All language subtitles for Death on the Nile.2022.BDRip.XviD.AC3-EVO-HI.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 Bereitgestellt von explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 3 00:00:48,633 --> 00:00:50,009 (HUND BELLEN IN DER ENTFERNUNG) 4 00:00:56,349 --> 00:00:57,767 (VOGELKREIERT) 5 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 - (HEUCHTEN) - (MÄNNER SCHREIEN IN DER FERNE) 6 00:01:07,485 --> 00:01:09,111 (HUNDEBELLEN) 7 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 (SOLDATEN PLATZIEREN AUF FRANZÖSISCH}) 8 00:01:29,006 --> 00:01:30,216 (VOGEL SQUAWKS) 9 00:01:36,681 --> 00:01:37,974 (KÖRPERRUFE AUF FRANZÖSISCH) 10 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 Mein Kapitän! 11 00:01:51,946 --> 00:01:52,989 (CORPORAL SPRICHT WEITER FRANZÖSISCH) 12 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 Befehle vom Hauptquartier, Sir 13 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 (CAPTAIN RENS SPRICHT) Die Befehle... 14 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 sollen die Brücke angreifen. 15 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 Wir müssen mit schweren Verlusten rechnen. 16 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 (SPRICHT FRANZÖSISCH) Niemand wird diese Brücke lebend erreichen. 17 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 Finden Sie Ihre Nerven, Männer. 18 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 Wir riskieren unser Leben 19 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 aber wir können unser Zuhause zurückerobern! 20 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 Seit Jahrhunderten träumen Dichter davon, aus Liebe zu sterben. 21 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 Ich nehme an, wir werden die Glücklichen sein. 22 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 Der Befehl lautet, drei Stunden zu warten, bis der Wind nach Osten dreht 23 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 dann feuern wir jeden Gaskanister ab, den wir haben. 24 00:02:55,676 --> 00:02:57,303 (VÖGEL SCHREIEN) 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,598 (SPRICHT FRANZÖSISCH) Es gibt eine Alternative, Captain. 26 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 Was ist los, Poirot? 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Wir greifen sofort an. 28 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Jetzt? 29 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Jawohl. 30 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 Innerhalb der nächsten sieben Minuten. 31 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Vielleicht acht. 32 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Jeden Morgen heben 33 00:03:16,822 --> 00:03:18,199 die Sturmvögel ab 34 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 kurz bevor der Wind nach Osten dreht. 35 00:03:21,577 --> 00:03:22,453 Siehst du? 36 00:03:23,579 --> 00:03:24,330 Heute Morgen 37 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 sie fliegen früh. 38 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Die Windverhältnisse sind jetzt ideal 39 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 um unseren Fortschritt zu verbergen. 40 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Versteckt vom Gas durchqueren wir 200 41 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 Meter Niemandsland, ohne gesehen zu werden. 42 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 Bevor der Feind überhaupt 43 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 merkt, dass wir angreifen! 44 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Wenn Sie sich irren, wird der Wind das Gas auf den Rest unserer Armee zurückblasen. 45 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 Wir vergasen uns selbst, während sie uns töten, ist es das, was Sie wollen? 46 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 Ich bin nicht falsch. 47 00:03:54,193 --> 00:03:55,486 (VÖGEL SCHREIEN) 48 00:03:55,569 --> 00:03:57,655 (DEUTSCHE SOLDATEN SCHREIEN IN DER FERNE) 49 00:03:59,949 --> 00:04:02,201 (SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT) 50 00:04:02,284 --> 00:04:04,370 (POIROT FLÜSTERT AUF FRANZÖSISCH) 51 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 (CHATTERN AUF DEUTSCH) 52 00:04:14,547 --> 00:04:16,173 (SCHWERES ATMEN DURCH MASKE) 53 00:04:19,176 --> 00:04:20,719 - (RAKETENPFEIFEN) - (RUFE AUF FRANZÖSISCH) 54 00:04:24,348 --> 00:04:25,891 (SOLDATEN SCHREIEN UNDEUTLICH) 55 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 (SOLDAT SCHREIT AUF DEUTSCH) Es ist ein Hinterhalt. 56 00:04:31,939 --> 00:04:33,732 (UNDEUTLICHES SCHREIEN) 57 00:04:34,108 --> 00:04:35,109 (STÖHNT) 58 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 (SOLDAT SCHREIT AUF DEUTSCH) Ich kann sie nicht sehen. 59 00:04:37,486 --> 00:04:38,988 - (RAKETENPFEIFEN) - (PANISCHES SCHREIEN) 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,867 (SCHÜSSE) 61 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 (SPRICHT DEUTSCH) Rückzug! 62 00:04:45,369 --> 00:04:46,537 (EXPLOSIONEN) 63 00:04:55,963 --> 00:04:57,715 (HEUCHTEN) 64 00:05:01,886 --> 00:05:03,971 (KAPITÄN RENS HEUCHT) 65 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 (CAPTAIN RENS SPRICHT FRANZÖSISCH) Sie hatten recht! 66 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 Sie sind zu scharfsinnig für einen Farmer, Poirot. 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 Nicht! Kapitän! 68 00:05:26,952 --> 00:05:29,288 - (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) - (MANN HUSTET) 69 00:05:44,053 --> 00:05:45,137 (GRUNZEN) 70 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 (AUF ENGLISCH) Ich habe dich gebeten, nicht zu kommen. 71 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 (SEUCHT) Ich bin auch Krankenschwester. 72 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Ich habe gehört, dass es einen verwundeten Soldaten gab, dessen 73 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 Instinkt auf dem Schlachtfeld seine gesamte Kompanie gerettet hat. 74 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 Ich habe meinen Kapitän nicht gerettet. 75 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Und du hast zugestimmt, mich vor all dem zu heiraten. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, du solltest gehen. 77 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Hast du eine Ahnung, wie Liebe funktioniert? 78 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 Wenn du jemanden liebst, liebst du ihn 79 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 durch all ihre Stimmungen und Veränderungen im Laufe der Zeit. 80 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 Ihre schlimmsten Eigenschaften gipfeln in Belästigung. 81 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Ihre Fehler werden zu Sommersprossen. 82 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 Und wie es passiert... 83 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 Ich liebe dich. 84 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 Was ist damit? 85 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Komm her. 86 00:07:01,547 --> 00:07:02,715 (KÜSSE) 87 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 Einfach. 88 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 Dir wird ein Schnurrbart wachsen. 89 00:07:37,750 --> 00:07:39,793 (LANGSAME ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT) 90 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Wo warst du? 91 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 Das Geheimnis von Arundell? Sind Sie "mit Fall"? 92 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Nein, ich habe Hunger. 93 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 Herr Blondin! 94 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Monsieur Poirot, Sie haben den Fall in Ägypten gelöst. 95 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Es war ein großer Erfolg. Aber ich muss zurück. 96 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 Und heute Nacht wird... 97 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, Monsieur. 98 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Von jedem Dessert auf der Speisekarte ist eines unterwegs. 99 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Wenn Mr. Poirot sonst noch was will, fragen Sie einfach. 100 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 Das ganze Haus wundert sich, warum es keine Musik gibt. 101 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Es gibt keine Musik, weil kein Geld bezahlt wurde. 102 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 Ich bezahle alle am Ende der Nacht. 103 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Nun, meiner Erfahrung nach haben Männer, die so 104 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 aufrichtige Qualitätseinrichtungen wie Ihres führen, 105 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 verlieren ihr Portemonnaie, wenn die Rechnung kommt. 106 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 Ich wette, Sie haben meinen Namen schon vergessen. 107 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 108 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Ich bin nicht nur Salome Otterbournes Manager, ich bin ihre Nichte. 109 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 Sie wird wohlhabend in Rente gehen, und dafür werde ich sorgen. 110 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 Und wir werden im Voraus bezahlt. 111 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Wenn Sie also ein bisschen Musik wollen, 112 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 möchte ich zuerst einen grünen Stapel sehen 113 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 oder was auch immer Farbe Geld in Ihrem Land ist. 114 00:08:58,914 --> 00:09:00,124 (RÄUSPERT SICH) 115 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Du erinnerst dich jetzt an meinen Namen. 116 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 BLONDIN: Meine Damen und Herren! 117 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 Salome Otterborn! 118 00:09:11,760 --> 00:09:14,179 - (Menge jubelt) - (Blues-Musik wird gespielt) 119 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 (SINGEN) Ich möchte dir die natürlichen Tatsachen erzählen 120 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 Dass ein Mann das gute Buch nicht richtig versteht 121 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 Und das ist alles 122 00:09:52,092 --> 00:09:53,635 (FRAU STÖHNT LEISE) 123 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 - Das ist alles - (beide Grunzen) 124 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Weißt du was? Wir müssen mehr Liebe haben 125 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 Mehr Verständnis jeden Tag unseres Lebens 126 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 Und das ist alles 127 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 Jetzt, wenn Sie Leute springen sehen 128 00:10:15,491 --> 00:10:18,035 - Von diesem oder jenem - (FRAU LACHT) 129 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Sie wissen nicht, sie wissen nicht, wo zum Teufel sie sind 130 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 Und das ist alles 131 00:10:28,796 --> 00:10:30,798 (BEIDE ATMEN SCHWER) 132 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Hören Sie, die Leute kämpfen gegeneinander 133 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 Und denke, dass sie sich gut schlagen 134 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 Und alles, was sie wollen, ist dein Geld 135 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 Und Sie können gehen... Und das ist alles 136 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Das ist alles 137 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 Ihr müsst alle Religion haben 138 00:11:12,339 --> 00:11:16,009 - (MANN GRUNNT LEISE) - Ich sage dir, das ist alles 139 00:11:17,135 --> 00:11:18,595 - (LAUTEN) - (AUTO HUPENPIEPT) 140 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 REPORTER 1: Miss Ridge übrigens! 141 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 REPORTER 2: Hänfling! 142 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Miss Ridge Weg! Miss Ridge übrigens, bitte! 143 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 REPORTER 1: Los, schenk uns ein Lächeln! 144 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 REPORTER 2: Miss Ridge übrigens! REPORTER 1: Schenken Sie uns ein Lächeln! 145 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 WÄCHTER: Treten Sie zurück, bitte. Machen Sie Platz für Miss Ridge Way. 146 00:11:33,318 --> 00:11:34,820 - (UPBEAT MUSIC SPIELE) - (MENGE JUBELT) 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 (SINGEN) Hoch über meinem Kopf 148 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 WEIBLICHER CHOR: Hoch über meinem Kopf 149 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Ich höre Musik in der Luft 150 00:11:39,950 --> 00:11:42,244 - (UPBEAT MUSIC STOPP) - (FINSTERE MUSIK WIRD GESPIELT) 151 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 - (UPBEAT MUSIC FUNKTIONIERT) - Miss Linnet Ridge übrigens, 152 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 Ich kann Ihnen nicht sagen, was für eine Ehre das ist. 153 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Wir haben die... Es gibt sieben. 154 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 In der Tat. Sieben der Allerbesten, Sir. 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Ich will nicht sieben. Ich will nur die sechs. 156 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Ich kann nicht, äh, die ungerade Zahl haben. 157 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Ah, jetzt haben wir die gerade Zahl. Das ist gut. 158 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Welche soll ich mitnehmen? Ich weiß nicht. 159 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Nein, nicht mein kleiner Freund, bitte. Ich danke dir sehr. 160 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Vielen vielen Dank. 161 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Es ist, siehst du, mein kleiner... 162 00:12:25,913 --> 00:12:26,997 (ATMET STARK AUS) 163 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 - Hänfling. - (BEIDE LACHEN) 164 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Es ist nicht fair, so auszusehen und du zu sein. 165 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Oh, nun, ich habe Louise gebeten, etwas Besonderes auszusuchen, um meine Buben zu sehen. 166 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Es ist Ewigkeiten her. 167 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 - (KICHERT) - Verlobt? 168 00:12:43,847 --> 00:12:45,057 (Lacht vor Ehrfurcht) 169 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - Ich kenne. - Aber wer? 170 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Er ist groß und quadratisch und jungenhaft und wunderbar einfach. 171 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Und das ist alles. Er heißt Simon, um den Punkt zu fahren. 172 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 173 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Wir wollen so schnell wie möglich heiraten. 174 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Deshalb wollte ich dich sehen. 175 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Du bist nicht... 176 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Was? Nein, nein. 177 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 - Aber wir haben viel Sex. - Pssst... 178 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 - Ständig. - Jackie! 179 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Entschuldigung, es ist wahr. (LACHT) 180 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Ehrlich, ich werde sterben, wenn ich nicht Mrs. Doyle sein kann. 181 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 - (KEUCHT) - Es ist Liebe. 182 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Wenn es Geld ist, das Sie brauchen, 183 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 nennen Sie es ein Hochzeitsgeschenk. 184 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Nein, kein Geld. Ein Beruf. 185 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Sie haben dieses neue Anwesen gekauft. 186 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 Sie brauchen jemanden, der es für Sie repariert und betreibt. 187 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Du könntest Simon den Job geben. 188 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Er ist arbeitslos. Aber er ist Country durch und durch. 189 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 Und er weiß alles über Nachlässe, das schwöre ich. 190 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Wenn er es nicht gut macht, hauen Sie ihn auf der Stelle ab. 191 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Aber er wird. Er ist zu spektakulär, um zu scheitern. 192 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Oh Liebling. 193 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Du hast es so schlimm. Vorsichtig sein. 194 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 Es ist zu spät. 195 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 SIMON: Jackie, Liebling. 196 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Hier ist er. 197 00:13:45,367 --> 00:13:46,952 (JACKIE KICHERT) 198 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Hm, das war unartig von mir. 199 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Hallo. 200 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, ich habe mir die Freiheit genommen. 201 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 Simon, Liebling, triff das goldene Mädchen. Wie beworben. 202 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 Der göttliche Linnet Ridge Weg. 203 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Freut mich, meinen neuen Landagenten kennenzulernen. 204 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Meinst Du das wirklich? 205 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 - (JACKIE UND LINNET LACHEN) - Natürlich tut sie das. 206 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 Nimm sie mit auf die Tanzfläche, Dummkopf. 207 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Geh und danke ihr richtig. 208 00:14:30,120 --> 00:14:31,163 (SEUCHT VOR ERLEICHTERUNG) 209 00:14:31,246 --> 00:14:33,331 (GOSPEL BLUES MUSIK WIRD GESPIELT) 210 00:14:39,921 --> 00:14:44,593 (SINGEN) Jetzt wirst du mich nicht singen hören 211 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 Höre die Worte, die ich sage 212 00:14:48,638 --> 00:14:53,351 Wasche meine Seele mit Wasser aus der Höhe 213 00:14:55,729 --> 00:14:57,814 Während die Welt der Liebe 214 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 Ist um mich herum 215 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 Böse Gedanken binden mich 216 00:15:04,362 --> 00:15:07,574 Aber, oh, wenn du mich verlässt 217 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 ich werde sterben 218 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 Du hattest mich in deinem Busen 219 00:15:16,374 --> 00:15:20,754 Bis die Stürme des Lebens vorbei sind 220 00:15:20,921 --> 00:15:22,839 Rock Me 221 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 In einer Wiege deiner Liebe 222 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 Nur füttern 223 00:15:37,229 --> 00:15:39,272 Dann nimmst du mich 224 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 Zu deinem gesegneten Zuhause oben 225 00:15:44,236 --> 00:15:46,321 (beide hecheln) 226 00:15:46,404 --> 00:15:48,448 - (LIED ENDET) - (Menge jubelt) 227 00:15:51,284 --> 00:15:52,452 (LACHT LEICHT) 228 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 BLONDIN: Lass es uns noch einmal für Salome Otterbourne hören. 229 00:16:02,254 --> 00:16:04,256 (LANGSAME ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT) 230 00:16:45,672 --> 00:16:47,048 (SEUFZ) 231 00:16:57,517 --> 00:17:00,145 (MANN HUCH UND LACHT) 232 00:17:00,729 --> 00:17:02,272 (MANN SCHREIT UNDEUTLICH) 233 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 Monsieur? 234 00:17:08,987 --> 00:17:11,156 (MANN LACHT UND HEUCHT) 235 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 Monsieur, Alors! Monsieur! 236 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Sie verunreinigen eines der Weltwunder! 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 Und nebenbei ruiniert er auch noch einen grandiosen Jaffa-Kuchen! 238 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Monsieur! 239 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 MANN: (LACHT) Du schöner Drache! 240 00:17:30,717 --> 00:17:32,594 (MANN KICHERT) 241 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 Was? Poirot! 242 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 243 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Was machst du hier? 244 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 Was haltet ihr von meinem Kite? (LACHT) 245 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 Ich werde herunterkommen. Bleib hier. 246 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 POIROT: Seien Sie vorsichtig. 247 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 BOUC: Von allen Pyramiden auf der ganzen Welt 248 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 musstest du zu meiner hinaufgehen. (LACHT) 249 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Was für eine kleine Welt. 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 POIROT: Mon ami, Bouc! 251 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 Warum würdest du einen Drachen auf den Pyramiden steigen lassen? 252 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 Denn das hat noch nie jemand! 253 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Tausende von Jahren, genau hier, und ich bin der Erste! 254 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 Du bist der erste. 255 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 (LACHT) Poirot, es ist schön, Sie zu sehen. 256 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 Sind Sie in einem exotischen Urlaub oder einem exotischen Fall? 257 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 Fälle, ich verstecke mich vor Fällen. 258 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 Nun, wenn Sie sich verstecken wollen, kommen Sie und verstecken Sie sich mit uns. 259 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 In Assuan. Wir sind auf einer Wirbelwindtour. 260 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 Immer noch der ständige Reisende. 261 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 Mm. Traurigerweise Nein. 262 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 Onkel hat mich aus dem Zug geschmissen, als er herausgefunden hat, dass ich nichts getan habe. 263 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 Ich habe Jobs ausprobiert. Ein Büro. 264 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 Ich konnte die Arbeit bewältigen, ich konnte morgens einfach nicht fassen. 265 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Aber ich bin als ein behaltener Mann über die Runden gekommen. 266 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 Kommen! (GRUNZEN) 267 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 Kommen. Ich werde euch Euphemia vorstellen. 268 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Aber wer ist Euphemia? 269 00:18:42,664 --> 00:18:43,748 BOUC: Nun, Sie werden es herausfinden. 270 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 POIROT: Eine neue junge Dame im Leben von Bouc? 271 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Ein neuer Name für mich. 272 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 BOUC: Nun, hinter jedem drachenfliegenden Mann steht eine Frau. 273 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 Hier ist sie. 274 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 Die einzige Frau, die ich je geliebt habe... Mutter. 275 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Mutter, du musst Hercule Poirot treffen. 276 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 - Warum? - Er ist nur der größte lebende Detektiv. 277 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Oh, er übertreibt. (LACHT) 278 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Nein, eigentlich hat er recht. 279 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 Du bist der lächerlichste Mann, den ich je gesehen habe. 280 00:19:10,108 --> 00:19:11,234 Das höre ich nicht zum ersten Mal. 281 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 - Und Sie sind aus meiner Sicht. - Zur Seite treten. 282 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 Sei freundlich, Mutter. Poirot hier ist mein Freund, und er ist berühmt. 283 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 Und er nimmt heute Abend an unserem Abendessen teil. 284 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 - Ist er? - Ich kann nicht stören. 285 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 Ach nein, überhaupt nicht. Sie stoßen meine Aktie auf den Tisch. 286 00:19:22,912 --> 00:19:25,457 Es sind nicht nur Mutter und ich im Urlaub, wir feiern mit Freunden. 287 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 Es ist eine Hochzeitsfeier. 288 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 Oh. Bin ich das? 289 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 Könnte sein. (LACHT) 290 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 Sei nett. 291 00:19:35,425 --> 00:19:37,052 - Verzeihung. - (FRAU SPRICHT UNDEUTLICH) 292 00:19:42,057 --> 00:19:44,059 (LEISE ORCHESTERMUSIK WIRD GESPIELT) 293 00:19:55,945 --> 00:19:58,031 (UNDEUTLICHES SCHREIEN) 294 00:20:07,582 --> 00:20:08,917 (LUISE SPRICHT FRANZÖSISCH) 295 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 MANN: "Sollte ganze Situation gemeistert haben, 296 00:20:13,213 --> 00:20:16,299 "dann wieder wie gewohnt." 297 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Hast du das alles? Gut. 298 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 Nun sehen Sie bitte, dass dieses Telegramm so schnell wie möglich abgeschickt wird. 299 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 Und keine andere Seele sieht es. 300 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 Nein! Ich werde das machen! 301 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 Es ist schon schlimm genug, dass wir in diesem bürgerlichen Albtraum von einem Hotel bleiben müssen, 302 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 aber ich werde mich nicht an der Unterdrückung der Arbeiterklasse beteiligen. 303 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 Es sei denn, ich bin es natürlich. Dann ist sie völlig in Ordnung. 304 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Ich bin ruhig, fähig und komme zurecht. 305 00:20:48,248 --> 00:20:49,707 (ATMET TIEF EIN) 306 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Würde. 307 00:20:54,546 --> 00:20:55,713 (KLINGELN) 308 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 309 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 FRAU: Marie Van Schuyler. Und ich brauche keine Suite. 310 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Nur ich und meine Krankenschwester Bowers. 311 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Ich bin Mrs. Doyles Patentante. 312 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 (LACHT) Wir haben Vorbehalte. 313 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 Und wird dieser Bereich für die Party geräumt? 314 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Wir wollen nicht, dass irgendjemand herumhängt und den Champagner stiehlt. 315 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 Ist es sehr teuer? 316 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 Merci. 317 00:21:27,787 --> 00:21:29,289 (KEUCHT) 318 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 ANSPRECHER: Meine Damen und Herren, wir schließen 319 00:21:36,045 --> 00:21:38,089 diesen Empfangsbereich für eine Hochzeitsfeier. 320 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 Alles in Ordnung, Madame? 321 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 (SPRICHT FRANZÖSISCH) Es ist perfekt. 322 00:21:42,343 --> 00:21:43,720 (UNDEUTLICHES REDEN) 323 00:21:45,305 --> 00:21:47,640 MARIE: Die Kosten dieser Party könnten ein ganzes Dorf ernähren. 324 00:21:47,724 --> 00:21:48,808 Es ist eine obszöne Extravaganz. 325 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 - Ich kenne. Wunderbar, nicht wahr? - (LACHT) 326 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 Stimmt es, dass Sie Ihr gesamtes Vermögen der Sozialistischen Partei gespendet haben, Liebes? 327 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 Kommunist. 328 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 "Geld ist die entfremdete Essenz der Arbeit und des Lebens des Menschen." 329 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 Geld ist der einzige Freund, auf den sich eine Frau verlassen kann. 330 00:22:03,364 --> 00:22:04,741 - (BELL DINGS) - BOWERS: Sieh dir das an! 331 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Meine Damen und Herren. Und Mutter. 332 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 Es ist mir eine Ehre, unsere Gastgeber vorzustellen. 333 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 Bitte begrüßen Sie das Brautpaar, 334 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Herr und Frau Simon Doyle! 335 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 - MARIE: Da sind sie! - (BEIFALL) 336 00:22:18,963 --> 00:22:20,131 (HÄNNLING LACHT) 337 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 LOUISE: Magnifique, Madame! 338 00:22:23,635 --> 00:22:24,677 (BEIDE LACHEN) 339 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 MARIE: Fantastisch, Linny! BOUC: Wunderschön! 340 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 Ach, Liebe. 341 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 Es ist nicht sicher. 342 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 Ich wurde vor einigen Wochen Zeuge eines kleinen Dramas. 343 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 Offensichtlich habe ich nur den ersten Akt mitbekommen. 344 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 MARIE: Wie ein Engel, Linny! 345 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Glücklicher Teufel. 346 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 Stellen Sie sich vor, die eine Erbin ohne Adenoide und Plattfüße zu finden. 347 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Entflohen so schnell sie konnten. 348 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 EUPHEMIA: Konvention sei verdammt. 349 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 BOWERS: Aus Liebe geheiratet und durch Zufall zu Geld gekommen, 350 00:22:52,080 --> 00:22:53,331 - das ist der Blitzeinschlag. - (EUPHEMIA LACHT) 351 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 Ein Hoch und ein Tiger von mir! 352 00:22:55,250 --> 00:22:56,251 (ALLE LACHEN) 353 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 Wie sehe ich aus? 354 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Wie eine Million Dollar. 355 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 Mm, mach daraus zwei Millionen. 356 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Oh, mein Hochzeitsgeschenk von Simon. 357 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 (LACHT) Ja, mit ihrem Konto bezahlt, also kaum. 358 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 Ihr Geschenk an sie über mich. 359 00:23:06,719 --> 00:23:08,137 (ALLE LACHEN) 360 00:23:08,221 --> 00:23:09,264 (HÄNLING schnappt nach Luft) 361 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 Ich war mir sicher, dass Bouc schwindelte, als er sagte, er kenne den Hercule Poirot. 362 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Zauberhaft, Monsieur. 363 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Meine Glückwünsche und meine Dankbarkeit, Madame. 364 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 Merci. Meine Damen. Patin. 365 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 Cousin Andreas! (LACHT LIEBLICH) 366 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 Simon. 367 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 Cousin Andrew, mein Treuhänder für alle 368 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Ridge-Way-Angelegenheiten im In- und Ausland. 369 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 Er ist praktisch eine Familie. 370 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 Ich habe ihn hergeholt, damit er einmal Urlaub macht. 371 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Ich bin nur wegen des Champagners hier, heilige Ehre. 372 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 – (undeutliches Geschwätz) – Andrew: Und dafür... 373 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 - (LACHT) - Oh. 374 00:23:44,632 --> 00:23:45,633 (GÄSTE SCHREIEN) 375 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 EUPHEMIA: Oh, das ist so süß! 376 00:23:48,261 --> 00:23:49,262 (GLAS KLINGELT) 377 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 Ist es nicht bezaubernd? 378 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Freunde, ich weiß, ihr denkt alle, dass hier ein Geheimnis im Spiel ist. 379 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 Der Fall "Warum zum Teufel sollte Linnet Ridge ihn heiraten?" 380 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 - (GELÄCHTER) - Und ich kann ehrlich gesagt nicht sagen, warum. 381 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 Ich bin nicht schlau oder romantisch. 382 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 Ich habe weder die Worte, noch das Geld, noch den Stammbaum. 383 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 Aber ich liebe dich. 384 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 Und nun... 385 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 Nun, ich will es nicht einmal sagen, damit die Diebe nicht kommen und dich stehlen. 386 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 An die Braut und den Bräutigam. 387 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 GÄSTE: Braut und Bräutigam. 388 00:24:24,380 --> 00:24:26,466 - (BLUES MUSIK BEGINNT) - (GÄSTE JUBELN) 389 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 BOUC: Ein dreifaches Hoch! BOWERS: Ein dreifaches Hoch! 390 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 SIMON: Salome Otterbourne sang an dem Abend, an dem wir uns trafen. 391 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 Also habe ich deine alte Freundin Rosalie angefleht, 392 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 sie zu bitten, mit uns zu reisen. 393 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 Ich hätte es nicht vermisst. 394 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 BOWERS: Ich habe seit 10 Jahren keinen Kaviar mehr gekostet. 395 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 Was für eine dekadente Zurschaustellung von Reichtum. 396 00:24:44,192 --> 00:24:45,276 (MANN GRÜNT) 397 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 SIMON: Komm schon, Linny, lass uns tanzen. 398 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 BOUC: Ah, die Hinterbliebenen. 399 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 Auf jeder Hochzeitsfeier gibt es einen. 400 00:24:51,908 --> 00:24:53,826 Der gute Doktor Windlesham machte Miss Ridge 401 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 einen Heiratsantrag, als sie noch Miss Ridge war. 402 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 Sowohl er als auch die Zeitungen hatten den Deal so gut wie abgeschlossen. 403 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 Dann kam der vollgestopfte Hengst, und jetzt ist es Mrs. Doyle. 404 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 Wenn ich an seiner Stelle wäre, würde ich nur herkommen, um dem Bräutigam eine Kugel zu verpassen. 405 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 Unsere anderen Gäste, Linnets Patin, die Linnets Reichtum 406 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 verachtet, und das Kindermädchen der Patin, Bowers, die ihn begehrt, 407 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 ebenso wie Linnets eigenes Dienstmädchen, 408 00:25:14,889 --> 00:25:16,057 - arme alte Louise. - (LUISE LACHT) 409 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 Oh, und da ist Cousin Andrew. Er ist ein schlüpfriger Fisch. 410 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 Niemand außer Linnet vertraut ihm. 411 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 Wir stellen fest, dass Mutter und ich die einzigen vernünftigen Menschen hier sind. 412 00:25:23,981 --> 00:25:25,233 (EUPHEMIA LACHT) 413 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 Die einzige, die Linnet überhaupt zu mögen 414 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 scheint, ist ihre alte Schulkameradin Rosalie. 415 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 Und sie ist die Nichte von Salome Otterbourne und hat 416 00:25:31,322 --> 00:25:32,990 dafür gesorgt, dass sie kommt, um für sie zu spielen. 417 00:25:33,074 --> 00:25:34,283 FRAU: Monsieur Poirot, kommen Sie und tanzen Sie. 418 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 BUCK: Ach. Viel Glück. 419 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 (SINGEN) Rock mich 420 00:25:37,370 --> 00:25:40,415 In einer Wiege deiner Liebe 421 00:25:40,498 --> 00:25:42,917 EUPHEMIA: Sieht gut aus, Simon! SIMON: Kommt alle zusammen! Lass uns gehen! 422 00:25:43,000 --> 00:25:44,001 - (LACHT) - Komm schon. 423 00:25:44,168 --> 00:25:48,506 SALOME: (SINGT WEITER) Fütter mich nur 424 00:25:48,673 --> 00:25:51,259 - (GÄSTE JUBELN) - Bis ich nicht mehr will 425 00:25:51,426 --> 00:25:53,302 Dann nimmst du mich 426 00:25:53,469 --> 00:25:57,348 Zu deinem gesegneten Zuhause oben 427 00:25:57,432 --> 00:25:58,641 (BLUES MUSIK FADES) 428 00:25:59,600 --> 00:26:01,728 (GEHEIMNISVOLLE MUSIK WIRD GESPIELT) 429 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 LINNET: Sie ist uns wieder gefolgt. 430 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 Es tut mir leid. 431 00:26:24,292 --> 00:26:26,294 (GÄSTE SCHREIEN LEISE AUS) 432 00:26:30,757 --> 00:26:31,758 (Grunzt leise) 433 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 Ach, dritter Akt. 434 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 Es stellte sich heraus, dass auf jeder Party zwei Hinterbliebene sind. 435 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 Wie geht's Linnet? 436 00:26:59,535 --> 00:27:01,537 (INSTRUMENTALE MUSIK WIRD GESPIELT) 437 00:27:06,876 --> 00:27:08,669 (UNDEUTLICHES SCHREIEN) 438 00:27:16,427 --> 00:27:18,137 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 439 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 Nein, nein. Danke sehr. Danke. Ja, sehr schön. 440 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 Probieren Sie ein Stück aus. 441 00:27:25,561 --> 00:27:27,021 (LACHEN) 442 00:27:31,150 --> 00:27:32,443 (SHAKER RASSELN) 443 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 Oh! Sehr schön. 444 00:27:37,114 --> 00:27:38,324 Oh, sieh dir diese Kisten da drin an. 445 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 - Er ist hier. - Wer ist? 446 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 Poirot. 447 00:27:41,118 --> 00:27:42,286 SIMON: Gut, dann lass uns mit ihm sprechen. 448 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 Verzeihung. Verzeihung. 449 00:27:44,664 --> 00:27:45,998 Die Schlange ist dein Freund, nicht wahr? 450 00:27:46,165 --> 00:27:48,084 - Mein bester Freund. - (POIROT ANTWORTEN AUF FRANZÖSISCH) 451 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 Herr Poirot. 452 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 Tut mir leid wegen des großen Dramas gestern Abend. 453 00:27:51,462 --> 00:27:53,089 Denken Sie daran, uns heute Abend noch einmal zu versuchen. 454 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 Du bist viel zu freundlich zu Fremden. 455 00:27:54,841 --> 00:27:56,384 - (KEUCHT) - (POIROT SCHREIT AUS) 456 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 - (RAUCHT) - SIMON: Vorsicht! Vorsichtig! 457 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Danke. 458 00:28:00,555 --> 00:28:01,764 POIROT: Gnädige Frau. SNAKE HANDLER: Tut mir leid! 459 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 Ich gehe. Ich gehe. 460 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 - (SEUCHT) - Bist du in Ordnung? 461 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 Mr. und Mrs. Doyle, es tut mir so leid. 462 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 SIMON: Eigentlich, Poirot, wollten wir Sie um Hilfe bitten. 463 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 Es ist, äh, Jackie de Bellefort. 464 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 Sie ist uns auf Schritt und Tritt unserer Flitterwochen gefolgt. 465 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 Sie und ich... Wir waren verlobt, wissen Sie. 466 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 Hat sie konkret gedroht? 467 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 Nein, sie sagt nichts. Sie taucht nur auf, sitzt und starrt. 468 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 POIROT: Pardonez-moi, nein. 469 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 Es gibt keinen Fall für mich zu akzeptieren. Sie hat kein Verbrechen begangen. 470 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 Es ist unanständig, was sie tut. Und melodramatisch. 471 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 Und sie macht sich lächerlich, das ist es. 472 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 Sehen Sie, als ich mit Jackie zusammen war, mochte ich sie, das tat ich. 473 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 Dann traf ich Linnet. Jackie existierte für mich einfach nicht mehr. 474 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 Von "Hallo" konnte ich mir einfach keinen anderen Weg vorstellen als an ihrer Seite. 475 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 Und zu meinem Glück fühlte sie dasselbe. 476 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Ich hätte die Sonne schlagen können. 477 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 Hmm. Stattdessen hast du deine Verlobung gelöst. 478 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 Muss er den Rest seines Lebens mit jemandem verbringen, 479 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 den er nicht liebt, um ihre Gefühle zu schonen? 480 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 (Scoffs) Es ist Liebe. 481 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 Es ist kein Spiel, das fair gespielt wird. Es gibt keine Regeln. 482 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 Nun, vielleicht hat sie noch kein Verbrechen begangen. 483 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 Aber ich kenne Jackie, sie wird es tun. 484 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 Sie hat immer ihre Rechnungen beglichen. 485 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Denken Sie darüber nach. 486 00:29:32,480 --> 00:29:34,065 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 487 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 POIROT: Fräulein. 488 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 Kenne ich dich? 489 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 Wenn Sie mir einen kleinen Moment erlauben, mit Ihnen zu sprechen? 490 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 Natürlich. 491 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 Hier kommt es. 492 00:29:53,626 --> 00:29:56,128 Linnet hat einem Detective einen Haufen Geld bezahlt, damit er mich umhaut. 493 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 Sie bot mir freundlicherweise an, ich lehnte höflich ab. 494 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 Boo-hoo. 495 00:30:00,716 --> 00:30:02,218 Madame ist es gewohnt zu bekommen, was sie will. 496 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 Ihr Vater war ein halber Gangster. 497 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 Sie kennen Madame Doyle schon länger? 498 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 Wir haben uns beim Schultheater kennengelernt. 499 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 Antonius und Kleopatra. 500 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 Ich war Cleopatra, bis die Lehrerin 501 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 eine Woche vor der Eröffnung kam 502 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 und beschloss, Linnet meinen Teil zu geben. 503 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 Ich blieb bei Charmian, der Magd, hängen. 504 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 Sie haben unser Brautpaar in der Wendung. 505 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 Zuerst tat ich es nur, um in seiner Nähe zu sein. 506 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 Dann wurde ich mutig und ließ sie mich sehen. 507 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 Ich sah ihr Lächeln verblassen 508 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 und Falten reißen über ihre Stirn. 509 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 Mademoiselle de Bellefort, Sie müssen das aufgeben. 510 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 Was getan ist, ist getan. Bitterkeit wird es nicht ungeschehen machen. 511 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 Er ist verheiratet. Er ist in seine Frau verliebt. 512 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 Simon liebt mich. 513 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Simon liebt mich. 514 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 Ich weiß es. 515 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 Auch wenn er vergessen ist, geblendet von ihr. 516 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 Diese wilde Liebe verschwindet nicht. 517 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 Ich liebe ihn. 518 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 (TRÄNENVOLL) Ich liebe ihn wahnsinnig, abgöttisch, jede Minute. 519 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 (WEIN) Es ist nichts, was ich abschalten kann. 520 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 Es gibt einen Grund, warum das Herz das der Liebe gegebene Organ ist, wissen Sie. 521 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 Wenn es aufhört zu ruhen, sterben wir. 522 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 Und ich werde nicht alleine sterben, 523 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 da kannst du dir sicher sein. 524 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 Es ist ein Kaliber .22. 525 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 Es ist praktisch ein Spielzeug. 526 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Vielleicht braucht es nur eine einzige 527 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 Kugel, um ein gebrochenes Herz zu heilen. 528 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 SIMON: Verdammt. 529 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 Alles klar. Was würden Sie uns tun lassen? Versuchen Sie es mit der Polizei? 530 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 Nun, wenn ich demütig raten darf? 531 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 Ich bin sicher, Mrs. Doyle hat ein schönes Zuhause. 532 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 Gehen Sie jetzt zu ihm. 533 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 Bauen Sie Ihr Nest, beginnen Sie Ihr gemeinsames Leben. 534 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 Wir könnten, Simon. 535 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 Wir könnten nach Hause gehen und die Tore schließen. 536 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 Wir könnten glücklich sein. 537 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 Was, einfach einpacken? 538 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 Aber was ist mit unseren Flitterwochen? 539 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 Betrachten Sie es als den Preis der Liebe. 540 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 Und ein Schnäppchen noch dazu, oder? 541 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 Gute Nacht. 542 00:32:30,699 --> 00:32:31,951 Merci. 543 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 Diesen Weg. Nicht trödeln. 544 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 - Was ist hier der Betrug, Simon? - Beeile dich. 545 00:32:52,930 --> 00:32:54,473 Ich dachte, wir machen heute Sightseeing? 546 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 Ja, ich weiß, ich habe dich für weitere 10 Tage 547 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 Sightseeing in Assouan nach Philae eingeladen, 548 00:32:59,186 --> 00:33:02,064 aber die Umstände luden zur Inspiration ein. 549 00:33:02,231 --> 00:33:05,067 So haben wir, wie Moses, nicht weit von hier 550 00:33:05,234 --> 00:33:07,945 eine überraschende Wendung am Wasser gemacht. 551 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - Immerhin konnte ich nicht ablehnen... - Was? 552 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 ...die Königin des Nils. 553 00:33:14,451 --> 00:33:16,495 (Orchestermusik wird gespielt) 554 00:33:21,458 --> 00:33:23,669 (ALLE SCHREIEN) 555 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 "Ich habe unsterbliche Sehnsüchte in mir." 556 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Bravo! 557 00:33:39,768 --> 00:33:40,811 (LACHT) 558 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 - (ALLE SCHREIEN) - BOWERS.: Es ist wunderschön! 559 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 BOUC: Mutter, warum haben wir nicht so ein Boot? 560 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 MARIE: Du hast zu viel Geld, Linnet. Nicht genug Sinn. 561 00:33:47,860 --> 00:33:49,737 BOWERS: Aber toller Geschmack bei Booten! 562 00:33:49,820 --> 00:33:51,405 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 563 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 Sehen? 564 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 Ich habe dir gesagt, es wird alles gut. 565 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 Jackie wird uns nicht mehr folgen können. 566 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 Lass uns gehen. 567 00:34:03,918 --> 00:34:04,919 In Ordnung, alle an Bord! 568 00:34:05,252 --> 00:34:07,254 (PEPPY BLUES MUSIK WIRD GESPIELT) 569 00:34:24,980 --> 00:34:26,982 (BESATZUNG SCHREIT UNDEUTLICH) 570 00:34:39,745 --> 00:34:41,288 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 571 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 SIMON: Erlaubnis, an Bord zu kommen. 572 00:34:46,877 --> 00:34:48,379 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 573 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Oh wow! Es ist schön. 574 00:35:00,182 --> 00:35:02,268 Du siehst so glücklich aus. Du verdienst es. 575 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 Bis Abu Simbel haben wir den Karnak ganz für uns alleine. 576 00:35:16,490 --> 00:35:19,535 Mach dir keine Sorgen um deine Sachen, Liebling Louise wird zurückgehen 577 00:35:19,702 --> 00:35:22,746 und alle deine Zimmer für dich packen und uns in Shellal treffen. 578 00:35:22,830 --> 00:35:23,831 Gerne, Fräulein. 579 00:35:23,914 --> 00:35:25,165 - (GELÄCHTER) - BOWERS: Danke. 580 00:35:25,249 --> 00:35:26,875 Wir haben ein Klavier gestimmt, einen 581 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 Koch gestohlen aus Shepheard's of Cairo, 582 00:35:29,753 --> 00:35:33,090 und genug Champagner, um den Nil zu füllen. 583 00:35:33,173 --> 00:35:34,508 - (PLATZT LAUT) - (KEUCHT) 584 00:35:34,591 --> 00:35:35,843 - (SIMON JUBELN) - (GELÄCHTER) 585 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 Simon: Champagner! 586 00:35:37,386 --> 00:35:38,971 EUPHEMIA: Es ist noch nicht einmal halb zehn. 587 00:35:39,138 --> 00:35:41,223 - Dann sind wir hinten. - (LACHT) 588 00:35:41,307 --> 00:35:42,975 POIROT: Also, da oben ist noch einer, ja? 589 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 Hallo Ägypten. 590 00:35:45,144 --> 00:35:47,563 (PEPPY BLUES MUSIK WIRD WEITER SPIELEN) 591 00:35:49,273 --> 00:35:51,275 (UNDEUTLICHES SCHREIEN UND GELÄCHTER) 592 00:36:07,583 --> 00:36:09,084 (SCHREIEN) 593 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 Page: Das gesamte Gepäck vom Hotel geht nach Karnak. 594 00:36:14,506 --> 00:36:15,507 Monsieur Doyle. 595 00:36:15,591 --> 00:36:18,635 Ich brauche Monsieur Doyle. Ich brauche diese drei Koffer da. Oui. 596 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 Ich werde dies wie Joe DiMaggio schlagen. 597 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 BOWERS: Oh, völlig nutzlos. WINDLESHAM: Fünf, Officer. 598 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 - Machen Sie das zu Null. - OFFIZIER: Fünf Punkte. 599 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 MARIE: Bowers, meine Liebe. 600 00:36:33,067 --> 00:36:34,818 WINDLESHAM: Ich gewinne mit ziemlichem Abstand. 601 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 Gut gemacht. 602 00:36:38,030 --> 00:36:39,948 (LACHT) Nun, das ist sicherlich die Grenze. 603 00:36:40,032 --> 00:36:41,450 - Häh? - Was ist das da? 604 00:36:41,617 --> 00:36:44,328 Ich würde sagen, das ist ein Haubentaucher, nicht wahr? Wunderschön. 605 00:36:48,374 --> 00:36:50,376 (PEPPY BLUES MUSIK WIRD WEITER SPIELEN) 606 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 BOUC: Du hast gerade meinen Puck bewegt. WINDLESHAM: Falscher Schuss. 607 00:37:13,232 --> 00:37:16,068 SIMON: Bouc, das war ein Fehlschuss und das weißt du. Nimm es wieder. 608 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 WINDLESHAM: Sie sind ein Betrüger. Ein Betrüger. 609 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Linnet, du hast Betrüger an Bord. 610 00:37:19,988 --> 00:37:22,783 Bowers und Van Schuyler sind Betrüger, genau wie diese beiden. 611 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 POIROT: Katherine, meine Liebe. 612 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 LINNET: Monsieur Poirot, 613 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 Ich hoffe, Sie können mir verzeihen, dass ich Ihren Urlaub entführt habe. 614 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 Den Spaß durften Sie sich nicht entgehen lassen. 615 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 Es ist eine Ehre. 616 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 Und es ist bequem zu meinen eigenen Plänen. 617 00:37:42,469 --> 00:37:45,139 Wobei mir das Reisen auf dem Wasser natürlich nicht zusagt. 618 00:37:45,305 --> 00:37:46,306 Ach, ich könnte dir sagen... 619 00:37:46,390 --> 00:37:47,933 Nun, das sollte ich Ihnen eigentlich nicht sagen. 620 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 Aber ich vermute, Sie haben mich vielleicht 621 00:37:50,769 --> 00:37:53,063 aus anderen Gründen als dem Spaß aufgenommen. 622 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 Ich wünschte, wir wären nach Hause gegangen, wie du gesagt hast. 623 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - Ach. - Ich fühle mich hier nicht sicher. 624 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 Nicht ich, nicht Simon, auch wenn Jackie weg ist. 625 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 Aber Sie sind unter Freunden. 626 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 Wenn du Geld hast, 627 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 Niemand ist jemals wirklich dein Freund. 628 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 Jetzt erinnere ich mich an alte Eifersüchteleien und Kämpfe. 629 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 Es braucht eine Pille, um einzuschlafen. 630 00:38:24,761 --> 00:38:25,971 (ATMET TIEF EIN) 631 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 Ich fühle mich bei keinem von ihnen sicher. 632 00:38:31,351 --> 00:38:32,478 (SEUFZ) 633 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 Ich hoffte, Sie könnten auf uns aufpassen. 634 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 - Hmm. - (HÄfling seufzt erleichtert) 635 00:38:46,200 --> 00:38:47,284 Danke. 636 00:38:54,791 --> 00:38:56,502 (HUND BELLEN IN DER ENTFERNUNG) 637 00:38:58,253 --> 00:38:59,880 (VÖGEL SCHREIEN) 638 00:39:06,136 --> 00:39:07,429 (VÖGEL SCHREIEN) 639 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 Hm... jetzt? 640 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 Und nun. 641 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 - Sehen? Völlig normal. - (SEUFZ) 642 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Ich bin so heiss. 643 00:39:19,650 --> 00:39:21,443 Ja, Sie sind in Ägypten. 644 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 MARIE: Es ist Malaria. 645 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Bowers: Sie haben keine Malaria. 646 00:39:23,904 --> 00:39:26,073 MARIE: Du weißt, ich habe Fieber. Das Thermometer ist kaputt. 647 00:39:26,156 --> 00:39:27,324 BOWERS.: Das ist vollkommen normal. 648 00:39:27,407 --> 00:39:29,409 - Nein, nein, es ist kaputt. - Nein, es ist nicht kaputt. 649 00:39:29,493 --> 00:39:31,203 MARIE: Oh, ich bin so heiß. BOWERS: So sollte es sein. 650 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 Ich weiß, ich weiß. 651 00:39:34,164 --> 00:39:37,167 Taktlos, mit einer Braut in den Flitterwochen Geschäfte zu machen. 652 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 - Schlechter Anwalt. Du hast es versprochen. - (ANDREW LACHT) 653 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 Es gibt nur ein paar schnelle Unterschriften. 654 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 Fair genug. Meine Ehe hat einen Unterschied gemacht, da bin ich mir sicher. 655 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 Geben Sie uns beim nächsten Mal mehr Bescheid. (LACHT) 656 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 Es... Es ist alles ganz einfach. 657 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 Die Landkonzession in Ceylon und die 658 00:39:56,687 --> 00:39:58,772 offensichtlichen Änderungen des neuen Testaments. 659 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 Die Pacht des Londoner Grundstücks. 660 00:40:03,986 --> 00:40:04,987 (Bowers seufzt) 661 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 Es ist alles ganz einfach. 662 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 LINNET: Tut mir leid, Cousin, du kennst mich. 663 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 Nie einen Vertrag erfüllt Ich konnte einige Korrekturen nicht finden. 664 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 Papa hat es mir zu gut beigebracht. 665 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 Simon: Ich nicht. Das ist nicht mein Weg. 666 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 Ich habe noch nie in meinem Leben einen Vertrag gelesen. 667 00:40:19,668 --> 00:40:21,336 Ein Geschäft, das nicht per Handschlag 668 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 abgeschlossen werden kann, ist nichts für mich. 669 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 Los, Linny. Unterschreib es. 670 00:40:25,424 --> 00:40:27,050 Je eher du das tust, desto eher können wir ins Bett gehen. 671 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 Du warst das erste Mädchen, das mir jemals gesagt hat, dass eine Frau 672 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 ihre Angelegenheiten so gut wie ein Mann oder besser regeln kann. 673 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 Sagen Sie mir nicht, dass sich die Punktzahl mit einem kleinen Ehemann geändert hat. 674 00:40:44,318 --> 00:40:45,902 LINNET: Mach dich bereit für die Party, Simon. 675 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 Ich verspreche, ich werde nicht zu lange brauchen. 676 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 Ich bin unhöflich. 677 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Es ist keine Eile. 678 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 Schieben Sie es einfach auf morgen. 679 00:40:57,122 --> 00:40:59,124 (UPBEAT KLAVIERMUSIK WIRD GESPIELT) 680 00:40:59,875 --> 00:41:01,543 SALOME: (SINGEND) Über meinem Kopf 681 00:41:01,627 --> 00:41:03,003 ROSALIE: Über meinem Kopf 682 00:41:03,086 --> 00:41:05,714 SALOME: Ich höre Musik in der Luft ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft 683 00:41:05,797 --> 00:41:08,508 SALOME: Jetzt hoch über meinem Kopf ROSALIE: Hoch über meinem Kopf 684 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 SALOME: Du weißt, ich höre Musik in der Luft ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft 685 00:41:11,803 --> 00:41:13,096 - (GÄSTE JUBELN) - Über meinem Kopf 686 00:41:13,180 --> 00:41:14,181 Über meinem Kopf 687 00:41:14,264 --> 00:41:17,351 SALOME: Ich höre Musik in der Luft ROSALIE: Ich höre Musik in der Luft 688 00:41:17,434 --> 00:41:20,145 SALOME: Und ich glaube wirklich ROSALIE: Ja, ich glaube wirklich 689 00:41:20,228 --> 00:41:21,563 SALOME UND ROSALIE: Irgendwo ist ein Himmel 690 00:41:21,647 --> 00:41:22,648 Der Himmel irgendwo 691 00:41:22,731 --> 00:41:24,566 SALOME: Über meinem Kopf 692 00:41:24,650 --> 00:41:26,360 ROSALIE: Über meinem Kopf BOUC: Komm runter, Poirot. 693 00:41:27,110 --> 00:41:29,071 SALOME: Ich sehe Ärger in der Luft 694 00:41:29,237 --> 00:41:31,907 Und ich glaube wirklich, dass es irgendwo einen Himmel gibt 695 00:41:32,074 --> 00:41:34,743 Der Himmel irgendwo 696 00:41:34,826 --> 00:41:36,495 (ALLE JUBELN) 697 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 Verdammt viel Spaß! 698 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Bravissimo! 699 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 Wunderbar, wie immer. 700 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 Salome: Danke. 701 00:41:45,253 --> 00:41:46,672 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 702 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 Madame, ich bin so gerührt. 703 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 Ihre bluesige Musik hat obendrein Freude 704 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 am Tanzen, aber es gibt auch Tragik darin. 705 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 Tragödien zu schreiben ist einfach. 706 00:41:57,057 --> 00:41:59,810 Ich stelle mir nur jemanden vor, den ich bestrafen möchte. 707 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 Dann stelle ich sie mir verliebt vor. 708 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 Sie interessieren sich sehr 709 00:42:08,819 --> 00:42:12,072 für Salome Otterbourne. 710 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 Ich dachte, Poirot sei immun gegen das Fieber der Liebe. 711 00:42:15,826 --> 00:42:18,286 Ich war einmal krank davon. 712 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 Es hat mich mit genug Bedauern für ein ganzes Leben zurückgelassen. 713 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 Es gibt viele gute Detektive. 714 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 Nun, das stimmt nicht. Es gibt viele durchschnittliche Detektive. 715 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Aber um zu sein, was ich bin, 716 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 bedarf es eines festen Geistes. 717 00:42:33,260 --> 00:42:36,138 Die kleinen grauen Zellen verwöhnt, verwöhnt, 718 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 mit all dem Sauerstoff in meinem Blut, 719 00:42:38,432 --> 00:42:40,767 und Minuten auf meiner Uhr. 720 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 Nein, den Sturm der Liebe überlasse ich dir. 721 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 Aber was ist mit der Nichte? 722 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 Eine betörende Dame, nicht wahr? 723 00:42:49,901 --> 00:42:51,069 (Scoffs) Ist sie? 724 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 Ein kühles, methodisches Gehirn auf höchstem Niveau. 725 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 Sie singt auch gut. 726 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 - Hmm? - Ich hatte es nicht bemerkt. 727 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 Sie ist, ähm, eine Schulkameradin von Linnet, wie ich höre? 728 00:43:00,954 --> 00:43:02,748 Du versuchst, Geheimnisse vor mir zu bewahren? 729 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 - Von mir? Von mir? - (LACHT) Was? 730 00:43:04,875 --> 00:43:07,878 Rosalie Otterbourne ist eine ausgesprochen schöne Frau, 731 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 und Bouc hat nicht ein einziges Mal mit ihr gesprochen? 732 00:43:12,007 --> 00:43:13,759 (GEKICHER) 733 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 Es ist nichts weniger als verblüffte Liebe! 734 00:43:16,178 --> 00:43:17,220 Hören Sie, ich platze darauf, es Ihnen zu sagen. 735 00:43:17,387 --> 00:43:18,764 Linnet hat uns vor Monaten vorgestellt und seitdem 736 00:43:18,930 --> 00:43:21,475 gab es keine andere Frau, die ich mir ansehen wollte 737 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 außer als... ein Kindermädchen für unsere Kinder. 738 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 Sie ist die klügste, schockierendste, 739 00:43:27,314 --> 00:43:29,191 lebendigste Frau, die ich je getroffen habe. 740 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 Ich bin im Handumdrehen deklassiert und sie liebt mich trotzdem. 741 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 Ich meine, es ist das einzige schlechte Zeichen gegen sie. 742 00:43:33,862 --> 00:43:36,198 Mon ami, Bouc, amoureux, 743 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 Geschrei von den Dächern, huh? 744 00:43:38,116 --> 00:43:41,244 (LACHT) Nun, nein, nicht wo Mutter es hören kann. 745 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 Madame Bouc unterstützt das Spiel nicht, oder? 746 00:43:45,207 --> 00:43:47,959 Sie hat sich nie um jemanden gekümmert, den ich jemals nach Hause 747 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 gebracht habe, es sei denn, es war klar, dass sie nur über Nacht blieben. 748 00:43:51,171 --> 00:43:53,215 Amerikaner zu sein hilft auch nicht. 749 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 Mutter ist nicht damit einverstanden, dass Menschen außerhalb von Mayfair geboren werden. 750 00:43:56,635 --> 00:43:58,512 Sie ist wütend auf Linnet, weil er uns zu einem Paar gemacht hat. 751 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 Und ihre Meinung, spielt sie eine Rolle? 752 00:44:00,430 --> 00:44:01,556 Geld zählt, und meines kommt 753 00:44:01,723 --> 00:44:04,226 monatlich von Euphemia Bouc. 754 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 Ich habe versucht, genug zu verdienen, damit 755 00:44:05,811 --> 00:44:07,521 ich ihre Erlaubnis zum Heiraten nicht brauche, 756 00:44:07,604 --> 00:44:09,189 nur ihr Segen, aber 757 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 ich bin einfach faul darin. 758 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 Mein ganzes Leben, 759 00:44:13,568 --> 00:44:16,822 Ich wollte für niemanden etwas anderes sein als ein Vergnügen. 760 00:44:16,988 --> 00:44:18,490 Aber für Rosalie, ich... 761 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 Ich möchte gut sein. 762 00:44:31,545 --> 00:44:33,672 CAPTAIN MAHMOUD: Kommen Sie mit. Schiffsbesatzung zur Abfahrt bereit. 763 00:44:33,755 --> 00:44:34,840 Rückkehr 5:00 Uhr morgens 764 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 Und denken Sie daran, wir haben neue Gäste in Abu Simbel. 765 00:44:37,843 --> 00:44:38,927 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 766 00:44:48,228 --> 00:44:49,938 (GELÄCHTER UND PLATZ) 767 00:44:52,482 --> 00:44:53,817 (VOGEL SCHREIT) 768 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 LOUISE: Wir sind fast da. 769 00:45:12,627 --> 00:45:14,212 (HORNSCHLÄGE) 770 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 CAPTAIN MAHMOUD: Meine Damen 771 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 und Herren, wir nähern uns Abu Simbel. 772 00:45:17,924 --> 00:45:20,051 (DRAMATISCHE DUNKLE CHORMUSIK WIRD GESPIELT) 773 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 Wir gehen alle. 774 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 Keine Nachzügler. Auch du, Louise, du bist bei uns. 775 00:45:50,290 --> 00:45:51,333 Ich habe die dringende Aufgabe. 776 00:45:51,499 --> 00:45:53,043 Wir befinden uns im alten Ägypten. 777 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 Es war Ihre Vorstellung von 778 00:45:54,920 --> 00:45:56,504 Flitterwochen, als Sie verlobt waren. 779 00:45:56,922 --> 00:45:58,423 KELLNERIN: Kaffee, Mrs. Doyle? LINNET: Danke, Claire. 780 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 Was ist das? 781 00:46:02,010 --> 00:46:03,595 CAPTAIN MAHMOUD: Der Sandsturm ist meilenweit entfernt, Madam. 782 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 Kein Grund zur Sorge. 783 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 Ich kann meine Tube Karminrot nicht finden. 784 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 Es kann nicht erwartet werden, dass ich diese Horizonte ohne Rot festhalte. 785 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 Bürste ab, Mutter. Es ist der Tempel von Abu Simbel. 786 00:46:15,273 --> 00:46:17,609 Ramses der Große wartet. 787 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 WINDLESHAM: Ramses II., verheiratet mit Nefertari, 788 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 der ersten und liebsten seiner acht Ehefrauen. 789 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 An den Wänden der Mastaba der Beerdigung der Königin 790 00:46:32,332 --> 00:46:33,708 er hat ihr ein Gedicht geschrieben, das spektakulär ist... 791 00:46:33,792 --> 00:46:35,335 LOUISE: Oh, Sir, darf ich mal sehen? WINDLESHAM: Oh, ja. 792 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 LOUISE: „Meine Liebe ist wie keine andere. 793 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 „Schon im Vorübergehen hat sie mein Herz gestohlen. 794 00:46:41,216 --> 00:46:43,927 "Sie ist diejenige, für die die Sonne scheint." 795 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 Er ist ein verliebter Mann. 796 00:46:46,096 --> 00:46:49,557 (SPITZT) Er hat halb Nubien ermordet. Große nutzlose Mauerwerksblöcke, die 797 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 errichtet wurden, um dem Egoismus eines despotischen, aufgeblähten Königs zu dienen. 798 00:46:53,979 --> 00:46:56,564 Mm, ich mag ihre Hüte wirklich. 799 00:46:56,731 --> 00:46:57,983 LOUISE: Faszinierende Geschichte. 800 00:47:00,860 --> 00:47:02,320 (MANN SPRICHT UNDEUTLICH) 801 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 EUPHEMIA: Es ist schon schlimm genug, ein Leben lang verheiratet zu sein. 802 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 Für immer Seite an Seite zu sein ist unmenschlich. (LACHT) 803 00:47:11,287 --> 00:47:13,581 BOUC: Warum musst du so zynisch sein, Mutter? 804 00:47:13,748 --> 00:47:16,835 EUPHEMIA: Menschen bauen Türme zur Liebe in Lied und Stein 805 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 als würde das Gurren über ein Paar dunkler Augen sie vor Schmerzen bewahren. 806 00:47:21,089 --> 00:47:23,008 Wenn überhaupt, wird es es verdoppeln. 807 00:47:23,091 --> 00:47:24,759 ROSALIE: Es ist da drüben? Danke. 808 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 Mach weiter. 809 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 Denken Sie, dass Sie und dieses schöne Mädchen die Ausnahme sein werden? 810 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 Nicht jede Liebe wird zu Elend. 811 00:47:34,060 --> 00:47:37,147 Nein, die Glücklichen sterben bei der Geburt. 812 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 Es ist meine Aufgabe, Sie zu beschützen. 813 00:47:40,025 --> 00:47:42,318 Glaubst du, ich weiß nicht, worauf du hinaus willst? 814 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 Du... Du willst meinen Segen, dieses Mädchen zu heiraten. 815 00:47:46,698 --> 00:47:48,158 Nun, du kannst es nicht haben. 816 00:47:49,075 --> 00:47:50,326 (ATMET ZITTERLICH AUS) 817 00:47:52,912 --> 00:47:54,706 (MÄNNER PLATZIEREN UNDEUTLICH) 818 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 Rosalie! 819 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Alles gut? 820 00:48:02,088 --> 00:48:03,089 Jawohl. 821 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 - Kein Verstecken mehr. - (ROSALIE LACHT) 822 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - Wir schaffen es alleine. - (LACHT) Ja. 823 00:48:09,429 --> 00:48:10,555 Hurra! 824 00:48:12,015 --> 00:48:14,476 CAPTAIN MAHMOUD: Ein neuer Passagier kommt an Bord. 825 00:48:16,102 --> 00:48:18,188 (GEHEIMNISVOLLE MUSIK WIRD GESPIELT) 826 00:48:21,357 --> 00:48:22,358 (SEUFZ) 827 00:48:29,449 --> 00:48:30,867 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 828 00:48:42,587 --> 00:48:44,089 ROSALIE: Ich habe zu viel Sand in meinen Schuhen. 829 00:48:44,172 --> 00:48:45,465 BOUC: Hier sind wir! Wie ist das? 830 00:48:45,548 --> 00:48:46,549 (BEIDE LACHEN) 831 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 Du stimmst ihnen zu? 832 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 Der erste Mann, den sie je nach Hause 833 00:48:53,515 --> 00:48:54,766 gebracht hat, ein wohlhabender Anwalt. 834 00:48:54,933 --> 00:48:56,226 Gerade, schmal, auf dem 835 00:48:56,392 --> 00:48:58,812 Weg zum Senator von Missouri. 836 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 Dann gab es einen Baron, der 837 00:49:01,314 --> 00:49:02,649 Inseln besaß, Manieren eines Königs. 838 00:49:02,816 --> 00:49:05,443 Jetzt ist es dieser mittellose Bouc, 839 00:49:05,610 --> 00:49:08,113 der zu viel trinkt und zu laut lacht 840 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 und immer am falschen 841 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 - (LACHT LEICHT) - Ich mag ihn am liebsten. (LACHT) 842 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 Haben Sie einen Ehemann, Madame? 843 00:49:18,498 --> 00:49:20,542 Ich hatte eine Handvoll Ehemänner. 844 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 Jeder eine Handvoll. 845 00:49:23,044 --> 00:49:24,379 Mm. 846 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 Sind Sie verheiratet, Herr Poirot? 847 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 Ich habe diese Glückseligkeit nicht. 848 00:49:27,549 --> 00:49:28,967 Welches Glück hast du? 849 00:49:31,052 --> 00:49:33,805 - (LACHEN) - (NACH WORTEN FASTELN) 850 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 Ich habe meine Fälle. 851 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - Ich habe meine Bücher. - Oh. 852 00:49:39,853 --> 00:49:41,604 Ich, äh... (räuspert sich) 853 00:49:41,688 --> 00:49:45,859 Tatsächlich habe ich ein Häuschen im Auge, wo ich hoffe, äh, 854 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 irgendwann in Rente gehen... 855 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 und Garten. 856 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 Ich hoffe, eine neue Sorte 857 00:49:57,203 --> 00:49:59,706 der Zucchini zu perfektionieren. 858 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 Sie sind ein großartiges Gemüse, aber 859 00:50:04,502 --> 00:50:05,837 ihnen fehlt ein bisschen Geschmack, was... 860 00:50:06,004 --> 00:50:09,465 Ich würde mehr würziges Gemüse bevorzugen. 861 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 Frau. 862 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 Was machen Sie wirklich hier draußen, Mr. Poirot? 863 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 Frau. 864 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 Ihnen ist schon klar, dass wir an Kairo kaum Händchen gehalten haben. 865 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 Ich war nicht ich selbst. 866 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Nun, wer wirst du denn sein? 867 00:50:36,492 --> 00:50:37,744 (Beide Grunzen) 868 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Kleopatra natürlich. 869 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 Komm mit mir. 870 00:50:45,335 --> 00:50:46,377 Komm schon. 871 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 Der Herrscher zweier Königreiche. 872 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 LINNET: Was würde Kleopatra sagen? (LACHT) 873 00:51:02,143 --> 00:51:04,270 „Ach Charmian. 874 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 „Wo denkst du, ist er jetzt? 875 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 (HEFTIG ATMEND) „Er steht 876 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 „Oder sitzt er? 877 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 „Oder läuft er? 878 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 „Oder ist er auf seinem Pferd? 879 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 "Oh, glückliches Pferd, 880 00:51:23,373 --> 00:51:25,708 "um das Gewicht von Antony zu tragen!" 881 00:51:25,792 --> 00:51:27,377 - (LACHT) - (SIMON STÖHNT) 882 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 „Er spricht jetzt. 883 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 „Oder Murmeln …“ 884 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 Oh mein Gott. 885 00:51:34,300 --> 00:51:35,843 - (GRUNZEN, KEUCHEND) - (FELSBRÖDEL) 886 00:51:35,927 --> 00:51:37,220 (HÄNNLING LACHT) 887 00:51:37,720 --> 00:51:42,225 "Wo ist meine Schlange vom alten Nil?" 888 00:51:44,686 --> 00:51:46,104 (Beide schnappen nach Luft) 889 00:51:46,896 --> 00:51:47,981 (HÄNNLICH JAUCHT) 890 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 POIROT: Achtung! Bouc! 891 00:51:50,733 --> 00:51:52,110 (GEDÄMPFTES, UNDEUTES SCHREIEN) 892 00:51:54,112 --> 00:51:55,863 (gedämpftes Grollen) 893 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 BOUC: Alle schnell rein! 894 00:52:04,914 --> 00:52:06,916 (WINDPFEIFEN) 895 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 POIROT: Bouc, rein! 896 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 WINDLESHAM: Geh rein! 897 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 Es gab einen Balkon über der Klippe, eine 898 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 Arbeiterplattform, aber keine Spur von jemandem. 899 00:52:24,767 --> 00:52:26,394 Glaubst du, das hat jemand mit Absicht gemacht? 900 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 Bringen wir dich in Sicherheit, Taube. 901 00:52:35,820 --> 00:52:37,822 (SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT) 902 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 Kleine Welt. 903 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 SIMON: Der Kapitän hat gerade geschworen, dass 904 00:53:34,796 --> 00:53:36,339 Jackie hier war, als wir zum Tempel aufbrachen. 905 00:53:36,506 --> 00:53:37,507 Sie konnte es nicht gewesen sein. 906 00:53:37,673 --> 00:53:39,967 Ich weiß, dass sie versucht hat, uns zu töten. Ich will, dass sie jetzt das Schiff verlässt. 907 00:53:40,134 --> 00:53:43,096 Sie hatte bereits eine Fahrkarte, um hier einzusteigen. Voraus gekauft. 908 00:53:43,262 --> 00:53:44,430 Wir können nichts tun. 909 00:53:44,597 --> 00:53:46,516 Das ist mir egal! Das macht sie immer! 910 00:53:46,682 --> 00:53:49,102 Sag mir nur, was es kostet, sie von mir wegzubekommen! 911 00:53:49,268 --> 00:53:50,311 Nennen Sie einen Preis! 912 00:53:50,395 --> 00:53:52,563 Ich werde das ganze verdammte Boot kaufen, wenn es sein muss. 913 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Ich werde das ganze verdammte Land kaufen! 914 00:54:01,656 --> 00:54:03,825 (GOSPEL-MUSIK WIRD GESPIELT) 915 00:54:18,172 --> 00:54:19,799 (UNDEUTLICHES GESPRÄCH) 916 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - LOUISE: Madame. - Danke. 917 00:54:29,350 --> 00:54:30,852 Danke. 918 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 Luise. 919 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 Hast du meinen Schal gesehen? Ich schwöre, ich hatte es früher. 920 00:54:35,481 --> 00:54:37,817 Nein, Fräulein Marie. Ich werde sicher nachsehen. 921 00:54:37,984 --> 00:54:39,110 In Ordnung. Sie... 922 00:54:39,277 --> 00:54:41,279 Sie nehmen Ihre Mahlzeiten nicht bei uns ein? 923 00:54:41,446 --> 00:54:42,864 Miss Linnet möchte, dass ich es nicht tue. 924 00:54:43,281 --> 00:54:44,782 - Oh. - (beide lachen leicht) 925 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 Ah, ich liebe dieses Mädchen Linnet. 926 00:54:47,452 --> 00:54:49,829 Aber wenn die Revolution kommt, wird sie die Erste sein. 927 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 Augenbinde, letzte Zigarette, an die Wand. 928 00:54:52,707 --> 00:54:53,708 Knall! 929 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 Irgendein Detektiv. Mein Hauptbuch? 930 00:55:00,882 --> 00:55:02,341 Du hast mein Buch genommen. 931 00:55:02,425 --> 00:55:03,468 (POIROT seufzt) 932 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 933 00:55:07,722 --> 00:55:10,349 Ich verwechsele Sie mit, äh, 934 00:55:10,516 --> 00:55:12,852 meinem Edwin Drood im Salon. 935 00:55:12,935 --> 00:55:14,979 - ROSALIE: Oh. - An deiner Handschrift sehe ich, 936 00:55:15,146 --> 00:55:17,106 Sie sind der Rivale von Dickens in Sachen Präzision. 937 00:55:17,190 --> 00:55:18,399 Mm-hmm. 938 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 Herr Poirot. 939 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 Ich wollte, dass Sie wissen, dass Sie 940 00:55:26,032 --> 00:55:28,159 nicht länger auf uns aufpassen müssen. 941 00:55:28,242 --> 00:55:29,785 (ANDREW Flüstert undeutlich) 942 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 SIMON: Jackie kann vielleicht 943 00:55:32,622 --> 00:55:33,623 keinen Grund sehen, aber wir schon. 944 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 Wir gehen nach Hause. 945 00:55:35,625 --> 00:55:37,627 Wir werden gleich morgen früh ein Auto nach Khartum bekommen. 946 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 Und dann vom Esel zur Reling zum Schiff nach 947 00:55:40,421 --> 00:55:42,089 Wode Hall, und dann vertraute Betten für immer. 948 00:55:42,256 --> 00:55:43,633 Zum Teufel mit Jackie de Bellefort. 949 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 - (SEUCHT) - BOUC: Oh je. 950 00:55:53,434 --> 00:55:55,520 Aber ein letztes Korken. Warum nicht? 951 00:55:55,686 --> 00:55:57,271 Normalerweise nehme ich l'alcool... nicht 952 00:55:58,231 --> 00:55:59,565 (POIROT KICHERT) 953 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 ...aber dafür... 954 00:56:01,025 --> 00:56:02,026 Taube. 955 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 Monsieur. 956 00:56:04,111 --> 00:56:05,196 - POIROT: Ja. - Jawohl. 957 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - Nach Hause gehen. - Nach Hause gehen. 958 00:56:08,157 --> 00:56:09,200 Danke. 959 00:56:12,662 --> 00:56:13,955 (STÖHNT) 960 00:56:14,038 --> 00:56:15,957 (HEUCHTEN) 961 00:56:24,632 --> 00:56:25,800 (KAMERAVERSCHLUSS KLICKT) 962 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 Sie sind nicht für Boote gebaut. 963 00:56:28,678 --> 00:56:30,429 Oder Champagner. 964 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Wussten Sie, dass die Frauen toter Pharaonen 965 00:56:41,816 --> 00:56:43,526 lebendig mit ihnen begraben wurden? 966 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 Sie müssen schreiend eingeschlossen gewesen sein. 967 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 Aber ich wette, es gab jemanden, der bereit war 968 00:56:50,449 --> 00:56:52,118 und es nicht ertragen konnte, getrennt zu werden. 969 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 Es tut Ihnen leid, mich zu sehen. 970 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 Ob es mir gefällt oder nicht, ich bin in seinen Gedanken. 971 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 Simon hat Angst vor mir. 972 00:57:02,545 --> 00:57:05,089 Mademoiselle, Sie haben noch die Wahl. 973 00:57:05,256 --> 00:57:08,301 Sie können sein Leben ruinieren oder ein neues beginnen. 974 00:57:08,467 --> 00:57:10,720 Es ist vielleicht nicht das Leben, das Sie sich vorgestellt haben, 975 00:57:10,886 --> 00:57:13,889 aber vielleicht ist es das Leben, das Gott beabsichtigt hat. 976 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 Liebe ist viel zu wichtig, um auf Gott zu vertrauen. 977 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 Von dem Moment an, als ich Simon traf, wusste ich eines mit absoluter Gewissheit: 978 00:57:21,397 --> 00:57:23,774 Ich werde sterben, wenn wir getrennt werden. 979 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 Mir ging es einmal so wie dir. 980 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 Ich habe so sehr geliebt. 981 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 Ich dachte, wenn ich sie verliere, muss ich sterben. 982 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 Ich habe sie verloren. 983 00:57:34,952 --> 00:57:36,579 An einen anderen Mann? 984 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 Eine Mörsergranate. 985 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 Besucht mich im Krankenhaus. 986 00:57:42,335 --> 00:57:45,004 Ich sollte in einem Monat entlassen werden, aber ich 987 00:57:45,171 --> 00:57:49,842 bat sie, zu Weihnachten zu kommen, um zusammen zu sein. 988 00:57:50,009 --> 00:57:52,803 (STIMMENBRUCH) Sie kam, aber der Zug war... 989 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 Nach Kathrin, 990 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 ich wurde 991 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 Was auch immer ich jetzt bin. 992 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 Ich wollte Bauer werden. 993 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 Verzeih mir, der Champagner... 994 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 es lockert die, äh, erinnerung und den mund. (LACHT) 995 00:58:35,680 --> 00:58:36,806 (GLOCKENKLINGEN) 996 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 CAPTAIN MAHMOUD: Schiffsbesatzung zum Ablegen bereit. 997 00:58:39,558 --> 00:58:41,102 (GLOCKENKLINGEN) 998 00:58:44,146 --> 00:58:45,481 (Klingeln) 999 00:58:46,857 --> 00:58:48,192 (GLOCKE LÄUFT WEITER) 1000 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 SIMON: Es ist nach 12:00 Uhr. 1001 00:58:51,153 --> 00:58:52,571 Die Crew hat das Boot verlassen. 1002 00:58:52,655 --> 00:58:54,657 (Seufzt) Nun, ich will noch einen Cocktail. 1003 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 LINNET: Ich bin heute fertig. Simon: Nein, nein. 1004 00:58:58,244 --> 00:58:59,537 LINNET: (LACHT) Zeit fürs Bett, meine Liebe. 1005 00:58:59,704 --> 00:59:00,830 Jawohl. 1006 00:59:00,996 --> 00:59:03,749 Ich werde eine Pille nehmen, also mach dir keine Sorgen, mich zu wecken. 1007 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 Du gesellst dich nicht zu ihr, Simon? 1008 00:59:09,839 --> 00:59:11,924 Oh, wir haben uns heute schon geliebt. 1009 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - Zweimal. - Drei Mal. 1010 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 Schlaf gut, la reine Linnet. 1011 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 LINNET: Jackie, ich wünsche dir alles Gute. 1012 00:59:27,356 --> 00:59:28,566 Ich mache. 1013 00:59:28,733 --> 00:59:30,109 Es tut mir nicht leid, was wir getan haben, 1014 00:59:30,276 --> 00:59:33,529 aber es tut mir so leid, was es dir angetan hat. 1015 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 Ich wünschte, wir könnten Freunde bleiben. 1016 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 Du warst der einzige, der sich nie um das Geld gekümmert hat. 1017 00:59:44,749 --> 00:59:46,041 (JACKIE SCHNIFFT) 1018 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 (LEISE) Gute Nacht, Jacks. 1019 00:59:48,419 --> 00:59:49,628 (JACKIE UNTERDRÜCKT SCHLUCHZEN) 1020 00:59:53,591 --> 00:59:55,092 (Atemschauder) 1021 00:59:57,303 --> 00:59:58,888 (SCHNÜFFEL) 1022 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 Dies ist das letzte Mal, dass Sie einen von uns beiden sehen. 1023 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 Du kannst nicht verschwinden. 1024 01:00:19,241 --> 01:00:20,993 - Machen wir Schluss, Jackie. - Ja. 1025 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 Oh, nein, bleib noch ein bisschen. Sie arbeitet für eine Szene. 1026 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 Gott, ich fühle mich so frei 1027 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 und so dickköpfig, dass er sich nicht früher umgedreht hat. 1028 01:00:31,504 --> 01:00:33,714 So einfach wirst du mich nicht los, Simon. 1029 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 Wir waren gebunden. 1030 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 Herz und Körper, ich habe dir alles von mir gegeben. 1031 01:00:38,969 --> 01:00:41,430 Ein paar Monate voller guter Zeiten? Hmm? 1032 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 Waren sie überhaupt so gut? 1033 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 Ich schwöre, wenn ich dich jetzt anschaue, werden all die schönen Erinnerungen sauer. 1034 01:00:47,102 --> 01:00:49,522 Es ist wie der Versuch, sich nach einer Krankheit an eine Party zu erinnern. 1035 01:00:49,688 --> 01:00:50,940 Simon, sei nicht grausam. 1036 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 Mir ist das Mitgefühl ausgegangen. 1037 01:00:53,984 --> 01:00:56,445 Hast du wirklich geglaubt, dass dein kleiner Stunt mich zu dir zurückbringen würde? 1038 01:00:57,112 --> 01:01:00,991 Du bist ein Narr, wenn du dachtest, ich könnte dich jemals wieder lieben. 1039 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 Ich glaube nicht, dass ich das jemals getan habe. 1040 01:01:03,077 --> 01:01:04,662 - (LACHT) - Simon, das reicht. 1041 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 Das meinst du nicht. 1042 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 Du nicht. (Schauder) 1043 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 Sag du meinst es nicht so! 1044 01:01:19,176 --> 01:01:20,511 (STÖHNT) 1045 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 (WEIN) Simon? 1046 01:01:22,471 --> 01:01:23,639 Simon. 1047 01:01:23,722 --> 01:01:24,890 (STÖHNT WEITER) 1048 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - Es tut uns leid. - ROSALIE: Nein, nein, nein. 1049 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 Rosalie, bring sie zu Bowers. 1050 01:01:34,984 --> 01:01:36,151 - Jetzt. -Simon. 1051 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 -Simon. - Nein nein Nein. 1052 01:01:39,780 --> 01:01:40,906 Ich hole den Arzt. 1053 01:01:41,073 --> 01:01:42,116 - Rosalie! - Häh? 1054 01:01:42,867 --> 01:01:44,451 (JACKIE WEINT WEITER) 1055 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 BOUC: Bowers! Schwester Bowers! 1056 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 - (KÄMPFEN AN DER TÜR) - JACKIE: Simon. 1057 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Lauben? 1058 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - Nein, nein. Hallo, hallo! Es ist alles in Ordnung. - Es tut mir so leid, es tut mir so leid! 1059 01:01:55,504 --> 01:01:56,672 Es tut mir so leid! 1060 01:01:56,839 --> 01:01:58,007 BOUC: Dr. Windlesham! 1061 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 Was ist los? 1062 01:02:02,761 --> 01:02:05,389 Es ist Simon im Wohnzimmer. Es sieht schlecht aus. 1063 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 Rosalie, bleib dort. Ich werde Schwester Bowers finden. 1064 01:02:08,559 --> 01:02:09,727 - Jawohl. - Rechts. 1065 01:02:09,810 --> 01:02:11,520 (HEUCHTEN) 1066 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Lauben? 1067 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - Lauben! - Bouc? 1068 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 MARIE: Was geht da draußen vor? BOWERS: Was ist los? 1069 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 Es ist Jackie. Bring deine Tasche mit. 1070 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 MARIE: Was ist passiert? Häh? 1071 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 - BOUC: Hier entlang. - Ich weiß nicht. 1072 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 - Jackie. - (WEINT WEITER) 1073 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 Kommen Sie direkt hier rein. 1074 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 - Alles klar? - Ja geh! 1075 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 SIMON: Sie hat auf mich geschossen! 1076 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 Nein, nein, ich kann nicht. Ich kann mein Bein nicht bewegen. 1077 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 WINDLESHAM: Bouc, hilf mir. 1078 01:02:41,717 --> 01:02:42,968 - Helfen Sie mir, ihn zu bewegen. - BOUC: Richtig. 1079 01:02:43,052 --> 01:02:44,178 (STÖHNEN) 1080 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 Mit mir. 1081 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 - Heb ihn auf! - Alles klar. 1082 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 - (STÖHNT) - BOUC: In Ordnung. 1083 01:02:48,599 --> 01:02:49,725 Ich werde dir etwas geben, um den Schmerz zu lindern. 1084 01:02:49,808 --> 01:02:51,602 Sind Sie sicher, dass es nicht noch mehr weh tun soll, Doktor? 1085 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 Die Rechnung begleichen. 1086 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 Der Knochen ist zerschmettert. Wir brauchen ein Krankenhaus. 1087 01:02:56,023 --> 01:02:57,524 (STÖHNEN) 1088 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 Das war so dumm von mir, Jacks so aufzuregen. 1089 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 Du bist jetzt ein aufgeweckter Junge. Du könntest diese Kugel einfach verdienen. 1090 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 SIMON: Lass sie nicht allein. 1091 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 Sie hat nicht... Sie hat nicht... 1092 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 Sie könnte sich verletzen. 1093 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 Sie wird nicht. 1094 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 Ich habe ihr etwas gegeben, um sie zu beruhigen. 1095 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 Ich werde bei ihr bleiben. 1096 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 Gut. Komm schon. 1097 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 - Bringen wir ihn ins Bett. - (STÖHNT) 1098 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 Vorsichtig. 1099 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 In Ordnung, fast da. 1100 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 Auf geht's. 1101 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 Stetig. Stetig, stetig, stetig. 1102 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - Das ist gut. - Da sind wir. 1103 01:03:29,473 --> 01:03:30,766 - Dies sollte Ihnen beim Einschlafen helfen. - (STÖHNEN) 1104 01:03:31,600 --> 01:03:33,560 (gedämpftes Stöhnen und Geschwätz) 1105 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 SIMON: (KEUCHEND) Oh Gott. 1106 01:03:50,828 --> 01:03:51,704 (WASSER BRUDELT) 1107 01:03:55,541 --> 01:03:57,042 (INSEKTEN TRILLEN) 1108 01:04:00,004 --> 01:04:02,006 (Hahn kräht in der Ferne) 1109 01:04:09,013 --> 01:04:11,015 (GESPRÄCH IN DER FERNE) 1110 01:04:32,244 --> 01:04:34,955 - (LOUISE SCHREIT) - (UTENSILIEN KLAPPEN) 1111 01:04:37,499 --> 01:04:39,293 (LUISE WIMMERT) 1112 01:04:42,087 --> 01:04:44,089 (Düstere Musik wird gespielt) 1113 01:05:02,775 --> 01:05:04,818 (Zitterndes Atmen) 1114 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 Oh Gott... 1115 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 POIROT: Zeitpunkt des Todes? 1116 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 WINDLESHAM: Vor sechs Stunden. Höchstens acht. 1117 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 Irgendwann zwischen Mitternacht und 2:00 Uhr morgens. 1118 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 Keine Beweise für Kampf. Sie starb im Schlaf. 1119 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 Zumindest das. 1120 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 Pistole an die Schläfe gehalten. Da sind Brandspuren. 1121 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 Gott... (seufzt) 1122 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 Eine Kugel. 1123 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 Kleines Kaliber. 1124 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 Wahrscheinlich eine .22. 1125 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 - JACKIE: Praktisch ein Spielzeug. - Praktisch ein Spielzeug. 1126 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 Ah gut. Ich hatte gehofft, Sie wären die Tagesschicht. 1127 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 Ist jemand krank? 1128 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 Jemand ist tot. 1129 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 - Linnet Doyle. - BOWERS: Hänfling? 1130 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 Stoppen. Was meinen Sie? Wie? 1131 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 Ich fürchte, Jacqueline de Bellefort hat ihre Drohung wahr gemacht. 1132 01:06:14,513 --> 01:06:16,265 Nein, das ist unmöglich. Ich war die ganze Nacht bei ihr. 1133 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 Sie hat genau hier geschlafen. 1134 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 Kalt raus. 1135 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 POIROT: Könnte sie auch nur für einen Moment gegangen sein? 1136 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 Hast du ihre Seite verlassen oder überhaupt geschlafen? 1137 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 Nein, keine Minute. Nein. Kein Augenzwinkern. 1138 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 Und selbst wenn, hatte ich Angst, sie könnte sich verletzen, 1139 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 also gab ich ihr genug Morphium, um einen Elefanten zu fällen. 1140 01:06:32,990 --> 01:06:34,116 POIROT: Gab es einen einzigen Moment, in dem 1141 01:06:34,199 --> 01:06:35,492 Mademoiselle de Bellefort Ihr Augenlicht verließ? 1142 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 Niemals nein. 1143 01:06:36,660 --> 01:06:37,911 BOUC: Also kann Jackie Linnet nicht ermordet haben. 1144 01:06:37,995 --> 01:06:40,122 POIROT: Genauso wie sie Simon Doyle keinen Felsblock hätte zuschieben können. 1145 01:06:40,205 --> 01:06:41,748 Was hast du gemacht, nachdem du sie zu Miss Bowers gebracht hast? 1146 01:06:41,832 --> 01:06:44,126 ROSALIE: Wir sind hierher zurückgekommen, um die Waffe zu holen und wegzusperren. 1147 01:06:44,209 --> 01:06:45,294 Ich trat es unter die Couch, aber als wir 1148 01:06:45,377 --> 01:06:46,753 zurückkamen, konnten wir es nicht finden. 1149 01:06:46,837 --> 01:06:48,589 BOUC: Ich wollte dich wecken. ROSALIE: Ich sagte nein. 1150 01:06:48,672 --> 01:06:49,798 POIROT: Sie wollten meine Hilfe nicht. 1151 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 BOUC: Nein, hör auf damit. Sie war Linnets Freundin. 1152 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 ROSALIE: Es ist in Ordnung. Er ist ein Bluthund, lass ihn schnüffeln. 1153 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 Simon war beim Arzt und Jackie bei der Krankenschwester. 1154 01:06:57,806 --> 01:06:59,308 Ich dachte nur, es sei ein furchtbarer 1155 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 Liebesstreit und kein Fall für den Detektiv. 1156 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 Ah, aber der mysteriöse Fall der verschwindenden Pistole. 1157 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 Jemand findet es in den Momenten zwischen dem 1158 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 Bringen von Mr. Doyle zum Arzt und Ihrer Rückkehr, 1159 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 und benutzt es dann vermutlich, um den Mord an Linnet Doyle 1160 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 und den Liebhabern von Teil zwei für immer zu begehen. 1161 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Bouc, sagen Sie dem Kapitän, er soll den Fluss um das Schiff herum ausbaggern. 1162 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 Simon Doyle muss es gesagt werden. 1163 01:07:30,422 --> 01:07:32,341 (SCHLUCHZEN) 1164 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 Hänfling. 1165 01:07:36,011 --> 01:07:37,137 Nein! 1166 01:07:40,098 --> 01:07:41,391 Nein! 1167 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 Oh Gott. Es war Jackie! 1168 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 Gott verdammt sie! Ich könnte sie töten! 1169 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 Jacqueline de Bellefort war nicht der Mörder. 1170 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 Sie hat auf mich geschossen! 1171 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 Sie hat ein konkretes Alibi für die ganze Nacht, von dem 1172 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 Moment an, als sie ihre Waffe auf dich abgefeuert hat. 1173 01:08:03,038 --> 01:08:04,039 Nein. 1174 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 Oh Gott. 1175 01:08:07,167 --> 01:08:08,752 (WEITER SCHLUCHZEN) 1176 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 Hänfling. 1177 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 Du musst mir helfen. 1178 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 Bitte. Sie müssen herausfinden, wer meine Frau getötet hat. 1179 01:08:26,353 --> 01:08:28,397 (Traurige Musik wird gespielt) 1180 01:08:31,400 --> 01:08:32,943 (Marie seufzt) 1181 01:08:40,284 --> 01:08:41,285 (SCHNÜFFEL) 1182 01:08:52,045 --> 01:08:53,797 (LOUISE schnappt leise nach Luft) 1183 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 Haben Sie einen von ihnen verdächtigt? 1184 01:09:09,730 --> 01:09:10,981 (SEUFZ) 1185 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 Alle liebten Linnet. 1186 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 Doch Ihre Frau hat kürzlich gestanden, dass sie sich bei ihnen nicht sicher fühlt. 1187 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 Da... Da waren Kleinigkeiten. 1188 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 Ich, äh, war nicht verrückt danach, dass ihr alter Freund 1189 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 auf dem Schiff war und ihr die ganze Zeit nachsann. 1190 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 Sie erwähnte etwas von Salome. 1191 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 Irgendein Vorfall, der sich vor Jahren ereignet hatte. 1192 01:09:34,921 --> 01:09:35,922 Was genau, sagte sie nicht. 1193 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 Was ist mit Ihrem Dienstmädchen Louise Bourget? 1194 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 Es gab eine Meinungsverschiedenheit, nicht wahr? 1195 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 Es war nur so, dass Louise einige Sachen im Hotel gelassen hatte. 1196 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 Dumme Sachen. Nagellack. 1197 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 Nein. Sie war seit Jahren bei Linnet. 1198 01:09:48,685 --> 01:09:50,187 Sie war sogar für Linnets Halskette verantwortlich. 1199 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 - Überprüfen Sie die Halskette. - SIMON: Es ist neben dem Bett. 1200 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 POIROT: Danke Bouc. 1201 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 BOUC: Es ist nicht hier. 1202 01:10:01,865 --> 01:10:03,784 Also, hast du die Kette gesehen, als du heute Morgen reingekommen bist? 1203 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 Alors, ich habe dort Miss Linnet gesehen. 1204 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 Tot. 1205 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 Ich ließ das Tablett fallen und rannte hinaus. 1206 01:10:11,416 --> 01:10:13,251 Was meinte sie vorhin auf dem Weg nach Abu Simbel, als 1207 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 sie sagte, die Reise nach Ägypten sei Ihre Idee gewesen? 1208 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 Für Ihre eigenen Flitterwochen. 1209 01:10:18,215 --> 01:10:19,341 Äh... 1210 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 Vielleicht würde Miss Bourget die Privatsphäre für dieses intime Detail bevorzugen. 1211 01:10:23,512 --> 01:10:24,596 Also, wenn Sie bitte Mr. Doyle nehmen könnten... 1212 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 Aber nein, bitte, ich bevorzuge Mr. Doyle, mich zu 1213 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 hören, damit er mich nicht eines Geheimnisses bezichtigt. 1214 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 - Sie eines Geheimnisses beschuldigen? - LOUISE: Oui. 1215 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 Sie beendete meine Verlobung. 1216 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 Miss Linnet hat letztes Jahr eine Party gegeben. 1217 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 Ein Mann sprach mich an, 1218 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 und fand mich danach. 1219 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 Als er vorschlug, kündigte ich. 1220 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 Miss Linnet war wegen seiner Absichten mit mir verdächtig. 1221 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 Nur ein Dienstmädchen. 1222 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 Sie ließ ihn untersuchen. 1223 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 Er hatte Schulden. 1224 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 Sie bot an, sie alle zu bezahlen, wenn er mich 1225 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 fallen lassen würde, um seine Zuneigung zu testen. 1226 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 Er hat mich fallen lassen. 1227 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 Zu meinem Vorteil, sagte sie. 1228 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 Dasselbe Geld, das mir als Mitgift übergeben wurde, hätte mir ein Leben geben können. 1229 01:11:18,108 --> 01:11:20,193 Was hast du letzte Nacht gemacht, nachdem du Miss Linnet verlassen hast? 1230 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 Ich ging in meine Kabine auf dem Deck darunter. 1231 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 Bist du woanders hingegangen? 1232 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 Sehen oder hören Sie noch etwas? 1233 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 (SEUCHT) Verzeihen Sie mir, Sir. 1234 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 Wenn ich aus meiner Kabine gekommen wäre, um zu rauchen, 1235 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 Ich habe vielleicht gesehen, wie ihr Mörder ihre Kabine betrat oder verließ. 1236 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 Aber hast du nicht oder hast du? Was ist das? 1237 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 Äh, nein, ich... habe ich. Ich hatte eine Zigarette drin. 1238 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 (SEUCHT) Ihr starrt mich alle an. Es macht mich... 1239 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 Bitte. Sie wissen, dass wir Vertraulichkeiten bewahrt haben. 1240 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 Ich war manchmal kindisch, aber das ist alles. 1241 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 Erzähl es ihnen. Ich würde Miss Linnet niemals wehtun. 1242 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 Simon: Ja, natürlich. Einfach, einfach geht es. 1243 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 Äh, niemand hier beschuldigt Sie irgendetwas. 1244 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 Ich weiß, dass Sie sich immer gut um Linnet gekümmert 1245 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 haben, und ich werde mich sicher um Sie kümmern. 1246 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 Das kann reichen, oder? Sicherlich können wir das arme Mädchen gehen lassen. 1247 01:12:06,698 --> 01:12:09,284 Glaubst du nicht, dass jemand Linnet töten würde, um ihre Halskette zu stehlen? 1248 01:12:09,451 --> 01:12:11,077 Ich habe Menschen gesehen, die für weniger vergiftet wurden. 1249 01:12:11,244 --> 01:12:12,454 CAPTAIN MAHMOUD: Den Fluss ausbaggern. 1250 01:12:14,956 --> 01:12:16,958 (CREW SPRICHT UNDEUTLICH) 1251 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 BOWERS: Bitte seien Sie vorsichtig damit. 1252 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 Ach komm schon. 1253 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 Das sind die wenigen privaten Besitztümer, die ich habe. 1254 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 Ich vertraue darauf, dass Sie sensibel sind. 1255 01:12:38,813 --> 01:12:39,856 (SEUFZ) 1256 01:12:46,321 --> 01:12:47,489 BOUC.: Alles Geld der Welt 1257 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 und sie ist mit den Schinken in der Tiefkühltruhe. 1258 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 Das ist so viel Würde, wie wir den Toten 1259 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 unter diesen Umständen leisten können. 1260 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 Äh, Doktor, bevor Sie gehen. 1261 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 Sie sind dieser Hochzeitsgesellschaft trotz Ihrer offensichtlichen Zuneigung beigetreten. 1262 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 Du hattest keine Bedenken, sie mit einer anderen zu sehen? 1263 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 Zu manchen Menschen kann man nicht nein sagen. Sie fragte. 1264 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 Wenn ich eine Frage zu Ihrem Pass stellen darf, bitte. 1265 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 Sie nennen sich Dr. Windlesham, aber das ist nicht Ihr natürlicher Titel. 1266 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - (SEUCHT) Nein. - Lord Windlesham. 1267 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 Geboren, nicht verdient. 1268 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 Was ich als Lord Windlesham tue, gehört zur Tradition der Hasszähne. 1269 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 Was ich als Arzt tue, gehört mir. 1270 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 Und Dr. Windlesham reist weit, hmm? 1271 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 Indien, Afrika. 1272 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 Ein Großteil der Welt hat keinen Zugang zu moderner Medizin, die wir für selbstverständlich halten, Poirot. 1273 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 Die meisten Adligen genießen ihren Adel mehr. 1274 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 Linnet hat mich deswegen immer aufgezogen. 1275 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 Sagte, ich sollte nicht erwarten, dass sie ihre Flitterwochen in einer Lehmhütte verbringt. 1276 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 Deine Gedanken zu ihr waren immer zärtlich. Was ist mit dem Ehemann? 1277 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 Ich kenne ihn nicht gut. 1278 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 Was ich weiß, kann ich nicht empfehlen. 1279 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 Das ist angemessen. 1280 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 Mr. Doyle möchte, dass wir unseren Verdacht auf Sie richten. 1281 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 WINDLESHAM: Ich? 1282 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 Ich war die ganze letzte Nacht bei ihm. 1283 01:14:13,867 --> 01:14:15,744 POIROT: In der Tat. Sie haben ihm eine starke Opiatspritze gegeben. 1284 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 Er hat geschlafen. 1285 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 Sie hätten ihn jederzeit unbeobachtet verlassen können. 1286 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - Hat er nach der Droge gefragt? - Er hatte Schmerzen. 1287 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 Es gibt weniger starke Schmerzmittel in Ihrer Tasche, die ausreichen würden. 1288 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 Sie haben sich eine Gelegenheit geschaffen. 1289 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 - Ich habe keine Gelegenheit geschaffen. - POIROT: Sie war unfreundlich, nicht wahr? 1290 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 Sie stellte ihre neue Liebe zur Schau, nannte dich aber immer noch wie das Hündchen. 1291 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 Sie zu sehen, schmerzte dich, und wie die starke Opiatspritze 1292 01:14:34,054 --> 01:14:37,057 konntest du deinen Schmerz mit einer Kugel beenden. 1293 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 Lords verlangen, was sie wollen, 1294 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 und du bist immer noch ein Lord. 1295 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 (SCHREIEN) Was soll ich sagen? 1296 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 Was willst du mir sagen? 1297 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 Dass ich weiß, dass ich lächerlich bin? 1298 01:14:49,069 --> 01:14:50,487 (seufzt tief) 1299 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 Ich bin kein Narr. 1300 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Ich wusste, dass sie sich mit mir zufrieden gab. 1301 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 Ich hatte nichts dagegen. 1302 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 Als sie Simon heiratete, 1303 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 Ich dachte tatsächlich daran, mein eigenes Leben zu beenden. 1304 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 Sie alle dachten, unser Engagement sei für die Familien, die 1305 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 Zeitungen, für die verdammte aristokratische Theatralik von allem. 1306 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 Die Schande daran ist... 1307 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 Ich habe sie geliebt. 1308 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 POIROT: Little Linny und Cousin Andrew. 1309 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 ANDREW: Ich kannte sie, seit wir Kinder waren. 1310 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 Waren Sie sich irgendwelcher Groll gegen die Familie bewusst? 1311 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 Mehr als viele. 1312 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 Ihr Vater wurde reich und machte reiche Leute arm. 1313 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 Linny setzte die Übung fort. 1314 01:15:44,207 --> 01:15:45,959 Hast du etwas von der Aufregung letzte Nacht gehört? 1315 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 Um 11:00 Uhr war ich am Schnarchen. 1316 01:15:47,460 --> 01:15:49,963 Und die Verträge, von denen Sie wollten, dass sie sie unterschreibt, sind sehr wichtig? 1317 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 Jawohl. Sie sind. Wurden. 1318 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 Da Linny nicht mehr da ist, muss das Anwesen neu gezeichnet werden. 1319 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 Kann ich sie sehen? 1320 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 Vergib mir. Diese sind vertraulich. 1321 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 Ich muss darauf bestehen. 1322 01:16:02,142 --> 01:16:03,935 - Respekt vor dem Verstorbenen. - Egal, ich weiß, was sie enthalten. 1323 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 Das bezweifle ich sehr. 1324 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 Ich glaube, sie verlängern Ihre Verwaltung von 1325 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 Madam Doyles Nachlass, trotz ihrer Ehe, oder? 1326 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 (SPITZT) Wer hat es dir gesagt? 1327 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 Ich bin Hercule Poirot. 1328 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 Es muss mir nicht gesagt werden. Ich habe Augen und sie sehen. 1329 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 Ein Gehirn und es denkt. Es denkt jetzt etwas schlecht von dir. 1330 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 - Glaubst du, ich habe sie getötet? - Hast du sie getötet? 1331 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 Ich profitiere nicht einen Cent von ihrem Tod, Mr. Poirot. 1332 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 Sie können sich das von mir überarbeitete Testament ansehen. 1333 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 Eine Patin steht zur Erbschaft. 1334 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 Den Rest bekommt legal ihr Mann. 1335 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 Sie werden meinen Namen nirgendwo sehen. 1336 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 Vielleicht wollte man nicht erben, sondern verbergen. 1337 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 Du hast die Kontrolle über ihr riesiges Vermögen ausgeübt. 1338 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 Kein Problem, solange keine Unangemessenheit vorliegt, 1339 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 keine Spekulationen von treuem Cousin Andrew, 1340 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 in einer Zeit des Marktrückgangs. 1341 01:16:52,025 --> 01:16:54,027 So etwas kann man auf einem Boot nicht beweisen. 1342 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 Du hast versucht, durch List eine Unterschrift von 1343 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 Little Linny zu bekommen, und bist gescheitert. 1344 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 Du wusstest, dass es nur eine Frage der Zeit war, 1345 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 bis ihre scharfen Augen deinen Diebstahl entdeckten, 1346 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 es sei denn, ihre Augen wären für immer geschlossen. 1347 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 Sehen Sie, an meiner Stelle, Mr. Poirot, 1348 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 Oft muss ich Gegenstände wie Leinwände im Wert von Millionen transportieren. 1349 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 Und sie brauchen Sicherheit. 1350 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 Also, wenn ich sie töten wollte, 1351 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 Das hätte ich verwendet. 1352 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 A.45. 1353 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 Jawohl. 1354 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 Du darfst gehen. 1355 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 BOUC: A.45. 1356 01:17:48,039 --> 01:17:49,999 Warum sollte er riskieren, Jackies Waffe zu holen, wenn er die hatte? 1357 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 POIROT: Das würde er nicht. 1358 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 Miss Bowers, wenn ich Sie stören dürfte. 1359 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 Er will mit mir sprechen? Ich lege eine Ecke hin. 1360 01:17:58,591 --> 01:18:00,760 Es gibt nichts zu befürchten. Nur Sie wissen vielleicht etwas Wertvolles. 1361 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 Das wäre die schockierende Wendung. 1362 01:18:02,720 --> 01:18:04,180 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dass sie alleine kommt. 1363 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 Das würde ich verdammt noch mal. 1364 01:18:06,307 --> 01:18:08,142 (Schritte entfernen sich) 1365 01:18:10,603 --> 01:18:12,188 BOWERS: Ich möchte, dass diese bei meiner Beerdigung serviert werden. 1366 01:18:12,272 --> 01:18:13,356 - POIROT: Mm-hmm. - (BOWERS LACHT) 1367 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 Als Sie bei Mademoiselle de Bellefort Wache 1368 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 gehalten haben, hat sie Linnet Doyle bedroht? 1369 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 Nein, ihre Drohungen richteten sich gegen sie. 1370 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 Sie wollte sich in den Drink stürzen und nicht hochkommen. 1371 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 Deshalb habe ich ihr das ganze Morphium gegeben. 1372 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 Was für ein Glück, dass wir dich bei uns hatten. 1373 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 Wie lange sind Sie schon Krankenpfleger? 1374 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 Ähm... Nun, kommen auf 10 Jahre. 1375 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 Alle mit Mrs. Van Schuyler, also fühlt es sich an wie 20. 1376 01:18:39,757 --> 01:18:40,967 (SEUFZ) 1377 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 Der Job kam erst spät zu mir. 1378 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 Ah, nachdem du deinen großen Reichtum verloren hast. 1379 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 Vermögen? (LACHT) 1380 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 Erlernter Geschmack erfordert Erwerb, und hier 1381 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 schlendern Sie über Trüffel und Königskrabben. 1382 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 So auch dein Kleid, Chanel, dein 1383 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 Gepäck, Vuitton, deine Schuhe, Perugia. 1384 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 Der ganze schicke Höhepunkt der vergangenen 10 Jahre, getragen und geflickt. 1385 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 Vor wie vielen Jahren hatten Sie keinen Kaviar, sagten Sie? 1386 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 Viele verloren Vermögen bei dem Absturz. 1387 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 Viele von ihnen sind Papa Ridges Weg und seinen skrupellosen Geschäftspraktiken zu verdanken. 1388 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 Vielleicht erklärt das Ihre Reaktion auf die 1389 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 Pacht von Linnets Londoner Immobilie. Hmm? 1390 01:19:23,551 --> 01:19:24,969 (SEUFZ) 1391 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 Früher hieß es Bowers Building. 1392 01:19:31,017 --> 01:19:32,101 Ah... 1393 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 Wir haben über tausend Leute beschäftigt, gute Löhne. 1394 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 Wir verteilen unseren Reichtum, wenn wir ihn hatten. 1395 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 So viele mögen Familie. 1396 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 Einige fanden nie wieder Arbeit. 1397 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 Also, ja, ich vermisse Kaviar. 1398 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 Aber ich vermisse sie mehr. 1399 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 Und Sie, so fühlend, mit Ihrem Schützling 1400 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 Mademoiselle de Bellefort in Schlaf versetzt, Sie können 1401 01:20:01,089 --> 01:20:02,715 sich frei auf dem Schiff bewegen, um die Waffe zu finden, 1402 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 - Um Linnet Doyle zu erschießen... - Nein! 1403 01:20:04,467 --> 01:20:05,510 BOUC: Er hat ausdrücklich darum gebeten, Sie getrennt zu sehen. 1404 01:20:05,593 --> 01:20:06,719 -...während sie schläft. - BOUC: Frau Van Schuyler. 1405 01:20:06,803 --> 01:20:08,388 - MARIE: Hör auf, dich einzumischen! - Ach! Ein Besucher. 1406 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 Sie kann keinen Augenblick ohne ihre Miss Bowers sein. 1407 01:20:11,975 --> 01:20:13,393 Bitte. Bitte kommen Sie mit uns zum Tee, huh? 1408 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 Er wird mir nur vorgeworfen, auf Linnet geschossen zu haben. 1409 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 Nein nein Nein. 1410 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 Ich schlage lediglich eine Möglichkeit vor. 1411 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 MARIE: Ich bin mit diesem Verhör nicht einverstanden. 1412 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 Ich meine, wer sind Sie, uns zu befragen? 1413 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 Ich bin der Arbeiter. 1414 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 Der Facharbeiter, der Held Ihrer eigenen Wirtschaftsmärchen. 1415 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 Nun, ich kümmere mich nicht darum. Oder für dich. 1416 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 Sie sollen den Mörder 1417 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 meiner Patentochter finden. 1418 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 Ich hatte nie eigene Kinder. 1419 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 Ich hatte Linnet. 1420 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 Sie sind sich natürlich bewusst, dass Sie ein 1421 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 wichtiger Nutznießer von Linnet Doyles Testament sind. 1422 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Sie beschuldigen mich jetzt des Mordes? 1423 01:21:01,107 --> 01:21:02,567 Oh nein, er beschuldigt alle des Mordes. 1424 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 Das ist ein Problem, das gebe ich zu. 1425 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 (ATMET ZITTERLICH AUS) Dass ich meine eigene Patentochter für Geld töten würde? 1426 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 Ich habe schon ein Vermögen verschenkt. 1427 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 Ich gebe keine Feige für Geld. 1428 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 Ich sehe keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen. Komm schon, Bowers. 1429 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 Die Stewards auf diesem Schiff haben ein ausgezeichnetes Zimmer. Hast du bemerkt? 1430 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 Ein wirklich erstklassiges Reinigungspersonal. 1431 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 Er ist aus den Fugen geraten. 1432 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 Jeden Tag gemachte Betten, 1433 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 Blätter, die in erstaunlich genauen 45-Grad-Krankenhausecken gefaltet sind, muss ich sagen. 1434 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 Anders als zum Beispiel am Tag unserer Abreise, als die Betten 1435 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 im Stil einer Bettdecke mit fließenden Kanten bezogen wurden. 1436 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 Aber wissen Sie, als ich Mademoiselle de Bellefort an unserem 1437 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 dritten Tag an Bord in Miss Bowers Zimmer schlafen sah, 1438 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 Das Bett war wie bei unserem ersten. 1439 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 Noch nicht eingeschlafen. 1440 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 Bouc, wo haben Sie Miss Bowers 1441 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 gefunden, als Sie sie um Hilfe baten? 1442 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 In Mrs. Van Schuylers Zimmer. 1443 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 Mein Verstand fragt... 1444 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 Hier ist eine Frau, für die das Feuer gegen Klasse und 1445 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 Materialismus so heiß brennt und die dennoch eine Dienerin hat? 1446 01:22:18,434 --> 01:22:19,560 Nein. 1447 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 Ihr Diener ist kein Diener... 1448 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 noch Krankenschwester, nur Begleiter. 1449 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 Nennen wir den Grund. 1450 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 Liebe. 1451 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 (ZITTERN) Mach dir keine Sorgen. 1452 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 POIROT: Und das weiß ich. 1453 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 Es ist alles in Ordnung. 1454 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 Menschen töten aus Liebe. 1455 01:22:47,046 --> 01:22:48,214 MANN: (IN DER FERNE) Sie haben etwas gefunden! 1456 01:22:48,631 --> 01:22:50,049 - (ENTFERNTES PFEIFEN) - (MENSCHEN SCHREIEN) 1457 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 Bowers: Was? 1458 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 MANN: Sie haben etwas gefunden! 1459 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 Herr Poirot. 1460 01:22:56,472 --> 01:22:58,432 CAPTAIN MAHMOUD: Gut gemacht, junger Mann. Geh und mach dich sauber. 1461 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 MANN 2: Ja, mein Herr. 1462 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 BOWERS: Es ist dein Schal. 1463 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 Aber es ging verloren. Ich habe seit dem Tempel danach gesucht. 1464 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 Bowers: Es ist wahr. Wir konnten es nirgends finden. 1465 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 POIROT: In Ihrer Abwesenheit hat es ein Abenteuer erlebt. 1466 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 Dein Schal, komplett mit Einschusslöchern... 1467 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 Wird verwendet, um das Geräusch eines Schusses zu dämpfen. 1468 01:23:22,456 --> 01:23:23,875 POIROT: Auch ein blutiges Taschentuch und der 1469 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 22er Derringer von Jacqueline de Bellefort. 1470 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 - Zwei Kugeln abgefeuert. - (KLINGELN) 1471 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 CAPTAIN MAHMOUD: Wir kehren sofort nach Assouan zurück. 1472 01:23:33,801 --> 01:23:35,636 (SCHIFFSHORN BLÄST) 1473 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 Oh, das gefällt mir. 1474 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 Die volle Kraft seiner kraftvollen Aufmerksamkeit. 1475 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 Der große Geist, ganz mein. 1476 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 Flirt, wie entzückend, wird keine Wirkung haben. 1477 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 Eine Frau zeigt Ihnen ein direktes Interesse und Sie gehen 1478 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 davon aus, dass es nur darum geht, Schuldgefühle zu verbergen. 1479 01:23:52,904 --> 01:23:54,113 (LACHT) 1480 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Wer auch immer sie war, muss eine Nummer mit dir gemacht haben. 1481 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 Diese Maske bedeckt dein ganzes Gesicht, nicht wahr? 1482 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 Sie kannten Linnet Doyle, bevor Sie gekommen sind, um uns zu unterhalten, ja? 1483 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 - Wege gekreuzt. - Sie mochte sie nicht? 1484 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 Ich bleibe höflich. 1485 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 Monsieur Doyle erwähnte vor langer Zeit einen Vorfall mit dem Opfer. 1486 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 Ein Grund für mögliche Animositäten. 1487 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 Am Pool, Kennebunkport. 1488 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 Sommer 24, bevor ich jemand war. 1489 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 Ich spielte eine Show im Hotel und dachte daran, 1490 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 mit Rosie schwimmen zu gehen, bevor ich packe. 1491 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 Ein junges Mädchen beschwerte sich bei ihrem Papa darüber, 1492 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 dass sie den Pool mit einem Farbigen teilen musste. 1493 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 Uns wurde gesagt, wir sollten gehen, und als ich nicht blieb, 1494 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 Ich wurde dazu gezwungen. 1495 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 Ich war mir nicht sicher, ob sie sich überhaupt daran erinnern würde. Ich mache. 1496 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 Es war 25. 1497 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 Sie auch. 1498 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 Mademoiselle. 1499 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 Sie hat dich vor deinem Mündel beschämt. 1500 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 SALOME: Monsieur Poirot, wenn ich jedem eine 1501 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 Kugel verpassen würde, der auf mich geschossen hat 1502 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 Wenn ich mich nicht an meinen Platz halten würde, 1503 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 wäre die Welt mit toten weißen Damen übersät. 1504 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 ROSALIE: Linnet war damals noch ein Kind. 1505 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 Gelehrt von einem bösen Daddy. 1506 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 Aber sie wurde meine Freundin im Internat. 1507 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 Gab den anderen Mädchen die Lizenz, dasselbe zu tun. 1508 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 Die Wahrheit zu sagen... 1509 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 Linnet war so leicht zu hassen wie Liebe. 1510 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 Ich hätte vielleicht beides gemacht. 1511 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 Das ist eine sehr ehrliche Antwort. 1512 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 Ich danke Ihnen beiden für Ihre Zeit, Mesdames. 1513 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 Es gab noch eine letzte Frage. Es ist eine Kuriosität von mir. 1514 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 Dein Hut. (LACHT) Im Turban-Stil. 1515 01:25:39,010 --> 01:25:41,637 So oft ich dich gesehen habe, du hast immer einen 1516 01:25:41,804 --> 01:25:43,097 getragen wie ich, aber er ist aus der Mode gekommen, oder? 1517 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 Nicht, wenn ich es trage. 1518 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 Wenn Sie mir bitte erlauben würden, es zu entfernen. 1519 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 - ROSALIE: Mm-mm. - Oh! Es ist in Ordnung, Rosie. 1520 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 Er strebt nach einer Antwort, die er bereits kennt. 1521 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 Kaliber .22, wie die, die Linnet Doyle tötete. 1522 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 Ich habe es benutzt, wenn Sie fragen wollen. 1523 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 Zweimal zur Verteidigung, einmal im Zorn. 1524 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 Letzte Nacht war nicht das eine Mal. 1525 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 Du sagst mir, ob ich lüge. 1526 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 Herr Poirot. 1527 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 Monsieur. 1528 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 Sie unterbrechen zu einem ungünstigen Zeitpunkt, Madame. 1529 01:26:20,676 --> 01:26:21,844 Sie sollten der Detektiv sein, 1530 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 aber ich habe das hier gefunden. 1531 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 Es lag da, direkt in meiner Schminkschublade, 1532 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 mit der Vorderseite nach oben wie ein Eigelb. 1533 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 Du weißt, dass ich es nicht genommen habe. 1534 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 Nein. Deshalb hat unser Mörder es in Ihre Obhut 1535 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 zurückverwiesen, damit Sie es zurückgeben können. 1536 01:26:41,197 --> 01:26:42,239 BUCK: Danke. POIROT: Es sei denn... 1537 01:26:42,406 --> 01:26:43,616 BOUC: Poirot. EUPHEMIA: Es sei denn, was? 1538 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 Es sei denn, du hast die Halskette genommen, um den Verdacht von dir abzulenken. 1539 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 Beweismittel werden einfach über die Schiffsreling entsorgt. 1540 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 Wer auch immer das getan hat, hat eine Show der Entdeckung gemacht. 1541 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 Warum sollte meine Mutter Linnet ermorden? 1542 01:26:55,461 --> 01:26:58,172 POIROT: Bouc, du hast gesagt, deine Mutter war wütend auf Linnet, weil er dir ein Paar gemacht hat. 1543 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 Madame, es war Linnet Doyle, die Ihren Sohn vorgestellt hat 1544 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 - Einer Frau, der du misstraust, oder? - (Scoffs) Seien Sie versichert, 1545 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 wenn ich eine Kugel in der Tasche hätte, um den schlechten Geschmack meines Sohnes zu korrigieren, 1546 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 Ich würde es nicht für Mrs. Doyle ausgeben. 1547 01:27:08,307 --> 01:27:09,683 Mutter, bitte, das hilft nicht. 1548 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 Vielleicht. Aber ich habe Ihre ausgezeichneten Landschaften gesehen. 1549 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 Sie sind eine geduldige Frau, die jede beabsichtigte Wirkung rechtzeitig erzielt. 1550 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 Der so fleißig plante, mich an Bord dieses Schiffes zu nehmen, 1551 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 aber mit meinem Verdacht in eine andere Richtung gelenkt wurde. 1552 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 Das ist Privatsache. 1553 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 Das ist eine abgeschlossene Angelegenheit, Madame. 1554 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 - Genügend. - Genug in der Tat. 1555 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 Ich bin jetzt bereit, die Schlussfolgerungen meines anderen, 1556 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 geheimeren Falls vorzulegen und ihn zur Ruhe zu bringen. 1557 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 Geheimer Fall? Was? 1558 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 Was meint er? 1559 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 - (ATMET STARK EIN) - Mutter? 1560 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 - Monsieur. - Fräulein. 1561 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 Mesdames, danke, dass Sie sich uns angeschlossen haben. 1562 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 Bouc. 1563 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 Ich werde mein eigenes Geständnis ablegen. 1564 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 Als wir uns in Gizeh trafen, sagte ich Ihnen, dass ich von meiner Detektivarbeit 1565 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 im Urlaub war, obwohl ich in Wirklichkeit an einem Fall war und war. 1566 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 - Welcher Fall? - (EUPHÄMIE SEUFT) 1567 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 Sie. 1568 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 Auf Wunsch Ihrer Mutter, Madame Bouc, die mir 1569 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 vor einigen Wochen in Not telegrafiert hat. 1570 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 Meine Mutter, in Not? 1571 01:28:18,043 --> 01:28:19,545 Ich wurde gebeten, den Otterbournes zu folgen, um den 1572 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 Charakter und die Fitness der Showbusiness-Frau zu bestimmen 1573 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 der dein Herz gestohlen hat. 1574 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 Du hast mir das angetan? 1575 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 Ich bin deine Mutter. Ich habe schon viel Schlimmeres gemacht. 1576 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 POIROT: Um sie zu beobachten, 1577 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 Ich musste viele Dosen der bluesigen Musik konsumieren, die 1578 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 ich, wie ich gestehe, nicht erwartet hatte, zu genießen, 1579 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 aber tatsächlich tat ich sehr viel, wie es 1580 01:28:37,062 --> 01:28:38,397 von Madame Otterbourne aufgeführt wurde. 1581 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 Es war ungewohnt für mich, aber es war sehr schön. 1582 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 Deshalb waren Sie in Gizeh. 1583 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 Wie wir uns "zufällig" getroffen haben. 1584 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 Es tut mir leid. 1585 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 Ich musste dich sehen lassen, was sie ist. 1586 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 Sagen Sie es ihm, Detective. 1587 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 Ich werde es dir sagen, Bouc. 1588 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 Nachdem ich Rosalie Otterbourne beobachtet 1589 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 hatte, ihre Buchhaltung überprüft hatte... 1590 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 Ja, ich weiß, bitte verzeihen Sie mir, Madame. 1591 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 Was? 1592 01:29:00,503 --> 01:29:02,421 POIROT:...Ich kann Ihnen sagen, 1593 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 sie spielt oft, obwohl sie oft gewinnt. 1594 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 Sie trinkt wenig, sie trinkt gut, sie zahlt ihre 1595 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 Angestellten und ihre Steuern pünktlich auf den Cent. 1596 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 Sie ist fleißig, sie ist direkt. 1597 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 Im Geschäft vielleicht sogar virtuos. 1598 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 Obwohl am Klavier leider Amateur. 1599 01:29:18,145 --> 01:29:19,230 (Scoff) 1600 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 Ihre Adoptivmutter trinkt mindestens zweimal pro Woche exzessiv. 1601 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 Sie raucht Zigaretten verschiedener Zusammensetzung. 1602 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 Und ich glaube, dass mindestens zwei ihrer Ehen nicht... 1603 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 Ich denke, streng legal beendet. 1604 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 Aber sie ist eine großartige Persönlichkeit. 1605 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 Salome: Hm. 1606 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 Ich weiß noch nicht, wer Linnet Doyle ermordet hat. 1607 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 Aber ich kenne das... 1608 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Rosalie Otterbourne ist unwiderruflich in Ihren Sohn verliebt und seine bessere Tugend. 1609 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 Sie ist mehr als fit. Sie ist ein Fund. 1610 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 Es war nicht genug, dass wir glücklich sind. 1611 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 Ich habe ihr nicht vertraut. Trotz des Detectives weiß ich es immer noch nicht. 1612 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 Ich liebe sie. Das muss was ausmachen. 1613 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 Warum sollte es? 1614 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 Corinthians lag in jedem Punkt falsch. 1615 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 Liebe ist nicht geduldig oder freundlich. 1616 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 Es beneidet und prahlt und kümmert sich nicht darum, wer niedergemäht wird. 1617 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 Es ärgert, es ist reizbar, es 1618 01:30:12,408 --> 01:30:13,742 protokolliert jede Übertretung gegen es, 1619 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 und guter Gott, es scheitert. 1620 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 Sicher, wenn ein Gesicht altert, versagt die Liebe. 1621 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 Er will wirklich deine Erlaubnis, aber er braucht sie nicht. 1622 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 Mehr als ich brauche, um Ihren Standard zu erfüllen. 1623 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 Oder deine. 1624 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 Ich hatte Gelegenheit, Sie zu beobachten. 1625 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 Willst du wissen, was ich von deinem Charakter halte? 1626 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 Er ist besessen, IST eitel, ist selbstgefällig, 1627 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 ist aus einem bestimmten Grund einsam. 1628 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 Ein abscheulicher, ermüdender, 1629 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 bombastischer, egozentrischer kleiner Freak. 1630 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 Wie kannst du es wagen? 1631 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 Geh mir aus dem Weg. 1632 01:30:55,242 --> 01:30:56,410 - Mademoiselle, wenn ich darf. - SALOME: Ooh. 1633 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 Miss Otterbourne, ich schulde Ihnen eine Erklärung. 1634 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 Bitte. Erlauben Sie mir, mich zu entschuldigen. 1635 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 Haben Sie jemals einen Mann getroffen, 1636 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 der seinen eigenen Namen so oft sagt? 1637 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 - als Hercule Poirot... - (THUD) 1638 01:31:10,674 --> 01:31:11,967 (KLOPFEN) 1639 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 POIROT: Bestätigt. 1640 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 Es ist Louise Bourget. 1641 01:31:34,406 --> 01:31:35,783 WINDLESHAM: Es gibt keine Anzeichen von Ertrinken. 1642 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 Sie warfen die Leiche hinterher. 1643 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 Sie muss sich im Paddel verfangen haben. 1644 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 Sie wurde an Bord ermordet. 1645 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 Innerhalb der letzten Stunde. 1646 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 Geld. 1647 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 Blutüberströmt. 1648 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Louise Bourget deutete an, dass sie den 1649 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 Mörder bei der Flucht gesehen haben könnte. 1650 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 Wenn sie es tatsächlich getan hätte, hätte sie vielleicht ihr Schweigen für eine Geldsumme angeboten. 1651 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 Eine Erpressung. 1652 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 Nur der Mörder zog ihr Schweigen absolut vor. 1653 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 Ihre Kehle, sauber geschnitten. Die Klinge... 1654 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 kurz. 1655 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 Sehr scharf. Wie ein... 1656 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 Wie ein Skalpell. 1657 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 Sie! 1658 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 Du hast sie getötet! 1659 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 Es war... Es war sein Skalpell! 1660 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 Er hat Louise getötet! 1661 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 Und sie sah, wie er Linnys Hütte verließ. 1662 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 Seitdem lügst du. 1663 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 Du bist derjenige, dem Linnet niemals hätte vertrauen dürfen. 1664 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 Ich habe ihr immer gesagt, dass Ihre Firma sie um Millionen erpresst. 1665 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 Du Mörder! 1666 01:32:53,777 --> 01:32:54,862 (GESCHREI) 1667 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 ANDREW: Ich werde dich töten! 1668 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 - (ALLE SCHREIEN) - ROSALIE: Hey, hör auf damit! 1669 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 WINDLESHAM: Runter von mir! 1670 01:33:03,328 --> 01:33:05,164 (VERzerrtes Geschrei) 1671 01:33:07,416 --> 01:33:09,251 (SCHWER ATMEN) 1672 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 Hey! Hey! Hey! 1673 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 Haben Sie etwas Respekt! 1674 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 Wie viele müssen sterben, bevor du etwas tust? 1675 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 Eine durchgeschnittene Kehle, während du mich über die Kohlen fährst. 1676 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 Er versucht. 1677 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 Nun, er sollte sich besser anstrengen, oder wir 1678 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 landen alle in einer ägyptischen Gefängniszelle. 1679 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 Wenn Sie den Mörder nicht nennen, werde ich es tun. 1680 01:34:05,849 --> 01:34:06,850 Nein. 1681 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 Er liebte Linnet zu sehr. 1682 01:34:10,521 --> 01:34:11,772 Da ist dein Motiv. 1683 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 Sieh mal, haltet einfach alle still und lasst Poirot arbeiten. 1684 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 Jedenfalls erreichen wir den Hafen am Morgen. 1685 01:34:18,695 --> 01:34:20,614 Im Moment ist es am sichersten, wenn wir einfach in 1686 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 unseren eigenen Kabinen mit verschlossenen Türen bleiben. 1687 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 BOUC: Sie war eine Zeit lang verlobt. 1688 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 Ich muss ihm schreiben und ihn 1689 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 wissen lassen, dass sie... weg ist. 1690 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 Sie haben es abgebrochen, aber er würde es wissen wollen. 1691 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 Das ist gut von Ihnen. 1692 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 Es ist furchtbar. (STIMMENUNTERBRECHUNG) Alles schrecklich. 1693 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 Wer könnte so etwas tun? 1694 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 (schluchzt) Sie müssen etwas Theorie haben, Monsieur Poirot. 1695 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 Nicht wahr? 1696 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 Ich habe noch ein letztes Interview zu führen. 1697 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 CAPTAIN MAHMOUD: Vollgas! 1698 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 Da ich Zuneigung zugelassen habe, um die Klarheit 1699 01:35:41,820 --> 01:35:43,947 meiner Gedanken in Ihrer Untersuchung zu färben, 1700 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 Ich muss Sie bitten, bei diesem Interview als Zeuge zu bleiben. 1701 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 Wie lange kennst du Linnet Doyle? 1702 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 Ich bin jetzt ein Verdächtiger? 1703 01:35:54,374 --> 01:35:55,584 Wie lange kennst du Linnet Doyle? 1704 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 BOUC: Ich kenne deine Tricks. 1705 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 Ich habe dieses Spiel schon einmal von dieser Seite des Tisches aus gesehen. 1706 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 Eine lange Zeit. 1707 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 Wir waren uns nicht nahe, nur vertraut. 1708 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 Meine Eltern betrachteten ihre Eltern als gleichwertig, 1709 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 Also sind wir auf denselben Partys aufgewachsen und haben am Ende die Freunde des anderen geküsst. 1710 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 Du kannst mich bei nichts erwischen, weil ich nichts getan habe. 1711 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 Fragen Sie also, was Sie wollen. 1712 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 Wo ist dein Mantel? 1713 01:36:33,330 --> 01:36:35,165 (STIFT KRATZT AUF PAPIER) 1714 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 Warum hast du Linnet nicht geweckt, als Simon erschossen wurde? 1715 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 Poirot. 1716 01:36:41,588 --> 01:36:42,589 Nicht. 1717 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 POIROT: Ihr Mann wurde erschossen. 1718 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 Sie haben so viel Sympathie für den 1719 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 ehemaligen Verlobten von Louise Bourget. 1720 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 Sie möchten ihn über ihr Schicksal informieren. 1721 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 Dennoch scheuen Sie nicht die gleiche Sympathie für Linnet. 1722 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 Ich dachte, sie würde schlafen. 1723 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 Sie sagte, sie habe eine Schlaftablette genommen. 1724 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 POIROT: (SCHREIT) Quatsch! 1725 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 Gott, ich habe mich so gefreut, dich zu sehen, Bouc. 1726 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 Aber du lügst mich an. 1727 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 Du lügst mir ins Gesicht! 1728 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 Und jetzt machst du dich zu meiner Beute. 1729 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 Simon: Was ist passiert? Hat er Linnet getötet? 1730 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 POIROT: Waren Sie und Rosalie zusammen? 1731 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 Nein, sie ist ehrlich. Zu stolz, um gut von Diebstahl zu leben. 1732 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 - Sie allein haben das getan. - BOUC: Nein, habe ich nicht. 1733 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 Du bist allein in den Salon zurückgekehrt, um die Waffe zu finden, und das hast du. 1734 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 Dann sind Sie zur Hütte der Doyles gegangen, um Linnet über Simon zu informieren. 1735 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 Sie hat geschlafen. Du hast die Halskette gesehen. Sie wurden von der Versuchung angegriffen. 1736 01:37:34,016 --> 01:37:35,308 Aber sie ist aufgewacht und hat dich erwischt, also hast du sie erschossen. 1737 01:37:35,392 --> 01:37:36,393 BOUC: Nein, habe ich nicht. Das ist nicht... 1738 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 Nur Louise Bourget sah dich gehen und verlangte Geld. 1739 01:37:40,814 --> 01:37:42,065 Stattdessen hast du ihr eine Klinge gebracht. 1740 01:37:42,232 --> 01:37:43,900 - BOUC: Nein, ich habe nicht getötet... - Zwei Morde! 1741 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 Alles, um ein gestohlenes Vermögen zu sichern, damit Sie keine 1742 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 Erlaubnis zum Heiraten brauchen, sondern nur ihren Segen. 1743 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 BOUC.: Ich habe niemanden getötet. 1744 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 Ich habe nie eine Waffe gefunden. Das ist nicht passiert. 1745 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 POIROT: Nein, Sie haben niemanden getötet. 1746 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 Der Mord an Linnet Doyle war vorsätzlich. 1747 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 Es erforderte genaues Timing, einen gestohlenen Schal. 1748 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 Du hast sie nicht getötet, aber du bist zur Hütte der Doyles gegangen 1749 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 und fand Linnet bereits tot vor. 1750 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 Sie wussten, dass sie vor uns allen getötet worden war. 1751 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 Aber anstatt um Hilfe zu rufen... 1752 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 Du hast die Halskette genommen. 1753 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 Nachdem ich Ihnen von der Kabinendurchsuchung erzählt habe, haben Sie versucht, sie zurückzugeben. 1754 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 Aber Sie sind auf Louise Bourget gestoßen, die mit jemandem gestritten hat und Geld verlangt hat. 1755 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 Du hast gesehen, wie ihr die Kehle durchgeschnitten wurde. 1756 01:38:34,743 --> 01:38:36,078 - (LUISE schnappt nach Luft) - (schnappt nach Luft) 1757 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 POIROT: Du hast gesehen, wie sie ermordet wurde. 1758 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 Weißt du, wer Louise getötet hat? 1759 01:38:40,582 --> 01:38:42,918 POIROT: Aber Sie konnten nicht sagen, nicht ohne zuzugeben, dass Sie gestohlen haben, also haben 1760 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 Sie es im Zimmer Ihrer Mutter versteckt. Zu glauben, dass sie keine Schuld auf sich ziehen würde. 1761 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 Während du schwiegst. 1762 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 Nur du hattest Louise Bourgets Blut auf deinem Mantel. 1763 01:39:00,977 --> 01:39:01,978 Wenn... 1764 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 Wenn ich das zugebe, wenn ich es sage... 1765 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 POIROT: Sie werden wegen Diebstahls bestraft. 1766 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 Ihnen droht das Gefängnis. 1767 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 Ich werde... Ich werde Rosalie verlieren. 1768 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 POIROT: Sie liebt dich. 1769 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 Ich kann nicht... 1770 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 Sie können einen Mörder nicht frei laufen lassen, um sich selbst zu schützen. 1771 01:39:20,539 --> 01:39:21,748 (schluchzt leise) 1772 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 Ich wollte dir sagen. 1773 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 Ich dachte nur, wie... 1774 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 Ich dachte nur, wie glücklich wir sein würden. 1775 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 Wir könnten abhauen und heiraten. 1776 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 Keine Verpflichtungen. Wir wären frei. 1777 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 Dumm! 1778 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 Es war so dumm, ich weiß. (SCHLUCHZEN) 1779 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 Mit wem hast du sie gesehen? 1780 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 Sie waren ein schrecklicher Freund, Poirot. 1781 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 Warum musstest du mir beibringen, gut zu sein? 1782 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 WHO? 1783 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 Du konntest es nie verstehen... 1784 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 was Menschen für die Liebe tun werden. 1785 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 Komm schon! 1786 01:40:08,336 --> 01:40:09,838 (WÜRGEND) 1787 01:40:11,590 --> 01:40:12,716 Nein. 1788 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Mon ami, Bouc. Huh? 1789 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 - Bouc? - (WÜRGT WEITER) 1790 01:40:18,805 --> 01:40:20,640 (ATMET TIEF AUS) 1791 01:40:34,654 --> 01:40:36,072 (SCHÜSSE) 1792 01:40:42,662 --> 01:40:43,747 (GRUNZEN) 1793 01:40:46,541 --> 01:40:48,043 (DAMPF ZISCHEN) 1794 01:40:51,296 --> 01:40:52,505 (HEUCHTEN) 1795 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 BOWERS: Ich habe Schüsse gehört. 1796 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - Ich habe einen Schuss gehört. - Was ist los? 1797 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 SIMON: Hast du ihn erwischt? 1798 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 Poirot, hast du gefangen, wer auch immer es war? 1799 01:41:08,939 --> 01:41:10,774 - (STÖHNT LEISE) - (TÜR ÖFFNET) 1800 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 Was ist es? 1801 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 Wurde jemand verletzt? 1802 01:41:37,175 --> 01:41:38,260 (KEUCHT) 1803 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 Ich habe noch nie jemanden so glücklich gesehen wie ihn... 1804 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 als er bei dir war. 1805 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 ROSALIE: Er hat mir gesagt, wie sehr er hofft, dass du eines Tages auch glücklich sein würdest. 1806 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 Dass du es satt hättest, nur ein reiner kalter Detektiv zu sein. 1807 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 Sei stattdessen menschlich. 1808 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 Ich will nicht, dass du glücklich bist. 1809 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 Ich möchte, dass Sie herausfinden, wer das getan hat. 1810 01:43:01,217 --> 01:43:03,219 (SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT) 1811 01:43:23,406 --> 01:43:24,866 SALOME: (gedämpft) Es war deine Waffe, die auf ihn geschossen hat. 1812 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 Es war seine Waffe! 1813 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 ANDREW: Ich war hier drin! SALOME: Seine Waffe! 1814 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 ANDREW: Ich war hier. 1815 01:43:30,789 --> 01:43:32,749 ANDREW: Nun, du warst da. Du hast mich gesehen. Sag es ihr. 1816 01:43:32,916 --> 01:43:34,417 WINDLESHAM: Es ist wahr. Er war hier drin. 1817 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 SALO: Nein. 1818 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 Meine Pistole war in meinem Koffer in meiner Kabine und... 1819 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 SALOME: Warum lassen Sie Ihre Waffe bei einem Killer an Bord? 1820 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 Andreas: Weil... 1821 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 Wir würden bei Sonnenaufgang im Hafen sein. 1822 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 Wenn die örtliche Polizei einen dunklen Mann mit einer Waffe 1823 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 sah, erschossen sie mich, bevor ich jemals eine Schlinge sah. 1824 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 Du bist durchgefallen... 1825 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 jede deiner Pflichten. 1826 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 Seinem Freund. 1827 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 POIROT: Ich habe versagt. 1828 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 Linnet Doyle. 1829 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 Luise Bourget. 1830 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 Bouc. 1831 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 Ich werde ihn jetzt nicht enttäuschen. 1832 01:44:30,348 --> 01:44:32,267 (KLANG) 1833 01:44:32,350 --> 01:44:34,227 - (SCHREIE) - (ALLE SCHREIEN) 1834 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 Der Mörder ist hier. 1835 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 Und werde hier bleiben. 1836 01:44:45,029 --> 01:44:47,031 (SPANNENDE MUSIK WIRD GESPIELT) 1837 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 Miss Otterbourne hat recht. Ich liebe es zu reden. 1838 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 Eine Audienz. 1839 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 Ich bin eitel, siehst du. 1840 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 Ich liebe es, wenn Leute hören, wie ich die Lösung für ein Verbrechen bringe und sage: 1841 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 "Sehen Sie, wie schlau Hercule Poirot ist." 1842 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 Wenn alles, was ich jetzt will, alles dafür geben würde... 1843 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 ist ein Gespräch... 1844 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 mit Buuc. 1845 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 Ich stampfte herum und sagte: „In der Nähe einer Person wie Linnet Doyle 1846 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 „Es gibt so viele widersprüchliche Hassgefühle und Eifersüchteleien. 1847 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 "Es ist wie die Wolke aus Fliegen, die summt, summt." 1848 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 Und er würde mich auslachen. 1849 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 "Dann spielen Sie Ihre cleveren Spiele", würde er sagen. 1850 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 "Stell deine Fragen, bis die Richtige kommt." 1851 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 „Wer würde sie umbringen wollen? 1852 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 „Wer könnte das haben?“ 1853 01:45:46,341 --> 01:45:47,592 Und dann würde ich fragen und ich würde sehen. 1854 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 Ja, Bouc hat es mir zu spät gezeigt. 1855 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 Ein verliebter Mensch tut alles. 1856 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 Liebe lässt uns leichtsinnige Dinge tun. Überstürzte Dinge. 1857 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 Ein Felsbrocken fällt, Ausschlag. 1858 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 Louise ermordet, wild. Bouc, erschossen. 1859 01:46:01,022 --> 01:46:02,106 (KEUCHT) 1860 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 Ich hatte geglaubt, die Identität von Madame Doyles Mörder sei offensichtlich. 1861 01:46:06,444 --> 01:46:07,445 (ATMT ZITTERLICH) 1862 01:46:09,239 --> 01:46:10,740 (ATMT ZITTERLICH) 1863 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 Cousin Andrew Katchadourian. 1864 01:46:14,452 --> 01:46:15,662 (KEUCHT) 1865 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 POIROT: Wie er es im Tempel von Abu Simbel getan hat, 1866 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 wo er allein und verzweifelt davonlief. 1867 01:46:22,752 --> 01:46:25,421 Wo er eine Chance sah. In der Hoffnung, seine Sünden unter einem Felsen verstecken zu können... 1868 01:46:25,505 --> 01:46:27,006 (Andrew Grunzen) 1869 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 ...er schiebt einen. 1870 01:46:32,303 --> 01:46:33,388 ICH... 1871 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 Ich weiß nicht, was ich dachte. 1872 01:46:37,100 --> 01:46:38,184 ICH... 1873 01:46:38,601 --> 01:46:39,686 (SEUFZ) 1874 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 Ich habe nicht... Ich habe nicht nachgedacht. 1875 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 Ich habe sie unten gesehen. 1876 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 Und... Gott sei Dank habe ich es verpasst. 1877 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 Und ihr müsst es alle wissen... 1878 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 Ich habe sie nicht getötet. Ich würde das niemals tun. 1879 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 Ich... ich habe sie geliebt. 1880 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 Ich habe sie nicht getötet! 1881 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 Nein er tat es nicht. 1882 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Der Mord an Linnet Doyle war keine wilde Tat. Es war methodisch geplant. 1883 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 Die Details, die Zeiten, die Kugeln, die Alibis. 1884 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 Aber von wem geplant? 1885 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 Ich wende mich noch einmal an Bouc. 1886 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 Warum hast du ihn in einer grünen Jacke gemalt? 1887 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 Er trug Rot auf der Pyramide. 1888 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 Meine rote Farbe ist verschwunden. 1889 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 POIROT: Es wurde gestohlen 1890 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 von Linnet Doyles Mörder. 1891 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 Von ihrem Ehemann Simon Doyle. 1892 01:47:37,660 --> 01:47:38,745 (KEUCHT) 1893 01:47:39,871 --> 01:47:40,872 Mir? 1894 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 Das ist lächerlich. 1895 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 Wie könnte er? Er wurde erschossen. 1896 01:47:44,208 --> 01:47:45,501 POIROT: Ja, er wurde angeschossen. Das wissen wir genau. 1897 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 Was wir nicht genau wissen, ist, wann er erschossen wurde. 1898 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 Oder was er in den Momenten tat, nachdem wir geglaubt hatten, dass er es war. 1899 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 Erwägen... 1900 01:47:52,967 --> 01:47:55,345 Madame Doyle berichtete, ihr Mann sei wegen etwas Nagellack, der im Hotel 1901 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 zurückgelassen wurde, sauer auf Louise. Warum sollte es ihn interessieren? 1902 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 Weil Madame Doyle blutroten Nagellack trug, 1903 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 die für ihn einen Verwendungszweck hatten. 1904 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 Das war weg, Madame Boucs Farbe musste reichen. 1905 01:48:04,062 --> 01:48:06,648 Er hatte auch nicht damit gerechnet, dass seine Frau einen Detektiv zur Party einladen würde. 1906 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 Also bringt er mich sicherheitshalber zum Schlafen. Ein einziges Glas Champagner 1907 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 schickt mich auf sein Drängen mit schwirrendem Kopf in mein Bett. 1908 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 Für seine Leistung unter Drogen gesetzt. 1909 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 Miss Otterbourne, Sie haben gesehen, wie eine Waffe abgefeuert wurde. 1910 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 Du hast gesehen, wie Simon zusammengebrochen ist. 1911 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 Ein blutgetränktes Taschentuch an seinem Bein. An diesem Punkt hast du ihn verlassen. 1912 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 Beschäftigt mit Jackie und der Suche nach dem Arzt. 1913 01:48:23,581 --> 01:48:25,166 Das gibt dem Mörder aber Momente allein. 1914 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 Momente sind alles, was er braucht. Er hebt die Pistole auf. 1915 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 Er rennt zur Kabine seiner Frau. 1916 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 Simon... 1917 01:48:38,304 --> 01:48:39,347 - (FEUERT GEWEHR) - POIROT: Und er erschießt sie, 1918 01:48:39,430 --> 01:48:40,431 durch den Tempel. 1919 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 Auf Linnet Doyles Wunden waren Brandspuren. 1920 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 Der fehlende Schal hätte sie eliminiert, 1921 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 aber er wurde bei ihr nicht verwendet. 1922 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 Stattdessen wurde es hier verwendet, um das Geräusch eines weiteren Schusses zu dämpfen. 1923 01:48:50,441 --> 01:48:52,110 - Was ist los, Bouc? - Es gab einen Unfall. 1924 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 POIROT: Er kehrt hierher zurück 1925 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 um den zuvor versteckten Schal zu bergen. 1926 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 Wo er die Waffe noch einmal nahm und sie in sein eigenes Bein abfeuerte. 1927 01:49:00,118 --> 01:49:01,327 - (GEDÄMPFTER SCHUSS) - (STÖHNEN) 1928 01:49:03,413 --> 01:49:04,872 POIROT: Danach ersetzte er eine Kugel 1929 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 in der Waffe, also wenn sie gefunden wurde, 1930 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 wir konnten nicht drei zählen, aber die zwei Schüsse, 1931 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 von denen wir glaubten, dass sie abgefeuert worden waren. 1932 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 Dann wickelt er das Taschentuch, den Schal und die Waffe ein 1933 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 und wirft sie in die Wasser des Nils. 1934 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 Dann macht er sich bereit für die Ankunft von Dr. Windlesham. 1935 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 SIMON: Sie hat auf mich geschossen! 1936 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 Ich kann mein Bein nicht bewegen. (STÖHNT) 1937 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 Ihr Alibi ist gesichert, Sie vermeiden Verdacht. 1938 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 In der Tat haben Sie eine Vielzahl von Verdächtigen sichergestellt. 1939 01:49:29,605 --> 01:49:31,858 Ermutigen Sie eine Gästeliste nicht nur von Freunden und Familie, sondern 1940 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 ausschließlich von denen, die Groll oder Groll gegen Ihre Frau hegen. 1941 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 Sogar unsere Unterhaltung. 1942 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 Alles geht als Nachdenklichkeit eines neuen Mannes durch. 1943 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 Die Schuld wird in alle Richtungen abgelenkt, außer bei dir. 1944 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 Du bist wütend. 1945 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 Dass ich mich erschießen und dann irgendwie Louise und Bouc töten würde. 1946 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 Er hat recht. Er konnte sie nicht getötet haben. 1947 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 Er hat sie nicht getötet. 1948 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 Der zweite und dritte Mord wurden von 1949 01:50:03,306 --> 01:50:04,515 seinem Komplizen im ersten begangen, 1950 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 und, glaube ich, von dem Mastermind hinter dieser ganzen genialen Verschwörung. 1951 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 Jaqueline de Bellefort. 1952 01:50:16,527 --> 01:50:17,612 (KEUCHT) 1953 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 Einst seine Geliebte. Seine Geliebte immer noch. 1954 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 Paar vorstellen. Stalking sie. Sie an Bord dieses Schiffes zu finden. 1955 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 Simon mit einer Platzpatrone erschießen. 1956 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 Alles, um zwei unangreifbare Alibis zu schaffen. 1957 01:50:30,249 --> 01:50:31,834 Der trauernde Ehemann verließ das Land, um das Vermögen seiner Frau 1958 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 zu erben und dann rechtzeitig die Frau zu heiraten, die er liebt. 1959 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 Hat immer geliebt. 1960 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 Als ich Louise Bourget fragte, ob sie etwas gesehen habe, gab sie eine neugierige Antwort. 1961 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 "Wenn ich aus meiner Kabine gekommen wäre, hätte ich vielleicht den Mörder gesehen." 1962 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 Nicht ja, nicht nein, aber eine verschleierte Drohung gegen Linnets Mörder, 1963 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 wer im Raum anwesend war. 1964 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 Simon Doyle. 1965 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 Der ihr dann versicherte, dass Louise versorgt würde. 1966 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 Tatsächlich war sie es. 1967 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 Sobald er dazu in der Lage war, schickte Simon zweifellos eine Nachricht an Jacqueline, 1968 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 warnte sie vor der neuen Gefahr. 1969 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 Ihr zu sagen, wo sie eine Waffe finden kann. 1970 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 Und dann, als Bouc... 1971 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 Als Bouc herausfand, wer Louise getötet hatte, schrie Simon... 1972 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 Simon: Komm schon! 1973 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 ... eine Warnung an seinen Komplizen... 1974 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 der Bouc durch die Kehle geschossen hat. 1975 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 Bevor er Jacqueline de Bellefort enthüllen konnte. 1976 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 (KEUCHT) Sie haben meinen Sohn getötet? 1977 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 Ich werde dich dafür sterben sehen. 1978 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 Rosie, bitte. 1979 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 Ich schwöre es. 1980 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 Ich schwöre es. 1981 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 Sie können ihm nicht alle glauben. 1982 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 Er hat keinen Beweis. 1983 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 POIROT: Stimmt. Ich habe nur eine versunkene Waffe, von Fingerabdrücken gewischt, ja. 1984 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 Aber es kam mit einem Geschenk. 1985 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 Das Taschentuch. 1986 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 Das warme Wasser des Nils im Frühling würde die 1987 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 Farbe des Blutes auf ein mattes Braun bringen. 1988 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 In denselben mysteriösen Gewässern wird karminrote Farbe verblassen... 1989 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 zu rosa. 1990 01:52:45,134 --> 01:52:46,636 (ATMET TIEF EIN) 1991 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 Oh, wie schlau ist Hercule Poirot. 1992 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 War der Ehrgeiz von ihm oder von Ihnen? 1993 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 Er brauchte Dinge. 1994 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 Ich brauchte ihn. 1995 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 POIROT: Sie haben sich nie um Geld gekümmert. 1996 01:53:11,452 --> 01:53:12,453 Aber man konnte ihm nichts verweigern. 1997 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 Nicht einmal einen Plan, wenn er sich keinen eigenen ausdenken konnte. 1998 01:53:21,087 --> 01:53:22,296 (STÖHNT) 1999 01:53:23,005 --> 01:53:24,090 JACKIE: Simon, was machen wir? 2000 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 Lass uns gehen. 2001 01:53:25,466 --> 01:53:26,550 Sie werden uns aufnehmen. Wir werden getrennt. 2002 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 Wir steigen jetzt aus dem Boot und wir laufen. 2003 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 Komm schon. 2004 01:53:30,429 --> 01:53:31,722 - (beide Grunzen) - (Schritte gehen zurück) 2005 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 JACKIE: Es ist in Ordnung, Simon. Gib es mir. 2006 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 Uh-uh. 2007 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 (ATMET SCHWER) Hör mir zu. 2008 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 Wir können es schaffen. 2009 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 Wir müssen jetzt gehen, und wir müssen stark sein. 2010 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 Wir können stark sein. 2011 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 Wir können stark sein. 2012 01:54:00,251 --> 01:54:01,335 (SCHUSS) 2013 01:54:01,419 --> 01:54:02,753 (KEUCHT) 2014 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 (MUND) Ich liebe dich. 2015 01:54:50,301 --> 01:54:52,136 (VÖGEL ZWITSCHERN) 2016 01:54:58,684 --> 01:55:00,686 (MELANCHOLISCHE MUSIK WIRD GESPIELT) 2017 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 Es tut mir leid, dass du so reich geworden bist. 2018 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 Ah, nichts, was ich nicht reparieren kann. 2019 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 Vielleicht behalten wir einfach ein paar. 2020 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 Komm schon. 2021 01:55:37,264 --> 01:55:38,474 (SEUFZ) 2022 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 Sie werden mich jetzt verhaften? 2023 01:55:41,185 --> 01:55:42,186 Nein. 2024 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 Solange Sie ihre Angelegenheiten ehrlich regeln 2025 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 und zahlen Sie zurück, was Sie schulden. 2026 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 Sie kehren nach London zurück, Doktor? 2027 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 In London gibt es nichts mehr für mich. 2028 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 Westafrika. 2029 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 Vielleicht kann ich da was Gutes tun. 2030 01:56:20,724 --> 01:56:22,560 (Euphemia atmet wackelig) 2031 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 Ich wünschte, ich hätte dich nie arbeiten sehen müssen. 2032 01:56:47,668 --> 01:56:48,878 (SCHNÜFFEL) 2033 01:56:54,300 --> 01:56:55,509 Äh... 2034 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 Vielleicht... 2035 01:57:18,490 --> 01:57:19,909 (MUSIK GEHT WEITER) 2036 01:57:53,359 --> 01:57:54,652 - Bis bald, Syd. - Vielen Dank für heute Abend. 2037 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 Wir sehen uns in ein paar Tagen. 2038 01:57:57,154 --> 01:57:59,990 BLONDIN: Sag der Band noch einen Song, dann müssen sie ihre Probe beenden. 2039 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 Pass auf, Herr. 2040 01:58:07,706 --> 01:58:09,124 (BLUE-MUSIK WIRD GESPIELT) 2041 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 (SINGEN) Wenn der Sturm 2042 01:58:11,961 --> 01:58:13,796 (CHOR VOKALISIEREN) 2043 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 Des Lebens tobt 2044 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 Halte zu mir 2045 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 Wenn der Sturm 2046 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 Wir haben geschlossen, Kumpel. 2047 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 (Singt weiter) Vom Leben tobt 2048 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 Halte zu mir 2049 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 Wenn diese Welt 2050 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 wirft mich hin 2051 01:59:19,903 --> 01:59:21,822 Wow 2052 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 - MANN: Hey, hey, hey, hey - Wie ein Schiff 2053 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 Oh ja 2054 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 Draußen auf dem Meer 2055 01:59:33,292 --> 01:59:35,127 (CHOR STIMMT WEITER) 2056 01:59:38,172 --> 01:59:41,925 Stand 2057 01:59:42,092 --> 01:59:47,139 Von mir 2057 01:59:48,305 --> 02:00:48,567 Bitte bewerte diese Untertitel bei www.osdb.link/9tqeq Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.164423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.