Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,917 --> 00:03:19,875
Langit dan Bumi diciptakan,
alam semesta dulu kacau balau.
2
00:03:20,875 --> 00:03:28,750
Kala ingatan manusia masih tertidur
sebuah legenda menyebar...
3
00:03:29,375 --> 00:03:36,166
...di padang rumput nan luas
di utara gurun.
4
00:03:37,750 --> 00:03:41,750
Dalam tatanan ke-99 Tengri...
5
00:03:42,125 --> 00:03:44,291
...seekor serigala abu-abu
bernama Cina dilahirkan.
6
00:03:44,999 --> 00:03:48,709
Dia menyeberangi Danau Tengjis
yang luas...
7
00:03:49,208 --> 00:03:53,291
...bertemu dengan rusa putih cantik
nan baik yang bernama Hoamalanle.
8
00:04:21,041 --> 00:04:25,750
Waktu membawa perubahan besar
bagi dunia.
9
00:04:27,875 --> 00:04:31,000
Diberkahi oleh serigala
dan rusa putih...
10
00:04:32,250 --> 00:04:36,917
...masyarakat nomaden muncul
di padang rumput.
11
00:04:39,417 --> 00:04:43,542
Namun, cahaya selalu didampingi
oleh kegelapan.
12
00:04:44,291 --> 00:04:46,583
Raja Akhirat,
penguasa dunia bawah tanah...
13
00:04:47,250 --> 00:04:50,208
...telah mendambakan Bumi
sekian lamanya.
14
00:04:51,375 --> 00:04:55,166
Memanfaatkan siklus astronomis
tiap 900 tahun sekali...
15
00:04:56,041 --> 00:04:57,667
...dia meninggalkan
dunia bawah tanah...
16
00:04:58,542 --> 00:05:03,083
...menguasai padang rumput,
dan menyatukan tiga alam.
17
00:05:30,000 --> 00:05:33,458
Prajurit Emas Cina adalah keturunan
serigala abu-abu dan rusa putih...
18
00:05:34,500 --> 00:05:38,375
...bersama dengan Soledin,
Bendera Spiritual...
19
00:05:40,041 --> 00:05:43,625
...memimpin
para pejuang padang rumput...
20
00:05:45,291 --> 00:05:49,166
...untuk bertempur melawan legiun
hantu selama tiga hari tiga malam.
21
00:05:50,917 --> 00:05:54,834
Raja Akhirat terpaksa mundur.
22
00:06:39,125 --> 00:06:43,500
Cina memancangkan bendera Soledin
di puncak Gunung Burgean...
23
00:06:44,709 --> 00:06:47,834
...untuk mendoakan
kedamaian padang rumput.
24
00:07:01,458 --> 00:07:05,959
Ribuan tahun berlalu,
asap memudar.
25
00:07:06,375 --> 00:07:09,375
Namun, Raja Akhirat tidak pernah
bisa menerima kekalahannya.
26
00:07:10,667 --> 00:07:14,291
Dia memilih manusia yang terapuh...
27
00:07:15,166 --> 00:07:19,208
...menabur benih kejahatan
ke tiap sudut.
28
00:07:20,000 --> 00:07:26,166
Sejak itu, peperangan
kian terjadi tanpa henti.
29
00:07:44,333 --> 00:07:46,709
Seorang anak lahir dengan
bekuan darah di satu tangannya.
30
00:07:47,250 --> 00:07:49,750
Dia anugerah dari Dewa Padang Rumput
St. Tengri.
31
00:07:54,208 --> 00:07:57,792
Mari kita namai dia, Temujin.
32
00:08:23,000 --> 00:08:24,500
Barang siapa menentang kami
akan binasa.
33
00:08:25,125 --> 00:08:28,709
Barang siapa menodai padang rumput
akan dikubur di sini.
34
00:09:58,834 --> 00:09:59,834
Jangan!
35
00:10:13,709 --> 00:10:15,041
Padukaku!
36
00:10:30,417 --> 00:10:32,542
Tolong!
37
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Tolong!
38
00:10:37,083 --> 00:10:38,166
Naohai, pergi!
39
00:10:43,999 --> 00:10:46,291
Seekor anjing hampir membuatnya
ketakutan setengah mati!
40
00:10:46,375 --> 00:10:49,166
Kenapa Dei-Sechen Noran ingin
menikahimu dengan orang tak berguna?
41
00:10:51,000 --> 00:10:52,709
Sekalipun ayahku tak melakukannya...
42
00:10:52,750 --> 00:10:54,667
...aku juga akan menikah dengannya
saat besar nanti.
43
00:10:56,041 --> 00:10:56,959
Hei.
44
00:10:58,250 --> 00:10:59,458
Naohai, gigit dia!
45
00:11:36,208 --> 00:11:37,417
Apa ini?
46
00:11:37,458 --> 00:11:39,834
Ibu memberitahuku,
ini lahir sebagai bagian dariku.
47
00:11:39,875 --> 00:11:40,792
Kau menyukainya?
48
00:11:41,166 --> 00:11:42,208
Akan kuberikan kepadamu.
49
00:11:44,208 --> 00:11:46,458
Bagaimana caramu membuatnya?
50
00:11:46,500 --> 00:11:47,583
Seperti ini.
51
00:11:47,667 --> 00:11:51,999
Kata ayahku, hal yang berharga
harus digenggam seperti ini.
52
00:11:52,542 --> 00:11:55,041
Maukah kau menggenggamku
dengan erat?
53
00:12:14,250 --> 00:12:16,959
Gyrfalcon Putih dari mana?
54
00:12:26,417 --> 00:12:31,000
Kuchuru tewas dalam pertempuran,
Dodai begitu sedih.
55
00:12:32,208 --> 00:12:36,208
Air matanya berubah
menjadi danau asin.
56
00:12:37,166 --> 00:12:39,166
Tangisnya mencapai Akhirat...
57
00:12:39,959 --> 00:12:42,583
...membangunkan Raja Akhirat
dari tidurnya.
58
00:12:51,208 --> 00:12:52,875
Dodai...
59
00:12:53,917 --> 00:12:56,083
Dodai...
60
00:12:58,000 --> 00:13:01,917
Tukarlah dengan jiwamu...
61
00:13:03,000 --> 00:13:08,917
...maka akan kuberkahi dia
kekuatan sihir...
62
00:13:09,041 --> 00:13:13,792
...dan jasad abadi.
63
00:13:40,542 --> 00:13:41,583
Kau kenapa, Borte?
64
00:13:43,709 --> 00:13:44,917
Temujin!
65
00:13:45,667 --> 00:13:46,542
Temujin.
66
00:13:49,625 --> 00:13:50,500
Ayah.
67
00:13:54,458 --> 00:13:55,375
Temujin.
68
00:13:56,792 --> 00:14:00,041
Ayahmu tewas di medan tempur.
69
00:14:06,041 --> 00:14:08,291
Temujin!
70
00:14:09,041 --> 00:14:10,208
Temujin!
71
00:14:12,166 --> 00:14:13,208
Temujin.
72
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
Borte.
73
00:14:20,458 --> 00:14:22,000
Jangan lupakan aku.
74
00:14:27,709 --> 00:14:29,166
Aku pasti akan kembali.
75
00:14:42,250 --> 00:14:43,750
Para penduduk suku Khitan!
76
00:14:44,333 --> 00:14:45,999
Jangan ikuti Targutai Girildeg.
77
00:14:47,375 --> 00:14:48,709
Jangan pergi dengannya!
78
00:14:49,375 --> 00:14:50,375
Jangan pergi.
79
00:14:51,792 --> 00:14:53,291
Tetap di sini. Jangan pergi!
80
00:14:53,709 --> 00:14:54,999
Kembali!
81
00:14:56,166 --> 00:14:59,166
Jasad Yesugei masih belum kaku!
82
00:15:00,208 --> 00:15:02,041
Namun, Targutai Girildeg
berlaku kejam seperti ini!
83
00:15:02,291 --> 00:15:04,083
Kalian jangan pergi dengannya!
84
00:15:05,250 --> 00:15:06,333
Jangan pergi!
85
00:15:10,500 --> 00:15:12,000
Jangan pergi!
86
00:15:14,375 --> 00:15:16,291
Jangan pergi dengannya!
87
00:15:20,750 --> 00:15:23,208
Targutai Girildeg,
hukum karma itu ada.
88
00:15:26,166 --> 00:15:28,166
Ibu!
89
00:15:43,291 --> 00:15:44,166
Temujin!
90
00:15:46,583 --> 00:15:47,792
Targutai Girildeg!
91
00:15:53,333 --> 00:15:54,999
Seorang bocah bisakah menggigit?
92
00:15:57,041 --> 00:15:57,959
Temujin!
93
00:15:57,999 --> 00:16:01,625
Kembalikan golok emas ayahku!
94
00:16:02,000 --> 00:16:03,750
Yang terkuat adalah raja,
yang layak bisa bertahan hidup!
95
00:16:03,792 --> 00:16:05,375
Itu hukum padang rumput!
96
00:16:05,792 --> 00:16:07,834
Kau harus mempelajari peraturannya.
97
00:16:08,667 --> 00:16:12,834
Hari ini, kuampuni keluargamu
sebagai penghargaan untuk Yesugei.
98
00:16:13,542 --> 00:16:18,542
Jika kita kelak bertemu lagi
hasilnya akan berbeda.
99
00:16:49,041 --> 00:16:50,083
Temujin.
100
00:16:50,667 --> 00:16:53,999
Kau kini seorang pria.
101
00:16:54,834 --> 00:16:55,709
Pergilah.
102
00:16:56,999 --> 00:16:59,583
Pergilah ke Suku Onggirat
dan nikahi Borte.
103
00:17:01,166 --> 00:17:04,291
Garis keturunan klan Borjigin
tidak boleh hilang.
104
00:18:38,792 --> 00:18:40,375
Menurut jam matahari...
105
00:18:40,917 --> 00:18:45,417
...Sirius akan menyelimuti matahari
dalam setengah bulan lagi.
106
00:18:47,667 --> 00:18:50,291
Darah Ibu Pertiwi belum ditemukan?
107
00:18:50,875 --> 00:18:54,999
Paduka ada sekelompok gadis
yang kini siap diperiksa.
108
00:18:55,667 --> 00:18:56,999
Akan kukawal mereka masuk.
109
00:20:03,792 --> 00:20:05,250
Maaf, Dodai-ku.
110
00:20:06,208 --> 00:20:08,041
Aku mengecewakanmu lagi kali ini.
111
00:20:10,625 --> 00:20:12,834
Aku pasti akan menemukan
darah Ibu Pertiwi...
112
00:20:13,959 --> 00:20:15,625
...untuk membuka Gerbang Akhirat.
113
00:20:16,458 --> 00:20:20,166
Padukaku selama Paduka
bisa menjadi abadi...
114
00:20:20,917 --> 00:20:22,709
...aku bersedia melakukan apa pun.
115
00:20:34,959 --> 00:20:36,375
Aku sungguh menyesal.
116
00:20:37,667 --> 00:20:41,667
Tidak seharusnya aku berusaha
menguasai padang rumput...
117
00:20:43,917 --> 00:20:46,542
...sehingga mengubahmu
dan aku seperti ini.
118
00:20:51,500 --> 00:20:54,750
Kuchuru.
119
00:20:56,291 --> 00:20:57,166
Raja Akhirat.
120
00:20:57,750 --> 00:21:03,417
Kuchuru, jangan lupakan
perjanjian kita.
121
00:21:04,208 --> 00:21:07,333
Hanya saat Sirius
melintasi matahari...
122
00:21:07,542 --> 00:21:10,834
...barulah darah Ibu Pertiwi
bisa mengalir masuk ke segel.
123
00:21:10,959 --> 00:21:14,709
Membangkitkan makhluk buas tersegel
untuk melawan mereka.
124
00:21:15,125 --> 00:21:18,500
Lantas, kau akan bisa membuka
Gerbang Akhirat.
125
00:21:19,041 --> 00:21:23,000
Tidak lagi banyak waktu tersisa.
126
00:21:24,458 --> 00:21:27,583
Bukanlah mudah untuk menemukan
yang kucari di padang rumput luas.
127
00:21:28,917 --> 00:21:30,750
Bak mencari jarum
di tumpukan jerami.
128
00:21:31,709 --> 00:21:33,000
Nyaris mustahil.
129
00:21:35,250 --> 00:21:38,583
Mana mungkin Ibu Pertiwi
adalah seorang wanita biasa?
130
00:21:39,041 --> 00:21:44,208
Dia harus berpenampilan bak bidadari
untuk menyamai statusnya!
131
00:21:44,625 --> 00:21:49,375
Ada suatu suku padang rumput
sejak masa purba...
132
00:21:49,542 --> 00:21:54,250
...yang dikenal menjadi kampung
halaman para perempuan cantik.
133
00:21:57,166 --> 00:21:58,125
Onggirat...
134
00:22:02,291 --> 00:22:03,333
Suku Onggirat.
135
00:22:13,999 --> 00:22:14,875
Noran.
136
00:22:15,417 --> 00:22:16,542
Seorang penyampai pesan datang.
137
00:22:17,166 --> 00:22:19,583
Semua suku padang rumput
harus berkumpul di Tengis Oboo.
138
00:22:20,041 --> 00:22:21,959
Membahas krisis yang disebabkan
oleh penghancuran pasukan iblis...
139
00:22:21,999 --> 00:22:25,083
...dalam beberapa tahun terakhir.
140
00:22:27,917 --> 00:22:28,917
Di mana Borte?
141
00:22:29,834 --> 00:22:32,959
Seperti tidak tahu tiap tahun,
di musim lotus emas mekar...
142
00:22:32,999 --> 00:22:35,375
...dia sulit ditemui.
143
00:22:36,083 --> 00:22:38,208
Kenapa tidak kau jemput dia?
144
00:23:01,291 --> 00:23:03,583
Di masa sekarang,
dunia jauh dari kesentosaan.
145
00:23:04,250 --> 00:23:06,500
Semua iblis dan hantu keluar
untuk melakukan keonaran.
146
00:23:07,792 --> 00:23:10,000
Berzirah tangguh, masing-masing
memperlihatkan kecakapan mereka.
147
00:23:10,875 --> 00:23:13,250
Mereka berlaku sedahsyat para Arhat.
148
00:23:14,250 --> 00:23:17,166
Ini minyak suci Pamir,
menjagaku agar tak terluka.
149
00:23:17,208 --> 00:23:18,083
Jalan.
150
00:23:20,083 --> 00:23:21,250
Bagus.
151
00:23:25,166 --> 00:23:28,375
Hei, obat itu manjur atau tidak?
152
00:23:46,125 --> 00:23:49,208
Dasar pria tua! Berengsek!
153
00:23:55,125 --> 00:23:57,917
Aku akan berkelahi denganmu.
154
00:24:00,625 --> 00:24:01,500
Aku...
155
00:24:14,542 --> 00:24:16,041
Dasar pria tua!
156
00:24:21,959 --> 00:24:24,625
Lepaskan aku.
157
00:24:26,542 --> 00:24:27,917
Lepaskan aku!
158
00:24:28,792 --> 00:24:29,667
Tolong!
159
00:24:29,709 --> 00:24:31,083
Letakkan anak itu!
160
00:24:34,000 --> 00:24:34,999
Tolong!
161
00:24:37,875 --> 00:24:39,291
- Lepaskan aku!
- Tolong!
162
00:24:39,333 --> 00:24:40,583
Tolong!
163
00:24:40,709 --> 00:24:42,417
Lepaskan aku!
164
00:24:43,709 --> 00:24:45,458
Lepaskan aku!
165
00:24:45,500 --> 00:24:46,999
Tolong!
166
00:25:15,125 --> 00:25:16,083
Temujin!
167
00:25:20,792 --> 00:25:22,333
Lupakan para perempuannya!
168
00:25:22,959 --> 00:25:26,166
Barang siapa yang membunuh dia akan
diberi imbalan sepuluh kuda tangguh.
169
00:27:16,208 --> 00:27:17,333
Aku kemari untuk menolongmu.
170
00:27:17,709 --> 00:27:21,750
Kudaku tidak mati di medan perang,
tapi mati ke dalam perangkapmu.
171
00:27:38,417 --> 00:27:39,417
Aku Bo'orchu.
172
00:27:39,458 --> 00:27:40,667
Siapa namamu?
173
00:27:41,208 --> 00:27:42,375
Mari berteman.
174
00:27:43,041 --> 00:27:44,166
Ini kuda untukmu.
175
00:27:45,625 --> 00:27:48,291
Dia tidak memperlakukanmu
sebagai temannya!
176
00:27:48,792 --> 00:27:50,792
Kita tak seharusnya menolongnya.
177
00:27:51,417 --> 00:27:53,333
Dia lebih memikirkan nyawa kudanya
daripada nyawanya sendiri.
178
00:27:54,083 --> 00:27:55,333
Aku ingin berteman dengannya!
179
00:28:31,667 --> 00:28:32,542
Tetua.
180
00:28:33,000 --> 00:28:34,709
Berapa jauh dari sini
ke Suku Onggirat?
181
00:28:34,834 --> 00:28:37,792
Jika membawa barang-barang,
butuh tiga hari.
182
00:28:39,250 --> 00:28:41,959
Jika tidak, hanya separuh hari.
183
00:28:44,083 --> 00:28:45,458
Apa maksudmu...
184
00:28:45,834 --> 00:28:48,959
...kau mau menukar kuda itu
dengan barang-barangku?
185
00:28:49,291 --> 00:28:51,041
Namanya Alan.
186
00:28:51,500 --> 00:28:52,917
Jangan meremehkan dia.
187
00:28:53,625 --> 00:28:57,500
Sebenarnya barang-barang ini adalah
maskawin pengantinku.
188
00:28:57,625 --> 00:28:58,542
Tak akan kutukar dengan kudamu.
189
00:28:59,625 --> 00:29:01,583
Pria sejati bersedia mengabdi
di mana pun...
190
00:29:01,959 --> 00:29:03,291
...bermanfaat di seluruh dunia.
191
00:29:04,208 --> 00:29:06,583
Bagaimana bisa
kau hanya memikirkan pernikahan?
192
00:29:07,291 --> 00:29:09,041
Sungguh tiada ambisi.
193
00:29:17,500 --> 00:29:19,750
Apa itu di lehermu?
194
00:29:22,375 --> 00:29:23,250
Ini?
195
00:29:24,999 --> 00:29:26,250
Kuberi tahu pun
kau tak akan percaya.
196
00:29:26,625 --> 00:29:28,667
Ini bekuan darah dari rahim ibuku.
197
00:29:39,250 --> 00:29:40,125
Kau...
198
00:31:52,917 --> 00:31:55,875
Seberangi gunung,
akan Paduka temukan Suku Onggirat.
199
00:32:20,959 --> 00:32:21,834
Jalan!
200
00:32:53,041 --> 00:32:54,041
Dari mana asalmu?
201
00:32:59,750 --> 00:33:02,000
Kau Harku, bukan?
202
00:33:03,625 --> 00:33:05,000
Kau adalah...
203
00:33:05,041 --> 00:33:06,041
Temujin.
204
00:33:07,625 --> 00:33:09,625
Ada apa kau mendatangi
Suku Onggirat kami?
205
00:33:09,667 --> 00:33:11,834
Aku datang untuk menikahi Borte.
206
00:33:12,125 --> 00:33:13,583
Kau?
207
00:33:14,458 --> 00:33:16,750
Kau ketakutan setengah mati
karena anjing.
208
00:33:17,000 --> 00:33:19,999
Beraninya bicara akan menikahi
gadis tercantik Suku Onggirat?
209
00:33:23,041 --> 00:33:25,417
Bahkan kudanya kotor sekali.
210
00:33:25,959 --> 00:33:28,458
Akankah tulang belakangnya patah
jika kutunggangi kuda dauk ini?
211
00:33:28,709 --> 00:33:29,583
Kemarilah.
212
00:34:59,834 --> 00:35:00,875
Borte?
213
00:35:10,583 --> 00:35:11,500
Borte!
214
00:35:34,959 --> 00:35:37,750
Tatanan Dewa Padang Rumput
St. Tengri.
215
00:35:37,792 --> 00:35:41,000
Berkah tanah berharga
berdasarkan geomansi kita.
216
00:35:41,041 --> 00:35:43,375
Temujin dari Borjigin...
217
00:35:43,458 --> 00:35:47,625
...dan Borte
dari Onggirat kini menikah.
218
00:35:47,667 --> 00:35:52,792
Doakan mereka kebahagiaan abadi!
219
00:36:03,750 --> 00:36:09,875
Cangkir emas telah dipenuhi
220
00:36:09,917 --> 00:36:15,458
Dengan susu kumis yang lembut
221
00:36:15,667 --> 00:36:24,375
Kunjungilah padang rumput, Kawan
222
00:36:24,417 --> 00:36:26,875
Mari bercengkerama
dan bersulang-sulangan demi semua...
223
00:36:26,917 --> 00:36:28,709
Disaksikan oleh St. Tengri...
224
00:36:28,999 --> 00:36:34,250
...aku, Dei-Sechen, memenuhi janjiku
menikahkan putriku, Borte...
225
00:36:34,291 --> 00:36:39,875
...dengan putranya Yesugei
dari Borjigin, Temujin.
226
00:36:48,333 --> 00:36:50,999
Kenapa kau tak datang menemuiku
selama tahunan?
227
00:36:55,417 --> 00:37:00,250
Aku bersumpah
akan membunuhmu jika melihatmu lagi.
228
00:38:32,125 --> 00:38:33,166
Kau ajak para perempuan
dan anak-anak pergi!
229
00:38:33,208 --> 00:38:34,083
Temujin...
230
00:38:37,500 --> 00:38:38,375
Bawa mereka pergi.
231
00:38:38,417 --> 00:38:40,083
- Ke hutan!
- Cepat!
232
00:39:21,291 --> 00:39:22,333
Cepat!
233
00:39:22,375 --> 00:39:25,542
- Hati-hati!
- Jangan tertinggal!
234
00:39:25,583 --> 00:39:27,750
Aku hanya menghendaki
perempuan bernama Borte!
235
00:39:27,792 --> 00:39:28,667
- Apa selanjutnya?
- Lari!
236
00:39:28,709 --> 00:39:29,583
Cepat.
237
00:39:47,208 --> 00:39:49,917
Aku hanya mau Borte.
238
00:40:00,083 --> 00:40:00,999
Berhenti!
239
00:40:03,458 --> 00:40:04,333
Borte...
240
00:40:07,458 --> 00:40:08,875
Kau Borte?
241
00:40:09,041 --> 00:40:10,625
Aku yang kau cari.
242
00:40:10,834 --> 00:40:13,125
Lepaskan mereka
aku akan ikut denganmu.
243
00:40:13,291 --> 00:40:14,166
Borte!
244
00:40:14,208 --> 00:40:16,041
Jika kau bertindak serampangan lagi
hingga membahayakan rekan klanku...
245
00:40:16,333 --> 00:40:17,542
...aku akan membencimu!
246
00:40:19,417 --> 00:40:21,417
Apa kau pantas
untuk tawar-menawar denganku?
247
00:40:23,583 --> 00:40:24,667
Lepaskan mereka!
248
00:40:25,250 --> 00:40:26,917
Jika tidak, kau hanya akan
mendapatkan sesosok mayat!
249
00:40:26,959 --> 00:40:27,959
Borte!
250
00:41:05,375 --> 00:41:06,250
Borte!
251
00:41:51,166 --> 00:41:54,125
Tangkap aku!
252
00:41:54,166 --> 00:41:55,083
Tolong!
253
00:43:26,250 --> 00:43:27,291
Disaksikan oleh Dewa Padang Rumput
St. Tengri...
254
00:43:27,417 --> 00:43:28,291
...aku, Bo'orchu...
255
00:43:28,333 --> 00:43:30,500
...dan Temujin menjadi saudara
hari ini.
256
00:43:30,625 --> 00:43:32,583
Bo'orchu dan aku akan
tidak terpisahkan dalam hidup ini.
257
00:43:32,792 --> 00:43:34,542
Aku ingin menjadi anak panah siulnya
dalam perburuan...
258
00:43:34,959 --> 00:43:36,125
...golok tajamnya
untuk membunuh musuh.
259
00:43:36,250 --> 00:43:37,834
Aku ingin berburu baginya
saat dia lapar...
260
00:43:38,667 --> 00:43:40,166
...menghalangi angin
saat dia kedinginan...
261
00:43:41,250 --> 00:43:43,917
...membopongnya
saat dia tidak punya kuda.
262
00:44:20,500 --> 00:44:22,000
Darah Ibu Pertiwi.
263
00:44:22,792 --> 00:44:25,250
Aku akhirnya menemukan
darah Ibu Pertiwi.
264
00:44:51,999 --> 00:44:53,458
Ini sungguh golok bagus.
265
00:44:56,750 --> 00:45:00,959
Dodai mengirimkannya kepadaku
sebagai tanda cinta.
266
00:45:01,834 --> 00:45:02,709
Ambillah.
267
00:45:11,959 --> 00:45:16,500
Tadi, kau baru saja membunuhku.
268
00:45:18,000 --> 00:45:19,959
Kini, giliranmu.
269
00:45:23,250 --> 00:45:28,041
Akan kugunakan darahmu untuk
membuka Gerbang Akhirat.
270
00:45:39,166 --> 00:45:40,625
Rupanya kau!
271
00:45:41,667 --> 00:45:43,667
Kau membuat perjanjian dengan iblis.
272
00:48:18,834 --> 00:48:19,709
Ayah.
273
00:48:21,959 --> 00:48:23,458
Cepat naik!
274
00:48:26,208 --> 00:48:28,083
Kenapa kau tertangkap?
275
00:48:28,834 --> 00:48:30,625
Aku menyelinap dengan temanku.
276
00:48:31,333 --> 00:48:32,542
Aku kemari untuk menolong Ayah.
277
00:48:33,834 --> 00:48:35,083
Ayah tidak akan pernah
ke luar dari sini.
278
00:48:36,166 --> 00:48:39,500
Lihatlah situasi memalukan ayah. Apa
yang bisa ayah lakukan jika bebas?
279
00:48:39,875 --> 00:48:43,208
Kalian berdua harus segera
meninggalkan tempat ini.
280
00:48:43,667 --> 00:48:46,375
Kita akan kembali cari orang-orang
untuk menolong Ayah kabur dari sini.
281
00:48:46,750 --> 00:48:49,291
Jika tidak, semuanya akan mati.
282
00:48:49,375 --> 00:48:51,166
Ayah, cepat pergi!
283
00:48:51,250 --> 00:48:53,083
Tunggu sampai aku kembali.
284
00:51:51,041 --> 00:51:54,083
Borte, aku kemari untuk menolongmu.
285
00:51:55,917 --> 00:51:57,083
Temujin.
286
00:52:00,458 --> 00:52:01,417
Borte.
287
00:52:11,875 --> 00:52:13,291
Ada mantra yang dibuat di sini.
288
00:52:13,542 --> 00:52:14,625
Jadi, aku tak bisa keluar.
289
00:52:19,792 --> 00:52:21,125
- Temujin.
- Borte.
290
00:52:22,000 --> 00:52:24,959
Raja Akhirat akan segera datang.
291
00:52:25,417 --> 00:52:29,917
Semua orang di padang rumput
akan sengsara.
292
00:52:30,250 --> 00:52:31,625
Raja Akhirat apa?
293
00:52:32,208 --> 00:52:33,375
Apa maksudmu?
294
00:52:35,208 --> 00:52:38,875
Legenda Prajurit Emas Cina
itu nyata.
295
00:52:40,792 --> 00:52:45,250
Raja Akhirat menunggu Bintang
Jam Matahari menyelimuti matahari.
296
00:52:45,375 --> 00:52:46,834
Lantas, dia bisa membuka
Gerbang Akhirat.
297
00:52:48,333 --> 00:52:51,208
Cepat kembali, dan beri tahu hal ini
kepada semua orang.
298
00:52:51,583 --> 00:52:53,250
Jika tidak, akan terlambat!
299
00:52:53,792 --> 00:52:55,875
Apa pun yang terjadi,
aku akan membebaskanmu.
300
00:52:57,208 --> 00:52:58,834
Kau tak bisa menolongku.
301
00:53:01,250 --> 00:53:02,250
Temujin.
302
00:53:02,667 --> 00:53:04,458
Kau seorang pria Borjigin.
303
00:53:04,917 --> 00:53:08,417
Aku memercayaimu. Aku yakin kau akan
menemukan cara menangani iblis...
304
00:53:08,792 --> 00:53:10,333
...seperti leluhurmu.
305
00:53:10,583 --> 00:53:11,458
Borte...
306
00:53:13,542 --> 00:53:14,458
Borte.
307
00:53:14,500 --> 00:53:15,375
Pergilah!
308
00:53:15,792 --> 00:53:16,667
Tunggu aku!
309
00:53:16,999 --> 00:53:17,875
Cepat pergi!
310
00:53:19,208 --> 00:53:20,500
Aku akan kembali menyelamatkanmu!
311
00:53:48,750 --> 00:53:50,125
Belakangan ini, di padang rumput...
312
00:53:50,458 --> 00:53:51,583
...pasukan iblis telah melakukan
beragam kejahatan.
313
00:53:51,625 --> 00:53:53,959
Mereka membakar,
membantai, dan menjarah.
314
00:53:54,458 --> 00:53:56,333
Kalian telah sengsara karena mereka.
315
00:53:56,625 --> 00:53:59,583
Di sini, hari ini, kita akan
melangsungkan upacara pengurbanan.
316
00:54:00,000 --> 00:54:03,083
Berdoa demi peruntungan
dan kedamaian di padang rumput...
317
00:54:03,667 --> 00:54:09,250
...dan mencari jalan
untuk menangani pasukan iblis.
318
00:54:26,208 --> 00:54:28,125
Temujin, kau dari mana?
319
00:54:30,291 --> 00:54:32,250
Ayah, aku menemui Borte.
320
00:54:34,125 --> 00:54:35,208
Jamuqa Noran.
321
00:54:36,709 --> 00:54:37,625
Saudara bersumpahku!
322
00:54:40,583 --> 00:54:43,750
Kau masih takut anjing?
323
00:54:48,333 --> 00:54:51,999
Kemenakanku, kau telah dewasa.
324
00:54:54,333 --> 00:54:56,999
Bak elang terbang
melintasi padang rumput.
325
00:54:57,834 --> 00:54:59,583
Aku tak bisa mengenalimu.
326
00:54:59,834 --> 00:55:01,250
Aku bangga padamu.
327
00:55:03,792 --> 00:55:05,999
Mereka iblis pembunuh.
328
00:55:07,000 --> 00:55:08,917
Bagaimana orang-orang biasa
menahan mereka?
329
00:55:11,291 --> 00:55:13,542
Usai bersekutu,
jika menyinggung mereka...
330
00:55:14,792 --> 00:55:17,166
...kita akan sengsara pada akhirnya.
331
00:55:17,959 --> 00:55:18,959
Bagaimana mungkin?
332
00:55:19,542 --> 00:55:22,458
Bagaimana kita bisa menerima...
333
00:55:22,500 --> 00:55:23,917
...begitu banyak
penculikan gadis padang rumput!
334
00:55:24,166 --> 00:55:26,041
Maksudmu, putrimu?
335
00:55:27,709 --> 00:55:28,583
Kau...
336
00:55:32,709 --> 00:55:33,583
Temujin.
337
00:55:34,000 --> 00:55:36,500
Beri tahu aku, ada apa sebenarnya.
338
00:55:37,083 --> 00:55:38,667
Kemarin, aku menyelinap
memasuki Kerajaan Iblis...
339
00:55:39,583 --> 00:55:41,291
...dan bertemu
dengan istriku, Borte, di sana.
340
00:55:42,959 --> 00:55:45,208
Katanya, saat Bintang Jam Matahari
melintasi matahari, iblis akan...
341
00:55:45,583 --> 00:55:47,417
...membuka gerbang Akhirat
dan membebaskan Rajanya.
342
00:55:48,208 --> 00:55:50,667
Para penggembala yang hilang
juga ayahnya Bo'orchu...
343
00:55:52,667 --> 00:55:54,417
...diculik dan disandera
di kerajaan iblis.
344
00:55:55,834 --> 00:55:58,250
Dengan bantuan Paman Hoboyan,
mereka nyaris...
345
00:55:59,125 --> 00:56:01,166
...tak berhasil kabur dengan
membunuhi sejumlah tentara iblis.
346
00:56:05,417 --> 00:56:07,166
Kita tak lagi bisa dirusak mereka.
347
00:56:07,709 --> 00:56:08,917
Bencana telah di depan mata.
348
00:56:10,875 --> 00:56:12,333
Sekitar 900 tahun lalu...
349
00:56:12,875 --> 00:56:14,917
...Raja Akhirat konon
muncul dari dunia akhirat.
350
00:56:15,542 --> 00:56:17,709
Prajurit Emas Cina dari Borjigin...
351
00:56:18,125 --> 00:56:19,625
...memukulnya mundur kembali
ke Akhirat...
352
00:56:19,917 --> 00:56:23,625
...setelah tiga hari pertempuran
dengan bantuan dari Soledin.
353
00:56:23,959 --> 00:56:26,500
Padang rumput
mendapatkan kembali kedamaian.
354
00:56:30,542 --> 00:56:32,291
Sungguh menggelisahkan!
355
00:56:33,208 --> 00:56:34,959
Itu legenda belaka.
356
00:56:36,458 --> 00:56:38,500
Kisah tanpa dasar.
357
00:56:38,917 --> 00:56:41,875
Siapa saksinya?
358
00:56:43,000 --> 00:56:45,166
Siapa bisa membuktikannya?
Soledin yang berkarat...
359
00:56:45,208 --> 00:56:47,750
...tertancap di Gunung Burgean
selama ratusan tahun?
360
00:56:53,083 --> 00:56:54,041
Targutai Girildeg.
361
00:56:54,999 --> 00:56:58,041
Jika aku tidak salah
yang tergantung di sabukmu...
362
00:56:59,583 --> 00:57:01,291
...adalah golok emas
milik Yesugei Noran.
363
00:57:03,208 --> 00:57:07,959
Sebagai pria Borjigin
kau harus belajar...
364
00:57:08,583 --> 00:57:10,750
...cara menghormati
leluhurmu sendiri.
365
00:57:11,417 --> 00:57:16,667
Jamuqa Noran yang terhormat
aku menghormati leluhurku sendiri.
366
00:57:16,709 --> 00:57:20,959
Aku tak bersedia melihat orang-orang
tak bersalah mati.
367
00:57:21,999 --> 00:57:23,583
Seseorang bisa berlaku gegabah...
368
00:57:26,333 --> 00:57:28,000
...tapi mustahil bodoh.
369
00:57:30,834 --> 00:57:32,333
Hari ini, para korban mungkin saja
istri dan anak-anakku sendiri.
370
00:57:32,375 --> 00:57:33,542
Besok, yang sengsara mungkin kau.
371
00:57:33,583 --> 00:57:34,458
Temujin.
372
00:57:34,583 --> 00:57:36,750
Lagi pula, kau hanya ingin
menyelamatkan istrimu!
373
00:57:37,417 --> 00:57:38,875
Kami enggan mati bersama denganmu.
374
00:57:38,917 --> 00:57:39,792
Berhenti!
375
00:57:39,834 --> 00:57:40,875
Jangan bicara lagi.
376
00:57:42,667 --> 00:57:45,375
Soal membentuk aliansi atau tidak
seolah-olah masalah hidup dan mati.
377
00:57:46,250 --> 00:57:47,291
Tidak ada yang memaksa
untuk sependapat.
378
00:58:06,625 --> 00:58:08,041
Bukankah itu kuda putihmu?
379
00:58:30,583 --> 00:58:31,625
Yang Mulia, Dukun.
380
00:58:44,792 --> 00:58:45,750
Temujin.
381
00:58:51,417 --> 00:58:52,333
Dukun.
382
00:58:53,250 --> 00:58:56,250
Maaf aku menghinamu tempo hari.
383
00:58:57,041 --> 00:59:00,458
Namun, tahukah cara membunuh
Raja Iblis...
384
00:59:01,083 --> 00:59:02,625
...dan menyelamatkan orang-orang
di dalam Kastel Iblis?
385
00:59:04,750 --> 00:59:09,375
Semua di bumi harus patuhi kehendak
Dewa Padang Rumput St. Tengri.
386
00:59:09,959 --> 00:59:11,542
Bagaimana aku bisa melakukan itu?
387
00:59:11,834 --> 00:59:12,750
Temujin.
388
00:59:13,959 --> 00:59:18,999
Kau tahu kenapa kuda putih itu
memilihmu sebagai majikan?
389
00:59:25,792 --> 00:59:28,458
Karena kau memiliki api dalam matamu
dan cahaya dalam hatimu.
390
00:59:29,500 --> 00:59:31,917
Hal itu bisa menerangi jalan
dalam kegelapan.
391
01:00:01,583 --> 01:00:02,625
Temujin.
392
01:00:07,291 --> 01:00:10,250
Kurasa aku telah mengacaukan
malam pernikahanmu.
393
01:00:11,125 --> 01:00:12,750
Tidak heran kau amat membenciku.
394
01:00:13,792 --> 01:00:17,709
Karena aku telah kalah darimu
bunuh saja aku!
395
01:00:19,083 --> 01:00:20,625
Aku lebih memilih mati demi dia...
396
01:00:22,917 --> 01:00:24,166
...jadi, jangan sentuh Temujin!
397
01:00:32,291 --> 01:00:33,959
Legenda menyatakan...
398
01:00:37,083 --> 01:00:41,083
...darah Prajurit Emas Cina
mengalir dalam diri Temujin.
399
01:00:45,083 --> 01:00:48,250
Menurutmu, dia akan bisa membunuhku?
400
01:00:48,834 --> 01:00:50,208
Dia akan seperti leluhurnya.
401
01:00:51,834 --> 01:00:55,166
Semoga dia bisa mengirimku
ke Akhirat.
402
01:00:57,959 --> 01:01:00,000
Aku benci dunia ini...
403
01:01:01,667 --> 01:01:04,333
...serasa tiada tujuan bagiku
untuk hidup.
404
01:01:05,959 --> 01:01:09,458
Dunia ini pun telah memisahkanku
dari orang yang kukasihi.
405
01:01:16,083 --> 01:01:20,417
Akan kuhancurkan
batas hidup dan mati.
406
01:01:21,917 --> 01:01:23,917
Akan kujadikan Akhirat
sebagai bagian dunia manusia...
407
01:01:23,959 --> 01:01:25,834
...dan mengubah dunia manusia
menjadi dunia akhirat.
408
01:01:33,917 --> 01:01:35,333
Ayo.
409
01:01:44,333 --> 01:01:45,291
Jangan khawatir.
410
01:01:46,458 --> 01:01:49,041
Aku tidak akan membuatmu menderita
seperti derita yang kualami.
411
01:01:54,500 --> 01:01:56,500
Aku akan berusaha maksimal
untuk menolongmu.
412
01:01:57,792 --> 01:02:03,250
Kau dan Temujin-mu
bisa bersama selamanya di Akhirat.
413
01:02:04,125 --> 01:02:05,041
Kau tahu?
414
01:02:05,417 --> 01:02:08,542
Berbagi bilur dan duka
bersama kekasihmu...
415
01:02:09,041 --> 01:02:10,375
...adalah arti kebahagiaan sejati.
416
01:02:11,750 --> 01:02:13,999
Kau sungguh mengira
bisa membunuh Temujin?
417
01:02:24,208 --> 01:02:26,875
Siapa yang berani
melindungi Temujin?
418
01:02:41,917 --> 01:02:44,417
Siapa yang berani
melindungi Temujin?
419
01:02:49,083 --> 01:02:50,041
Berhenti!
420
01:02:54,208 --> 01:02:55,208
Aku orangnya!
421
01:02:56,709 --> 01:02:59,500
Aku yang saat itu membantu Temujin
melarikan diri dari kota.
422
01:03:00,291 --> 01:03:04,458
Tidak ada kaitannya dengan mereka,
juga yang di belakangku.
423
01:03:05,041 --> 01:03:07,041
Aku bersedia menanggung
hukuman apa pun.
424
01:03:07,917 --> 01:03:10,667
Tuanku, tolong lepaskan mereka.
425
01:03:15,709 --> 01:03:16,750
Lihat?
426
01:03:18,959 --> 01:03:21,375
Begitu banyak orang
akan mengalami akhirnya...
427
01:03:22,667 --> 01:03:25,542
...berkat kekasihmu, Temujin.
428
01:03:27,834 --> 01:03:29,792
Jadi, aku bisa memberimu peluang.
429
01:03:46,333 --> 01:03:48,375
Selama kau memanahnya mati...
430
01:03:50,625 --> 01:03:54,875
...akan kuampuni yang lainnya.
431
01:03:58,500 --> 01:03:59,625
Nona.
432
01:04:01,083 --> 01:04:05,667
Lihatlah aku. Hidup lebih buruk
daripada kematian.
433
01:04:07,375 --> 01:04:09,000
Bunuh saja aku.
434
01:04:10,500 --> 01:04:11,709
Panahlah!
435
01:04:17,834 --> 01:04:19,250
Kau bisa membiarkan dia hidup.
436
01:04:20,083 --> 01:04:26,500
Namun, dosa yang diperbuatnya
harus ditanggung oleh mereka.
437
01:04:59,583 --> 01:05:00,583
Hoboyan!
438
01:05:18,375 --> 01:05:22,834
Dengan membunuh dia,
kau membebaskannya.
439
01:05:38,792 --> 01:05:42,500
Hari ini, pacuan kuda
akan digelar di sini.
440
01:05:43,458 --> 01:05:48,625
Jika Temujin menang
itu adalah kehendak Langit.
441
01:05:50,166 --> 01:05:52,667
Semua suku
harus mengerahkan pasukan!
442
01:09:09,458 --> 01:09:11,625
Jika memenangkan lomba, kita bisa
pergi menyelamatkan orang-orang.
443
01:09:11,999 --> 01:09:14,625
Tanpa Borte,
kau bisa menikahi gadis lain.
444
01:09:14,750 --> 01:09:16,250
Namun, aku hanya punya satu ayah!
445
01:09:20,125 --> 01:09:21,875
Aku hanya punya Borte
seumur hidupku.
446
01:09:35,125 --> 01:09:39,750
Temujin, kau tak bisa
menyelamatkan Borte sendirian.
447
01:09:40,000 --> 01:09:42,542
Aku akan bertanggung jawab
atas permasalahanku sendiri.
448
01:09:46,041 --> 01:09:46,959
Tunggu sebentar.
449
01:09:49,917 --> 01:09:50,792
Dengar!
450
01:09:53,000 --> 01:09:54,667
Temujin dan aku
adalah saudara bersumpah.
451
01:09:55,166 --> 01:09:57,542
Akan kulakukan apa pun keinginannya.
452
01:09:58,291 --> 01:10:00,792
Aku tentu saja akan pergi
ke Kastel Iblis bersama dengannya.
453
01:10:01,792 --> 01:10:02,959
Barang siapa yang bersedia pergi
bersama kami...
454
01:10:03,417 --> 01:10:06,333
...akan kuanggap mereka
sebagai saudara bersumpahku.
455
01:10:07,417 --> 01:10:11,166
Bagi yang enggan mengikutiku,
tidak akan kupaksa untuk ikut kami.
456
01:10:14,041 --> 01:10:15,250
Targutai Girildeg Noran.
457
01:10:17,041 --> 01:10:18,500
Kau pamannya Temujin.
458
01:10:20,208 --> 01:10:21,375
Dia mengalami kesulitan sekarang.
459
01:10:22,291 --> 01:10:25,041
Aku yakin kau tak akan tinggal diam
dan terlihat tak cemas, bukan?
460
01:10:28,959 --> 01:10:29,834
Ayo pergi.
461
01:10:35,750 --> 01:10:36,667
Temujin.
462
01:10:37,625 --> 01:10:40,166
Sebuah pertanda buruk
telah menjatuhkan cambuk kuda.
463
01:10:53,709 --> 01:10:54,583
Kembali!
464
01:10:55,959 --> 01:10:57,083
Kau gila!
465
01:11:20,500 --> 01:11:21,375
Temujin!
466
01:11:27,250 --> 01:11:28,125
Ini tipu muslihat!
467
01:11:44,291 --> 01:11:45,667
Temujin, cepat mundur!
468
01:12:31,583 --> 01:12:32,917
Temujin!
469
01:12:35,750 --> 01:12:36,709
Harku!
470
01:12:42,750 --> 01:12:43,792
Harku!
471
01:12:46,333 --> 01:12:47,625
Urus urusanmu sendiri!
472
01:13:51,583 --> 01:13:52,458
Borte!
473
01:14:15,250 --> 01:14:16,458
Temujin!
474
01:14:23,458 --> 01:14:24,625
Lepaskan aku!
475
01:14:25,542 --> 01:14:26,875
Lepaskan aku!
476
01:14:27,750 --> 01:14:29,083
Temujin!
477
01:14:30,667 --> 01:14:32,458
Temujin!
478
01:14:41,417 --> 01:14:42,834
Lepaskan aku!
479
01:14:49,583 --> 01:14:50,999
Temujin!
480
01:15:46,792 --> 01:15:47,999
Apa yang mau kau perbuat?
481
01:15:48,999 --> 01:15:50,875
Kau tak akan mendapatkan
setetes darah pun!
482
01:16:18,625 --> 01:16:21,917
Berhenti! Kembali!
483
01:16:27,834 --> 01:16:30,542
Dodai, tetaplah bersamaku.
484
01:16:32,375 --> 01:16:33,542
Dodai, tetaplah bersamaku.
485
01:16:53,750 --> 01:16:55,959
Dodai, tetaplah di sini,
jangan pergi!
486
01:16:57,291 --> 01:16:58,875
Dodai!
487
01:17:13,999 --> 01:17:16,041
Akan kupotong kau hingga menyerpih!
488
01:17:25,125 --> 01:17:26,208
Raja Akhirat.
489
01:17:37,917 --> 01:17:41,250
Kuchuru, tenang dan jangan tergesa.
490
01:17:41,709 --> 01:17:45,291
Jika kau bunuh Ibu Pertiwi
dan mengacaukan rencanaku...
491
01:17:45,667 --> 01:17:49,875
...akan kulempar jiwa Dodai
ke Akhirat...
492
01:17:50,083 --> 01:17:53,125
...dan dia tak akan pernah bisa lagi
kembali ke dunia.
493
01:17:53,166 --> 01:17:57,000
Raja Akhirat,
jangan memaksaku sejauh itu!
494
01:18:21,792 --> 01:18:25,000
Kembalikan Dodai kepadaku!
495
01:18:30,458 --> 01:18:31,709
Kembalikan Dodai kepadaku...
496
01:18:33,667 --> 01:18:35,000
Kembalikan Dodai kepadaku...
497
01:18:40,709 --> 01:18:41,625
Dodai.
498
01:18:42,125 --> 01:18:43,208
Padukaku.
499
01:18:45,917 --> 01:18:50,208
Jasadku telah musnah
kau hendak memanfaatkan kulitku?
500
01:18:50,291 --> 01:18:51,208
Dodai!
501
01:18:54,208 --> 01:18:55,166
Tidak.
502
01:18:56,625 --> 01:18:57,583
Tidak!
503
01:18:58,000 --> 01:19:00,208
Tidak ada yang bisa
menggantikan Dodai-ku!
504
01:19:00,500 --> 01:19:02,250
Kuchuru.
505
01:19:03,458 --> 01:19:06,959
Bintang Jam Matahari
akan menyelimuti matahari.
506
01:19:07,709 --> 01:19:11,458
Jika kau membantuku
menyatukan tiga alam semesta...
507
01:19:11,834 --> 01:19:14,000
...akan kukembalikan Dodai
kepadamu...
508
01:19:14,417 --> 01:19:18,583
...juga padang rumput.
509
01:19:19,000 --> 01:19:23,375
Jadi, kau bisa menghapus
aib masa lalumu.
510
01:19:23,999 --> 01:19:25,083
Baiklah kalau begitu.
511
01:19:26,917 --> 01:19:28,625
Kita sepakat.
512
01:20:04,333 --> 01:20:05,291
Simpanlah.
513
01:20:36,458 --> 01:20:38,875
Beristirahatlah
jika kau merasa lelah.
514
01:20:40,625 --> 01:20:42,709
Kerbau dan kuda akan menua kelak...
515
01:20:44,000 --> 01:20:46,500
...dan alap-alap akan terjatuh
ke tanah suatu hari nanti.
516
01:20:48,999 --> 01:20:51,041
Di gunung bagian selatan
sejauh 1.126 km...
517
01:20:52,000 --> 01:20:53,999
...ada wahyu dari St. Tengri.
518
01:20:55,792 --> 01:20:57,625
Biarkan jiwa kembali
ke pegunungan...
519
01:20:58,583 --> 01:21:00,333
...dan jasad ke padang rumput.
520
01:21:02,458 --> 01:21:03,375
Alan!
521
01:22:02,999 --> 01:22:07,625
Aku akan menghunjamkan padang rumput
ke dalam kegelapan.
522
01:22:09,291 --> 01:22:13,458
Kalian tak akan damai selama hidup.
523
01:22:27,999 --> 01:22:30,291
Segala hal di dunia
memiliki hubungan sebab dan akibat.
524
01:22:31,291 --> 01:22:33,750
Tidak ada yang bisa terbebas
dari takdir.
525
01:22:34,917 --> 01:22:35,875
Temujin.
526
01:22:37,542 --> 01:22:41,250
Kau harus membayar
perilaku tak bermoralmu.
527
01:22:50,083 --> 01:22:53,625
Nasib padang rumput ada di tanganmu.
528
01:22:55,208 --> 01:22:56,083
Temujin.
529
01:22:57,709 --> 01:22:59,959
Kau berani menanggung
tanggung jawab itu?
530
01:23:23,375 --> 01:23:24,291
Pergilah sekarang.
531
01:23:25,458 --> 01:23:27,250
Penuhi janjimu!
532
01:23:43,041 --> 01:23:44,291
Jamuqa Noran.
533
01:23:45,041 --> 01:23:46,583
Padang rumput kita
menghadapi bencana.
534
01:23:46,959 --> 01:23:48,542
Sukuku akan bermigrasi ke selatan.
535
01:23:51,125 --> 01:23:53,709
Jamuqa Noran, jagalah dirimu.
536
01:24:18,208 --> 01:24:21,041
Semua ini salahnya!
537
01:24:21,083 --> 01:24:21,999
Jika bukan karena dia...
538
01:24:22,000 --> 01:24:23,291
...kita tidak akan mengalami
malapetaka ini.
539
01:24:23,583 --> 01:24:25,583
Tangkap dia!
540
01:24:25,625 --> 01:24:26,583
Cukup!
541
01:25:09,917 --> 01:25:11,333
Akulah yang berusaha
menyelamatkan istriku...
542
01:25:13,959 --> 01:25:15,000
...mengabaikan pendapat yang lain.
543
01:25:17,959 --> 01:25:19,083
Membuat kalian terkena dampaknya...
544
01:25:22,166 --> 01:25:23,208
...juga padang rumput ini.
545
01:25:27,500 --> 01:25:29,208
Aku bersedia menanggung
hukuman apa pun.
546
01:26:02,875 --> 01:26:03,792
Jamuqa Noran.
547
01:26:21,333 --> 01:26:22,250
Dialah orangnya.
548
01:26:23,041 --> 01:26:24,834
Lelaki pengecut yang berkomplot
dengan raja iblis!
549
01:26:24,999 --> 01:26:28,583
Pertempuran di lembah
adalah perangkap rencananya.
550
01:26:45,834 --> 01:26:47,625
Ini golok emasnya Yesugei.
551
01:26:47,667 --> 01:26:49,125
Aku tak berhak memilikinya...
552
01:26:50,999 --> 01:26:52,000
...jadi, aku ingin kau
memilikinya kembali.
553
01:27:06,834 --> 01:27:09,125
Orang yang mengkhianati
tuannya sendiri...
554
01:27:11,041 --> 01:27:12,625
...bisa melakukan kejahatan apa pun!
555
01:27:16,667 --> 01:27:17,709
Kalian juga...
556
01:27:19,917 --> 01:27:21,333
...pantas mati puluhan ribu kali.
557
01:27:28,375 --> 01:27:29,458
Kau musuhku.
558
01:27:31,625 --> 01:27:32,875
Aku seharusnya membunuhmu.
559
01:27:36,125 --> 01:27:37,792
Kau pengkhianat padang rumput ini.
560
01:27:39,125 --> 01:27:41,041
Dewa Padang Rumput St. Tengri
akan menghukummu.
561
01:27:42,417 --> 01:27:44,709
Bisakah aku mati dengan cara lain?
562
01:27:45,333 --> 01:27:46,999
Bertempur sampai ajal
di medan perang?
563
01:27:48,041 --> 01:27:50,291
Lagi pula, aku lahir dan besar
di padang rumput.
564
01:27:50,917 --> 01:27:52,417
Aku enggan melihat...
565
01:27:52,709 --> 01:27:55,291
...keturunanku dikutuk selamanya
karena diriku.
566
01:28:03,667 --> 01:28:05,083
Bintang Jam Matahari
akan segera menyelimuti matahari.
567
01:28:07,458 --> 01:28:10,583
Padang rumput kita
di ambang kehancuran.
568
01:28:11,333 --> 01:28:12,834
Jika kalian tidak melawan...
569
01:28:13,667 --> 01:28:16,417
...pasukan raja iblis
akan segera ada di mana-mana.
570
01:28:17,125 --> 01:28:18,792
Di mana kalian bisa bersembunyi?
571
01:28:20,959 --> 01:28:23,959
Kalian harus meninggalkan rumah,
berkelana ke seluruh dunia?
572
01:28:25,583 --> 01:28:27,041
Di bawah kaki kita adalah tanah...
573
01:28:28,583 --> 01:28:30,500
...yang menopang kita
selama turun-temurun.
574
01:28:32,291 --> 01:28:33,500
Di tanah ini...
575
01:28:34,792 --> 01:28:37,333
...ada kerabat, teman...
576
01:28:38,625 --> 01:28:39,750
...hutan...
577
01:28:41,000 --> 01:28:42,750
...dan makhluk hidup tak terhingga.
578
01:28:45,500 --> 01:28:47,458
Bagaimana kita bisa
melihat mereka...
579
01:28:49,083 --> 01:28:50,667
...dihancurkan oleh pedang musuh?
580
01:28:52,166 --> 01:28:53,333
Di masa lampau...
581
01:28:54,875 --> 01:28:56,291
...aku hanya sendirian.
582
01:28:58,375 --> 01:28:59,333
Hari ini...
583
01:29:01,458 --> 01:29:04,333
...kuharap satu tim berjuang
bak seorang lelaki.
584
01:29:07,709 --> 01:29:09,250
Ketika cambuk kuda
diikat bersama-sama...
585
01:29:10,166 --> 01:29:11,291
...maka akan menjadi kuat.
586
01:29:12,959 --> 01:29:16,500
Kita harus bersatu untuk berjuang
melawan musuh kita.
587
01:29:19,750 --> 01:29:23,208
Dengan Soledin sebagai panji
dan semangat Prajurit Cina...
588
01:29:24,041 --> 01:29:26,834
...aku akan memimpin kita
hingga menang.
589
01:31:05,375 --> 01:31:12,291
Temujin!
590
01:31:12,333 --> 01:31:21,125
Temujin!
591
01:31:21,333 --> 01:31:29,583
Temujin!
592
01:33:05,750 --> 01:33:06,625
Tunggangi kuda!
593
01:33:11,333 --> 01:33:12,208
Siap!
594
01:33:21,208 --> 01:33:22,083
Tembak!
595
01:34:04,125 --> 01:34:05,000
Hashar!
596
01:35:12,542 --> 01:35:13,417
Dengan kuda...
597
01:35:14,542 --> 01:35:15,999
...kita bisa menginjak-injak
tiap kastel.
598
01:35:19,709 --> 01:35:20,667
Dengan golok...
599
01:35:23,500 --> 01:35:25,041
...kita bisa hancurkan tiap rantai.
600
01:35:26,458 --> 01:35:30,959
Bahkan berjuang hingga akhir,
kita punya jasad tak terkalahkan...
601
01:35:32,333 --> 01:35:33,625
...dan semangat tak terpatahkan!
602
01:35:35,000 --> 01:35:38,792
Para pejuang padang rumput
genggam tinggi senjata kalian...
603
01:35:40,083 --> 01:35:41,458
...himpun nyali kalian...
604
01:35:43,417 --> 01:35:47,583
...semburkan darah kita
pada padang rumput!
605
01:35:50,959 --> 01:35:55,542
Biarlah keturunan kita
selalu mengingat nama kita!
606
01:36:00,250 --> 01:36:03,417
Hidup atau mati demi padang rumput!
607
01:36:03,500 --> 01:36:05,583
Bunuh!
608
01:37:59,625 --> 01:38:00,583
Jamuqa!
609
01:41:56,875 --> 01:41:57,750
Borte!
610
01:42:09,709 --> 01:42:10,583
Raja Akhirat.
611
01:42:11,709 --> 01:42:13,291
Sudah saatnya memenuhi janjimu.
612
01:42:13,959 --> 01:42:16,667
Kau tidak membantuku menyatukan
tiga alam semesta.
613
01:42:16,709 --> 01:42:17,834
Itu tugasmu.
614
01:42:18,458 --> 01:42:19,583
Kembalikan Dodai kepadaku!
615
01:42:31,166 --> 01:42:32,125
Apa yang akan kau lakukan?
616
01:46:26,667 --> 01:46:27,583
Ambil!
617
01:46:52,875 --> 01:46:54,083
Cina!
618
01:48:42,083 --> 01:48:43,041
Dodai!
619
01:48:48,583 --> 01:48:51,041
Borte!
620
01:48:57,999 --> 01:48:58,875
Dodai!
621
01:48:59,959 --> 01:49:01,417
Borte!
622
01:49:17,125 --> 01:49:18,166
Temujin?
623
01:49:26,500 --> 01:49:27,375
Dodai!
624
01:49:29,291 --> 01:49:31,458
Dodai!
625
01:49:35,166 --> 01:49:36,041
Padukaku!
626
01:49:36,083 --> 01:49:36,999
Borte!
627
01:49:47,834 --> 01:49:48,709
Borte!
628
01:49:51,875 --> 01:49:54,625
Lepaskan aku!
629
01:49:58,917 --> 01:49:59,834
Borte!
630
01:50:00,417 --> 01:50:01,458
Borte!
631
01:50:31,709 --> 01:50:32,625
Borte...
632
01:50:55,417 --> 01:50:56,583
Borte.
633
01:51:13,792 --> 01:51:14,709
Borte?
634
01:51:18,208 --> 01:51:19,333
Temujin.
635
01:51:21,875 --> 01:51:22,750
Borte!
45597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.