All language subtitles for Female Vampire 720P - 1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,500 --> 00:00:17,500 MULHER VAMPIRO 2 00:04:17,201 --> 00:04:19,101 Senhorita, posso ajud�-la? 3 00:04:30,902 --> 00:04:32,202 O que deseja? 4 00:08:06,903 --> 00:08:11,703 Ilha da Madeira, 22 de fevereiro de 1974. 5 00:08:13,004 --> 00:08:15,504 Hoje � 22 de fevereiro. 6 00:08:16,305 --> 00:08:21,505 Estou apenas h� algumas horas em Madeira e j� matei um homem. 7 00:08:23,106 --> 00:08:26,306 Eu desejava que esta maldi��o chegasse ao fim 8 00:08:26,307 --> 00:08:29,007 depois de carreg�-la por tanto tempo sobre a terra. 9 00:08:31,708 --> 00:08:37,008 Sou uma prisioneira da sina que pesa sobre os Karlsteins. 10 00:08:38,609 --> 00:08:42,709 Uma for�a mal�fica me for�a a cometer esses crimes hediondos. 11 00:10:11,010 --> 00:10:16,910 L�, naquelas trai�oeiras ilhas, onde os cientistas encontraram Atl�ntida, 12 00:10:16,911 --> 00:10:20,711 talvez se encontre as respostas �s muitas quest�es 13 00:10:20,712 --> 00:10:23,112 que at� agora nos iludiram, 14 00:10:23,113 --> 00:10:27,313 e que mesmo hoje, mais do que nunca, nos dizem respeito e nos preocupam. 15 00:10:27,314 --> 00:10:30,814 Se estiver l�, no meio daquelas montanhas vulc�nicas, 16 00:10:30,815 --> 00:10:36,215 encontraremos a terra sagrada do deus vivo e dos seres do outro mundo. 17 00:12:28,316 --> 00:12:32,316 Desculpe, madame. Sou jornalista. Gostaria que me concedesse uma entrevista. 18 00:12:35,917 --> 00:12:39,817 Obrigada. N�o tomarei seu tempo. S� precisa responder sim ou n�o. 19 00:12:57,518 --> 00:13:00,718 Primeiro gostaria de inform�-la que a hist�ria que estou escrevendo 20 00:13:00,719 --> 00:13:04,019 sair� nos maiores jornais e revistas da Europa e Am�rica. 21 00:13:04,220 --> 00:13:07,920 N�o tomarei muito do seu tempo porque j� tenho as perguntas prontas. 22 00:13:09,221 --> 00:13:12,321 Sei que � muda, mas sei tamb�m que pode ouvir muito bem. 23 00:13:15,922 --> 00:13:19,522 Voc� � a Condessa Irina Karlstein. 24 00:13:21,023 --> 00:13:23,523 Sei que n�o � casada e n�o tem filhos. 25 00:13:24,424 --> 00:13:25,824 Gostaria de ter filhos? 26 00:13:30,925 --> 00:13:34,025 Ent�o quer ser a �ltima descendente da fam�lia Karlstein? 27 00:13:36,926 --> 00:13:40,026 O homem que a acompanha vem do mesmo pa�s que o seu? 28 00:13:43,027 --> 00:13:48,727 Ele tamb�m � mudo... n�o �? 29 00:13:52,028 --> 00:13:55,028 Acredita que esta defici�ncia seja conseq��ncia da maldi��o 30 00:13:55,029 --> 00:13:57,429 que acompanha sua fam�lia h� s�culos? 31 00:14:02,230 --> 00:14:05,530 Voc� conhece a reputa��o sangrenta de seus antepassados. 32 00:14:10,031 --> 00:14:13,431 Seu sorriso me faz pensar que aprova o que eles fizeram. 33 00:14:19,432 --> 00:14:23,232 Sente-se mal como descendente de uma fam�lia de vampiros? 34 00:14:28,033 --> 00:14:31,333 Parece que h� uma bela casa de sua propriedade nesta ilha. 35 00:14:33,434 --> 00:14:34,634 Na montanha? 36 00:14:38,035 --> 00:14:40,635 Voc� a herdou de seus antepassados? 37 00:14:41,036 --> 00:14:43,136 Do primeiro Conde Karlstein, imagino. 38 00:14:43,137 --> 00:14:45,937 Dizem que ele cometeu alguns de seus crimes nesta ilha. 39 00:14:47,138 --> 00:14:48,938 Sabe algo sobre esses assassinatos? 40 00:14:50,439 --> 00:14:53,439 Como? Um crime? Os primeiros, ent�o! 41 00:14:54,940 --> 00:14:56,340 Voc� voltou para c�. 42 00:14:56,341 --> 00:14:59,741 N�o dizem que um criminoso sempre volta � cena do crime? 43 00:15:00,042 --> 00:15:02,842 Sabe de um estranho assassinato cometido ontem � noite? 44 00:15:08,043 --> 00:15:10,243 � um caso complicado para os investigadores. 45 00:15:10,444 --> 00:15:12,344 O assassino n�o deixou pistas. 46 00:15:12,845 --> 00:15:16,145 Pegadas foram encontradas, mas elas somem depois de alguns metros. 47 00:15:16,546 --> 00:15:19,546 Como se o assassino tivesse evaporado no ar. 48 00:15:19,547 --> 00:15:20,647 Ouviu algo a respeito? 49 00:15:22,948 --> 00:15:25,248 J� est� na hora de ir. N�o quero te atrapalhar. 50 00:15:25,249 --> 00:15:27,549 Ent�o, adeus. Obrigada pela gentileza. 51 00:15:29,450 --> 00:15:30,750 Adeus, Condessa Irina. 52 00:15:31,951 --> 00:15:33,251 At� breve, eu espero. 53 00:15:48,652 --> 00:15:53,000 E se estiver nas montanhas, em meio � agitada bruma, 54 00:15:53,401 --> 00:15:57,481 ouvir� vozes perdidas no nevoeiro que cerca a montanha. 55 00:16:07,182 --> 00:16:08,382 Desperte! 56 00:16:09,383 --> 00:16:10,383 Desperte! 57 00:16:12,084 --> 00:16:14,684 Estar� marcada para sempre por me encontrar. 58 00:16:15,185 --> 00:16:17,085 Nunca mais me esquecer�. 59 00:16:17,786 --> 00:16:19,386 Desperte, Anna! 60 00:16:19,887 --> 00:16:20,887 Anna! 61 00:16:22,387 --> 00:16:23,487 Anna! 62 00:18:57,688 --> 00:19:00,288 -Boa noite, inspetor. -Boa noite, Dr. Roberts. 63 00:19:02,089 --> 00:19:04,789 -Sente-se. -Terminei a aut�psia que me pediu. 64 00:19:05,290 --> 00:19:08,690 -Por isso parece t�o cansado? -� uma coisa horr�vel. 65 00:19:08,691 --> 00:19:11,000 Horr�vel? A aut�psia ou o corpo? 66 00:19:11,001 --> 00:19:13,201 � mais o trabalho sujo da aut�psia. 67 00:19:15,002 --> 00:19:17,202 Mas desta vez tenho uma surpresa. 68 00:19:17,203 --> 00:19:20,103 -Ele n�o estava morto? -Est� engra�adinho hoje. 69 00:19:20,104 --> 00:19:21,504 Ele foi morto por uma boca. 70 00:19:21,505 --> 00:19:23,205 Eu � que sou o engra�adinho por aqui. 71 00:19:23,206 --> 00:19:24,906 Admita que brinca tanto quanto eu. 72 00:19:26,407 --> 00:19:27,707 Ele foi mordido. 73 00:19:28,808 --> 00:19:30,408 Durante um orgasmo. 74 00:19:30,909 --> 00:19:32,909 E um vampiro sugou seu s�men e sua vida... 75 00:19:32,910 --> 00:19:35,410 Voc� n�o vai me dizer que acredita em vampiros! 76 00:19:35,411 --> 00:19:37,911 Isso n�o � trabalho de um louco? Um s�dico? 77 00:19:39,112 --> 00:19:40,512 Acredite no que quiser. 78 00:19:41,513 --> 00:19:43,313 N�o vou discutir com voc�. 79 00:19:43,914 --> 00:19:46,114 Voc� n�o consegue entender o que est� acontecendo. 80 00:19:46,615 --> 00:19:48,915 Aqui est� meu relat�rio. Adeus, inspetor. 81 00:19:49,216 --> 00:19:50,916 -Dr. Roberts? -Sim. 82 00:19:51,517 --> 00:19:54,417 Suas id�ias pendem demais para a fantasia. � uma pena. 83 00:19:54,818 --> 00:19:58,018 E voc� n�o tem imagina��o nenhuma. Isso sim � uma pena. 84 00:20:05,219 --> 00:20:06,219 Adeus! 85 00:20:10,320 --> 00:20:11,820 Condessa Karlstein? 86 00:20:12,821 --> 00:20:14,821 Oh! Desculpe-me! 87 00:20:27,222 --> 00:20:30,322 Seu secret�rio me disse para subir. 88 00:20:31,223 --> 00:20:33,623 Quero dizer, ele me escreveu um recado. 89 00:20:33,624 --> 00:20:37,224 Ele � mudo... eu acho. 90 00:20:41,425 --> 00:20:42,725 Voc� tamb�m �. 91 00:20:47,726 --> 00:20:50,726 Eu trabalho para o hotel. 92 00:21:06,527 --> 00:21:10,127 Pela mensagem que recebi do homem que a acompanha, 93 00:21:17,128 --> 00:21:21,128 voc� precisa de meus servi�os, n�o? 94 00:27:50,329 --> 00:27:52,999 Boa noite, Dr. Orloff. Eu sou o Dr. Roberts. 95 00:27:53,000 --> 00:27:54,600 Espero n�o estar atrapalhando-o. 96 00:27:56,201 --> 00:27:57,901 De maneira alguma, Dr. Roberts. 97 00:27:58,502 --> 00:28:02,702 Seu nome n�o � estranho. Mas sua voz me lembra algu�m. 98 00:28:03,003 --> 00:28:06,003 Isso porque eu o conheci quando voc� era crian�a. 99 00:28:06,004 --> 00:28:09,004 Seu pai era meu melhor amigo e meu melhor professor. 100 00:28:09,405 --> 00:28:13,505 Vim aqui para uma consulta. Sei que herdou sua genialidade. 101 00:28:13,506 --> 00:28:15,206 Oh, eu pesquiso. 102 00:28:15,207 --> 00:28:18,607 E, �s vezes, na escurid�o, encontro as respostas 103 00:28:18,608 --> 00:28:21,408 que n�o podem ser encontradas na luz. 104 00:28:23,409 --> 00:28:26,609 E n�o tem a impress�o que as sombras nesta ilha 105 00:28:26,610 --> 00:28:28,910 acercam-se cada vez mais? 106 00:28:28,911 --> 00:28:29,911 Eu tenho esta sensa��o. 107 00:28:30,612 --> 00:28:31,712 E eu vivo aqui tamb�m. 108 00:28:34,013 --> 00:28:35,713 Sim, voc� est� certo. 109 00:28:36,014 --> 00:28:40,414 � um lugar estranho. Por isso escolhi viver aqui. 110 00:28:40,615 --> 00:28:44,015 Tenho a impress�o que uma multid�o me cerca dia e noite. 111 00:28:44,016 --> 00:28:47,016 Uma multid�o com estranhas aspira��es, uma multid�o maligna, 112 00:28:47,017 --> 00:28:50,317 que infecta alguns dos milhares de habitantes destas ilhas. 113 00:28:50,318 --> 00:28:54,118 Voc� est� certo, Dr. Roberts. A morte est� aqui e nos toca. 114 00:28:55,216 --> 00:28:58,416 Posso perguntar o que est� esperando, o que procura nesta ilha? 115 00:28:59,217 --> 00:29:02,017 As fontes do bem e do mal. 116 00:29:05,018 --> 00:29:07,818 As for�as do mal estar�o despertando. 117 00:29:10,319 --> 00:29:12,819 Ent�o o circulo se fechar�. 118 00:29:15,520 --> 00:29:17,820 Conhece a bela Condessa Karlstein? 119 00:29:19,521 --> 00:29:22,721 Eu j� senti a sua presen�a aqui. 120 00:29:25,122 --> 00:29:26,422 Ela est� viva? 121 00:29:28,623 --> 00:29:30,123 Voc� est� vivo? 122 00:29:35,624 --> 00:29:40,124 Em Madeira tem havido s�rios casos recentes de vampirismo. 123 00:29:40,625 --> 00:29:41,825 E eu acho que foi ela. 124 00:29:52,226 --> 00:29:55,926 Encontrei nos primeiros livros de Panthos, 125 00:29:55,927 --> 00:29:58,727 relatos sobre a Condessa Karlstein e seus assassinatos. 126 00:30:00,028 --> 00:30:04,228 De acordo com Panthos ela sugou o corpo de suas v�timas e se alimentou de seus horm�nios. 127 00:30:05,229 --> 00:30:06,529 Isso � tudo que sei. 128 00:30:06,730 --> 00:30:08,930 N�o espere mais de mim, Dr. Roberts. 129 00:30:09,631 --> 00:30:11,531 Voc� tem que tirar suas pr�prias conclus�es. 130 00:35:09,932 --> 00:35:11,932 Anna... 131 00:35:13,233 --> 00:35:15,333 Anna... 132 00:48:50,934 --> 00:48:53,834 Por que mais uma vez meu corpo deseja a morte? 133 00:48:54,735 --> 00:48:58,435 Por que meus sentidos n�o sobrevivem sem o �ltimo suspiro de uma v�tima? 134 00:48:59,436 --> 00:49:04,736 Por que minha alma tanto anseia por paz e amor se n�o pode t�-los? 135 00:55:56,237 --> 00:55:58,937 Essa mulher colocava o p� na barriga deste brinquedo. 136 00:55:58,938 --> 00:56:01,138 E foi assim que a droga cruzou a fronteira por tantos meses. 137 00:56:02,439 --> 00:56:04,939 Ah, a boa senhora... Devo admitir que foi uma �tima id�ia. 138 00:56:06,040 --> 00:56:08,840 -Inspetor, gostaria de falar com voc�. -Claro. Sente-se, por favor. 139 00:56:09,341 --> 00:56:12,141 -V� como fica sexy nesta posi��o? -Vamos, deixe-nos em paz! 140 00:56:12,642 --> 00:56:14,242 Ningu�m mais tem senso de humor. 141 00:56:15,243 --> 00:56:16,243 Estou ouvindo, doutor. 142 00:56:17,044 --> 00:56:19,544 Quero saber como est� a investiga��o. 143 00:56:19,545 --> 00:56:23,845 J� botou as m�os naquele s�dico? O assassino que mata com a boca? 144 00:56:23,846 --> 00:56:24,846 N�o... 145 00:56:28,347 --> 00:56:30,647 N�o, ainda n�o. Mas n�o demorar�. 146 00:56:32,648 --> 00:56:34,848 Eu duvido. S� pol�cia n�o � suficiente. 147 00:56:35,849 --> 00:56:38,949 Como eu j� disse, n�o pode ser algu�m normal. 148 00:56:38,950 --> 00:56:42,550 E estou ciente de que nossas id�ias correm em paralelo. 149 00:56:42,551 --> 00:56:43,751 Por qu�? O que quer dizer? 150 00:56:43,752 --> 00:56:47,852 Bem, linhas paralelas nunca se encontram. 151 00:56:49,953 --> 00:56:52,653 Se est� dizendo que nossas linhas nunca se encontrar�o, bem, 152 00:56:53,354 --> 00:56:56,654 terei que continuar sozinho, para descobrir a verdade. 153 00:56:57,455 --> 00:57:02,355 Conselho de amigo: procure um bom m�dico, um psiquiatra. 154 00:57:02,356 --> 00:57:04,256 Porque eu n�o posso ajud�-lo. 155 00:57:04,557 --> 00:57:05,757 Voc� pode me ouvir. 156 00:57:07,758 --> 00:57:08,858 Eu estou s�o. 157 00:57:09,759 --> 00:57:14,159 E esse assassinato est� cercado por um mist�rio dif�cil de desvendar. 158 00:57:42,160 --> 00:57:47,360 Um dia, seus corpos ser�o t�o fortes, que ser�o como entidades. 159 00:57:47,761 --> 00:57:52,361 Voc� saber� de sua chegada quando o som de asas batendo 160 00:57:52,362 --> 00:57:57,062 estiver t�o definido a ponto de sua cabe�a pender tanto 161 00:57:57,063 --> 00:58:00,363 que ent�o, infelizmente, voc� encontrar� a serenidade. 162 00:58:05,264 --> 00:58:08,264 E um sil�ncio profundo reinar� � sua volta. 163 00:58:08,265 --> 00:58:12,065 Destes sinais que se reconhecer� o momento supremo, 164 00:58:12,066 --> 00:58:16,966 e voc� saber� que adentrou ao mundo do grande mist�rio, 165 00:58:16,967 --> 00:58:19,867 da qual todos n�s viemos. 166 01:00:12,468 --> 01:00:14,568 Voc� � a Condessa Karlstein? 167 01:00:16,769 --> 01:00:18,869 N�s j� nos conhecemos, n�o? 168 01:00:20,970 --> 01:00:21,970 Posso me sentar? 169 01:00:37,671 --> 01:00:40,771 Estou acabando de ler um livro muito estranho e interessante. 170 01:00:42,472 --> 01:00:45,572 Aprendi muitas coisas sobre esta ilha. 171 01:00:45,873 --> 01:00:50,073 O autor acha que � um ponto de encontro de fantasmas e esp�ritos, 172 01:00:50,074 --> 01:00:51,674 os habitantes dos mundos misteriosos. 173 01:00:51,975 --> 01:00:53,075 Mas diga-me... 174 01:00:56,576 --> 01:00:58,276 voc� tamb�m n�o � um fantasma? 175 01:00:59,077 --> 01:01:02,777 Um desses estranhos seres dotados de poderes m�gicos? 176 01:01:09,178 --> 01:01:11,078 Eu j� estive nesses lugares. 177 01:01:12,979 --> 01:01:16,779 A atmosfera � bem diferente. N�o acha? 178 01:01:20,180 --> 01:01:21,180 Voc� vem de l�? 179 01:01:26,181 --> 01:01:29,381 Voc� me levaria com voc� um dia? Para tr�s da bruma? 180 01:03:36,482 --> 01:03:37,682 Eu estava esperando por voc�. 181 01:03:39,483 --> 01:03:40,683 Obrigada por vir. 182 01:03:43,184 --> 01:03:44,584 Siga-me, por favor. 183 01:04:18,185 --> 01:04:21,185 Aqui. Meus convidados especiais sempre assinam o livro dourado. 184 01:05:04,086 --> 01:05:06,186 Aqui est� a visitante anterior, Irina. 185 01:05:14,187 --> 01:05:17,687 Dispa a garota. Tire suas roupas. 186 01:05:37,388 --> 01:05:40,288 Sua pele � t�o sedosa que n�o me atrevo a toc�-la. 187 01:06:55,489 --> 01:06:56,489 Continue. 188 01:07:10,190 --> 01:07:11,190 Continue! 189 01:07:21,191 --> 01:07:24,091 O que est� fazendo? Voc� enlouqueceu? 190 01:07:39,192 --> 01:07:41,392 Mas por qu�? Por qu�? 191 01:12:01,993 --> 01:12:04,593 E ela apareceu entre as sombras. 192 01:12:04,594 --> 01:12:06,394 Uma silhueta fogosa e indefinida. 193 01:12:06,695 --> 01:12:07,995 Assim era sua imagem. 194 01:12:08,296 --> 01:12:13,796 Conforme ela se aproximava, seu corpo tornava-se cada vez mais real. 195 01:12:14,797 --> 01:12:18,897 Em meio � bruma, os contornos de seu rosto 196 01:12:18,898 --> 01:12:21,698 lentamente se tornaram fluidos e indefinidos. 197 01:12:22,699 --> 01:12:24,599 Meus olhos encontraram os dela. 198 01:12:26,100 --> 01:12:27,600 Mas isso n�o me surpreendeu, 199 01:12:30,601 --> 01:12:32,801 porque eu encontrei um mundo de paz. 200 01:12:34,402 --> 01:12:35,802 Foi o que eu escrevi, 201 01:12:36,803 --> 01:12:39,203 antes mesmo de te conhecer ou te amar. 202 01:12:43,304 --> 01:12:44,704 Deve ser o destino. 203 01:16:40,705 --> 01:16:42,605 Boa noite, Dr. Roberts. 204 01:17:19,506 --> 01:17:22,506 Dois caninos perfuraram os l�bios e deformaram o clit�ris. 205 01:17:22,807 --> 01:17:24,407 Era o que os primeiros vampiros faziam. 206 01:17:24,608 --> 01:17:27,408 Sugavam a energia vital e deixavam as v�timas sem sangue. 207 01:17:28,209 --> 01:17:30,709 � o que Panthos afirma em seus escritos. 208 01:17:36,910 --> 01:17:40,110 O que disse � mais que terr�vel. Esses dem�nios devem morrer! 209 01:17:41,311 --> 01:17:42,811 E deve ser para sempre. 210 01:17:45,512 --> 01:17:46,482 Para qu�? 211 01:17:48,083 --> 01:17:50,883 O instante de prazer da nossa espera vale por uma vida inteira. 212 01:17:52,584 --> 01:17:54,184 Por que ir contra isso? 213 01:17:55,585 --> 01:17:57,585 � at� �til que n�o seja t�o f�cil assim. 214 01:17:59,286 --> 01:18:00,386 Deixe comigo. 215 01:18:00,387 --> 01:18:05,587 No sil�ncio que me cerca... eu j� n�o estou mais sozinho. 216 01:18:06,488 --> 01:18:09,888 � um novo mundo, porque eu n�o preciso mais de olhos para ver. 217 01:18:10,389 --> 01:18:13,889 Pra descobrir a vida, a verdadeira. 218 01:18:13,890 --> 01:18:15,890 Ah, Robert... 219 01:18:16,691 --> 01:18:19,291 Acredite, seu preconceito est� cegando-o. 220 01:18:20,492 --> 01:18:22,692 Um mundo de maravilhas nos aguarda. 221 01:18:23,693 --> 01:18:26,793 S� depende de voc� fazer parte dele. 222 01:20:01,894 --> 01:20:04,794 Que casa estranha. Parece com uma tumba. 223 01:20:08,795 --> 01:20:11,195 � a casa de seus antepassados? 224 01:20:29,396 --> 01:20:30,396 Toque. 225 01:20:44,697 --> 01:20:46,397 Eu sei quem � voc�. 226 01:20:54,998 --> 01:20:57,598 E compreendo seu receio em me trazer aqui. 227 01:21:02,299 --> 01:21:04,099 Voc� sente pena de mim. 228 01:21:05,500 --> 01:21:07,100 Mas � um sentimento terr�vel. 229 01:21:09,601 --> 01:21:12,101 Eu sei que voc� tamb�m sentiu. 230 01:21:13,102 --> 01:21:14,302 Mas eu n�o quero sua piedade. 231 01:21:16,303 --> 01:21:18,903 Porque eu quero ficar com voc�, compreende? 232 01:21:19,904 --> 01:21:22,804 Quero estar perto de voc�. Seguir com voc�. 233 01:21:27,405 --> 01:21:29,105 A vida n�o � importante. 234 01:21:31,406 --> 01:21:33,106 Eu n�o quero ficar s�. 235 01:21:35,807 --> 01:21:39,407 Mesmo se n�o a tivesse conhecido, eu teria deixado este mundo. 236 01:30:58,008 --> 01:31:00,608 Por qu�? Por qu�? 237 01:31:00,909 --> 01:31:03,309 Sim, por que todo esse tempo? 238 01:31:03,610 --> 01:31:08,510 Esse tempo sem fim, as horas de lamentos e prazeres, 239 01:31:08,511 --> 01:31:14,211 de solid�o e medo, no g�lido ata�de esquecido nas profundezas do mausol�u. 240 01:31:15,212 --> 01:31:18,912 Meu implac�vel destino me guiou a uma pessoa maravilhosa, 241 01:31:18,913 --> 01:31:21,113 que tamb�m se tornou uma v�tima. 242 01:31:22,014 --> 01:31:26,014 Fui seu juiz e seu involunt�rio executor. 243 01:31:26,215 --> 01:31:29,415 Pois nada pode impedir a marcha do destino. 244 01:32:07,416 --> 01:32:08,216 Quem est� a�? 245 01:32:11,417 --> 01:32:12,417 Quem est� a�? 246 01:32:46,718 --> 01:32:49,718 Sim... eu sei quem � voc�. 247 01:32:51,319 --> 01:32:54,519 Seu misterioso mundo n�o guarda mais segredos para mim. 248 01:32:58,420 --> 01:33:01,420 Posso sentir seus desejos. 249 01:33:02,821 --> 01:33:04,721 Posso at� mesmo ouvir sua voz. 250 01:33:08,022 --> 01:33:12,622 "Os poderes das trevas despertaram outra vez." 251 01:33:13,623 --> 01:33:16,623 "Outro homem morreu esta noite." 252 01:33:17,424 --> 01:33:23,324 "Eu, Irina Karlstein, agirei para fazer todos os vampiros desaparecerem." 253 01:33:24,225 --> 01:33:29,125 "Eu vim, Dr. Orloff, porque quero que leve minha mensagem � humanidade." 254 01:33:30,426 --> 01:33:35,826 "Ao meu chamado, todos os vampiros retornar�o �s sombras 255 01:33:36,427 --> 01:33:41,927 e seguir�o, mais uma vez, para os mundos das trevas 256 01:33:42,728 --> 01:33:46,428 para que cheguem ao fim aos pesadelos, 257 01:33:49,829 --> 01:33:52,629 fantasmas e vampiros." 258 01:34:38,630 --> 01:34:42,130 A Condessa Karlstein. Gostaria de falar com ela. 259 01:34:45,531 --> 01:34:46,531 Eu quero v�-la! 260 01:39:07,432 --> 01:39:12,232 Irina... 261 01:40:20,433 --> 01:40:25,233 FIM 21170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.