All language subtitles for The Wife.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,000 --> 00:01:01,630 ‫"كونيتيكت، عام 1992" 2 00:01:11,083 --> 00:01:12,793 ‫ما الذي تفعله يا جو؟ 3 00:01:13,792 --> 00:01:17,082 ‫- إنني جائع ‫- لا تتناول السكر فهو سيؤرقك 4 00:01:17,125 --> 00:01:18,495 ‫أجل 5 00:01:23,667 --> 00:01:25,627 ‫إن لم يحدث هذا الأمر 6 00:01:25,667 --> 00:01:28,417 ‫فلا أريد البقاء حيا لأتلقى اتصالات التعاطف 7 00:01:28,458 --> 00:01:30,918 ‫فما سنفعله هو أننا سنغادر هذا المكان 8 00:01:32,125 --> 00:01:36,035 ‫سنستأجر كوخا في ماين ‫لنجلس ونحدق بالنار 9 00:01:36,875 --> 00:01:38,785 ‫تبدو كفكرة مبهجة 10 00:02:04,208 --> 00:02:06,248 ‫- لا تفعل! ‫- لا أفعل ماذا؟ 11 00:02:06,292 --> 00:02:10,882 ‫لا تتظاهر بأنك مهتم بالجنس ‫لمجرد أنك تشعر بقلق بالغ 12 00:02:10,917 --> 00:02:13,127 ‫هيا، مجرد علاقة سريعة 13 00:02:13,167 --> 00:02:15,207 ‫- ستساعدنا على النوم ‫- أنا كنت نائمة 14 00:02:15,250 --> 00:02:17,500 ‫لا ينبغي أن تكوني كذلك ‫فهذا تصرف غير طبيعي 15 00:02:20,250 --> 00:02:23,130 ‫هيا، لا ضرورة لأن تفعلي شيئا ‫بل ابقي مستلقية كما أنت 16 00:02:23,167 --> 00:02:28,457 ‫- يا للهول! هذا مثير للشفقة ‫- أجل، إنه مثير للشفقة 17 00:02:28,833 --> 00:02:33,583 ‫بالمعنى الحقيقي للكلمة ‫"الرثاء"، "الرغبة" 18 00:02:35,250 --> 00:02:37,580 ‫حسنا، لا بأس، افعل ذلك 19 00:02:43,333 --> 00:02:49,083 ‫تخيلي أنني شاب نشط وعاجز عن التعبير ‫صادفك على الشاطىء وأنت عارية 20 00:02:51,625 --> 00:02:53,955 ‫يده الضخمة سمراء 21 00:02:56,458 --> 00:02:58,538 ‫وشعره أشقر 22 00:03:01,167 --> 00:03:04,167 ‫يقوم بتحريك إصبعه بلطف... 23 00:03:11,375 --> 00:03:19,955 ‫والآن، يأخذ عضوه الضخم... 24 00:03:20,000 --> 00:03:22,420 ‫لا يا جو! توقف! 25 00:03:32,125 --> 00:03:34,705 ‫- مرحبا؟ ‫- مرحبا؟ 26 00:03:35,083 --> 00:03:39,543 ‫- هل أنت السيد جوزيف كاسلمان؟ ‫- أجل، أجل 27 00:03:40,667 --> 00:03:45,417 ‫أنا السيد آرفيد إينغدال وأتصل من ‫مؤسسة نوبل في ستوكهولم، السويد 28 00:03:48,792 --> 00:03:51,542 ‫هذه ليست مزحة، صحيح؟ 29 00:03:51,958 --> 00:03:54,748 ‫لا، لا يا سيد كاسلمان! ‫إنني أؤكد لك 30 00:03:54,792 --> 00:03:58,082 ‫يمكنني أن أعطيك رقم الهاتف ‫هنا لتتصل وتتأكد إن شئت 31 00:03:58,125 --> 00:04:00,455 ‫لا، لا، لا حاجة إلى ذلك 32 00:04:00,500 --> 00:04:01,790 ‫- أشكرك ‫- يا للروعة! 33 00:04:01,833 --> 00:04:03,963 ‫اسمع، قبل أن تتابع حديثك 34 00:04:04,000 --> 00:04:06,750 ‫أود أن تستمع زوجتي ‫للمكالمة عبر خط فرعي 35 00:04:06,792 --> 00:04:09,832 ‫- فهل هذا مناسب؟ ‫- أجل، بالتأكيد، سأنتظر 36 00:04:15,875 --> 00:04:17,495 ‫يا إلهي! 37 00:04:19,208 --> 00:04:21,828 ‫- مرحبا؟ إنني أستمع الآن ‫- مرحبا، سيدة كاسلمان! 38 00:04:21,875 --> 00:04:23,285 ‫- هل هذه أنت؟ ‫- أجل 39 00:04:23,333 --> 00:04:26,213 ‫- هل تسمعني أيضا، سيد كاسلمان؟ ‫- أجل، أجل، إنني كذلك 40 00:04:27,000 --> 00:04:30,500 ‫إنه ليشرفني ويسعدني ‫أن أخبرك يا سيد كاسلمان 41 00:04:30,542 --> 00:04:34,962 ‫بأنه قد تم اختيارك لتستلم ‫جائزة نوبل في الآداب لهذا العام 42 00:04:37,167 --> 00:04:38,827 ‫أشكرك، أشكرك، أشكرك 43 00:04:38,875 --> 00:04:41,075 ‫- أشكرك جزيل الشكر ‫- سيد كاسلمان! 44 00:04:41,125 --> 00:04:44,165 ‫يسعدنا جدا أن نقدم هذه الجائزة إليك 45 00:04:44,208 --> 00:04:47,378 ‫فمسيرتك الأدبية مميزة للغاية 46 00:04:47,417 --> 00:04:50,707 ‫إنك لا تؤلف بألفة فائقة وظرف وتعمق فحسب 47 00:04:50,750 --> 00:04:56,460 ‫بل تحديت النموذج الروائي بطرق ‫ستؤثر على الأجيال القادمة من المؤلفين 48 00:04:56,500 --> 00:05:01,420 ‫في الواقع، يفترض أن أحظى ‫بشيء لقاء جهدي لسنوات طويلة 49 00:05:02,000 --> 00:05:03,540 ‫بالتأكيد، أجل 50 00:05:03,583 --> 00:05:06,293 ‫وشكرا لك لأنك تفعل ذلك نيابة عن العالم 51 00:05:07,000 --> 00:05:09,500 ‫- سيدة كاسلمان! ‫- نعم؟ 52 00:05:09,542 --> 00:05:13,082 ‫يجب أن تعلمي بأن زوجك ‫سيتجنب وسائل الإعلام هذا اليوم 53 00:05:13,125 --> 00:05:17,995 ‫لذا فإنني أنصحك بمراقبة ما يرده من ‫اتصالات هاتفية لأنها ستكون منهكة جدا 54 00:05:18,625 --> 00:05:21,915 ‫أجل، سأتولى العناية به بشكل جيد 55 00:05:21,958 --> 00:05:25,958 ‫سيد كاسلمان! من المؤكد أنك ‫تود أن تجري اتصالات هاتفية خاصة 56 00:05:26,000 --> 00:05:27,750 ‫لذا فسأدعك لتحتفل بحرية 57 00:05:28,417 --> 00:05:31,207 ‫سنتواصل معك فيما بعد لنعلمك بكل التفاصيل 58 00:05:31,250 --> 00:05:34,040 ‫ومجددا، أقدم إليك تهنئة بالغة 59 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 ‫أشكرك، أشكرك جزيل الشكر 60 00:05:38,875 --> 00:05:41,245 ‫- وداعا ‫- وداعا 61 00:05:41,292 --> 00:05:42,632 ‫وداعا 62 00:05:43,375 --> 00:05:47,955 ‫فزت بجائزة نوبل! فزت بجائزة نوبل! 63 00:05:50,500 --> 00:05:53,790 ‫فزت بجائزة نوبل! ماذا؟ 64 00:05:56,250 --> 00:06:00,710 ‫- إنني أتصرف بسخافة فحسب يا جوني! ‫- لا، يجب أن أستحم 65 00:06:00,750 --> 00:06:05,210 ‫- أمامنا يوم منهك، انزل! هيا! ‫- جوان! 66 00:06:06,750 --> 00:06:08,580 ‫أحسنت! 67 00:06:27,625 --> 00:06:29,995 ‫ستسافرين إلى ستوكهولم إذا؟ 68 00:06:30,458 --> 00:06:32,458 ‫- متى؟ ‫- في شهر ديسمبر 69 00:06:32,500 --> 00:06:35,420 ‫- سيكون البرد قارسا هناك ‫- نعم 70 00:06:35,458 --> 00:06:39,078 ‫- هل سيشتري جو معطف فراء لك؟ ‫- لا 71 00:06:39,125 --> 00:06:44,375 ‫لا، أعتقد أنني سأكون كأي سيدة أولى ‫محتشمة وأتدبر أمري بمعطف قماشي جيد 72 00:06:44,417 --> 00:06:46,707 ‫جوني! تعالي إلى هنا! ‫تعالي! تعالي! 73 00:06:47,333 --> 00:06:49,963 ‫- مرحبا، هال! ‫- مرحبا، جوان! 74 00:06:51,125 --> 00:06:54,575 ‫- تبدين رائعة كالعادة ‫- أشكرك يا هال! هذا لطف بالغ 75 00:06:55,208 --> 00:06:57,458 ‫- حضروا من صحيفة نيويورك تايمز ‫- حقا؟ 76 00:06:58,125 --> 00:06:59,375 ‫أخبرها! 77 00:06:59,417 --> 00:07:02,417 ‫سيكرسون غلاف مجلة صنداي لزوجك 78 00:07:02,458 --> 00:07:05,288 ‫سينحون جانبا مقالة ‫عن بيل كلنتون من أجله 79 00:07:05,333 --> 00:07:08,043 ‫- هذا رائع ‫- هل ستكون صورتي كصور آفيدون؟ 80 00:07:08,083 --> 00:07:12,633 ‫- بحيث تظهر مسام وجهي كلها؟ ‫- أجل، ستظهر كلها وبروعتها يا صديقي! 81 00:07:14,125 --> 00:07:17,035 ‫إنني لا أصدق هذا حقا 82 00:07:17,750 --> 00:07:19,960 ‫- كيف أبدو؟ ‫- مظهرك جيد 83 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 ‫- لا قشور جلدية أو شعر أنف؟ ‫- لا، لا 84 00:07:22,042 --> 00:07:23,542 ‫- كل شيء جيد؟ ‫- كل شيء جيد 85 00:07:23,583 --> 00:07:28,423 ‫جوني! أخبريني بأن هذا ‫ليست مزحة بالغة الضخامة! 86 00:07:28,458 --> 00:07:31,828 ‫هذا كله حقيقي يا عزيزي! ‫تنفس براحة! 87 00:07:33,417 --> 00:07:36,207 ‫- هيا يا جو! إننا ننتظرك ‫- هيا بنا 88 00:07:36,250 --> 00:07:39,210 ‫هيا بنا، لنقم بهذا الأمر 89 00:07:43,750 --> 00:07:46,460 ‫مرحبا يا طفل ابنتي العزيزة! 90 00:07:46,708 --> 00:07:49,788 ‫- أحتاج إلى قيلولة ‫- أمي المسكينة! 91 00:07:50,667 --> 00:07:55,577 ‫- حسنا أيها اللطيف! أتيت إذا ‫- أجل، آسف لتأخري 92 00:07:55,625 --> 00:07:58,495 ‫كنت أبحث عن نوع ‫سيجار محترم لأقدمه إلى أبي 93 00:07:59,500 --> 00:08:02,040 ‫إنني لم أحضر له أي شيء ‫هل كان يفترض أن أفعل ذلك؟ 94 00:08:02,083 --> 00:08:04,923 ‫لا يا عزيزتي! فقد تم تدليله بقدر كاف 95 00:08:06,125 --> 00:08:08,535 ‫- مرحبا، أيها القرد! ‫- مرحبا، أختي! 96 00:08:09,500 --> 00:08:11,460 ‫مرحبا أيها الرجل الصغير! 97 00:08:11,792 --> 00:08:13,382 ‫- ديفيد! ‫- نعم؟ 98 00:08:13,417 --> 00:08:17,497 ‫كنت أعتزم أن أخبرك ‫لقد أراني والدك القصة القصيرة التي ألفتها 99 00:08:18,625 --> 00:08:22,745 ‫- حقا؟ ‫- أعتقد أنها مؤلفة بشكل رائع 100 00:08:23,417 --> 00:08:25,827 ‫- ممتاز! ‫- وماذا كان رأيه؟ 101 00:08:27,167 --> 00:08:29,207 ‫لم نتطرق إلى مناقشتها بعد 102 00:08:30,417 --> 00:08:32,787 ‫- على هذا النحو من فضلك! ‫- مرحبا! 103 00:08:32,833 --> 00:08:35,923 ‫- هذا رائع ‫- تبدو بحال ممتازة يا جو! 104 00:08:35,958 --> 00:08:39,498 ‫- سيد كاسلمان! ‫- حسنا، هذا جيد 105 00:08:39,542 --> 00:08:41,382 ‫- ديفيد! هل وصلت توا؟ ‫- أجل 106 00:08:41,417 --> 00:08:42,577 ‫أشكرك، أشكرك جزيل الشكر 107 00:08:42,625 --> 00:08:43,785 ‫- ممتاز ‫- أشكرك 108 00:08:43,833 --> 00:08:46,503 ‫- تهانينا يا أبي! ‫- ما هذا؟ 109 00:08:46,542 --> 00:08:53,082 ‫- إنه سيجار من نوع مادورو ‫- يا للروعة! إنه رائع 110 00:08:53,125 --> 00:08:55,075 ‫- العفو! ‫- يا لها من هدية جميلة 111 00:08:55,125 --> 00:08:59,165 ‫أشكرك يا ديفيد! ‫أرى أنك ما زلت تدخن إذا 112 00:08:59,208 --> 00:09:02,458 ‫- وهل تأبه؟ ‫- إنني آبه طبعا، لتعيش أكثر مني 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,920 ‫- هل قرأت مؤلفي إذا؟ ‫- أجل، أجل، سنتحدث بشأنه 114 00:09:05,292 --> 00:09:07,252 ‫إنها مجرد تفاهة إذا، صحيح؟ 115 00:09:08,417 --> 00:09:11,287 ‫- لماذا تقول ذلك؟ ‫- لأنك تتجنب الموضوع بشكل واضح 116 00:09:11,333 --> 00:09:14,133 ‫لا، من الواضح أنني منشغل حاليا 117 00:09:14,167 --> 00:09:17,577 ‫سنتحدث عندما يكون الوقت مناسبا، مفهوم؟ 118 00:09:17,625 --> 00:09:20,035 ‫- أجل، حسنا ‫- من فضلك! 119 00:09:20,083 --> 00:09:21,633 ‫- نعم! ‫- اذهب وساعد والدتك! 120 00:09:21,667 --> 00:09:24,127 ‫لا، لا يا جوان! ‫اسمحي لي بأن أقوم بهذا! 121 00:09:24,167 --> 00:09:25,457 ‫- لا... ‫- من فضلك! 122 00:09:25,500 --> 00:09:27,170 ‫- جوني! ‫- استمتعي بوقتك! 123 00:09:32,417 --> 00:09:34,497 ‫هنا يا جوني! تعالي! 124 00:09:35,333 --> 00:09:37,673 ‫تفضلي الشمبانيا! أين هي سوزانا؟ ‫أين هي سوزانا؟ 125 00:09:37,708 --> 00:09:39,248 ‫- ها هي هناك ‫- إنني هنا يا أبي! 126 00:09:39,292 --> 00:09:40,382 ‫حسنا، تعالي! تعالي! 127 00:09:40,417 --> 00:09:43,077 ‫- خذي كوبا! ‫- إنني لن أشرب 128 00:09:43,125 --> 00:09:46,745 ‫إن احتساء كوب من الشمبانيا ‫لن يؤذي الطفل، صدقيني! 129 00:09:46,792 --> 00:09:49,462 ‫- نصتا! نصتا، من فضلكم! ‫- حسنا، لنقم بهذا الأمر 130 00:09:49,500 --> 00:09:50,790 ‫تفضل يا جو! 131 00:09:53,375 --> 00:09:58,125 ‫اقتباسا من مؤلف "تأملات كيهوتي" 132 00:09:58,667 --> 00:10:02,377 ‫"أنا عبارة عن نفسي إضافة إلى ما حولي..." 133 00:10:02,417 --> 00:10:05,247 ‫"وإن لم أحافظ على الأخير..." 134 00:10:05,292 --> 00:10:07,922 ‫"فإنني لا أحافظ على نفسي" 135 00:10:09,625 --> 00:10:13,535 ‫في هذا اليوم، أنا أسعد الرجال 136 00:10:13,583 --> 00:10:18,003 ‫فأنا أنعم بصحتي ‫بغض النظر عن عدة عمليات جراحة قلبية 137 00:10:18,750 --> 00:10:23,880 ‫كما أنعم بكم يا أصدقائي الرائعين! ‫ويا تلاميذي المتشوقين إلى المعرفة دوما! 138 00:10:23,917 --> 00:10:25,377 ‫ابني، ديفيد 139 00:10:25,417 --> 00:10:27,997 ‫وابنتي الجميلة، سوزانا 140 00:10:28,042 --> 00:10:30,542 ‫وكذلك حفيد مستقبلي 141 00:10:30,583 --> 00:10:36,253 ‫الذي يطفو في هذه اللحظة ‫بسعادة ضمن سائل والدتها السلوي 142 00:10:38,375 --> 00:10:41,955 ‫و... أخيرا... 143 00:10:45,125 --> 00:10:49,035 ‫أخيرا، فإنني أنعم بزوجتي الجميلة جوان 144 00:10:49,083 --> 00:10:51,423 ‫حب حياتي جوان، تعالي إلى هنا! 145 00:10:51,458 --> 00:10:53,668 ‫حب حياتي! 146 00:10:56,375 --> 00:11:01,625 ‫فأنا من دون هذه المرأة... لا قيمة لي مطلقا 147 00:11:03,375 --> 00:11:06,575 ‫والحقيقة هي أن أعظم إنجاز لي هو... 148 00:11:07,292 --> 00:11:09,882 ‫أنني أقنعت هذه المرأة بأن تتزوج بي 149 00:11:10,167 --> 00:11:12,707 ‫- أرجوك يا هال! أقنعه بأن يختم هذا! ‫- لا 150 00:11:12,750 --> 00:11:15,580 ‫نخب جوزيف كاسلمان 151 00:11:15,625 --> 00:11:19,205 ‫الذي هو وبرأيي، أعظم ‫مؤلف حي في القرن العشرين 152 00:11:19,250 --> 00:11:21,130 ‫- نخب جو! ‫- نخب أبي! 153 00:11:21,167 --> 00:11:24,207 ‫- نخب جو! ‫- أشكركم، أشكركم، أشكركم جميعا! 154 00:11:33,583 --> 00:11:35,963 ‫هل تريد قطعة بسكويت ‫أخرى يا سيد كاسلمان؟ 155 00:11:36,000 --> 00:11:38,540 ‫بالتأكيد، أجل من أين أنت؟ 156 00:11:38,583 --> 00:11:40,883 ‫- من كامبردج ‫- جميل! 157 00:11:40,917 --> 00:11:43,207 ‫- هل سبق لك أن زرتها؟ ‫- لا، لا 158 00:11:43,250 --> 00:11:45,330 ‫هل تريدين قطعة بسكويت ‫أخرى يا سيدة كاسلمان؟ 159 00:11:45,375 --> 00:11:46,785 ‫أشكرك، لا! 160 00:11:49,458 --> 00:11:52,328 ‫- هل تريدين قضمة من قطعتي؟ ‫- لا، أشكرك! 161 00:11:57,208 --> 00:11:59,878 ‫- هل تريدين وسادة أخرى؟ ‫- لدي واحدة! 162 00:12:03,458 --> 00:12:08,628 ‫- هل تودين إلقاء نظرة على هذا؟ ‫- أود أن أحل الكلمات المتقاطعة فعلا 163 00:12:09,083 --> 00:12:11,083 ‫- المعذرة، سيد كاسلمان! ‫- نعم! 164 00:12:11,125 --> 00:12:14,245 ‫يوجد سيد محترم في الخلف ‫يقول إنه يعرفك ويود إلقاء التحية 165 00:12:14,292 --> 00:12:16,292 ‫- اسمه ناثانييل بون ‫- أخبريه... 166 00:12:16,333 --> 00:12:19,083 ‫آسف لهذه المقاطعة! أشكرك! 167 00:12:19,125 --> 00:12:21,575 ‫أردت أن أقدم التهنئة فحسب 168 00:12:22,917 --> 00:12:24,327 ‫- مرحبا، ناثانييل! ‫- مرحبا 169 00:12:24,375 --> 00:12:27,325 ‫أفهم أنك لست مسافرا إلى ستوكهولم ‫لمجرد تناول طبق سمكة الرنكة المخلل 170 00:12:27,375 --> 00:12:32,205 ‫لا، فمن المحال أن أفوت حضور حفل تسلمك ‫للجائزة فهو إنجاز مذهل فعلا يا جو! 171 00:12:32,250 --> 00:12:36,250 ‫هذا ليس بشأن الجائزة يا ناثانييل! ‫بل لأحظى بشجاعة فأؤلف الكتاب القادم 172 00:12:36,292 --> 00:12:39,252 ‫بالتأكيد، ولهذا السبب أنت على هذا النحو 173 00:12:39,292 --> 00:12:41,922 ‫هل يمكنني أن أقدم إليك ‫التهنئة أيضا يا جوان؟ 174 00:12:41,958 --> 00:12:43,998 ‫فلا أعتبر أن الناس ‫يقرون بفضل الزوجة بقدر كاف 175 00:12:44,042 --> 00:12:48,832 ‫إنني أقر بفضل زوجتي ‫إنني أقر بفضلها بقدر كبير 176 00:12:48,875 --> 00:12:53,665 ‫ليس هذا ما قصدته، بل قصدت بقية العالم ‫من نقاد وقراء والأكثر على الإطلاق... 177 00:12:53,708 --> 00:12:58,498 ‫ناثانييل! أدرك أنه يجب أن أشعر بإعجاب ‫لأنك تدبرت أمرك لتكون ضمن هذه الرحلة 178 00:12:58,542 --> 00:13:03,042 ‫ولكنني أؤكد لك أنني لن أمنحك ‫موافقتي لتكتب سيرتي الحياتية 179 00:13:03,083 --> 00:13:04,383 ‫- والآن، من فضلك ‫- بالتأكيد 180 00:13:04,417 --> 00:13:05,957 ‫- هلا تركتنا وشأننا! ‫- لقد أوضحت ذلك تماما 181 00:13:06,000 --> 00:13:07,170 ‫- لا بأس، جيد! ‫- إنني آسف جدا 182 00:13:07,208 --> 00:13:08,628 ‫- أردت أن أقدم التهنئة فحسب ‫- حسنا 183 00:13:08,667 --> 00:13:13,127 ‫- أشكرك لأنك حضرت وألقيت بالتحية ‫- إنني أعني ذلك صدقا، أشكركما 184 00:13:13,917 --> 00:13:16,247 ‫مرحبا، ديفيد! ‫كيف تسير أمور التأليف؟ 185 00:13:16,292 --> 00:13:19,582 ‫- امض في طريقك يا ناثانييل! ‫- تابع نومك، إنني أعتذر 186 00:13:20,458 --> 00:13:23,038 ‫- يا له من حقير ‫- لقد كنت وقحا 187 00:13:24,125 --> 00:13:26,745 ‫الوقاحة مطلوبة وإلا فإنه لن يستسلم 188 00:13:26,792 --> 00:13:29,632 ‫ليس من الجيد أن تجعل ‫من شخص كهذا عدوا 189 00:13:29,667 --> 00:13:32,667 ‫فما من شيء أخطر من كاتب جرحت مشاعره 190 00:13:33,250 --> 00:13:36,580 ‫تبا له إن كان عاجزا ‫عن تقبل رفض مبرر بشكل ممتاز 191 00:13:36,625 --> 00:13:40,245 ‫- كنت أبدي ملاحظة فحسب ‫- أجل، حسنا، لا بأس، جيد 192 00:13:40,500 --> 00:13:43,250 ‫لا تنس أن تمد ساقيك ‫كما نصحك الدكتور كرينتس 193 00:13:43,292 --> 00:13:44,542 ‫أجل، أجل 194 00:13:52,375 --> 00:13:55,285 ‫سيد كاسلمان! ‫أهلا بك في ستوكهولم! 195 00:13:55,333 --> 00:13:58,833 ‫- يسعدنا جدا أن نحظى بحضورك ‫- أشكرك جزيل الشكر 196 00:13:59,375 --> 00:14:01,665 ‫من فضلك! لحظة واحدة! 197 00:14:04,917 --> 00:14:06,627 ‫حسنا يا عزيزتي! 198 00:14:06,875 --> 00:14:09,205 ‫- اتبعني من فضلك! ‫- بالتأكيد 199 00:14:09,250 --> 00:14:13,670 ‫- كان حضوري بمثابة رحلة طويلة حقا ‫- فعلا، هل كانت... 200 00:14:13,708 --> 00:14:15,418 ‫- أشكرك ‫- أشكركم 201 00:14:16,083 --> 00:14:19,083 ‫سيدة كاسلمان! ‫أود أن أعتذر عن إزعاجي لكما 202 00:14:19,125 --> 00:14:21,285 ‫فلم أقصد أن أكون مزعجا بالتأكيد 203 00:14:21,333 --> 00:14:24,253 ‫وأنا أعتذر عن وقاحة زوجي 204 00:14:24,833 --> 00:14:28,753 ‫لا حاجة إلى ذلك، أدرك أنه ‫محاط بمن يرحبون به بشكل دائم 205 00:14:30,083 --> 00:14:35,133 ‫هل يمكننا التظاهر بأنني ذكرت كلاما ظريفا ‫فيبدو الوضع وكأنك مستمتعة بدورك أيضا؟ 206 00:14:35,583 --> 00:14:39,673 ‫لا، أشكرك ‫فأنا مرتاحة هنا مع أفكاري تماما 207 00:14:39,708 --> 00:14:42,328 ‫جوني! من فضلك يا جوني! 208 00:14:42,583 --> 00:14:44,293 ‫- إنها زوجتي ‫- أجل 209 00:14:45,375 --> 00:14:48,205 ‫سيدة كاسلمان! مرحبا! ‫أنا آرفيد إينغلدال 210 00:14:48,250 --> 00:14:52,380 ‫أنا من اتصلت بكما بشأن الجائزة ‫وأيقظتكما في وقت غير مناسب 211 00:14:52,417 --> 00:14:56,077 ‫إنه لم يكن كذلك على الإطلاق ‫فقد أضاف لحياة زوجي 10 سنوات 212 00:15:01,875 --> 00:15:04,745 ‫أعرفكم على زوجة السيد كاسلمان 213 00:15:06,292 --> 00:15:09,332 ‫اسمح لي يا سيد كاسلمان ‫بأن أعرفك على والتر بارك 214 00:15:09,375 --> 00:15:14,495 ‫- الذي سيرافقك أثناء ارتباطاتك ‫- هذا شرف لنا يا سيد كاسلمان 215 00:15:14,542 --> 00:15:16,832 ‫سنوفر لك كل ما تحتاج إليه 216 00:15:16,875 --> 00:15:20,075 ‫أشكرك، وأؤكد لك أنني ‫شخص قليل المتطلبات للغاية 217 00:15:20,333 --> 00:15:21,923 ‫هذا أثناء نومه فحسب 218 00:15:23,500 --> 00:15:26,880 ‫هذه السيدة ليندلوف ‫التي تتولى رعاية زوجات المكرمين 219 00:15:26,917 --> 00:15:29,287 ‫- مرحبا ‫- سيدة كاسلمان! 220 00:15:29,333 --> 00:15:35,173 ‫إنهم سيشغلون زوجك تماما، فيمكنني ‫تدبر أمر التسوق وما يخص التجميل 221 00:15:35,208 --> 00:15:38,038 ‫أشكرك، سنرى ولكن... 222 00:15:38,333 --> 00:15:42,173 ‫اسمح لي يا سيد كاسلمان ‫بأن أعرفك على لينيا إينغفال 223 00:15:42,208 --> 00:15:44,128 ‫التي ستكون مصورتك الشخصية 224 00:15:44,167 --> 00:15:46,627 ‫- إنها من دار نشرك ‫- هذا شرف لي يا سيد كاسلمان! 225 00:15:46,667 --> 00:15:50,497 ‫- إنني أقدر أعمالك بقدر بالغ ‫- أشكرك، هذا لطف بالغ منك 226 00:15:50,958 --> 00:15:56,578 ‫وسأتابعك مع آلة التصوير ‫لكنك ستتظاهر بأنني لست موجودة طبعا 227 00:15:57,917 --> 00:16:02,577 ‫- هذه السيدة كاسلمان ‫- تشرفنا 228 00:16:02,625 --> 00:16:06,915 ‫- أود تعريفكم على ابني ديفيد ‫- مرحبا، ديفيد! 229 00:16:06,958 --> 00:16:09,078 ‫يسعدنا تمكنك من الحضور 230 00:16:09,125 --> 00:16:12,535 ‫إذ يسعدنا دوما ‫أن نستضيف أولاد المكرمين 231 00:16:13,125 --> 00:16:16,825 ‫في الحقيقة، نحن نعتبرك ‫منشغلا بالأمر كحال والدك تماما 232 00:16:17,958 --> 00:16:20,378 ‫حسنا، لا بأس 233 00:16:20,958 --> 00:16:23,708 ‫أؤكد لكم أن ابني منشغل جدا 234 00:16:23,750 --> 00:16:26,580 ‫عندما لا يكون منهكا بعد رحلة طويلة جوا 235 00:16:27,583 --> 00:16:30,503 ‫هل يمكننا أن نصطحبكم إلى غرفكم إذا؟ 236 00:16:30,542 --> 00:16:33,172 ‫أجل، أشكركم سيكون ذلك مناسبا جدا 237 00:16:33,208 --> 00:16:35,038 ‫- من بعدك ‫- أشكركم 238 00:16:47,833 --> 00:16:51,083 ‫أعتقد أن هذه من المحامي خاصتي 239 00:16:51,125 --> 00:16:53,495 ‫- هل معك نظارتي الخاصة بالقراءة؟ ‫- أجل 240 00:16:53,542 --> 00:16:56,582 ‫أجل، إنه يرسل النوع الرخيص نفسه دوما 241 00:16:56,625 --> 00:16:58,915 ‫- صحيح؟ ‫- تفضل! 242 00:17:00,500 --> 00:17:02,580 ‫أجل، إنها منه فعلا ‫يا له من شخص بخيل 243 00:17:02,625 --> 00:17:05,705 ‫- هل تريد هذه من أجل غرفتك يا ديفيد؟ ‫- لا يا أبي! 244 00:17:08,042 --> 00:17:09,632 ‫شوكولا 245 00:17:11,458 --> 00:17:14,418 ‫- إنها لذيذة! ديفيد؟ ‫- لا 246 00:17:20,083 --> 00:17:23,253 ‫"استمتع! استمتع! من سيلفيا فراي" 247 00:17:23,292 --> 00:17:25,042 ‫ومن تكون سيلفيا فراي هذه؟ 248 00:17:26,583 --> 00:17:30,293 ‫إنها إحدى شخصيات أعمالك ‫ما بالك يا أبي؟ 249 00:17:30,333 --> 00:17:32,583 ‫لا تعامله بقسوة يا ديفيد، فهو متعب 250 00:17:32,625 --> 00:17:34,955 ‫إنني أعاني ضعفا في الذاكرة 251 00:17:35,000 --> 00:17:38,460 ‫وسيحدث ذلك معك ‫ربما في وقت قريب بسبب تدخينك 252 00:17:38,500 --> 00:17:40,080 ‫بالتأكيد يا أبي! 253 00:17:42,417 --> 00:17:45,127 ‫لا تتناولها كلها ‫لأنك ستصاب بحرقة في المعدة 254 00:17:46,042 --> 00:17:49,422 ‫هل رأيت هذه المكتبة يا جوان؟ ‫لديهم الكتب كلها 255 00:17:52,292 --> 00:17:54,172 ‫ما هذا؟ 256 00:17:56,500 --> 00:18:00,420 ‫لديهم نسخة من كتاب ‫ذا وولنت باللغة العربية أيضا 257 00:18:00,792 --> 00:18:04,382 ‫- هل علمت بوجود هذه النسخة؟ ‫- أجل، فبثمنها اشترينا ثلاجتنا 258 00:18:04,417 --> 00:18:06,707 ‫تصرف برفق! هلا تصرفت برفق! 259 00:18:07,708 --> 00:18:10,288 ‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ 260 00:18:11,125 --> 00:18:13,535 ‫- ما الذي أصابك؟ ‫- سأذهب لأبحث عن غرفتي 261 00:18:13,583 --> 00:18:15,463 ‫حسنا يا عزيزي! استرح جيدا 262 00:18:15,792 --> 00:18:18,332 ‫- اسمع، خذ معك قدرا من الفاكهة! ‫- حاضر! 263 00:18:19,625 --> 00:18:21,375 ‫إنه يمر بمرحلة مزاجية 264 00:18:21,417 --> 00:18:25,877 ‫- لنأمل بأن يتعرف بفتاة وهو هنا ‫- لا تتفوه بألفاظ غير مهذبة يا جو! 265 00:18:25,917 --> 00:18:27,707 ‫ماذا؟ 266 00:18:30,250 --> 00:18:32,580 ‫هل من أمر يزعجك يا جوني؟ 267 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 ‫لا 268 00:18:34,958 --> 00:18:37,208 ‫لم أشعر بانجذاب تجاه تلك المرأة في الواقع 269 00:18:37,250 --> 00:18:38,830 ‫إنني لا آبه حيال ذلك 270 00:18:39,583 --> 00:18:42,543 ‫خذ! نظف أسنانك ‫فرائحة نفسك كريهة! 271 00:18:42,958 --> 00:18:44,538 ‫حقا؟ 272 00:18:46,583 --> 00:18:48,173 ‫هل لاحظوا ذلك برأيك؟ 273 00:18:48,208 --> 00:18:52,078 ‫- لا، فقد كانوا منشغلين بالإعجاب ‫- هذا كثير 274 00:18:53,125 --> 00:18:55,455 ‫إن هذا الاهتمام كله ‫يسبب لي حرقة في المعدة 275 00:18:58,708 --> 00:19:02,168 ‫لا أدري ‫هلا قمت بالإصغاء إلى ضربات قلبي! 276 00:19:03,583 --> 00:19:06,293 ‫- هل يفوت ضربة؟ ‫- لا، إنه لا يفعل ذلك 277 00:19:08,250 --> 00:19:11,670 ‫- لقد كبرت على هذا الأمر ‫- كلانا كذلك يا عزيزي! 278 00:19:23,542 --> 00:19:26,002 ‫ماذا سنفعل الآن إذا؟ هل سنخرج؟ 279 00:19:26,042 --> 00:19:28,632 ‫لا! لا، بل سننام 280 00:19:31,917 --> 00:19:33,787 ‫- جوني! ‫- ماذا؟ 281 00:19:33,833 --> 00:19:35,463 ‫هل يمكننا أن نحاول الاستمتاع بهذا الأمر؟ 282 00:20:00,833 --> 00:20:03,043 ‫"إلى جيه بإعجاب، من جيه" 283 00:20:03,083 --> 00:20:05,543 ‫مرحبا، آنسة آرتشر! تفضلي بالدخول! 284 00:20:06,208 --> 00:20:11,458 ‫"كلية سميث، عام 1958" 285 00:20:11,875 --> 00:20:15,205 ‫"البروفسور جوزيف كاسلمان" 286 00:20:17,167 --> 00:20:19,077 ‫القصة التي ألفتها 287 00:20:19,417 --> 00:20:21,787 ‫لقد قرأتها مرتين ‫وبصراحة، في كلتا المرتين... 288 00:20:21,833 --> 00:20:23,293 ‫"ثلاثون عاما، بقلم جوان آرتشر" 289 00:20:23,792 --> 00:20:27,962 ‫- اعتبرتها ممتازة بالفعل ‫- أشكرك، حضرة البروفسور! 290 00:20:29,375 --> 00:20:32,415 ‫عليك أن تعلمي بأنه ما زالت ‫أمامك طريق طويلة بخصوص هذا المؤلف 291 00:20:32,458 --> 00:20:35,248 ‫بالتأكيد، فأنا مستعدة لعمل إصلاحات 292 00:20:35,292 --> 00:20:39,132 ‫إنني لا أطلب إليك أن تصلحي أي شيء ‫بل أن تتعمقي بقدر أكبر 293 00:20:39,167 --> 00:20:41,917 ‫إنك تكتبين بذكاء بالغ ولكن... 294 00:20:43,625 --> 00:20:47,125 ‫- أنت منفصلة عاطفيا ‫- يفترض انفصال الشخصيات عاطفيا 295 00:20:47,167 --> 00:20:49,037 ‫وشخصية الأم على وجه الخصوص 296 00:20:49,083 --> 00:20:52,383 ‫لكنها لم تكن على ذلك النحو دوما، صحيح؟ 297 00:20:52,417 --> 00:20:55,577 ‫فقد كانت ابنة أناس ذات يوم ‫وحبيبة شخص ما 298 00:20:55,833 --> 00:21:02,293 ‫ولكن لديها رغبات ومخاوف وأمنيات سرية ‫كما أنها كانت تطلق ريحا بالتأكيد 299 00:21:02,333 --> 00:21:05,463 ‫أجل، إنها كذلك ‫ولكنها تلقي باللوم على خادمتهم الجديدة 300 00:21:06,833 --> 00:21:08,503 ‫هذا جيد جدا 301 00:21:08,792 --> 00:21:10,922 ‫يبدو أن علي أن أنتبه منك 302 00:21:13,583 --> 00:21:17,253 ‫قد يصعب التعامل معي ‫أحيانا، حضرة البروفسور! 303 00:21:26,083 --> 00:21:30,173 ‫لا تحاولي التظاهر أبدا 304 00:21:32,625 --> 00:21:35,125 ‫فأنت ساحرة بقدر كاف ‫وأنت على طبيعتك تماما 305 00:21:44,833 --> 00:21:46,833 ‫أردت أن أسألك بخصوص أمر 306 00:21:47,750 --> 00:21:52,670 ‫ترى، هل ستكونين متفرغة ليلة يوم السبت؟ 307 00:21:56,125 --> 00:21:58,125 ‫أجل، إنني كذلك 308 00:22:05,250 --> 00:22:07,670 ‫هل تودين القيام بمجالسة طفلة؟ 309 00:22:07,917 --> 00:22:11,627 ‫فأنا وزوجتي لم نخرج معا مذ ولدت فاني 310 00:22:13,417 --> 00:22:15,917 ‫بالتأكيد، إنني أحب الأطفال 311 00:22:21,542 --> 00:22:25,172 ‫المؤلف الحقيقي ‫لا يقوم بالتأليف بغية نشر أعماله 312 00:22:26,375 --> 00:22:31,535 ‫بل يقوم بالتأليف لأن لديه أمرا ‫عاجلا وشخصيا يود الإفصاح عنه 313 00:22:35,625 --> 00:22:41,075 ‫إن حاجة المؤلف إلى التأليف ‫توازي حاجته إلى التنفس ويستمر في ذلك 314 00:22:41,333 --> 00:22:44,753 ‫رغم الشعور بالوحدة ورغم الفقر 315 00:22:44,792 --> 00:22:46,962 ‫ورغم أكوام رسائل الرفض من دور النشر 316 00:22:47,000 --> 00:22:51,250 ‫ورغم الأهل أو الزوجة الذين يقولون له ‫"لم لا تزاول عملا حقيقيا، أيها الأحمق؟" 317 00:22:53,250 --> 00:22:57,000 ‫إن المؤلف بقوم بالتأليف ‫لأنه في حال لم يفعل ذلك... 318 00:22:57,042 --> 00:22:59,832 ‫فإن روحه ستتضور جوعا 319 00:23:02,625 --> 00:23:11,165 ‫"غابت روحه ببطء وهو يسمع الوقع ‫الضعيف لتساقط الثلج في أرجاء الكون" 320 00:23:11,750 --> 00:23:17,290 ‫"ويتساقط بوقع ضعيف ‫كحلول نهايتهم الأخيرة" 321 00:23:17,333 --> 00:23:20,883 ‫"على الأحياء والأموات جميعا" 322 00:23:24,125 --> 00:23:26,825 ‫الكاتب جايمس جويس ‫ما من حاجة إلى ذكر المزيد 323 00:23:26,875 --> 00:23:28,535 ‫- طلب إليك أن تسخن قارورتي ‫- لقد فعلت ذلك 324 00:23:28,583 --> 00:23:30,963 ‫- إنها باردة كالجليد ‫- فعلت ذلك عندما طلبت إلي 325 00:23:32,250 --> 00:23:34,460 ‫إنني أحذرك، فهذا المنزل في وضعية فوضى ‫تفضلي بالدخول! تفضلي بالدخول! 326 00:23:34,500 --> 00:23:37,830 ‫- هل تلك هي الفتاة؟ ‫- أجل، اسمها جوان 327 00:23:37,875 --> 00:23:40,325 ‫مرحبا، الطفلة هنا في الأعلى 328 00:23:41,375 --> 00:23:43,825 ‫كارول! ‫هلا أحضرت ربطة عنقي من فضلك! 329 00:23:43,875 --> 00:23:45,915 ‫- إنها على السرير ‫- أجل، أدرك ذلك 330 00:23:45,958 --> 00:23:47,288 ‫هلا أحضرتها لي! 331 00:23:49,125 --> 00:23:50,625 ‫اصعدي يا جوان! 332 00:24:00,375 --> 00:24:03,535 ‫هذه هي حياتي، أعانني الله عليها! 333 00:24:21,000 --> 00:24:27,000 ‫لكارول أنا أحبك صحيح 334 00:24:35,083 --> 00:24:37,883 ‫"يوليسيس، للمؤلف جايمس جويس" 335 00:24:39,125 --> 00:24:42,825 ‫"جوزيف كاسلمان" 336 00:24:48,500 --> 00:24:52,630 ‫لا بأس عليك! لا بأس! 337 00:24:56,333 --> 00:24:58,633 ‫لقد وقعت في حب أبيك! 338 00:25:05,875 --> 00:25:13,165 ‫"يتقدم الليل بخطى ثقيلة حول ‫الفناء والمنزل مع غروب الشمس" 339 00:25:13,208 --> 00:25:21,208 ‫"يتزايد الظلام، هناك في منزلنا المظلم" 340 00:25:21,250 --> 00:25:29,040 ‫"نسير ونحن نحمل شموعا مضاءة" 341 00:25:29,083 --> 00:25:36,423 ‫"سانتا لوسيا! سانتا لوسيا!" 342 00:25:36,458 --> 00:25:44,128 ‫"يتقدم الليل بقدر بالغ، إنما بصمت" 343 00:25:44,167 --> 00:25:51,247 ‫"نسمع رفرفة جناحيه برفق الآن، في كل ‫غرفة بسكون بالغ، يهمس كرفرفة جناحين" 344 00:25:51,292 --> 00:25:58,382 ‫"انظروا ، إنها تقف عن عتبة منزلنا ‫مرتدية ملابس بيضاء ويشع نور من شعرها" 345 00:25:58,417 --> 00:26:05,077 ‫"سانتا لوسيا! سانتا لوسيا!" 346 00:26:05,333 --> 00:26:08,753 ‫- يا للروعة! ‫- طاب صباحك، سيد كاسلمان! 347 00:26:08,792 --> 00:26:10,082 ‫هذا... 348 00:26:10,125 --> 00:26:14,535 ‫هذه سانتا لوسيا، حاملة النور ‫وحضرت لتكرم المؤلف المتميز 349 00:26:14,583 --> 00:26:16,333 ‫عفوا، سانتا لوسيا؟ 350 00:26:16,375 --> 00:26:19,745 ‫أجل، أعتقد أنني ‫قد أخبرتك عن هذا الأمر يوم أمس 351 00:26:19,792 --> 00:26:22,082 ‫لعلك قد فعلت ذلك، إنني لا... 352 00:26:22,125 --> 00:26:24,325 ‫هذا يبدو رائعا! أشكرك! 353 00:26:24,375 --> 00:26:26,285 ‫المعذرة 354 00:26:26,333 --> 00:26:28,833 ‫- إلى أين أنت ذاهبة يا عزيزتي؟ ‫- سأغتسل 355 00:26:28,875 --> 00:26:33,705 ‫إنني أعتذر إن كان هذا الأمر غير مناسب 356 00:26:33,750 --> 00:26:37,790 ‫يجب أن أقول إنني ممتن للغاية ‫فقد كنت في خضم كابوس 357 00:26:37,833 --> 00:26:42,213 ‫حيث كنت في بروكلين ‫وأعيش مع والدتي 358 00:26:44,500 --> 00:26:48,710 ‫- يمكنكن أن تنشدن مجددا ‫- "يتقدم الليل بقدر بالغ..." 359 00:26:48,750 --> 00:26:53,670 ‫وتقول، "جو! لدي خبر رهيب يا جو!" 360 00:26:53,708 --> 00:26:59,078 ‫وقبل أن تتمكن من إخباري، تصيح عليها ‫جدتي الروسية الضئيلة كمسند القدمين 361 00:26:59,125 --> 00:27:03,745 ‫وتقول، "ليس قبل طعام العشاء! ‫فأنت ستفسدين شهيته!" 362 00:27:09,375 --> 00:27:11,165 ‫"أنت ستفسدين شهيته!" 363 00:27:11,208 --> 00:27:14,788 ‫المعذرة، أكره أن أقاطع هذا الحديث الرائع 364 00:27:14,833 --> 00:27:19,833 ‫ولكني أود أن أعرف عائلة كاسلمان ‫على عائلة مكرمين أخرى هنا 365 00:27:19,875 --> 00:27:21,165 ‫حسنا، جيد 366 00:27:21,208 --> 00:27:22,958 ‫سألقاكم فيما بعد، أيها السادة! 367 00:27:23,000 --> 00:27:24,920 ‫إن جايمس فينش ‫سيستلم جائزتنا في علم الفيزياء 368 00:27:24,958 --> 00:27:28,128 ‫- إن شخص بالغ الذكاء وفي غاية اللطف ‫- جيد، جيد 369 00:27:28,167 --> 00:27:33,207 ‫جايمس فينش! اسمح لي بأن أعرفك ‫على المؤلف الروائي جوزيف كاسلمان 370 00:27:33,250 --> 00:27:35,170 ‫- يسعدني لقاؤك يا جوزيف! ‫- وأنت كذلك 371 00:27:35,208 --> 00:27:37,788 ‫أتمنى لو يمكنني القول ‫إنني قد قرأت كتبك كلها 372 00:27:37,833 --> 00:27:42,043 ‫وأنا أتمنى لو يمكنني القول ‫إنني قد فهمت معادلاتك كلها 373 00:27:42,500 --> 00:27:47,500 ‫أنا قرأت كتبك كلها وأؤكد لك أنها ‫ممتعة للقراءة أكثر من طلاسم جايمس 374 00:27:47,542 --> 00:27:50,082 ‫إن زوجتي كونستانس ‫هي عالمة بدورها أيضا 375 00:27:50,125 --> 00:27:52,535 ‫وكما ترى، فإنها تكثر من انتقاد عملي 376 00:27:53,375 --> 00:27:56,205 ‫إن زوجتي لا تؤلف، وتلك نعمة طبعا 377 00:27:56,250 --> 00:27:59,040 ‫وإلا فسأعاني انقطاعا دائما في التأليف 378 00:27:59,792 --> 00:28:01,422 ‫مرحبا، أنا جوان 379 00:28:02,833 --> 00:28:03,793 ‫مرحبا 380 00:28:03,833 --> 00:28:05,793 ‫إن جوان هي حب حياتي 381 00:28:06,333 --> 00:28:09,173 ‫اسمحا لي بأن أعرفكما على أولادي ‫هذه إيلين 382 00:28:09,208 --> 00:28:11,668 ‫إنني أعتمد عليها لتجد ‫علاجا لداء آلزهايمر 383 00:28:11,708 --> 00:28:13,918 ‫في الوقت المناسب ‫وقبل إصابتي باختلال عقلي 384 00:28:13,958 --> 00:28:17,078 ‫ابني ديفيد مؤلف 385 00:28:17,583 --> 00:28:19,543 ‫إنه يؤسس لنفسه ‫شخصية وأسلوبا ممتازين 386 00:28:19,583 --> 00:28:23,423 ‫في الواقع، إن سام يعمل ‫بالعناصر الناقلة للتيار الكهربائي 387 00:28:23,458 --> 00:28:26,788 ‫وبيتر مهتم بنظرية ‫الأعداد الأولية في علم الرياضيات 388 00:28:26,833 --> 00:28:31,963 ‫وتشيستر في الواقع، يحاول ‫دحض نظرية الأوتار في علم الكون 389 00:28:32,000 --> 00:28:34,960 ‫إنه أمر يفوق مستواه ‫بعض الشيء ولكننا نسايره 390 00:28:35,000 --> 00:28:37,790 ‫إنني آسف جدا يا سيد كاسلمان! ‫إنني مضطر لاصطحابك الآن 391 00:28:37,833 --> 00:28:38,883 ‫- إذ يجب أن نحضر محاضرة ‫- أجل 392 00:28:38,917 --> 00:28:40,247 ‫- أرجو أن تتفضل معي ‫- أشكرك 393 00:28:45,000 --> 00:28:48,380 ‫حسنا، يسرني لقاؤك يا جايمس! 394 00:28:48,417 --> 00:28:50,627 ‫- لقاؤك رائع يا جوزيف! ‫- أجل، وأنا كذلك طبعا 395 00:28:50,667 --> 00:28:52,747 ‫- تشرفنا يا جين! ‫- جوان 396 00:28:52,792 --> 00:28:54,922 ‫- إنني أعتذر ‫- لا مشكلة 397 00:28:54,958 --> 00:28:57,788 ‫لذا، فالمشكلة الرئيسة التي نواجهها ‫في عملية التمييع الحراري المائي 398 00:28:57,833 --> 00:29:02,333 ‫تتلخص في المحتوى المعدني المرتفع من... 399 00:29:05,167 --> 00:29:06,877 ‫- مرحبا ‫- مرحبا 400 00:29:06,917 --> 00:29:09,207 ‫- كيف حالك؟ ‫- إنني بخير 401 00:29:10,292 --> 00:29:13,172 ‫- وأنت؟ ‫- لا، إنني بحال جيدة جدا 402 00:29:13,208 --> 00:29:15,168 ‫- هل يمكنني أن ألتقط صورة؟ ‫- بالتأكيد 403 00:29:20,375 --> 00:29:21,995 ‫سأراك فيما بعد 404 00:29:34,250 --> 00:29:36,540 ‫ومن فضلك يا ديفيد! 405 00:29:36,583 --> 00:29:40,133 ‫عندما أعرفك على أناس في المرة القادمة ‫حاول أن تنظر في عيونهم بعض الشيء 406 00:29:40,167 --> 00:29:41,537 ‫بالتأكيد 407 00:29:41,583 --> 00:29:45,383 ‫وفي المرة القادمة، لا تصفني بأنني ابنك ‫المؤلف الذي لم ينضج بعد 408 00:29:45,417 --> 00:29:48,537 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- "إنه يؤسس شخصيته وأسلوبه"؟ 409 00:29:48,583 --> 00:29:50,793 ‫ماذا يعني ذلك؟ 410 00:29:50,833 --> 00:29:54,133 ‫إنها حقيقة واقعة ‫فأنت تؤسس لنفسك شخصية وأسلوبا 411 00:29:54,167 --> 00:29:57,997 ‫والأمر يستغرق قدرا من الوقت ‫كما استغرق مني لأؤسس شخصيتي وأسلوبي 412 00:29:58,042 --> 00:30:00,212 ‫لا، لم يحدث ذلك ‫فأنت ألفت رواية ناجحة منذ البداية 413 00:30:01,083 --> 00:30:03,043 ‫لقد ترعرعت وكبرت بقسوة يا صديقي 414 00:30:03,083 --> 00:30:05,003 ‫عش فترة وسنرى ما ستقدمه 415 00:30:05,333 --> 00:30:07,423 ‫- إنك لن تدخن هنا ‫- يمكنني أن أفتح النافذة 416 00:30:07,458 --> 00:30:09,668 ‫انس ذلك، فالبرد قارس في الخارج 417 00:30:09,708 --> 00:30:11,038 ‫لا يتوجب أن تدخن على أي حال 418 00:30:11,083 --> 00:30:13,423 ‫أجل، وأنت لا يتوجب ‫أن تتناول دهنا حيوانيا 419 00:30:13,458 --> 00:30:16,918 ‫- ما الذي دهاك؟ ‫- كفى! توقفا كلاكما! 420 00:30:19,000 --> 00:30:22,880 ‫هل أنت غاضب لأننا لم نناقش قصتك؟ ‫أهذا ما يزعجك؟ 421 00:30:22,917 --> 00:30:24,997 ‫لا حاجة بي لمناقشة شيء كنت تتجنبه 422 00:30:25,042 --> 00:30:28,752 ‫وكأنه كومة قذارة كريهة الرائحة ‫وضعتها على طاولة مكتبك 423 00:30:28,792 --> 00:30:31,252 ‫لقد قرأت قصتك، مفهوم؟ 424 00:30:31,833 --> 00:30:35,253 ‫وأعتبر أنها بداية راسخة برأيي 425 00:30:35,292 --> 00:30:37,002 ‫ولكنك لا تود أن تسمع هذا، صحيح؟ 426 00:30:37,042 --> 00:30:39,792 ‫لا، بل تريد أن تسمع ‫بأنها عمل عبقري يحبس الأنفاس 427 00:30:39,833 --> 00:30:42,133 ‫ليس هذا ما أريد سماعه يا أبي! 428 00:30:42,167 --> 00:30:43,247 ‫- كفى! ‫- لا... 429 00:30:43,292 --> 00:30:45,882 ‫- كفى! كفى! ‫- يا لك من أحمق! 430 00:30:47,208 --> 00:30:51,538 ‫ديفيد! هل تود أن ‫تقضي بقية اليوم بمفردك؟ 431 00:30:52,125 --> 00:30:54,245 ‫سيفوته حضور محاضرتي 432 00:30:54,292 --> 00:30:56,582 ‫- هل تود ذلك يا ديفيد؟ ‫- أجل، أود ذلك 433 00:31:00,375 --> 00:31:02,165 ‫ماذا ستفعل بمفردك؟ 434 00:31:02,208 --> 00:31:04,878 ‫نحن في ستوكهولم ‫وهي مدينة أوروبية رئيسة 435 00:31:04,917 --> 00:31:06,167 ‫أجل 436 00:31:07,250 --> 00:31:11,750 ‫هل أنزلك هنا؟ في الشارع؟ ‫هل يناسبك ذلك؟ 437 00:31:11,792 --> 00:31:14,712 ‫غوستاف! هلا توقفت من فضلك! 438 00:31:14,750 --> 00:31:17,250 ‫- حسنا، سيدي! ‫- سأعطيك قدرا من المال 439 00:31:18,083 --> 00:31:20,173 ‫- هل تعرف كيف تعود إلى الفندق؟ ‫- أجل 440 00:31:21,042 --> 00:31:23,962 ‫- دعنا نراك عندما تعود، مفهوم؟ ‫- أجل، بالتأكيد 441 00:31:24,000 --> 00:31:25,540 ‫شكرا يا أمي! 442 00:31:28,583 --> 00:31:30,293 ‫هذا لا يصدق! 443 00:31:32,917 --> 00:31:35,827 ‫- ليس من السهل أن يكون ابنك ‫- كفى! 444 00:31:35,875 --> 00:31:37,415 ‫ليس من السهل أن يكون ابن أي شخص 445 00:31:37,458 --> 00:31:39,748 ‫كان يمكنك أن تتظاهر ‫بأنك فخور به بقدر أكبر 446 00:31:39,792 --> 00:31:41,752 ‫أو يمكنه أن يجتهد بقدر أكبر 447 00:31:41,792 --> 00:31:44,792 ‫إننا لن نفيده في شيء ‫إن أخبرناه بأنه ممتاز 448 00:31:44,833 --> 00:31:48,423 ‫- أنا أعتبر أنه يتمتع بموهبة ‫- حسنا، عليك أن تخبريه بذلك إذا 449 00:31:48,458 --> 00:31:50,748 ‫إن ذكري لذلك ‫لا يجعله يحمل أي معنى 450 00:31:50,792 --> 00:31:52,962 ‫يجب أن يسمع ذلك منك أنت 451 00:31:53,958 --> 00:31:56,418 ‫لا ينبغي أن يكون في حاجة ‫إلى موافقتي ليقوم بالتأليف 452 00:31:57,250 --> 00:31:59,580 ‫إن كل شخص يحتاج إلى موافقة يا جو! 453 00:32:01,458 --> 00:32:04,498 ‫أجل 454 00:32:04,542 --> 00:32:06,672 ‫إن هذا الحذاء يزعجني للغاية 455 00:32:07,375 --> 00:32:08,745 ‫هيا، تعالي! 456 00:32:08,792 --> 00:32:11,042 ‫تعالي، تعالي! إلي بها! 457 00:32:17,333 --> 00:32:20,833 ‫- أرجوك ألا تشكرني في خطابك يا جو! ‫- ماذا؟ 458 00:32:22,792 --> 00:32:26,132 ‫لا أريد أن يتم اعتباري ‫كزوجة تعاني منذ فترة طويلة 459 00:32:27,750 --> 00:32:30,960 ‫- أنت تفهم ذلك، صحيح؟ ‫- لا، لا، لا! يجب أن أشكرك 460 00:32:31,000 --> 00:32:36,170 ‫الجميع يشكرون زوجاتهم ‫وإلا فسأعتبر كوغد نرجسي 461 00:32:36,208 --> 00:32:38,788 ‫- إنك كذلك في الحقيقة ‫- يا للهول! 462 00:32:38,833 --> 00:32:40,963 ‫لا، سيكون أمرا سريعا يا جوني! 463 00:32:41,000 --> 00:32:43,380 ‫مجرد جملة واحدة ‫لن يكون أمرا مؤلما، هيا! 464 00:32:43,417 --> 00:32:45,037 ‫لا، لا 465 00:32:52,542 --> 00:32:54,332 ‫هل أنت على ما يرام؟ 466 00:33:00,667 --> 00:33:02,747 ‫تصرف على النحو الذي تراه مناسبا 467 00:33:03,667 --> 00:33:05,917 ‫"زوجة الكلية" 468 00:33:08,125 --> 00:33:14,745 ‫لقد سلطت ضوءا مثير للاهتمام ‫فعلا على السيدة كاسلمان 469 00:33:15,750 --> 00:33:19,420 ‫لا، هذا ليس عن زوجتك على الإطلاق ‫بل هو مجرد دراسة لشخصية 470 00:33:26,083 --> 00:33:30,213 ‫آنسة آرتشر! ‫سبق لي أن أخبرتك بأن عملك جيد 471 00:33:31,000 --> 00:33:33,460 ‫ولكنني لست واثقا ‫إن كنت قد فهمت ذلك 472 00:33:42,667 --> 00:33:46,077 ‫هذا من روايتي "كلاب نائمة" 473 00:33:50,417 --> 00:33:54,377 ‫أدرك أن معظمكم لم يقرأها ‫لأنه لم يبع منها سوى ألف نسخة 474 00:33:55,625 --> 00:34:00,325 ‫تم شراء معظمها من قبل أقربائي ‫الذين دفع لهم بسخاء من قبلي 475 00:34:02,917 --> 00:34:06,577 ‫سنبدأ الآن إذا، الفصل الأول... 476 00:34:06,625 --> 00:34:09,785 ‫- لا، أشكرك ‫- يمكنني أن أعرفك... 477 00:34:09,833 --> 00:34:13,503 ‫- إن سذاجتهم بالغة ‫- سبق لنا التحدث بذلك الشأن 478 00:34:13,542 --> 00:34:16,382 ‫اسمحي لي يا إيلين ‫بأن أعرفك على الآنسة آرتشر 479 00:34:16,417 --> 00:34:18,917 ‫إنها المؤلفة الشابة الواعدة ‫التي أخبرتك عنها لحظة واحدة 480 00:34:18,958 --> 00:34:21,328 ‫المعذرة، من فضلك يا جوان! ‫المعذرة منكن! 481 00:34:24,208 --> 00:34:27,628 ‫- هذه إيلين موزيل يا جوان! ‫- مرحبا 482 00:34:27,667 --> 00:34:30,537 ‫إن النثر الذي تكتبينه ممتاز ‫إنه واثق ومشرق وواضح 483 00:34:31,167 --> 00:34:33,207 ‫أشكرك، ولكن هل تدرين ماذا؟ 484 00:34:33,250 --> 00:34:36,420 ‫لا يمكن للعامة أن يتقبلوا ‫نثرا واضحا تؤلفه امرأة 485 00:34:37,125 --> 00:34:38,955 ‫سمعت بأنك تتمتعين بموهبة 486 00:34:40,333 --> 00:34:44,133 ‫أشكرك، أجل ‫إنني أحب التأليف، فهو محور حياتي 487 00:34:45,875 --> 00:34:49,955 ‫- لا تقومي بذلك ‫- عفوا؟ 488 00:34:50,000 --> 00:34:52,500 ‫هل تودين أن تعرفي ‫أين سينتهي المطاف بكتبك؟ 489 00:34:53,875 --> 00:34:57,955 ‫هناك بالضبط على رف الخريجين 490 00:35:01,750 --> 00:35:03,750 ‫هيا، افتحيه! 491 00:35:06,292 --> 00:35:10,292 ‫هل تسمعين ذلك؟ ‫إنه صوت كتاب لم يفتح قط 492 00:35:13,250 --> 00:35:18,130 ‫إياك أن تحسبي أنه ‫يمكنك أن تستقطبي انتباههم 493 00:35:18,792 --> 00:35:21,422 ‫- انتباه من؟ ‫- الرجال 494 00:35:21,458 --> 00:35:27,168 ‫الذين يكتبون المقالات الناقدة ‫ويديرون دور النشر ويحررون المجلات 495 00:35:27,208 --> 00:35:30,328 ‫الذين يقررون من يستحق أن يؤخذ بجدية 496 00:35:30,375 --> 00:35:33,035 ‫ومن يستحق أن يوضع ‫على قاعدة تمثال بقية حياته 497 00:35:33,083 --> 00:35:34,883 ‫يتوجب على المؤلف أن يؤلف 498 00:35:35,375 --> 00:35:38,245 ‫يتوجب على المؤلف ‫أن تتم قراءة مؤلفاته يا عزيزتي 499 00:35:40,292 --> 00:35:42,332 ‫هل من ولاعة من أحد هنا؟ 500 00:35:51,000 --> 00:35:53,130 ‫جو؟ 501 00:35:54,167 --> 00:35:56,327 ‫جو؟! 502 00:36:03,583 --> 00:36:05,463 ‫جو؟ 503 00:36:08,208 --> 00:36:10,208 ‫جو؟ 504 00:36:19,958 --> 00:36:21,828 ‫أترغبين في الانضمام إلي؟ 505 00:36:25,208 --> 00:36:28,168 ‫لا، علي أن أغادر الآن 506 00:36:28,958 --> 00:36:31,078 ‫اخلد للنوم 507 00:36:31,833 --> 00:36:34,583 ‫أما زال الثلج يتساقط في الخارج؟ 508 00:36:34,875 --> 00:36:36,785 ‫أجل 509 00:36:37,333 --> 00:36:40,503 ‫إذا، اسمحي لي ‫أن أقول لك قبل أن تغادري 510 00:36:43,458 --> 00:36:46,078 ‫"أصاب الإغماء روحه ببطء" 511 00:36:46,458 --> 00:36:50,378 ‫"بينما سمع الثلج يتساقط بضعف عبر العالم" 512 00:36:51,208 --> 00:36:56,208 ‫"كان يتساقط ببطء كأن هذا آخر تساقط له" 513 00:36:57,167 --> 00:37:00,077 ‫"على جميع الأحياء والأموات" 514 00:37:02,333 --> 00:37:05,333 ‫إنها رائعة هل هي من تأليفك؟ 515 00:37:08,625 --> 00:37:10,705 ‫لا 516 00:37:14,042 --> 00:37:16,882 ‫حسنا، حان وقت مغادرتي 517 00:37:18,833 --> 00:37:20,503 ‫فقد تأخر الوقت 518 00:37:21,667 --> 00:37:23,287 ‫- "طابت ليلتك" ‫- "طابت ليلتك" 519 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 ‫"أتمنى لك نوما هانئا" 520 00:37:27,083 --> 00:37:29,333 ‫أعرف تماما ما ستقولينه الآن 521 00:37:30,167 --> 00:37:33,077 ‫أني سأتسبب بموتي ‫بسبب تناولي للدهون بكثرة 522 00:37:34,667 --> 00:37:36,577 ‫هذا صحيح 523 00:37:54,125 --> 00:37:56,415 ‫ماذا نفعل؟ 524 00:38:00,000 --> 00:38:03,330 ‫اسمعي، ما رأيك في أن نتوقف عما نفعله 525 00:38:05,000 --> 00:38:08,460 ‫ونعيش وننعزل في كوخ يطل ‫على مضيق بحري ونفرط في الشرب 526 00:38:09,167 --> 00:38:12,077 ‫وأن نطلق أصوات عواء ‫عندما نرى الشفق القطبي، ما رأيك؟ 527 00:38:14,500 --> 00:38:17,500 ‫أتمنى لو كان هذا ممكنا! 528 00:38:44,792 --> 00:38:48,882 ‫تفضل! ‫سيتناول السيد كاسلمان وجبة الغداء هنا 529 00:38:50,125 --> 00:38:52,285 ‫يا للهول! 530 00:38:55,875 --> 00:38:58,125 ‫- عليك أن تنهض الآن يا جو ‫- أجل 531 00:38:58,167 --> 00:39:01,997 ‫- ستصل السيارة لنقلك خلال 40 دقيقة ‫- يا للهول! حسنا، سأنهض 532 00:39:02,250 --> 00:39:04,710 ‫- وصلت وجبة الغداء خاصتك ‫- حسنا 533 00:39:08,500 --> 00:39:11,630 ‫- إليك النظارة الإضافية خاصتك ‫- شكرا 534 00:39:14,083 --> 00:39:17,253 ‫- إليك الدواء أيضا ‫- ألن تأتي معي؟ 535 00:39:17,833 --> 00:39:20,463 ‫لا، أود أن أقضي بعض الوقت بمفردي 536 00:39:21,208 --> 00:39:24,078 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا أعلم 537 00:39:25,083 --> 00:39:27,383 ‫قد أقوم بجولة في المدينة 538 00:39:27,417 --> 00:39:30,037 ‫ماذا؟ أتقصدين جولة قذرة بالحافلة؟ 539 00:39:30,083 --> 00:39:34,003 ‫جو، سيتحسن مزاجي كثيرا ‫إن سمحت لي بالذهاب 540 00:39:34,042 --> 00:39:37,212 ‫لا، ظننت أن هذا أمر علينا القيام به معا 541 00:39:37,250 --> 00:39:41,290 ‫تناول حبة دواء في تمام الساعة الـ3 ‫ضبطت المنبه في الساعة خاصتك 542 00:39:56,042 --> 00:39:58,712 ‫- سيدة كاسلمان؟ ‫- ناثانيال؟ 543 00:39:59,583 --> 00:40:01,673 ‫أؤكد لك أني لا أتعقبك من مكان لآخر 544 00:40:01,708 --> 00:40:04,458 ‫لكني أود أن أقدم لك هذا ‫وكنت سأتركه عند مكتب الاستعلامات 545 00:40:05,042 --> 00:40:09,632 ‫حصلت عليه من مكتبة في جامعة سميث ‫عندما قمت بأبحاث عن جو 546 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 ‫مبنى نورثروب! 547 00:40:13,667 --> 00:40:16,457 ‫- كنت في هذ المهجع ‫- أعلم هذا 548 00:40:16,708 --> 00:40:20,038 ‫التقطت هذه الصورة قبل توجهك إليه ‫بفترة قصيرة لكني اعتقدت أنها ستسعدك 549 00:40:21,542 --> 00:40:24,132 ‫أشكرك يا ناثانيال ‫على هذا التصرف اللطيف 550 00:40:24,167 --> 00:40:27,827 ‫لطالما تعاملت معي بلطف ‫خلال محاولاتي الفاشلة للتواصل مع جو 551 00:40:28,458 --> 00:40:33,128 ‫أود أن أصطحبك لتناول مشروب ‫ثمة حانة رائعة قريبة تعكس القرن الـ19 552 00:40:33,167 --> 00:40:35,667 ‫يمكنك أن تتخيلي ‫ستريندبيرغ يشرب هناك بإفراط 553 00:40:36,000 --> 00:40:40,080 ‫- لا أعلم إن كان هذا مناسبا ‫- إنه غير مناسب أبدا 554 00:40:41,000 --> 00:40:43,750 ‫لكن بما أننا الآن في السويد ‫خلال فصل الشتاء البارد 555 00:40:44,625 --> 00:40:49,165 ‫لا أعتقد أن أيا منا يرغب في أن يقضي وقته ‫وحيدا تماما وغارقا في أفكاره، صحيح؟ 556 00:40:53,125 --> 00:40:57,415 ‫- هذا لذيذ ‫- لدي اعتراف في الواقع 557 00:40:59,708 --> 00:41:02,708 ‫حصلت على عرض لتأليف كتاب عن جو 558 00:41:05,250 --> 00:41:09,790 ‫أردت أن أعلمك بهذا ‫كي لا تظني أني أقوم بأي أمر دون علمه 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,883 ‫هل سيكون هذا عبارة عن مؤلف علمي؟ 560 00:41:19,542 --> 00:41:23,212 ‫- أجل ولا ‫- ما قصدك؟ 561 00:41:24,792 --> 00:41:31,332 ‫علي أن أخبرك أني أعلم عن التصرفات ‫الطائشة المتعددة التي قام بها جو 562 00:41:34,708 --> 00:41:37,038 ‫أنا واثقة من هذا 563 00:41:37,792 --> 00:41:41,882 ‫أتخيل أن هذه مادة مشوقة جدا ‫بالنسبة لكاتب سيرة ذاتية 564 00:41:43,750 --> 00:41:48,330 ‫هذا ما تظنينه لكنه أمر متوقع قليلا بصراحة 565 00:41:48,375 --> 00:41:52,125 ‫فأغلب العباقرة ‫يملكون شهوة ناشطة بشكل مفرط 566 00:41:52,875 --> 00:41:55,785 ‫وبفضل المجلدات المبجلة ‫التي يضعها كتاب السير الذاتية... 567 00:41:55,833 --> 00:41:59,253 ‫من المفترض أن يراها الجميع ‫أمورا فاتنة ويمكن اغتفارها 568 00:42:02,000 --> 00:42:05,880 ‫لكن هذا لا ينطبق علي ‫لأن هذا السلوك مريع برأيي 569 00:42:06,917 --> 00:42:09,747 ‫أرجو منك ألا تصورني كضحية 570 00:42:11,042 --> 00:42:13,882 ‫فأنا مثيرة للاهتمام بشكل أكبر 571 00:42:20,417 --> 00:42:22,377 ‫أعلم هذا 572 00:42:25,042 --> 00:42:29,042 ‫اسمعي، لا أرغب في أن ‫أضع افتراضات خاطئة بخصوص علاقتكما 573 00:42:29,917 --> 00:42:33,327 ‫لدينا الآن فرصة كي نروي الأحداث الفعلية 574 00:42:38,250 --> 00:42:43,920 ‫أنت شفاف جدا يا ناثانيال، لا أصدق ‫أني سمحت لك باستدراجي إلى هذا المكان 575 00:42:45,042 --> 00:42:48,252 ‫يمكنك المغادرة متى شئت طبعا 576 00:42:48,625 --> 00:42:52,705 ‫وأن تقضي بقية يومك في متحف بارد خاص ‫بالأعمال الفنية الغامضة من البلدان النوردية 577 00:42:54,542 --> 00:42:57,382 ‫أو يمكننا أن نستمتع بهذه المشروبات اللذيذة 578 00:42:57,833 --> 00:43:00,543 ‫- صباح الخير يا جوزيف ‫- بروفيسور شين لينغ، اختصاص الكيمياء 579 00:43:00,792 --> 00:43:04,082 ‫- مرحبا ‫- دكتور كارل سايغلر، اختصاص الطب 580 00:43:04,125 --> 00:43:07,125 ‫- كيف حالك؟ ‫- سير راندال ميد، اختصاص الاقتصاد 581 00:43:07,167 --> 00:43:09,377 ‫- سرني لقاؤك ‫- سرني لقاؤك 582 00:43:09,417 --> 00:43:14,037 ‫سأسلم المهمة قليلا للسيد لانغرفيلت ‫حيث سيشرح لكم المراسم الخاصة بيوم غد 583 00:43:14,542 --> 00:43:19,962 ‫سادتي، ستجلسون ‫في المقاعد المشار إليها حاليا... 584 00:43:20,000 --> 00:43:22,290 ‫بهذه الشارات التي تحمل أسماءكم 585 00:43:25,083 --> 00:43:27,793 ‫عندما يحين وقت استلامكم ‫المداليات الخاصة بكم... 586 00:43:27,833 --> 00:43:30,883 ‫ستغادرون مقاعدكم وتسيرون إلى هذه البقعة 587 00:43:32,958 --> 00:43:37,288 ‫وستتلقون المدالية من "الملك" 588 00:43:37,667 --> 00:43:42,207 ‫عليكم بعدها أن تنحنوا 3 مرات احتراما 589 00:43:52,250 --> 00:43:54,420 ‫بهذه الطريقة 590 00:43:55,333 --> 00:44:00,583 ‫- سنبدأ معك يا سيد كاسلمان ‫- حسنا 591 00:44:02,583 --> 00:44:06,083 ‫أعتذر، هل قلت إن علي أن أنحني أولا؟ 592 00:44:06,667 --> 00:44:09,787 ‫- تقترب من "الملك" وتنحني بعد ذلك ‫- حسنا 593 00:44:10,583 --> 00:44:13,083 ‫- أعتذر ‫- لا داعي للاعتذار 594 00:44:13,125 --> 00:44:16,875 ‫- لهذا السبب نتدرب على الأمر ‫- هذا ليس أمرا صعبا يا كاسلمان 595 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 ‫لا، بالتأكيد 596 00:44:27,542 --> 00:44:30,002 ‫تقوم الآن بالانحناء 3 مرات 597 00:44:44,000 --> 00:44:46,960 ‫- هل يمكنني الاستراحة قليلا يا والتر؟ ‫- هل أنت بخير يا سيد كاسلمان؟ 598 00:44:47,000 --> 00:44:51,080 ‫- أنا بخير أحتاج فقط إلى استراحة قصيرة ‫- هل تحتاج إلى أي شيء كشرب الماء مثلا؟ 599 00:44:51,375 --> 00:44:54,875 ‫- أخبرنا ‫- لا، أنا بخير، أحتاج إلى استراحة قصيرة 600 00:44:55,167 --> 00:44:57,627 ‫- حسنا ‫- لك ذلك، سنصطحبك إلى الخارج 601 00:45:03,917 --> 00:45:06,327 ‫لا أحمل أي أسلحة 602 00:45:09,958 --> 00:45:13,378 ‫أدركت أن التقاط كل تلك الصور أزعجك 603 00:45:13,708 --> 00:45:16,288 ‫- أنت تقومين بعملك ‫- حقيقة، أحمل لك أخبارا سارة 604 00:45:16,333 --> 00:45:19,423 ‫أعلموني أنهم ‫سيسمحون لك بالمغادرة اليوم إن شئت 605 00:45:20,042 --> 00:45:22,672 ‫أرغب في ذلك 606 00:45:23,875 --> 00:45:28,245 ‫أي من هذه الأبواب ‫يؤدي إلى المخرج الأسرع برأيك؟ 607 00:45:29,875 --> 00:45:32,325 ‫ما رأيك في أن نجرب الأبواب كي نكتشف؟ 608 00:45:34,167 --> 00:45:35,877 ‫أخمن أن جو ‫أجبرك على الإقلاع عن التدخين 609 00:45:35,917 --> 00:45:38,287 ‫أجل، فهو يرغب في أن أحافظ على صحتي 610 00:45:49,708 --> 00:45:52,918 ‫إليك السؤال المذهل التالي لدي 611 00:45:54,500 --> 00:45:57,750 ‫ماذا يعني استلام جائزة نوبل ‫لـجوزيف كاسلمان؟ 612 00:45:57,792 --> 00:46:00,132 ‫- يا للهول! ‫- أجل 613 00:46:00,167 --> 00:46:02,917 ‫هذا ليس سؤالي بل سؤال الناشر 614 00:46:04,083 --> 00:46:08,083 ‫ما رأيك في أن نستخدم إجابته حين كنا في ‫الطائرة حيث قال "لا يتعلق الأمر بالجائزة" 615 00:46:08,500 --> 00:46:12,540 ‫"بل بالحصول على بصيرة ‫لتأليف كتابي التالي" 616 00:46:13,417 --> 00:46:15,787 ‫هذه الإجابة الأمثل، شكرا لك 617 00:46:16,167 --> 00:46:19,377 ‫- ماذا عنك؟ كيف تحصلين على بصيرة؟ ‫- كي أنهض في الصباح؟ 618 00:46:20,708 --> 00:46:22,788 ‫- كي تؤلفي ‫- لست كاتبة 619 00:46:22,833 --> 00:46:25,833 ‫أخالفك الرأي ‫خلال قيامي بدراسة أرشيف سميث... 620 00:46:25,875 --> 00:46:29,285 ‫عثرت على بضع قصص من تأليفك ‫والتي تم نشرها في جريدة الجامعة اليومية 621 00:46:29,333 --> 00:46:33,003 ‫قرأت ذا فاكلتي وايف ‫يا لها من قصة مكتوبة بشكل منمق 622 00:46:33,833 --> 00:46:35,713 ‫شكرا 623 00:46:36,000 --> 00:46:38,420 ‫كان لدي بعض الإمكانيات 624 00:46:40,667 --> 00:46:43,037 ‫- هل تندمين على توقفك عن الكتابة؟ ‫- لا 625 00:46:44,417 --> 00:46:49,577 ‫فقد كانت توقعاتي حول ما يمكنني ‫تحقيقه منخفضة جدا ككاتبة 626 00:46:49,625 --> 00:46:52,495 ‫كان هناك ‫عدة كاتبات ناجحات في ذاك الوقت 627 00:46:53,375 --> 00:46:56,955 ‫صحيح، لكني لم أملك شخصية ‫تساعدني على تحقيق هذا الأمر 628 00:46:58,792 --> 00:47:02,042 ‫- حقا؟ ‫- أنا خجولة جدا 629 00:47:02,708 --> 00:47:05,378 ‫لا أحب أن ينظر إلي أحد 630 00:47:07,250 --> 00:47:09,880 ‫حسنا، لن أنظر إليك إذا 631 00:47:14,958 --> 00:47:17,958 ‫ماذا عن جو؟ ‫هل شجعك على متابعة التأليف؟ 632 00:47:19,167 --> 00:47:22,667 ‫أجل، لكن كما أخبرتك سابقا، أنا... 633 00:47:23,583 --> 00:47:26,003 ‫لم أختر أن أواصل التأليف 634 00:47:26,750 --> 00:47:30,080 ‫لأنه كان الكاتب في العائلة 635 00:47:31,292 --> 00:47:36,832 ‫ناثانيال، إن كنت تبحث عن حقائق ‫تدل على التعاسة، فلن تجدها هنا 636 00:47:38,042 --> 00:47:40,212 ‫للأسف! 637 00:47:44,792 --> 00:47:49,462 ‫على ذكر التعاسة ‫تحدثت إلى زوجته السابقة كارول 638 00:47:51,958 --> 00:47:56,748 ‫- كيف حالها؟ ‫- إنها بخير، تعمل طبيبا نفسيا 639 00:47:57,042 --> 00:48:00,212 ‫- هذا رائع ‫- أجل 640 00:48:00,750 --> 00:48:03,960 ‫- ماذا عن ابنتهما فاني؟ ‫- أصبحت طبيب أسنان ناجحة 641 00:48:06,000 --> 00:48:08,920 ‫بالمناسبة، أؤكد لك أن كارول قد سامحتك 642 00:48:11,500 --> 00:48:13,540 ‫يسعدني سماع هذا 643 00:48:14,625 --> 00:48:19,285 ‫حاول جو أن يتواصل معهما ‫كما دفعته إلى متابعة التواصل معهما 644 00:48:19,333 --> 00:48:24,463 ‫لكننا نأسف على ذلك الفصل من حياتنا 645 00:48:26,667 --> 00:48:30,917 ‫حقيقة، تود أن تؤكد لك... 646 00:48:30,958 --> 00:48:33,918 ‫أنها ممتنة لك كثيرا ‫لأنك أرحتها من تحمل عبئه 647 00:48:36,125 --> 00:48:38,375 ‫على الرحب والسعة 648 00:48:38,708 --> 00:48:42,078 ‫جوان، أتمنى أن تعلمي أن... 649 00:48:42,750 --> 00:48:45,960 ‫علاقاته لم تكن بسببك 650 00:48:46,708 --> 00:48:49,038 ‫فهذا سلوك قهري 651 00:48:49,083 --> 00:48:54,003 ‫أعتقد أنه خوف كامن من العجز 652 00:48:56,000 --> 00:48:58,330 ‫يا لك من معالج نفسي بارع! 653 00:49:01,208 --> 00:49:04,208 ‫هل هناك من تأتمنينه على أسرارك؟ 654 00:49:07,458 --> 00:49:11,128 ‫لا، ولا يهمني هذا فعليا 655 00:49:13,083 --> 00:49:15,883 ‫أعتقد أن هذا ما يجعلك جذابة جدا 656 00:49:16,625 --> 00:49:19,245 ‫أنك غامضة جدا 657 00:49:20,458 --> 00:49:22,918 ‫هل تغازلني؟ 658 00:49:24,500 --> 00:49:27,000 ‫هذا محتمل، لم لا؟ 659 00:49:32,917 --> 00:49:35,077 ‫تعلم أني لا أثق بك 660 00:49:43,958 --> 00:49:46,128 ‫تبا! 661 00:49:46,167 --> 00:49:49,327 ‫- حان موعد أخذ حبة الدواء ‫- الدواء؟ 662 00:49:49,375 --> 00:49:53,325 ‫أجل، حبة علاج ضغط الدم ‫أعتقد أن علي أن أعود إلى الفندق 663 00:49:53,375 --> 00:49:55,165 ‫أجل 664 00:49:56,083 --> 00:49:59,083 ‫هلا تحملين هذه عني ‫أود أن أعطيك شيئا 665 00:50:00,958 --> 00:50:03,958 ‫أين قلمي؟ ها هو ذا 666 00:50:06,208 --> 00:50:10,208 ‫فلنر، "إلى... إلى..." 667 00:50:10,750 --> 00:50:15,670 ‫- "ليني"، هل هذا... ‫- لا، يكتب اسمي بحرفي "نون" 668 00:50:16,167 --> 00:50:18,537 ‫بئسا! 669 00:50:20,167 --> 00:50:22,917 ‫لا مشكلة، يتوجب علي المغادرة 670 00:50:23,875 --> 00:50:27,075 ‫- هل يمكنك أن تجد المخرج وحدك؟ ‫- أجل 671 00:50:34,958 --> 00:50:37,038 ‫سحقا! 672 00:50:37,083 --> 00:50:40,753 ‫قرأت بعض الأعمال ‫التي كتبها جو في بداياته 673 00:50:41,667 --> 00:50:44,247 ‫عثرت بالصدفة على بضع قصص قصيرة 674 00:50:44,542 --> 00:50:47,922 ‫وبعض المدونات الأدبية المغمورة و... 675 00:50:49,458 --> 00:50:53,168 ‫يؤسفني أن أقول إنها ليست جيدة يا جوان 676 00:50:54,917 --> 00:50:58,377 ‫في الواقع، من النادر ‫أن تكون أول الأعمال تستحق القراءة 677 00:50:58,417 --> 00:51:00,167 ‫لا بد أنك تعرف هذا 678 00:51:00,208 --> 00:51:03,458 ‫صحيح، لكن تلك الأعمال لم تحمل ‫أي تلميح إلى شخصيته الناضجة في التأليف 679 00:51:03,833 --> 00:51:07,833 ‫في الواقع ‫قصة ذا فاكلتي وايف من تأليفك 680 00:51:09,208 --> 00:51:12,248 ‫تلك تحمل طابع شخصية كاسلمان ‫في بداياته بشكل أكبر من تلك القصص 681 00:51:13,500 --> 00:51:18,080 ‫يمكن تفهم هذا ‫فقد كان لـجو تأثير كبير على طلابه 682 00:51:20,917 --> 00:51:23,037 ‫هذا معقول 683 00:51:26,250 --> 00:51:29,920 ‫عندما تحدثت إلى كارول ‫أخبرتني أنها استغربت جدا... 684 00:51:29,958 --> 00:51:32,998 ‫تحسن طريقته ‫في التأليف بعد أن التقى بك 685 00:51:34,208 --> 00:51:36,538 ‫هذا من لطفها 686 00:51:38,208 --> 00:51:42,828 ‫مع كامل احترامي، أعتقد أنك سئمت... 687 00:51:44,208 --> 00:51:48,708 ‫من جو كاسلمان أعتقد أنك سئمت ‫من تعدد علاقاته ومن كونك غير ظاهرة 688 00:51:48,750 --> 00:51:53,040 ‫ومن توجيه موهبتك العظيمة ‫في خلق أسطورة كاسلمان 689 00:51:53,083 --> 00:51:56,133 ‫أعتقد أنه من أجل عائلتك ‫ومن أجل تحقيق السعادة لعائلتك... 690 00:51:56,167 --> 00:51:58,037 ‫أنه يتوجب عليك أن تقومي بأمر كهذا 691 00:51:58,083 --> 00:52:00,673 ‫يبدو ديفيد شابا تعيسا للغاية 692 00:52:00,708 --> 00:52:03,918 ‫لا يحق لك أن تتحدث عن أولادي 693 00:52:06,458 --> 00:52:09,168 ‫أنت محقة، أنا آسف 694 00:52:11,875 --> 00:52:14,625 ‫أعتقد أنك ‫ترغبين في أن تخبري أحدهم بالقصة 695 00:52:16,333 --> 00:52:19,003 ‫أعدك أني لن أفصح ‫عن المصدر الذي منحني المعلومات 696 00:52:20,750 --> 00:52:23,670 ‫سأكون الشخص السيئ ‫كي لا تشعري بأنك تقومين بخيانة جو 697 00:52:23,708 --> 00:52:28,458 ‫وهكذا، لن تبقى الحقيقة سرا ‫وستكونين حرة للكتابة باسمك 698 00:52:32,917 --> 00:52:35,667 ‫يا لها من قصة مذهلة يا ناثانيال! 699 00:52:36,875 --> 00:52:39,285 ‫يجب أن تؤلف روايات فعلا 700 00:52:46,083 --> 00:52:49,633 ‫تعرفين أين سأتواجد يا جوان 701 00:52:51,708 --> 00:52:54,998 ‫أود أن تتأكدي ‫من أني أستمتع بصحبتك بصدق 702 00:53:04,458 --> 00:53:06,828 ‫لم أعد أملك القوة بعد الآن 703 00:53:17,917 --> 00:53:20,707 ‫جواني؟ جواني هل هذه أنت؟ 704 00:53:22,042 --> 00:53:25,542 ‫- نعم ‫- أين كنت؟ لقد قلقت عليك كثيرا 705 00:53:26,083 --> 00:53:29,713 ‫- لماذا؟ ما زالت الساعة 4:30 ‫- صحيح ولكن انظري إلى الظلام الآن 706 00:53:30,292 --> 00:53:34,672 ‫- لا تفعلي هذا بي، لا تختفي عني هكذا... ‫- لم أختف... 707 00:53:34,708 --> 00:53:38,248 ‫- خرجت بضع ساعات فقط ‫- ماذا كنت تفعلين طوال اليوم؟ 708 00:53:39,000 --> 00:53:42,290 ‫تمشيت قليلا وذهبت إلى عدة متاجر 709 00:53:42,750 --> 00:53:45,290 ‫وزرت بعض المحلات ‫كيف سار التمرين؟ 710 00:53:45,750 --> 00:53:48,790 ‫هل كنت تدخنين؟ أشتم رائحة دخان عليك 711 00:53:48,833 --> 00:53:51,833 ‫دخلت إلى مقهى وكان مليئا بالدخان 712 00:53:53,500 --> 00:53:56,210 ‫- وكنت تشربين أيضا ‫- نعم، شربت الـفودكا 713 00:53:56,875 --> 00:54:00,245 ‫- في منتصف اليوم؟ ‫- نعم يا جو، في منتصف اليوم 714 00:54:00,958 --> 00:54:04,918 ‫لا يمكنك فعل هذا يا جواني، لا يمكنك ‫الظهور في الاحتفالية ورائحة الكحول تفوح... 715 00:54:04,958 --> 00:54:09,038 ‫أنت نجم العرض الكبير ‫لماذا قد يكترث أحد لأمري؟ 716 00:54:09,083 --> 00:54:14,003 ‫- ما الذي حل بك بحق السماء؟ ‫- لا أحب أن يوبخني أحد، أنا لست طفلة 717 00:54:15,708 --> 00:54:17,578 ‫- اللعنة يا جو ‫- ماذا؟ 718 00:54:19,167 --> 00:54:23,917 ‫هل ستتوقف عن رمي ملابسك على الأرض؟ ‫لقد تعبت من التقاط الأغراض بسببك... 719 00:54:23,958 --> 00:54:26,828 ‫- ما هذا؟ ‫- شعرت بالجوع فاشتريت بعض الجوز 720 00:54:27,458 --> 00:54:28,788 ‫دعني أراها 721 00:54:29,292 --> 00:54:31,332 ‫- إنها مجرد حبة جوز ‫- هل يمكن أن أراها؟ 722 00:54:31,375 --> 00:54:33,495 ‫- ما الذي تقصدينه بـ "دعني أراها" ؟ ‫- أعطني إياها 723 00:54:34,958 --> 00:54:37,128 ‫- أعطني إياها ‫- لا تكوني سخيفة 724 00:54:37,167 --> 00:54:40,077 ‫- أعطني إياها ‫- إنها... 725 00:54:43,417 --> 00:54:47,077 ‫إذن، بينما كنت في الخارج أثمل... 726 00:54:47,500 --> 00:54:50,880 ‫- كنت أن تغوي الفاتنة لينيا؟ ‫- لم يحدث شيء 727 00:54:51,542 --> 00:54:54,792 ‫إياك أن تجرؤ على إهانة ذكائي! إياك 728 00:54:55,917 --> 00:54:59,877 ‫- لم يحدث شيء، وضعت حدا لذلك ‫- أحسنت 729 00:55:00,167 --> 00:55:03,537 ‫نعم أحسنت ‫أتعلمين لماذا وضعت حدا له؟ 730 00:55:03,583 --> 00:55:08,333 ‫لأنني كنت قلقا عليك، خشيت أن ‫تشعري بالإهمال في حافلة سياحية ما 731 00:55:08,375 --> 00:55:12,165 ‫لذا عدت إلى هنا كي لا تكوني وحيدة ‫وماذا حدث؟ جلست أنتظرك 732 00:55:13,792 --> 00:55:17,422 ‫كان يجب أن أخبرك أنني سوف أتأخر ‫لكي تنتهي من العبث مع مصورتك... 733 00:55:17,458 --> 00:55:21,538 ‫لم أكن لأعبث معها! ‫لست منجذبا لتلك المرأة، أتفهمين؟ 734 00:55:21,917 --> 00:55:25,207 ‫- كل ما كان يقلقني هو أنت ‫- لقد تأثرت 735 00:55:26,833 --> 00:55:28,883 ‫أنا مسن جدا على هذا الهراء 736 00:55:29,792 --> 00:55:33,882 ‫- اكتفيت منه، أنا لك وحدك ‫- كم أنا محظوظة 737 00:55:35,000 --> 00:55:36,580 ‫نعم، كم أنت محظوظة 738 00:55:38,625 --> 00:55:40,035 ‫- نعم؟ ‫- مرحبا يا أمي 739 00:55:40,083 --> 00:55:42,883 ‫- سوزانا؟ ‫- أنجبت الطفل 740 00:55:43,542 --> 00:55:46,882 ‫ماذا؟ يا إلهي 741 00:55:47,750 --> 00:55:51,040 ‫- ماذا؟ ‫- أنجبت سوزانا الطفل، ارفع الخط الآخر 742 00:55:51,583 --> 00:55:54,133 ‫- متى يا عزيزتي؟ ‫- منذ بضع ساعات 743 00:55:54,958 --> 00:55:56,288 ‫يا إلهي 744 00:55:57,750 --> 00:56:00,630 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أنا بخير، بخير 745 00:56:01,125 --> 00:56:03,285 ‫إنه يبكي قليلا 746 00:56:04,417 --> 00:56:07,957 ‫أنجبت صبيا؟ ماذا سوف تسمينه؟ 747 00:56:08,625 --> 00:56:09,915 ‫ماكس 748 00:56:11,833 --> 00:56:15,463 ‫ماكس، ومن يشبه؟ 749 00:56:16,292 --> 00:56:19,172 ‫أبي، أعرف أنك تريدني أن أقول إنه يشبهك 750 00:56:20,542 --> 00:56:23,292 ‫- ضعي السماعة بجانب أذنه، أريد أن أكلمه ‫- خذ السماعة 751 00:56:23,875 --> 00:56:25,625 ‫يريد أبي أن يتحدث إلى ماكس 752 00:56:26,625 --> 00:56:27,995 ‫هل هو على الخط؟ 753 00:56:29,917 --> 00:56:32,037 ‫مرحبا يا ماكسويل 754 00:56:34,708 --> 00:56:36,538 ‫أنا جدك جو 755 00:56:38,667 --> 00:56:41,127 ‫مرحبا يا عزيزي، أنا جدتك 756 00:56:41,583 --> 00:56:43,633 ‫مرحبا، أهلا بك 757 00:56:46,833 --> 00:56:51,883 ‫- إنه يكلمنا، هل تستطيعين سماعه؟ ‫- أنت أجمل طفل صغير في العالم 758 00:56:52,250 --> 00:56:55,420 ‫أتمنى لو أنني أحملك بين يدي الآن 759 00:56:57,583 --> 00:57:00,833 ‫أبي وأمي، لقد وصل والدا مارك ‫يجب أن أذهب الآن 760 00:57:03,917 --> 00:57:07,377 ‫- أعطه قبلة كبيرة منا ‫- سأفعل 761 00:57:08,042 --> 00:57:11,962 ‫- أحبك يا عزيزتي، أحبك جدا ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي 762 00:57:12,000 --> 00:57:14,670 ‫- وأنا أحبك يا أمي، إلى اللقاء يا أبي ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي 763 00:57:14,708 --> 00:57:16,788 ‫- أحبك ‫- إلى اللقاء 764 00:57:16,833 --> 00:57:18,133 ‫يا إلهي 765 00:57:20,667 --> 00:57:23,877 ‫جواني، لا يمكن للحياة أن تكون أفضل 766 00:57:25,125 --> 00:57:26,705 ‫يا إلهي 767 00:57:28,583 --> 00:57:29,633 ‫يا إلهي 768 00:57:31,125 --> 00:57:34,375 ‫قولي ما شئت عن الأوقات ‫الصعبة التي وضعنا بعضنا فيها 769 00:57:34,875 --> 00:57:37,125 ‫ما زلنا نعيش حياة رائعة جدا 770 00:57:40,083 --> 00:57:43,423 ‫أنت حقا كاتب موهوب يا ديفيد 771 00:57:44,083 --> 00:57:47,503 ‫- ولكنك تعلم ذلك ‫- شكرا يا أبي، أقدر هذا 772 00:57:48,792 --> 00:57:52,172 ‫أحببت قصتك، إنها جيدة الصياغة 773 00:57:53,667 --> 00:57:54,957 ‫ولكن؟ 774 00:57:56,583 --> 00:57:59,463 ‫هناك دائما "ولكن" حول المسودة الأولى 775 00:58:01,000 --> 00:58:03,500 ‫هيا، هل تريد سماع هذا؟ 776 00:58:05,417 --> 00:58:07,247 ‫- نعم بالطبع، تفضل ‫- حسنا 777 00:58:07,625 --> 00:58:10,495 ‫لم يعجبني تماما ما فعلته للزوجين 778 00:58:11,417 --> 00:58:15,667 ‫الزوج المتبجح ‫والزوجة الصبورة ذات الغضب المكبوت 779 00:58:16,583 --> 00:58:19,633 ‫رأينا هذا من قبل، إنها فكرة مبتذلة 780 00:58:21,250 --> 00:58:23,830 ‫أعتقد أنك تستطيع القيام بأفضل من هذا 781 00:58:25,000 --> 00:58:26,250 ‫يا إلهي 782 00:58:27,667 --> 00:58:28,877 ‫اتفقنا؟ 783 00:58:29,250 --> 00:58:32,920 ‫كل هذا جزء من العملية يا ديفيد، إنه مؤلم 784 00:58:33,708 --> 00:58:36,878 ‫أعلم ذلك، قد تكون الكتابة عذابا شديدا 785 00:58:37,792 --> 00:58:39,882 ‫نعم يا عزيزي، إنها مروعة 786 00:58:40,458 --> 00:58:42,378 ‫أنت عانيت كثيرا 787 00:58:45,000 --> 00:58:46,920 ‫حان وقت النوم 788 00:58:50,458 --> 00:58:52,628 ‫- سأرافق والدتك إلى الأعلى ‫- بالطبع 789 00:58:55,333 --> 00:58:57,633 ‫استمتع بوقتك ولا تسهر حتى وقت متأخر 790 00:58:58,875 --> 00:59:00,325 ‫ليلة طيبة يا عزيزي 791 00:59:00,667 --> 00:59:03,747 ‫اتصل بشقيقتك، سوف تفرح لذلك 792 00:59:10,667 --> 00:59:12,127 ‫ليلة طيبة 793 00:59:35,458 --> 00:59:38,748 ‫- سيجارة؟ ‫- المعذرة، لا نبيع السجائر هنا 794 00:59:39,542 --> 00:59:41,922 ‫- حسنا ‫- يمكنك أخذ واحدة مني 795 00:59:43,083 --> 00:59:44,423 ‫- مرحبا ‫- مرحبا 796 00:59:44,833 --> 00:59:46,043 ‫شكرا 797 00:59:58,917 --> 01:00:00,377 ‫كنت أراقبهم 798 01:00:01,167 --> 01:00:06,127 ‫تحب الفتاة أن تمضغ شعرها ‫والشاب لديه ارتعاش غريب 799 01:00:06,833 --> 01:00:09,213 ‫صحيح، إنهم محطمون تماما 800 01:00:10,875 --> 01:00:12,665 ‫ألسنا جميعا كذلك؟ 801 01:00:13,833 --> 01:00:16,543 ‫كان أبي مدرسا في جامعة يال، كان... 802 01:00:17,625 --> 01:00:21,245 ‫كان يجعلني أتلو الإلياذة ‫على العشاء باللغة اليونانية 803 01:00:22,917 --> 01:00:24,787 ‫هذا غريب جدا 804 01:00:25,583 --> 01:00:30,463 ‫لم تسمع شيئا بعد، الأمر الغريب حقا ‫هو أنه لم يكن يفهم كلمة منها 805 01:00:35,750 --> 01:00:37,500 ‫ماذا نشرب يا ديفيد؟ 806 01:01:16,792 --> 01:01:19,292 ‫- "نيويورك، 1960" ‫- لدي كاتب أظن أنه سيكون كـهنري ميلر 807 01:01:19,333 --> 01:01:24,923 ‫إنه ثمل بائس وعلى الأرجح سيدمر نفسه ‫في غضوان سنوات، أقترح أن نمسكه الآن 808 01:01:24,958 --> 01:01:27,708 ‫- حسنا، سوف أقرأها ‫- هلا تسكبين لي يا عزيزتي؟ 809 01:01:27,750 --> 01:01:32,790 ‫لدي رواية هنا لكاتبة سيدة ‫وهي عن عائلة أمريكية تمتد 3 أجيال 810 01:01:33,125 --> 01:01:37,245 ‫إنها رواية رائعة ومميزة ‫ولكن أعتقد أنها ناعمة قليلا 811 01:01:37,292 --> 01:01:40,132 ‫- ناعمة؟ ‫- السبب هو وجهة نظر هذه المرأة 812 01:01:40,417 --> 01:01:42,957 ‫- لا أدري، لم تلفت انتباهي ‫- هل هي جميلة؟ 813 01:01:43,000 --> 01:01:45,250 ‫- متوسطة الجمال ‫- ماذا عن الكتاب اليهود؟ 814 01:01:45,292 --> 01:01:50,082 ‫هل هناك من لديه كاتب ذكي يهودي شاب؟ ‫كل دور النشر لديها واحد، أين هو كاتبنا؟ 815 01:01:51,333 --> 01:01:54,793 ‫سيد باور، أعتقد أن لدي ما تبحث عنه 816 01:02:22,000 --> 01:02:27,000 ‫رواية "الجوز" بقلم جوزيف كاسلمان 817 01:02:43,000 --> 01:02:47,710 ‫ذهبت إلى هارلم وعدت، شربت 5 أكواب ‫قهوة ودخنت علبة سجائر ونصف 818 01:02:49,292 --> 01:02:51,292 ‫أنت طلبت مني أن أكون صادقة 819 01:02:52,792 --> 01:02:54,292 ‫تكلمي إذن 820 01:02:56,500 --> 01:02:59,380 ‫أنا آسفة جدا يا جو ‫لكنها لم تنجح معي 821 01:03:01,292 --> 01:03:05,042 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- إنها غير مفعمة بالحياة 822 01:03:05,833 --> 01:03:09,293 ‫الموضوع قريب منك جدا ‫كان يجب أن أسمع رأيا أكثر موضوعية 823 01:03:11,000 --> 01:03:13,080 ‫شخصياتك قاسية يا جو 824 01:03:15,500 --> 01:03:18,080 ‫لا أقصد الإهانة ولكنك ‫لم تجعلها تبدو حقيقية 825 01:03:18,125 --> 01:03:20,705 ‫هذا لا يعني أي شيء، كوني واضحة أكثر 826 01:03:23,375 --> 01:03:27,415 ‫حسنا، أولا أسلوب الحوار متكلف 827 01:03:29,042 --> 01:03:31,462 ‫- سأعطيك مثالا ‫- تبا لهذا 828 01:03:31,500 --> 01:03:35,000 ‫- ما هذا؟ حسنا، هذا لن ينجح ‫- ما هو؟ 829 01:03:35,042 --> 01:03:38,582 ‫الأمر كله، أنا وأنت ‫علاقة الحب هذه أو سمها كما شئت 830 01:03:38,625 --> 01:03:41,955 ‫فقط لأنني لا أحب روايتك ‫لا يعني أنني لا أحبك سا جو 831 01:03:42,000 --> 01:03:44,710 ‫- كيف ذلك وأنت تظنين أنني كاتب سيئ؟ ‫- جو 832 01:03:44,750 --> 01:03:47,830 ‫- كيف أكون مع شخص لا يحترمني؟ ‫- أنا لا... 833 01:03:48,083 --> 01:03:50,083 ‫- أنت لا تحترمينني ‫- بل أحترمك 834 01:03:50,958 --> 01:03:54,078 ‫- أحترمك بكل الطرق ‫- كل الطرق؟! 835 01:03:54,625 --> 01:03:57,495 ‫تبا لذلك، قولي إنك تؤمنين بموهبتي ككاتب 836 01:03:57,542 --> 01:04:00,962 ‫- إنها مسودتك الأولى فقط ‫- تبا لهذا يا جواني، انتهى الأمر 837 01:04:01,792 --> 01:04:05,382 ‫هذه العلاقة محكوم عليها بالفشل ‫ماذا يفترض بي أن أفعل عندما أعود... 838 01:04:08,583 --> 01:04:10,673 ‫أعود لتدريس اللغة الإنجليزية ‫في جامعة متوسطة... 839 01:04:10,708 --> 01:04:13,498 ‫بعد أن قضيت على فرصتي في الجامعات ‫المرموقة لأنني أحببت إحدى طالباتي 840 01:04:13,542 --> 01:04:18,002 ‫- لست مجرد واحدة من طالباتك يا جو ‫- لا، أنت الفتاة ذات اللمسة الذهبية 841 01:04:18,500 --> 01:04:22,710 ‫ستصبحين حدثا أدبيا بينما أبقى أنا ‫في المنزل أصحح الأوراق وأطهو الطعام 842 01:04:22,750 --> 01:04:25,580 ‫لن أصبح حدثا أدبيا ‫أيها الغبي! لن أصبح أبدا 843 01:04:26,292 --> 01:04:30,082 ‫لن ينشر أحد كتبي على الإطلاق ‫وإن فعلوا ذلك فلن يقرأها أحد 844 01:04:31,125 --> 01:04:33,705 ‫ليس لدي أفكار رائعة مثلك 845 01:04:34,417 --> 01:04:36,827 ‫أنت من لديه شيء ليقوله ولست أنا 846 01:04:40,375 --> 01:04:44,705 ‫أرجوك لا تتركني ‫ستنتهي حياتي إن خسرتك 847 01:04:46,292 --> 01:04:49,752 ‫- لن أذهب إلى أي مكان ‫- لا أريد أن أعيش من دونك 848 01:04:51,208 --> 01:04:53,498 ‫وأنا لا أريد ذلك أيضا 849 01:04:54,792 --> 01:04:57,462 ‫الحياة غير عادلة أبدا يا جواني 850 01:05:09,458 --> 01:05:12,628 ‫حسنا، حسنا اهدأي قليلا، هذا... 851 01:05:13,167 --> 01:05:16,457 ‫ستكون الأمور على ما يرام ‫دعينا... حسنا... 852 01:05:17,750 --> 01:05:18,920 ‫حسنا 853 01:05:33,750 --> 01:05:37,830 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا أدري، لا أدري 854 01:05:41,125 --> 01:05:42,665 ‫دعيني أفكر 855 01:05:47,458 --> 01:05:51,788 ‫إذن تعتقدين أنها بائسة؟ ‫تلك الرواية التافهة التي كتبتها 856 01:05:53,333 --> 01:05:55,253 ‫ليست تافهة يا جو 857 01:05:57,667 --> 01:05:59,667 ‫إنها قصة مقنعة جدا 858 01:06:02,250 --> 01:06:04,580 ‫كل الأفكار موجودة 859 01:06:06,750 --> 01:06:08,670 ‫يمكنني رؤية ذلك 860 01:06:11,333 --> 01:06:13,253 ‫يمكنني إصلاحها 861 01:06:18,167 --> 01:06:20,247 ‫هل تريد مني أن أصلحها؟ 862 01:06:23,875 --> 01:06:25,165 ‫جو؟ 863 01:06:40,583 --> 01:06:42,423 ‫ماذا قال؟ 864 01:06:43,750 --> 01:06:45,000 ‫أحبها 865 01:06:45,042 --> 01:06:47,672 ‫- يريدون نشرها؟ يريدون نشرها! ‫- نعم! نعم 866 01:06:52,083 --> 01:06:53,583 ‫- تبا ‫- ماذا تفعل؟ 867 01:06:54,708 --> 01:06:56,168 ‫- تعالي ‫- انتظر 868 01:06:57,875 --> 01:07:00,125 ‫- سوف ينشرون روايتنا ‫- سوف ينشرون روايتنا 869 01:07:00,167 --> 01:07:02,247 ‫- سوف ينشرون روايتنا ‫- سوف ينشرون روايتنا 870 01:07:02,500 --> 01:07:04,580 ‫- سوف ينشرون روايتنا ‫- سوف ينشرون روايتنا 871 01:07:06,042 --> 01:07:08,712 ‫- أين هو؟! ‫- لا تقلق بالك يا جو 872 01:07:10,083 --> 01:07:13,463 ‫- استرخ فحسب، اتفقنا؟ ‫- إن لم يحضر فسنغادر من دونه 873 01:07:14,125 --> 01:07:16,875 ‫- أرأيت، ها قد أتى ‫- لا أصدق! 874 01:07:21,500 --> 01:07:24,000 ‫- أهلا يا عزيزي، يا لوسامتك! ‫- مرحبا يا أمي 875 01:07:24,042 --> 01:07:26,502 ‫لقد تأخرت، علينا الذهاب 876 01:07:27,250 --> 01:07:29,170 ‫- هل نظاراتي معك؟ ‫- أجل، إنها في محفظتي 877 01:07:29,208 --> 01:07:31,628 ‫- وبطاقات الدعوة؟ ‫- لا أعتقد أننا في حاجتها 878 01:07:31,667 --> 01:07:33,037 ‫لا يمكنك معرفة ذلك 879 01:07:33,083 --> 01:07:36,713 ‫- ما خطب ربطة عنقك؟! تعال ‫- لا، لا داعي... 880 01:07:36,750 --> 01:07:38,250 ‫إليك، دعني أصلحها 881 01:07:40,333 --> 01:07:42,383 ‫ابق ثابتا! 882 01:07:45,667 --> 01:07:47,037 ‫ماذا؟! 883 01:07:49,500 --> 01:07:51,710 ‫- ماذا؟ ‫- إنك تدخن الممنوعات! 884 01:07:51,750 --> 01:07:53,040 ‫- لا، لست أفعل ‫- بل إنك تفعل 885 01:07:53,292 --> 01:07:56,792 ‫- يمكنني... إن رائحتها تفوح منك ‫- اهدأ يا جو 886 01:07:56,833 --> 01:08:02,253 ‫لا، لا، لا! انظري إليه ‫عجبا، إن الفتى شارد الذهن تماما 887 01:08:02,292 --> 01:08:06,172 ‫- أعتقد أنني بت أمثل مصدر إحراج لك الآن ‫- أي كلام سخيف هذا الذي تتحدث به؟! 888 01:08:06,417 --> 01:08:09,707 ‫كفاك يا جو! ‫ما الخطب يا ديفيد؟ 889 01:08:10,250 --> 01:08:16,040 ‫لا أدري يا أمي! إنني أحاول استقصاء حقيقة ‫ما إن كنت أطيع والدي بشكل صحيح! 890 01:08:16,500 --> 01:08:18,080 ‫عماذا تتتحدث؟! 891 01:08:20,042 --> 01:08:23,832 ‫عماذا تتحدث؟! ‫عجبا، لقد فقد الفتى صوابه 892 01:08:23,875 --> 01:08:27,625 ‫- لست فتى يا أبي، يمكنك مناداتي باسمي! ‫- تحدث إلي إذا! 893 01:08:27,667 --> 01:08:29,827 ‫- لا تصرخ عليه! ‫- بل سأفعل ذلك 894 01:08:31,000 --> 01:08:32,380 ‫لقد تأخرنا 895 01:08:32,708 --> 01:08:37,078 ‫كان من المفترض بنا أن نكون في سيارة النقل ‫وهو لا يكف عن إفساد أمسيتي بهراءه! 896 01:08:37,125 --> 01:08:38,575 ‫وهل هي كذلك؟ 897 01:08:39,333 --> 01:08:41,133 ‫- هي ماذا؟ ‫- "أمسيتك"! 898 01:08:42,000 --> 01:08:47,380 ‫فطبقا لكاتب سيرتك فقد يكون هذا كله ‫محض حيلة محبوكة بامتياز 899 01:08:47,417 --> 01:08:49,127 ‫أي "كاتب سيرة" ؟! 900 01:08:49,167 --> 01:08:51,327 ‫ذلك الرجل الذي يرتدي النظارات ‫وذي الشعر الغريب 901 01:08:51,375 --> 01:08:55,245 ‫- شبيه آندي وارهول إن صبغ شعره ‫- إن ناثانيال بون ليس كاتب سيرتي 902 01:08:55,292 --> 01:08:57,172 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- لقد كان في الحانة البارحة 903 01:08:57,208 --> 01:08:59,958 ‫- ماذا قال لك؟! ‫- لقد قال إن علي ألا أقيم نفسي 904 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 ‫تبعا لنجاحات والدي الهشة 905 01:09:02,250 --> 01:09:08,420 ‫فثمة في الحقيقة نظرية بأنك أنت الأم... ‫هي عبقرية العائلة الحقيقية 906 01:09:08,458 --> 01:09:10,288 ‫هذا سخف! 907 01:09:10,333 --> 01:09:12,333 ‫لم قد يختلق كلاما كهذا؟! 908 01:09:13,375 --> 01:09:15,535 ‫إنه يحاول النيل مني يا ديفيد 909 01:09:16,000 --> 01:09:19,710 ‫لأنني لا أسمح له ‫بأن يتكسب مني متطفلا على حياتي 910 01:09:19,750 --> 01:09:21,330 ‫لا تكن مغفلا يا ديفيد! 911 01:09:22,042 --> 01:09:23,382 ‫- لست مغفلا! ‫- حسنا 912 01:09:23,417 --> 01:09:25,417 ‫- لم قد تنعتني بهذا؟ ‫- حسنا، اهدأ! 913 01:09:25,458 --> 01:09:30,378 ‫فإن كان محقا فسأكون ‫مغفلا لعينا بالفعل، أليس كذلك؟ 914 01:09:30,750 --> 01:09:34,830 ‫أكره أن أصف لك ما هو واضح يا ديفيد ‫لكنني أعتقد بأن الممنوعات تجعلك مرتابا 915 01:09:34,875 --> 01:09:39,165 ‫- لست مرتابا! ‫- إن ناثانيال بون رجل خبيث يا ديفيد 916 01:09:39,208 --> 01:09:41,538 ‫ولن يجني شيئا من قوله هذه الأمور لك 917 01:09:41,875 --> 01:09:44,075 ‫لقد قال إنك شربت معه أيضا 918 01:09:46,958 --> 01:09:49,538 ‫- هل فعلت؟! ‫- لقد فعلت 919 01:09:50,042 --> 01:09:53,042 ‫لقد قدم إلي في الردهة ‫فخلت أنه سيكون من عدم الحكمة صده 920 01:09:53,083 --> 01:09:55,753 ‫- لقد قال إنك اعترفت ‫- اعترفت بماذا؟ 921 01:09:56,042 --> 01:10:00,252 ‫لقد قال إنك الكاتبة الخفية وراء كتب أبي 922 01:10:00,292 --> 01:10:01,792 ‫لم يسبق أن قلت ذلك! 923 01:10:06,292 --> 01:10:07,712 ‫أهذا صحيح؟! 924 01:10:09,792 --> 01:10:11,582 ‫لا، يا ديفيد، لست كذلك! 925 01:10:16,125 --> 01:10:18,035 ‫لا أصدقك! 926 01:10:19,208 --> 01:10:22,288 ‫لا يمكنني دفعك ‫إلى تصديقي يا عزيزي! 927 01:10:23,125 --> 01:10:26,625 ‫عليك استفتاء نفسك في هذا الشأن 928 01:10:28,208 --> 01:10:32,958 ‫- هذه الكذبات كلها مقرفة يا ديفيد ‫- لماذا تغلق الأبواب علي دوما يا أبي؟ 929 01:10:33,500 --> 01:10:36,830 ‫حينما تكون في الداخل ‫حينما كنت طفلا... ماذا كانت تفعل؟! 930 01:10:37,083 --> 01:10:39,503 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- باب مكتبك السقيم! 931 01:10:39,542 --> 01:10:42,292 ‫لقد كان مغلقا ‫في وجهي دوما وهي في الداخل 932 01:10:43,083 --> 01:10:46,133 ‫- كانت أمك تدقق الكتابات! ‫- تدقق الكتابات؟! 933 01:10:46,667 --> 01:10:51,287 ‫لا أصدقك! لقد سألت أمي قائلا: ‫"من هي سيلفيا فراي؟!" 934 01:10:51,917 --> 01:10:55,287 ‫- أنت لا تعرف أسماء شخصياتك حتى! ‫- حسنا، كفاك! 935 01:10:55,333 --> 01:10:58,963 ‫- لا، تبا لك، بئسا لك! ‫- هذا يا ديفيد... ديفيد! 936 01:10:59,000 --> 01:11:00,630 ‫لقد استعبدت أمي! 937 01:11:01,042 --> 01:11:03,712 ‫- توقف، اهدأ يا ديفيد! ‫- تبا لك! 938 01:11:04,292 --> 01:11:06,042 ‫لا يتحكم والدك بي 939 01:11:06,750 --> 01:11:08,830 ‫إن الوضع مزر بكامله 940 01:11:08,875 --> 01:11:10,625 ‫- رفقا بنفسك يا ديفيد، اهدأ ‫- أنا آسف 941 01:11:11,125 --> 01:11:15,875 ‫- لا، لا، لا! لا عليك! لا عليك! ‫- أمي! 942 01:11:15,917 --> 01:11:17,377 ‫لا بأس عليك يا عزيزي 943 01:11:19,083 --> 01:11:21,673 ‫- أعلم أن ذلك ليس سهلا عليك يا بني ‫- لا عليك يا بني! 944 01:11:22,750 --> 01:11:24,000 ‫خذ قسطا من الراحة! 945 01:11:24,292 --> 01:11:25,712 ‫اطلب بعض الطعام! 946 01:11:27,542 --> 01:11:29,002 ‫ما رأيك؟ 947 01:11:41,792 --> 01:11:43,922 ‫نحن لسنا شخصان سيئين يا جوان 948 01:12:01,208 --> 01:12:05,418 ‫كونيتيكت 1968 949 01:12:08,667 --> 01:12:12,667 ‫هذا الجزء الذي تصفينها ‫وهي تنزع عنه ثيابه 950 01:12:13,042 --> 01:12:15,672 ‫- إنه طويل للغاية ‫- كان ذلك متقصدا يا جو 951 01:12:15,708 --> 01:12:19,668 ‫إنه يجسد مللها أثناء انتظاره حضوره 952 01:12:20,292 --> 01:12:24,292 ‫ثمة إيقاع له ثمة كلام نثري كثير 953 01:12:24,333 --> 01:12:27,293 ‫- أفهمك، هذا جيد ‫- أمي 954 01:12:27,333 --> 01:12:30,673 ‫- أهذا ما تفعلينه، إنك... ‫- أريد أن أريك شيئا يا أمي 955 01:12:30,708 --> 01:12:32,168 ‫- عليك تطويره ‫- فهمتك 956 01:12:32,208 --> 01:12:35,668 ‫- أريد أن أريك شيئا يا أمي ‫- سأهتم بذلك، سأعود خلال برهة، اتفقنا؟ 957 01:12:35,708 --> 01:12:37,378 ‫- انظروا إلي ‫- تعال إلى هنا أيها الفتى ديفيد 958 01:12:37,833 --> 01:12:39,133 ‫أمي! 959 01:12:39,542 --> 01:12:41,922 ‫- سأنزل به إلى الطابق السفلي ‫- أمي! 960 01:12:42,208 --> 01:12:44,328 ‫أمي! 961 01:12:44,667 --> 01:12:49,747 ‫أريد أن أريك شيئا يا أمي! أمي! 962 01:12:57,833 --> 01:13:01,963 ‫لقد قمت إلينا أعمالا فنية ‫مذهلة ومتقنة ومأججة للمشاعر 963 01:13:02,250 --> 01:13:04,630 ‫في كل كتاب يا كاسلمان... 964 01:13:04,667 --> 01:13:10,787 ‫لقد تحديت الصياغة الروائية ‫وأعدت ابتداع أسلوب السرد القصصي والنثر 965 01:13:11,875 --> 01:13:13,955 ‫أنت سيد الأسلوب! 966 01:13:14,917 --> 01:13:18,377 ‫ومع ذلك ‫فإن شخصياتك حقيقية بشكل محموم 967 01:13:19,000 --> 01:13:23,250 ‫إذ إن مسيراتهم تفطر القلوب ‫ووصفهم حميمي وعميق 968 01:13:24,708 --> 01:13:26,628 ‫عزيزي السيد كاسلمان... 969 01:13:29,750 --> 01:13:34,580 ‫إن الإنسانية في كتاباتك ‫تتعدى الحدود الطبقية والجنسية 970 01:13:35,292 --> 01:13:39,252 ‫أنت سيد الكلمات ‫لكن علاوة على كل ذلك... 971 01:13:39,833 --> 01:13:44,383 ‫أنت بارع في نقل ‫الواقع الإنساني في تعقيداته جميعها 972 01:13:45,500 --> 01:13:47,040 ‫يا سيد كاسلمان... 973 01:13:47,083 --> 01:13:51,173 ‫أريد أن أقدم لك التهاني ‫الحارة من الأكاديمية السويدية 974 01:13:51,833 --> 01:13:57,003 ‫إذ إنني أطلب منك أن تستقبل جائزة ‫نوبل للآداب من حضرة الملك 975 01:15:07,042 --> 01:15:09,832 ‫لقد حمرت صدر اللحم في القدر 976 01:15:09,875 --> 01:15:11,375 ‫وأضفت كأسي ماء 977 01:15:11,875 --> 01:15:16,745 ‫وبعض الكاتشاب وملح الثوم ‫وأخيرا... المكون السري 978 01:15:17,958 --> 01:15:20,128 ‫بعضا من ملاعق القهوة الفورية 979 01:15:20,167 --> 01:15:23,707 ‫هذه وصفة تقليدية للثقافة ‫الأمريكية المختلفة 980 01:15:24,000 --> 01:15:27,880 ‫أو انعكاس مريع لمدى سوء طهي أمي 981 01:15:29,750 --> 01:15:33,630 ‫أستميحك حضرتك ‫بأن أقود السيد كاسلمان إلى المنصة 982 01:15:33,667 --> 01:15:35,207 ‫أجل، بالطبع 983 01:15:35,792 --> 01:15:39,752 ‫- معذرة، سوف أعود ‫- أجل، أحسنت، أرجوك أن تفعل 984 01:15:42,583 --> 01:15:44,633 ‫أخبريني عنك يا سيدة كاسلمان 985 01:15:45,667 --> 01:15:47,497 ‫ألديك ولع ما؟ 986 01:15:48,500 --> 01:15:50,210 ‫لدي! 987 01:15:50,250 --> 01:15:51,790 ‫وما هو؟ 988 01:15:54,042 --> 01:15:56,002 ‫أنا صانعة ملوك 989 01:15:58,083 --> 01:16:00,923 ‫كانت زوجتي لتقول الشيء ذاته 990 01:16:09,167 --> 01:16:11,827 ‫حضراتكم، أصحاب السمو الملكي... 991 01:16:12,625 --> 01:16:14,375 ‫سيداتي سادتي... 992 01:16:14,417 --> 01:16:18,497 ‫يحدونا الفخر الشديد بأن نقدم لكم ‫الفائز بجائزة نوبل للآداب 993 01:16:18,917 --> 01:16:20,957 ‫السيد جوزيف كاسيلمان 994 01:16:32,875 --> 01:16:36,665 ‫إنني ممتن للغاية للشرف الذي منحتموني إياه 995 01:16:40,208 --> 01:16:42,708 ‫لكن هذا الشرف يجب أن يعود... 996 01:16:49,875 --> 01:16:52,165 ‫يجب أن يعود ‫هذا الشرف إلى شخص آخر! 997 01:16:54,208 --> 01:16:55,828 ‫وهذا الشخص هو زوجتي جوان 998 01:17:00,792 --> 01:17:04,422 ‫إن جوان هي شريكة حياتي الأمثل 999 01:17:04,750 --> 01:17:09,630 ‫فقد مكنتني من إيجاد الهدوء 1000 01:17:10,167 --> 01:17:14,957 ‫إضافة إلى الضوضاء كي أكتب أعمالي 1001 01:17:15,958 --> 01:17:18,998 ‫ما كنت لأقف هنا من دونها 1002 01:17:20,292 --> 01:17:21,752 ‫كنت لأجلس في منزلي 1003 01:17:23,208 --> 01:17:25,288 ‫أحدق في ورقة فارغة 1004 01:17:26,042 --> 01:17:29,382 ‫وفمي مفتوح على مصراعيه في انشداه 1005 01:17:35,792 --> 01:17:38,172 ‫إن زوجتي هي صحتي العقلية 1006 01:17:40,250 --> 01:17:41,920 ‫وإدراكي 1007 01:17:44,250 --> 01:17:50,290 ‫والوحي الكامن ‫وراء كل نزوة مميزة انتابتني على الإطلاق 1008 01:17:53,208 --> 01:17:55,328 ‫أنت مصدر وحيي يا جوان 1009 01:17:55,917 --> 01:17:57,327 ‫وحبيبتي 1010 01:17:58,917 --> 01:18:00,627 ‫وروحي 1011 01:18:03,833 --> 01:18:06,213 ‫وأشاركك هذا التكريم 1012 01:18:49,417 --> 01:18:50,827 ‫عزيزتي 1013 01:18:54,042 --> 01:18:55,712 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- إنني أغادر 1014 01:18:56,958 --> 01:18:59,378 ‫- عماذا تتحدثين؟ ‫- لا، لا عليك، يمكنك البقاء 1015 01:18:59,417 --> 01:19:01,327 ‫- علي المغادرة فحسب ‫- معذرة 1016 01:19:01,625 --> 01:19:02,875 ‫جوان! 1017 01:19:03,542 --> 01:19:06,792 ‫أريد التحدث إليك يا جوان، عجبا! 1018 01:19:07,292 --> 01:19:08,502 ‫- لا مشكلة ‫- أنا آسف! 1019 01:19:08,542 --> 01:19:10,332 ‫لا مشكلة! 1020 01:19:10,375 --> 01:19:12,535 ‫- تعالي، تعالي يا عزيزتي ‫- جوان 1021 01:19:12,583 --> 01:19:16,173 ‫- سآخذك إلى غرفة السيدات ‫- أريد العودة إلى الفندق 1022 01:19:16,625 --> 01:19:20,625 ‫إذا أخبرتيني بقياس ثوبك ‫فيمكنني أن آتي لك بواحد نظيف 1023 01:19:20,667 --> 01:19:22,497 ‫لا، شكرا لقد فرغت من هذه الأمسية 1024 01:19:24,667 --> 01:19:25,877 ‫عجبا! 1025 01:19:26,958 --> 01:19:28,578 ‫- إليك جائزتك يا سيدي ‫- شكرا لك 1026 01:19:28,833 --> 01:19:31,833 ‫أنا متأسف للغاية ‫على حصول ذلك يا سيدة كاسلمان 1027 01:19:36,292 --> 01:19:38,922 ‫- هلا تزيد حرارة التدفئة يا غوستاف؟ ‫- حالا يا سيدي 1028 01:19:38,958 --> 01:19:40,878 ‫وهلا تمنحنا بعض الخصوصية؟ 1029 01:19:41,167 --> 01:19:44,457 ‫أشكرك إذا فسنذهب إلى الفندق 1030 01:19:44,500 --> 01:19:50,420 ‫ستغيرين ملابسك ونعود ‫ونقوم بظهور سريع وثم سننتهي من كل هذا! 1031 01:19:52,167 --> 01:19:53,667 ‫سوف أهجرك! 1032 01:19:54,625 --> 01:19:56,625 ‫- عماذا تتحدثين؟ ‫- لا يمكنني فعل ذلك أكثر 1033 01:19:56,667 --> 01:19:58,327 ‫لا بد من أنك قد فقدت صوابك ‫لن تهجرينني! 1034 01:19:58,667 --> 01:20:03,917 ‫لا تتصرف كما لو أنك متفاجئ أو مفطور ‫القلب أو مصدوم فلست كذلك على الإطلاق 1035 01:20:06,458 --> 01:20:09,828 ‫اسمعي، أعلم أنك لم تريدي ‫أن أعبر عن امتناني لك في حديثي 1036 01:20:09,875 --> 01:20:12,415 ‫لكن أحقا تخالين ما قلته ‫كله هناك كان محض استعراض؟! 1037 01:20:13,625 --> 01:20:15,455 ‫لقد عنيت كل كلمة منه 1038 01:20:15,875 --> 01:20:18,125 ‫- انسبي لي فضلا ما! ‫- على ماذا؟ 1039 01:20:19,875 --> 01:20:21,785 ‫على حبي لك 1040 01:20:22,208 --> 01:20:24,078 ‫- لا أصدق يا جو ‫- ماذا؟ 1041 01:20:24,667 --> 01:20:26,377 ‫ماذا؟ 1042 01:20:27,667 --> 01:20:28,877 ‫إليك! 1043 01:20:29,333 --> 01:20:30,883 ‫- خذيها ‫- لا أريدها 1044 01:20:31,208 --> 01:20:33,378 ‫- إنها من حقك ‫- لا أريدها، إنها لك 1045 01:20:33,417 --> 01:20:35,457 ‫إنها لك بالكامل ‫واسمك اللعين محفور عليها 1046 01:20:35,500 --> 01:20:37,920 ‫- خذيها! ‫- لا أريدها! 1047 01:20:38,542 --> 01:20:39,832 ‫لا أريدها! 1048 01:20:40,750 --> 01:20:42,670 ‫لا أريد هذا الشيء اللعين! 1049 01:20:45,458 --> 01:20:46,668 ‫ما الذي تفعله؟ 1050 01:20:47,333 --> 01:20:48,923 ‫ماذا فعلت توا؟! 1051 01:20:48,958 --> 01:20:50,078 ‫- أوجدتها؟ ‫- لقد وجدتها 1052 01:20:50,125 --> 01:20:52,495 ‫حمدا للسماء! شكرا لك! 1053 01:21:14,833 --> 01:21:16,833 ‫جوني، تعالي، اجلسي ‫اجلسي في مكان أستطيع النظر إليك به 1054 01:21:16,875 --> 01:21:18,915 ‫تعالي، أريد التحدث إليك 1055 01:21:18,958 --> 01:21:21,128 ‫- هل تريدين شرابا؟ ‫- لا، لا، شكرا 1056 01:21:24,292 --> 01:21:25,922 ‫اسمعي يا جوني 1057 01:21:28,542 --> 01:21:34,882 ‫اسمعي، لا يوجد شيء مريع ‫أو معيب أو لا أخلاقي بشأن ما نفعله 1058 01:21:35,958 --> 01:21:37,628 ‫نحن شريكين في الكتابة 1059 01:21:37,667 --> 01:21:40,537 ‫وأنشأنا مجموعة عمل جميلة سوية 1060 01:21:40,583 --> 01:21:43,083 ‫أنت تحرر يا جو هذا كل ما تفعله 1061 01:21:43,417 --> 01:21:46,417 ‫أنا الشخص الذي يجلس على ذلك المكتب ‫ثماني ساعات في اليوم 1062 01:21:47,583 --> 01:21:50,003 ‫هل ترين الأمر بتلك الطريقة؟ حقا؟ 1063 01:21:50,875 --> 01:21:54,705 ‫أمضيت كل تلك السنوات ‫بحالة كبيرة من الامتعاض؟ 1064 01:21:57,250 --> 01:22:00,830 ‫ماذا عن كل هذه السنوات التي ‫كنت أدلك فيها ظهرك وأحضر لك الشاي 1065 01:22:00,875 --> 01:22:04,785 ‫وأطهو العشاء وأراقب الأولاد ‫كي تستطيعي العمل دون إلهاء؟ 1066 01:22:07,125 --> 01:22:11,125 ‫ألا تعتقدين أن هناك ‫أوقاتا سببت لي ألما عاطفيا... 1067 01:22:11,625 --> 01:22:14,665 ‫في أنك أنت الفرد الناجح بيننا؟ 1068 01:22:16,250 --> 01:22:20,750 ‫هل تعتقدين أنني أستيقظ كل صباح شاعرا ‫بالفخر حيال نفسي حتى من مستوى بعيد؟ 1069 01:22:22,750 --> 01:22:27,460 ‫ولكن هل قلت أبدا ‫إنني سئمت هذا الزواج وسأرحل بعيدا؟ 1070 01:22:27,500 --> 01:22:29,130 ‫لا، أقمت علاقات 1071 01:22:29,167 --> 01:22:32,827 ‫يا إلهي! ‫وقد ندمت على كل واحدة منها! 1072 01:22:32,875 --> 01:22:35,955 ‫أجل، صحيح، بكيت في حضني ‫وتوسلت إلي كي أسامحك 1073 01:22:36,000 --> 01:22:41,710 ‫وأنا أسامحك دائما لأنك أقنعتني ‫بطريقة ما أن موهبتي جعلتك تفعل ذلك 1074 01:22:41,750 --> 01:22:45,500 ‫- تبا! ‫- وعندما أكون غاضبة جدا أو حانقة جدا 1075 01:22:45,542 --> 01:22:48,922 ‫أو مجروحة جدا كي أستطيع الكتابة ‫كنت تمنحني تدليكا للظهر 1076 01:22:48,958 --> 01:22:50,378 ‫وتقول لي ‫"استغلي ذلك يا جوني، استغلي ذلك" 1077 01:22:50,417 --> 01:22:51,917 ‫- لم أقل ذلك قط ‫- بلى، فعلت 1078 01:22:51,958 --> 01:22:53,328 ‫- لم أقل ذلك قط ‫- بلى فعلت 1079 01:22:53,375 --> 01:22:54,705 ‫من حسن حظي أنه كان ‫لدي مكان كي أضعها فيه 1080 01:22:54,750 --> 01:22:59,830 ‫أعني لقد أحب الكتاب صورة سيلفيا فراي ‫تنظف بقع الدموع عن فستانها 1081 01:22:59,875 --> 01:23:02,535 ‫أحبوا ذلك، رائعة أخرى لـكاسلمان 1082 01:23:02,583 --> 01:23:05,963 ‫شعرت بالمباهاة عندما قرأت هذه النقد ‫شعرت بالمباهاة فعلا 1083 01:23:06,458 --> 01:23:10,248 ‫وعوضا أن أشعر بالسخط ‫عوضا أن أفكر ماذا كان يفعل ذلك بأولادنا 1084 01:23:10,292 --> 01:23:14,922 ‫كنت أراقبك وأقول "يا للعجب ‫كيف أستطيع أن أغتنم هذا التصرف؟" 1085 01:23:14,958 --> 01:23:17,958 ‫كيف أستطيع التعبير عن ذلك بالكلمات؟ ‫وهل تعلم أمرا؟ فعلت ذلك 1086 01:23:18,292 --> 01:23:21,212 ‫فعلت ذلك هنا، هنا 1087 01:23:21,750 --> 01:23:24,130 ‫أجل، رائعة أخرى لـكاسلمان 1088 01:23:24,167 --> 01:23:29,247 ‫ودعني أرى، كتبت هذه أيضا ‫بعد أن عبثت... من كانت؟ 1089 01:23:29,292 --> 01:23:31,382 ‫- أجل، مربيتنا الثالثة ‫- يا للعجب! 1090 01:23:31,417 --> 01:23:34,917 ‫لا علاقة لهذا الكتاب أبدا بالمربية 1091 01:23:34,958 --> 01:23:37,078 ‫بلى، له علاقة ‫هذا موجود في كل صفحة 1092 01:23:37,125 --> 01:23:41,665 ‫هذه قصصي وثقافتي وعائلتي وأفكاري 1093 01:23:41,708 --> 01:23:46,288 ‫كلماتي وألمي ‫وقضائي ساعات وحيدة في تلك الغرفة 1094 01:23:46,333 --> 01:23:49,833 ‫محولة تصرفك المروع إلى ذهب فعلي 1095 01:23:50,333 --> 01:23:53,253 ‫أية أفكار قهرية كانت لديك على الإطلاق؟ 1096 01:23:53,292 --> 01:23:56,502 ‫كنت لا شيء عدا تلميذة متحفظة ‫أوليت بالرعاية 1097 01:23:56,833 --> 01:24:00,713 ‫القصة الوحيدة الصادقة التي كتبتها ‫لوحدك على الإطلاق كانت حول كارول 1098 01:24:00,750 --> 01:24:02,670 ‫وقد سرقت من حياتي حتى حينها 1099 01:24:05,750 --> 01:24:07,580 ‫عار عليك يا جو! 1100 01:24:10,542 --> 01:24:14,422 ‫أحببت اللجوء ‫إلى نيويورك معي، أليس كذلك؟ 1101 01:24:14,792 --> 01:24:16,922 ‫أحببت جعل أهلك يرتبكون 1102 01:24:16,958 --> 01:24:20,538 ‫حصلت على الحياة الفعلية ‫ومنزلا بجانب البحر 1103 01:24:21,958 --> 01:24:26,128 ‫أحببت الحصول على الملابس الجميلة ‫والسفر والميزات جميعها 1104 01:24:26,167 --> 01:24:30,127 ‫دون أن تضطري إلى الزواج ‫من أحمق من شركة وساطة مالية 1105 01:24:30,167 --> 01:24:32,957 ‫- حصلت على كل شيء ‫- يمكنك استردادها جميعا 1106 01:24:33,583 --> 01:24:34,793 ‫لا أريدها 1107 01:24:35,542 --> 01:24:37,082 ‫ماذا تفعلين؟ 1108 01:24:37,542 --> 01:24:41,542 ‫سأمضي الليلة في غرفة ديفيد ‫وعندما أصل إلى المنزل سأتصل بمحامي 1109 01:24:42,083 --> 01:24:44,633 ‫هذا سخيف جوني، لدينا أولاد 1110 01:24:45,125 --> 01:24:46,705 ‫لدينا حفيد 1111 01:24:47,042 --> 01:24:51,462 ‫لدينا أصدقاء نعرفهم منذ سنوات ‫سيبدأون بالتخلي عنا واحدا تلو الآخر 1112 01:24:51,500 --> 01:24:55,710 ‫أين ستكونين؟ هل ستعيشين وحيدة ‫شاعرة بالشجاعة؟ هل هذا ما تريدينه؟ 1113 01:24:55,750 --> 01:24:58,130 ‫جوني، انتظريني ‫لا تتخلي عني، تبا! 1114 01:24:58,167 --> 01:25:00,957 ‫- لا تلمسني! ‫- لا ألمسك؟ 1115 01:25:02,542 --> 01:25:04,922 ‫جوني، علينا حل هذا الأمر 1116 01:25:05,375 --> 01:25:07,745 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك يا جو 1117 01:25:08,833 --> 01:25:13,923 ‫لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع تحمل الأمر ‫لا أستطيع تحمل الإهانة بحمل معطفك 1118 01:25:13,958 --> 01:25:17,328 ‫وترتيب حبات دواءك ‫والتقاط الفتات الخارج من لحيتك 1119 01:25:17,375 --> 01:25:21,375 ‫وتجنبي مع النساء الأخريات ‫لنتحدث عن رحلة تسوق 1120 01:25:21,417 --> 01:25:28,787 ‫بينما تخبر جميع المتملقين الذليلين ‫المجتمعين أن زوجتك لا تكتب 1121 01:25:33,542 --> 01:25:37,882 ‫زوجتك التي ربحت جائزة نوبل توا! 1122 01:25:38,958 --> 01:25:45,828 ‫إذا إذا كنت حثالة عديم الإحساس ‫ودون موهبة فلماذا تزوجتيني؟ 1123 01:25:49,125 --> 01:25:50,955 ‫يا للعجب يا جو! 1124 01:25:51,250 --> 01:25:53,380 ‫لا، أريد أن أعرف لماذا تزوجتيني؟ 1125 01:25:57,125 --> 01:25:58,785 ‫لا أعلم 1126 01:25:59,958 --> 01:26:02,168 ‫لم أعد أستطيع التفكير 1127 01:26:02,542 --> 01:26:05,832 ‫- جوني، اقتربي ‫- أريد نزع هذا الفستان فحسب 1128 01:26:05,875 --> 01:26:08,785 ‫اقتربي، اقتربي، دعيني اقتربي 1129 01:26:08,833 --> 01:26:10,633 ‫اهدئي، اهدئي، اهدئي 1130 01:26:17,417 --> 01:26:19,497 ‫- جوني ‫- يا إلهي! 1131 01:26:21,333 --> 01:26:23,543 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لا 1132 01:26:24,542 --> 01:26:25,922 ‫لا 1133 01:26:27,208 --> 01:26:30,498 ‫تبا، تبا، تبا! 1134 01:26:46,708 --> 01:26:48,208 ‫لا أصدق هذا! 1135 01:26:58,833 --> 01:27:00,293 ‫يا إلهي! 1136 01:27:00,875 --> 01:27:02,625 ‫ما الأمر؟ 1137 01:27:03,375 --> 01:27:05,325 ‫- يا إلهي، استلقي ‫- أنا متألم 1138 01:27:05,375 --> 01:27:07,825 ‫- حسنا، استلقي ‫- يا إلهي! 1139 01:27:09,833 --> 01:27:11,293 ‫استلقي هنا 1140 01:27:13,792 --> 01:27:17,212 ‫لا بأس حسنا، سأجري اتصالا 1141 01:27:19,792 --> 01:27:23,542 ‫مرحبا، نحن في جناح رجال الأعمال ‫أعتقد أن زوجي يعاني من نوبة قلبية 1142 01:27:24,042 --> 01:27:28,042 ‫أرجوك أن ترسلي أحدا ‫بأقصى سرعة ممكنة، شكرا لك 1143 01:27:29,667 --> 01:27:31,957 ‫- لا بأس يا عزيزي، لا بأس ‫- يا إلهي! 1144 01:27:32,000 --> 01:27:37,210 ‫حسنا، تذكر أنه عليك التنفس ‫ببطء شديد جدا، حسنا 1145 01:27:38,125 --> 01:27:40,455 ‫- لا بأس، أنت بخير ‫- أنا بخير 1146 01:27:40,500 --> 01:27:42,960 ‫- لا بأس، ستكون على ما يرام ‫- أنا بخير، أنا بخير 1147 01:27:43,000 --> 01:27:46,040 ‫- بخير، بخير ‫- جوني 1148 01:27:47,083 --> 01:27:48,793 ‫جوني 1149 01:27:51,500 --> 01:27:53,500 ‫سيأتي المسعفون إلينا 1150 01:27:56,625 --> 01:27:58,915 ‫هل تحبينني؟ 1151 01:27:59,750 --> 01:28:01,330 ‫هل تحبينني؟ 1152 01:28:01,917 --> 01:28:05,997 ‫أجل، أحبك يا جو أحبك كثيرا 1153 01:28:07,125 --> 01:28:10,575 ‫يا للعجب! أنت كاذبة بارعة! 1154 01:28:12,750 --> 01:28:14,580 ‫كيف سأعلم؟ 1155 01:28:24,208 --> 01:28:26,998 ‫- جو؟ حسنا، جو ‫- يا إلهي! 1156 01:28:27,042 --> 01:28:30,132 ‫ابق هنا يا جو، ابق معي ‫انظر إلي يا جو، انظر إلي 1157 01:28:30,167 --> 01:28:33,417 ‫ابق هنا، ابق هنا اصمد يا جو 1158 01:28:33,458 --> 01:28:35,328 ‫اصمد، اصمد يا جو 1159 01:28:36,000 --> 01:28:38,130 ‫لا تتركني يا جو، جو؟ 1160 01:28:38,917 --> 01:28:40,377 ‫جو؟ 1161 01:28:43,583 --> 01:28:45,173 ‫سيد كاسلمان؟ 1162 01:28:46,208 --> 01:28:48,248 ‫سيد كاسلمان، هل تستطيع سماعي؟ 1163 01:28:53,875 --> 01:28:55,875 ‫سيد كاسلمان؟ 1164 01:28:57,500 --> 01:28:59,130 ‫أعتذر، عليك الابتعاد 1165 01:30:10,583 --> 01:30:12,543 ‫هل ترغبين بكأس أخرى، سيدة كاسلمان؟ 1166 01:30:12,583 --> 01:30:14,083 ‫لا، شكرا لك 1167 01:30:15,375 --> 01:30:19,125 ‫لا أعلم إذا كنت تذكرينني ولكنني ‫خدمتك في الرحلة التي كانت قادمة هنا 1168 01:30:21,875 --> 01:30:23,415 ‫أذكرك 1169 01:30:24,125 --> 01:30:26,495 ‫أنا حزينة جدا على خسارتك 1170 01:30:28,458 --> 01:30:29,998 ‫شكرا لك 1171 01:30:30,792 --> 01:30:33,042 ‫أرى كثيرا من الأزواج خلال رحلاتي 1172 01:30:34,333 --> 01:30:39,133 ‫وكنت أنت وزوجك، في الحقيقة، أردت ‫أن أخبرك أنه كان بإمكاني معرفة... 1173 01:30:39,875 --> 01:30:42,035 ‫أن علاقتكما كانت رائعة 1174 01:30:45,917 --> 01:30:47,377 ‫كيف؟ 1175 01:30:48,458 --> 01:30:51,458 ‫بسبب طريقة تعاملكما مع بعضكما 1176 01:30:53,375 --> 01:30:54,825 ‫اعذريني 1177 01:31:00,625 --> 01:31:03,125 ‫يود ناثانيال بون التحدث معك 1178 01:31:06,125 --> 01:31:07,995 ‫هل تريدينني أن أخبره أنك نائمة؟ 1179 01:31:09,250 --> 01:31:11,330 ‫لا، لا، لا بأس 1180 01:31:25,167 --> 01:31:26,827 ‫لا أعلم ما أقول 1181 01:31:28,583 --> 01:31:30,173 ‫أنا مذهول 1182 01:31:31,958 --> 01:31:35,168 ‫- كيف حالكما؟ ‫- لا نزال مصدومين 1183 01:31:36,125 --> 01:31:38,415 ‫أجل، أعتقد أننا جميعنا كذلك 1184 01:31:39,833 --> 01:31:41,753 ‫التعامل مع الأمر يحتاج جهدا كبيرا 1185 01:31:43,042 --> 01:31:44,422 ‫ناثانيال 1186 01:31:47,292 --> 01:31:48,542 ‫نعم؟ 1187 01:31:50,208 --> 01:31:52,328 ‫الأمر الذي كنا نتحدث عنه في ذلك اليوم... 1188 01:31:53,167 --> 01:31:54,577 ‫نعم؟ 1189 01:31:56,458 --> 01:32:00,288 ‫أردت القول أن ما لمحت إليه لم يكن صحيحا 1190 01:32:01,375 --> 01:32:05,285 ‫وإذا آذيت موهبة جو بأي طريقة كانت ‫فسأشتكي عليك إلى المحكمة 1191 01:32:09,667 --> 01:32:12,457 ‫حظا موفقا يا ناثانيال ‫أنا واثقة أنك ستكتب كتابا رائعا 1192 01:32:32,292 --> 01:32:33,962 ‫هل سمعت أيا من هذا؟ 1193 01:32:34,500 --> 01:32:36,040 ‫أجل 1194 01:32:38,792 --> 01:32:42,002 ‫عندما نصل إلى المنزل ‫سأجلس معك ومع شقيقتك... 1195 01:32:43,875 --> 01:32:47,745 ‫وسأخبرك كل شيء 1196 01:32:52,000 --> 01:32:53,540 ‫حسنا يا أمي 1197 01:33:59,208 --> 01:34:03,208 ‫مقتبسة عن رواية "الزوجة" للكاتبة "ميغ فوليتزر" 126808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.