIN) Es ist nichts,
was ich abschalten kann.
520
00:31:15,666 --> 00:31:18,586
Es gibt einen Grund, warum das Herz das
der Liebe gegebene Organ ist, wissen Sie.
521
00:31:20,796 --> 00:31:23,007
Wenn es aufhört zu ruhen, sterben wir.
522
00:31:25,426 --> 00:31:27,094
Und ich werde nicht alleine sterben,
523
00:31:28,012 --> 00:31:29,972
da kannst du dir sicher sein.
524
00:31:33,517 --> 00:31:35,644
Es ist ein Kaliber .22.
525
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
Es ist praktisch ein Spielzeug.
526
00:31:43,277 --> 00:31:45,905
Vielleicht braucht
es nur eine einzige
527
00:31:46,072 --> 00:31:48,491
Kugel, um ein
gebrochenes Herz zu heilen.
528
00:31:54,080 --> 00:31:55,081
SIMON: Verdammt.
529
00:31:55,748 --> 00:31:58,000
Alles klar. Was würden Sie uns tun lassen?
Versuchen Sie es mit der Polizei?
530
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
Nun, wenn ich demütig raten darf?
531
00:32:01,295 --> 00:32:03,631
Ich bin sicher, Mrs. Doyle hat ein schönes Zuhause.
532
00:32:03,798 --> 00:32:05,633
Gehen Sie jetzt zu ihm.
533
00:32:05,800 --> 00:32:09,136
Bauen Sie Ihr Nest, beginnen
Sie Ihr gemeinsames Leben.
534
00:32:10,346 --> 00:32:12,264
Wir könnten, Simon.
535
00:32:12,890 --> 00:32:15,184
Wir könnten nach Hause gehen und die Tore schließen.
536
00:32:16,060 --> 00:32:17,520
Wir könnten glücklich sein.
537
00:32:18,062 --> 00:32:19,647
Was, einfach einpacken?
538
00:32:20,147 --> 00:32:21,649
Aber was ist mit unseren Flitterwochen?
539
00:32:21,816 --> 00:32:24,610
Betrachten Sie es als den Preis der Liebe.
540
00:32:25,820 --> 00:32:28,280
Und ein Schnäppchen noch dazu, oder?
541
00:32:29,198 --> 00:32:30,533
Gute Nacht.
542
00:32:30,699 --> 00:32:31,951
Merci.
543
00:32:49,426 --> 00:32:50,928
Diesen Weg. Nicht trödeln.
544
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
- Was ist hier der Betrug, Simon?
- Beeile dich.
545
00:32:52,930 --> 00:32:54,473
Ich dachte, wir machen heute Sightseeing?
546
00:32:54,640 --> 00:32:57,518
Ja, ich weiß, ich habe
dich für weitere 10 Tage
547
00:32:57,601 --> 00:32:59,019
Sightseeing in Assouan
nach Philae eingeladen,
548
00:32:59,186 --> 00:33:02,064
aber die Umstände luden zur Inspiration ein.
549
00:33:02,231 --> 00:33:05,067
So haben wir, wie
Moses, nicht weit von hier
550
00:33:05,234 --> 00:33:07,945
eine überraschende
Wendung am Wasser gemacht.
551
00:33:08,445 --> 00:33:11,282
- Immerhin konnte ich nicht ablehnen...
- Was?
552
00:33:11,740 --> 00:33:14,368
...die Königin des Nils.
553
00:33:14,451 --> 00:33:16,495
(Orchestermusik wird gespielt)
554
00:33:21,458 --> 00:33:23,669
(ALLE SCHREIEN)
555
00:33:29,592 --> 00:33:33,762
"Ich habe unsterbliche Sehnsüchte in mir."
556
00:33:33,929 --> 00:33:35,431
Bravo!
557
00:33:39,768 --> 00:33:40,811
(LACHT)
558
00:33:40,895 --> 00:33:43,189
- (ALLE SCHREIEN)
- BOWERS.: Es ist wunderschön!
559
00:33:43,355 --> 00:33:45,191
BOUC: Mutter, warum
haben wir nicht so ein Boot?
560
00:33:45,357 --> 00:33:47,776
MARIE: Du hast zu viel Geld, Linnet.
Nicht genug Sinn.
561
00:33:47,860 --> 00:33:49,737
BOWERS: Aber toller Geschmack bei Booten!
562
00:33:49,820 --> 00:33:51,405
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
563
00:33:53,782 --> 00:33:54,783
Sehen?
564
00:33:55,201 --> 00:33:56,911
Ich habe dir gesagt, es wird alles gut.
565
00:33:57,369 --> 00:34:00,706
Jackie wird uns nicht mehr folgen können.
566
00:34:01,665 --> 00:34:02,791
Lass uns gehen.
567
00:34:03,918 --> 00:34:04,919
In Ordnung, alle an Bord!
568
00:34:05,252 --> 00:34:07,254
(PEPPY BLUES MUSIK WIRD GESPIELT)
569
00:34:24,980 --> 00:34:26,982
(BESATZUNG SCHREIT UNDEUTLICH)
570
00:34:39,745 --> 00:34:41,288
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
571
00:34:45,251 --> 00:34:46,794
SIMON: Erlaubnis, an Bord zu kommen.
572
00:34:46,877 --> 00:34:48,379
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
573
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Oh wow! Es ist schön.
574
00:35:00,182 --> 00:35:02,268
Du siehst so glücklich aus.
Du verdienst es.
575
00:35:12,987 --> 00:35:16,323
Bis Abu Simbel haben wir
den Karnak ganz für uns alleine.
576
00:35:16,490 --> 00:35:19,535
Mach dir keine Sorgen um deine
Sachen, Liebling Louise wird zurückgehen
577
00:35:19,702 --> 00:35:22,746
und alle deine Zimmer für dich
packen und uns in Shellal treffen.
578
00:35:22,830 --> 00:35:23,831
Gerne, Fräulein.
579
00:35:23,914 --> 00:35:25,165
- (GELÄCHTER)
- BOWERS: Danke.
580
00:35:25,249 --> 00:35:26,875
Wir haben ein Klavier
gestimmt, einen
581
00:35:27,042 --> 00:35:29,586
Koch gestohlen aus
Shepheard's of Cairo,
582
00:35:29,753 --> 00:35:33,090
und genug Champagner, um den Nil zu füllen.
583
00:35:33,173 --> 00:35:34,508
- (PLATZT LAUT)
- (KEUCHT)
584
00:35:34,591 --> 00:35:35,843
- (SIMON JUBELN)
- (GELÄCHTER)
585
00:35:36,260 --> 00:35:37,303
Simon: Champagner!
586
00:35:37,386 --> 00:35:38,971
EUPHEMIA: Es ist noch nicht einmal halb zehn.
587
00:35:39,138 --> 00:35:41,223
- Dann sind wir hinten.
- (LACHT)
588
00:35:41,307 --> 00:35:42,975
POIROT: Also, da oben ist noch einer, ja?
589
00:35:43,142 --> 00:35:45,060
Hallo Ägypten.
590
00:35:45,144 --> 00:35:47,563
(PEPPY BLUES MUSIK
WIRD WEITER SPIELEN)
591
00:35:49,273 --> 00:35:51,275
(UNDEUTLICHES SCHREIEN UND GELÄCHTER)
592
00:36:07,583 --> 00:36:09,084
(SCHREIEN)
593
00:36:11,045 --> 00:36:14,340
Page: Das gesamte Gepäck
vom Hotel geht nach Karnak.
594
00:36:14,506 --> 00:36:15,507
Monsieur Doyle.
595
00:36:15,591 --> 00:36:18,635
Ich brauche Monsieur Doyle.
Ich brauche diese drei Koffer da. Oui.
596
00:36:24,016 --> 00:36:26,060
Ich werde dies wie Joe DiMaggio schlagen.
597
00:36:27,394 --> 00:36:29,730
BOWERS: Oh, völlig nutzlos.
WINDLESHAM: Fünf, Officer.
598
00:36:29,813 --> 00:36:31,690
- Machen Sie das zu Null.
- OFFIZIER: Fünf Punkte.
599
00:36:31,774 --> 00:36:32,983
MARIE: Bowers, meine Liebe.
600
00:36:33,067 --> 00:36:34,818
WINDLESHAM: Ich gewinne
mit ziemlichem Abstand.
601
00:36:36,820 --> 00:36:37,946
Gut gemacht.
602
00:36:38,030 --> 00:36:39,948
(LACHT) Nun, das ist
sicherlich die Grenze.
603
00:36:40,032 --> 00:36:41,450
- Häh?
- Was ist das da?
604
00:36:41,617 --> 00:36:44,328
Ich würde sagen, das ist ein
Haubentaucher, nicht wahr? Wunderschön.
605
00:36:48,374 --> 00:36:50,376
(PEPPY BLUES MUSIK WIRD WEITER SPIELEN)
606
00:37:10,854 --> 00:37:13,148
BOUC: Du hast gerade meinen Puck bewegt.
WINDLESHAM: Falscher Schuss.
607
00:37:13,232 --> 00:37:16,068
SIMON: Bouc, das war ein Fehlschuss
und das weißt du. Nimm es wieder.
608
00:37:16,151 --> 00:37:17,736
WINDLESHAM: Sie sind ein Betrüger. Ein Betrüger.
609
00:37:17,903 --> 00:37:19,822
Linnet, du hast Betrüger an Bord.
610
00:37:19,988 --> 00:37:22,783
Bowers und Van Schuyler sind
Betrüger, genau wie diese beiden.
611
00:37:25,577 --> 00:37:27,246
POIROT: Katherine, meine Liebe.
612
00:37:29,957 --> 00:37:31,458
LINNET: Monsieur Poirot,
613
00:37:31,625 --> 00:37:33,919
Ich hoffe, Sie können mir verzeihen,
dass ich Ihren Urlaub entführt habe.
614
00:37:35,462 --> 00:37:37,506
Den Spaß durften Sie sich nicht entgehen lassen.
615
00:37:38,424 --> 00:37:39,758
Es ist eine Ehre.
616
00:37:40,092 --> 00:37:42,302
Und es ist bequem zu meinen eigenen Plänen.
617
00:37:42,469 --> 00:37:45,139
Wobei mir das Reisen auf dem
Wasser natürlich nicht zusagt.
618
00:37:45,305 --> 00:37:46,306
Ach, ich könnte dir sagen...
619
00:37:46,390 --> 00:37:47,933
Nun, das sollte ich Ihnen eigentlich nicht sagen.
620
00:37:48,559 --> 00:37:50,686
Aber ich vermute, Sie
haben mich vielleicht
621
00:37:50,769 --> 00:37:53,063
aus anderen Gründen als
dem Spaß aufgenommen.
622
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
Ich wünschte, wir wären nach Hause gegangen, wie du gesagt hast.
623
00:38:01,363 --> 00:38:03,699
- Ach.
- Ich fühle mich hier nicht sicher.
624
00:38:04,366 --> 00:38:07,077
Nicht ich, nicht Simon, auch wenn Jackie weg ist.
625
00:38:07,244 --> 00:38:08,871
Aber Sie sind unter Freunden.
626
00:38:09,037 --> 00:38:10,539
Wenn du Geld hast,
627
00:38:11,498 --> 00:38:13,459
Niemand ist jemals wirklich dein Freund.
628
00:38:14,334 --> 00:38:19,673
Jetzt erinnere ich mich an alte
Eifersüchteleien und Kämpfe.
629
00:38:20,799 --> 00:38:22,926
Es braucht eine Pille, um einzuschlafen.
630
00:38:24,761 --> 00:38:25,971
(ATMET TIEF EIN)
631
00:38:26,930 --> 00:38:29,266
Ich fühle mich bei keinem von ihnen sicher.
632
00:38:31,351 --> 00:38:32,478
(SEUFZ)
633
00:38:36,190 --> 00:38:38,317
Ich hoffte, Sie könnten auf uns aufpassen.
634
00:38:44,615 --> 00:38:46,116
- Hmm.
- (HÄfling seufzt erleichtert)
635
00:38:46,200 --> 00:38:47,284
Danke.
636
00:38:54,791 --> 00:38:56,502
(HUND BELLEN IN DER ENTFERNUNG)
637
00:38:58,253 --> 00:38:59,880
(VÖGEL SCHREIEN)
638
00:39:06,136 --> 00:39:07,429
(VÖGEL SCHREIEN)
639
00:39:11,433 --> 00:39:13,310
Hm... jetzt?
640
00:39:13,477 --> 00:39:14,561
Und nun.
641
00:39:15,687 --> 00:39:17,773
- Sehen? Völlig normal.
- (SEUFZ)
642
00:39:18,440 --> 00:39:19,483
Ich bin so heiss.
643
00:39:19,650 --> 00:39:21,443
Ja, Sie sind in Ägypten.
644
00:39:21,527 --> 00:39:22,528
MARIE: Es ist Malaria.
645
00:39:22,611 --> 00:39:23,737
Bowers: Sie haben keine Malaria.
646
00:39:23,904 --> 00:39:26,073
MARIE: Du weißt, ich habe Fieber.
Das Thermometer ist kaputt.
647
00:39:26,156 --> 00:39:27,324
BOWERS.: Das ist vollkommen normal.
648
00:39:27,407 --> 00:39:29,409
- Nein, nein, es ist kaputt.
- Nein, es ist nicht kaputt.
649
00:39:29,493 --> 00:39:31,203
MARIE: Oh, ich bin so heiß.
BOWERS: So sollte es sein.
650
00:39:32,829 --> 00:39:33,997
Ich weiß, ich weiß.
651
00:39:34,164 --> 00:39:37,167
Taktlos, mit einer Braut in den
Flitterwochen Geschäfte zu machen.
652
00:39:37,334 --> 00:39:39,586
- Schlechter Anwalt. Du hast es versprochen.
- (ANDREW LACHT)
653
00:39:39,753 --> 00:39:41,838
Es gibt nur ein paar schnelle Unterschriften.
654
00:39:42,005 --> 00:39:44,758
Fair genug. Meine Ehe hat einen
Unterschied gemacht, da bin ich mir sicher.
655
00:39:44,925 --> 00:39:47,469
Geben Sie uns beim nächsten
Mal mehr Bescheid. (LACHT)
656
00:39:52,140 --> 00:39:54,434
Es... Es ist alles ganz einfach.
657
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
Die Landkonzession
in Ceylon und die
658
00:39:56,687 --> 00:39:58,772
offensichtlichen Änderungen
des neuen Testaments.
659
00:39:59,523 --> 00:40:02,776
Die Pacht des Londoner Grundstücks.
660
00:40:03,986 --> 00:40:04,987
(Bowers seufzt)
661
00:40:05,070 --> 00:40:06,947
Es ist alles ganz einfach.
662
00:40:07,864 --> 00:40:09,783
LINNET: Tut mir leid, Cousin, du kennst mich.
663
00:40:09,950 --> 00:40:13,328
Nie einen Vertrag erfüllt Ich konnte
einige Korrekturen nicht finden.
664
00:40:13,996 --> 00:40:15,289
Papa hat es mir zu gut beigebracht.
665
00:40:15,455 --> 00:40:17,374
Simon: Ich nicht. Das ist nicht mein Weg.
666
00:40:17,708 --> 00:40:19,501
Ich habe noch nie in meinem Leben einen Vertrag gelesen.
667
00:40:19,668 --> 00:40:21,336
Ein Geschäft, das
nicht per Handschlag
668
00:40:21,420 --> 00:40:22,629
abgeschlossen werden
kann, ist nichts für mich.
669
00:40:23,338 --> 00:40:25,257
Los, Linny. Unterschreib es.
670
00:40:25,424 --> 00:40:27,050
Je eher du das tust, desto
eher können wir ins Bett gehen.
671
00:40:30,470 --> 00:40:32,180
Du warst das erste Mädchen, das
mir jemals gesagt hat, dass eine Frau
672
00:40:32,347 --> 00:40:35,809
ihre Angelegenheiten so gut wie
ein Mann oder besser regeln kann.
673
00:40:36,476 --> 00:40:39,271
Sagen Sie mir nicht, dass sich die Punktzahl
mit einem kleinen Ehemann geändert hat.
674
00:40:44,318 --> 00:40:45,902
LINNET: Mach dich bereit für die Party, Simon.
675
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
Ich verspreche, ich werde nicht zu lange brauchen.
676
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
Ich bin unhöflich.
677
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
Es ist keine Eile.
678
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
Schieben Sie es einfach auf morgen.
679
00:40:57,122 --> 00:40:59,124
(UPBEAT KLAVIERMUSIK WIRD GESPIELT)
680
00:40:59,875 --> 00:41:01,543
SALOME: (SINGEND)
Über meinem Kopf
681
00:41:01,627 --> 00:41:03,003
ROSALIE: Über meinem Kopf
682
00:41:03,086 --> 00:41:05,714
SALOME: Ich höre Musik in der Luft
ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft
683
00:41:05,797 --> 00:41:08,508
SALOME: Jetzt hoch über meinem
Kopf ROSALIE: Hoch über meinem Kopf
684
00:41:08,592 --> 00:41:11,720
SALOME: Du weißt, ich höre Musik in der
Luft ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft
685
00:41:11,803 --> 00:41:13,096
- (GÄSTE JUBELN)
- Über meinem Kopf
686
00:41:13,180 --> 00:41:14,181
Über meinem Kopf
687
00:41:14,264 --> 00:41:17,351
SALOME: Ich höre Musik in der Luft
ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft
688
00:41:17,434 --> 00:41:20,145
SALOME: Und ich glaube wirklich
ROSALIE: Ja, ich glaube wirklich
689
00:41:20,228 --> 00:41:21,563
SALOME UND ROSALIE:
Irgendwo ist ein Himmel
690
00:41:21,647 --> 00:41:22,648
Der Himmel irgendwo
691
00:41:22,731 --> 00:41:24,566
SALOME: Über meinem Kopf
692
00:41:24,650 --> 00:41:26,360
ROSALIE: Über meinem Kopf
BOUC: Komm runter, Poirot.
693
00:41:27,110 --> 00:41:29,071
SALOME: Ich sehe Ärger in der Luft
694
00:41:29,237 --> 00:41:31,907
Und ich glaube wirklich, dass
es irgendwo einen Himmel gibt
695
00:41:32,074 --> 00:41:34,743
Der Himmel irgendwo
696
00:41:34,826 --> 00:41:36,495
(ALLE JUBELN)
697
00:41:37,496 --> 00:41:38,997
Verdammt viel Spaß!
698
00:41:39,581 --> 00:41:41,667
Bravissimo!
699
00:41:42,459 --> 00:41:43,877
Wunderbar, wie immer.
700
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
Salome: Danke.
701
00:41:45,253 --> 00:41:46,672
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
702
00:41:48,465 --> 00:41:50,467
Madame, ich bin so gerührt.
703
00:41:50,634 --> 00:41:52,594
Ihre bluesige Musik
hat obendrein Freude
704
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
am Tanzen, aber es
gibt auch Tragik darin.
705
00:41:54,721 --> 00:41:56,890
Tragödien zu schreiben ist einfach.
706
00:41:57,057 --> 00:41:59,810
Ich stelle mir nur jemanden vor, den ich bestrafen möchte.
707
00:41:59,976 --> 00:42:02,187
Dann stelle ich sie mir verliebt vor.
708
00:42:06,858 --> 00:42:08,735
Sie interessieren sich sehr
709
00:42:08,819 --> 00:42:12,072
für Salome Otterbourne.
710
00:42:12,239 --> 00:42:15,659
Ich dachte, Poirot sei immun
gegen das Fieber der Liebe.
711
00:42:15,826 --> 00:42:18,286
Ich war einmal krank davon.
712
00:42:19,204 --> 00:42:22,165
Es hat mich mit genug Bedauern
für ein ganzes Leben zurückgelassen.
713
00:42:24,751 --> 00:42:26,294
Es gibt viele gute Detektive.
714
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
Nun, das stimmt nicht.
Es gibt viele durchschnittliche Detektive.
715
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Aber um zu sein, was ich bin,
716
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
bedarf es eines festen Geistes.
717
00:42:33,260 --> 00:42:36,138
Die kleinen grauen
Zellen verwöhnt, verwöhnt,
718
00:42:36,304 --> 00:42:38,265
mit all dem Sauerstoff
in meinem Blut,
719
00:42:38,432 --> 00:42:40,767
und Minuten auf meiner Uhr.
720
00:42:40,934 --> 00:42:44,563
Nein, den Sturm der Liebe überlasse ich dir.
721
00:42:45,605 --> 00:42:47,023
Aber was ist mit der Nichte?
722
00:42:48,150 --> 00:42:49,818
Eine betörende Dame, nicht wahr?
723
00:42:49,901 --> 00:42:51,069
(Scoffs) Ist sie?
724
00:42:51,236 --> 00:42:53,780
Ein kühles, methodisches
Gehirn auf höchstem Niveau.
725
00:42:53,947 --> 00:42:55,657
Sie singt auch gut.
726
00:42:55,949 --> 00:42:57,659
- Hmm?
- Ich hatte es nicht bemerkt.
727
00:42:57,743 --> 00:43:00,787
Sie ist, ähm, eine Schulkameradin
von Linnet, wie ich höre?
728
00:43:00,954 --> 00:43:02,748
Du versuchst, Geheimnisse vor mir zu bewahren?
729
00:43:02,914 --> 00:43:04,708
- Von mir? Von mir?
- (LACHT) Was?
730
00:43:04,875 --> 00:43:07,878
Rosalie Otterbourne ist eine
ausgesprochen schöne Frau,
731
00:43:08,044 --> 00:43:11,256
und Bouc hat nicht ein
einziges Mal mit ihr gesprochen?
732
00:43:12,007 --> 00:43:13,759
(GEKICHER)
733
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
Es ist nichts weniger als verblüffte Liebe!
734
00:43:16,178 --> 00:43:17,220
Hören Sie, ich platze darauf, es Ihnen zu sagen.
735
00:43:17,387 --> 00:43:18,764
Linnet hat uns vor Monaten
vorgestellt und seitdem
736
00:43:18,930 --> 00:43:21,475
gab es keine andere Frau,
die ich mir ansehen wollte
737
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
außer als...
ein Kindermädchen für unsere Kinder.
738
00:43:24,102 --> 00:43:27,147
Sie ist die klügste,
schockierendste,
739
00:43:27,314 --> 00:43:29,191
lebendigste Frau, die
ich je getroffen habe.
740
00:43:29,357 --> 00:43:31,526
Ich bin im Handumdrehen
deklassiert und sie liebt mich trotzdem.
741
00:43:31,693 --> 00:43:33,695
Ich meine, es ist das einzige
schlechte Zeichen gegen sie.
742
00:43:33,862 --> 00:43:36,198
Mon ami, Bouc, amoureux,
743
00:43:36,364 --> 00:43:38,033
Geschrei von den Dächern, huh?
744
00:43:38,116 --> 00:43:41,244
(LACHT) Nun, nein, nicht
wo Mutter es hören kann.
745
00:43:41,620 --> 00:43:45,040
Madame Bouc unterstützt
das Spiel nicht, oder?
746
00:43:45,207 --> 00:43:47,959
Sie hat sich nie um jemanden
gekümmert, den ich jemals nach Hause
747
00:43:48,126 --> 00:43:51,004
gebracht habe, es sei denn, es war
klar, dass sie nur über Nacht blieben.
748
00:43:51,171 --> 00:43:53,215
Amerikaner zu sein hilft auch nicht.
749
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
Mutter ist nicht damit einverstanden, dass
Menschen außerhalb von Mayfair geboren werden.
750
00:43:56,635 --> 00:43:58,512
Sie ist wütend auf Linnet, weil er
uns zu einem Paar gemacht hat.
751
00:43:58,678 --> 00:44:00,263
Und ihre Meinung, spielt sie eine Rolle?
752
00:44:00,430 --> 00:44:01,556
Geld zählt, und meines kommt
753
00:44:01,723 --> 00:44:04,226
monatlich von Euphemia Bouc.
754
00:44:04,392 --> 00:44:05,644
Ich habe versucht,
genug zu verdienen, damit
755
00:44:05,811 --> 00:44:07,521
ich ihre Erlaubnis zum
Heiraten nicht brauche,
756
00:44:07,604 --> 00:44:09,189
nur ihr Segen, aber
757
00:44:09,356 --> 00:44:10,482
ich bin einfach faul darin.
758
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
Mein ganzes Leben,
759
00:44:13,568 --> 00:44:16,822
Ich wollte für niemanden etwas
anderes sein als ein Vergnügen.
760
00:44:16,988 --> 00:44:18,490
Aber für Rosalie, ich...
761
00:44:19,241 --> 00:44:20,826
Ich möchte gut sein.
762
00:44:31,545 --> 00:44:33,672
CAPTAIN MAHMOUD: Kommen Sie mit.
Schiffsbesatzung zur Abfahrt bereit.
763
00:44:33,755 --> 00:44:34,840
Rückkehr 5:00 Uhr morgens
764
00:44:35,006 --> 00:44:37,676
Und denken Sie daran, wir
haben neue Gäste in Abu Simbel.
765
00:44:37,843 --> 00:44:38,927
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
766
00:44:48,228 --> 00:44:49,938
(GELÄCHTER UND PLATZ)
767
00:44:52,482 --> 00:44:53,817
(VOGEL SCHREIT)
768
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
LOUISE: Wir sind fast da.
769
00:45:12,627 --> 00:45:14,212
(HORNSCHLÄGE)
770
00:45:14,296 --> 00:45:16,047
CAPTAIN MAHMOUD: Meine Damen
771
00:45:16,131 --> 00:45:17,841
und Herren, wir
nähern uns Abu Simbel.
772
00:45:17,924 --> 00:45:20,051
(DRAMATISCHE DUNKLE CHORMUSIK WIRD GESPIELT)
773
00:45:45,702 --> 00:45:47,495
Wir gehen alle.
774
00:45:47,662 --> 00:45:50,123
Keine Nachzügler.
Auch du, Louise, du bist bei uns.
775
00:45:50,290 --> 00:45:51,333
Ich habe die dringende Aufgabe.
776
00:45:51,499 --> 00:45:53,043
Wir befinden uns im alten Ägypten.
777
00:45:53,209 --> 00:45:54,753
Es war Ihre Vorstellung von
778
00:45:54,920 --> 00:45:56,504
Flitterwochen, als
Sie verlobt waren.
779
00:45:56,922 --> 00:45:58,423
KELLNERIN: Kaffee, Mrs.
Doyle? LINNET: Danke, Claire.
780
00:46:00,842 --> 00:46:01,843
Was ist das?
781
00:46:02,010 --> 00:46:03,595
CAPTAIN MAHMOUD: Der Sandsturm
ist meilenweit entfernt, Madam.
782
00:46:04,220 --> 00:46:05,680
Kein Grund zur Sorge.
783
00:46:06,598 --> 00:46:09,100
Ich kann meine Tube Karminrot nicht finden.
784
00:46:09,267 --> 00:46:12,312
Es kann nicht erwartet werden, dass
ich diese Horizonte ohne Rot festhalte.
785
00:46:12,479 --> 00:46:15,106
Bürste ab, Mutter.
Es ist der Tempel von Abu Simbel.
786
00:46:15,273 --> 00:46:17,609
Ramses der Große wartet.
787
00:46:24,199 --> 00:46:25,617
WINDLESHAM: Ramses
II., verheiratet mit Nefertari,
788
00:46:25,784 --> 00:46:29,496
der ersten und liebsten
seiner acht Ehefrauen.
789
00:46:29,704 --> 00:46:32,165
An den Wänden der Mastaba
der Beerdigung der Königin
790
00:46:32,332 --> 00:46:33,708
er hat ihr ein Gedicht
geschrieben, das spektakulär ist...
791
00:46:33,792 --> 00:46:35,335
LOUISE: Oh, Sir, darf ich mal sehen?
WINDLESHAM: Oh, ja.
792
00:46:36,127 --> 00:46:38,171
LOUISE: „Meine Liebe ist wie keine andere.
793
00:46:38,338 --> 00:46:41,049
„Schon im Vorübergehen hat sie mein Herz gestohlen.
794
00:46:41,216 --> 00:46:43,927
"Sie ist diejenige, für die die Sonne scheint."
795
00:46:44,678 --> 00:46:46,012
Er ist ein verliebter Mann.
796
00:46:46,096 --> 00:46:49,557
(SPITZT) Er hat halb Nubien ermordet.
Große nutzlose Mauerwerksblöcke, die
797
00:46:49,724 --> 00:46:53,895
errichtet wurden, um dem Egoismus eines
despotischen, aufgeblähten Königs zu dienen.
798
00:46:53,979 --> 00:46:56,564
Mm, ich mag ihre Hüte wirklich.
799
00:46:56,731 --> 00:46:57,983
LOUISE: Faszinierende Geschichte.
800
00:47:00,860 --> 00:47:02,320
(MANN SPRICHT UNDEUTLICH)
801
00:47:05,073 --> 00:47:07,492
EUPHEMIA: Es ist schon schlimm
genug, ein Leben lang verheiratet zu sein.
802
00:47:07,659 --> 00:47:11,204
Für immer Seite an Seite zu
sein ist unmenschlich. (LACHT)
803
00:47:11,287 --> 00:47:13,581
BOUC: Warum musst du
so zynisch sein, Mutter?
804
00:47:13,748 --> 00:47:16,835
EUPHEMIA: Menschen bauen
Türme zur Liebe in Lied und Stein
805
00:47:17,252 --> 00:47:20,922
als würde das Gurren über ein Paar
dunkler Augen sie vor Schmerzen bewahren.
806
00:47:21,089 --> 00:47:23,008
Wenn überhaupt, wird es es verdoppeln.
807
00:47:23,091 --> 00:47:24,759
ROSALIE: Es ist da drüben? Danke.
808
00:47:26,594 --> 00:47:27,595
Mach weiter.
809
00:47:27,887 --> 00:47:31,182
Denken Sie, dass Sie und dieses schöne
Mädchen die Ausnahme sein werden?
810
00:47:31,725 --> 00:47:33,893
Nicht jede Liebe wird zu Elend.
811
00:47:34,060 --> 00:47:37,147
Nein, die Glücklichen sterben bei der Geburt.
812
00:47:37,897 --> 00:47:39,858
Es ist meine Aufgabe, Sie zu beschützen.
813
00:47:40,025 --> 00:47:42,318
Glaubst du, ich weiß nicht, worauf du hinaus willst?
814
00:47:42,485 --> 00:47:46,531
Du... Du willst meinen Segen,
dieses Mädchen zu heiraten.
815
00:47:46,698 --> 00:47:48,158
Nun, du kannst es nicht haben.
816
00:47:49,075 --> 00:47:50,326
(ATMET ZITTERLICH AUS)
817
00:47:52,912 --> 00:47:54,706
(MÄNNER PLATZIEREN UNDEUTLICH)
818
00:47:57,751 --> 00:47:58,918
Rosalie!
819
00:48:00,545 --> 00:48:02,005
Alles gut?
820
00:48:02,088 --> 00:48:03,089
Jawohl.
821
00:48:03,423 --> 00:48:05,467
- Kein Verstecken mehr.
- (ROSALIE LACHT)
822
00:48:05,842 --> 00:48:08,970
- Wir schaffen es alleine.
- (LACHT) Ja.
823
00:48:09,429 --> 00:48:10,555
Hurra!
824
00:48:12,015 --> 00:48:14,476
CAPTAIN MAHMOUD: Ein
neuer Passagier kommt an Bord.
825
00:48:16,102 --> 00:48:18,188
(GEHEIMNISVOLLE MUSIK WIRD GESPIELT)
826
00:48:21,357 --> 00:48:22,358
(SEUFZ)
827
00:48:29,449 --> 00:48:30,867
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
828
00:48:42,587 --> 00:48:44,089
ROSALIE: Ich habe zu viel
Sand in meinen Schuhen.
829
00:48:44,172 --> 00:48:45,465
BOUC: Hier sind wir!
Wie ist das?
830
00:48:45,548 --> 00:48:46,549
(BEIDE LACHEN)
831
00:48:48,384 --> 00:48:49,928
Du stimmst ihnen zu?
832
00:48:51,346 --> 00:48:53,348
Der erste Mann,
den sie je nach Hause
833
00:48:53,515 --> 00:48:54,766
gebracht hat, ein
wohlhabender Anwalt.
834
00:48:54,933 --> 00:48:56,226
Gerade, schmal, auf dem
835
00:48:56,392 --> 00:48:58,812
Weg zum Senator von Missouri.
836
00:48:59,270 --> 00:49:01,231
Dann gab es einen Baron, der
837
00:49:01,314 --> 00:49:02,649
Inseln besaß,
Manieren eines Königs.
838
00:49:02,816 --> 00:49:05,443
Jetzt ist es dieser
mittellose Bouc,
839
00:49:05,610 --> 00:49:08,113
der zu viel trinkt
und zu laut lacht
840
00:49:08,279 --> 00:49:10,031
und immer am falschen
841
00:49:11,407 --> 00:49:14,577
- (LACHT LEICHT)
- Ich mag ihn am liebsten. (LACHT)
842
00:49:16,913 --> 00:49:18,331
Haben Sie einen Ehemann, Madame?
843
00:49:18,498 --> 00:49:20,542
Ich hatte eine Handvoll Ehemänner.
844
00:49:21,167 --> 00:49:22,460
Jeder eine Handvoll.
845
00:49:23,044 --> 00:49:24,379
Mm.
846
00:49:24,462 --> 00:49:26,047
Sind Sie verheiratet, Herr Poirot?
847
00:49:26,214 --> 00:49:27,382
Ich habe diese Glückseligkeit nicht.
848
00:49:27,549 --> 00:49:28,967
Welches Glück hast du?
849
00:49:31,052 --> 00:49:33,805
- (LACHEN)
- (NACH WORTEN FASTELN)
850
00:49:33,888 --> 00:49:35,431
Ich habe meine Fälle.
851
00:49:35,890 --> 00:49:37,767
- Ich habe meine Bücher.
- Oh.
852
00:49:39,853 --> 00:49:41,604
Ich, äh... (räuspert sich)
853
00:49:41,688 --> 00:49:45,859
Tatsächlich habe ich ein
Häuschen im Auge, wo ich hoffe, äh,
854
00:49:46,609 --> 00:49:49,237
irgendwann in Rente gehen...
855
00:49:49,946 --> 00:49:51,072
und Garten.
856
00:49:53,700 --> 00:49:57,036
Ich hoffe, eine neue Sorte
857
00:49:57,203 --> 00:49:59,706
der Zucchini zu perfektionieren.
858
00:50:02,834 --> 00:50:04,335
Sie sind ein großartiges
Gemüse, aber
859
00:50:04,502 --> 00:50:05,837
ihnen fehlt ein bisschen
Geschmack, was...
860
00:50:06,004 --> 00:50:09,465
Ich würde mehr würziges Gemüse bevorzugen.
861
00:50:14,220 --> 00:50:15,305
Frau.
862
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
Was machen Sie wirklich
hier draußen, Mr. Poirot?
863
00:50:22,353 --> 00:50:23,771
Frau.
864
00:50:27,066 --> 00:50:30,653
Ihnen ist schon klar, dass wir an
Kairo kaum Händchen gehalten haben.
865
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
Ich war nicht ich selbst.
866
00:50:34,324 --> 00:50:36,075
Nun, wer wirst du denn sein?
867
00:50:36,492 --> 00:50:37,744
(Beide Grunzen)
868
00:50:38,328 --> 00:50:40,413
Kleopatra natürlich.
869
00:50:43,917 --> 00:50:45,168
Komm mit mir.
870
00:50:45,335 --> 00:50:46,377
Komm schon.
871
00:50:46,544 --> 00:50:48,463
Der Herrscher zweier Königreiche.
872
00:50:59,349 --> 00:51:02,060
LINNET: Was würde Kleopatra sagen?
(LACHT)
873
00:51:02,143 --> 00:51:04,270
„Ach Charmian.
874
00:51:04,646 --> 00:51:07,482
„Wo denkst du, ist er jetzt?
875
00:51:08,316 --> 00:51:10,526
(HEFTIG ATMEND) „Er steht
876
00:51:11,027 --> 00:51:12,403
„Oder sitzt er?
877
00:51:13,821 --> 00:51:15,490
„Oder läuft er?
878
00:51:16,950 --> 00:51:18,618
„Oder ist er auf seinem Pferd?
879
00:51:21,120 --> 00:51:23,206
"Oh, glückliches Pferd,
880
00:51:23,373 --> 00:51:25,708
"um das Gewicht von Antony zu tragen!"
881
00:51:25,792 --> 00:51:27,377
- (LACHT)
- (SIMON STÖHNT)
882
00:51:27,460 --> 00:51:29,337
„Er spricht jetzt.
883
00:51:30,255 --> 00:51:31,589
„Oder Murmeln …“
884
00:51:31,756 --> 00:51:33,091
Oh mein Gott.
885
00:51:34,300 --> 00:51:35,843
- (GRUNZEN, KEUCHEND)
- (FELSBRÖDEL)
886
00:51:35,927 --> 00:51:37,220
(HÄNNLING LACHT)
887
00:51:37,720 --> 00:51:42,225
"Wo ist meine Schlange vom alten Nil?"
888
00:51:44,686 --> 00:51:46,104
(Beide schnappen nach Luft)
889
00:51:46,896 --> 00:51:47,981
(HÄNNLICH JAUCHT)
890
00:51:48,064 --> 00:51:49,315
POIROT: Achtung! Bouc!
891
00:51:50,733 --> 00:51:52,110
(GEDÄMPFTES, UNDEUTES SCHREIEN)
892
00:51:54,112 --> 00:51:55,863
(gedämpftes Grollen)
893
00:52:03,162 --> 00:52:04,831
BOUC: Alle schnell rein!
894
00:52:04,914 --> 00:52:06,916
(WINDPFEIFEN)
895
00:52:12,964 --> 00:52:14,340
POIROT: Bouc, rein!
896
00:52:15,216 --> 00:52:16,509
WINDLESHAM: Geh rein!
897
00:52:20,054 --> 00:52:22,682
Es gab einen Balkon
über der Klippe, eine
898
00:52:22,849 --> 00:52:24,058
Arbeiterplattform, aber
keine Spur von jemandem.
899
00:52:24,767 --> 00:52:26,394
Glaubst du, das hat jemand mit Absicht gemacht?
900
00:52:30,189 --> 00:52:31,524
Bringen wir dich in Sicherheit, Taube.
901
00:52:35,820 --> 00:52:37,822
(SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT)
902
00:53:30,249 --> 00:53:31,584
Kleine Welt.
903
00:53:33,336 --> 00:53:34,712
SIMON: Der Kapitän hat
gerade geschworen, dass
904
00:53:34,796 --> 00:53:36,339
Jackie hier war, als wir
zum Tempel aufbrachen.
905
00:53:36,506 --> 00:53:37,507
Sie konnte es nicht gewesen sein.
906
00:53:37,673 --> 00:53:39,967
Ich weiß, dass sie versucht hat, uns zu töten.
Ich will, dass sie jetzt das Schiff verlässt.
907
00:53:40,134 --> 00:53:43,096
Sie hatte bereits eine Fahrkarte,
um hier einzusteigen. Voraus gekauft.
908
00:53:43,262 --> 00:53:44,430
Wir können nichts tun.
909
00:53:44,597 --> 00:53:46,516
Das ist mir egal! Das macht sie immer!
910
00:53:46,682 --> 00:53:49,102
Sag mir nur, was es kostet,
sie von mir wegzubekommen!
911
00:53:49,268 --> 00:53:50,311
Nennen Sie einen Preis!
912
00:53:50,395 --> 00:53:52,563
Ich werde das ganze verdammte Boot kaufen, wenn es sein muss.
913
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Ich werde das ganze verdammte Land kaufen!
914
00:54:01,656 --> 00:54:03,825
(GOSPEL-MUSIK WIRD GESPIELT)
915
00:54:18,172 --> 00:54:19,799
(UNDEUTLICHES GESPRÄCH)
916
00:54:26,973 --> 00:54:29,183
- LOUISE: Madame.
- Danke.
917
00:54:29,350 --> 00:54:30,852
Danke.
918
00:54:31,018 --> 00:54:32,061
Luise.
919
00:54:32,562 --> 00:54:35,314
Hast du meinen Schal gesehen?
Ich schwöre, ich hatte es früher.
920
00:54:35,481 --> 00:54:37,817
Nein, Fräulein Marie.
Ich werde sicher nachsehen.
921
00:54:37,984 --> 00:54:39,110
In Ordnung. Sie...
922
00:54:39,277 --> 00:54:41,279
Sie nehmen Ihre Mahlzeiten nicht bei uns ein?
923
00:54:41,446 --> 00:54:42,864
Miss Linnet möchte, dass ich es nicht tue.
924
00:54:43,281 --> 00:54:44,782
- Oh.
- (beide lachen leicht)
925
00:54:45,658 --> 00:54:47,285
Ah, ich liebe dieses Mädchen Linnet.
926
00:54:47,452 --> 00:54:49,829
Aber wenn die Revolution
kommt, wird sie die Erste sein.
927
00:54:50,246 --> 00:54:52,623
Augenbinde, letzte
Zigarette, an die Wand.
928
00:54:52,707 --> 00:54:53,708
Knall!
929
00:54:58,296 --> 00:55:00,715
Irgendein Detektiv. Mein Hauptbuch?
930
00:55:00,882 --> 00:55:02,341
Du hast mein Buch genommen.
931
00:55:02,425 --> 00:55:03,468
(POIROT seufzt)
932
00:55:04,677 --> 00:55:07,555
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
933
00:55:07,722 --> 00:55:10,349
Ich verwechsele Sie mit, äh,
934
00:55:10,516 --> 00:55:12,852
meinem Edwin Drood im Salon.
935
00:55:12,935 --> 00:55:14,979
- ROSALIE: Oh.
- An deiner Handschrift sehe ich,
936
00:55:15,146 --> 00:55:17,106
Sie sind der Rivale von Dickens in Sachen Präzision.
937
00:55:17,190 --> 00:55:18,399
Mm-hmm.
938
00:55:22,403 --> 00:55:23,738
Herr Poirot.
939
00:55:24,947 --> 00:55:25,948
Ich wollte, dass
Sie wissen, dass Sie
940
00:55:26,032 --> 00:55:28,159
nicht länger auf uns
aufpassen müssen.
941
00:55:28,242 --> 00:55:29,785
(ANDREW Flüstert undeutlich)
942
00:55:29,869 --> 00:55:32,538
SIMON: Jackie kann vielleicht
943
00:55:32,622 --> 00:55:33,623
keinen Grund
sehen, aber wir schon.
944
00:55:34,081 --> 00:55:35,249
Wir gehen nach Hause.
945
00:55:35,625 --> 00:55:37,627
Wir werden gleich morgen früh
ein Auto nach Khartum bekommen.
946
00:55:37,793 --> 00:55:40,254
Und dann vom Esel zur
Reling zum Schiff nach
947
00:55:40,421 --> 00:55:42,089
Wode Hall, und dann
vertraute Betten für immer.
948
00:55:42,256 --> 00:55:43,633
Zum Teufel mit Jackie de Bellefort.
949
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
- (SEUCHT)
- BOUC: Oh je.
950
00:55:53,434 --> 00:55:55,520
Aber ein letztes Korken. Warum nicht?
951
00:55:55,686 --> 00:55:57,271
Normalerweise nehme ich l'alcool... nicht
952
00:55:58,231 --> 00:55:59,565
(POIROT KICHERT)
953
00:55:59,649 --> 00:56:00,858
...aber dafür...
954
00:56:01,025 --> 00:56:02,026
Taube.
955
00:56:02,985 --> 00:56:03,986
Monsieur.
956
00:56:04,111 --> 00:56:05,196
- POIROT: Ja.
- Jawohl.
957
00:56:06,155 --> 00:56:07,990
- Nach Hause gehen.
- Nach Hause gehen.
958
00:56:08,157 --> 00:56:09,200
Danke.
959
00:56:12,662 --> 00:56:13,955
(STÖHNT)
960
00:56:14,038 --> 00:56:15,957
(HEUCHTEN)
961
00:56:24,632 --> 00:56:25,800
(KAMERAVERSCHLUSS KLICKT)
962
00:56:27,385 --> 00:56:28,511
Sie sind nicht für Boote gebaut.
963
00:56:28,678 --> 00:56:30,429
Oder Champagner.
964
00:56:39,897 --> 00:56:41,732
Wussten Sie, dass die
Frauen toter Pharaonen
965
00:56:41,816 --> 00:56:43,526
lebendig mit ihnen
begraben wurden?
966
00:56:44,318 --> 00:56:46,153
Sie müssen schreiend eingeschlossen gewesen sein.
967
00:56:47,863 --> 00:56:50,283
Aber ich wette, es gab
jemanden, der bereit war
968
00:56:50,449 --> 00:56:52,118
und es nicht ertragen
konnte, getrennt zu werden.
969
00:56:53,661 --> 00:56:55,204
Es tut Ihnen leid, mich zu sehen.
970
00:56:57,540 --> 00:56:59,584
Ob es mir gefällt oder nicht, ich bin in seinen Gedanken.
971
00:57:01,085 --> 00:57:02,378
Simon hat Angst vor mir.
972
00:57:02,545 --> 00:57:05,089
Mademoiselle, Sie haben noch die Wahl.
973
00:57:05,256 --> 00:57:08,301
Sie können sein Leben ruinieren oder ein neues beginnen.
974
00:57:08,467 --> 00:57:10,720
Es ist vielleicht nicht das Leben,
das Sie sich vorgestellt haben,
975
00:57:10,886 --> 00:57:13,889
aber vielleicht ist es das
Leben, das Gott beabsichtigt hat.
976
00:57:15,349 --> 00:57:17,435
Liebe ist viel zu wichtig, um auf Gott zu vertrauen.
977
00:57:18,436 --> 00:57:21,230
Von dem Moment an, als ich Simon traf,
wusste ich eines mit absoluter Gewissheit:
978
00:57:21,397 --> 00:57:23,774
Ich werde sterben, wenn wir getrennt werden.
979
00:57:24,025 --> 00:57:26,110
Mir ging es einmal so wie dir.
980
00:57:27,486 --> 00:57:29,155
Ich habe so sehr geliebt.
981
00:57:29,989 --> 00:57:32,658
Ich dachte, wenn ich sie
verliere, muss ich sterben.
982
00:57:33,618 --> 00:57:34,785
Ich habe sie verloren.
983
00:57:34,952 --> 00:57:36,579
An einen anderen Mann?
984
00:57:37,622 --> 00:57:39,373
Eine Mörsergranate.
985
00:57:40,625 --> 00:57:42,168
Besucht mich im Krankenhaus.
986
00:57:42,335 --> 00:57:45,004
Ich sollte in einem Monat
entlassen werden, aber ich
987
00:57:45,171 --> 00:57:49,842
bat sie, zu Weihnachten zu
kommen, um zusammen zu sein.
988
00:57:50,009 --> 00:57:52,803
(STIMMENBRUCH) Sie
kam, aber der Zug war...
989
00:58:02,938 --> 00:58:04,357
Nach Kathrin,
990
00:58:05,524 --> 00:58:07,109
ich wurde
991
00:58:08,527 --> 00:58:10,821
Was auch immer ich jetzt bin.
992
00:58:17,203 --> 00:58:19,372
Ich wollte Bauer werden.
993
00:58:27,922 --> 00:58:29,715
Verzeih mir, der Champagner...
994
00:58:30,966 --> 00:58:35,054
es lockert die, äh, erinnerung
und den mund. (LACHT)
995
00:58:35,680 --> 00:58:36,806
(GLOCKENKLINGEN)
996
00:58:36,889 --> 00:58:39,475
CAPTAIN MAHMOUD:
Schiffsbesatzung zum Ablegen bereit.
997
00:58:39,558 --> 00:58:41,102
(GLOCKENKLINGEN)
998
00:58:44,146 --> 00:58:45,481
(Klingeln)
999
00:58:46,857 --> 00:58:48,192
(GLOCKE LÄUFT WEITER)
1000
00:58:49,318 --> 00:58:50,986
SIMON: Es ist nach 12:00 Uhr.
1001
00:58:51,153 --> 00:58:52,571
Die Crew hat das Boot verlassen.
1002
00:58:52,655 --> 00:58:54,657
(Seufzt) Nun, ich will noch einen Cocktail.
1003
00:58:55,825 --> 00:58:58,160
LINNET: Ich bin heute fertig.
Simon: Nein, nein.
1004
00:58:58,244 --> 00:58:59,537
LINNET: (LACHT) Zeit
fürs Bett, meine Liebe.
1005
00:58:59,704 --> 00:59:00,830
Jawohl.
1006
00:59:00,996 --> 00:59:03,749
Ich werde eine Pille nehmen, also
mach dir keine Sorgen, mich zu wecken.
1007
00:59:08,379 --> 00:59:09,672
Du gesellst dich nicht zu ihr, Simon?
1008
00:59:09,839 --> 00:59:11,924
Oh, wir haben uns heute schon geliebt.
1009
00:59:12,758 --> 00:59:14,719
- Zweimal.
- Drei Mal.
1010
00:59:16,387 --> 00:59:18,806
Schlaf gut, la reine Linnet.
1011
00:59:24,687 --> 00:59:27,189
LINNET: Jackie, ich wünsche dir alles Gute.
1012
00:59:27,356 --> 00:59:28,566
Ich mache.
1013
00:59:28,733 --> 00:59:30,109
Es tut mir nicht leid,
was wir getan haben,
1014
00:59:30,276 --> 00:59:33,529
aber es tut mir so leid,
was es dir angetan hat.
1015
00:59:36,073 --> 00:59:37,783
Ich wünschte, wir könnten Freunde bleiben.
1016
00:59:39,410 --> 00:59:41,912
Du warst der einzige, der sich
nie um das Geld gekümmert hat.
1017
00:59:44,749 --> 00:59:46,041
(JACKIE SCHNIFFT)
1018
00:59:46,751 --> 00:59:48,335
(LEISE) Gute Nacht, Jacks.
1019
00:59:48,419 --> 00:59:49,628
(JACKIE UNTERDRÜCKT SCHLUCHZEN)
1020
00:59:53,591 --> 00:59:55,092
(Atemschauder)
1021
00:59:57,303 --> 00:59:58,888
(SCHNÜFFEL)
1022
01:00:14,028 --> 01:00:16,113
Dies ist das letzte Mal, dass
Sie einen von uns beiden sehen.
1023
01:00:18,115 --> 01:00:19,158
Du kannst nicht verschwinden.
1024
01:00:19,241 --> 01:00:20,993
- Machen wir Schluss, Jackie.
- Ja.
1025
01:00:21,160 --> 01:00:24,330
Oh, nein, bleib noch ein bisschen.
Sie arbeitet für eine Szene.
1026
01:00:24,955 --> 01:00:27,374
Gott, ich fühle mich so frei
1027
01:00:27,917 --> 01:00:31,337
und so dickköpfig, dass er
sich nicht früher umgedreht hat.
1028
01:00:31,504 --> 01:00:33,714
So einfach wirst du
mich nicht los, Simon.
1029
01:00:34,799 --> 01:00:36,175
Wir waren gebunden.
1030
01:00:36,801 --> 01:00:38,803
Herz und Körper, ich habe dir alles von mir gegeben.
1031
01:00:38,969 --> 01:00:41,430
Ein paar Monate voller guter Zeiten? Hmm?
1032
01:00:41,764 --> 01:00:42,848
Waren sie überhaupt so gut?
1033
01:00:43,265 --> 01:00:46,936
Ich schwöre, wenn ich dich jetzt anschaue,
werden all die schönen Erinnerungen sauer.
1034
01:00:47,102 --> 01:00:49,522
Es ist wie der Versuch, sich nach
einer Krankheit an eine Party zu erinnern.
1035
01:00:49,688 --> 01:00:50,940
Simon, sei nicht grausam.
1036
01:00:51,273 --> 01:00:53,818
Mir ist das Mitgefühl ausgegangen.
1037
01:00:53,984 --> 01:00:56,445
Hast du wirklich geglaubt, dass dein kleiner
Stunt mich zu dir zurückbringen würde?
1038
01:00:57,112 --> 01:01:00,991
Du bist ein Narr, wenn du dachtest,
ich könnte dich jemals wieder lieben.
1039
01:01:01,534 --> 01:01:02,993
Ich glaube nicht, dass ich das jemals getan habe.
1040
01:01:03,077 --> 01:01:04,662
- (LACHT)
- Simon, das reicht.
1041
01:01:06,997 --> 01:01:08,415
Das meinst du nicht.
1042
01:01:09,875 --> 01:01:11,877
Du nicht. (Schauder)
1043
01:01:17,925 --> 01:01:19,093
Sag du meinst es nicht so!
1044
01:01:19,176 --> 01:01:20,511
(STÖHNT)
1045
01:01:21,220 --> 01:01:22,304
(WEIN) Simon?
1046
01:01:22,471 --> 01:01:23,639
Simon.
1047
01:01:23,722 --> 01:01:24,890
(STÖHNT WEITER)
1048
01:01:28,853 --> 01:01:30,688
- Es tut uns leid.
- ROSALIE: Nein, nein, nein.
1049
01:01:32,982 --> 01:01:34,817
Rosalie, bring sie zu Bowers.
1050
01:01:34,984 --> 01:01:36,151
- Jetzt.
-Simon.
1051
01:01:37,278 --> 01:01:39,613
-Simon.
- Nein nein Nein.
1052
01:01:39,780 --> 01:01:40,906
Ich hole den Arzt.
1053
01:01:41,073 --> 01:01:42,116
- Rosalie!
- Häh?
1054
01:01:42,867 --> 01:01:44,451
(JACKIE WEINT WEITER)
1055
01:01:46,245 --> 01:01:48,247
BOUC: Bowers! Schwester Bowers!
1056
01:01:48,622 --> 01:01:50,207
- (KÄMPFEN AN DER TÜR)
- JACKIE: Simon.
1057
01:01:50,749 --> 01:01:51,750
Lauben?
1058
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
- Nein, nein. Hallo, hallo! Es ist alles in Ordnung.
- Es tut mir so leid, es tut mir so leid!
1059
01:01:55,504 --> 01:01:56,672
Es tut mir so leid!
1060
01:01:56,839 --> 01:01:58,007
BOUC: Dr. Windlesham!
1061
01:02:01,677 --> 01:02:02,678
Was ist los?
1062
01:02:02,761 --> 01:02:05,389
Es ist Simon im Wohnzimmer. Es sieht schlecht aus.
1063
01:02:06,265 --> 01:02:08,392
Rosalie, bleib dort.
Ich werde Schwester Bowers finden.
1064
01:02:08,559 --> 01:02:09,727
- Jawohl.
- Rechts.
1065
01:02:09,810 --> 01:02:11,520
(HEUCHTEN)
1066
01:02:12,813 --> 01:02:13,814
Lauben?
1067
01:02:14,899 --> 01:02:16,317
- Lauben!
- Bouc?
1068
01:02:16,400 --> 01:02:18,777
MARIE: Was geht da draußen vor?
BOWERS: Was ist los?
1069
01:02:18,944 --> 01:02:20,404
Es ist Jackie. Bring deine Tasche mit.
1070
01:02:20,571 --> 01:02:22,072
MARIE: Was ist passiert? Häh?
1071
01:02:22,239 --> 01:02:23,824
- BOUC: Hier entlang.
- Ich weiß nicht.
1072
01:02:24,658 --> 01:02:26,827
- Jackie.
- (WEINT WEITER)
1073
01:02:26,911 --> 01:02:28,621
Kommen Sie direkt hier rein.
1074
01:02:34,209 --> 01:02:35,419
- Alles klar?
- Ja geh!
1075
01:02:36,295 --> 01:02:38,005
SIMON: Sie hat auf mich geschossen!
1076
01:02:38,213 --> 01:02:40,090
Nein, nein, ich kann nicht.
Ich kann mein Bein nicht bewegen.
1077
01:02:40,257 --> 01:02:41,550
WINDLESHAM: Bouc, hilf mir.
1078
01:02:41,717 --> 01:02:42,968
- Helfen Sie mir, ihn zu bewegen.
- BOUC: Richtig.
1079
01:02:43,052 --> 01:02:44,178
(STÖHNEN)
1080
01:02:44,261 --> 01:02:45,262
Mit mir.
1081
01:02:45,346 --> 01:02:46,430
- Heb ihn auf!
- Alles klar.
1082
01:02:47,264 --> 01:02:48,515
- (STÖHNT)
- BOUC: In Ordnung.
1083
01:02:48,599 --> 01:02:49,725
Ich werde dir etwas geben, um den Schmerz zu lindern.
1084
01:02:49,808 --> 01:02:51,602
Sind Sie sicher, dass es nicht
noch mehr weh tun soll, Doktor?
1085
01:02:51,769 --> 01:02:53,103
Die Rechnung begleichen.
1086
01:02:53,270 --> 01:02:55,940
Der Knochen ist zerschmettert.
Wir brauchen ein Krankenhaus.
1087
01:02:56,023 --> 01:02:57,524
(STÖHNEN)
1088
01:02:59,276 --> 01:03:01,904
Das war so dumm von
mir, Jacks so aufzuregen.
1089
01:03:02,071 --> 01:03:05,199
Du bist jetzt ein aufgeweckter Junge.
Du könntest diese Kugel einfach verdienen.
1090
01:03:06,575 --> 01:03:07,910
SIMON: Lass sie nicht allein.
1091
01:03:08,077 --> 01:03:10,079
Sie hat nicht...
Sie hat nicht...
1092
01:03:10,245 --> 01:03:11,246
Sie könnte sich verletzen.
1093
01:03:11,413 --> 01:03:12,623
Sie wird nicht.
1094
01:03:13,123 --> 01:03:14,959
Ich habe ihr etwas gegeben, um sie zu beruhigen.
1095
01:03:15,125 --> 01:03:16,335
Ich werde bei ihr bleiben.
1096
01:03:16,502 --> 01:03:17,962
Gut. Komm schon.
1097
01:03:18,045 --> 01:03:19,588
- Bringen wir ihn ins Bett.
- (STÖHNT)
1098
01:03:19,755 --> 01:03:20,881
Vorsichtig.
1099
01:03:21,048 --> 01:03:22,758
In Ordnung, fast da.
1100
01:03:22,925 --> 01:03:24,051
Auf geht's.
1101
01:03:24,760 --> 01:03:27,805
Stetig. Stetig, stetig, stetig.
1102
01:03:28,138 --> 01:03:29,306
- Das ist gut.
- Da sind wir.
1103
01:03:29,473 --> 01:03:30,766
- Dies sollte Ihnen beim Einschlafen helfen.
- (STÖHNEN)
1104
01:03:31,600 --> 01:03:33,560
(gedämpftes Stöhnen und Geschwätz)
1105
01:03:35,062 --> 01:03:37,022
SIMON: (KEUCHEND) Oh Gott.
1106
01:03:50,828 --> 01:03:51,704
(WASSER BRUDELT)
1107
01:03:55,541 --> 01:03:57,042
(INSEKTEN TRILLEN)
1108
01:04:00,004 --> 01:04:02,006
(Hahn kräht in der Ferne)
1109
01:04:09,013 --> 01:04:11,015
(GESPRÄCH IN DER FERNE)
1110
01:04:32,244 --> 01:04:34,955
- (LOUISE SCHREIT)
- (UTENSILIEN KLAPPEN)
1111
01:04:37,499 --> 01:04:39,293
(LUISE WIMMERT)
1112
01:04:42,087 --> 01:04:44,089
(Düstere Musik wird gespielt)
1113
01:05:02,775 --> 01:05:04,818
(Zitterndes Atmen)
1114
01:05:21,168 --> 01:05:22,169
Oh Gott...
1115
01:05:22,961 --> 01:05:25,089
POIROT: Zeitpunkt des Todes?
1116
01:05:25,631 --> 01:05:28,926
WINDLESHAM: Vor sechs Stunden.
Höchstens acht.
1117
01:05:29,093 --> 01:05:31,678
Irgendwann zwischen Mitternacht und 2:00 Uhr morgens.
1118
01:05:32,971 --> 01:05:36,350
Keine Beweise für Kampf.
Sie starb im Schlaf.
1119
01:05:37,184 --> 01:05:38,477
Zumindest das.
1120
01:05:39,061 --> 01:05:43,398
Pistole an die Schläfe gehalten.
Da sind Brandspuren.
1121
01:05:46,360 --> 01:05:47,736
Gott... (seufzt)
1122
01:05:50,531 --> 01:05:51,698
Eine Kugel.
1123
01:05:51,865 --> 01:05:53,575
Kleines Kaliber.
1124
01:05:54,576 --> 01:05:56,078
Wahrscheinlich eine .22.
1125
01:05:58,497 --> 01:06:01,250
- JACKIE: Praktisch ein Spielzeug.
- Praktisch ein Spielzeug.
1126
01:06:01,416 --> 01:06:03,919
Ah gut. Ich hatte gehofft,
Sie wären die Tagesschicht.
1127
01:06:04,086 --> 01:06:05,295
Ist jemand krank?
1128
01:06:05,462 --> 01:06:06,964
Jemand ist tot.
1129
01:06:07,131 --> 01:06:09,133
- Linnet Doyle.
- BOWERS: Hänfling?
1130
01:06:09,299 --> 01:06:10,634
Stoppen. Was meinen Sie? Wie?
1131
01:06:10,801 --> 01:06:14,346
Ich fürchte, Jacqueline de Bellefort
hat ihre Drohung wahr gemacht.
1132
01:06:14,513 --> 01:06:16,265
Nein, das ist unmöglich.
Ich war die ganze Nacht bei ihr.
1133
01:06:16,431 --> 01:06:18,350
Sie hat genau hier geschlafen.
1134
01:06:18,517 --> 01:06:19,768
Kalt raus.
1135
01:06:20,269 --> 01:06:22,479
POIROT: Könnte sie auch nur
für einen Moment gegangen sein?
1136
01:06:22,646 --> 01:06:24,606
Hast du ihre Seite verlassen oder überhaupt geschlafen?
1137
01:06:24,773 --> 01:06:26,942
Nein, keine Minute. Nein. Kein Augenzwinkern.
1138
01:06:27,109 --> 01:06:29,695
Und selbst wenn, hatte ich
Angst, sie könnte sich verletzen,
1139
01:06:29,862 --> 01:06:32,906
also gab ich ihr genug Morphium,
um einen Elefanten zu fällen.
1140
01:06:32,990 --> 01:06:34,116
POIROT: Gab es einen
einzigen Moment, in dem
1141
01:06:34,199 --> 01:06:35,492
Mademoiselle de Bellefort
Ihr Augenlicht verließ?
1142
01:06:35,576 --> 01:06:36,577
Niemals nein.
1143
01:06:36,660 --> 01:06:37,911
BOUC: Also kann Jackie
Linnet nicht ermordet haben.
1144
01:06:37,995 --> 01:06:40,122
POIROT: Genauso wie sie Simon Doyle
keinen Felsblock hätte zuschieben können.
1145
01:06:40,205 --> 01:06:41,748
Was hast du gemacht, nachdem
du sie zu Miss Bowers gebracht hast?
1146
01:06:41,832 --> 01:06:44,126
ROSALIE: Wir sind hierher zurückgekommen,
um die Waffe zu holen und wegzusperren.
1147
01:06:44,209 --> 01:06:45,294
Ich trat es unter die
Couch, aber als wir
1148
01:06:45,377 --> 01:06:46,753
zurückkamen, konnten
wir es nicht finden.
1149
01:06:46,837 --> 01:06:48,589
BOUC: Ich wollte dich wecken.
ROSALIE: Ich sagte nein.
1150
01:06:48,672 --> 01:06:49,798
POIROT: Sie wollten meine Hilfe nicht.
1151
01:06:49,882 --> 01:06:51,717
BOUC: Nein, hör auf damit.
Sie war Linnets Freundin.
1152
01:06:51,800 --> 01:06:54,428
ROSALIE: Es ist in Ordnung.
Er ist ein Bluthund, lass ihn schnüffeln.
1153
01:06:54,595 --> 01:06:57,306
Simon war beim Arzt und
Jackie bei der Krankenschwester.
1154
01:06:57,806 --> 01:06:59,308
Ich dachte nur, es
sei ein furchtbarer
1155
01:06:59,474 --> 01:07:00,934
Liebesstreit und kein
Fall für den Detektiv.
1156
01:07:01,101 --> 01:07:04,646
Ah, aber der mysteriöse Fall
der verschwindenden Pistole.
1157
01:07:04,813 --> 01:07:06,064
Jemand findet es in den
Momenten zwischen dem
1158
01:07:06,231 --> 01:07:10,235
Bringen von Mr. Doyle
zum Arzt und Ihrer Rückkehr,
1159
01:07:10,736 --> 01:07:14,615
und benutzt es dann vermutlich,
um den Mord an Linnet Doyle
1160
01:07:14,781 --> 01:07:17,201
und den Liebhabern von Teil
zwei für immer zu begehen.
1161
01:07:20,871 --> 01:07:24,124
Bouc, sagen Sie dem Kapitän, er soll
den Fluss um das Schiff herum ausbaggern.
1162
01:07:24,499 --> 01:07:26,919
Simon Doyle muss es gesagt werden.
1163
01:07:30,422 --> 01:07:32,341
(SCHLUCHZEN)
1164
01:07:33,884 --> 01:07:34,885
Hänfling.
1165
01:07:36,011 --> 01:07:37,137
Nein!
1166
01:07:40,098 --> 01:07:41,391
Nein!
1167
01:07:44,603 --> 01:07:48,106
Oh Gott. Es war Jackie!
1168
01:07:48,273 --> 01:07:51,485
Gott verdammt sie! Ich könnte sie töten!
1169
01:07:52,444 --> 01:07:55,113
Jacqueline de Bellefort
war nicht der Mörder.
1170
01:07:55,948 --> 01:07:57,282
Sie hat auf mich geschossen!
1171
01:07:57,449 --> 01:07:59,910
Sie hat ein konkretes Alibi
für die ganze Nacht, von dem
1172
01:08:00,077 --> 01:08:02,246
Moment an, als sie ihre
Waffe auf dich abgefeuert hat.
1173
01:08:03,038 --> 01:08:04,039
Nein.
1174
01:08:05,374 --> 01:08:06,375
Oh Gott.
1175
01:08:07,167 --> 01:08:08,752
(WEITER SCHLUCHZEN)
1176
01:08:18,553 --> 01:08:20,013
Hänfling.
1177
01:08:20,389 --> 01:08:21,723
Du musst mir helfen.
1178
01:08:21,890 --> 01:08:25,519
Bitte. Sie müssen herausfinden,
wer meine Frau getötet hat.
1179
01:08:26,353 --> 01:08:28,397
(Traurige Musik wird gespielt)
1180
01:08:31,400 --> 01:08:32,943
(Marie seufzt)
1181
01:08:40,284 --> 01:08:41,285
(SCHNÜFFEL)
1182
01:08:52,045 --> 01:08:53,797
(LOUISE schnappt leise nach Luft)
1183
01:09:07,894 --> 01:09:09,271
Haben Sie einen von ihnen verdächtigt?
1184
01:09:09,730 --> 01:09:10,981
(SEUFZ)
1185
01:09:11,064 --> 01:09:12,149
Alle liebten Linnet.
1186
01:09:12,316 --> 01:09:15,402
Doch Ihre Frau hat kürzlich gestanden,
dass sie sich bei ihnen nicht sicher fühlt.
1187
01:09:18,739 --> 01:09:21,575
Da... Da waren Kleinigkeiten.
1188
01:09:23,869 --> 01:09:26,830
Ich, äh, war nicht verrückt
danach, dass ihr alter Freund
1189
01:09:26,997 --> 01:09:28,498
auf dem Schiff war und
ihr die ganze Zeit nachsann.
1190
01:09:29,333 --> 01:09:31,418
Sie erwähnte etwas von Salome.
1191
01:09:32,586 --> 01:09:34,588
Irgendein Vorfall, der sich vor Jahren ereignet hatte.
1192
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
Was genau, sagte sie nicht.
1193
01:09:36,089 --> 01:09:38,592
Was ist mit Ihrem Dienstmädchen Louise Bourget?
1194
01:09:38,759 --> 01:09:40,260
Es gab eine Meinungsverschiedenheit, nicht wahr?
1195
01:09:40,427 --> 01:09:43,221
Es war nur so, dass Louise einige
Sachen im Hotel gelassen hatte.
1196
01:09:43,388 --> 01:09:45,265
Dumme Sachen. Nagellack.
1197
01:09:45,432 --> 01:09:48,185
Nein. Sie war seit Jahren bei Linnet.
1198
01:09:48,685 --> 01:09:50,187
Sie war sogar für Linnets Halskette verantwortlich.
1199
01:09:50,479 --> 01:09:52,439
- Überprüfen Sie die Halskette.
- SIMON: Es ist neben dem Bett.
1200
01:09:52,606 --> 01:09:53,815
POIROT: Danke Bouc.
1201
01:09:58,612 --> 01:09:59,821
BOUC: Es ist nicht hier.
1202
01:10:01,865 --> 01:10:03,784
Also, hast du die Kette gesehen, als
du heute Morgen reingekommen bist?
1203
01:10:04,576 --> 01:10:07,329
Alors, ich habe dort Miss Linnet gesehen.
1204
01:10:07,496 --> 01:10:08,538
Tot.
1205
01:10:09,706 --> 01:10:11,249
Ich ließ das Tablett fallen und rannte hinaus.
1206
01:10:11,416 --> 01:10:13,251
Was meinte sie vorhin auf
dem Weg nach Abu Simbel, als
1207
01:10:13,418 --> 01:10:16,004
sie sagte, die Reise nach
Ägypten sei Ihre Idee gewesen?
1208
01:10:16,171 --> 01:10:17,631
Für Ihre eigenen Flitterwochen.
1209
01:10:18,215 --> 01:10:19,341
Äh...
1210
01:10:20,092 --> 01:10:23,345
Vielleicht würde Miss Bourget die Privatsphäre
für dieses intime Detail bevorzugen.
1211
01:10:23,512 --> 01:10:24,596
Also, wenn Sie bitte Mr. Doyle nehmen könnten...
1212
01:10:24,763 --> 01:10:26,807
Aber nein, bitte, ich
bevorzuge Mr. Doyle, mich zu
1213
01:10:26,973 --> 01:10:28,725
hören, damit er mich nicht
eines Geheimnisses bezichtigt.
1214
01:10:28,892 --> 01:10:30,519
- Sie eines Geheimnisses beschuldigen?
- LOUISE: Oui.
1215
01:10:30,685 --> 01:10:32,437
Sie beendete meine Verlobung.
1216
01:10:32,979 --> 01:10:35,482
Miss Linnet hat letztes Jahr eine Party gegeben.
1217
01:10:35,649 --> 01:10:37,150
Ein Mann sprach mich an,
1218
01:10:38,402 --> 01:10:40,320
und fand mich danach.
1219
01:10:40,487 --> 01:10:42,656
Als er vorschlug, kündigte ich.
1220
01:10:44,449 --> 01:10:47,285
Miss Linnet war wegen seiner
Absichten mit mir verdächtig.
1221
01:10:47,369 --> 01:10:48,370
Nur ein Dienstmädchen.
1222
01:10:48,537 --> 01:10:50,122
Sie ließ ihn untersuchen.
1223
01:10:50,497 --> 01:10:52,165
Er hatte Schulden.
1224
01:10:52,541 --> 01:10:55,335
Sie bot an, sie alle zu
bezahlen, wenn er mich
1225
01:10:55,502 --> 01:10:59,464
fallen lassen würde, um
seine Zuneigung zu testen.
1226
01:11:03,468 --> 01:11:04,803
Er hat mich fallen lassen.
1227
01:11:07,139 --> 01:11:09,224
Zu meinem Vorteil, sagte sie.
1228
01:11:12,436 --> 01:11:16,481
Dasselbe Geld, das mir als Mitgift übergeben
wurde, hätte mir ein Leben geben können.
1229
01:11:18,108 --> 01:11:20,193
Was hast du letzte Nacht gemacht,
nachdem du Miss Linnet verlassen hast?
1230
01:11:21,695 --> 01:11:23,363
Ich ging in meine Kabine auf dem Deck darunter.
1231
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Bist du woanders hingegangen?
1232
01:11:25,115 --> 01:11:26,992
Sehen oder hören Sie noch etwas?
1233
01:11:27,451 --> 01:11:28,660
(SEUCHT) Verzeihen Sie mir, Sir.
1234
01:11:29,494 --> 01:11:31,580
Wenn ich aus meiner Kabine gekommen wäre, um zu rauchen,
1235
01:11:31,746 --> 01:11:34,124
Ich habe vielleicht gesehen, wie ihr
Mörder ihre Kabine betrat oder verließ.
1236
01:11:34,291 --> 01:11:36,209
Aber hast du nicht oder hast du?
Was ist das?
1237
01:11:36,376 --> 01:11:40,422
Äh, nein, ich... habe ich.
Ich hatte eine Zigarette drin.
1238
01:11:41,715 --> 01:11:43,967
(SEUCHT) Ihr starrt mich alle an.
Es macht mich...
1239
01:11:44,134 --> 01:11:46,845
Bitte. Sie wissen, dass wir Vertraulichkeiten bewahrt haben.
1240
01:11:47,012 --> 01:11:49,347
Ich war manchmal kindisch, aber das ist alles.
1241
01:11:49,514 --> 01:11:51,892
Erzähl es ihnen. Ich würde Miss Linnet niemals wehtun.
1242
01:11:52,058 --> 01:11:54,144
Simon: Ja, natürlich. Einfach, einfach geht es.
1243
01:11:54,227 --> 01:11:56,313
Äh, niemand hier
beschuldigt Sie irgendetwas.
1244
01:11:56,688 --> 01:11:58,857
Ich weiß, dass Sie sich
immer gut um Linnet gekümmert
1245
01:11:59,024 --> 01:12:01,776
haben, und ich werde mich
sicher um Sie kümmern.
1246
01:12:03,361 --> 01:12:06,531
Das kann reichen, oder? Sicherlich
können wir das arme Mädchen gehen lassen.
1247
01:12:06,698 --> 01:12:09,284
Glaubst du nicht, dass jemand Linnet
töten würde, um ihre Halskette zu stehlen?
1248
01:12:09,451 --> 01:12:11,077
Ich habe Menschen gesehen, die für weniger vergiftet wurden.
1249
01:12:11,244 --> 01:12:12,454
CAPTAIN MAHMOUD:
Den Fluss ausbaggern.
1250
01:12:14,956 --> 01:12:16,958
(CREW SPRICHT UNDEUTLICH)
1251
01:12:19,711 --> 01:12:21,588
BOWERS: Bitte seien Sie vorsichtig damit.
1252
01:12:28,762 --> 01:12:29,930
Ach komm schon.
1253
01:12:31,765 --> 01:12:34,184
Das sind die wenigen privaten
Besitztümer, die ich habe.
1254
01:12:34,351 --> 01:12:35,977
Ich vertraue darauf, dass Sie sensibel sind.
1255
01:12:38,813 --> 01:12:39,856
(SEUFZ)
1256
01:12:46,321 --> 01:12:47,489
BOUC.: Alles Geld der Welt
1257
01:12:48,448 --> 01:12:50,575
und sie ist mit den Schinken in der Tiefkühltruhe.
1258
01:12:51,535 --> 01:12:54,913
Das ist so viel Würde,
wie wir den Toten
1259
01:12:55,080 --> 01:12:57,082
unter diesen Umständen
leisten können.
1260
01:13:04,631 --> 01:13:06,258
Äh, Doktor, bevor Sie gehen.
1261
01:13:07,676 --> 01:13:12,138
Sie sind dieser Hochzeitsgesellschaft trotz
Ihrer offensichtlichen Zuneigung beigetreten.
1262
01:13:12,305 --> 01:13:14,849
Du hattest keine Bedenken,
sie mit einer anderen zu sehen?
1263
01:13:15,016 --> 01:13:17,435
Zu manchen Menschen kann
man nicht nein sagen. Sie fragte.
1264
01:13:17,602 --> 01:13:20,355
Wenn ich eine Frage zu
Ihrem Pass stellen darf, bitte.
1265
01:13:20,981 --> 01:13:24,651
Sie nennen sich Dr. Windlesham,
aber das ist nicht Ihr natürlicher Titel.
1266
01:13:25,485 --> 01:13:27,946
- (SEUCHT) Nein.
- Lord Windlesham.
1267
01:13:28,280 --> 01:13:30,782
Geboren, nicht verdient.
1268
01:13:31,241 --> 01:13:34,995
Was ich als Lord Windlesham tue,
gehört zur Tradition der Hasszähne.
1269
01:13:35,161 --> 01:13:37,247
Was ich als Arzt tue, gehört mir.
1270
01:13:37,414 --> 01:13:39,749
Und Dr. Windlesham reist weit, hmm?
1271
01:13:39,916 --> 01:13:41,001
Indien, Afrika.
1272
01:13:41,167 --> 01:13:45,797
Ein Großteil der Welt hat keinen Zugang zu moderner
Medizin, die wir für selbstverständlich halten, Poirot.
1273
01:13:45,964 --> 01:13:49,134
Die meisten Adligen genießen ihren Adel mehr.
1274
01:13:49,301 --> 01:13:51,511
Linnet hat mich deswegen immer aufgezogen.
1275
01:13:52,178 --> 01:13:55,765
Sagte, ich sollte nicht erwarten, dass sie ihre
Flitterwochen in einer Lehmhütte verbringt.
1276
01:13:59,436 --> 01:14:02,522
Deine Gedanken zu ihr waren immer zärtlich.
Was ist mit dem Ehemann?
1277
01:14:03,064 --> 01:14:04,649
Ich kenne ihn nicht gut.
1278
01:14:05,317 --> 01:14:06,735
Was ich weiß, kann ich nicht empfehlen.
1279
01:14:07,110 --> 01:14:08,111
Das ist angemessen.
1280
01:14:08,194 --> 01:14:10,530
Mr. Doyle möchte, dass wir
unseren Verdacht auf Sie richten.
1281
01:14:10,614 --> 01:14:11,656
WINDLESHAM: Ich?
1282
01:14:12,157 --> 01:14:13,700
Ich war die ganze letzte Nacht bei ihm.
1283
01:14:13,867 --> 01:14:15,744
POIROT: In der Tat. Sie haben
ihm eine starke Opiatspritze gegeben.
1284
01:14:15,827 --> 01:14:16,828
Er hat geschlafen.
1285
01:14:16,911 --> 01:14:19,456
Sie hätten ihn jederzeit
unbeobachtet verlassen können.
1286
01:14:19,914 --> 01:14:21,750
- Hat er nach der Droge gefragt?
- Er hatte Schmerzen.
1287
01:14:21,916 --> 01:14:24,961
Es gibt weniger starke Schmerzmittel
in Ihrer Tasche, die ausreichen würden.
1288
01:14:25,128 --> 01:14:27,047
Sie haben sich eine Gelegenheit geschaffen.
1289
01:14:27,213 --> 01:14:29,716
- Ich habe keine Gelegenheit geschaffen.
- POIROT: Sie war unfreundlich, nicht wahr?
1290
01:14:29,799 --> 01:14:32,552
Sie stellte ihre neue Liebe zur Schau,
nannte dich aber immer noch wie das Hündchen.
1291
01:14:32,719 --> 01:14:33,887
Sie zu sehen, schmerzte dich,
und wie die starke Opiatspritze
1292
01:14:34,054 --> 01:14:37,057
konntest du deinen Schmerz
mit einer Kugel beenden.
1293
01:14:37,223 --> 01:14:38,725
Lords verlangen, was sie wollen,
1294
01:14:38,808 --> 01:14:39,851
und du bist immer noch ein Lord.
1295
01:14:39,934 --> 01:14:41,478
(SCHREIEN) Was soll ich sagen?
1296
01:14:41,645 --> 01:14:43,229
Was willst du mir sagen?
1297
01:14:43,396 --> 01:14:44,939
Dass ich weiß, dass ich lächerlich bin?
1298
01:14:49,069 --> 01:14:50,487
(seufzt tief)
1299
01:14:52,656 --> 01:14:54,032
Ich bin kein Narr.
1300
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Ich wusste, dass sie sich mit mir zufrieden gab.
1301
01:14:58,912 --> 01:15:00,246
Ich hatte nichts dagegen.
1302
01:15:03,124 --> 01:15:04,918
Als sie Simon heiratete,
1303
01:15:05,669 --> 01:15:08,505
Ich dachte tatsächlich daran,
mein eigenes Leben zu beenden.
1304
01:15:10,173 --> 01:15:12,801
Sie alle dachten, unser
Engagement sei für die Familien, die
1305
01:15:12,967 --> 01:15:16,179
Zeitungen, für die verdammte
aristokratische Theatralik von allem.
1306
01:15:19,140 --> 01:15:20,892
Die Schande daran ist...
1307
01:15:23,019 --> 01:15:24,437
Ich habe sie geliebt.
1308
01:15:28,983 --> 01:15:31,695
POIROT: Little Linny
und Cousin Andrew.
1309
01:15:32,362 --> 01:15:35,198
ANDREW: Ich kannte
sie, seit wir Kinder waren.
1310
01:15:35,615 --> 01:15:37,951
Waren Sie sich irgendwelcher
Groll gegen die Familie bewusst?
1311
01:15:38,118 --> 01:15:39,703
Mehr als viele.
1312
01:15:39,869 --> 01:15:42,163
Ihr Vater wurde reich und
machte reiche Leute arm.
1313
01:15:42,330 --> 01:15:44,040
Linny setzte die Übung fort.
1314
01:15:44,207 --> 01:15:45,959
Hast du etwas von der
Aufregung letzte Nacht gehört?
1315
01:15:46,126 --> 01:15:47,293
Um 11:00 Uhr war ich am Schnarchen.
1316
01:15:47,460 --> 01:15:49,963
Und die Verträge, von denen Sie wollten, dass
sie sie unterschreibt, sind sehr wichtig?
1317
01:15:50,380 --> 01:15:52,716
Jawohl. Sie sind. Wurden.
1318
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
Da Linny nicht mehr da ist, muss
das Anwesen neu gezeichnet werden.
1319
01:15:56,177 --> 01:15:57,178
Kann ich sie sehen?
1320
01:15:57,262 --> 01:15:59,389
Vergib mir. Diese sind vertraulich.
1321
01:16:00,432 --> 01:16:01,975
Ich muss darauf bestehen.
1322
01:16:02,142 --> 01:16:03,935
- Respekt vor dem Verstorbenen.
- Egal, ich weiß, was sie enthalten.
1323
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
Das bezweifle ich sehr.
1324
01:16:05,228 --> 01:16:08,648
Ich glaube, sie verlängern
Ihre Verwaltung von
1325
01:16:08,815 --> 01:16:10,316
Madam Doyles Nachlass,
trotz ihrer Ehe, oder?
1326
01:16:10,400 --> 01:16:11,526
(SPITZT) Wer hat es dir gesagt?
1327
01:16:11,693 --> 01:16:13,486
Ich bin Hercule Poirot.
1328
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
Es muss mir nicht gesagt werden.
Ich habe Augen und sie sehen.
1329
01:16:15,655 --> 01:16:18,366
Ein Gehirn und es denkt.
Es denkt jetzt etwas schlecht von dir.
1330
01:16:21,077 --> 01:16:23,163
- Glaubst du, ich habe sie getötet?
- Hast du sie getötet?
1331
01:16:23,329 --> 01:16:26,291
Ich profitiere nicht einen
Cent von ihrem Tod, Mr. Poirot.
1332
01:16:26,458 --> 01:16:28,042
Sie können sich das von mir überarbeitete Testament ansehen.
1333
01:16:28,209 --> 01:16:30,336
Eine Patin steht zur Erbschaft.
1334
01:16:30,503 --> 01:16:32,797
Den Rest bekommt legal ihr Mann.
1335
01:16:32,964 --> 01:16:34,591
Sie werden meinen Namen nirgendwo sehen.
1336
01:16:34,758 --> 01:16:39,095
Vielleicht wollte man nicht
erben, sondern verbergen.
1337
01:16:39,345 --> 01:16:42,724
Du hast die Kontrolle über ihr
riesiges Vermögen ausgeübt.
1338
01:16:42,891 --> 01:16:45,894
Kein Problem, solange keine
Unangemessenheit vorliegt,
1339
01:16:46,603 --> 01:16:49,898
keine Spekulationen von treuem Cousin Andrew,
1340
01:16:50,190 --> 01:16:51,858
in einer Zeit des Marktrückgangs.
1341
01:16:52,025 --> 01:16:54,027
So etwas kann man auf
einem Boot nicht beweisen.
1342
01:16:54,194 --> 01:16:57,489
Du hast versucht, durch
List eine Unterschrift von
1343
01:16:57,655 --> 01:17:02,202
Little Linny zu bekommen,
und bist gescheitert.
1344
01:17:03,328 --> 01:17:05,121
Du wusstest, dass es nur
eine Frage der Zeit war,
1345
01:17:05,288 --> 01:17:08,583
bis ihre scharfen Augen
deinen Diebstahl entdeckten,
1346
01:17:08,750 --> 01:17:12,629
es sei denn, ihre Augen wären für immer geschlossen.
1347
01:17:15,256 --> 01:17:19,177
Sehen Sie, an meiner Stelle, Mr. Poirot,
1348
01:17:19,344 --> 01:17:23,640
Oft muss ich Gegenstände wie Leinwände
im Wert von Millionen transportieren.
1349
01:17:23,807 --> 01:17:26,017
Und sie brauchen Sicherheit.
1350
01:17:26,184 --> 01:17:28,645
Also, wenn ich sie töten wollte,
1351
01:17:28,812 --> 01:17:30,605
Das hätte ich verwendet.
1352
01:17:35,276 --> 01:17:36,903
A.45.
1353
01:17:37,070 --> 01:17:38,279
Jawohl.
1354
01:17:38,446 --> 01:17:39,489
Du darfst gehen.
1355
01:17:46,621 --> 01:17:47,872
BOUC: A.45.
1356
01:17:48,039 --> 01:17:49,999
Warum sollte er riskieren, Jackies
Waffe zu holen, wenn er die hatte?
1357
01:17:50,166 --> 01:17:51,292
POIROT: Das würde er nicht.
1358
01:17:52,794 --> 01:17:55,171
Miss Bowers, wenn ich Sie stören dürfte.
1359
01:17:55,338 --> 01:17:58,508
Er will mit mir sprechen?
Ich lege eine Ecke hin.
1360
01:17:58,591 --> 01:18:00,760
Es gibt nichts zu befürchten.
Nur Sie wissen vielleicht etwas Wertvolles.
1361
01:18:00,844 --> 01:18:02,554
Das wäre die schockierende Wendung.
1362
01:18:02,720 --> 01:18:04,180
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dass sie alleine kommt.
1363
01:18:04,347 --> 01:18:06,224
Das würde ich verdammt noch mal.
1364
01:18:06,307 --> 01:18:08,142
(Schritte entfernen sich)
1365
01:18:10,603 --> 01:18:12,188
BOWERS: Ich möchte, dass diese
bei meiner Beerdigung serviert werden.
1366
01:18:12,272 --> 01:18:13,356
- POIROT: Mm-hmm.
- (BOWERS LACHT)
1367
01:18:13,439 --> 01:18:15,859
Als Sie bei Mademoiselle
de Bellefort Wache
1368
01:18:16,025 --> 01:18:19,362
gehalten haben, hat
sie Linnet Doyle bedroht?
1369
01:18:19,529 --> 01:18:21,406
Nein, ihre Drohungen richteten sich gegen sie.
1370
01:18:22,031 --> 01:18:24,617
Sie wollte sich in den Drink
stürzen und nicht hochkommen.
1371
01:18:24,784 --> 01:18:26,661
Deshalb habe ich ihr das ganze Morphium gegeben.
1372
01:18:26,828 --> 01:18:29,122
Was für ein Glück, dass wir dich bei uns hatten.
1373
01:18:29,289 --> 01:18:31,291
Wie lange sind Sie
schon Krankenpfleger?
1374
01:18:31,749 --> 01:18:35,128
Ähm... Nun, kommen auf 10 Jahre.
1375
01:18:35,461 --> 01:18:39,674
Alle mit Mrs. Van Schuyler,
also fühlt es sich an wie 20.
1376
01:18:39,757 --> 01:18:40,967
(SEUFZ)
1377
01:18:42,260 --> 01:18:44,137
Der Job kam erst spät zu mir.
1378
01:18:44,304 --> 01:18:46,973
Ah, nachdem du deinen großen Reichtum verloren hast.
1379
01:18:47,807 --> 01:18:49,684
Vermögen? (LACHT)
1380
01:18:49,767 --> 01:18:51,728
Erlernter Geschmack
erfordert Erwerb, und hier
1381
01:18:51,895 --> 01:18:55,607
schlendern Sie über
Trüffel und Königskrabben.
1382
01:18:55,773 --> 01:18:57,400
So auch dein Kleid, Chanel, dein
1383
01:18:57,567 --> 01:19:00,069
Gepäck, Vuitton,
deine Schuhe, Perugia.
1384
01:19:00,236 --> 01:19:04,365
Der ganze schicke Höhepunkt der vergangenen
10 Jahre, getragen und geflickt.
1385
01:19:04,532 --> 01:19:07,785
Vor wie vielen Jahren hatten
Sie keinen Kaviar, sagten Sie?
1386
01:19:10,914 --> 01:19:13,583
Viele verloren Vermögen bei dem Absturz.
1387
01:19:13,750 --> 01:19:17,754
Viele von ihnen sind Papa Ridges Weg und seinen
skrupellosen Geschäftspraktiken zu verdanken.
1388
01:19:17,921 --> 01:19:19,839
Vielleicht erklärt das
Ihre Reaktion auf die
1389
01:19:19,923 --> 01:19:23,468
Pacht von Linnets
Londoner Immobilie. Hmm?
1390
01:19:23,551 --> 01:19:24,969
(SEUFZ)
1391
01:19:27,513 --> 01:19:30,516
Früher hieß es Bowers Building.
1392
01:19:31,017 --> 01:19:32,101
Ah...
1393
01:19:32,477 --> 01:19:36,564
Wir haben über tausend
Leute beschäftigt, gute Löhne.
1394
01:19:37,649 --> 01:19:40,151
Wir verteilen unseren Reichtum, wenn wir ihn hatten.
1395
01:19:41,903 --> 01:19:45,531
So viele mögen Familie.
1396
01:19:47,283 --> 01:19:49,160
Einige fanden nie wieder Arbeit.
1397
01:19:50,036 --> 01:19:52,705
Also, ja, ich vermisse Kaviar.
1398
01:19:54,248 --> 01:19:55,625
Aber ich vermisse sie mehr.
1399
01:19:55,792 --> 01:19:58,419
Und Sie, so fühlend,
mit Ihrem Schützling
1400
01:19:58,586 --> 01:20:00,922
Mademoiselle de Bellefort
in Schlaf versetzt, Sie können
1401
01:20:01,089 --> 01:20:02,715
sich frei auf dem Schiff
bewegen, um die Waffe zu finden,
1402
01:20:02,799 --> 01:20:04,300
- Um Linnet Doyle zu erschießen...
- Nein!
1403
01:20:04,467 --> 01:20:05,510
BOUC: Er hat ausdrücklich darum
gebeten, Sie getrennt zu sehen.
1404
01:20:05,593 --> 01:20:06,719
-...während sie schläft.
- BOUC: Frau Van Schuyler.
1405
01:20:06,803 --> 01:20:08,388
- MARIE: Hör auf, dich einzumischen!
- Ach! Ein Besucher.
1406
01:20:08,554 --> 01:20:11,808
Sie kann keinen Augenblick
ohne ihre Miss Bowers sein.
1407
01:20:11,975 --> 01:20:13,393
Bitte. Bitte kommen Sie mit uns zum Tee, huh?
1408
01:20:13,559 --> 01:20:16,187
Er wird mir nur vorgeworfen, auf Linnet geschossen zu haben.
1409
01:20:16,270 --> 01:20:17,271
Nein nein Nein.
1410
01:20:17,355 --> 01:20:21,150
Ich schlage lediglich eine Möglichkeit vor.
1411
01:20:21,693 --> 01:20:24,028
MARIE: Ich bin mit diesem
Verhör nicht einverstanden.
1412
01:20:24,195 --> 01:20:26,280
Ich meine, wer sind Sie, uns zu befragen?
1413
01:20:26,447 --> 01:20:28,241
Ich bin der Arbeiter.
1414
01:20:28,408 --> 01:20:32,912
Der Facharbeiter, der Held
Ihrer eigenen Wirtschaftsmärchen.
1415
01:20:33,079 --> 01:20:36,374
Nun, ich kümmere mich nicht darum. Oder für dich.
1416
01:20:37,125 --> 01:20:39,877
Sie sollen den Mörder
1417
01:20:40,044 --> 01:20:41,796
meiner Patentochter finden.
1418
01:20:43,673 --> 01:20:47,218
Ich hatte nie eigene Kinder.
1419
01:20:49,137 --> 01:20:50,847
Ich hatte Linnet.
1420
01:20:51,723 --> 01:20:53,558
Sie sind sich natürlich
bewusst, dass Sie ein
1421
01:20:53,725 --> 01:20:57,437
wichtiger Nutznießer von
Linnet Doyles Testament sind.
1422
01:20:59,105 --> 01:21:00,940
Sie beschuldigen mich jetzt des Mordes?
1423
01:21:01,107 --> 01:21:02,567
Oh nein, er beschuldigt alle des Mordes.
1424
01:21:02,734 --> 01:21:04,027
Das ist ein Problem, das gebe ich zu.
1425
01:21:04,819 --> 01:21:10,241
(ATMET ZITTERLICH AUS) Dass ich meine
eigene Patentochter für Geld töten würde?
1426
01:21:11,826 --> 01:21:14,287
Ich habe schon ein Vermögen verschenkt.
1427
01:21:14,454 --> 01:21:16,372
Ich gebe keine Feige für Geld.
1428
01:21:17,123 --> 01:21:19,834
Ich sehe keinen Grund, dieses Gespräch
fortzusetzen. Komm schon, Bowers.
1429
01:21:20,001 --> 01:21:23,337
Die Stewards auf diesem Schiff haben ein
ausgezeichnetes Zimmer. Hast du bemerkt?
1430
01:21:23,546 --> 01:21:27,008
Ein wirklich erstklassiges Reinigungspersonal.
1431
01:21:27,175 --> 01:21:28,384
Er ist aus den Fugen geraten.
1432
01:21:28,551 --> 01:21:29,719
Jeden Tag gemachte Betten,
1433
01:21:29,886 --> 01:21:33,848
Blätter, die in erstaunlich genauen
45-Grad-Krankenhausecken gefaltet sind, muss ich sagen.
1434
01:21:34,015 --> 01:21:37,101
Anders als zum Beispiel am
Tag unserer Abreise, als die Betten
1435
01:21:37,268 --> 01:21:42,940
im Stil einer Bettdecke mit
fließenden Kanten bezogen wurden.
1436
01:21:43,858 --> 01:21:45,943
Aber wissen Sie, als ich
Mademoiselle de Bellefort an unserem
1437
01:21:46,110 --> 01:21:49,655
dritten Tag an Bord in Miss
Bowers Zimmer schlafen sah,
1438
01:21:50,281 --> 01:21:54,452
Das Bett war wie bei unserem ersten.
1439
01:21:54,619 --> 01:21:57,205
Noch nicht eingeschlafen.
1440
01:21:58,456 --> 01:21:59,749
Bouc, wo haben Sie Miss Bowers
1441
01:21:59,916 --> 01:22:03,711
gefunden, als Sie
sie um Hilfe baten?
1442
01:22:03,878 --> 01:22:05,922
In Mrs. Van Schuylers Zimmer.
1443
01:22:08,091 --> 01:22:09,300
Mein Verstand fragt...
1444
01:22:10,134 --> 01:22:15,223
Hier ist eine Frau, für die
das Feuer gegen Klasse und
1445
01:22:15,389 --> 01:22:17,683
Materialismus so heiß brennt
und die dennoch eine Dienerin hat?
1446
01:22:18,434 --> 01:22:19,560
Nein.
1447
01:22:21,354 --> 01:22:23,147
Ihr Diener ist kein Diener...
1448
01:22:24,315 --> 01:22:27,652
noch Krankenschwester, nur Begleiter.
1449
01:22:28,528 --> 01:22:30,488
Nennen wir den Grund.
1450
01:22:30,655 --> 01:22:31,823
Liebe.
1451
01:22:34,951 --> 01:22:36,285
(ZITTERN) Mach dir keine Sorgen.
1452
01:22:38,663 --> 01:22:39,831
POIROT: Und das weiß ich.
1453
01:22:39,997 --> 01:22:41,457
Es ist alles in Ordnung.
1454
01:22:42,125 --> 01:22:46,879
Menschen töten aus Liebe.
1455
01:22:47,046 --> 01:22:48,214
MANN: (IN DER FERNE)
Sie haben etwas gefunden!
1456
01:22:48,631 --> 01:22:50,049
- (ENTFERNTES PFEIFEN)
- (MENSCHEN SCHREIEN)
1457
01:22:50,133 --> 01:22:51,134
Bowers: Was?
1458
01:22:51,217 --> 01:22:53,136
MANN: Sie haben etwas gefunden!
1459
01:22:53,553 --> 01:22:54,804
Herr Poirot.
1460
01:22:56,472 --> 01:22:58,432
CAPTAIN MAHMOUD: Gut gemacht, junger Mann.
Geh und mach dich sauber.
1461
01:22:58,516 --> 01:22:59,517
MANN 2: Ja, mein Herr.
1462
01:22:59,600 --> 01:23:00,726
BOWERS: Es ist dein Schal.
1463
01:23:01,477 --> 01:23:04,188
Aber es ging verloren.
Ich habe seit dem Tempel danach gesucht.
1464
01:23:04,355 --> 01:23:06,649
Bowers: Es ist wahr.
Wir konnten es nirgends finden.
1465
01:23:11,070 --> 01:23:14,365
POIROT: In Ihrer Abwesenheit
hat es ein Abenteuer erlebt.
1466
01:23:14,532 --> 01:23:17,493
Dein Schal, komplett mit Einschusslöchern...
1467
01:23:20,246 --> 01:23:22,290
Wird verwendet, um das Geräusch eines Schusses zu dämpfen.
1468
01:23:22,456 --> 01:23:23,875
POIROT: Auch ein blutiges
Taschentuch und der
1469
01:23:24,041 --> 01:23:27,587
22er Derringer von
Jacqueline de Bellefort.
1470
01:23:29,422 --> 01:23:30,965
- Zwei Kugeln abgefeuert.
- (KLINGELN)
1471
01:23:31,048 --> 01:23:33,718
CAPTAIN MAHMOUD: Wir
kehren sofort nach Assouan zurück.
1472
01:23:33,801 --> 01:23:35,636
(SCHIFFSHORN BLÄST)
1473
01:23:37,680 --> 01:23:39,265
Oh, das gefällt mir.
1474
01:23:39,432 --> 01:23:42,018
Die volle Kraft seiner kraftvollen Aufmerksamkeit.
1475
01:23:42,185 --> 01:23:44,520
Der große Geist, ganz mein.
1476
01:23:44,937 --> 01:23:47,231
Flirt, wie entzückend,
wird keine Wirkung haben.
1477
01:23:47,940 --> 01:23:50,067
Eine Frau zeigt Ihnen ein
direktes Interesse und Sie gehen
1478
01:23:50,234 --> 01:23:52,445
davon aus, dass es nur darum
geht, Schuldgefühle zu verbergen.
1479
01:23:52,904 --> 01:23:54,113
(LACHT)
1480
01:23:54,197 --> 01:23:56,991
Wer auch immer sie war, muss
eine Nummer mit dir gemacht haben.
1481
01:23:57,158 --> 01:24:00,745
Diese Maske bedeckt dein
ganzes Gesicht, nicht wahr?
1482
01:24:04,498 --> 01:24:07,251
Sie kannten Linnet Doyle, bevor Sie
gekommen sind, um uns zu unterhalten, ja?
1483
01:24:07,418 --> 01:24:09,420
- Wege gekreuzt.
- Sie mochte sie nicht?
1484
01:24:09,503 --> 01:24:10,504
Ich bleibe höflich.
1485
01:24:10,588 --> 01:24:14,133
Monsieur Doyle erwähnte vor
langer Zeit einen Vorfall mit dem Opfer.
1486
01:24:14,425 --> 01:24:17,220
Ein Grund für mögliche Animositäten.
1487
01:24:19,680 --> 01:24:21,682
Am Pool, Kennebunkport.
1488
01:24:21,849 --> 01:24:24,518
Sommer 24, bevor ich jemand war.
1489
01:24:24,685 --> 01:24:26,354
Ich spielte eine Show im
Hotel und dachte daran,
1490
01:24:26,437 --> 01:24:29,565
mit Rosie schwimmen
zu gehen, bevor ich packe.
1491
01:24:30,191 --> 01:24:32,360
Ein junges Mädchen beschwerte
sich bei ihrem Papa darüber,
1492
01:24:32,443 --> 01:24:34,820
dass sie den Pool mit
einem Farbigen teilen musste.
1493
01:24:34,987 --> 01:24:38,115
Uns wurde gesagt, wir sollten
gehen, und als ich nicht blieb,
1494
01:24:38,199 --> 01:24:39,700
Ich wurde dazu gezwungen.
1495
01:24:40,576 --> 01:24:44,372
Ich war mir nicht sicher, ob sie sich
überhaupt daran erinnern würde. Ich mache.
1496
01:24:44,538 --> 01:24:45,706
Es war 25.
1497
01:24:47,291 --> 01:24:48,626
Sie auch.
1498
01:24:50,169 --> 01:24:51,170
Mademoiselle.
1499
01:24:53,839 --> 01:24:56,050
Sie hat dich vor deinem Mündel beschämt.
1500
01:24:56,217 --> 01:24:57,218
SALOME: Monsieur
Poirot, wenn ich jedem eine
1501
01:24:57,385 --> 01:24:59,929
Kugel verpassen würde,
der auf mich geschossen hat
1502
01:25:00,096 --> 01:25:01,889
Wenn ich mich nicht an
meinen Platz halten würde,
1503
01:25:02,056 --> 01:25:05,434
wäre die Welt mit toten
weißen Damen übersät.
1504
01:25:05,601 --> 01:25:07,728
ROSALIE: Linnet war damals noch ein Kind.
1505
01:25:09,021 --> 01:25:10,856
Gelehrt von einem bösen Daddy.
1506
01:25:11,565 --> 01:25:13,859
Aber sie wurde meine
Freundin im Internat.
1507
01:25:14,860 --> 01:25:16,988
Gab den anderen Mädchen
die Lizenz, dasselbe zu tun.
1508
01:25:18,322 --> 01:25:19,573
Die Wahrheit zu sagen...
1509
01:25:20,741 --> 01:25:23,577
Linnet war so leicht zu hassen wie Liebe.
1510
01:25:24,996 --> 01:25:26,497
Ich hätte vielleicht beides gemacht.
1511
01:25:27,790 --> 01:25:29,875
Das ist eine sehr ehrliche Antwort.
1512
01:25:31,127 --> 01:25:32,878
Ich danke Ihnen beiden für Ihre Zeit, Mesdames.
1513
01:25:33,045 --> 01:25:36,173
Es gab noch eine letzte Frage.
Es ist eine Kuriosität von mir.
1514
01:25:36,382 --> 01:25:38,843
Dein Hut.
(LACHT) Im Turban-Stil.
1515
01:25:39,010 --> 01:25:41,637
So oft ich dich gesehen
habe, du hast immer einen
1516
01:25:41,804 --> 01:25:43,097
getragen wie ich, aber er ist
aus der Mode gekommen, oder?
1517
01:25:43,931 --> 01:25:45,933
Nicht, wenn ich es trage.
1518
01:25:46,684 --> 01:25:51,105
Wenn Sie mir bitte erlauben
würden, es zu entfernen.
1519
01:25:51,188 --> 01:25:53,858
- ROSALIE: Mm-mm.
- Oh! Es ist in Ordnung, Rosie.
1520
01:25:54,025 --> 01:25:56,819
Er strebt nach einer
Antwort, die er bereits kennt.
1521
01:26:03,242 --> 01:26:06,537
Kaliber .22, wie die,
die Linnet Doyle tötete.
1522
01:26:06,704 --> 01:26:08,664
Ich habe es benutzt, wenn Sie fragen wollen.
1523
01:26:08,831 --> 01:26:11,375
Zweimal zur Verteidigung, einmal im Zorn.
1524
01:26:11,542 --> 01:26:13,919
Letzte Nacht war nicht das eine Mal.
1525
01:26:14,337 --> 01:26:15,796
Du sagst mir, ob ich lüge.
1526
01:26:15,963 --> 01:26:17,506
Herr Poirot.
1527
01:26:17,715 --> 01:26:18,716
Monsieur.
1528
01:26:18,799 --> 01:26:20,468
Sie unterbrechen zu einem ungünstigen Zeitpunkt, Madame.
1529
01:26:20,676 --> 01:26:21,844
Sie sollten der Detektiv sein,
1530
01:26:22,011 --> 01:26:25,014
aber ich habe das hier gefunden.
1531
01:26:28,351 --> 01:26:31,687
Es lag da, direkt in
meiner Schminkschublade,
1532
01:26:31,854 --> 01:26:33,606
mit der Vorderseite
nach oben wie ein Eigelb.
1533
01:26:36,400 --> 01:26:37,735
Du weißt, dass ich es nicht genommen habe.
1534
01:26:37,902 --> 01:26:39,737
Nein. Deshalb hat unser
Mörder es in Ihre Obhut
1535
01:26:39,820 --> 01:26:41,030
zurückverwiesen, damit
Sie es zurückgeben können.
1536
01:26:41,197 --> 01:26:42,239
BUCK: Danke.
POIROT: Es sei denn...
1537
01:26:42,406 --> 01:26:43,616
BOUC: Poirot.
EUPHEMIA: Es sei denn, was?
1538
01:26:43,783 --> 01:26:46,827
Es sei denn, du hast die Halskette genommen,
um den Verdacht von dir abzulenken.
1539
01:26:46,952 --> 01:26:49,705
Beweismittel werden einfach
über die Schiffsreling entsorgt.
1540
01:26:49,872 --> 01:26:53,376
Wer auch immer das getan hat, hat eine Show der Entdeckung gemacht.
1541
01:26:53,542 --> 01:26:55,294
Warum sollte meine Mutter Linnet ermorden?
1542
01:26:55,461 --> 01:26:58,172
POIROT: Bouc, du hast gesagt, deine Mutter war
wütend auf Linnet, weil er dir ein Paar gemacht hat.
1543
01:26:58,339 --> 01:27:00,549
Madame, es war Linnet Doyle,
die Ihren Sohn vorgestellt hat
1544
01:27:00,633 --> 01:27:03,052
- Einer Frau, der du misstraust, oder?
- (Scoffs) Seien Sie versichert,
1545
01:27:03,135 --> 01:27:06,305
wenn ich eine Kugel in der Tasche hätte, um den
schlechten Geschmack meines Sohnes zu korrigieren,
1546
01:27:06,472 --> 01:27:08,140
Ich würde es nicht für Mrs. Doyle ausgeben.
1547
01:27:08,307 --> 01:27:09,683
Mutter, bitte, das hilft nicht.
1548
01:27:09,850 --> 01:27:12,269
Vielleicht. Aber ich habe Ihre
ausgezeichneten Landschaften gesehen.
1549
01:27:12,436 --> 01:27:16,315
Sie sind eine geduldige Frau, die jede
beabsichtigte Wirkung rechtzeitig erzielt.
1550
01:27:16,482 --> 01:27:20,444
Der so fleißig plante, mich an
Bord dieses Schiffes zu nehmen,
1551
01:27:20,611 --> 01:27:25,199
aber mit meinem Verdacht in
eine andere Richtung gelenkt wurde.
1552
01:27:25,366 --> 01:27:26,534
Das ist Privatsache.
1553
01:27:26,700 --> 01:27:28,285
Das ist eine abgeschlossene Angelegenheit, Madame.
1554
01:27:28,452 --> 01:27:30,287
- Genügend.
- Genug in der Tat.
1555
01:27:30,454 --> 01:27:32,456
Ich bin jetzt bereit, die
Schlussfolgerungen meines anderen,
1556
01:27:32,623 --> 01:27:35,876
geheimeren Falls vorzulegen
und ihn zur Ruhe zu bringen.
1557
01:27:36,293 --> 01:27:37,795
Geheimer Fall? Was?
1558
01:27:38,671 --> 01:27:39,880
Was meint er?
1559
01:27:39,964 --> 01:27:41,507
- (ATMET STARK EIN)
- Mutter?
1560
01:27:45,636 --> 01:27:47,471
- Monsieur.
- Fräulein.
1561
01:27:52,309 --> 01:27:54,353
Mesdames, danke, dass Sie sich uns angeschlossen haben.
1562
01:27:54,520 --> 01:27:55,729
Bouc.
1563
01:27:57,440 --> 01:27:58,983
Ich werde mein eigenes Geständnis ablegen.
1564
01:27:59,567 --> 01:28:03,195
Als wir uns in Gizeh trafen, sagte ich
Ihnen, dass ich von meiner Detektivarbeit
1565
01:28:03,362 --> 01:28:07,575
im Urlaub war, obwohl ich in
Wirklichkeit an einem Fall war und war.
1566
01:28:07,741 --> 01:28:08,951
- Welcher Fall?
- (EUPHÄMIE SEUFT)
1567
01:28:09,785 --> 01:28:10,786
Sie.
1568
01:28:11,454 --> 01:28:13,330
Auf Wunsch Ihrer Mutter,
Madame Bouc, die mir
1569
01:28:13,414 --> 01:28:16,041
vor einigen Wochen
in Not telegrafiert hat.
1570
01:28:16,208 --> 01:28:17,877
Meine Mutter, in Not?
1571
01:28:18,043 --> 01:28:19,545
Ich wurde gebeten, den
Otterbournes zu folgen, um den
1572
01:28:19,712 --> 01:28:23,382
Charakter und die Fitness der
Showbusiness-Frau zu bestimmen
1573
01:28:23,549 --> 01:28:24,717
der dein Herz gestohlen hat.
1574
01:28:25,968 --> 01:28:26,969
Du hast mir das angetan?
1575
01:28:27,136 --> 01:28:28,929
Ich bin deine Mutter. Ich habe schon viel Schlimmeres gemacht.
1576
01:28:29,096 --> 01:28:30,181
POIROT: Um sie zu beobachten,
1577
01:28:30,347 --> 01:28:33,058
Ich musste viele Dosen der
bluesigen Musik konsumieren, die
1578
01:28:33,225 --> 01:28:35,478
ich, wie ich gestehe, nicht
erwartet hatte, zu genießen,
1579
01:28:35,561 --> 01:28:36,896
aber tatsächlich tat
ich sehr viel, wie es
1580
01:28:37,062 --> 01:28:38,397
von Madame Otterbourne
aufgeführt wurde.
1581
01:28:38,481 --> 01:28:40,983
Es war ungewohnt für
mich, aber es war sehr schön.
1582
01:28:41,150 --> 01:28:42,693
Deshalb waren Sie in Gizeh.
1583
01:28:42,860 --> 01:28:44,820
Wie wir uns "zufällig" getroffen haben.
1584
01:28:44,987 --> 01:28:45,988
Es tut mir leid.
1585
01:28:46,155 --> 01:28:47,823
Ich musste dich sehen lassen, was sie ist.
1586
01:28:47,990 --> 01:28:49,200
Sagen Sie es ihm, Detective.
1587
01:28:49,783 --> 01:28:50,993
Ich werde es dir sagen, Bouc.
1588
01:28:53,454 --> 01:28:55,122
Nachdem ich Rosalie
Otterbourne beobachtet
1589
01:28:55,289 --> 01:28:56,999
hatte, ihre Buchhaltung
überprüft hatte...
1590
01:28:57,208 --> 01:28:59,168
Ja, ich weiß, bitte verzeihen Sie mir, Madame.
1591
01:28:59,335 --> 01:29:00,336
Was?
1592
01:29:00,503 --> 01:29:02,421
POIROT:...Ich kann Ihnen sagen,
1593
01:29:02,505 --> 01:29:04,006
sie spielt oft, obwohl
sie oft gewinnt.
1594
01:29:04,173 --> 01:29:07,551
Sie trinkt wenig, sie
trinkt gut, sie zahlt ihre
1595
01:29:07,718 --> 01:29:10,763
Angestellten und ihre
Steuern pünktlich auf den Cent.
1596
01:29:10,930 --> 01:29:13,599
Sie ist fleißig, sie ist direkt.
1597
01:29:13,766 --> 01:29:16,143
Im Geschäft vielleicht sogar virtuos.
1598
01:29:16,310 --> 01:29:18,062
Obwohl am Klavier leider Amateur.
1599
01:29:18,145 --> 01:29:19,230
(Scoff)
1600
01:29:19,939 --> 01:29:23,025
Ihre Adoptivmutter trinkt mindestens
zweimal pro Woche exzessiv.
1601
01:29:23,192 --> 01:29:26,111
Sie raucht Zigaretten
verschiedener Zusammensetzung.
1602
01:29:26,278 --> 01:29:28,656
Und ich glaube, dass
mindestens zwei ihrer Ehen nicht...
1603
01:29:28,739 --> 01:29:30,157
Ich denke, streng legal beendet.
1604
01:29:30,324 --> 01:29:33,536
Aber sie ist eine großartige Persönlichkeit.
1605
01:29:33,911 --> 01:29:34,912
Salome: Hm.
1606
01:29:34,995 --> 01:29:38,541
Ich weiß noch nicht, wer
Linnet Doyle ermordet hat.
1607
01:29:39,625 --> 01:29:41,001
Aber ich kenne das...
1608
01:29:41,585 --> 01:29:45,923
Rosalie Otterbourne ist unwiderruflich in
Ihren Sohn verliebt und seine bessere Tugend.
1609
01:29:46,090 --> 01:29:48,842
Sie ist mehr als fit.
Sie ist ein Fund.
1610
01:29:52,888 --> 01:29:54,807
Es war nicht genug, dass wir glücklich sind.
1611
01:29:54,974 --> 01:29:58,811
Ich habe ihr nicht vertraut. Trotz des
Detectives weiß ich es immer noch nicht.
1612
01:29:58,978 --> 01:30:01,564
Ich liebe sie.
Das muss was ausmachen.
1613
01:30:01,730 --> 01:30:02,815
Warum sollte es?
1614
01:30:03,315 --> 01:30:05,234
Corinthians lag in jedem Punkt falsch.
1615
01:30:05,401 --> 01:30:06,902
Liebe ist nicht geduldig oder freundlich.
1616
01:30:07,069 --> 01:30:09,822
Es beneidet und prahlt und kümmert
sich nicht darum, wer niedergemäht wird.
1617
01:30:09,989 --> 01:30:12,324
Es ärgert, es ist reizbar, es
1618
01:30:12,408 --> 01:30:13,742
protokolliert jede
Übertretung gegen es,
1619
01:30:13,909 --> 01:30:15,869
und guter Gott, es scheitert.
1620
01:30:16,036 --> 01:30:18,706
Sicher, wenn ein Gesicht altert, versagt die Liebe.
1621
01:30:18,872 --> 01:30:21,834
Er will wirklich deine Erlaubnis,
aber er braucht sie nicht.
1622
01:30:22,334 --> 01:30:24,587
Mehr als ich brauche, um
Ihren Standard zu erfüllen.
1623
01:30:24,753 --> 01:30:26,005
Oder deine.
1624
01:30:27,131 --> 01:30:28,966
Ich hatte Gelegenheit, Sie zu beobachten.
1625
01:30:30,968 --> 01:30:32,928
Willst du wissen, was ich von deinem Charakter halte?
1626
01:30:34,805 --> 01:30:39,602
Er ist besessen, IST
eitel, ist selbstgefällig,
1627
01:30:39,768 --> 01:30:42,062
ist aus einem
bestimmten Grund einsam.
1628
01:30:42,229 --> 01:30:46,025
Ein abscheulicher, ermüdender,
1629
01:30:46,191 --> 01:30:48,152
bombastischer,
egozentrischer kleiner Freak.
1630
01:30:49,987 --> 01:30:51,447
Wie kannst du es wagen?
1631
01:30:53,407 --> 01:30:54,742
Geh mir aus dem Weg.
1632
01:30:55,242 --> 01:30:56,410
- Mademoiselle, wenn ich darf.
- SALOME: Ooh.
1633
01:30:57,328 --> 01:30:59,830
Miss Otterbourne, ich
schulde Ihnen eine Erklärung.
1634
01:31:01,040 --> 01:31:03,417
Bitte. Erlauben Sie mir, mich zu entschuldigen.
1635
01:31:03,584 --> 01:31:04,752
Haben Sie jemals
einen Mann getroffen,
1636
01:31:04,835 --> 01:31:06,670
der seinen eigenen
Namen so oft sagt?
1637
01:31:06,754 --> 01:31:07,963
- als Hercule Poirot...
- (THUD)
1638
01:31:10,674 --> 01:31:11,967
(KLOPFEN)
1639
01:31:29,026 --> 01:31:30,319
POIROT: Bestätigt.
1640
01:31:31,445 --> 01:31:33,864
Es ist Louise Bourget.
1641
01:31:34,406 --> 01:31:35,783
WINDLESHAM: Es gibt
keine Anzeichen von Ertrinken.
1642
01:31:35,949 --> 01:31:37,284
Sie warfen die Leiche hinterher.
1643
01:31:37,451 --> 01:31:39,828
Sie muss sich im Paddel verfangen haben.
1644
01:31:40,663 --> 01:31:42,247
Sie wurde an Bord ermordet.
1645
01:31:42,706 --> 01:31:44,541
Innerhalb der letzten Stunde.
1646
01:31:47,211 --> 01:31:48,337
Geld.
1647
01:31:49,171 --> 01:31:50,589
Blutüberströmt.
1648
01:31:52,174 --> 01:31:55,260
Louise Bourget
deutete an, dass sie den
1649
01:31:55,427 --> 01:31:59,431
Mörder bei der Flucht
gesehen haben könnte.
1650
01:32:00,766 --> 01:32:06,563
Wenn sie es tatsächlich getan hätte, hätte sie
vielleicht ihr Schweigen für eine Geldsumme angeboten.
1651
01:32:06,730 --> 01:32:08,399
Eine Erpressung.
1652
01:32:10,567 --> 01:32:13,696
Nur der Mörder zog ihr
Schweigen absolut vor.
1653
01:32:15,781 --> 01:32:18,283
Ihre Kehle, sauber geschnitten. Die Klinge...
1654
01:32:20,244 --> 01:32:21,245
kurz.
1655
01:32:21,954 --> 01:32:24,623
Sehr scharf. Wie ein...
1656
01:32:27,626 --> 01:32:28,794
Wie ein Skalpell.
1657
01:32:33,090 --> 01:32:34,091
Sie!
1658
01:32:34,633 --> 01:32:35,718
Du hast sie getötet!
1659
01:32:36,635 --> 01:32:38,679
Es war... Es war sein Skalpell!
1660
01:32:39,388 --> 01:32:41,181
Er hat Louise getötet!
1661
01:32:41,348 --> 01:32:43,225
Und sie sah, wie er Linnys Hütte verließ.
1662
01:32:44,017 --> 01:32:46,103
Seitdem lügst du.
1663
01:32:46,270 --> 01:32:49,022
Du bist derjenige, dem Linnet
niemals hätte vertrauen dürfen.
1664
01:32:49,189 --> 01:32:52,443
Ich habe ihr immer gesagt, dass
Ihre Firma sie um Millionen erpresst.
1665
01:32:52,609 --> 01:32:53,694
Du Mörder!
1666
01:32:53,777 --> 01:32:54,862
(GESCHREI)
1667
01:32:54,945 --> 01:32:56,280
ANDREW: Ich werde dich töten!
1668
01:32:56,363 --> 01:32:58,323
- (ALLE SCHREIEN)
- ROSALIE: Hey, hör auf damit!
1669
01:33:00,284 --> 01:33:01,326
WINDLESHAM: Runter von mir!
1670
01:33:03,328 --> 01:33:05,164
(VERzerrtes Geschrei)
1671
01:33:07,416 --> 01:33:09,251
(SCHWER ATMEN)
1672
01:33:42,534 --> 01:33:44,536
Hey! Hey! Hey!
1673
01:33:44,703 --> 01:33:46,497
Haben Sie etwas Respekt!
1674
01:33:49,249 --> 01:33:51,668
Wie viele müssen sterben,
bevor du etwas tust?
1675
01:33:51,835 --> 01:33:54,379
Eine durchgeschnittene Kehle,
während du mich über die Kohlen fährst.
1676
01:33:54,546 --> 01:33:55,839
Er versucht.
1677
01:33:56,006 --> 01:33:57,549
Nun, er sollte sich besser
anstrengen, oder wir
1678
01:33:57,716 --> 01:34:00,219
landen alle in einer
ägyptischen Gefängniszelle.
1679
01:34:02,179 --> 01:34:05,140
Wenn Sie den Mörder nicht nennen, werde ich es tun.
1680
01:34:05,849 --> 01:34:06,850
Nein.
1681
01:34:08,143 --> 01:34:09,812
Er liebte Linnet zu sehr.
1682
01:34:10,521 --> 01:34:11,772
Da ist dein Motiv.
1683
01:34:11,939 --> 01:34:15,192
Sieh mal, haltet einfach alle
still und lasst Poirot arbeiten.
1684
01:34:15,943 --> 01:34:17,945
Jedenfalls erreichen wir
den Hafen am Morgen.
1685
01:34:18,695 --> 01:34:20,614
Im Moment ist es am
sichersten, wenn wir einfach in
1686
01:34:20,781 --> 01:34:22,407
unseren eigenen Kabinen mit
verschlossenen Türen bleiben.
1687
01:34:50,435 --> 01:34:52,396
BOUC: Sie war eine Zeit lang verlobt.
1688
01:34:52,896 --> 01:34:54,147
Ich muss ihm schreiben und ihn
1689
01:34:54,314 --> 01:34:56,984
wissen lassen,
dass sie... weg ist.
1690
01:34:57,860 --> 01:35:00,279
Sie haben es abgebrochen, aber er würde es wissen wollen.
1691
01:35:01,822 --> 01:35:02,865
Das ist gut von Ihnen.
1692
01:35:08,912 --> 01:35:11,582
Es ist furchtbar.
(STIMMENUNTERBRECHUNG) Alles schrecklich.
1693
01:35:12,708 --> 01:35:14,459
Wer könnte so etwas tun?
1694
01:35:15,419 --> 01:35:19,214
(schluchzt) Sie müssen etwas
Theorie haben, Monsieur Poirot.
1695
01:35:22,384 --> 01:35:23,635
Nicht wahr?
1696
01:35:23,802 --> 01:35:26,513
Ich habe noch ein letztes Interview zu führen.
1697
01:35:32,352 --> 01:35:33,562
CAPTAIN MAHMOUD: Vollgas!
1698
01:35:39,902 --> 01:35:41,653
Da ich Zuneigung zugelassen
habe, um die Klarheit
1699
01:35:41,820 --> 01:35:43,947
meiner Gedanken in Ihrer
Untersuchung zu färben,
1700
01:35:44,114 --> 01:35:46,867
Ich muss Sie bitten, bei diesem
Interview als Zeuge zu bleiben.
1701
01:35:50,120 --> 01:35:52,080
Wie lange kennst du Linnet Doyle?
1702
01:35:53,206 --> 01:35:54,207
Ich bin jetzt ein Verdächtiger?
1703
01:35:54,374 --> 01:35:55,584
Wie lange kennst du Linnet Doyle?
1704
01:35:55,751 --> 01:35:57,461
BOUC: Ich kenne deine Tricks.
1705
01:35:57,628 --> 01:36:00,422
Ich habe dieses Spiel schon einmal
von dieser Seite des Tisches aus gesehen.
1706
01:36:04,217 --> 01:36:05,636
Eine lange Zeit.
1707
01:36:07,596 --> 01:36:10,349
Wir waren uns nicht nahe, nur vertraut.
1708
01:36:10,515 --> 01:36:12,768
Meine Eltern betrachteten
ihre Eltern als gleichwertig,
1709
01:36:12,935 --> 01:36:17,898
Also sind wir auf denselben Partys aufgewachsen
und haben am Ende die Freunde des anderen geküsst.
1710
01:36:18,065 --> 01:36:20,692
Du kannst mich bei nichts
erwischen, weil ich nichts getan habe.
1711
01:36:20,859 --> 01:36:22,736
Fragen Sie also, was Sie wollen.
1712
01:36:25,572 --> 01:36:27,157
Wo ist dein Mantel?
1713
01:36:33,330 --> 01:36:35,165
(STIFT KRATZT AUF PAPIER)
1714
01:36:35,666 --> 01:36:38,543
Warum hast du Linnet nicht
geweckt, als Simon erschossen wurde?
1715
01:36:38,710 --> 01:36:39,795
Poirot.
1716
01:36:41,588 --> 01:36:42,589
Nicht.
1717
01:36:42,756 --> 01:36:44,007
POIROT: Ihr Mann wurde erschossen.
1718
01:36:44,633 --> 01:36:46,468
Sie haben so viel
Sympathie für den
1719
01:36:46,551 --> 01:36:47,552
ehemaligen Verlobten
von Louise Bourget.
1720
01:36:47,719 --> 01:36:49,554
Sie möchten ihn über ihr Schicksal informieren.
1721
01:36:49,721 --> 01:36:52,057
Dennoch scheuen Sie nicht
die gleiche Sympathie für Linnet.
1722
01:36:52,224 --> 01:36:53,517
Ich dachte, sie würde schlafen.
1723
01:36:53,684 --> 01:36:55,811
Sie sagte, sie habe eine
Schlaftablette genommen.
1724
01:36:55,978 --> 01:36:57,437
POIROT: (SCHREIT) Quatsch!
1725
01:36:57,604 --> 01:37:00,899
Gott, ich habe mich so gefreut, dich zu sehen, Bouc.
1726
01:37:02,442 --> 01:37:04,611
Aber du lügst mich an.
1727
01:37:04,778 --> 01:37:06,780
Du lügst mir ins Gesicht!
1728
01:37:11,076 --> 01:37:13,328
Und jetzt machst du dich zu meiner Beute.
1729
01:37:14,371 --> 01:37:16,665
Simon: Was ist passiert?
Hat er Linnet getötet?
1730
01:37:16,832 --> 01:37:18,542
POIROT: Waren Sie
und Rosalie zusammen?
1731
01:37:18,709 --> 01:37:21,503
Nein, sie ist ehrlich.
Zu stolz, um gut von Diebstahl zu leben.
1732
01:37:21,670 --> 01:37:23,672
- Sie allein haben das getan.
- BOUC: Nein, habe ich nicht.
1733
01:37:23,839 --> 01:37:26,842
Du bist allein in den Salon zurückgekehrt,
um die Waffe zu finden, und das hast du.
1734
01:37:27,009 --> 01:37:30,178
Dann sind Sie zur Hütte der Doyles gegangen,
um Linnet über Simon zu informieren.
1735
01:37:30,804 --> 01:37:33,849
Sie hat geschlafen. Du hast die Halskette gesehen.
Sie wurden von der Versuchung angegriffen.
1736
01:37:34,016 --> 01:37:35,308
Aber sie ist aufgewacht und hat dich
erwischt, also hast du sie erschossen.
1737
01:37:35,392 --> 01:37:36,393
BOUC: Nein, habe ich nicht. Das ist nicht...
1738
01:37:36,560 --> 01:37:40,647
Nur Louise Bourget sah dich
gehen und verlangte Geld.
1739
01:37:40,814 --> 01:37:42,065
Stattdessen hast du ihr eine Klinge gebracht.
1740
01:37:42,232 --> 01:37:43,900
- BOUC: Nein, ich habe nicht getötet...
- Zwei Morde!
1741
01:37:43,984 --> 01:37:47,988
Alles, um ein gestohlenes
Vermögen zu sichern, damit Sie keine
1742
01:37:48,155 --> 01:37:49,322
Erlaubnis zum Heiraten
brauchen, sondern nur ihren Segen.
1743
01:37:50,699 --> 01:37:52,159
BOUC.: Ich habe niemanden getötet.
1744
01:37:52,325 --> 01:37:54,745
Ich habe nie eine Waffe gefunden.
Das ist nicht passiert.
1745
01:37:56,329 --> 01:37:59,041
POIROT: Nein, Sie haben niemanden getötet.
1746
01:37:59,207 --> 01:38:01,001
Der Mord an Linnet Doyle war vorsätzlich.
1747
01:38:01,168 --> 01:38:03,462
Es erforderte genaues Timing, einen gestohlenen Schal.
1748
01:38:03,628 --> 01:38:07,174
Du hast sie nicht getötet, aber du
bist zur Hütte der Doyles gegangen
1749
01:38:07,758 --> 01:38:10,677
und fand Linnet bereits tot vor.
1750
01:38:11,303 --> 01:38:14,264
Sie wussten, dass sie vor
uns allen getötet worden war.
1751
01:38:14,431 --> 01:38:16,600
Aber anstatt um Hilfe zu rufen...
1752
01:38:18,935 --> 01:38:20,228
Du hast die Halskette genommen.
1753
01:38:25,025 --> 01:38:27,819
Nachdem ich Ihnen von der Kabinendurchsuchung
erzählt habe, haben Sie versucht, sie zurückzugeben.
1754
01:38:27,986 --> 01:38:32,699
Aber Sie sind auf Louise Bourget gestoßen, die
mit jemandem gestritten hat und Geld verlangt hat.
1755
01:38:32,866 --> 01:38:34,659
Du hast gesehen, wie ihr die Kehle durchgeschnitten wurde.
1756
01:38:34,743 --> 01:38:36,078
- (LUISE schnappt nach Luft)
- (schnappt nach Luft)
1757
01:38:36,161 --> 01:38:38,455
POIROT: Du hast gesehen, wie sie ermordet wurde.
1758
01:38:39,289 --> 01:38:40,499
Weißt du, wer Louise getötet hat?
1759
01:38:40,582 --> 01:38:42,918
POIROT: Aber Sie konnten nicht sagen, nicht ohne
zuzugeben, dass Sie gestohlen haben, also haben
1760
01:38:43,085 --> 01:38:46,838
Sie es im Zimmer Ihrer Mutter versteckt. Zu
glauben, dass sie keine Schuld auf sich ziehen würde.
1761
01:38:47,589 --> 01:38:49,341
Während du schwiegst.
1762
01:38:51,134 --> 01:38:53,428
Nur du hattest Louise
Bourgets Blut auf deinem Mantel.
1763
01:39:00,977 --> 01:39:01,978
Wenn...
1764
01:39:03,647 --> 01:39:06,316
Wenn ich das zugebe, wenn ich es sage...
1765
01:39:06,483 --> 01:39:08,318
POIROT: Sie werden
wegen Diebstahls bestraft.
1766
01:39:08,401 --> 01:39:09,486
Ihnen droht das Gefängnis.
1767
01:39:10,529 --> 01:39:12,239
Ich werde... Ich werde Rosalie verlieren.
1768
01:39:12,405 --> 01:39:14,032
POIROT: Sie liebt dich.
1769
01:39:15,242 --> 01:39:16,451
Ich kann nicht...
1770
01:39:16,618 --> 01:39:19,913
Sie können einen Mörder nicht frei
laufen lassen, um sich selbst zu schützen.
1771
01:39:20,539 --> 01:39:21,748
(schluchzt leise)
1772
01:39:23,625 --> 01:39:25,168
Ich wollte dir sagen.
1773
01:39:29,089 --> 01:39:30,882
Ich dachte nur, wie...
1774
01:39:33,802 --> 01:39:35,637
Ich dachte nur, wie glücklich wir sein würden.
1775
01:39:37,305 --> 01:39:39,182
Wir könnten abhauen und heiraten.
1776
01:39:40,058 --> 01:39:42,185
Keine Verpflichtungen. Wir wären frei.
1777
01:39:43,937 --> 01:39:45,147
Dumm!
1778
01:39:45,313 --> 01:39:47,691
Es war so dumm, ich weiß. (SCHLUCHZEN)
1779
01:39:48,692 --> 01:39:50,152
Mit wem hast du sie gesehen?
1780
01:39:54,406 --> 01:39:56,283
Sie waren ein schrecklicher Freund, Poirot.
1781
01:39:57,492 --> 01:39:59,870
Warum musstest du mir beibringen, gut zu sein?
1782
01:40:00,036 --> 01:40:01,037
WHO?
1783
01:40:01,204 --> 01:40:02,914
Du konntest es nie verstehen...
1784
01:40:04,166 --> 01:40:07,085
was Menschen für die Liebe tun werden.
1785
01:40:07,252 --> 01:40:08,253
Komm schon!
1786
01:40:08,336 --> 01:40:09,838
(WÜRGEND)
1787
01:40:11,590 --> 01:40:12,716
Nein.
1788
01:40:13,049 --> 01:40:15,468
Mon ami, Bouc. Huh?
1789
01:40:15,552 --> 01:40:17,470
- Bouc?
- (WÜRGT WEITER)
1790
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
(ATMET TIEF AUS)
1791
01:40:34,654 --> 01:40:36,072
(SCHÜSSE)
1792
01:40:42,662 --> 01:40:43,747
(GRUNZEN)
1793
01:40:46,541 --> 01:40:48,043
(DAMPF ZISCHEN)
1794
01:40:51,296 --> 01:40:52,505
(HEUCHTEN)
1795
01:40:56,885 --> 01:40:58,094
BOWERS: Ich habe Schüsse gehört.
1796
01:40:59,095 --> 01:41:01,223
- Ich habe einen Schuss gehört.
- Was ist los?
1797
01:41:02,307 --> 01:41:03,558
SIMON: Hast du ihn erwischt?
1798
01:41:03,975 --> 01:41:05,894
Poirot, hast du gefangen, wer auch immer es war?
1799
01:41:08,939 --> 01:41:10,774
- (STÖHNT LEISE)
- (TÜR ÖFFNET)
1800
01:41:32,504 --> 01:41:33,755
Was ist es?
1801
01:41:34,297 --> 01:41:35,840
Wurde jemand verletzt?
1802
01:41:37,175 --> 01:41:38,260
(KEUCHT)
1803
01:41:48,353 --> 01:41:53,108
Ich habe noch nie jemanden so glücklich gesehen wie ihn...
1804
01:41:54,985 --> 01:41:56,695
als er bei dir war.
1805
01:42:01,658 --> 01:42:05,161
ROSALIE: Er hat mir gesagt, wie sehr er hofft,
dass du eines Tages auch glücklich sein würdest.
1806
01:42:07,163 --> 01:42:11,167
Dass du es satt hättest, nur
ein reiner kalter Detektiv zu sein.
1807
01:42:13,128 --> 01:42:14,838
Sei stattdessen menschlich.
1808
01:42:22,012 --> 01:42:23,763
Ich will nicht, dass du glücklich bist.
1809
01:42:30,770 --> 01:42:33,023
Ich möchte, dass Sie herausfinden, wer das getan hat.
1810
01:43:01,217 --> 01:43:03,219
(SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT)
1811
01:43:23,406 --> 01:43:24,866
SALOME: (gedämpft) Es war deine
Waffe, die auf ihn geschossen hat.
1812
01:43:25,075 --> 01:43:26,368
Es war seine Waffe!
1813
01:43:26,534 --> 01:43:28,286
ANDREW: Ich war hier drin!
SALOME: Seine Waffe!
1814
01:43:28,578 --> 01:43:30,705
ANDREW: Ich war hier.
1815
01:43:30,789 --> 01:43:32,749
ANDREW: Nun, du warst da.
Du hast mich gesehen. Sag es ihr.
1816
01:43:32,916 --> 01:43:34,417
WINDLESHAM: Es ist wahr. Er war hier drin.
1817
01:43:34,501 --> 01:43:35,502
SALO: Nein.
1818
01:43:35,585 --> 01:43:38,254
Meine Pistole war in meinem
Koffer in meiner Kabine und...
1819
01:43:38,421 --> 01:43:40,840
SALOME: Warum lassen Sie
Ihre Waffe bei einem Killer an Bord?
1820
01:43:41,007 --> 01:43:42,175
Andreas: Weil...
1821
01:43:43,176 --> 01:43:45,345
Wir würden bei Sonnenaufgang im Hafen sein.
1822
01:43:45,512 --> 01:43:48,515
Wenn die örtliche Polizei einen
dunklen Mann mit einer Waffe
1823
01:43:48,681 --> 01:43:51,059
sah, erschossen sie mich, bevor
ich jemals eine Schlinge sah.
1824
01:44:01,111 --> 01:44:03,363
Du bist durchgefallen...
1825
01:44:05,448 --> 01:44:07,200
jede deiner Pflichten.
1826
01:44:08,993 --> 01:44:10,537
Seinem Freund.
1827
01:44:11,704 --> 01:44:13,123
POIROT: Ich habe versagt.
1828
01:44:14,207 --> 01:44:15,417
Linnet Doyle.
1829
01:44:16,459 --> 01:44:17,794
Luise Bourget.
1830
01:44:18,628 --> 01:44:19,671
Bouc.
1831
01:44:20,755 --> 01:44:23,049
Ich werde ihn jetzt nicht enttäuschen.
1832
01:44:30,348 --> 01:44:32,267
(KLANG)
1833
01:44:32,350 --> 01:44:34,227
- (SCHREIE)
- (ALLE SCHREIEN)
1834
01:44:38,064 --> 01:44:39,774
Der Mörder ist hier.
1835
01:44:43,194 --> 01:44:44,946
Und werde hier bleiben.
1836
01:44:45,029 --> 01:44:47,031
(SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT)
1837
01:45:02,547 --> 01:45:04,799
Miss Otterbourne hat recht. Ich liebe es zu reden.
1838
01:45:04,966 --> 01:45:06,092
Eine Audienz.
1839
01:45:06,259 --> 01:45:07,343
Ich bin eitel, siehst du.
1840
01:45:08,261 --> 01:45:10,972
Ich liebe es, wenn Leute hören, wie ich die
Lösung für ein Verbrechen bringe und sage:
1841
01:45:11,139 --> 01:45:13,475
"Sehen Sie, wie schlau Hercule Poirot ist."
1842
01:45:14,225 --> 01:45:18,730
Wenn alles, was ich jetzt
will, alles dafür geben würde...
1843
01:45:20,523 --> 01:45:23,109
ist ein Gespräch...
1844
01:45:23,276 --> 01:45:24,611
mit Buuc.
1845
01:45:25,445 --> 01:45:28,406
Ich stampfte herum und sagte: „In
der Nähe einer Person wie Linnet Doyle
1846
01:45:28,573 --> 01:45:31,284
„Es gibt so viele widersprüchliche
Hassgefühle und Eifersüchteleien.
1847
01:45:31,451 --> 01:45:33,578
"Es ist wie die Wolke aus
Fliegen, die summt, summt."
1848
01:45:33,745 --> 01:45:35,121
Und er würde mich auslachen.
1849
01:45:35,288 --> 01:45:38,082
"Dann spielen Sie Ihre
cleveren Spiele", würde er sagen.
1850
01:45:38,249 --> 01:45:40,919
"Stell deine Fragen,
bis die Richtige kommt."
1851
01:45:41,836 --> 01:45:44,923
„Wer würde sie umbringen wollen?
1852
01:45:45,089 --> 01:45:46,174
„Wer könnte das haben?“
1853
01:45:46,341 --> 01:45:47,592
Und dann würde ich fragen und ich würde sehen.
1854
01:45:47,759 --> 01:45:51,012
Ja, Bouc hat es mir zu spät gezeigt.
1855
01:45:51,763 --> 01:45:54,140
Ein verliebter Mensch tut alles.
1856
01:45:55,308 --> 01:45:57,685
Liebe lässt uns leichtsinnige Dinge tun.
Überstürzte Dinge.
1857
01:45:57,852 --> 01:45:58,978
Ein Felsbrocken fällt, Ausschlag.
1858
01:45:59,145 --> 01:46:00,939
Louise ermordet, wild.
Bouc, erschossen.
1859
01:46:01,022 --> 01:46:02,106
(KEUCHT)
1860
01:46:03,316 --> 01:46:06,361
Ich hatte geglaubt, die Identität von
Madame Doyles Mörder sei offensichtlich.
1861
01:46:06,444 --> 01:46:07,445
(ATMT ZITTERLICH)
1862
01:46:09,239 --> 01:46:10,740
(ATMT ZITTERLICH)
1863
01:46:12,200 --> 01:46:13,868
Cousin Andrew Katchadourian.
1864
01:46:14,452 --> 01:46:15,662
(KEUCHT)
1865
01:46:17,789 --> 01:46:20,416
POIROT: Wie er es im Tempel
von Abu Simbel getan hat,
1866
01:46:20,583 --> 01:46:22,585
wo er allein und verzweifelt davonlief.
1867
01:46:22,752 --> 01:46:25,421
Wo er eine Chance sah. In der Hoffnung, seine
Sünden unter einem Felsen verstecken zu können...
1868
01:46:25,505 --> 01:46:27,006
(Andrew Grunzen)
1869
01:46:29,342 --> 01:46:30,343
...er schiebt einen.
1870
01:46:32,303 --> 01:46:33,388
ICH...
1871
01:46:33,471 --> 01:46:36,474
Ich weiß nicht, was ich dachte.
1872
01:46:37,100 --> 01:46:38,184
ICH...
1873
01:46:38,601 --> 01:46:39,686
(SEUFZ)
1874
01:46:41,896 --> 01:46:44,440
Ich habe nicht... Ich habe nicht nachgedacht.
1875
01:46:46,526 --> 01:46:48,403
Ich habe sie unten gesehen.
1876
01:46:50,405 --> 01:46:53,408
Und... Gott sei Dank habe ich es verpasst.
1877
01:46:54,242 --> 01:46:56,077
Und ihr müsst es alle wissen...
1878
01:46:57,745 --> 01:47:00,623
Ich habe sie nicht getötet.
Ich würde das niemals tun.
1879
01:47:01,499 --> 01:47:02,500
Ich... ich habe sie geliebt.
1880
01:47:05,044 --> 01:47:06,421
Ich habe sie nicht getötet!
1881
01:47:06,588 --> 01:47:07,672
Nein er tat es nicht.
1882
01:47:08,923 --> 01:47:11,843
Der Mord an Linnet Doyle war keine
wilde Tat. Es war methodisch geplant.
1883
01:47:12,010 --> 01:47:14,095
Die Details, die Zeiten,
die Kugeln, die Alibis.
1884
01:47:14,262 --> 01:47:16,222
Aber von wem geplant?
1885
01:47:17,140 --> 01:47:19,851
Ich wende mich noch einmal an Bouc.
1886
01:47:20,310 --> 01:47:22,520
Warum hast du ihn in einer grünen Jacke gemalt?
1887
01:47:22,687 --> 01:47:24,606
Er trug Rot auf der Pyramide.
1888
01:47:25,607 --> 01:47:27,525
Meine rote Farbe ist verschwunden.
1889
01:47:28,026 --> 01:47:29,652
POIROT: Es wurde gestohlen
1890
01:47:30,361 --> 01:47:33,156
von Linnet Doyles Mörder.
1891
01:47:33,781 --> 01:47:37,577
Von ihrem Ehemann Simon Doyle.
1892
01:47:37,660 --> 01:47:38,745
(KEUCHT)
1893
01:47:39,871 --> 01:47:40,872
Mir?
1894
01:47:41,456 --> 01:47:42,707
Das ist lächerlich.
1895
01:47:42,874 --> 01:47:44,042
Wie könnte er? Er wurde erschossen.
1896
01:47:44,208 --> 01:47:45,501
POIROT: Ja, er wurde angeschossen.
Das wissen wir genau.
1897
01:47:45,668 --> 01:47:47,795
Was wir nicht genau wissen,
ist, wann er erschossen wurde.
1898
01:47:47,962 --> 01:47:50,715
Oder was er in den Momenten tat, nachdem
wir geglaubt hatten, dass er es war.
1899
01:47:51,716 --> 01:47:52,800
Erwägen...
1900
01:47:52,967 --> 01:47:55,345
Madame Doyle berichtete, ihr Mann
sei wegen etwas Nagellack, der im Hotel
1901
01:47:55,511 --> 01:47:57,263
zurückgelassen wurde, sauer auf
Louise. Warum sollte es ihn interessieren?
1902
01:47:57,430 --> 01:47:59,849
Weil Madame Doyle
blutroten Nagellack trug,
1903
01:48:00,016 --> 01:48:01,809
die für ihn einen Verwendungszweck hatten.
1904
01:48:01,976 --> 01:48:03,895
Das war weg, Madame
Boucs Farbe musste reichen.
1905
01:48:04,062 --> 01:48:06,648
Er hatte auch nicht damit gerechnet, dass seine
Frau einen Detektiv zur Party einladen würde.
1906
01:48:06,814 --> 01:48:09,776
Also bringt er mich sicherheitshalber zum
Schlafen. Ein einziges Glas Champagner
1907
01:48:09,942 --> 01:48:12,612
schickt mich auf sein Drängen
mit schwirrendem Kopf in mein Bett.
1908
01:48:12,779 --> 01:48:14,530
Für seine Leistung unter Drogen gesetzt.
1909
01:48:14,697 --> 01:48:16,407
Miss Otterbourne, Sie haben gesehen, wie eine Waffe abgefeuert wurde.
1910
01:48:17,784 --> 01:48:18,785
Du hast gesehen, wie Simon zusammengebrochen ist.
1911
01:48:18,910 --> 01:48:21,621
Ein blutgetränktes Taschentuch an seinem
Bein. An diesem Punkt hast du ihn verlassen.
1912
01:48:21,788 --> 01:48:23,414
Beschäftigt mit Jackie und der Suche nach dem Arzt.
1913
01:48:23,581 --> 01:48:25,166
Das gibt dem Mörder aber Momente allein.
1914
01:48:25,333 --> 01:48:28,211
Momente sind alles, was er braucht.
Er hebt die Pistole auf.
1915
01:48:30,296 --> 01:48:32,173
Er rennt zur Kabine seiner Frau.
1916
01:48:36,010 --> 01:48:37,345
Simon...
1917
01:48:38,304 --> 01:48:39,347
- (FEUERT GEWEHR)
- POIROT: Und er erschießt sie,
1918
01:48:39,430 --> 01:48:40,431
durch den Tempel.
1919
01:48:41,933 --> 01:48:44,060
Auf Linnet Doyles Wunden
waren Brandspuren.
1920
01:48:44,227 --> 01:48:46,020
Der fehlende Schal
hätte sie eliminiert,
1921
01:48:46,104 --> 01:48:47,188
aber er wurde bei
ihr nicht verwendet.
1922
01:48:47,355 --> 01:48:50,274
Stattdessen wurde es hier verwendet, um das
Geräusch eines weiteren Schusses zu dämpfen.
1923
01:48:50,441 --> 01:48:52,110
- Was ist los, Bouc?
- Es gab einen Unfall.
1924
01:48:52,276 --> 01:48:53,486
POIROT: Er kehrt hierher zurück
1925
01:48:53,653 --> 01:48:56,614
um den zuvor versteckten
Schal zu bergen.
1926
01:48:57,240 --> 01:49:00,034
Wo er die Waffe noch einmal nahm
und sie in sein eigenes Bein abfeuerte.
1927
01:49:00,118 --> 01:49:01,327
- (GEDÄMPFTER SCHUSS)
- (STÖHNEN)
1928
01:49:03,413 --> 01:49:04,872
POIROT: Danach
ersetzte er eine Kugel
1929
01:49:04,956 --> 01:49:06,332
in der Waffe, also wenn
sie gefunden wurde,
1930
01:49:06,499 --> 01:49:07,625
wir konnten nicht drei
zählen, aber die zwei Schüsse,
1931
01:49:07,709 --> 01:49:09,836
von denen wir glaubten, dass
sie abgefeuert worden waren.
1932
01:49:10,336 --> 01:49:13,297
Dann wickelt er das Taschentuch,
den Schal und die Waffe ein
1933
01:49:13,464 --> 01:49:16,259
und wirft sie in die
Wasser des Nils.
1934
01:49:17,343 --> 01:49:19,929
Dann macht er sich bereit für
die Ankunft von Dr. Windlesham.
1935
01:49:20,096 --> 01:49:21,472
SIMON: Sie hat auf mich geschossen!
1936
01:49:21,639 --> 01:49:23,516
Ich kann mein Bein nicht bewegen. (STÖHNT)
1937
01:49:24,517 --> 01:49:27,395
Ihr Alibi ist gesichert, Sie vermeiden Verdacht.
1938
01:49:27,478 --> 01:49:29,439
In der Tat haben Sie eine Vielzahl
von Verdächtigen sichergestellt.
1939
01:49:29,605 --> 01:49:31,858
Ermutigen Sie eine Gästeliste nicht
nur von Freunden und Familie, sondern
1940
01:49:31,941 --> 01:49:34,986
ausschließlich von denen, die Groll
oder Groll gegen Ihre Frau hegen.
1941
01:49:35,153 --> 01:49:36,154
Sogar unsere Unterhaltung.
1942
01:49:36,320 --> 01:49:38,573
Alles geht als Nachdenklichkeit
eines neuen Mannes durch.
1943
01:49:38,740 --> 01:49:41,826
Die Schuld wird in alle
Richtungen abgelenkt, außer bei dir.
1944
01:49:44,287 --> 01:49:46,330
Du bist wütend.
1945
01:49:46,914 --> 01:49:52,670
Dass ich mich erschießen und dann
irgendwie Louise und Bouc töten würde.
1946
01:49:54,005 --> 01:49:57,133
Er hat recht. Er konnte sie nicht getötet haben.
1947
01:49:57,633 --> 01:49:59,135
Er hat sie nicht getötet.
1948
01:49:59,969 --> 01:50:03,222
Der zweite und dritte
Mord wurden von
1949
01:50:03,306 --> 01:50:04,515
seinem Komplizen
im ersten begangen,
1950
01:50:04,724 --> 01:50:09,979
und, glaube ich, von dem Mastermind
hinter dieser ganzen genialen Verschwörung.
1951
01:50:12,940 --> 01:50:14,442
Jaqueline de Bellefort.
1952
01:50:16,527 --> 01:50:17,612
(KEUCHT)
1953
01:50:18,821 --> 01:50:21,157
Einst seine Geliebte. Seine Geliebte immer noch.
1954
01:50:21,908 --> 01:50:24,952
Paar vorstellen. Stalking sie.
Sie an Bord dieses Schiffes zu finden.
1955
01:50:25,119 --> 01:50:27,288
Simon mit einer Platzpatrone erschießen.
1956
01:50:27,455 --> 01:50:30,082
Alles, um zwei unangreifbare Alibis zu schaffen.
1957
01:50:30,249 --> 01:50:31,834
Der trauernde Ehemann verließ das
Land, um das Vermögen seiner Frau
1958
01:50:32,001 --> 01:50:34,545
zu erben und dann rechtzeitig
die Frau zu heiraten, die er liebt.
1959
01:50:35,463 --> 01:50:37,465
Hat immer geliebt.
1960
01:50:38,132 --> 01:50:41,761
Als ich Louise Bourget fragte, ob sie etwas
gesehen habe, gab sie eine neugierige Antwort.
1961
01:50:41,928 --> 01:50:45,139
"Wenn ich aus meiner Kabine gekommen wäre,
hätte ich vielleicht den Mörder gesehen."
1962
01:50:45,306 --> 01:50:49,393
Nicht ja, nicht nein, aber eine
verschleierte Drohung gegen Linnets Mörder,
1963
01:50:49,560 --> 01:50:51,395
wer im Raum anwesend war.
1964
01:50:51,938 --> 01:50:53,356
Simon Doyle.
1965
01:50:53,523 --> 01:50:56,526
Der ihr dann versicherte,
dass Louise versorgt würde.
1966
01:50:56,692 --> 01:50:57,902
Tatsächlich war sie es.
1967
01:50:58,069 --> 01:51:01,531
Sobald er dazu in der Lage war, schickte
Simon zweifellos eine Nachricht an Jacqueline,
1968
01:51:01,697 --> 01:51:04,242
warnte sie vor der neuen Gefahr.
1969
01:51:04,408 --> 01:51:06,410
Ihr zu sagen, wo sie eine Waffe finden kann.
1970
01:51:08,412 --> 01:51:09,747
Und dann, als Bouc...
1971
01:51:23,177 --> 01:51:28,641
Als Bouc herausfand, wer
Louise getötet hatte, schrie Simon...
1972
01:51:28,808 --> 01:51:29,809
Simon: Komm schon!
1973
01:51:30,393 --> 01:51:34,105
... eine Warnung an seinen Komplizen...
1974
01:51:37,692 --> 01:51:40,444
der Bouc durch die Kehle geschossen hat.
1975
01:51:42,947 --> 01:51:47,869
Bevor er Jacqueline de
Bellefort enthüllen konnte.
1976
01:51:48,411 --> 01:51:51,330
(KEUCHT) Sie haben meinen Sohn getötet?
1977
01:51:52,582 --> 01:51:53,749
Ich werde dich dafür sterben sehen.
1978
01:51:53,833 --> 01:51:54,876
Rosie, bitte.
1979
01:51:55,251 --> 01:51:56,669
Ich schwöre es.
1980
01:51:58,045 --> 01:51:59,547
Ich schwöre es.
1981
01:52:02,383 --> 01:52:03,968
Sie können ihm nicht alle glauben.
1982
01:52:05,344 --> 01:52:06,762
Er hat keinen Beweis.
1983
01:52:06,929 --> 01:52:11,183
POIROT: Stimmt. Ich habe nur eine versunkene
Waffe, von Fingerabdrücken gewischt, ja.
1984
01:52:11,350 --> 01:52:13,185
Aber es kam mit einem Geschenk.
1985
01:52:13,352 --> 01:52:14,896
Das Taschentuch.
1986
01:52:15,938 --> 01:52:18,024
Das warme Wasser des
Nils im Frühling würde die
1987
01:52:18,107 --> 01:52:20,776
Farbe des Blutes auf
ein mattes Braun bringen.
1988
01:52:21,402 --> 01:52:26,365
In denselben mysteriösen Gewässern
wird karminrote Farbe verblassen...
1989
01:52:27,366 --> 01:52:28,951
zu rosa.
1990
01:52:45,134 --> 01:52:46,636
(ATMET TIEF EIN)
1991
01:52:46,719 --> 01:52:49,096
Oh, wie schlau ist Hercule Poirot.
1992
01:52:50,389 --> 01:52:52,934
War der Ehrgeiz von ihm oder von Ihnen?
1993
01:53:01,734 --> 01:53:03,277
Er brauchte Dinge.
1994
01:53:07,740 --> 01:53:08,741
Ich brauchte ihn.
1995
01:53:09,325 --> 01:53:11,285
POIROT: Sie haben sich nie um Geld gekümmert.
1996
01:53:11,452 --> 01:53:12,453
Aber man konnte ihm nichts verweigern.
1997
01:53:12,620 --> 01:53:15,998
Nicht einmal einen Plan, wenn er
sich keinen eigenen ausdenken konnte.
1998
01:53:21,087 --> 01:53:22,296
(STÖHNT)
1999
01:53:23,005 --> 01:53:24,090
JACKIE: Simon, was machen wir?
2000
01:53:24,256 --> 01:53:25,299
Lass uns gehen.
2001
01:53:25,466 --> 01:53:26,550
Sie werden uns aufnehmen.
Wir werden getrennt.
2002
01:53:26,717 --> 01:53:28,803
Wir steigen jetzt aus dem Boot und wir laufen.
2003
01:53:29,220 --> 01:53:30,346
Komm schon.
2004
01:53:30,429 --> 01:53:31,722
- (beide Grunzen)
- (Schritte gehen zurück)
2005
01:53:31,806 --> 01:53:34,225
JACKIE: Es ist in Ordnung, Simon.
Gib es mir.
2006
01:53:35,476 --> 01:53:36,560
Uh-uh.
2007
01:53:42,775 --> 01:53:45,319
(ATMET SCHWER) Hör mir zu.
2008
01:53:45,486 --> 01:53:46,529
Wir können es schaffen.
2009
01:53:46,696 --> 01:53:49,407
Wir müssen jetzt gehen,
und wir müssen stark sein.
2010
01:53:50,491 --> 01:53:51,867
Wir können stark sein.
2011
01:53:52,326 --> 01:53:53,661
Wir können stark sein.
2012
01:54:00,251 --> 01:54:01,335
(SCHUSS)
2013
01:54:01,419 --> 01:54:02,753
(KEUCHT)
2014
01:54:18,602 --> 01:54:20,855
(MUND) Ich liebe dich.
2015
01:54:50,301 --> 01:54:52,136
(VÖGEL ZWITSCHERN)
2016
01:54:58,684 --> 01:55:00,686
(MELANCHOLISCHE MUSIK WIRD GESPIELT)
2017
01:55:27,421 --> 01:55:29,840
Es tut mir leid, dass du so reich geworden bist.
2018
01:55:29,924 --> 01:55:31,509
Ah, nichts, was ich nicht reparieren kann.
2019
01:55:31,675 --> 01:55:33,427
Vielleicht behalten wir einfach ein paar.
2020
01:55:34,095 --> 01:55:35,096
Komm schon.
2021
01:55:37,264 --> 01:55:38,474
(SEUFZ)
2022
01:55:38,933 --> 01:55:40,643
Sie werden mich jetzt verhaften?
2023
01:55:41,185 --> 01:55:42,186
Nein.
2024
01:55:43,562 --> 01:55:46,107
Solange Sie ihre Angelegenheiten ehrlich regeln
2025
01:55:46,732 --> 01:55:48,859
und zahlen Sie zurück, was Sie schulden.
2026
01:55:57,535 --> 01:55:59,078
Sie kehren nach London zurück, Doktor?
2027
01:55:59,495 --> 01:56:01,956
In London gibt es nichts mehr für mich.
2028
01:56:02,665 --> 01:56:04,083
Westafrika.
2029
01:56:04,250 --> 01:56:05,876
Vielleicht kann ich da was Gutes tun.
2030
01:56:20,724 --> 01:56:22,560
(Euphemia atmet wackelig)
2031
01:56:45,249 --> 01:56:47,585
Ich wünschte, ich hätte dich nie arbeiten sehen müssen.
2032
01:56:47,668 --> 01:56:48,878
(SCHNÜFFEL)
2033
01:56:54,300 --> 01:56:55,509
Äh...
2034
01:56:58,220 --> 01:56:59,513
Vielleicht...
2035
01:57:18,490 --> 01:57:19,909
(MUSIK GEHT WEITER)
2036
01:57:53,359 --> 01:57:54,652
- Bis bald, Syd.
- Vielen Dank für heute Abend.
2037
01:57:54,818 --> 01:57:55,903
Wir sehen uns in ein paar Tagen.
2038
01:57:57,154 --> 01:57:59,990
BLONDIN: Sag der Band noch einen
Song, dann müssen sie ihre Probe beenden.
2039
01:58:01,200 --> 01:58:02,201
Pass auf, Herr.
2040
01:58:07,706 --> 01:58:09,124
(BLUE-MUSIK WIRD GESPIELT)
2041
01:58:09,208 --> 01:58:11,877
(SINGEN) Wenn der Sturm
2042
01:58:11,961 --> 01:58:13,796
(CHOR VOKALISIEREN)
2043
01:58:18,133 --> 01:58:23,264
Des Lebens tobt
2044
01:58:27,017 --> 01:58:30,396
Halte zu mir
2045
01:58:39,446 --> 01:58:44,743
Wenn der Sturm
2046
01:58:44,910 --> 01:58:46,328
Wir haben geschlossen, Kumpel.
2047
01:58:47,454 --> 01:58:51,750
(Singt weiter) Vom Leben tobt
2048
01:58:56,380 --> 01:59:00,342
Halte zu mir
2049
01:59:05,222 --> 01:59:09,393
Wenn diese Welt
2050
01:59:12,980 --> 01:59:16,233
wirft mich hin
2051
01:59:19,903 --> 01:59:21,822
Wow
2052
01:59:22,031 --> 01:59:26,827
- MANN: Hey, hey, hey, hey
- Wie ein Schiff
2053
01:59:26,994 --> 01:59:28,662
Oh ja
2054
01:59:28,871 --> 01:59:33,208
Draußen auf dem Meer
2055
01:59:33,292 --> 01:59:35,127
(CHOR STIMMT WEITER)
2056
01:59:38,172 --> 01:59:41,925
Stand
2057
01:59:42,092 --> 01:59:47,139
Von mir
2057
01:59:48,305 --> 02:00:48,567
Bitte bewerte diese Untertitel bei www.osdb.link/9tqeq
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.164423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.