Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,617
Palačinke, palačinke!
-Socijalnu službu, molim.
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,900
Došli su nakon našeg razgovora
i odmah su otišli
3
00:00:07,200 --> 00:00:10,515
u školu da pokupe cure.
-Zašto ne možemo kući?
4
00:00:10,640 --> 00:00:15,395
Tri kile najboljeg kolumbijskog.
120.000, može i bankovni transfer.
5
00:00:15,520 --> 00:00:18,217
Daj mobitel! -"Još si s njom?".
-Žao mi je, Faith.
6
00:00:18,240 --> 00:00:21,795
Reci mi. -Žao mi je.
-Prodaj moj proizvod.
7
00:00:21,920 --> 00:00:24,315
Bit ćeš vitez
u sjajnom oklopu.
8
00:00:24,440 --> 00:00:26,977
Na dnu pisma su detalji
o bankovnom računu.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,675
Novac je dolazio od kriminala.
10
00:00:29,800 --> 00:00:33,350
Daj ovo pismo vanjskoj policiji
što prije budeš mogla.
11
00:00:33,160 --> 00:00:35,160
Hapsim vas zbog ubojstva.
12
00:00:37,000 --> 00:00:40,280
To je bila nesreća.
Oni su... samo sletjeli s ceste.
13
00:00:42,440 --> 00:00:45,315
Nisi bila tamo. -Žao mi je,
ali hapsim vas
14
00:00:45,440 --> 00:00:47,677
zbog bijega s mjesta
fatalne nesreće. Žalim!
15
00:00:47,677 --> 00:00:50,994
Što ja imam s tim? -Što radite
ovdje? -Vozili ste auto koji je
16
00:00:51,400 --> 00:00:54,540
dr Alpay pokušala izbjeći.
-Ne možete joj vjerovati.
17
00:01:29,452 --> 00:01:32,952
Mobitel. -Zaboravi ga.
-Zašto mi ga je uzeo?
18
00:01:33,520 --> 00:01:37,835
Evanovo pismo je na njemu.
A original? -Isprala sam ga.
19
00:01:37,960 --> 00:01:40,497
Krasno. Srećom
imamo jebenu kopiju.
20
00:01:40,520 --> 00:01:42,857
Slušaj, Williams je sad van svega,
21
00:01:42,880 --> 00:01:45,617
a mi smo na vozačkom sjedištu.
-Ja trebam mobitel...
22
00:01:45,640 --> 00:01:48,900
Moram nazvati Lisu,
daj mi svoj.
23
00:01:49,640 --> 00:01:53,280
Id dalje. Moram hitno
maknuti taj novac.
24
00:01:59,920 --> 00:02:04,177
Zvjezdani svjedok je upravo uhićen zbog
bijega s mjesta nesreće. Loša sreća.
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,780
Bacate li možda ručnik u ring?
-Dobrobit djece
26
00:02:07,102 --> 00:02:09,853
je naša briga. -To je
sve izum DI Williams.
27
00:02:09,880 --> 00:02:12,640
Ne slažemo se, gđice Jones.
28
00:02:51,920 --> 00:02:55,800
Prva prazna zgrada sjeverno
od St Claresa za jedan sat.
29
00:02:59,400 --> 00:03:01,400
Malo nervoze?
30
00:03:05,160 --> 00:03:09,640
To je za Faith. -Steve...
31
00:03:10,800 --> 00:03:12,840
čekat ću u karavanu.
32
00:03:19,000 --> 00:03:22,635
Jučer, časni sud je odobrio
nalog za hitnu zaštitu
33
00:03:22,760 --> 00:03:25,750
uvjeren, ohrabren
od DI Williams,
34
00:03:25,200 --> 00:03:27,955
da su djeca gđe Howells
u neposrednoj opasnosti.
35
00:03:28,800 --> 00:03:32,955
Ne samo da je DI Williams uhićena
zbog ozbiljnog prekršaja,
36
00:03:33,800 --> 00:03:37,240
već nije podnijela nikakav
dokaz koji potvrđuje njene navode.
37
00:03:38,160 --> 00:03:40,955
Tužno, ali ona je
orkestrirala micanje
38
00:03:41,800 --> 00:03:44,680
djece gđe Howells, vođena
osobnom osvetom.
39
00:03:46,800 --> 00:03:50,235
Čuli ste jučer DI Williams
40
00:03:50,360 --> 00:03:53,120
kako optužuje gđu Howells za umorstvo.
41
00:03:55,000 --> 00:03:57,755
To joj se na kraju obilo o glavu.
42
00:03:57,880 --> 00:04:02,350
Ironijom nitko ne gubi,
Časni suče, najmanje moj protivnik.
43
00:04:02,160 --> 00:04:05,275
Hoćemo samo da se djeca
bez odlaganja vrate kući.
44
00:04:05,400 --> 00:04:09,675
Časni suče, kad je DI Williams dovela
slučaj na pažnju socijalnoj službi,
45
00:04:09,800 --> 00:04:12,737
moj klijent se udubio
u obiteljske okolnosti,
46
00:04:12,760 --> 00:04:14,937
i htjeli bi da čujete
našeg idućeg svjedoka.
47
00:04:14,960 --> 00:04:18,217
Nemamo saznanja o novom svjedoku.
-Marion Howells, svekrva gospođe
48
00:04:18,240 --> 00:04:20,240
Faith Howells.
49
00:04:21,800 --> 00:04:23,320
Cijelu istinu i ništa osim istine.
50
00:04:26,440 --> 00:04:30,515
Gđa Howells je udata za vašeg sina
Evana deset godina, točno?
51
00:04:30,640 --> 00:04:36,235
Deset i pol. -Iz vašeg
viđenja, bila je dobra majka?
52
00:04:36,360 --> 00:04:40,760
Da, potpuno. -A nakon
nestanka vašeg sina?
53
00:04:41,560 --> 00:04:45,760
Radi se o njenom društvu,
u kuću poziva kriminalce.
54
00:04:46,520 --> 00:04:52,800
Mislite na g. Baldinija? -Da.
-U čemu se sastoji vaša briga?
55
00:04:53,840 --> 00:04:57,400
Njegov dosje. Nisam imala pojma.
56
00:04:58,720 --> 00:05:01,750
Djeca su već uzrujana.
57
00:05:01,200 --> 00:05:04,300
Megan je teško zaspala kad
je neku noć bila kod nas.
58
00:05:04,400 --> 00:05:09,235
Kako objašnjavate nedavna druženja
gđe Howells s g. Baldinijem.
59
00:05:09,360 --> 00:05:15,315
Nikako. -Zabrinuti ste da ta
veza među njima može biti
60
00:05:15,440 --> 00:05:17,440
povezana s nestankom vašeg sina?
61
00:05:18,280 --> 00:05:22,875
Policija tako misli. -A vi mislite
da su djeca negdje drugdje sigurnija,
62
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
barem za sada?
63
00:05:27,280 --> 00:05:33,995
Ako postoji alternativa... Trebaju
sigurnost. Naravno da je trebaju.
64
00:05:34,120 --> 00:05:36,715
Možete li čista srca reći
65
00:05:36,840 --> 00:05:38,840
da trebaju ići kući.
66
00:05:39,760 --> 00:05:41,760
Ne.
67
00:05:47,960 --> 00:05:50,995
Gđice Jones? Unakrsno ispitivanje?
68
00:05:51,120 --> 00:05:55,800
Moraš uzvratiti, Faith.
Inače ćemo izgubiti.
69
00:05:57,400 --> 00:05:59,400
Dobro, odluka izvršitelja.
70
00:06:02,360 --> 00:06:05,414
Gđo Howells... što
mislite zašto je vaš sin
71
00:06:05,438 --> 00:06:08,537
nestao prije sedam dana?
-Voljela bih znati.
72
00:06:08,560 --> 00:06:11,755
Nemate nikakvu ideju? -Pokušavamo
ne misliti na ono najgore.
73
00:06:11,880 --> 00:06:18,120
Što je to? Umorstvo?
Samoubojstvo? Oprostite.
74
00:06:24,600 --> 00:06:26,600
Da. Uvedite ga.
75
00:06:28,920 --> 00:06:32,370
Budimo iskreni. Iskreno mislite da je
moj klijent mogao nešto imati
76
00:06:32,440 --> 00:06:35,240
s pretpostavljenim
ubojstvom vašeg sina?
77
00:06:36,200 --> 00:06:41,000
Ne. -Ako je to samoubojstvo,
što bi bilo bolje objašnjenje,
78
00:06:43,400 --> 00:06:45,400
držite li nju odgovornom?
79
00:06:48,960 --> 00:06:53,560
Ne. -Izgleda da je to
više povezano uz vas.
80
00:06:54,440 --> 00:07:01,240
Nešto što ste mu
nedavno rekli... -Cerys...
81
00:07:05,360 --> 00:07:07,715
Samo dan prije Evanovog nestanka,
82
00:07:07,840 --> 00:07:11,320
rekli ste mu da vaš muž
možda nije njegov otac.
83
00:07:22,000 --> 00:07:25,500
Izgleda da je kupio
komplet za DNK analizu.
84
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Okrenuli ste sinu svijet
naglavce... niste li?
85
00:07:32,360 --> 00:07:34,595
Dajete li dokaze o mom klijentu
86
00:07:34,720 --> 00:07:38,160
jer se ne možete nositi
s vlastitom odgovornošću?
87
00:07:43,280 --> 00:07:45,520
Rekli ste mi da se
radi samo o djeci.
88
00:07:49,280 --> 00:07:51,280
Oprosti, nisam imala izbora.
89
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
Njegovo ime je Steve.
90
00:08:14,800 --> 00:08:19,700
Prijatelj je vaše mame.
Vidjela si ga u vašoj kući?
91
00:08:19,920 --> 00:08:24,410
Samo kroz prozor. -Morala
si čuti kako mama i on pričaju?
92
00:08:28,440 --> 00:08:32,750
Sjećaš se zadnje srijede?
Zadnji dan kad ti je tata bio doma?
93
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
O čemu su on i mama pričali?
94
00:08:36,440 --> 00:08:39,840
Mamu je boljela glava. Bila
je na proslavi jedne rastave.
95
00:08:41,600 --> 00:08:46,000
Vidjela sam tvoj video na
Facebooku. Jako dobro, sjajno.
96
00:08:47,720 --> 00:08:49,720
Je li ti tata poslao poruku?
97
00:08:51,800 --> 00:08:53,800
Da ili ne?
98
00:08:56,280 --> 00:08:58,430
Moram se spremiti
za moj tečaj baleta.
99
00:08:59,680 --> 00:09:01,680
Koja je lozinka?
100
00:09:04,280 --> 00:09:08,800
Reci mi lozinku za tvoj
iPad, Alys.
101
00:09:08,960 --> 00:09:11,600
Hoćeš ponovno vidjeti svoju
mamu, je l' da?
102
00:09:14,320 --> 00:09:16,320
Moram sada ići.
103
00:09:22,320 --> 00:09:29,120
Da, to je ona. Izvanredna
majka. Čvrsto posvećen.
104
00:09:31,320 --> 00:09:33,320
A od nestanka vašeg sina?
105
00:09:34,560 --> 00:09:36,560
Nosila se s vrijednom pohvalom.
106
00:09:37,960 --> 00:09:41,840
Moj sin se sam uveo u neprilike,
iz kojih nije vidio pravog izlaza...
107
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
i napustio je.
108
00:09:47,920 --> 00:09:51,700
Časni suče, ne sumnjam da
je Faith posve besprijekorna
109
00:09:51,120 --> 00:09:54,960
u svemu i da je ona
najbolji brižnik za njenu djecu.
110
00:09:56,360 --> 00:09:59,400
Vašu ženu brine
njen izbor prijatelja.
111
00:10:01,400 --> 00:10:04,915
Govorio sam s g. Baldinijem, on
je zahvalni klijent
112
00:10:05,400 --> 00:10:09,400
koji hoće uzvratiti ljubaznost,
koju mu je moj sin ukazao.
113
00:10:12,480 --> 00:10:14,480
Volim svoje unučiće...
114
00:10:16,000 --> 00:10:18,550
i kad ne bih vjerovao
u Faithine prosudbe...
115
00:10:21,120 --> 00:10:23,120
ne bih bio ovdje.
116
00:10:57,640 --> 00:11:02,970
Dewi, ja sam, Steve. Opet sam u
poslu i imam posao za tebe i Erin.
117
00:11:02,120 --> 00:11:04,120
Trebam se riješiti Gael Reardon.
118
00:11:05,120 --> 00:11:07,840
Imat ću kasnije novac,
uobičajeno mjesto, u 18 sati.
119
00:11:40,520 --> 00:11:43,915
Vaša djeca su kasnila u
školu u više navrata.
120
00:11:44,400 --> 00:11:47,594
To nije osnova da ih odvučete
iz njihovog doma. Megan je
121
00:11:47,618 --> 00:11:50,983
plakala u razredu, bez
mogućnosti koncentracije. -Da.
122
00:11:51,320 --> 00:11:56,395
Tata joj je nestao. Zato i jest čudno
vaše druženje s g. Baldinijem.
123
00:11:56,520 --> 00:11:59,915
Časni sudac je vidio kopiju pisma
muža gđe Howells. Ništa ja nemam
124
00:12:00,400 --> 00:12:02,577
s nestankom mog muža.
S poštovanjem, gđo Howells,
125
00:12:02,600 --> 00:12:05,570
ali naša briga je stalna
dobrobit za vašu djecu,
126
00:12:05,800 --> 00:12:07,980
a ne gdje se nalazi vaš muž.
-Pismo dokazuje da gđa Howells
127
00:12:08,000 --> 00:12:12,360
nije prijetnja za djecu. -Mogu li
dovršiti? -Da, gđice Hughes. -Hvala.
128
00:12:14,000 --> 00:12:18,750
Gđo Howells, jeste li vi
u vezi s g. Stephenom Baldinijem?
129
00:12:18,200 --> 00:12:21,100
Da. U profesionalnoj vezi.
Ona je klijent u mojoj firmi.
130
00:12:21,200 --> 00:12:23,315
Kojeg predstavljate
u svojoj kući,
131
00:12:23,440 --> 00:12:27,640
samo dan nakon nestanka muža?
-Što si vi zamišljate?
132
00:12:28,000 --> 00:12:33,315
Negliže, tiha glazba? O tom se
radi. -Stvarno! Gospođo Howells.
133
00:12:33,440 --> 00:12:36,515
Stvarno! Moj muž, otac
moje troje djece,
134
00:12:36,640 --> 00:12:39,955
nestao je s lica zemlje
a što je učinila policija?
135
00:12:40,800 --> 00:12:44,915
Ili što moja svekrva čini?
Uz sve tračeve u gradu.
136
00:12:45,400 --> 00:12:47,240
Žure povjerovati da sam
137
00:12:51,520 --> 00:12:53,520
da sam ga ja morala ubiti...
138
00:12:54,680 --> 00:12:58,860
ili dala da ga ubiju. Imate
li pojma kakav je to osjećaj.
139
00:12:58,880 --> 00:13:03,475
Dakle, da. Ja točno
znam tko su moji prijatelji.
140
00:13:03,600 --> 00:13:07,570
Bivši osuđenik za 13 djela
uključujući prodaju droge
141
00:13:07,800 --> 00:13:09,377
maloljetnicima. On je
ustvari dobar prijatelj.
142
00:13:09,400 --> 00:13:12,177
I ne vidite problem da on
kontaktira vašu djecu.
143
00:13:12,200 --> 00:13:16,177
To se zove dati nekom povjerenje.
Znate, ovaj sud to katkad koristi.
144
00:13:16,200 --> 00:13:20,817
Mogu li sugerirati da vaše pros... -Ne,
ne možete! Ne! ...čini stvari gorima.
145
00:13:20,840 --> 00:13:24,835
Imate li djece.? Imate li?
Imate li djece? -Nemam.
146
00:13:24,960 --> 00:13:28,275
Nemate, pa ne možete
ni početi razumijevati
147
00:13:28,400 --> 00:13:31,417
kako se osjeća majka
kad joj od nje odvedu djecu.
148
00:13:31,440 --> 00:13:37,315
Ne možete shvatiti, jer
Megan i Alys i Rhodri,
149
00:13:37,440 --> 00:13:40,115
znače meni više
od mojeg života.
150
00:13:40,240 --> 00:13:43,880
Znače mi više od svega.
Ta stvar se zove ljubav.
151
00:13:45,400 --> 00:13:49,520
Gđo Howells, hvala vam
-Što? -Ustanite, molim vas.
152
00:13:50,120 --> 00:13:54,440
Povlačim se razmisliti o odluci.
153
00:15:05,600 --> 00:15:08,560
Vozili ste taj auto,
rezervirali ste ga.
154
00:15:10,400 --> 00:15:12,240
Imamo vas na snimci
kako se vozite natrag.
155
00:15:16,480 --> 00:15:20,275
Ako ne možete dokazati odakle
taj video, tko ga je snimio, i da nije
156
00:15:20,400 --> 00:15:25,200
mijenjan, neće doći
niti u blizinu porote.
157
00:15:25,200 --> 00:15:30,395
Pozorniče? -Poslan je anonimno.
158
00:15:30,520 --> 00:15:34,750
Pronaći ćemo trag pošiljatelja
i dobit ćemo poklapanje vaših guma.
159
00:15:34,200 --> 00:15:38,120
I bez vaše face na tom videu,
okolnosti će biti porazne.
160
00:15:40,960 --> 00:15:42,960
Mislili ste da ste je ubili?
161
00:15:44,320 --> 00:15:46,320
Zato ste pobjegli?
162
00:15:52,920 --> 00:15:54,920
Zaustavi snimanje, molim te.
163
00:15:56,360 --> 00:15:59,600
Zaustavi ga. -Da, gospodine.
164
00:16:09,520 --> 00:16:11,520
Nije bilo signala za mobitel.
165
00:16:12,440 --> 00:16:14,760
Pokušala sam pomoći.
Učinila sam što sam mogla.
166
00:16:16,120 --> 00:16:19,876
Vratila sam se na cestu.
Dovezla se vaša kolegica DS Morgan.
167
00:16:19,900 --> 00:16:23,938
Rekla je da idem, i
da zaboravim da sam tu bila.
168
00:16:24,400 --> 00:16:28,515
DS Morgan je van dužnosti.
Van dužnosti ili ne, to je bila ona.
169
00:16:28,640 --> 00:16:31,160
Kažete li mi, da ste vi
detektiv inspektor
170
00:16:32,240 --> 00:16:34,755
primili naredbu
detektiva narednika,
171
00:16:34,880 --> 00:16:37,715
koji je rekao da zaboravite
da ste ikad bili tamo?
172
00:16:37,840 --> 00:16:40,435
Dok je žena gorjela u autu.
173
00:16:40,560 --> 00:16:44,435
Zašto ste pokušali smjestiti
umorstvo nedužnoj ženi
174
00:16:44,560 --> 00:16:46,635
što je bilo samo vaša mašta.
175
00:16:46,760 --> 00:16:49,600
Naušnica Faith Howells
je nađena na mjestu.
176
00:16:50,560 --> 00:16:55,800
Je li tako, pozorniče. -Da.
177
00:17:01,680 --> 00:17:04,675
Obavještavajući vas da je gospođa
Howells živi sumnjivac
178
00:17:04,800 --> 00:17:07,475
u potencijalnoj istrazi umorstva,
socijalna služba
179
00:17:07,600 --> 00:17:11,235
je po mojoj procjeni, ispravno
postupila i uklonila djecu.
180
00:17:11,360 --> 00:17:16,000
Ali situacija se promijenila.
Ona više nije osumnjičena.
181
00:17:18,800 --> 00:17:21,480
Ipak, ja sam ostao zabrinut.
182
00:17:21,560 --> 00:17:25,235
Gđo Howells, jeste li spremni
osigurati da vaše troje djece
183
00:17:25,360 --> 00:17:30,635
neće imati kontakt s g. Baldinijem
u doglednoj budućnosti? -Da.
184
00:17:30,760 --> 00:17:34,635
Dobro, naređujem da se
oni odmah vrate kući,
185
00:17:34,760 --> 00:17:37,800
ali, strogo uz ovaj uvjet.
186
00:17:53,400 --> 00:17:55,520
Dugujem ti ispriku, Faith.
187
00:17:57,720 --> 00:18:00,160
Delyth je zvala i rekla
mi za Evanovo pismo.
188
00:18:04,440 --> 00:18:08,235
Žao mi je, Tom, oprosti,
nisam imala pojma da će Cerys...
189
00:18:08,360 --> 00:18:10,440
Pst-pst. -Oprosti mi.
190
00:18:15,680 --> 00:18:17,680
Hvala ti.
191
00:18:55,880 --> 00:18:57,880
Sve sad odjednom ima smisla.
192
00:19:00,480 --> 00:19:02,600
Znao sam da si nesretna, ali...
193
00:19:24,720 --> 00:19:28,115
Izvlačimo veliko oružje.
Idem probati u Met.
194
00:19:28,240 --> 00:19:30,578
Znamo da je Evan prao
novac i stavljao ga u
195
00:19:30,602 --> 00:19:32,993
Pedersenov dosje, ali
on ne može reći zašto.
196
00:19:33,720 --> 00:19:35,720
Zašto se je u to upetljao?
197
00:19:36,120 --> 00:19:38,817
U pismu kaže da je izdan
od ljudi kojima je vjerovao.
198
00:19:38,840 --> 00:19:42,817
Alpay je došla k tebi pritisnuta od
korumpiranog detektiva. -Cerys, ne...
199
00:19:42,840 --> 00:19:45,461
Otišla je Evanu po pomoć, a
on nije isporučio. -Molim
200
00:19:45,485 --> 00:19:48,370
te, ne mogu. -Faith, blizu smo.
Sve sad ima smisla.
201
00:19:48,600 --> 00:19:51,510
Cerys, ne mogu... Još je 200.000
funti na računu. Ne!
202
00:19:55,920 --> 00:20:00,355
Hvala što si mi vratila djecu.
203
00:20:00,480 --> 00:20:02,480
Sad samo trebam biti s njima.
204
00:20:04,320 --> 00:20:06,560
A Evan, pustit ću ga da ode.
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,200
Moram nastaviti sa životom.
206
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Evan je bio slabić, je li?
207
00:20:14,160 --> 00:20:17,840
Dobro. Kužim te.
-Ali ja to sve pratim.
208
00:20:22,600 --> 00:20:24,600
U redu.
209
00:20:25,800 --> 00:20:30,755
Hvala, Cerys. -Hajde, idi. Ili
ćeš ostati na jednoj čašici?
210
00:20:30,880 --> 00:20:34,835
Bože, voljela bih to. Onda dobro.
Dakle, jebeno brilijantno!
211
00:20:34,960 --> 00:20:39,750
Imam vina, imam i kikirikija,
i da, onaj tip, Steve,
212
00:20:39,200 --> 00:20:43,560
zove te cijeli dan.
Prokletstvo, kakav dan, draga.
213
00:20:55,800 --> 00:20:58,970
Konzultirao sam odvjetnika CPS-a,
ali stvari ne idu dobro.
214
00:20:58,120 --> 00:21:00,635
Zašto bih lagala.
Kunem se da je Morgan bila tamo.
215
00:21:00,760 --> 00:21:04,137
To je sve zbog zaštite Faith
jebene Howells. -Smiri se , Susan.
216
00:21:04,160 --> 00:21:06,160
Mora postojati izlaz.
217
00:21:16,840 --> 00:21:21,280
Ne bi nikad pogodio? -Ne.
218
00:21:24,960 --> 00:21:26,960
Čini li to kakvu razliku?
219
00:21:28,600 --> 00:21:30,600
On je moj sin, uvijek će to biti.
220
00:21:42,480 --> 00:21:44,480
Što ćeš napraviti?
221
00:21:46,800 --> 00:21:48,800
Sramotiti se.
222
00:21:53,400 --> 00:21:55,400
Život je prekratak...
223
00:21:56,400 --> 00:21:58,400
da živiš bez
smisla za dužnosti.
224
00:22:15,200 --> 00:22:19,200
Budi svoj, Tom. Budi hrabar.
225
00:22:20,960 --> 00:22:25,400
Bar jednom. Molim te.
226
00:22:36,960 --> 00:22:40,715
Curo, već si dvaput
sve to izbrisala.
227
00:22:40,840 --> 00:22:43,217
Da. Žene za otpuste
su kao jebeni Gestapo,
228
00:22:43,240 --> 00:22:45,240
ne propuštaju ništa.
229
00:22:52,160 --> 00:22:54,160
Neće li im nedostajati?
230
00:22:55,440 --> 00:22:57,790
Ne znam. Ne znam što tu radim.
231
00:22:58,680 --> 00:23:04,680
Nisam spremna. Nisam niti usisala,
niti što drugo. -Jebi usisavanje! Idi!
232
00:23:06,120 --> 00:23:09,240
Hej! -Gđo Howells.
233
00:23:12,240 --> 00:23:14,240
Vjerujem, ovo je vaše.
234
00:23:18,000 --> 00:23:20,440
To je sasvim druga stvar. -Uđite.
235
00:23:40,880 --> 00:23:42,880
Zašto niste u pritvoru?
236
00:23:43,920 --> 00:23:47,280
Puštena bez optužbe. -Ne mogu
vjerovati. Zašto bi Parry...
237
00:23:48,720 --> 00:23:52,880
osim ako... -DCI Parry me tražio
da to vratim.
238
00:23:54,120 --> 00:23:56,120
Što on hoće s tim?
239
00:24:03,520 --> 00:24:05,520
Hoću da sve ostavimo za sobom.
240
00:24:09,720 --> 00:24:11,720
Predlažem...
241
00:24:12,280 --> 00:24:16,120
da prenesete Evanove prihode
od kriminala na policijski račun...
242
00:24:18,400 --> 00:24:20,400
i o tome više nema govora.
243
00:24:25,320 --> 00:24:27,875
Zadnje što mi je Alpay
rekla prije smrti
244
00:24:28,000 --> 00:24:31,560
da je iznuđuje
korumpirani detektiv.
245
00:24:32,760 --> 00:24:35,410
Ona je bila krivokletnik.
-A što ste vi, inspektorice?
246
00:24:35,480 --> 00:24:38,480
Ne sramite se što ste
podmetnuli onu naušnicu?
247
00:24:41,360 --> 00:24:44,460
Što ste učinili. Uzeli je kad ste
pretraživali moju kuću,
248
00:24:44,560 --> 00:24:46,600
za svaki slučaj. To je bilo glupo.
249
00:24:48,720 --> 00:24:50,720
A ustvari...
250
00:24:52,160 --> 00:24:54,660
ustvari, kako ste
pročitali Evanovo pismo?
251
00:24:55,800 --> 00:24:57,800
Koliko ste vi znali o novcu?
252
00:25:01,360 --> 00:25:03,640
DCI Parry me doveo do amfetamina.
253
00:25:08,200 --> 00:25:11,835
On i Evan su zajedno na nečem
radili u Swanseaju.
254
00:25:11,960 --> 00:25:15,440
Njegov nestanak
je postao sramota.
255
00:25:18,800 --> 00:25:22,628
Evan je očito sjedio na novcu za
policijske akcije, a Parry ih
256
00:25:22,652 --> 00:25:30,143
je htio natrag, da to poveže tiho.
Evan bi trebao biti zahvalan.
257
00:25:30,160 --> 00:25:33,300
Mislim da vi i Parry trebate
znati da sam dala nalog
258
00:25:33,540 --> 00:25:35,923
kolegama da predaju Evanovo
pismo vanjskoj policiji.
259
00:25:38,600 --> 00:25:42,160
Vi ste nepošten detektiv
o kojem Evan govori u pismu.
260
00:25:45,160 --> 00:25:47,160
Čekajte ovdje.
261
00:26:11,440 --> 00:26:16,320
Imam video koji vas smješta
na mjesto Alpayine smrti.
262
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Na mobitelu je.
263
00:26:20,880 --> 00:26:24,800
Original, jedini koji
vas može optužiti.
264
00:26:35,840 --> 00:26:38,590
DS Morgan mi je rekla
da ostavim Alpay u kolima.
265
00:26:39,560 --> 00:26:43,350
Swansea CID. Oni su se pojavili
kad ste pronašli Evanov auto.
266
00:26:43,160 --> 00:26:45,396
Bila je u njenim kolima
kad sam se vraćala na
267
00:26:45,420 --> 00:26:47,777
cestu. -Što je tamo radila.
Pratila je Alpay.
268
00:26:47,800 --> 00:26:50,200
A ja sam pratila vas.
-Da, toliko sam shvatila.
269
00:26:51,400 --> 00:26:55,400
Alpay je vodila vlastitu tvornicu
tableta, van zubarske prakse.
270
00:26:55,960 --> 00:26:58,360
Swansea CID je pratio. -Swansea.
271
00:26:59,480 --> 00:27:01,480
Swansea.
272
00:27:05,560 --> 00:27:08,280
Vi ste poslali anonimni
e-mail pozorniku Priceu?
273
00:27:18,400 --> 00:27:20,400
Kakav e-mail.
274
00:27:59,680 --> 00:28:03,480
Odbila je platiti.
Tvrdoglava, kao svi odvjetnici.
275
00:28:05,880 --> 00:28:09,520
Ne, ne, to je sad do tebe.
Ja sam odradila svoj dio.
276
00:28:20,800 --> 00:28:25,360
Gdje si ti cijeli dan? -Gael Reardon je
preuzela pošiljku u ponedjeljak.
277
00:28:26,680 --> 00:28:28,680
Sad imaš dovoljno da je uhitiš.
278
00:28:29,760 --> 00:28:33,680
Obećala si da je kraj, kad
jednom dobiješ Gael.
279
00:28:35,560 --> 00:28:37,560
Samo to hoću.
280
00:28:38,800 --> 00:28:44,795
Završio sam. -To ne možeš, Evan.
Osim ako ti nije draža alternativa,
281
00:28:44,920 --> 00:28:48,400
sedam, osam godina, možda,
i da propustiš odrastanje djece.
282
00:28:50,120 --> 00:28:52,572
Netko bi možda htio
znati da imaš 120.000
283
00:28:52,596 --> 00:28:55,163
položenih na svoj račun
od tog malog posla.
284
00:28:56,520 --> 00:28:59,320
Idi kući, Evan, popij piće,
pomazi malo svoju ženu.
285
00:29:00,320 --> 00:29:02,320
Ujutro ćeš se bolje osjećati.
286
00:30:36,880 --> 00:30:38,880
120 tisuća.
287
00:30:40,800 --> 00:30:42,800
Sve je tu.
288
00:30:46,440 --> 00:30:48,560
80 koje ti Evan duguje i...
289
00:30:49,640 --> 00:30:51,640
mi ćemo se pobrinuti
za Gael Reardon.
290
00:30:54,600 --> 00:30:56,600
Osigurati da to bude za stalno.
291
00:30:58,480 --> 00:31:03,760
Pokušaj se koji dan prikriti, ja bih
na tvom mjestu. To je savjet, Steve.
292
00:31:05,200 --> 00:31:07,200
Faith Howells i čovjek kao ti.
293
00:31:09,680 --> 00:31:14,280
Samo si gubio vrijeme.
-Lijepo je da si se vratio, Steve.
294
00:32:06,560 --> 00:32:08,560
Prije deset godina...
295
00:32:10,160 --> 00:32:12,440
mislio sam da me je Faith
učinila najsretnijim
296
00:32:13,680 --> 00:32:20,680
kako se može željeti. Ali, evo me
deset godina kasnije...
297
00:32:22,320 --> 00:32:24,320
čak i sretniji.
298
00:32:25,920 --> 00:32:27,920
Dvoje prekrasne djece.
299
00:32:30,400 --> 00:32:32,400
I još jedno na putu.
300
00:32:36,000 --> 00:32:38,400
A čak i više ljubavi.
301
00:32:39,240 --> 00:32:47,240
Okružen svojom obitelji,
302
00:32:48,960 --> 00:32:50,960
živim u rodnom gradu,
303
00:32:51,720 --> 00:32:55,640
a rizik može biti strašno sentimentalan,
majko, ljudi sve vas volim.
304
00:32:57,800 --> 00:32:59,800
Evo za idućih 10 godina.
305
00:33:00,360 --> 00:33:04,440
Živjeli. 10 godina. -Nazdravlje.
306
00:33:06,400 --> 00:33:08,400
Dođi ovamo.
307
00:33:13,280 --> 00:33:15,280
Dušo. Zvoni ti telefon.
308
00:33:16,840 --> 00:33:18,840
Halo?
309
00:33:20,160 --> 00:33:22,280
Halo? Tko je to?
310
00:33:23,280 --> 00:33:25,280
Halo?
311
00:33:27,840 --> 00:33:30,960
Halo? Halo? -Halo?
312
00:33:32,480 --> 00:33:34,480
Halo?
313
00:33:45,840 --> 00:33:48,240
Dobro ti je straga, Arthur?
314
00:33:56,480 --> 00:34:03,719
Oni kasne. -Opusti se, bit će
ovdje. -Hoćeš li sira?
315
00:34:11,520 --> 00:34:16,235
Gdje su djeca? -Alys je
izostala sa sata baleta.
316
00:34:16,360 --> 00:34:20,600
Udomitelji su je izbacili.
-Što? Nije bila tamo da je pokupe.
317
00:34:20,120 --> 00:34:23,750
Sad imamo dvoja kola
koja je vani traže.
318
00:34:23,200 --> 00:34:26,195
Nije se javljala, je l' tako?
-Ne. -Ne. Dobro. -Terry...
319
00:34:26,320 --> 00:34:28,697
Ne brini, naći ćemo je.
320
00:34:28,720 --> 00:34:32,440
Terry... Lisa, uvedi je.
Naći ćemo je. Dobro?
321
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Moja mala curica, molim te.
322
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Čekaj tu na Megan i Rhodrija.
323
00:34:52,560 --> 00:34:55,337
Steve, molim te, molim te.
Netko drži Alys.
324
00:34:55,360 --> 00:34:58,710
Ne znam što se događa,
ali dolazim k tebi.
325
00:35:11,720 --> 00:35:13,720
Ti si.
326
00:35:37,600 --> 00:35:41,555
Gdje je on? -Gdje je Baldini,
gdje je moj novac.
327
00:35:41,680 --> 00:35:44,635
Ne znam o čemu govoriš.
328
00:35:44,760 --> 00:35:47,115
Moja kćer je nestala,
jesi li je ti uzela?
329
00:35:47,240 --> 00:35:49,240
Što bih započela s djetetom?
330
00:35:51,680 --> 00:35:58,555
120.000, mojih. -Isuse.
Stavila si sjajnu emisiju.
331
00:35:58,680 --> 00:36:01,955
Usput, rekao je da sve
to čini samo zbog tebe.
332
00:36:02,800 --> 00:36:08,720
Što radi za mene? -Prodaje
proizvod koji je Evan naručio.
333
00:36:10,440 --> 00:36:16,995
Kao budala, osjećam to.
Pametne smo žene, Faith,
334
00:36:17,120 --> 00:36:19,820
ali to nas ne čini imunim
da budemo prevarene.
335
00:36:21,280 --> 00:36:24,475
Taj štakor od tvog muža
ostvario je svoje među mojim plahtama,
336
00:36:24,600 --> 00:36:27,495
uz sve vrste obećanja za koja
nije bio čovjek da ih održi.
337
00:36:27,520 --> 00:36:30,520
I evo nas opet ovdje,
počinje druga runda.
338
00:36:39,920 --> 00:36:41,920
Nisi to znala?
339
00:36:43,800 --> 00:36:48,400
Žalim. On me je izdao, draga.
340
00:36:48,960 --> 00:36:52,155
A ako ikad nađeš kakav njegov
truli kostur, pobrini se
341
00:36:52,280 --> 00:36:56,640
da ga duboko zakopaš, je ja bih
ga rado iskopala i ponovo ubila.
342
00:36:58,400 --> 00:37:00,400
Moram nazvati svoju kćer.
343
00:37:24,760 --> 00:37:29,160
Izgubljen slučaj?
-Nešto tome slično-
344
00:37:30,680 --> 00:37:32,680
Tvoja narudžba stiže.
345
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
U ponedjeljak. Hvala.
346
00:37:37,600 --> 00:37:39,600
Ne mogu ja to, Gael.
347
00:37:43,400 --> 00:37:45,400
Mislio sam da mogu.
348
00:37:47,680 --> 00:37:49,680
Ja sam samo mali odvjetnik.
349
00:37:52,760 --> 00:37:54,760
Počinio sam grešku.
350
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Evan... I ja volim moju obitelj.
351
00:38:13,480 --> 00:38:16,440
Gade, Evan Howells! Gade!
352
00:38:24,680 --> 00:38:28,400
Ima mjesta na tanjuru.
353
00:38:30,160 --> 00:38:35,395
Bok, draga! -Mamice. -Bok!
Nedostajala si mi, tako, tako puno.
354
00:38:35,520 --> 00:38:41,915
Zašto mi moramo ići? Sve ću ti
kasnije objasniti.
355
00:38:42,400 --> 00:38:47,235
Policija je... Čitali su tvoju
priču. Ništa nisam mogla učiniti.
356
00:38:47,360 --> 00:38:51,995
Da, jesi, odrasla si. Daš mi
poljubac. Nacrtaj mi puno pusa.
357
00:38:52,120 --> 00:38:54,120
Ah!
358
00:38:55,320 --> 00:38:58,275
Alys kaže da je na
kolodvoru srela tatu.
359
00:38:58,400 --> 00:39:02,475
Nisam rekla gospođi, jer je
Alys rekla da je to tajna.
360
00:39:02,600 --> 00:39:07,315
A kad ti je ona to rekla? -Nakon
škole, tata joj je poslao poruku.
361
00:39:07,440 --> 00:39:11,195
Mislim da je vrijeme
za kupanje i spavanje.
362
00:39:11,320 --> 00:39:14,675
Tko hoće da mama čita priču? Ne ti!
-Ja! -Ti ne voliš priče.
363
00:39:14,800 --> 00:39:17,697
Ne voliš priče, je li?
Ja ih volim. Znači ti, ti ih voliš?
364
00:39:17,720 --> 00:39:21,915
Dobro. Idemo. Penji se.
Lijepo se okupaj, idi sad.
365
00:39:22,400 --> 00:39:24,400
Daj mamici zagrljaj.
366
00:39:27,400 --> 00:39:29,400
Zovi sada Terryja.
367
00:39:35,160 --> 00:39:38,359
Alys, ovdje ujak Terry!
"Vidimo se na
368
00:39:38,383 --> 00:39:42,423
proljeće." "Laku noć,
vodenjače, reče kornjača.
369
00:39:43,560 --> 00:39:49,755
I zaspe duboko u močvari,
gdje je bilo ugodno i toplo.
370
00:39:49,880 --> 00:39:55,955
Alys! -Kad će Alys doći kući?
-Vidjet ćeš je ujutro.
371
00:39:56,800 --> 00:40:00,280
Da? -Da. -Volim te.
372
00:40:14,920 --> 00:40:17,755
Halo. -Bok, mama. -Alys!
373
00:40:17,880 --> 00:40:21,315
Alys, gdje si? Gdje si draga?
Jesi li dobro?
374
00:40:21,440 --> 00:40:25,635
Dobro sam. -Ja sam s Arthurom?
-S Arthurom? Gdje si, moja draga?
375
00:40:25,760 --> 00:40:28,160
Moraš reći mami, gdje si... molim te.
376
00:40:29,600 --> 00:40:32,875
Alys... Pažljivo slušaj.
Uskoro ćeš dobiti poruku
377
00:40:33,000 --> 00:40:35,715
s detaljima računa i lozinkom.
378
00:40:35,840 --> 00:40:37,840
Otići ćeš na to mjesto za 30 minuta,
379
00:40:37,880 --> 00:40:40,337
gdje ćeš trebati napraviti
bankovni prijenos.
380
00:40:40,360 --> 00:40:42,960
Doći ćeš sama. Nećeš
se javljati policiji.
381
00:40:45,280 --> 00:40:48,880
Arthur. Tko je još s tobom?
382
00:40:49,960 --> 00:40:55,240
Tko je još s tobom? Arthur!
383
00:41:11,880 --> 00:41:16,520
Volim te. -I ja tebe.
384
00:41:19,840 --> 00:41:22,160
Čvrsto spavaj, vrijedna djevojčice.
385
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Faith... Idem dovesti Alys.
386
00:41:40,120 --> 00:41:44,915
Ali ona je... -Nađena je? -Ne
baš. -Faith, što se događa?
387
00:41:45,400 --> 00:41:48,200
Lisa, idi unutra.
Ništa mi ne govoriš!
388
00:41:57,160 --> 00:41:59,497
Faith, ja sam.
Dobila si znači svoj mobitel.
389
00:41:59,520 --> 00:42:02,937
Što je to? -Znam koga je Evan
sreo u plesnom klubu,
390
00:42:02,960 --> 00:42:07,560
i nećeš mi vjerovati.
DCI Parry i DS Morgan.
391
00:42:08,880 --> 00:42:10,880
Koliko dugo to znaš? -Ne dugo.
392
00:42:11,800 --> 00:42:14,640
Osjećam se jebeno glupo.
393
00:42:15,600 --> 00:42:17,600
Ne obraćaj pažnju.
394
00:42:22,440 --> 00:42:24,560
Drži se Alys, mama dolazi.
395
00:42:44,840 --> 00:42:49,400
Marion, hoću da znaš, da sam
uzeo k srcu ono što si ranije rekla.
396
00:42:51,400 --> 00:42:55,200
Cijenim sve tvoje žrtve da
ostaneš u ovom braku.
397
00:42:57,800 --> 00:43:02,610
Zbog toga mislim, da je
pravo da imaš malo vremena
398
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
razmisliti o svojim osjećajima.
399
00:43:09,000 --> 00:43:11,200
Hoću samo ono što te čini sretnom.
400
00:43:17,280 --> 00:43:19,280
Ako to znači odvojen život,
401
00:43:23,800 --> 00:43:25,800
neka tako i bude.
402
00:43:28,200 --> 00:43:32,400
Ostat ću nekoliko dana u hotelu.
403
00:43:37,520 --> 00:43:39,520
Samo da uzmem neke stvari.
404
00:45:19,680 --> 00:45:21,680
Dođi naprijed.
405
00:45:23,600 --> 00:45:25,600
To je dovoljno.
406
00:45:36,840 --> 00:45:41,275
Gdje je Alys? -Hoću vidjeti
prijenos svega što si uzela
407
00:45:41,400 --> 00:45:43,400
s Evanovog računa.
408
00:45:44,240 --> 00:45:47,920
Mama, mama. Ostani tamo. -Tišina.
409
00:45:52,440 --> 00:45:54,440
Novac, Faith.
410
00:45:56,840 --> 00:46:01,280
Što ćeš reći Metu?
-Nećeš s njima razgovarati.
411
00:46:02,160 --> 00:46:08,600
Razmisli. Svaki prljavi detalj Evanovog
ponašanja emitirano u javnosti.
412
00:46:10,480 --> 00:46:13,604
Djeca će živjeti u sramu,
sudskim procesima,
413
00:46:13,628 --> 00:46:16,543
istragama. Tvoja će
se karijera raspasti.
414
00:46:18,800 --> 00:46:20,800
Možda je sve to
vrijedno, zbog istine.
415
00:46:24,760 --> 00:46:27,555
Evan mi je došao po pomoć.
416
00:46:27,680 --> 00:46:30,880
Do grla je bio upetljan
u pranje novca s Glynnovima.
417
00:46:32,640 --> 00:46:36,795
Rekao je da će mi dostaviti travu,
i postati moj doušnik.
418
00:46:36,920 --> 00:46:38,920
Jedina karta koju je imao.
419
00:46:40,360 --> 00:46:43,395
Ali ti si ga izdao. -O, on
se je sam izdao, Faith.
420
00:46:43,520 --> 00:46:48,520
Nije imao kralježnicu,
predao se iskušenju, krađi ...
421
00:46:49,520 --> 00:46:54,360
kurvanju... dilanju.
422
00:46:54,600 --> 00:46:58,400
I sve se vrijeme pretvarao
da je tvoj vjerni muž.
423
00:47:00,640 --> 00:47:06,480
Morao sam ga zvati da mu kažem da
je igra gotova. Znao je da pada.
424
00:47:07,800 --> 00:47:13,360
To jutro je otišao? -Zašto? Zašto?
425
00:47:14,960 --> 00:47:17,755
Zašto mi sada sve to govoriš?
426
00:47:17,880 --> 00:47:19,960
Nadao sam se da će se okrenuti.
-Ma nemoj.
427
00:47:21,400 --> 00:47:23,355
Htio sam mu dati priliku.
428
00:47:23,480 --> 00:47:27,780
Dati vam oboma šansu. -Htio si
sav novac zadržati za sebe.
429
00:47:27,880 --> 00:47:31,577
Uništio si dobrog čovjeka. -Mama.
-Odveo si mojoj djeci njihovog oca.
430
00:47:31,600 --> 00:47:35,920
Mama. -Je li mrtav?
431
00:47:36,840 --> 00:47:40,840
Mislim da možemo sa
sigurnošću tako misliti.
432
00:47:45,960 --> 00:47:47,960
Napravi transfer, Faith.
433
00:47:55,440 --> 00:48:01,160
Mama! -Alys. Ostani tu. Ostani tu.
U redu je. Bit će sve u redu.
434
00:48:12,160 --> 00:48:14,160
Nećeš li se javiti?
435
00:48:16,840 --> 00:48:18,840
Stavi me na zvučnike.
436
00:48:21,280 --> 00:48:24,380
DCI Parry, privuklo mi je
pažnju da ste iskoristili
437
00:48:24,440 --> 00:48:27,955
Evana Howellsa da me srušite,
usprkos našem dogovoru.
438
00:48:28,800 --> 00:48:30,917
Puno truda za pokušaj, ali si
odabrao krivu ženu. -Gael,
439
00:48:30,940 --> 00:48:34,655
Zaveži i slušaj! Opozovi
svoju malu istragu
440
00:48:34,680 --> 00:48:37,880
i učini sve što ti ljupka gđa
Howells kaže da učiniš.
441
00:48:38,960 --> 00:48:43,279
Ako ne, odmah zovem
Dublin, grob ti je već iskopan.
442
00:48:55,680 --> 00:48:58,235
To su moji uvjeti,
šefe inspektore.
443
00:48:58,360 --> 00:49:01,595
Pusti Alys, zaboravi na novac,
skini mi Glynnove s leđa,
444
00:49:01,720 --> 00:49:06,640
i možemo krenuti dalje.
Nema META, nema progona.
445
00:49:07,960 --> 00:49:09,960
Ja ću čuvati tvoje prljave tajne.
446
00:49:15,720 --> 00:49:17,720
Evan kaže da si ti bolji odvjetnik.
447
00:49:19,240 --> 00:49:21,240
Trebao sam raditi s tobom.
448
00:49:28,480 --> 00:49:31,675
Ostani dolje, Alys. -Što
se događa? -Pusti ga.
449
00:49:31,800 --> 00:49:33,950
Imaš li novac?
-Rekao sam, pusti ga.
450
00:49:39,000 --> 00:49:45,880
Helen. -Novac. Novac, gđo
Howells. -Helen, spusti ga dolje.
451
00:49:47,440 --> 00:49:53,360
Spusti ga, Helen.
-Bojim se. -Sve odmah sada.
452
00:50:02,280 --> 00:50:04,280
Uzet ću moju kćer...
453
00:50:05,400 --> 00:50:07,635
i mi idemo kući. U redu?
454
00:50:07,760 --> 00:50:15,320
Nikud ne idete dok ne platiš.
Pet sekundi. Tri... Dvije...
455
00:50:19,520 --> 00:50:23,960
Mama!
456
00:50:26,600 --> 00:50:28,600
Dolazi ovamo.
Izvuci svoje lisičine.
457
00:50:29,480 --> 00:50:31,480
Izvuci ih.
458
00:50:32,480 --> 00:50:36,120
Pričvrsti se, ali najprije nju.
-Ne. Pričvrsti se.
459
00:50:36,920 --> 00:50:38,920
Ne.
460
00:50:40,360 --> 00:50:45,000
Dalje.
461
00:51:01,400 --> 00:51:03,800
Mama, mama.
462
00:51:35,800 --> 00:51:38,497
Bio sam kukavica. Trebao sam
im pustiti da me zatvore.
463
00:51:38,520 --> 00:51:40,520
Gdje si to naučio?
464
00:51:42,560 --> 00:51:44,560
U vojsci. Bolje ulazi.
465
00:51:46,400 --> 00:51:48,400
Hajde.
466
00:52:20,720 --> 00:52:24,715
Tražiš li koga da s njim imaš
bebu ili samo za sastanak?
467
00:52:24,840 --> 00:52:29,915
Mislila sam da spavaš, gospođice.
-Mislim da trebaš imati djecu,
468
00:52:30,400 --> 00:52:34,835
ali ne s nekim slučajnim s interneta.
-Faith, imaš li je?
469
00:52:34,960 --> 00:52:37,817
Dobro je. Sve je dobro. A kako
je tamo, Megs, Rhods?
470
00:52:37,840 --> 00:52:40,160
Sve je u redu.
Volimo te, draga.
471
00:52:43,920 --> 00:52:48,790
Kako je ona? -Nije dobro.
Zovem tatu ali se ne javlja.
472
00:52:52,600 --> 00:52:54,600
Pronašli su Alys.
473
00:52:56,160 --> 00:53:01,600
Hvala Bogu. Gdje? -Na putu je kući
s Faith, to je sve što znam.
474
00:53:14,280 --> 00:53:16,280
Bojim se, Terry.
475
00:53:21,800 --> 00:53:23,800
Mama će umrijeti.
476
00:53:25,680 --> 00:53:27,680
Znam da jest.
477
00:53:39,680 --> 00:53:41,680
Ja ću...
478
00:53:42,560 --> 00:53:44,560
Bolje da provjerim kako je Alys.
479
00:53:49,000 --> 00:53:52,275
Gospodine načelniče Laxton,
prema našem tel. razgovoru
480
00:53:52,400 --> 00:53:55,955
prilažem izjavu koja kaže
sve što trenutno znamo
481
00:53:56,800 --> 00:53:58,595
o nestanku g. Evana Howellsa.
482
00:53:58,720 --> 00:54:02,595
Nema sumnje da dokazi ukazuju
na značajne nepravilnosti
483
00:54:02,720 --> 00:54:07,200
u radu policajaca iz Swanseaja,
DCI Huwa Parryja i DS Helen Morgan.
484
00:54:08,160 --> 00:54:11,282
Ako želite raspraviti
sve te stvari, ne
485
00:54:11,306 --> 00:54:14,583
ustručavajte se, nazvati me.
Cerys Jones.
486
00:54:22,400 --> 00:54:24,400
Pošalji.
487
00:54:31,680 --> 00:54:36,275
Faith, jesi li u redu? -Nemoj nazivati
MET. Vratila sam natrag Alys.
488
00:54:36,400 --> 00:54:41,955
Imam dogovor. -Kako misliš?
Imamo 80.000 da očistimo dugove firme
489
00:54:42,800 --> 00:54:45,475
vratimo se u posao,
i isplatimo Gael Reardon.
490
00:54:45,600 --> 00:54:49,400
Faith, 80! -Štogod da
radiš, samo ukloni.
491
00:54:50,960 --> 00:54:54,920
Zovem te sutra.
Laku noć, Cerys. -Faith!
492
00:54:58,760 --> 00:55:03,240
Sranje. -Sranje, sranje, sranje.
493
00:56:09,320 --> 00:56:11,320
Alys.
494
00:56:12,760 --> 00:56:19,840
Alys. Kod kuće si. Kod kuće si.
495
00:56:20,480 --> 00:56:26,680
Da. Mamina prekrasna curica.
496
00:56:35,800 --> 00:56:38,880
Uđi unutra, malena.
497
00:57:30,903 --> 00:57:38,903
Preveo i obradio: bf1947
Kraj 1. sezone
498
00:57:41,903 --> 00:57:45,903
Preuzeto sa www.titlovi.com
40520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.