All language subtitles for Keeping.Faith.S01E08.WEB.H264-DRAWER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,617 Palačinke, palačinke! -Socijalnu službu, molim. 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,900 Došli su nakon našeg razgovora i odmah su otišli 3 00:00:07,200 --> 00:00:10,515 u školu da pokupe cure. -Zašto ne možemo kući? 4 00:00:10,640 --> 00:00:15,395 Tri kile najboljeg kolumbijskog. 120.000, može i bankovni transfer. 5 00:00:15,520 --> 00:00:18,217 Daj mobitel! -"Još si s njom?". -Žao mi je, Faith. 6 00:00:18,240 --> 00:00:21,795 Reci mi. -Žao mi je. -Prodaj moj proizvod. 7 00:00:21,920 --> 00:00:24,315 Bit ćeš vitez u sjajnom oklopu. 8 00:00:24,440 --> 00:00:26,977 Na dnu pisma su detalji o bankovnom računu. 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,675 Novac je dolazio od kriminala. 10 00:00:29,800 --> 00:00:33,350 Daj ovo pismo vanjskoj policiji što prije budeš mogla. 11 00:00:33,160 --> 00:00:35,160 Hapsim vas zbog ubojstva. 12 00:00:37,000 --> 00:00:40,280 To je bila nesreća. Oni su... samo sletjeli s ceste. 13 00:00:42,440 --> 00:00:45,315 Nisi bila tamo. -Žao mi je, ali hapsim vas 14 00:00:45,440 --> 00:00:47,677 zbog bijega s mjesta fatalne nesreće. Žalim! 15 00:00:47,677 --> 00:00:50,994 Što ja imam s tim? -Što radite ovdje? -Vozili ste auto koji je 16 00:00:51,400 --> 00:00:54,540 dr Alpay pokušala izbjeći. -Ne možete joj vjerovati. 17 00:01:29,452 --> 00:01:32,952 Mobitel. -Zaboravi ga. -Zašto mi ga je uzeo? 18 00:01:33,520 --> 00:01:37,835 Evanovo pismo je na njemu. A original? -Isprala sam ga. 19 00:01:37,960 --> 00:01:40,497 Krasno. Srećom imamo jebenu kopiju. 20 00:01:40,520 --> 00:01:42,857 Slušaj, Williams je sad van svega, 21 00:01:42,880 --> 00:01:45,617 a mi smo na vozačkom sjedištu. -Ja trebam mobitel... 22 00:01:45,640 --> 00:01:48,900 Moram nazvati Lisu, daj mi svoj. 23 00:01:49,640 --> 00:01:53,280 Id dalje. Moram hitno maknuti taj novac. 24 00:01:59,920 --> 00:02:04,177 Zvjezdani svjedok je upravo uhićen zbog bijega s mjesta nesreće. Loša sreća. 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,780 Bacate li možda ručnik u ring? -Dobrobit djece 26 00:02:07,102 --> 00:02:09,853 je naša briga. -To je sve izum DI Williams. 27 00:02:09,880 --> 00:02:12,640 Ne slažemo se, gđice Jones. 28 00:02:51,920 --> 00:02:55,800 Prva prazna zgrada sjeverno od St Claresa za jedan sat. 29 00:02:59,400 --> 00:03:01,400 Malo nervoze? 30 00:03:05,160 --> 00:03:09,640 To je za Faith. -Steve... 31 00:03:10,800 --> 00:03:12,840 čekat ću u karavanu. 32 00:03:19,000 --> 00:03:22,635 Jučer, časni sud je odobrio nalog za hitnu zaštitu 33 00:03:22,760 --> 00:03:25,750 uvjeren, ohrabren od DI Williams, 34 00:03:25,200 --> 00:03:27,955 da su djeca gđe Howells u neposrednoj opasnosti. 35 00:03:28,800 --> 00:03:32,955 Ne samo da je DI Williams uhićena zbog ozbiljnog prekršaja, 36 00:03:33,800 --> 00:03:37,240 već nije podnijela nikakav dokaz koji potvrđuje njene navode. 37 00:03:38,160 --> 00:03:40,955 Tužno, ali ona je orkestrirala micanje 38 00:03:41,800 --> 00:03:44,680 djece gđe Howells, vođena osobnom osvetom. 39 00:03:46,800 --> 00:03:50,235 Čuli ste jučer DI Williams 40 00:03:50,360 --> 00:03:53,120 kako optužuje gđu Howells za umorstvo. 41 00:03:55,000 --> 00:03:57,755 To joj se na kraju obilo o glavu. 42 00:03:57,880 --> 00:04:02,350 Ironijom nitko ne gubi, Časni suče, najmanje moj protivnik. 43 00:04:02,160 --> 00:04:05,275 Hoćemo samo da se djeca bez odlaganja vrate kući. 44 00:04:05,400 --> 00:04:09,675 Časni suče, kad je DI Williams dovela slučaj na pažnju socijalnoj službi, 45 00:04:09,800 --> 00:04:12,737 moj klijent se udubio u obiteljske okolnosti, 46 00:04:12,760 --> 00:04:14,937 i htjeli bi da čujete našeg idućeg svjedoka. 47 00:04:14,960 --> 00:04:18,217 Nemamo saznanja o novom svjedoku. -Marion Howells, svekrva gospođe 48 00:04:18,240 --> 00:04:20,240 Faith Howells. 49 00:04:21,800 --> 00:04:23,320 Cijelu istinu i ništa osim istine. 50 00:04:26,440 --> 00:04:30,515 Gđa Howells je udata za vašeg sina Evana deset godina, točno? 51 00:04:30,640 --> 00:04:36,235 Deset i pol. -Iz vašeg viđenja, bila je dobra majka? 52 00:04:36,360 --> 00:04:40,760 Da, potpuno. -A nakon nestanka vašeg sina? 53 00:04:41,560 --> 00:04:45,760 Radi se o njenom društvu, u kuću poziva kriminalce. 54 00:04:46,520 --> 00:04:52,800 Mislite na g. Baldinija? -Da. -U čemu se sastoji vaša briga? 55 00:04:53,840 --> 00:04:57,400 Njegov dosje. Nisam imala pojma. 56 00:04:58,720 --> 00:05:01,750 Djeca su već uzrujana. 57 00:05:01,200 --> 00:05:04,300 Megan je teško zaspala kad je neku noć bila kod nas. 58 00:05:04,400 --> 00:05:09,235 Kako objašnjavate nedavna druženja gđe Howells s g. Baldinijem. 59 00:05:09,360 --> 00:05:15,315 Nikako. -Zabrinuti ste da ta veza među njima može biti 60 00:05:15,440 --> 00:05:17,440 povezana s nestankom vašeg sina? 61 00:05:18,280 --> 00:05:22,875 Policija tako misli. -A vi mislite da su djeca negdje drugdje sigurnija, 62 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 barem za sada? 63 00:05:27,280 --> 00:05:33,995 Ako postoji alternativa... Trebaju sigurnost. Naravno da je trebaju. 64 00:05:34,120 --> 00:05:36,715 Možete li čista srca reći 65 00:05:36,840 --> 00:05:38,840 da trebaju ići kući. 66 00:05:39,760 --> 00:05:41,760 Ne. 67 00:05:47,960 --> 00:05:50,995 Gđice Jones? Unakrsno ispitivanje? 68 00:05:51,120 --> 00:05:55,800 Moraš uzvratiti, Faith. Inače ćemo izgubiti. 69 00:05:57,400 --> 00:05:59,400 Dobro, odluka izvršitelja. 70 00:06:02,360 --> 00:06:05,414 Gđo Howells... što mislite zašto je vaš sin 71 00:06:05,438 --> 00:06:08,537 nestao prije sedam dana? -Voljela bih znati. 72 00:06:08,560 --> 00:06:11,755 Nemate nikakvu ideju? -Pokušavamo ne misliti na ono najgore. 73 00:06:11,880 --> 00:06:18,120 Što je to? Umorstvo? Samoubojstvo? Oprostite. 74 00:06:24,600 --> 00:06:26,600 Da. Uvedite ga. 75 00:06:28,920 --> 00:06:32,370 Budimo iskreni. Iskreno mislite da je moj klijent mogao nešto imati 76 00:06:32,440 --> 00:06:35,240 s pretpostavljenim ubojstvom vašeg sina? 77 00:06:36,200 --> 00:06:41,000 Ne. -Ako je to samoubojstvo, što bi bilo bolje objašnjenje, 78 00:06:43,400 --> 00:06:45,400 držite li nju odgovornom? 79 00:06:48,960 --> 00:06:53,560 Ne. -Izgleda da je to više povezano uz vas. 80 00:06:54,440 --> 00:07:01,240 Nešto što ste mu nedavno rekli... -Cerys... 81 00:07:05,360 --> 00:07:07,715 Samo dan prije Evanovog nestanka, 82 00:07:07,840 --> 00:07:11,320 rekli ste mu da vaš muž možda nije njegov otac. 83 00:07:22,000 --> 00:07:25,500 Izgleda da je kupio komplet za DNK analizu. 84 00:07:25,920 --> 00:07:29,240 Okrenuli ste sinu svijet naglavce... niste li? 85 00:07:32,360 --> 00:07:34,595 Dajete li dokaze o mom klijentu 86 00:07:34,720 --> 00:07:38,160 jer se ne možete nositi s vlastitom odgovornošću? 87 00:07:43,280 --> 00:07:45,520 Rekli ste mi da se radi samo o djeci. 88 00:07:49,280 --> 00:07:51,280 Oprosti, nisam imala izbora. 89 00:08:11,200 --> 00:08:13,200 Njegovo ime je Steve. 90 00:08:14,800 --> 00:08:19,700 Prijatelj je vaše mame. Vidjela si ga u vašoj kući? 91 00:08:19,920 --> 00:08:24,410 Samo kroz prozor. -Morala si čuti kako mama i on pričaju? 92 00:08:28,440 --> 00:08:32,750 Sjećaš se zadnje srijede? Zadnji dan kad ti je tata bio doma? 93 00:08:32,200 --> 00:08:34,200 O čemu su on i mama pričali? 94 00:08:36,440 --> 00:08:39,840 Mamu je boljela glava. Bila je na proslavi jedne rastave. 95 00:08:41,600 --> 00:08:46,000 Vidjela sam tvoj video na Facebooku. Jako dobro, sjajno. 96 00:08:47,720 --> 00:08:49,720 Je li ti tata poslao poruku? 97 00:08:51,800 --> 00:08:53,800 Da ili ne? 98 00:08:56,280 --> 00:08:58,430 Moram se spremiti za moj tečaj baleta. 99 00:08:59,680 --> 00:09:01,680 Koja je lozinka? 100 00:09:04,280 --> 00:09:08,800 Reci mi lozinku za tvoj iPad, Alys. 101 00:09:08,960 --> 00:09:11,600 Hoćeš ponovno vidjeti svoju mamu, je l' da? 102 00:09:14,320 --> 00:09:16,320 Moram sada ići. 103 00:09:22,320 --> 00:09:29,120 Da, to je ona. Izvanredna majka. Čvrsto posvećen. 104 00:09:31,320 --> 00:09:33,320 A od nestanka vašeg sina? 105 00:09:34,560 --> 00:09:36,560 Nosila se s vrijednom pohvalom. 106 00:09:37,960 --> 00:09:41,840 Moj sin se sam uveo u neprilike, iz kojih nije vidio pravog izlaza... 107 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 i napustio je. 108 00:09:47,920 --> 00:09:51,700 Časni suče, ne sumnjam da je Faith posve besprijekorna 109 00:09:51,120 --> 00:09:54,960 u svemu i da je ona najbolji brižnik za njenu djecu. 110 00:09:56,360 --> 00:09:59,400 Vašu ženu brine njen izbor prijatelja. 111 00:10:01,400 --> 00:10:04,915 Govorio sam s g. Baldinijem, on je zahvalni klijent 112 00:10:05,400 --> 00:10:09,400 koji hoće uzvratiti ljubaznost, koju mu je moj sin ukazao. 113 00:10:12,480 --> 00:10:14,480 Volim svoje unučiće... 114 00:10:16,000 --> 00:10:18,550 i kad ne bih vjerovao u Faithine prosudbe... 115 00:10:21,120 --> 00:10:23,120 ne bih bio ovdje. 116 00:10:57,640 --> 00:11:02,970 Dewi, ja sam, Steve. Opet sam u poslu i imam posao za tebe i Erin. 117 00:11:02,120 --> 00:11:04,120 Trebam se riješiti Gael Reardon. 118 00:11:05,120 --> 00:11:07,840 Imat ću kasnije novac, uobičajeno mjesto, u 18 sati. 119 00:11:40,520 --> 00:11:43,915 Vaša djeca su kasnila u školu u više navrata. 120 00:11:44,400 --> 00:11:47,594 To nije osnova da ih odvučete iz njihovog doma. Megan je 121 00:11:47,618 --> 00:11:50,983 plakala u razredu, bez mogućnosti koncentracije. -Da. 122 00:11:51,320 --> 00:11:56,395 Tata joj je nestao. Zato i jest čudno vaše druženje s g. Baldinijem. 123 00:11:56,520 --> 00:11:59,915 Časni sudac je vidio kopiju pisma muža gđe Howells. Ništa ja nemam 124 00:12:00,400 --> 00:12:02,577 s nestankom mog muža. S poštovanjem, gđo Howells, 125 00:12:02,600 --> 00:12:05,570 ali naša briga je stalna dobrobit za vašu djecu, 126 00:12:05,800 --> 00:12:07,980 a ne gdje se nalazi vaš muž. -Pismo dokazuje da gđa Howells 127 00:12:08,000 --> 00:12:12,360 nije prijetnja za djecu. -Mogu li dovršiti? -Da, gđice Hughes. -Hvala. 128 00:12:14,000 --> 00:12:18,750 Gđo Howells, jeste li vi u vezi s g. Stephenom Baldinijem? 129 00:12:18,200 --> 00:12:21,100 Da. U profesionalnoj vezi. Ona je klijent u mojoj firmi. 130 00:12:21,200 --> 00:12:23,315 Kojeg predstavljate u svojoj kući, 131 00:12:23,440 --> 00:12:27,640 samo dan nakon nestanka muža? -Što si vi zamišljate? 132 00:12:28,000 --> 00:12:33,315 Negliže, tiha glazba? O tom se radi. -Stvarno! Gospođo Howells. 133 00:12:33,440 --> 00:12:36,515 Stvarno! Moj muž, otac moje troje djece, 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,955 nestao je s lica zemlje a što je učinila policija? 135 00:12:40,800 --> 00:12:44,915 Ili što moja svekrva čini? Uz sve tračeve u gradu. 136 00:12:45,400 --> 00:12:47,240 Žure povjerovati da sam 137 00:12:51,520 --> 00:12:53,520 da sam ga ja morala ubiti... 138 00:12:54,680 --> 00:12:58,860 ili dala da ga ubiju. Imate li pojma kakav je to osjećaj. 139 00:12:58,880 --> 00:13:03,475 Dakle, da. Ja točno znam tko su moji prijatelji. 140 00:13:03,600 --> 00:13:07,570 Bivši osuđenik za 13 djela uključujući prodaju droge 141 00:13:07,800 --> 00:13:09,377 maloljetnicima. On je ustvari dobar prijatelj. 142 00:13:09,400 --> 00:13:12,177 I ne vidite problem da on kontaktira vašu djecu. 143 00:13:12,200 --> 00:13:16,177 To se zove dati nekom povjerenje. Znate, ovaj sud to katkad koristi. 144 00:13:16,200 --> 00:13:20,817 Mogu li sugerirati da vaše pros... -Ne, ne možete! Ne! ...čini stvari gorima. 145 00:13:20,840 --> 00:13:24,835 Imate li djece.? Imate li? Imate li djece? -Nemam. 146 00:13:24,960 --> 00:13:28,275 Nemate, pa ne možete ni početi razumijevati 147 00:13:28,400 --> 00:13:31,417 kako se osjeća majka kad joj od nje odvedu djecu. 148 00:13:31,440 --> 00:13:37,315 Ne možete shvatiti, jer Megan i Alys i Rhodri, 149 00:13:37,440 --> 00:13:40,115 znače meni više od mojeg života. 150 00:13:40,240 --> 00:13:43,880 Znače mi više od svega. Ta stvar se zove ljubav. 151 00:13:45,400 --> 00:13:49,520 Gđo Howells, hvala vam -Što? -Ustanite, molim vas. 152 00:13:50,120 --> 00:13:54,440 Povlačim se razmisliti o odluci. 153 00:15:05,600 --> 00:15:08,560 Vozili ste taj auto, rezervirali ste ga. 154 00:15:10,400 --> 00:15:12,240 Imamo vas na snimci kako se vozite natrag. 155 00:15:16,480 --> 00:15:20,275 Ako ne možete dokazati odakle taj video, tko ga je snimio, i da nije 156 00:15:20,400 --> 00:15:25,200 mijenjan, neće doći niti u blizinu porote. 157 00:15:25,200 --> 00:15:30,395 Pozorniče? -Poslan je anonimno. 158 00:15:30,520 --> 00:15:34,750 Pronaći ćemo trag pošiljatelja i dobit ćemo poklapanje vaših guma. 159 00:15:34,200 --> 00:15:38,120 I bez vaše face na tom videu, okolnosti će biti porazne. 160 00:15:40,960 --> 00:15:42,960 Mislili ste da ste je ubili? 161 00:15:44,320 --> 00:15:46,320 Zato ste pobjegli? 162 00:15:52,920 --> 00:15:54,920 Zaustavi snimanje, molim te. 163 00:15:56,360 --> 00:15:59,600 Zaustavi ga. -Da, gospodine. 164 00:16:09,520 --> 00:16:11,520 Nije bilo signala za mobitel. 165 00:16:12,440 --> 00:16:14,760 Pokušala sam pomoći. Učinila sam što sam mogla. 166 00:16:16,120 --> 00:16:19,876 Vratila sam se na cestu. Dovezla se vaša kolegica DS Morgan. 167 00:16:19,900 --> 00:16:23,938 Rekla je da idem, i da zaboravim da sam tu bila. 168 00:16:24,400 --> 00:16:28,515 DS Morgan je van dužnosti. Van dužnosti ili ne, to je bila ona. 169 00:16:28,640 --> 00:16:31,160 Kažete li mi, da ste vi detektiv inspektor 170 00:16:32,240 --> 00:16:34,755 primili naredbu detektiva narednika, 171 00:16:34,880 --> 00:16:37,715 koji je rekao da zaboravite da ste ikad bili tamo? 172 00:16:37,840 --> 00:16:40,435 Dok je žena gorjela u autu. 173 00:16:40,560 --> 00:16:44,435 Zašto ste pokušali smjestiti umorstvo nedužnoj ženi 174 00:16:44,560 --> 00:16:46,635 što je bilo samo vaša mašta. 175 00:16:46,760 --> 00:16:49,600 Naušnica Faith Howells je nađena na mjestu. 176 00:16:50,560 --> 00:16:55,800 Je li tako, pozorniče. -Da. 177 00:17:01,680 --> 00:17:04,675 Obavještavajući vas da je gospođa Howells živi sumnjivac 178 00:17:04,800 --> 00:17:07,475 u potencijalnoj istrazi umorstva, socijalna služba 179 00:17:07,600 --> 00:17:11,235 je po mojoj procjeni, ispravno postupila i uklonila djecu. 180 00:17:11,360 --> 00:17:16,000 Ali situacija se promijenila. Ona više nije osumnjičena. 181 00:17:18,800 --> 00:17:21,480 Ipak, ja sam ostao zabrinut. 182 00:17:21,560 --> 00:17:25,235 Gđo Howells, jeste li spremni osigurati da vaše troje djece 183 00:17:25,360 --> 00:17:30,635 neće imati kontakt s g. Baldinijem u doglednoj budućnosti? -Da. 184 00:17:30,760 --> 00:17:34,635 Dobro, naređujem da se oni odmah vrate kući, 185 00:17:34,760 --> 00:17:37,800 ali, strogo uz ovaj uvjet. 186 00:17:53,400 --> 00:17:55,520 Dugujem ti ispriku, Faith. 187 00:17:57,720 --> 00:18:00,160 Delyth je zvala i rekla mi za Evanovo pismo. 188 00:18:04,440 --> 00:18:08,235 Žao mi je, Tom, oprosti, nisam imala pojma da će Cerys... 189 00:18:08,360 --> 00:18:10,440 Pst-pst. -Oprosti mi. 190 00:18:15,680 --> 00:18:17,680 Hvala ti. 191 00:18:55,880 --> 00:18:57,880 Sve sad odjednom ima smisla. 192 00:19:00,480 --> 00:19:02,600 Znao sam da si nesretna, ali... 193 00:19:24,720 --> 00:19:28,115 Izvlačimo veliko oružje. Idem probati u Met. 194 00:19:28,240 --> 00:19:30,578 Znamo da je Evan prao novac i stavljao ga u 195 00:19:30,602 --> 00:19:32,993 Pedersenov dosje, ali on ne može reći zašto. 196 00:19:33,720 --> 00:19:35,720 Zašto se je u to upetljao? 197 00:19:36,120 --> 00:19:38,817 U pismu kaže da je izdan od ljudi kojima je vjerovao. 198 00:19:38,840 --> 00:19:42,817 Alpay je došla k tebi pritisnuta od korumpiranog detektiva. -Cerys, ne... 199 00:19:42,840 --> 00:19:45,461 Otišla je Evanu po pomoć, a on nije isporučio. -Molim 200 00:19:45,485 --> 00:19:48,370 te, ne mogu. -Faith, blizu smo. Sve sad ima smisla. 201 00:19:48,600 --> 00:19:51,510 Cerys, ne mogu... Još je 200.000 funti na računu. Ne! 202 00:19:55,920 --> 00:20:00,355 Hvala što si mi vratila djecu. 203 00:20:00,480 --> 00:20:02,480 Sad samo trebam biti s njima. 204 00:20:04,320 --> 00:20:06,560 A Evan, pustit ću ga da ode. 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,200 Moram nastaviti sa životom. 206 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Evan je bio slabić, je li? 207 00:20:14,160 --> 00:20:17,840 Dobro. Kužim te. -Ali ja to sve pratim. 208 00:20:22,600 --> 00:20:24,600 U redu. 209 00:20:25,800 --> 00:20:30,755 Hvala, Cerys. -Hajde, idi. Ili ćeš ostati na jednoj čašici? 210 00:20:30,880 --> 00:20:34,835 Bože, voljela bih to. Onda dobro. Dakle, jebeno brilijantno! 211 00:20:34,960 --> 00:20:39,750 Imam vina, imam i kikirikija, i da, onaj tip, Steve, 212 00:20:39,200 --> 00:20:43,560 zove te cijeli dan. Prokletstvo, kakav dan, draga. 213 00:20:55,800 --> 00:20:58,970 Konzultirao sam odvjetnika CPS-a, ali stvari ne idu dobro. 214 00:20:58,120 --> 00:21:00,635 Zašto bih lagala. Kunem se da je Morgan bila tamo. 215 00:21:00,760 --> 00:21:04,137 To je sve zbog zaštite Faith jebene Howells. -Smiri se , Susan. 216 00:21:04,160 --> 00:21:06,160 Mora postojati izlaz. 217 00:21:16,840 --> 00:21:21,280 Ne bi nikad pogodio? -Ne. 218 00:21:24,960 --> 00:21:26,960 Čini li to kakvu razliku? 219 00:21:28,600 --> 00:21:30,600 On je moj sin, uvijek će to biti. 220 00:21:42,480 --> 00:21:44,480 Što ćeš napraviti? 221 00:21:46,800 --> 00:21:48,800 Sramotiti se. 222 00:21:53,400 --> 00:21:55,400 Život je prekratak... 223 00:21:56,400 --> 00:21:58,400 da živiš bez smisla za dužnosti. 224 00:22:15,200 --> 00:22:19,200 Budi svoj, Tom. Budi hrabar. 225 00:22:20,960 --> 00:22:25,400 Bar jednom. Molim te. 226 00:22:36,960 --> 00:22:40,715 Curo, već si dvaput sve to izbrisala. 227 00:22:40,840 --> 00:22:43,217 Da. Žene za otpuste su kao jebeni Gestapo, 228 00:22:43,240 --> 00:22:45,240 ne propuštaju ništa. 229 00:22:52,160 --> 00:22:54,160 Neće li im nedostajati? 230 00:22:55,440 --> 00:22:57,790 Ne znam. Ne znam što tu radim. 231 00:22:58,680 --> 00:23:04,680 Nisam spremna. Nisam niti usisala, niti što drugo. -Jebi usisavanje! Idi! 232 00:23:06,120 --> 00:23:09,240 Hej! -Gđo Howells. 233 00:23:12,240 --> 00:23:14,240 Vjerujem, ovo je vaše. 234 00:23:18,000 --> 00:23:20,440 To je sasvim druga stvar. -Uđite. 235 00:23:40,880 --> 00:23:42,880 Zašto niste u pritvoru? 236 00:23:43,920 --> 00:23:47,280 Puštena bez optužbe. -Ne mogu vjerovati. Zašto bi Parry... 237 00:23:48,720 --> 00:23:52,880 osim ako... -DCI Parry me tražio da to vratim. 238 00:23:54,120 --> 00:23:56,120 Što on hoće s tim? 239 00:24:03,520 --> 00:24:05,520 Hoću da sve ostavimo za sobom. 240 00:24:09,720 --> 00:24:11,720 Predlažem... 241 00:24:12,280 --> 00:24:16,120 da prenesete Evanove prihode od kriminala na policijski račun... 242 00:24:18,400 --> 00:24:20,400 i o tome više nema govora. 243 00:24:25,320 --> 00:24:27,875 Zadnje što mi je Alpay rekla prije smrti 244 00:24:28,000 --> 00:24:31,560 da je iznuđuje korumpirani detektiv. 245 00:24:32,760 --> 00:24:35,410 Ona je bila krivokletnik. -A što ste vi, inspektorice? 246 00:24:35,480 --> 00:24:38,480 Ne sramite se što ste podmetnuli onu naušnicu? 247 00:24:41,360 --> 00:24:44,460 Što ste učinili. Uzeli je kad ste pretraživali moju kuću, 248 00:24:44,560 --> 00:24:46,600 za svaki slučaj. To je bilo glupo. 249 00:24:48,720 --> 00:24:50,720 A ustvari... 250 00:24:52,160 --> 00:24:54,660 ustvari, kako ste pročitali Evanovo pismo? 251 00:24:55,800 --> 00:24:57,800 Koliko ste vi znali o novcu? 252 00:25:01,360 --> 00:25:03,640 DCI Parry me doveo do amfetamina. 253 00:25:08,200 --> 00:25:11,835 On i Evan su zajedno na nečem radili u Swanseaju. 254 00:25:11,960 --> 00:25:15,440 Njegov nestanak je postao sramota. 255 00:25:18,800 --> 00:25:22,628 Evan je očito sjedio na novcu za policijske akcije, a Parry ih 256 00:25:22,652 --> 00:25:30,143 je htio natrag, da to poveže tiho. Evan bi trebao biti zahvalan. 257 00:25:30,160 --> 00:25:33,300 Mislim da vi i Parry trebate znati da sam dala nalog 258 00:25:33,540 --> 00:25:35,923 kolegama da predaju Evanovo pismo vanjskoj policiji. 259 00:25:38,600 --> 00:25:42,160 Vi ste nepošten detektiv o kojem Evan govori u pismu. 260 00:25:45,160 --> 00:25:47,160 Čekajte ovdje. 261 00:26:11,440 --> 00:26:16,320 Imam video koji vas smješta na mjesto Alpayine smrti. 262 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Na mobitelu je. 263 00:26:20,880 --> 00:26:24,800 Original, jedini koji vas može optužiti. 264 00:26:35,840 --> 00:26:38,590 DS Morgan mi je rekla da ostavim Alpay u kolima. 265 00:26:39,560 --> 00:26:43,350 Swansea CID. Oni su se pojavili kad ste pronašli Evanov auto. 266 00:26:43,160 --> 00:26:45,396 Bila je u njenim kolima kad sam se vraćala na 267 00:26:45,420 --> 00:26:47,777 cestu. -Što je tamo radila. Pratila je Alpay. 268 00:26:47,800 --> 00:26:50,200 A ja sam pratila vas. -Da, toliko sam shvatila. 269 00:26:51,400 --> 00:26:55,400 Alpay je vodila vlastitu tvornicu tableta, van zubarske prakse. 270 00:26:55,960 --> 00:26:58,360 Swansea CID je pratio. -Swansea. 271 00:26:59,480 --> 00:27:01,480 Swansea. 272 00:27:05,560 --> 00:27:08,280 Vi ste poslali anonimni e-mail pozorniku Priceu? 273 00:27:18,400 --> 00:27:20,400 Kakav e-mail. 274 00:27:59,680 --> 00:28:03,480 Odbila je platiti. Tvrdoglava, kao svi odvjetnici. 275 00:28:05,880 --> 00:28:09,520 Ne, ne, to je sad do tebe. Ja sam odradila svoj dio. 276 00:28:20,800 --> 00:28:25,360 Gdje si ti cijeli dan? -Gael Reardon je preuzela pošiljku u ponedjeljak. 277 00:28:26,680 --> 00:28:28,680 Sad imaš dovoljno da je uhitiš. 278 00:28:29,760 --> 00:28:33,680 Obećala si da je kraj, kad jednom dobiješ Gael. 279 00:28:35,560 --> 00:28:37,560 Samo to hoću. 280 00:28:38,800 --> 00:28:44,795 Završio sam. -To ne možeš, Evan. Osim ako ti nije draža alternativa, 281 00:28:44,920 --> 00:28:48,400 sedam, osam godina, možda, i da propustiš odrastanje djece. 282 00:28:50,120 --> 00:28:52,572 Netko bi možda htio znati da imaš 120.000 283 00:28:52,596 --> 00:28:55,163 položenih na svoj račun od tog malog posla. 284 00:28:56,520 --> 00:28:59,320 Idi kući, Evan, popij piće, pomazi malo svoju ženu. 285 00:29:00,320 --> 00:29:02,320 Ujutro ćeš se bolje osjećati. 286 00:30:36,880 --> 00:30:38,880 120 tisuća. 287 00:30:40,800 --> 00:30:42,800 Sve je tu. 288 00:30:46,440 --> 00:30:48,560 80 koje ti Evan duguje i... 289 00:30:49,640 --> 00:30:51,640 mi ćemo se pobrinuti za Gael Reardon. 290 00:30:54,600 --> 00:30:56,600 Osigurati da to bude za stalno. 291 00:30:58,480 --> 00:31:03,760 Pokušaj se koji dan prikriti, ja bih na tvom mjestu. To je savjet, Steve. 292 00:31:05,200 --> 00:31:07,200 Faith Howells i čovjek kao ti. 293 00:31:09,680 --> 00:31:14,280 Samo si gubio vrijeme. -Lijepo je da si se vratio, Steve. 294 00:32:06,560 --> 00:32:08,560 Prije deset godina... 295 00:32:10,160 --> 00:32:12,440 mislio sam da me je Faith učinila najsretnijim 296 00:32:13,680 --> 00:32:20,680 kako se može željeti. Ali, evo me deset godina kasnije... 297 00:32:22,320 --> 00:32:24,320 čak i sretniji. 298 00:32:25,920 --> 00:32:27,920 Dvoje prekrasne djece. 299 00:32:30,400 --> 00:32:32,400 I još jedno na putu. 300 00:32:36,000 --> 00:32:38,400 A čak i više ljubavi. 301 00:32:39,240 --> 00:32:47,240 Okružen svojom obitelji, 302 00:32:48,960 --> 00:32:50,960 živim u rodnom gradu, 303 00:32:51,720 --> 00:32:55,640 a rizik može biti strašno sentimentalan, majko, ljudi sve vas volim. 304 00:32:57,800 --> 00:32:59,800 Evo za idućih 10 godina. 305 00:33:00,360 --> 00:33:04,440 Živjeli. 10 godina. -Nazdravlje. 306 00:33:06,400 --> 00:33:08,400 Dođi ovamo. 307 00:33:13,280 --> 00:33:15,280 Dušo. Zvoni ti telefon. 308 00:33:16,840 --> 00:33:18,840 Halo? 309 00:33:20,160 --> 00:33:22,280 Halo? Tko je to? 310 00:33:23,280 --> 00:33:25,280 Halo? 311 00:33:27,840 --> 00:33:30,960 Halo? Halo? -Halo? 312 00:33:32,480 --> 00:33:34,480 Halo? 313 00:33:45,840 --> 00:33:48,240 Dobro ti je straga, Arthur? 314 00:33:56,480 --> 00:34:03,719 Oni kasne. -Opusti se, bit će ovdje. -Hoćeš li sira? 315 00:34:11,520 --> 00:34:16,235 Gdje su djeca? -Alys je izostala sa sata baleta. 316 00:34:16,360 --> 00:34:20,600 Udomitelji su je izbacili. -Što? Nije bila tamo da je pokupe. 317 00:34:20,120 --> 00:34:23,750 Sad imamo dvoja kola koja je vani traže. 318 00:34:23,200 --> 00:34:26,195 Nije se javljala, je l' tako? -Ne. -Ne. Dobro. -Terry... 319 00:34:26,320 --> 00:34:28,697 Ne brini, naći ćemo je. 320 00:34:28,720 --> 00:34:32,440 Terry... Lisa, uvedi je. Naći ćemo je. Dobro? 321 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Moja mala curica, molim te. 322 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Čekaj tu na Megan i Rhodrija. 323 00:34:52,560 --> 00:34:55,337 Steve, molim te, molim te. Netko drži Alys. 324 00:34:55,360 --> 00:34:58,710 Ne znam što se događa, ali dolazim k tebi. 325 00:35:11,720 --> 00:35:13,720 Ti si. 326 00:35:37,600 --> 00:35:41,555 Gdje je on? -Gdje je Baldini, gdje je moj novac. 327 00:35:41,680 --> 00:35:44,635 Ne znam o čemu govoriš. 328 00:35:44,760 --> 00:35:47,115 Moja kćer je nestala, jesi li je ti uzela? 329 00:35:47,240 --> 00:35:49,240 Što bih započela s djetetom? 330 00:35:51,680 --> 00:35:58,555 120.000, mojih. -Isuse. Stavila si sjajnu emisiju. 331 00:35:58,680 --> 00:36:01,955 Usput, rekao je da sve to čini samo zbog tebe. 332 00:36:02,800 --> 00:36:08,720 Što radi za mene? -Prodaje proizvod koji je Evan naručio. 333 00:36:10,440 --> 00:36:16,995 Kao budala, osjećam to. Pametne smo žene, Faith, 334 00:36:17,120 --> 00:36:19,820 ali to nas ne čini imunim da budemo prevarene. 335 00:36:21,280 --> 00:36:24,475 Taj štakor od tvog muža ostvario je svoje među mojim plahtama, 336 00:36:24,600 --> 00:36:27,495 uz sve vrste obećanja za koja nije bio čovjek da ih održi. 337 00:36:27,520 --> 00:36:30,520 I evo nas opet ovdje, počinje druga runda. 338 00:36:39,920 --> 00:36:41,920 Nisi to znala? 339 00:36:43,800 --> 00:36:48,400 Žalim. On me je izdao, draga. 340 00:36:48,960 --> 00:36:52,155 A ako ikad nađeš kakav njegov truli kostur, pobrini se 341 00:36:52,280 --> 00:36:56,640 da ga duboko zakopaš, je ja bih ga rado iskopala i ponovo ubila. 342 00:36:58,400 --> 00:37:00,400 Moram nazvati svoju kćer. 343 00:37:24,760 --> 00:37:29,160 Izgubljen slučaj? -Nešto tome slično- 344 00:37:30,680 --> 00:37:32,680 Tvoja narudžba stiže. 345 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 U ponedjeljak. Hvala. 346 00:37:37,600 --> 00:37:39,600 Ne mogu ja to, Gael. 347 00:37:43,400 --> 00:37:45,400 Mislio sam da mogu. 348 00:37:47,680 --> 00:37:49,680 Ja sam samo mali odvjetnik. 349 00:37:52,760 --> 00:37:54,760 Počinio sam grešku. 350 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Evan... I ja volim moju obitelj. 351 00:38:13,480 --> 00:38:16,440 Gade, Evan Howells! Gade! 352 00:38:24,680 --> 00:38:28,400 Ima mjesta na tanjuru. 353 00:38:30,160 --> 00:38:35,395 Bok, draga! -Mamice. -Bok! Nedostajala si mi, tako, tako puno. 354 00:38:35,520 --> 00:38:41,915 Zašto mi moramo ići? Sve ću ti kasnije objasniti. 355 00:38:42,400 --> 00:38:47,235 Policija je... Čitali su tvoju priču. Ništa nisam mogla učiniti. 356 00:38:47,360 --> 00:38:51,995 Da, jesi, odrasla si. Daš mi poljubac. Nacrtaj mi puno pusa. 357 00:38:52,120 --> 00:38:54,120 Ah! 358 00:38:55,320 --> 00:38:58,275 Alys kaže da je na kolodvoru srela tatu. 359 00:38:58,400 --> 00:39:02,475 Nisam rekla gospođi, jer je Alys rekla da je to tajna. 360 00:39:02,600 --> 00:39:07,315 A kad ti je ona to rekla? -Nakon škole, tata joj je poslao poruku. 361 00:39:07,440 --> 00:39:11,195 Mislim da je vrijeme za kupanje i spavanje. 362 00:39:11,320 --> 00:39:14,675 Tko hoće da mama čita priču? Ne ti! -Ja! -Ti ne voliš priče. 363 00:39:14,800 --> 00:39:17,697 Ne voliš priče, je li? Ja ih volim. Znači ti, ti ih voliš? 364 00:39:17,720 --> 00:39:21,915 Dobro. Idemo. Penji se. Lijepo se okupaj, idi sad. 365 00:39:22,400 --> 00:39:24,400 Daj mamici zagrljaj. 366 00:39:27,400 --> 00:39:29,400 Zovi sada Terryja. 367 00:39:35,160 --> 00:39:38,359 Alys, ovdje ujak Terry! "Vidimo se na 368 00:39:38,383 --> 00:39:42,423 proljeće." "Laku noć, vodenjače, reče kornjača. 369 00:39:43,560 --> 00:39:49,755 I zaspe duboko u močvari, gdje je bilo ugodno i toplo. 370 00:39:49,880 --> 00:39:55,955 Alys! -Kad će Alys doći kući? -Vidjet ćeš je ujutro. 371 00:39:56,800 --> 00:40:00,280 Da? -Da. -Volim te. 372 00:40:14,920 --> 00:40:17,755 Halo. -Bok, mama. -Alys! 373 00:40:17,880 --> 00:40:21,315 Alys, gdje si? Gdje si draga? Jesi li dobro? 374 00:40:21,440 --> 00:40:25,635 Dobro sam. -Ja sam s Arthurom? -S Arthurom? Gdje si, moja draga? 375 00:40:25,760 --> 00:40:28,160 Moraš reći mami, gdje si... molim te. 376 00:40:29,600 --> 00:40:32,875 Alys... Pažljivo slušaj. Uskoro ćeš dobiti poruku 377 00:40:33,000 --> 00:40:35,715 s detaljima računa i lozinkom. 378 00:40:35,840 --> 00:40:37,840 Otići ćeš na to mjesto za 30 minuta, 379 00:40:37,880 --> 00:40:40,337 gdje ćeš trebati napraviti bankovni prijenos. 380 00:40:40,360 --> 00:40:42,960 Doći ćeš sama. Nećeš se javljati policiji. 381 00:40:45,280 --> 00:40:48,880 Arthur. Tko je još s tobom? 382 00:40:49,960 --> 00:40:55,240 Tko je još s tobom? Arthur! 383 00:41:11,880 --> 00:41:16,520 Volim te. -I ja tebe. 384 00:41:19,840 --> 00:41:22,160 Čvrsto spavaj, vrijedna djevojčice. 385 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Faith... Idem dovesti Alys. 386 00:41:40,120 --> 00:41:44,915 Ali ona je... -Nađena je? -Ne baš. -Faith, što se događa? 387 00:41:45,400 --> 00:41:48,200 Lisa, idi unutra. Ništa mi ne govoriš! 388 00:41:57,160 --> 00:41:59,497 Faith, ja sam. Dobila si znači svoj mobitel. 389 00:41:59,520 --> 00:42:02,937 Što je to? -Znam koga je Evan sreo u plesnom klubu, 390 00:42:02,960 --> 00:42:07,560 i nećeš mi vjerovati. DCI Parry i DS Morgan. 391 00:42:08,880 --> 00:42:10,880 Koliko dugo to znaš? -Ne dugo. 392 00:42:11,800 --> 00:42:14,640 Osjećam se jebeno glupo. 393 00:42:15,600 --> 00:42:17,600 Ne obraćaj pažnju. 394 00:42:22,440 --> 00:42:24,560 Drži se Alys, mama dolazi. 395 00:42:44,840 --> 00:42:49,400 Marion, hoću da znaš, da sam uzeo k srcu ono što si ranije rekla. 396 00:42:51,400 --> 00:42:55,200 Cijenim sve tvoje žrtve da ostaneš u ovom braku. 397 00:42:57,800 --> 00:43:02,610 Zbog toga mislim, da je pravo da imaš malo vremena 398 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 razmisliti o svojim osjećajima. 399 00:43:09,000 --> 00:43:11,200 Hoću samo ono što te čini sretnom. 400 00:43:17,280 --> 00:43:19,280 Ako to znači odvojen život, 401 00:43:23,800 --> 00:43:25,800 neka tako i bude. 402 00:43:28,200 --> 00:43:32,400 Ostat ću nekoliko dana u hotelu. 403 00:43:37,520 --> 00:43:39,520 Samo da uzmem neke stvari. 404 00:45:19,680 --> 00:45:21,680 Dođi naprijed. 405 00:45:23,600 --> 00:45:25,600 To je dovoljno. 406 00:45:36,840 --> 00:45:41,275 Gdje je Alys? -Hoću vidjeti prijenos svega što si uzela 407 00:45:41,400 --> 00:45:43,400 s Evanovog računa. 408 00:45:44,240 --> 00:45:47,920 Mama, mama. Ostani tamo. -Tišina. 409 00:45:52,440 --> 00:45:54,440 Novac, Faith. 410 00:45:56,840 --> 00:46:01,280 Što ćeš reći Metu? -Nećeš s njima razgovarati. 411 00:46:02,160 --> 00:46:08,600 Razmisli. Svaki prljavi detalj Evanovog ponašanja emitirano u javnosti. 412 00:46:10,480 --> 00:46:13,604 Djeca će živjeti u sramu, sudskim procesima, 413 00:46:13,628 --> 00:46:16,543 istragama. Tvoja će se karijera raspasti. 414 00:46:18,800 --> 00:46:20,800 Možda je sve to vrijedno, zbog istine. 415 00:46:24,760 --> 00:46:27,555 Evan mi je došao po pomoć. 416 00:46:27,680 --> 00:46:30,880 Do grla je bio upetljan u pranje novca s Glynnovima. 417 00:46:32,640 --> 00:46:36,795 Rekao je da će mi dostaviti travu, i postati moj doušnik. 418 00:46:36,920 --> 00:46:38,920 Jedina karta koju je imao. 419 00:46:40,360 --> 00:46:43,395 Ali ti si ga izdao. -O, on se je sam izdao, Faith. 420 00:46:43,520 --> 00:46:48,520 Nije imao kralježnicu, predao se iskušenju, krađi ... 421 00:46:49,520 --> 00:46:54,360 kurvanju... dilanju. 422 00:46:54,600 --> 00:46:58,400 I sve se vrijeme pretvarao da je tvoj vjerni muž. 423 00:47:00,640 --> 00:47:06,480 Morao sam ga zvati da mu kažem da je igra gotova. Znao je da pada. 424 00:47:07,800 --> 00:47:13,360 To jutro je otišao? -Zašto? Zašto? 425 00:47:14,960 --> 00:47:17,755 Zašto mi sada sve to govoriš? 426 00:47:17,880 --> 00:47:19,960 Nadao sam se da će se okrenuti. -Ma nemoj. 427 00:47:21,400 --> 00:47:23,355 Htio sam mu dati priliku. 428 00:47:23,480 --> 00:47:27,780 Dati vam oboma šansu. -Htio si sav novac zadržati za sebe. 429 00:47:27,880 --> 00:47:31,577 Uništio si dobrog čovjeka. -Mama. -Odveo si mojoj djeci njihovog oca. 430 00:47:31,600 --> 00:47:35,920 Mama. -Je li mrtav? 431 00:47:36,840 --> 00:47:40,840 Mislim da možemo sa sigurnošću tako misliti. 432 00:47:45,960 --> 00:47:47,960 Napravi transfer, Faith. 433 00:47:55,440 --> 00:48:01,160 Mama! -Alys. Ostani tu. Ostani tu. U redu je. Bit će sve u redu. 434 00:48:12,160 --> 00:48:14,160 Nećeš li se javiti? 435 00:48:16,840 --> 00:48:18,840 Stavi me na zvučnike. 436 00:48:21,280 --> 00:48:24,380 DCI Parry, privuklo mi je pažnju da ste iskoristili 437 00:48:24,440 --> 00:48:27,955 Evana Howellsa da me srušite, usprkos našem dogovoru. 438 00:48:28,800 --> 00:48:30,917 Puno truda za pokušaj, ali si odabrao krivu ženu. -Gael, 439 00:48:30,940 --> 00:48:34,655 Zaveži i slušaj! Opozovi svoju malu istragu 440 00:48:34,680 --> 00:48:37,880 i učini sve što ti ljupka gđa Howells kaže da učiniš. 441 00:48:38,960 --> 00:48:43,279 Ako ne, odmah zovem Dublin, grob ti je već iskopan. 442 00:48:55,680 --> 00:48:58,235 To su moji uvjeti, šefe inspektore. 443 00:48:58,360 --> 00:49:01,595 Pusti Alys, zaboravi na novac, skini mi Glynnove s leđa, 444 00:49:01,720 --> 00:49:06,640 i možemo krenuti dalje. Nema META, nema progona. 445 00:49:07,960 --> 00:49:09,960 Ja ću čuvati tvoje prljave tajne. 446 00:49:15,720 --> 00:49:17,720 Evan kaže da si ti bolji odvjetnik. 447 00:49:19,240 --> 00:49:21,240 Trebao sam raditi s tobom. 448 00:49:28,480 --> 00:49:31,675 Ostani dolje, Alys. -Što se događa? -Pusti ga. 449 00:49:31,800 --> 00:49:33,950 Imaš li novac? -Rekao sam, pusti ga. 450 00:49:39,000 --> 00:49:45,880 Helen. -Novac. Novac, gđo Howells. -Helen, spusti ga dolje. 451 00:49:47,440 --> 00:49:53,360 Spusti ga, Helen. -Bojim se. -Sve odmah sada. 452 00:50:02,280 --> 00:50:04,280 Uzet ću moju kćer... 453 00:50:05,400 --> 00:50:07,635 i mi idemo kući. U redu? 454 00:50:07,760 --> 00:50:15,320 Nikud ne idete dok ne platiš. Pet sekundi. Tri... Dvije... 455 00:50:19,520 --> 00:50:23,960 Mama! 456 00:50:26,600 --> 00:50:28,600 Dolazi ovamo. Izvuci svoje lisičine. 457 00:50:29,480 --> 00:50:31,480 Izvuci ih. 458 00:50:32,480 --> 00:50:36,120 Pričvrsti se, ali najprije nju. -Ne. Pričvrsti se. 459 00:50:36,920 --> 00:50:38,920 Ne. 460 00:50:40,360 --> 00:50:45,000 Dalje. 461 00:51:01,400 --> 00:51:03,800 Mama, mama. 462 00:51:35,800 --> 00:51:38,497 Bio sam kukavica. Trebao sam im pustiti da me zatvore. 463 00:51:38,520 --> 00:51:40,520 Gdje si to naučio? 464 00:51:42,560 --> 00:51:44,560 U vojsci. Bolje ulazi. 465 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 Hajde. 466 00:52:20,720 --> 00:52:24,715 Tražiš li koga da s njim imaš bebu ili samo za sastanak? 467 00:52:24,840 --> 00:52:29,915 Mislila sam da spavaš, gospođice. -Mislim da trebaš imati djecu, 468 00:52:30,400 --> 00:52:34,835 ali ne s nekim slučajnim s interneta. -Faith, imaš li je? 469 00:52:34,960 --> 00:52:37,817 Dobro je. Sve je dobro. A kako je tamo, Megs, Rhods? 470 00:52:37,840 --> 00:52:40,160 Sve je u redu. Volimo te, draga. 471 00:52:43,920 --> 00:52:48,790 Kako je ona? -Nije dobro. Zovem tatu ali se ne javlja. 472 00:52:52,600 --> 00:52:54,600 Pronašli su Alys. 473 00:52:56,160 --> 00:53:01,600 Hvala Bogu. Gdje? -Na putu je kući s Faith, to je sve što znam. 474 00:53:14,280 --> 00:53:16,280 Bojim se, Terry. 475 00:53:21,800 --> 00:53:23,800 Mama će umrijeti. 476 00:53:25,680 --> 00:53:27,680 Znam da jest. 477 00:53:39,680 --> 00:53:41,680 Ja ću... 478 00:53:42,560 --> 00:53:44,560 Bolje da provjerim kako je Alys. 479 00:53:49,000 --> 00:53:52,275 Gospodine načelniče Laxton, prema našem tel. razgovoru 480 00:53:52,400 --> 00:53:55,955 prilažem izjavu koja kaže sve što trenutno znamo 481 00:53:56,800 --> 00:53:58,595 o nestanku g. Evana Howellsa. 482 00:53:58,720 --> 00:54:02,595 Nema sumnje da dokazi ukazuju na značajne nepravilnosti 483 00:54:02,720 --> 00:54:07,200 u radu policajaca iz Swanseaja, DCI Huwa Parryja i DS Helen Morgan. 484 00:54:08,160 --> 00:54:11,282 Ako želite raspraviti sve te stvari, ne 485 00:54:11,306 --> 00:54:14,583 ustručavajte se, nazvati me. Cerys Jones. 486 00:54:22,400 --> 00:54:24,400 Pošalji. 487 00:54:31,680 --> 00:54:36,275 Faith, jesi li u redu? -Nemoj nazivati MET. Vratila sam natrag Alys. 488 00:54:36,400 --> 00:54:41,955 Imam dogovor. -Kako misliš? Imamo 80.000 da očistimo dugove firme 489 00:54:42,800 --> 00:54:45,475 vratimo se u posao, i isplatimo Gael Reardon. 490 00:54:45,600 --> 00:54:49,400 Faith, 80! -Štogod da radiš, samo ukloni. 491 00:54:50,960 --> 00:54:54,920 Zovem te sutra. Laku noć, Cerys. -Faith! 492 00:54:58,760 --> 00:55:03,240 Sranje. -Sranje, sranje, sranje. 493 00:56:09,320 --> 00:56:11,320 Alys. 494 00:56:12,760 --> 00:56:19,840 Alys. Kod kuće si. Kod kuće si. 495 00:56:20,480 --> 00:56:26,680 Da. Mamina prekrasna curica. 496 00:56:35,800 --> 00:56:38,880 Uđi unutra, malena. 497 00:57:30,903 --> 00:57:38,903 Preveo i obradio: bf1947 Kraj 1. sezone 498 00:57:41,903 --> 00:57:45,903 Preuzeto sa www.titlovi.com 40520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.