Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,500 --> 00:00:17,500
MULHER VAMPIRO
2
00:04:17,201 --> 00:04:19,101
Senhorita, posso ajud�-la?
3
00:04:30,902 --> 00:04:32,202
O que deseja?
4
00:08:06,903 --> 00:08:11,703
Ilha da Madeira, 22 de fevereiro de 1974.
5
00:08:13,004 --> 00:08:15,504
Hoje � 22 de fevereiro.
6
00:08:16,305 --> 00:08:21,505
Estou apenas h� algumas horas
em Madeira e j� matei um homem.
7
00:08:23,106 --> 00:08:26,306
Eu desejava que esta maldi��o
chegasse ao fim
8
00:08:26,307 --> 00:08:29,007
depois de carreg�-la por
tanto tempo sobre a terra.
9
00:08:31,708 --> 00:08:37,008
Sou uma prisioneira da sina
que pesa sobre os Karlsteins.
10
00:08:38,609 --> 00:08:42,709
Uma for�a mal�fica me for�a
a cometer esses crimes hediondos.
11
00:10:11,010 --> 00:10:16,910
L�, naquelas trai�oeiras ilhas, onde
os cientistas encontraram Atl�ntida,
12
00:10:16,911 --> 00:10:20,711
talvez se encontre as respostas
�s muitas quest�es
13
00:10:20,712 --> 00:10:23,112
que at� agora nos iludiram,
14
00:10:23,113 --> 00:10:27,313
e que mesmo hoje, mais do que nunca,
nos dizem respeito e nos preocupam.
15
00:10:27,314 --> 00:10:30,814
Se estiver l�, no meio
daquelas montanhas vulc�nicas,
16
00:10:30,815 --> 00:10:36,215
encontraremos a terra sagrada do
deus vivo e dos seres do outro mundo.
17
00:12:28,316 --> 00:12:32,316
Desculpe, madame. Sou jornalista.
Gostaria que me concedesse uma entrevista.
18
00:12:35,917 --> 00:12:39,817
Obrigada. N�o tomarei seu tempo.
S� precisa responder sim ou n�o.
19
00:12:57,518 --> 00:13:00,718
Primeiro gostaria de inform�-la que
a hist�ria que estou escrevendo
20
00:13:00,719 --> 00:13:04,019
sair� nos maiores jornais
e revistas da Europa e Am�rica.
21
00:13:04,220 --> 00:13:07,920
N�o tomarei muito do seu tempo
porque j� tenho as perguntas prontas.
22
00:13:09,221 --> 00:13:12,321
Sei que � muda, mas sei
tamb�m que pode ouvir muito bem.
23
00:13:15,922 --> 00:13:19,522
Voc� � a Condessa Irina Karlstein.
24
00:13:21,023 --> 00:13:23,523
Sei que n�o � casada e n�o tem filhos.
25
00:13:24,424 --> 00:13:25,824
Gostaria de ter filhos?
26
00:13:30,925 --> 00:13:34,025
Ent�o quer ser a �ltima
descendente da fam�lia Karlstein?
27
00:13:36,926 --> 00:13:40,026
O homem que a acompanha
vem do mesmo pa�s que o seu?
28
00:13:43,027 --> 00:13:48,727
Ele tamb�m � mudo... n�o �?
29
00:13:52,028 --> 00:13:55,028
Acredita que esta defici�ncia
seja conseq��ncia da maldi��o
30
00:13:55,029 --> 00:13:57,429
que acompanha sua fam�lia h� s�culos?
31
00:14:02,230 --> 00:14:05,530
Voc� conhece a reputa��o
sangrenta de seus antepassados.
32
00:14:10,031 --> 00:14:13,431
Seu sorriso me faz pensar
que aprova o que eles fizeram.
33
00:14:19,432 --> 00:14:23,232
Sente-se mal como descendente
de uma fam�lia de vampiros?
34
00:14:28,033 --> 00:14:31,333
Parece que h� uma bela casa
de sua propriedade nesta ilha.
35
00:14:33,434 --> 00:14:34,634
Na montanha?
36
00:14:38,035 --> 00:14:40,635
Voc� a herdou de seus antepassados?
37
00:14:41,036 --> 00:14:43,136
Do primeiro Conde Karlstein, imagino.
38
00:14:43,137 --> 00:14:45,937
Dizem que ele cometeu alguns
de seus crimes nesta ilha.
39
00:14:47,138 --> 00:14:48,938
Sabe algo sobre esses assassinatos?
40
00:14:50,439 --> 00:14:53,439
Como? Um crime?
Os primeiros, ent�o!
41
00:14:54,940 --> 00:14:56,340
Voc� voltou para c�.
42
00:14:56,341 --> 00:14:59,741
N�o dizem que um criminoso
sempre volta � cena do crime?
43
00:15:00,042 --> 00:15:02,842
Sabe de um estranho assassinato
cometido ontem � noite?
44
00:15:08,043 --> 00:15:10,243
� um caso complicado para os investigadores.
45
00:15:10,444 --> 00:15:12,344
O assassino n�o deixou pistas.
46
00:15:12,845 --> 00:15:16,145
Pegadas foram encontradas, mas
elas somem depois de alguns metros.
47
00:15:16,546 --> 00:15:19,546
Como se o assassino tivesse evaporado no ar.
48
00:15:19,547 --> 00:15:20,647
Ouviu algo a respeito?
49
00:15:22,948 --> 00:15:25,248
J� est� na hora de ir.
N�o quero te atrapalhar.
50
00:15:25,249 --> 00:15:27,549
Ent�o, adeus.
Obrigada pela gentileza.
51
00:15:29,450 --> 00:15:30,750
Adeus, Condessa Irina.
52
00:15:31,951 --> 00:15:33,251
At� breve, eu espero.
53
00:15:48,652 --> 00:15:53,000
E se estiver nas montanhas,
em meio � agitada bruma,
54
00:15:53,401 --> 00:15:57,481
ouvir� vozes perdidas no nevoeiro
que cerca a montanha.
55
00:16:07,182 --> 00:16:08,382
Desperte!
56
00:16:09,383 --> 00:16:10,383
Desperte!
57
00:16:12,084 --> 00:16:14,684
Estar� marcada para sempre por me encontrar.
58
00:16:15,185 --> 00:16:17,085
Nunca mais me esquecer�.
59
00:16:17,786 --> 00:16:19,386
Desperte, Anna!
60
00:16:19,887 --> 00:16:20,887
Anna!
61
00:16:22,387 --> 00:16:23,487
Anna!
62
00:18:57,688 --> 00:19:00,288
-Boa noite, inspetor.
-Boa noite, Dr. Roberts.
63
00:19:02,089 --> 00:19:04,789
-Sente-se.
-Terminei a aut�psia que me pediu.
64
00:19:05,290 --> 00:19:08,690
-Por isso parece t�o cansado?
-� uma coisa horr�vel.
65
00:19:08,691 --> 00:19:11,000
Horr�vel?
A aut�psia ou o corpo?
66
00:19:11,001 --> 00:19:13,201
� mais o trabalho sujo da aut�psia.
67
00:19:15,002 --> 00:19:17,202
Mas desta vez tenho uma surpresa.
68
00:19:17,203 --> 00:19:20,103
-Ele n�o estava morto?
-Est� engra�adinho hoje.
69
00:19:20,104 --> 00:19:21,504
Ele foi morto por uma boca.
70
00:19:21,505 --> 00:19:23,205
Eu � que sou o engra�adinho por aqui.
71
00:19:23,206 --> 00:19:24,906
Admita que brinca tanto quanto eu.
72
00:19:26,407 --> 00:19:27,707
Ele foi mordido.
73
00:19:28,808 --> 00:19:30,408
Durante um orgasmo.
74
00:19:30,909 --> 00:19:32,909
E um vampiro sugou
seu s�men e sua vida...
75
00:19:32,910 --> 00:19:35,410
Voc� n�o vai me dizer
que acredita em vampiros!
76
00:19:35,411 --> 00:19:37,911
Isso n�o � trabalho de um louco?
Um s�dico?
77
00:19:39,112 --> 00:19:40,512
Acredite no que quiser.
78
00:19:41,513 --> 00:19:43,313
N�o vou discutir com voc�.
79
00:19:43,914 --> 00:19:46,114
Voc� n�o consegue entender
o que est� acontecendo.
80
00:19:46,615 --> 00:19:48,915
Aqui est� meu relat�rio.
Adeus, inspetor.
81
00:19:49,216 --> 00:19:50,916
-Dr. Roberts?
-Sim.
82
00:19:51,517 --> 00:19:54,417
Suas id�ias pendem demais
para a fantasia. � uma pena.
83
00:19:54,818 --> 00:19:58,018
E voc� n�o tem imagina��o nenhuma.
Isso sim � uma pena.
84
00:20:05,219 --> 00:20:06,219
Adeus!
85
00:20:10,320 --> 00:20:11,820
Condessa Karlstein?
86
00:20:12,821 --> 00:20:14,821
Oh! Desculpe-me!
87
00:20:27,222 --> 00:20:30,322
Seu secret�rio me disse para subir.
88
00:20:31,223 --> 00:20:33,623
Quero dizer, ele me escreveu um recado.
89
00:20:33,624 --> 00:20:37,224
Ele � mudo... eu acho.
90
00:20:41,425 --> 00:20:42,725
Voc� tamb�m �.
91
00:20:47,726 --> 00:20:50,726
Eu trabalho para o hotel.
92
00:21:06,527 --> 00:21:10,127
Pela mensagem que recebi
do homem que a acompanha,
93
00:21:17,128 --> 00:21:21,128
voc� precisa de meus servi�os, n�o?
94
00:27:50,329 --> 00:27:52,999
Boa noite, Dr. Orloff.
Eu sou o Dr. Roberts.
95
00:27:53,000 --> 00:27:54,600
Espero n�o estar atrapalhando-o.
96
00:27:56,201 --> 00:27:57,901
De maneira alguma, Dr. Roberts.
97
00:27:58,502 --> 00:28:02,702
Seu nome n�o � estranho.
Mas sua voz me lembra algu�m.
98
00:28:03,003 --> 00:28:06,003
Isso porque eu o conheci
quando voc� era crian�a.
99
00:28:06,004 --> 00:28:09,004
Seu pai era meu melhor amigo
e meu melhor professor.
100
00:28:09,405 --> 00:28:13,505
Vim aqui para uma consulta.
Sei que herdou sua genialidade.
101
00:28:13,506 --> 00:28:15,206
Oh, eu pesquiso.
102
00:28:15,207 --> 00:28:18,607
E, �s vezes, na escurid�o,
encontro as respostas
103
00:28:18,608 --> 00:28:21,408
que n�o podem ser encontradas na luz.
104
00:28:23,409 --> 00:28:26,609
E n�o tem a impress�o que
as sombras nesta ilha
105
00:28:26,610 --> 00:28:28,910
acercam-se cada vez mais?
106
00:28:28,911 --> 00:28:29,911
Eu tenho esta sensa��o.
107
00:28:30,612 --> 00:28:31,712
E eu vivo aqui tamb�m.
108
00:28:34,013 --> 00:28:35,713
Sim, voc� est� certo.
109
00:28:36,014 --> 00:28:40,414
� um lugar estranho.
Por isso escolhi viver aqui.
110
00:28:40,615 --> 00:28:44,015
Tenho a impress�o que uma
multid�o me cerca dia e noite.
111
00:28:44,016 --> 00:28:47,016
Uma multid�o com estranhas aspira��es,
uma multid�o maligna,
112
00:28:47,017 --> 00:28:50,317
que infecta alguns dos milhares
de habitantes destas ilhas.
113
00:28:50,318 --> 00:28:54,118
Voc� est� certo, Dr. Roberts.
A morte est� aqui e nos toca.
114
00:28:55,216 --> 00:28:58,416
Posso perguntar o que est� esperando,
o que procura nesta ilha?
115
00:28:59,217 --> 00:29:02,017
As fontes do bem e do mal.
116
00:29:05,018 --> 00:29:07,818
As for�as do mal estar�o despertando.
117
00:29:10,319 --> 00:29:12,819
Ent�o o circulo se fechar�.
118
00:29:15,520 --> 00:29:17,820
Conhece a bela Condessa Karlstein?
119
00:29:19,521 --> 00:29:22,721
Eu j� senti a sua presen�a aqui.
120
00:29:25,122 --> 00:29:26,422
Ela est� viva?
121
00:29:28,623 --> 00:29:30,123
Voc� est� vivo?
122
00:29:35,624 --> 00:29:40,124
Em Madeira tem havido s�rios
casos recentes de vampirismo.
123
00:29:40,625 --> 00:29:41,825
E eu acho que foi ela.
124
00:29:52,226 --> 00:29:55,926
Encontrei nos primeiros livros de Panthos,
125
00:29:55,927 --> 00:29:58,727
relatos sobre a Condessa Karlstein
e seus assassinatos.
126
00:30:00,028 --> 00:30:04,228
De acordo com Panthos ela sugou o corpo
de suas v�timas e se alimentou de seus horm�nios.
127
00:30:05,229 --> 00:30:06,529
Isso � tudo que sei.
128
00:30:06,730 --> 00:30:08,930
N�o espere mais de mim, Dr. Roberts.
129
00:30:09,631 --> 00:30:11,531
Voc� tem que tirar
suas pr�prias conclus�es.
130
00:35:09,932 --> 00:35:11,932
Anna...
131
00:35:13,233 --> 00:35:15,333
Anna...
132
00:48:50,934 --> 00:48:53,834
Por que mais uma vez
meu corpo deseja a morte?
133
00:48:54,735 --> 00:48:58,435
Por que meus sentidos n�o sobrevivem
sem o �ltimo suspiro de uma v�tima?
134
00:48:59,436 --> 00:49:04,736
Por que minha alma tanto anseia
por paz e amor se n�o pode t�-los?
135
00:55:56,237 --> 00:55:58,937
Essa mulher colocava o p�
na barriga deste brinquedo.
136
00:55:58,938 --> 00:56:01,138
E foi assim que a droga cruzou
a fronteira por tantos meses.
137
00:56:02,439 --> 00:56:04,939
Ah, a boa senhora...
Devo admitir que foi uma �tima id�ia.
138
00:56:06,040 --> 00:56:08,840
-Inspetor, gostaria de falar com voc�.
-Claro. Sente-se, por favor.
139
00:56:09,341 --> 00:56:12,141
-V� como fica sexy nesta posi��o?
-Vamos, deixe-nos em paz!
140
00:56:12,642 --> 00:56:14,242
Ningu�m mais tem senso de humor.
141
00:56:15,243 --> 00:56:16,243
Estou ouvindo, doutor.
142
00:56:17,044 --> 00:56:19,544
Quero saber como est� a investiga��o.
143
00:56:19,545 --> 00:56:23,845
J� botou as m�os naquele s�dico?
O assassino que mata com a boca?
144
00:56:23,846 --> 00:56:24,846
N�o...
145
00:56:28,347 --> 00:56:30,647
N�o, ainda n�o.
Mas n�o demorar�.
146
00:56:32,648 --> 00:56:34,848
Eu duvido.
S� pol�cia n�o � suficiente.
147
00:56:35,849 --> 00:56:38,949
Como eu j� disse,
n�o pode ser algu�m normal.
148
00:56:38,950 --> 00:56:42,550
E estou ciente de que nossas
id�ias correm em paralelo.
149
00:56:42,551 --> 00:56:43,751
Por qu�?
O que quer dizer?
150
00:56:43,752 --> 00:56:47,852
Bem, linhas paralelas nunca se encontram.
151
00:56:49,953 --> 00:56:52,653
Se est� dizendo que nossas linhas
nunca se encontrar�o, bem,
152
00:56:53,354 --> 00:56:56,654
terei que continuar sozinho,
para descobrir a verdade.
153
00:56:57,455 --> 00:57:02,355
Conselho de amigo: procure
um bom m�dico, um psiquiatra.
154
00:57:02,356 --> 00:57:04,256
Porque eu n�o posso ajud�-lo.
155
00:57:04,557 --> 00:57:05,757
Voc� pode me ouvir.
156
00:57:07,758 --> 00:57:08,858
Eu estou s�o.
157
00:57:09,759 --> 00:57:14,159
E esse assassinato est� cercado por
um mist�rio dif�cil de desvendar.
158
00:57:42,160 --> 00:57:47,360
Um dia, seus corpos ser�o t�o fortes,
que ser�o como entidades.
159
00:57:47,761 --> 00:57:52,361
Voc� saber� de sua chegada
quando o som de asas batendo
160
00:57:52,362 --> 00:57:57,062
estiver t�o definido a ponto
de sua cabe�a pender tanto
161
00:57:57,063 --> 00:58:00,363
que ent�o, infelizmente,
voc� encontrar� a serenidade.
162
00:58:05,264 --> 00:58:08,264
E um sil�ncio profundo reinar� � sua volta.
163
00:58:08,265 --> 00:58:12,065
Destes sinais que se
reconhecer� o momento supremo,
164
00:58:12,066 --> 00:58:16,966
e voc� saber� que adentrou
ao mundo do grande mist�rio,
165
00:58:16,967 --> 00:58:19,867
da qual todos n�s viemos.
166
01:00:12,468 --> 01:00:14,568
Voc� � a Condessa Karlstein?
167
01:00:16,769 --> 01:00:18,869
N�s j� nos conhecemos, n�o?
168
01:00:20,970 --> 01:00:21,970
Posso me sentar?
169
01:00:37,671 --> 01:00:40,771
Estou acabando de ler um livro
muito estranho e interessante.
170
01:00:42,472 --> 01:00:45,572
Aprendi muitas coisas sobre esta ilha.
171
01:00:45,873 --> 01:00:50,073
O autor acha que � um ponto de
encontro de fantasmas e esp�ritos,
172
01:00:50,074 --> 01:00:51,674
os habitantes dos mundos misteriosos.
173
01:00:51,975 --> 01:00:53,075
Mas diga-me...
174
01:00:56,576 --> 01:00:58,276
voc� tamb�m n�o � um fantasma?
175
01:00:59,077 --> 01:01:02,777
Um desses estranhos seres
dotados de poderes m�gicos?
176
01:01:09,178 --> 01:01:11,078
Eu j� estive nesses lugares.
177
01:01:12,979 --> 01:01:16,779
A atmosfera � bem diferente.
N�o acha?
178
01:01:20,180 --> 01:01:21,180
Voc� vem de l�?
179
01:01:26,181 --> 01:01:29,381
Voc� me levaria com voc� um dia?
Para tr�s da bruma?
180
01:03:36,482 --> 01:03:37,682
Eu estava esperando por voc�.
181
01:03:39,483 --> 01:03:40,683
Obrigada por vir.
182
01:03:43,184 --> 01:03:44,584
Siga-me, por favor.
183
01:04:18,185 --> 01:04:21,185
Aqui. Meus convidados especiais
sempre assinam o livro dourado.
184
01:05:04,086 --> 01:05:06,186
Aqui est� a visitante anterior, Irina.
185
01:05:14,187 --> 01:05:17,687
Dispa a garota.
Tire suas roupas.
186
01:05:37,388 --> 01:05:40,288
Sua pele � t�o sedosa
que n�o me atrevo a toc�-la.
187
01:06:55,489 --> 01:06:56,489
Continue.
188
01:07:10,190 --> 01:07:11,190
Continue!
189
01:07:21,191 --> 01:07:24,091
O que est� fazendo?
Voc� enlouqueceu?
190
01:07:39,192 --> 01:07:41,392
Mas por qu�?
Por qu�?
191
01:12:01,993 --> 01:12:04,593
E ela apareceu entre as sombras.
192
01:12:04,594 --> 01:12:06,394
Uma silhueta fogosa e indefinida.
193
01:12:06,695 --> 01:12:07,995
Assim era sua imagem.
194
01:12:08,296 --> 01:12:13,796
Conforme ela se aproximava, seu corpo
tornava-se cada vez mais real.
195
01:12:14,797 --> 01:12:18,897
Em meio � bruma,
os contornos de seu rosto
196
01:12:18,898 --> 01:12:21,698
lentamente se tornaram
fluidos e indefinidos.
197
01:12:22,699 --> 01:12:24,599
Meus olhos encontraram os dela.
198
01:12:26,100 --> 01:12:27,600
Mas isso n�o me surpreendeu,
199
01:12:30,601 --> 01:12:32,801
porque eu encontrei um mundo de paz.
200
01:12:34,402 --> 01:12:35,802
Foi o que eu escrevi,
201
01:12:36,803 --> 01:12:39,203
antes mesmo de te conhecer ou te amar.
202
01:12:43,304 --> 01:12:44,704
Deve ser o destino.
203
01:16:40,705 --> 01:16:42,605
Boa noite, Dr. Roberts.
204
01:17:19,506 --> 01:17:22,506
Dois caninos perfuraram os l�bios
e deformaram o clit�ris.
205
01:17:22,807 --> 01:17:24,407
Era o que os primeiros vampiros faziam.
206
01:17:24,608 --> 01:17:27,408
Sugavam a energia vital
e deixavam as v�timas sem sangue.
207
01:17:28,209 --> 01:17:30,709
� o que Panthos afirma em seus escritos.
208
01:17:36,910 --> 01:17:40,110
O que disse � mais que terr�vel.
Esses dem�nios devem morrer!
209
01:17:41,311 --> 01:17:42,811
E deve ser para sempre.
210
01:17:45,512 --> 01:17:46,482
Para qu�?
211
01:17:48,083 --> 01:17:50,883
O instante de prazer da nossa espera
vale por uma vida inteira.
212
01:17:52,584 --> 01:17:54,184
Por que ir contra isso?
213
01:17:55,585 --> 01:17:57,585
� at� �til que n�o seja t�o f�cil assim.
214
01:17:59,286 --> 01:18:00,386
Deixe comigo.
215
01:18:00,387 --> 01:18:05,587
No sil�ncio que me cerca...
eu j� n�o estou mais sozinho.
216
01:18:06,488 --> 01:18:09,888
� um novo mundo, porque eu n�o
preciso mais de olhos para ver.
217
01:18:10,389 --> 01:18:13,889
Pra descobrir a vida, a verdadeira.
218
01:18:13,890 --> 01:18:15,890
Ah, Robert...
219
01:18:16,691 --> 01:18:19,291
Acredite, seu preconceito est� cegando-o.
220
01:18:20,492 --> 01:18:22,692
Um mundo de maravilhas nos aguarda.
221
01:18:23,693 --> 01:18:26,793
S� depende de voc� fazer parte dele.
222
01:20:01,894 --> 01:20:04,794
Que casa estranha.
Parece com uma tumba.
223
01:20:08,795 --> 01:20:11,195
� a casa de seus antepassados?
224
01:20:29,396 --> 01:20:30,396
Toque.
225
01:20:44,697 --> 01:20:46,397
Eu sei quem � voc�.
226
01:20:54,998 --> 01:20:57,598
E compreendo seu receio em me trazer aqui.
227
01:21:02,299 --> 01:21:04,099
Voc� sente pena de mim.
228
01:21:05,500 --> 01:21:07,100
Mas � um sentimento terr�vel.
229
01:21:09,601 --> 01:21:12,101
Eu sei que voc� tamb�m sentiu.
230
01:21:13,102 --> 01:21:14,302
Mas eu n�o quero sua piedade.
231
01:21:16,303 --> 01:21:18,903
Porque eu quero ficar com voc�, compreende?
232
01:21:19,904 --> 01:21:22,804
Quero estar perto de voc�.
Seguir com voc�.
233
01:21:27,405 --> 01:21:29,105
A vida n�o � importante.
234
01:21:31,406 --> 01:21:33,106
Eu n�o quero ficar s�.
235
01:21:35,807 --> 01:21:39,407
Mesmo se n�o a tivesse conhecido,
eu teria deixado este mundo.
236
01:30:58,008 --> 01:31:00,608
Por qu�? Por qu�?
237
01:31:00,909 --> 01:31:03,309
Sim, por que todo esse tempo?
238
01:31:03,610 --> 01:31:08,510
Esse tempo sem fim,
as horas de lamentos e prazeres,
239
01:31:08,511 --> 01:31:14,211
de solid�o e medo, no g�lido ata�de
esquecido nas profundezas do mausol�u.
240
01:31:15,212 --> 01:31:18,912
Meu implac�vel destino me guiou
a uma pessoa maravilhosa,
241
01:31:18,913 --> 01:31:21,113
que tamb�m se tornou uma v�tima.
242
01:31:22,014 --> 01:31:26,014
Fui seu juiz e seu involunt�rio executor.
243
01:31:26,215 --> 01:31:29,415
Pois nada pode impedir a marcha do destino.
244
01:32:07,416 --> 01:32:08,216
Quem est� a�?
245
01:32:11,417 --> 01:32:12,417
Quem est� a�?
246
01:32:46,718 --> 01:32:49,718
Sim... eu sei quem � voc�.
247
01:32:51,319 --> 01:32:54,519
Seu misterioso mundo n�o guarda
mais segredos para mim.
248
01:32:58,420 --> 01:33:01,420
Posso sentir seus desejos.
249
01:33:02,821 --> 01:33:04,721
Posso at� mesmo ouvir sua voz.
250
01:33:08,022 --> 01:33:12,622
"Os poderes das trevas despertaram outra vez."
251
01:33:13,623 --> 01:33:16,623
"Outro homem morreu esta noite."
252
01:33:17,424 --> 01:33:23,324
"Eu, Irina Karlstein, agirei para fazer
todos os vampiros desaparecerem."
253
01:33:24,225 --> 01:33:29,125
"Eu vim, Dr. Orloff, porque quero que leve
minha mensagem � humanidade."
254
01:33:30,426 --> 01:33:35,826
"Ao meu chamado, todos
os vampiros retornar�o �s sombras
255
01:33:36,427 --> 01:33:41,927
e seguir�o, mais uma vez,
para os mundos das trevas
256
01:33:42,728 --> 01:33:46,428
para que cheguem ao fim aos pesadelos,
257
01:33:49,829 --> 01:33:52,629
fantasmas e vampiros."
258
01:34:38,630 --> 01:34:42,130
A Condessa Karlstein.
Gostaria de falar com ela.
259
01:34:45,531 --> 01:34:46,531
Eu quero v�-la!
260
01:39:07,432 --> 01:39:12,232
Irina...
261
01:40:20,433 --> 01:40:25,233
FIM
21170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.