All language subtitles for Genghis.Khan.2018.CHINESE.WEB-DL.VIDIO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,917 --> 00:03:19,875 Langit dan Bumi diciptakan, alam semesta dulu kacau balau. 2 00:03:20,875 --> 00:03:28,750 Kala ingatan manusia masih tertidur sebuah legenda menyebar... 3 00:03:29,375 --> 00:03:36,166 ...di padang rumput nan luas di utara gurun. 4 00:03:37,750 --> 00:03:41,750 Dalam tatanan ke-99 Tengri... 5 00:03:42,125 --> 00:03:44,291 ...seekor serigala abu-abu bernama Cina dilahirkan. 6 00:03:44,999 --> 00:03:48,709 Dia menyeberangi Danau Tengjis yang luas... 7 00:03:49,208 --> 00:03:53,291 ...bertemu dengan rusa putih cantik nan baik yang bernama Hoamalanle. 8 00:04:21,041 --> 00:04:25,750 Waktu membawa perubahan besar bagi dunia. 9 00:04:27,875 --> 00:04:31,000 Diberkahi oleh serigala dan rusa putih... 10 00:04:32,250 --> 00:04:36,917 ...masyarakat nomaden muncul di padang rumput. 11 00:04:39,417 --> 00:04:43,542 Namun, cahaya selalu didampingi oleh kegelapan. 12 00:04:44,291 --> 00:04:46,583 Raja Akhirat, penguasa dunia bawah tanah... 13 00:04:47,250 --> 00:04:50,208 ...telah mendambakan Bumi sekian lamanya. 14 00:04:51,375 --> 00:04:55,166 Memanfaatkan siklus astronomis tiap 900 tahun sekali... 15 00:04:56,041 --> 00:04:57,667 ...dia meninggalkan dunia bawah tanah... 16 00:04:58,542 --> 00:05:03,083 ...menguasai padang rumput, dan menyatukan tiga alam. 17 00:05:30,000 --> 00:05:33,458 Prajurit Emas Cina adalah keturunan serigala abu-abu dan rusa putih... 18 00:05:34,500 --> 00:05:38,375 ...bersama dengan Soledin, Bendera Spiritual... 19 00:05:40,041 --> 00:05:43,625 ...memimpin para pejuang padang rumput... 20 00:05:45,291 --> 00:05:49,166 ...untuk bertempur melawan legiun hantu selama tiga hari tiga malam. 21 00:05:50,917 --> 00:05:54,834 Raja Akhirat terpaksa mundur. 22 00:06:39,125 --> 00:06:43,500 Cina memancangkan bendera Soledin di puncak Gunung Burgean... 23 00:06:44,709 --> 00:06:47,834 ...untuk mendoakan kedamaian padang rumput. 24 00:07:01,458 --> 00:07:05,959 Ribuan tahun berlalu, asap memudar. 25 00:07:06,375 --> 00:07:09,375 Namun, Raja Akhirat tidak pernah bisa menerima kekalahannya. 26 00:07:10,667 --> 00:07:14,291 Dia memilih manusia yang terapuh... 27 00:07:15,166 --> 00:07:19,208 ...menabur benih kejahatan ke tiap sudut. 28 00:07:20,000 --> 00:07:26,166 Sejak itu, peperangan kian terjadi tanpa henti. 29 00:07:44,333 --> 00:07:46,709 Seorang anak lahir dengan bekuan darah di satu tangannya. 30 00:07:47,250 --> 00:07:49,750 Dia anugerah dari Dewa Padang Rumput St. Tengri. 31 00:07:54,208 --> 00:07:57,792 Mari kita namai dia, Temujin. 32 00:08:23,000 --> 00:08:24,500 Barang siapa menentang kami akan binasa. 33 00:08:25,125 --> 00:08:28,709 Barang siapa menodai padang rumput akan dikubur di sini. 34 00:09:58,834 --> 00:09:59,834 Jangan! 35 00:10:13,709 --> 00:10:15,041 Padukaku! 36 00:10:30,417 --> 00:10:32,542 Tolong! 37 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Tolong! 38 00:10:37,083 --> 00:10:38,166 Naohai, pergi! 39 00:10:43,999 --> 00:10:46,291 Seekor anjing hampir membuatnya ketakutan setengah mati! 40 00:10:46,375 --> 00:10:49,166 Kenapa Dei-Sechen Noran ingin menikahimu dengan orang tak berguna? 41 00:10:51,000 --> 00:10:52,709 Sekalipun ayahku tak melakukannya... 42 00:10:52,750 --> 00:10:54,667 ...aku juga akan menikah dengannya saat besar nanti. 43 00:10:56,041 --> 00:10:56,959 Hei. 44 00:10:58,250 --> 00:10:59,458 Naohai, gigit dia! 45 00:11:36,208 --> 00:11:37,417 Apa ini? 46 00:11:37,458 --> 00:11:39,834 Ibu memberitahuku, ini lahir sebagai bagian dariku. 47 00:11:39,875 --> 00:11:40,792 Kau menyukainya? 48 00:11:41,166 --> 00:11:42,208 Akan kuberikan kepadamu. 49 00:11:44,208 --> 00:11:46,458 Bagaimana caramu membuatnya? 50 00:11:46,500 --> 00:11:47,583 Seperti ini. 51 00:11:47,667 --> 00:11:51,999 Kata ayahku, hal yang berharga harus digenggam seperti ini. 52 00:11:52,542 --> 00:11:55,041 Maukah kau menggenggamku dengan erat? 53 00:12:14,250 --> 00:12:16,959 Gyrfalcon Putih dari mana? 54 00:12:26,417 --> 00:12:31,000 Kuchuru tewas dalam pertempuran, Dodai begitu sedih. 55 00:12:32,208 --> 00:12:36,208 Air matanya berubah menjadi danau asin. 56 00:12:37,166 --> 00:12:39,166 Tangisnya mencapai Akhirat... 57 00:12:39,959 --> 00:12:42,583 ...membangunkan Raja Akhirat dari tidurnya. 58 00:12:51,208 --> 00:12:52,875 Dodai... 59 00:12:53,917 --> 00:12:56,083 Dodai... 60 00:12:58,000 --> 00:13:01,917 Tukarlah dengan jiwamu... 61 00:13:03,000 --> 00:13:08,917 ...maka akan kuberkahi dia kekuatan sihir... 62 00:13:09,041 --> 00:13:13,792 ...dan jasad abadi. 63 00:13:40,542 --> 00:13:41,583 Kau kenapa, Borte? 64 00:13:43,709 --> 00:13:44,917 Temujin! 65 00:13:45,667 --> 00:13:46,542 Temujin. 66 00:13:49,625 --> 00:13:50,500 Ayah. 67 00:13:54,458 --> 00:13:55,375 Temujin. 68 00:13:56,792 --> 00:14:00,041 Ayahmu tewas di medan tempur. 69 00:14:06,041 --> 00:14:08,291 Temujin! 70 00:14:09,041 --> 00:14:10,208 Temujin! 71 00:14:12,166 --> 00:14:13,208 Temujin. 72 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 Borte. 73 00:14:20,458 --> 00:14:22,000 Jangan lupakan aku. 74 00:14:27,709 --> 00:14:29,166 Aku pasti akan kembali. 75 00:14:42,250 --> 00:14:43,750 Para penduduk suku Khitan! 76 00:14:44,333 --> 00:14:45,999 Jangan ikuti Targutai Girildeg. 77 00:14:47,375 --> 00:14:48,709 Jangan pergi dengannya! 78 00:14:49,375 --> 00:14:50,375 Jangan pergi. 79 00:14:51,792 --> 00:14:53,291 Tetap di sini. Jangan pergi! 80 00:14:53,709 --> 00:14:54,999 Kembali! 81 00:14:56,166 --> 00:14:59,166 Jasad Yesugei masih belum kaku! 82 00:15:00,208 --> 00:15:02,041 Namun, Targutai Girildeg berlaku kejam seperti ini! 83 00:15:02,291 --> 00:15:04,083 Kalian jangan pergi dengannya! 84 00:15:05,250 --> 00:15:06,333 Jangan pergi! 85 00:15:10,500 --> 00:15:12,000 Jangan pergi! 86 00:15:14,375 --> 00:15:16,291 Jangan pergi dengannya! 87 00:15:20,750 --> 00:15:23,208 Targutai Girildeg, hukum karma itu ada. 88 00:15:26,166 --> 00:15:28,166 Ibu! 89 00:15:43,291 --> 00:15:44,166 Temujin! 90 00:15:46,583 --> 00:15:47,792 Targutai Girildeg! 91 00:15:53,333 --> 00:15:54,999 Seorang bocah bisakah menggigit? 92 00:15:57,041 --> 00:15:57,959 Temujin! 93 00:15:57,999 --> 00:16:01,625 Kembalikan golok emas ayahku! 94 00:16:02,000 --> 00:16:03,750 Yang terkuat adalah raja, yang layak bisa bertahan hidup! 95 00:16:03,792 --> 00:16:05,375 Itu hukum padang rumput! 96 00:16:05,792 --> 00:16:07,834 Kau harus mempelajari peraturannya. 97 00:16:08,667 --> 00:16:12,834 Hari ini, kuampuni keluargamu sebagai penghargaan untuk Yesugei. 98 00:16:13,542 --> 00:16:18,542 Jika kita kelak bertemu lagi hasilnya akan berbeda. 99 00:16:49,041 --> 00:16:50,083 Temujin. 100 00:16:50,667 --> 00:16:53,999 Kau kini seorang pria. 101 00:16:54,834 --> 00:16:55,709 Pergilah. 102 00:16:56,999 --> 00:16:59,583 Pergilah ke Suku Onggirat dan nikahi Borte. 103 00:17:01,166 --> 00:17:04,291 Garis keturunan klan Borjigin tidak boleh hilang. 104 00:18:38,792 --> 00:18:40,375 Menurut jam matahari... 105 00:18:40,917 --> 00:18:45,417 ...Sirius akan menyelimuti matahari dalam setengah bulan lagi. 106 00:18:47,667 --> 00:18:50,291 Darah Ibu Pertiwi belum ditemukan? 107 00:18:50,875 --> 00:18:54,999 Paduka ada sekelompok gadis yang kini siap diperiksa. 108 00:18:55,667 --> 00:18:56,999 Akan kukawal mereka masuk. 109 00:20:03,792 --> 00:20:05,250 Maaf, Dodai-ku. 110 00:20:06,208 --> 00:20:08,041 Aku mengecewakanmu lagi kali ini. 111 00:20:10,625 --> 00:20:12,834 Aku pasti akan menemukan darah Ibu Pertiwi... 112 00:20:13,959 --> 00:20:15,625 ...untuk membuka Gerbang Akhirat. 113 00:20:16,458 --> 00:20:20,166 Padukaku selama Paduka bisa menjadi abadi... 114 00:20:20,917 --> 00:20:22,709 ...aku bersedia melakukan apa pun. 115 00:20:34,959 --> 00:20:36,375 Aku sungguh menyesal. 116 00:20:37,667 --> 00:20:41,667 Tidak seharusnya aku berusaha menguasai padang rumput... 117 00:20:43,917 --> 00:20:46,542 ...sehingga mengubahmu dan aku seperti ini. 118 00:20:51,500 --> 00:20:54,750 Kuchuru. 119 00:20:56,291 --> 00:20:57,166 Raja Akhirat. 120 00:20:57,750 --> 00:21:03,417 Kuchuru, jangan lupakan perjanjian kita. 121 00:21:04,208 --> 00:21:07,333 Hanya saat Sirius melintasi matahari... 122 00:21:07,542 --> 00:21:10,834 ...barulah darah Ibu Pertiwi bisa mengalir masuk ke segel. 123 00:21:10,959 --> 00:21:14,709 Membangkitkan makhluk buas tersegel untuk melawan mereka. 124 00:21:15,125 --> 00:21:18,500 Lantas, kau akan bisa membuka Gerbang Akhirat. 125 00:21:19,041 --> 00:21:23,000 Tidak lagi banyak waktu tersisa. 126 00:21:24,458 --> 00:21:27,583 Bukanlah mudah untuk menemukan yang kucari di padang rumput luas. 127 00:21:28,917 --> 00:21:30,750 Bak mencari jarum di tumpukan jerami. 128 00:21:31,709 --> 00:21:33,000 Nyaris mustahil. 129 00:21:35,250 --> 00:21:38,583 Mana mungkin Ibu Pertiwi adalah seorang wanita biasa? 130 00:21:39,041 --> 00:21:44,208 Dia harus berpenampilan bak bidadari untuk menyamai statusnya! 131 00:21:44,625 --> 00:21:49,375 Ada suatu suku padang rumput sejak masa purba... 132 00:21:49,542 --> 00:21:54,250 ...yang dikenal menjadi kampung halaman para perempuan cantik. 133 00:21:57,166 --> 00:21:58,125 Onggirat... 134 00:22:02,291 --> 00:22:03,333 Suku Onggirat. 135 00:22:13,999 --> 00:22:14,875 Noran. 136 00:22:15,417 --> 00:22:16,542 Seorang penyampai pesan datang. 137 00:22:17,166 --> 00:22:19,583 Semua suku padang rumput harus berkumpul di Tengis Oboo. 138 00:22:20,041 --> 00:22:21,959 Membahas krisis yang disebabkan oleh penghancuran pasukan iblis... 139 00:22:21,999 --> 00:22:25,083 ...dalam beberapa tahun terakhir. 140 00:22:27,917 --> 00:22:28,917 Di mana Borte? 141 00:22:29,834 --> 00:22:32,959 Seperti tidak tahu tiap tahun, di musim lotus emas mekar... 142 00:22:32,999 --> 00:22:35,375 ...dia sulit ditemui. 143 00:22:36,083 --> 00:22:38,208 Kenapa tidak kau jemput dia? 144 00:23:01,291 --> 00:23:03,583 Di masa sekarang, dunia jauh dari kesentosaan. 145 00:23:04,250 --> 00:23:06,500 Semua iblis dan hantu keluar untuk melakukan keonaran. 146 00:23:07,792 --> 00:23:10,000 Berzirah tangguh, masing-masing memperlihatkan kecakapan mereka. 147 00:23:10,875 --> 00:23:13,250 Mereka berlaku sedahsyat para Arhat. 148 00:23:14,250 --> 00:23:17,166 Ini minyak suci Pamir, menjagaku agar tak terluka. 149 00:23:17,208 --> 00:23:18,083 Jalan. 150 00:23:20,083 --> 00:23:21,250 Bagus. 151 00:23:25,166 --> 00:23:28,375 Hei, obat itu manjur atau tidak? 152 00:23:46,125 --> 00:23:49,208 Dasar pria tua! Berengsek! 153 00:23:55,125 --> 00:23:57,917 Aku akan berkelahi denganmu. 154 00:24:00,625 --> 00:24:01,500 Aku... 155 00:24:14,542 --> 00:24:16,041 Dasar pria tua! 156 00:24:21,959 --> 00:24:24,625 Lepaskan aku. 157 00:24:26,542 --> 00:24:27,917 Lepaskan aku! 158 00:24:28,792 --> 00:24:29,667 Tolong! 159 00:24:29,709 --> 00:24:31,083 Letakkan anak itu! 160 00:24:34,000 --> 00:24:34,999 Tolong! 161 00:24:37,875 --> 00:24:39,291 - Lepaskan aku! - Tolong! 162 00:24:39,333 --> 00:24:40,583 Tolong! 163 00:24:40,709 --> 00:24:42,417 Lepaskan aku! 164 00:24:43,709 --> 00:24:45,458 Lepaskan aku! 165 00:24:45,500 --> 00:24:46,999 Tolong! 166 00:25:15,125 --> 00:25:16,083 Temujin! 167 00:25:20,792 --> 00:25:22,333 Lupakan para perempuannya! 168 00:25:22,959 --> 00:25:26,166 Barang siapa yang membunuh dia akan diberi imbalan sepuluh kuda tangguh. 169 00:27:16,208 --> 00:27:17,333 Aku kemari untuk menolongmu. 170 00:27:17,709 --> 00:27:21,750 Kudaku tidak mati di medan perang, tapi mati ke dalam perangkapmu. 171 00:27:38,417 --> 00:27:39,417 Aku Bo'orchu. 172 00:27:39,458 --> 00:27:40,667 Siapa namamu? 173 00:27:41,208 --> 00:27:42,375 Mari berteman. 174 00:27:43,041 --> 00:27:44,166 Ini kuda untukmu. 175 00:27:45,625 --> 00:27:48,291 Dia tidak memperlakukanmu sebagai temannya! 176 00:27:48,792 --> 00:27:50,792 Kita tak seharusnya menolongnya. 177 00:27:51,417 --> 00:27:53,333 Dia lebih memikirkan nyawa kudanya daripada nyawanya sendiri. 178 00:27:54,083 --> 00:27:55,333 Aku ingin berteman dengannya! 179 00:28:31,667 --> 00:28:32,542 Tetua. 180 00:28:33,000 --> 00:28:34,709 Berapa jauh dari sini ke Suku Onggirat? 181 00:28:34,834 --> 00:28:37,792 Jika membawa barang-barang, butuh tiga hari. 182 00:28:39,250 --> 00:28:41,959 Jika tidak, hanya separuh hari. 183 00:28:44,083 --> 00:28:45,458 Apa maksudmu... 184 00:28:45,834 --> 00:28:48,959 ...kau mau menukar kuda itu dengan barang-barangku? 185 00:28:49,291 --> 00:28:51,041 Namanya Alan. 186 00:28:51,500 --> 00:28:52,917 Jangan meremehkan dia. 187 00:28:53,625 --> 00:28:57,500 Sebenarnya barang-barang ini adalah maskawin pengantinku. 188 00:28:57,625 --> 00:28:58,542 Tak akan kutukar dengan kudamu. 189 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 Pria sejati bersedia mengabdi di mana pun... 190 00:29:01,959 --> 00:29:03,291 ...bermanfaat di seluruh dunia. 191 00:29:04,208 --> 00:29:06,583 Bagaimana bisa kau hanya memikirkan pernikahan? 192 00:29:07,291 --> 00:29:09,041 Sungguh tiada ambisi. 193 00:29:17,500 --> 00:29:19,750 Apa itu di lehermu? 194 00:29:22,375 --> 00:29:23,250 Ini? 195 00:29:24,999 --> 00:29:26,250 Kuberi tahu pun kau tak akan percaya. 196 00:29:26,625 --> 00:29:28,667 Ini bekuan darah dari rahim ibuku. 197 00:29:39,250 --> 00:29:40,125 Kau... 198 00:31:52,917 --> 00:31:55,875 Seberangi gunung, akan Paduka temukan Suku Onggirat. 199 00:32:20,959 --> 00:32:21,834 Jalan! 200 00:32:53,041 --> 00:32:54,041 Dari mana asalmu? 201 00:32:59,750 --> 00:33:02,000 Kau Harku, bukan? 202 00:33:03,625 --> 00:33:05,000 Kau adalah... 203 00:33:05,041 --> 00:33:06,041 Temujin. 204 00:33:07,625 --> 00:33:09,625 Ada apa kau mendatangi Suku Onggirat kami? 205 00:33:09,667 --> 00:33:11,834 Aku datang untuk menikahi Borte. 206 00:33:12,125 --> 00:33:13,583 Kau? 207 00:33:14,458 --> 00:33:16,750 Kau ketakutan setengah mati karena anjing. 208 00:33:17,000 --> 00:33:19,999 Beraninya bicara akan menikahi gadis tercantik Suku Onggirat? 209 00:33:23,041 --> 00:33:25,417 Bahkan kudanya kotor sekali. 210 00:33:25,959 --> 00:33:28,458 Akankah tulang belakangnya patah jika kutunggangi kuda dauk ini? 211 00:33:28,709 --> 00:33:29,583 Kemarilah. 212 00:34:59,834 --> 00:35:00,875 Borte? 213 00:35:10,583 --> 00:35:11,500 Borte! 214 00:35:34,959 --> 00:35:37,750 Tatanan Dewa Padang Rumput St. Tengri. 215 00:35:37,792 --> 00:35:41,000 Berkah tanah berharga berdasarkan geomansi kita. 216 00:35:41,041 --> 00:35:43,375 Temujin dari Borjigin... 217 00:35:43,458 --> 00:35:47,625 ...dan Borte dari Onggirat kini menikah. 218 00:35:47,667 --> 00:35:52,792 Doakan mereka kebahagiaan abadi! 219 00:36:03,750 --> 00:36:09,875 Cangkir emas telah dipenuhi 220 00:36:09,917 --> 00:36:15,458 Dengan susu kumis yang lembut 221 00:36:15,667 --> 00:36:24,375 Kunjungilah padang rumput, Kawan 222 00:36:24,417 --> 00:36:26,875 Mari bercengkerama dan bersulang-sulangan demi semua... 223 00:36:26,917 --> 00:36:28,709 Disaksikan oleh St. Tengri... 224 00:36:28,999 --> 00:36:34,250 ...aku, Dei-Sechen, memenuhi janjiku menikahkan putriku, Borte... 225 00:36:34,291 --> 00:36:39,875 ...dengan putranya Yesugei dari Borjigin, Temujin. 226 00:36:48,333 --> 00:36:50,999 Kenapa kau tak datang menemuiku selama tahunan? 227 00:36:55,417 --> 00:37:00,250 Aku bersumpah akan membunuhmu jika melihatmu lagi. 228 00:38:32,125 --> 00:38:33,166 Kau ajak para perempuan dan anak-anak pergi! 229 00:38:33,208 --> 00:38:34,083 Temujin... 230 00:38:37,500 --> 00:38:38,375 Bawa mereka pergi. 231 00:38:38,417 --> 00:38:40,083 - Ke hutan! - Cepat! 232 00:39:21,291 --> 00:39:22,333 Cepat! 233 00:39:22,375 --> 00:39:25,542 - Hati-hati! - Jangan tertinggal! 234 00:39:25,583 --> 00:39:27,750 Aku hanya menghendaki perempuan bernama Borte! 235 00:39:27,792 --> 00:39:28,667 - Apa selanjutnya? - Lari! 236 00:39:28,709 --> 00:39:29,583 Cepat. 237 00:39:47,208 --> 00:39:49,917 Aku hanya mau Borte. 238 00:40:00,083 --> 00:40:00,999 Berhenti! 239 00:40:03,458 --> 00:40:04,333 Borte... 240 00:40:07,458 --> 00:40:08,875 Kau Borte? 241 00:40:09,041 --> 00:40:10,625 Aku yang kau cari. 242 00:40:10,834 --> 00:40:13,125 Lepaskan mereka aku akan ikut denganmu. 243 00:40:13,291 --> 00:40:14,166 Borte! 244 00:40:14,208 --> 00:40:16,041 Jika kau bertindak serampangan lagi hingga membahayakan rekan klanku... 245 00:40:16,333 --> 00:40:17,542 ...aku akan membencimu! 246 00:40:19,417 --> 00:40:21,417 Apa kau pantas untuk tawar-menawar denganku? 247 00:40:23,583 --> 00:40:24,667 Lepaskan mereka! 248 00:40:25,250 --> 00:40:26,917 Jika tidak, kau hanya akan mendapatkan sesosok mayat! 249 00:40:26,959 --> 00:40:27,959 Borte! 250 00:41:05,375 --> 00:41:06,250 Borte! 251 00:41:51,166 --> 00:41:54,125 Tangkap aku! 252 00:41:54,166 --> 00:41:55,083 Tolong! 253 00:43:26,250 --> 00:43:27,291 Disaksikan oleh Dewa Padang Rumput St. Tengri... 254 00:43:27,417 --> 00:43:28,291 ...aku, Bo'orchu... 255 00:43:28,333 --> 00:43:30,500 ...dan Temujin menjadi saudara hari ini. 256 00:43:30,625 --> 00:43:32,583 Bo'orchu dan aku akan tidak terpisahkan dalam hidup ini. 257 00:43:32,792 --> 00:43:34,542 Aku ingin menjadi anak panah siulnya dalam perburuan... 258 00:43:34,959 --> 00:43:36,125 ...golok tajamnya untuk membunuh musuh. 259 00:43:36,250 --> 00:43:37,834 Aku ingin berburu baginya saat dia lapar... 260 00:43:38,667 --> 00:43:40,166 ...menghalangi angin saat dia kedinginan... 261 00:43:41,250 --> 00:43:43,917 ...membopongnya saat dia tidak punya kuda. 262 00:44:20,500 --> 00:44:22,000 Darah Ibu Pertiwi. 263 00:44:22,792 --> 00:44:25,250 Aku akhirnya menemukan darah Ibu Pertiwi. 264 00:44:51,999 --> 00:44:53,458 Ini sungguh golok bagus. 265 00:44:56,750 --> 00:45:00,959 Dodai mengirimkannya kepadaku sebagai tanda cinta. 266 00:45:01,834 --> 00:45:02,709 Ambillah. 267 00:45:11,959 --> 00:45:16,500 Tadi, kau baru saja membunuhku. 268 00:45:18,000 --> 00:45:19,959 Kini, giliranmu. 269 00:45:23,250 --> 00:45:28,041 Akan kugunakan darahmu untuk membuka Gerbang Akhirat. 270 00:45:39,166 --> 00:45:40,625 Rupanya kau! 271 00:45:41,667 --> 00:45:43,667 Kau membuat perjanjian dengan iblis. 272 00:48:18,834 --> 00:48:19,709 Ayah. 273 00:48:21,959 --> 00:48:23,458 Cepat naik! 274 00:48:26,208 --> 00:48:28,083 Kenapa kau tertangkap? 275 00:48:28,834 --> 00:48:30,625 Aku menyelinap dengan temanku. 276 00:48:31,333 --> 00:48:32,542 Aku kemari untuk menolong Ayah. 277 00:48:33,834 --> 00:48:35,083 Ayah tidak akan pernah ke luar dari sini. 278 00:48:36,166 --> 00:48:39,500 Lihatlah situasi memalukan ayah. Apa yang bisa ayah lakukan jika bebas? 279 00:48:39,875 --> 00:48:43,208 Kalian berdua harus segera meninggalkan tempat ini. 280 00:48:43,667 --> 00:48:46,375 Kita akan kembali cari orang-orang untuk menolong Ayah kabur dari sini. 281 00:48:46,750 --> 00:48:49,291 Jika tidak, semuanya akan mati. 282 00:48:49,375 --> 00:48:51,166 Ayah, cepat pergi! 283 00:48:51,250 --> 00:48:53,083 Tunggu sampai aku kembali. 284 00:51:51,041 --> 00:51:54,083 Borte, aku kemari untuk menolongmu. 285 00:51:55,917 --> 00:51:57,083 Temujin. 286 00:52:00,458 --> 00:52:01,417 Borte. 287 00:52:11,875 --> 00:52:13,291 Ada mantra yang dibuat di sini. 288 00:52:13,542 --> 00:52:14,625 Jadi, aku tak bisa keluar. 289 00:52:19,792 --> 00:52:21,125 - Temujin. - Borte. 290 00:52:22,000 --> 00:52:24,959 Raja Akhirat akan segera datang. 291 00:52:25,417 --> 00:52:29,917 Semua orang di padang rumput akan sengsara. 292 00:52:30,250 --> 00:52:31,625 Raja Akhirat apa? 293 00:52:32,208 --> 00:52:33,375 Apa maksudmu? 294 00:52:35,208 --> 00:52:38,875 Legenda Prajurit Emas Cina itu nyata. 295 00:52:40,792 --> 00:52:45,250 Raja Akhirat menunggu Bintang Jam Matahari menyelimuti matahari. 296 00:52:45,375 --> 00:52:46,834 Lantas, dia bisa membuka Gerbang Akhirat. 297 00:52:48,333 --> 00:52:51,208 Cepat kembali, dan beri tahu hal ini kepada semua orang. 298 00:52:51,583 --> 00:52:53,250 Jika tidak, akan terlambat! 299 00:52:53,792 --> 00:52:55,875 Apa pun yang terjadi, aku akan membebaskanmu. 300 00:52:57,208 --> 00:52:58,834 Kau tak bisa menolongku. 301 00:53:01,250 --> 00:53:02,250 Temujin. 302 00:53:02,667 --> 00:53:04,458 Kau seorang pria Borjigin. 303 00:53:04,917 --> 00:53:08,417 Aku memercayaimu. Aku yakin kau akan menemukan cara menangani iblis... 304 00:53:08,792 --> 00:53:10,333 ...seperti leluhurmu. 305 00:53:10,583 --> 00:53:11,458 Borte... 306 00:53:13,542 --> 00:53:14,458 Borte. 307 00:53:14,500 --> 00:53:15,375 Pergilah! 308 00:53:15,792 --> 00:53:16,667 Tunggu aku! 309 00:53:16,999 --> 00:53:17,875 Cepat pergi! 310 00:53:19,208 --> 00:53:20,500 Aku akan kembali menyelamatkanmu! 311 00:53:48,750 --> 00:53:50,125 Belakangan ini, di padang rumput... 312 00:53:50,458 --> 00:53:51,583 ...pasukan iblis telah melakukan beragam kejahatan. 313 00:53:51,625 --> 00:53:53,959 Mereka membakar, membantai, dan menjarah. 314 00:53:54,458 --> 00:53:56,333 Kalian telah sengsara karena mereka. 315 00:53:56,625 --> 00:53:59,583 Di sini, hari ini, kita akan melangsungkan upacara pengurbanan. 316 00:54:00,000 --> 00:54:03,083 Berdoa demi peruntungan dan kedamaian di padang rumput... 317 00:54:03,667 --> 00:54:09,250 ...dan mencari jalan untuk menangani pasukan iblis. 318 00:54:26,208 --> 00:54:28,125 Temujin, kau dari mana? 319 00:54:30,291 --> 00:54:32,250 Ayah, aku menemui Borte. 320 00:54:34,125 --> 00:54:35,208 Jamuqa Noran. 321 00:54:36,709 --> 00:54:37,625 Saudara bersumpahku! 322 00:54:40,583 --> 00:54:43,750 Kau masih takut anjing? 323 00:54:48,333 --> 00:54:51,999 Kemenakanku, kau telah dewasa. 324 00:54:54,333 --> 00:54:56,999 Bak elang terbang melintasi padang rumput. 325 00:54:57,834 --> 00:54:59,583 Aku tak bisa mengenalimu. 326 00:54:59,834 --> 00:55:01,250 Aku bangga padamu. 327 00:55:03,792 --> 00:55:05,999 Mereka iblis pembunuh. 328 00:55:07,000 --> 00:55:08,917 Bagaimana orang-orang biasa menahan mereka? 329 00:55:11,291 --> 00:55:13,542 Usai bersekutu, jika menyinggung mereka... 330 00:55:14,792 --> 00:55:17,166 ...kita akan sengsara pada akhirnya. 331 00:55:17,959 --> 00:55:18,959 Bagaimana mungkin? 332 00:55:19,542 --> 00:55:22,458 Bagaimana kita bisa menerima... 333 00:55:22,500 --> 00:55:23,917 ...begitu banyak penculikan gadis padang rumput! 334 00:55:24,166 --> 00:55:26,041 Maksudmu, putrimu? 335 00:55:27,709 --> 00:55:28,583 Kau... 336 00:55:32,709 --> 00:55:33,583 Temujin. 337 00:55:34,000 --> 00:55:36,500 Beri tahu aku, ada apa sebenarnya. 338 00:55:37,083 --> 00:55:38,667 Kemarin, aku menyelinap memasuki Kerajaan Iblis... 339 00:55:39,583 --> 00:55:41,291 ...dan bertemu dengan istriku, Borte, di sana. 340 00:55:42,959 --> 00:55:45,208 Katanya, saat Bintang Jam Matahari melintasi matahari, iblis akan... 341 00:55:45,583 --> 00:55:47,417 ...membuka gerbang Akhirat dan membebaskan Rajanya. 342 00:55:48,208 --> 00:55:50,667 Para penggembala yang hilang juga ayahnya Bo'orchu... 343 00:55:52,667 --> 00:55:54,417 ...diculik dan disandera di kerajaan iblis. 344 00:55:55,834 --> 00:55:58,250 Dengan bantuan Paman Hoboyan, mereka nyaris... 345 00:55:59,125 --> 00:56:01,166 ...tak berhasil kabur dengan membunuhi sejumlah tentara iblis. 346 00:56:05,417 --> 00:56:07,166 Kita tak lagi bisa dirusak mereka. 347 00:56:07,709 --> 00:56:08,917 Bencana telah di depan mata. 348 00:56:10,875 --> 00:56:12,333 Sekitar 900 tahun lalu... 349 00:56:12,875 --> 00:56:14,917 ...Raja Akhirat konon muncul dari dunia akhirat. 350 00:56:15,542 --> 00:56:17,709 Prajurit Emas Cina dari Borjigin... 351 00:56:18,125 --> 00:56:19,625 ...memukulnya mundur kembali ke Akhirat... 352 00:56:19,917 --> 00:56:23,625 ...setelah tiga hari pertempuran dengan bantuan dari Soledin. 353 00:56:23,959 --> 00:56:26,500 Padang rumput mendapatkan kembali kedamaian. 354 00:56:30,542 --> 00:56:32,291 Sungguh menggelisahkan! 355 00:56:33,208 --> 00:56:34,959 Itu legenda belaka. 356 00:56:36,458 --> 00:56:38,500 Kisah tanpa dasar. 357 00:56:38,917 --> 00:56:41,875 Siapa saksinya? 358 00:56:43,000 --> 00:56:45,166 Siapa bisa membuktikannya? Soledin yang berkarat... 359 00:56:45,208 --> 00:56:47,750 ...tertancap di Gunung Burgean selama ratusan tahun? 360 00:56:53,083 --> 00:56:54,041 Targutai Girildeg. 361 00:56:54,999 --> 00:56:58,041 Jika aku tidak salah yang tergantung di sabukmu... 362 00:56:59,583 --> 00:57:01,291 ...adalah golok emas milik Yesugei Noran. 363 00:57:03,208 --> 00:57:07,959 Sebagai pria Borjigin kau harus belajar... 364 00:57:08,583 --> 00:57:10,750 ...cara menghormati leluhurmu sendiri. 365 00:57:11,417 --> 00:57:16,667 Jamuqa Noran yang terhormat aku menghormati leluhurku sendiri. 366 00:57:16,709 --> 00:57:20,959 Aku tak bersedia melihat orang-orang tak bersalah mati. 367 00:57:21,999 --> 00:57:23,583 Seseorang bisa berlaku gegabah... 368 00:57:26,333 --> 00:57:28,000 ...tapi mustahil bodoh. 369 00:57:30,834 --> 00:57:32,333 Hari ini, para korban mungkin saja istri dan anak-anakku sendiri. 370 00:57:32,375 --> 00:57:33,542 Besok, yang sengsara mungkin kau. 371 00:57:33,583 --> 00:57:34,458 Temujin. 372 00:57:34,583 --> 00:57:36,750 Lagi pula, kau hanya ingin menyelamatkan istrimu! 373 00:57:37,417 --> 00:57:38,875 Kami enggan mati bersama denganmu. 374 00:57:38,917 --> 00:57:39,792 Berhenti! 375 00:57:39,834 --> 00:57:40,875 Jangan bicara lagi. 376 00:57:42,667 --> 00:57:45,375 Soal membentuk aliansi atau tidak seolah-olah masalah hidup dan mati. 377 00:57:46,250 --> 00:57:47,291 Tidak ada yang memaksa untuk sependapat. 378 00:58:06,625 --> 00:58:08,041 Bukankah itu kuda putihmu? 379 00:58:30,583 --> 00:58:31,625 Yang Mulia, Dukun. 380 00:58:44,792 --> 00:58:45,750 Temujin. 381 00:58:51,417 --> 00:58:52,333 Dukun. 382 00:58:53,250 --> 00:58:56,250 Maaf aku menghinamu tempo hari. 383 00:58:57,041 --> 00:59:00,458 Namun, tahukah cara membunuh Raja Iblis... 384 00:59:01,083 --> 00:59:02,625 ...dan menyelamatkan orang-orang di dalam Kastel Iblis? 385 00:59:04,750 --> 00:59:09,375 Semua di bumi harus patuhi kehendak Dewa Padang Rumput St. Tengri. 386 00:59:09,959 --> 00:59:11,542 Bagaimana aku bisa melakukan itu? 387 00:59:11,834 --> 00:59:12,750 Temujin. 388 00:59:13,959 --> 00:59:18,999 Kau tahu kenapa kuda putih itu memilihmu sebagai majikan? 389 00:59:25,792 --> 00:59:28,458 Karena kau memiliki api dalam matamu dan cahaya dalam hatimu. 390 00:59:29,500 --> 00:59:31,917 Hal itu bisa menerangi jalan dalam kegelapan. 391 01:00:01,583 --> 01:00:02,625 Temujin. 392 01:00:07,291 --> 01:00:10,250 Kurasa aku telah mengacaukan malam pernikahanmu. 393 01:00:11,125 --> 01:00:12,750 Tidak heran kau amat membenciku. 394 01:00:13,792 --> 01:00:17,709 Karena aku telah kalah darimu bunuh saja aku! 395 01:00:19,083 --> 01:00:20,625 Aku lebih memilih mati demi dia... 396 01:00:22,917 --> 01:00:24,166 ...jadi, jangan sentuh Temujin! 397 01:00:32,291 --> 01:00:33,959 Legenda menyatakan... 398 01:00:37,083 --> 01:00:41,083 ...darah Prajurit Emas Cina mengalir dalam diri Temujin. 399 01:00:45,083 --> 01:00:48,250 Menurutmu, dia akan bisa membunuhku? 400 01:00:48,834 --> 01:00:50,208 Dia akan seperti leluhurnya. 401 01:00:51,834 --> 01:00:55,166 Semoga dia bisa mengirimku ke Akhirat. 402 01:00:57,959 --> 01:01:00,000 Aku benci dunia ini... 403 01:01:01,667 --> 01:01:04,333 ...serasa tiada tujuan bagiku untuk hidup. 404 01:01:05,959 --> 01:01:09,458 Dunia ini pun telah memisahkanku dari orang yang kukasihi. 405 01:01:16,083 --> 01:01:20,417 Akan kuhancurkan batas hidup dan mati. 406 01:01:21,917 --> 01:01:23,917 Akan kujadikan Akhirat sebagai bagian dunia manusia... 407 01:01:23,959 --> 01:01:25,834 ...dan mengubah dunia manusia menjadi dunia akhirat. 408 01:01:33,917 --> 01:01:35,333 Ayo. 409 01:01:44,333 --> 01:01:45,291 Jangan khawatir. 410 01:01:46,458 --> 01:01:49,041 Aku tidak akan membuatmu menderita seperti derita yang kualami. 411 01:01:54,500 --> 01:01:56,500 Aku akan berusaha maksimal untuk menolongmu. 412 01:01:57,792 --> 01:02:03,250 Kau dan Temujin-mu bisa bersama selamanya di Akhirat. 413 01:02:04,125 --> 01:02:05,041 Kau tahu? 414 01:02:05,417 --> 01:02:08,542 Berbagi bilur dan duka bersama kekasihmu... 415 01:02:09,041 --> 01:02:10,375 ...adalah arti kebahagiaan sejati. 416 01:02:11,750 --> 01:02:13,999 Kau sungguh mengira bisa membunuh Temujin? 417 01:02:24,208 --> 01:02:26,875 Siapa yang berani melindungi Temujin? 418 01:02:41,917 --> 01:02:44,417 Siapa yang berani melindungi Temujin? 419 01:02:49,083 --> 01:02:50,041 Berhenti! 420 01:02:54,208 --> 01:02:55,208 Aku orangnya! 421 01:02:56,709 --> 01:02:59,500 Aku yang saat itu membantu Temujin melarikan diri dari kota. 422 01:03:00,291 --> 01:03:04,458 Tidak ada kaitannya dengan mereka, juga yang di belakangku. 423 01:03:05,041 --> 01:03:07,041 Aku bersedia menanggung hukuman apa pun. 424 01:03:07,917 --> 01:03:10,667 Tuanku, tolong lepaskan mereka. 425 01:03:15,709 --> 01:03:16,750 Lihat? 426 01:03:18,959 --> 01:03:21,375 Begitu banyak orang akan mengalami akhirnya... 427 01:03:22,667 --> 01:03:25,542 ...berkat kekasihmu, Temujin. 428 01:03:27,834 --> 01:03:29,792 Jadi, aku bisa memberimu peluang. 429 01:03:46,333 --> 01:03:48,375 Selama kau memanahnya mati... 430 01:03:50,625 --> 01:03:54,875 ...akan kuampuni yang lainnya. 431 01:03:58,500 --> 01:03:59,625 Nona. 432 01:04:01,083 --> 01:04:05,667 Lihatlah aku. Hidup lebih buruk daripada kematian. 433 01:04:07,375 --> 01:04:09,000 Bunuh saja aku. 434 01:04:10,500 --> 01:04:11,709 Panahlah! 435 01:04:17,834 --> 01:04:19,250 Kau bisa membiarkan dia hidup. 436 01:04:20,083 --> 01:04:26,500 Namun, dosa yang diperbuatnya harus ditanggung oleh mereka. 437 01:04:59,583 --> 01:05:00,583 Hoboyan! 438 01:05:18,375 --> 01:05:22,834 Dengan membunuh dia, kau membebaskannya. 439 01:05:38,792 --> 01:05:42,500 Hari ini, pacuan kuda akan digelar di sini. 440 01:05:43,458 --> 01:05:48,625 Jika Temujin menang itu adalah kehendak Langit. 441 01:05:50,166 --> 01:05:52,667 Semua suku harus mengerahkan pasukan! 442 01:09:09,458 --> 01:09:11,625 Jika memenangkan lomba, kita bisa pergi menyelamatkan orang-orang. 443 01:09:11,999 --> 01:09:14,625 Tanpa Borte, kau bisa menikahi gadis lain. 444 01:09:14,750 --> 01:09:16,250 Namun, aku hanya punya satu ayah! 445 01:09:20,125 --> 01:09:21,875 Aku hanya punya Borte seumur hidupku. 446 01:09:35,125 --> 01:09:39,750 Temujin, kau tak bisa menyelamatkan Borte sendirian. 447 01:09:40,000 --> 01:09:42,542 Aku akan bertanggung jawab atas permasalahanku sendiri. 448 01:09:46,041 --> 01:09:46,959 Tunggu sebentar. 449 01:09:49,917 --> 01:09:50,792 Dengar! 450 01:09:53,000 --> 01:09:54,667 Temujin dan aku adalah saudara bersumpah. 451 01:09:55,166 --> 01:09:57,542 Akan kulakukan apa pun keinginannya. 452 01:09:58,291 --> 01:10:00,792 Aku tentu saja akan pergi ke Kastel Iblis bersama dengannya. 453 01:10:01,792 --> 01:10:02,959 Barang siapa yang bersedia pergi bersama kami... 454 01:10:03,417 --> 01:10:06,333 ...akan kuanggap mereka sebagai saudara bersumpahku. 455 01:10:07,417 --> 01:10:11,166 Bagi yang enggan mengikutiku, tidak akan kupaksa untuk ikut kami. 456 01:10:14,041 --> 01:10:15,250 Targutai Girildeg Noran. 457 01:10:17,041 --> 01:10:18,500 Kau pamannya Temujin. 458 01:10:20,208 --> 01:10:21,375 Dia mengalami kesulitan sekarang. 459 01:10:22,291 --> 01:10:25,041 Aku yakin kau tak akan tinggal diam dan terlihat tak cemas, bukan? 460 01:10:28,959 --> 01:10:29,834 Ayo pergi. 461 01:10:35,750 --> 01:10:36,667 Temujin. 462 01:10:37,625 --> 01:10:40,166 Sebuah pertanda buruk telah menjatuhkan cambuk kuda. 463 01:10:53,709 --> 01:10:54,583 Kembali! 464 01:10:55,959 --> 01:10:57,083 Kau gila! 465 01:11:20,500 --> 01:11:21,375 Temujin! 466 01:11:27,250 --> 01:11:28,125 Ini tipu muslihat! 467 01:11:44,291 --> 01:11:45,667 Temujin, cepat mundur! 468 01:12:31,583 --> 01:12:32,917 Temujin! 469 01:12:35,750 --> 01:12:36,709 Harku! 470 01:12:42,750 --> 01:12:43,792 Harku! 471 01:12:46,333 --> 01:12:47,625 Urus urusanmu sendiri! 472 01:13:51,583 --> 01:13:52,458 Borte! 473 01:14:15,250 --> 01:14:16,458 Temujin! 474 01:14:23,458 --> 01:14:24,625 Lepaskan aku! 475 01:14:25,542 --> 01:14:26,875 Lepaskan aku! 476 01:14:27,750 --> 01:14:29,083 Temujin! 477 01:14:30,667 --> 01:14:32,458 Temujin! 478 01:14:41,417 --> 01:14:42,834 Lepaskan aku! 479 01:14:49,583 --> 01:14:50,999 Temujin! 480 01:15:46,792 --> 01:15:47,999 Apa yang mau kau perbuat? 481 01:15:48,999 --> 01:15:50,875 Kau tak akan mendapatkan setetes darah pun! 482 01:16:18,625 --> 01:16:21,917 Berhenti! Kembali! 483 01:16:27,834 --> 01:16:30,542 Dodai, tetaplah bersamaku. 484 01:16:32,375 --> 01:16:33,542 Dodai, tetaplah bersamaku. 485 01:16:53,750 --> 01:16:55,959 Dodai, tetaplah di sini, jangan pergi! 486 01:16:57,291 --> 01:16:58,875 Dodai! 487 01:17:13,999 --> 01:17:16,041 Akan kupotong kau hingga menyerpih! 488 01:17:25,125 --> 01:17:26,208 Raja Akhirat. 489 01:17:37,917 --> 01:17:41,250 Kuchuru, tenang dan jangan tergesa. 490 01:17:41,709 --> 01:17:45,291 Jika kau bunuh Ibu Pertiwi dan mengacaukan rencanaku... 491 01:17:45,667 --> 01:17:49,875 ...akan kulempar jiwa Dodai ke Akhirat... 492 01:17:50,083 --> 01:17:53,125 ...dan dia tak akan pernah bisa lagi kembali ke dunia. 493 01:17:53,166 --> 01:17:57,000 Raja Akhirat, jangan memaksaku sejauh itu! 494 01:18:21,792 --> 01:18:25,000 Kembalikan Dodai kepadaku! 495 01:18:30,458 --> 01:18:31,709 Kembalikan Dodai kepadaku... 496 01:18:33,667 --> 01:18:35,000 Kembalikan Dodai kepadaku... 497 01:18:40,709 --> 01:18:41,625 Dodai. 498 01:18:42,125 --> 01:18:43,208 Padukaku. 499 01:18:45,917 --> 01:18:50,208 Jasadku telah musnah kau hendak memanfaatkan kulitku? 500 01:18:50,291 --> 01:18:51,208 Dodai! 501 01:18:54,208 --> 01:18:55,166 Tidak. 502 01:18:56,625 --> 01:18:57,583 Tidak! 503 01:18:58,000 --> 01:19:00,208 Tidak ada yang bisa menggantikan Dodai-ku! 504 01:19:00,500 --> 01:19:02,250 Kuchuru. 505 01:19:03,458 --> 01:19:06,959 Bintang Jam Matahari akan menyelimuti matahari. 506 01:19:07,709 --> 01:19:11,458 Jika kau membantuku menyatukan tiga alam semesta... 507 01:19:11,834 --> 01:19:14,000 ...akan kukembalikan Dodai kepadamu... 508 01:19:14,417 --> 01:19:18,583 ...juga padang rumput. 509 01:19:19,000 --> 01:19:23,375 Jadi, kau bisa menghapus aib masa lalumu. 510 01:19:23,999 --> 01:19:25,083 Baiklah kalau begitu. 511 01:19:26,917 --> 01:19:28,625 Kita sepakat. 512 01:20:04,333 --> 01:20:05,291 Simpanlah. 513 01:20:36,458 --> 01:20:38,875 Beristirahatlah jika kau merasa lelah. 514 01:20:40,625 --> 01:20:42,709 Kerbau dan kuda akan menua kelak... 515 01:20:44,000 --> 01:20:46,500 ...dan alap-alap akan terjatuh ke tanah suatu hari nanti. 516 01:20:48,999 --> 01:20:51,041 Di gunung bagian selatan sejauh 1.126 km... 517 01:20:52,000 --> 01:20:53,999 ...ada wahyu dari St. Tengri. 518 01:20:55,792 --> 01:20:57,625 Biarkan jiwa kembali ke pegunungan... 519 01:20:58,583 --> 01:21:00,333 ...dan jasad ke padang rumput. 520 01:21:02,458 --> 01:21:03,375 Alan! 521 01:22:02,999 --> 01:22:07,625 Aku akan menghunjamkan padang rumput ke dalam kegelapan. 522 01:22:09,291 --> 01:22:13,458 Kalian tak akan damai selama hidup. 523 01:22:27,999 --> 01:22:30,291 Segala hal di dunia memiliki hubungan sebab dan akibat. 524 01:22:31,291 --> 01:22:33,750 Tidak ada yang bisa terbebas dari takdir. 525 01:22:34,917 --> 01:22:35,875 Temujin. 526 01:22:37,542 --> 01:22:41,250 Kau harus membayar perilaku tak bermoralmu. 527 01:22:50,083 --> 01:22:53,625 Nasib padang rumput ada di tanganmu. 528 01:22:55,208 --> 01:22:56,083 Temujin. 529 01:22:57,709 --> 01:22:59,959 Kau berani menanggung tanggung jawab itu? 530 01:23:23,375 --> 01:23:24,291 Pergilah sekarang. 531 01:23:25,458 --> 01:23:27,250 Penuhi janjimu! 532 01:23:43,041 --> 01:23:44,291 Jamuqa Noran. 533 01:23:45,041 --> 01:23:46,583 Padang rumput kita menghadapi bencana. 534 01:23:46,959 --> 01:23:48,542 Sukuku akan bermigrasi ke selatan. 535 01:23:51,125 --> 01:23:53,709 Jamuqa Noran, jagalah dirimu. 536 01:24:18,208 --> 01:24:21,041 Semua ini salahnya! 537 01:24:21,083 --> 01:24:21,999 Jika bukan karena dia... 538 01:24:22,000 --> 01:24:23,291 ...kita tidak akan mengalami malapetaka ini. 539 01:24:23,583 --> 01:24:25,583 Tangkap dia! 540 01:24:25,625 --> 01:24:26,583 Cukup! 541 01:25:09,917 --> 01:25:11,333 Akulah yang berusaha menyelamatkan istriku... 542 01:25:13,959 --> 01:25:15,000 ...mengabaikan pendapat yang lain. 543 01:25:17,959 --> 01:25:19,083 Membuat kalian terkena dampaknya... 544 01:25:22,166 --> 01:25:23,208 ...juga padang rumput ini. 545 01:25:27,500 --> 01:25:29,208 Aku bersedia menanggung hukuman apa pun. 546 01:26:02,875 --> 01:26:03,792 Jamuqa Noran. 547 01:26:21,333 --> 01:26:22,250 Dialah orangnya. 548 01:26:23,041 --> 01:26:24,834 Lelaki pengecut yang berkomplot dengan raja iblis! 549 01:26:24,999 --> 01:26:28,583 Pertempuran di lembah adalah perangkap rencananya. 550 01:26:45,834 --> 01:26:47,625 Ini golok emasnya Yesugei. 551 01:26:47,667 --> 01:26:49,125 Aku tak berhak memilikinya... 552 01:26:50,999 --> 01:26:52,000 ...jadi, aku ingin kau memilikinya kembali. 553 01:27:06,834 --> 01:27:09,125 Orang yang mengkhianati tuannya sendiri... 554 01:27:11,041 --> 01:27:12,625 ...bisa melakukan kejahatan apa pun! 555 01:27:16,667 --> 01:27:17,709 Kalian juga... 556 01:27:19,917 --> 01:27:21,333 ...pantas mati puluhan ribu kali. 557 01:27:28,375 --> 01:27:29,458 Kau musuhku. 558 01:27:31,625 --> 01:27:32,875 Aku seharusnya membunuhmu. 559 01:27:36,125 --> 01:27:37,792 Kau pengkhianat padang rumput ini. 560 01:27:39,125 --> 01:27:41,041 Dewa Padang Rumput St. Tengri akan menghukummu. 561 01:27:42,417 --> 01:27:44,709 Bisakah aku mati dengan cara lain? 562 01:27:45,333 --> 01:27:46,999 Bertempur sampai ajal di medan perang? 563 01:27:48,041 --> 01:27:50,291 Lagi pula, aku lahir dan besar di padang rumput. 564 01:27:50,917 --> 01:27:52,417 Aku enggan melihat... 565 01:27:52,709 --> 01:27:55,291 ...keturunanku dikutuk selamanya karena diriku. 566 01:28:03,667 --> 01:28:05,083 Bintang Jam Matahari akan segera menyelimuti matahari. 567 01:28:07,458 --> 01:28:10,583 Padang rumput kita di ambang kehancuran. 568 01:28:11,333 --> 01:28:12,834 Jika kalian tidak melawan... 569 01:28:13,667 --> 01:28:16,417 ...pasukan raja iblis akan segera ada di mana-mana. 570 01:28:17,125 --> 01:28:18,792 Di mana kalian bisa bersembunyi? 571 01:28:20,959 --> 01:28:23,959 Kalian harus meninggalkan rumah, berkelana ke seluruh dunia? 572 01:28:25,583 --> 01:28:27,041 Di bawah kaki kita adalah tanah... 573 01:28:28,583 --> 01:28:30,500 ...yang menopang kita selama turun-temurun. 574 01:28:32,291 --> 01:28:33,500 Di tanah ini... 575 01:28:34,792 --> 01:28:37,333 ...ada kerabat, teman... 576 01:28:38,625 --> 01:28:39,750 ...hutan... 577 01:28:41,000 --> 01:28:42,750 ...dan makhluk hidup tak terhingga. 578 01:28:45,500 --> 01:28:47,458 Bagaimana kita bisa melihat mereka... 579 01:28:49,083 --> 01:28:50,667 ...dihancurkan oleh pedang musuh? 580 01:28:52,166 --> 01:28:53,333 Di masa lampau... 581 01:28:54,875 --> 01:28:56,291 ...aku hanya sendirian. 582 01:28:58,375 --> 01:28:59,333 Hari ini... 583 01:29:01,458 --> 01:29:04,333 ...kuharap satu tim berjuang bak seorang lelaki. 584 01:29:07,709 --> 01:29:09,250 Ketika cambuk kuda diikat bersama-sama... 585 01:29:10,166 --> 01:29:11,291 ...maka akan menjadi kuat. 586 01:29:12,959 --> 01:29:16,500 Kita harus bersatu untuk berjuang melawan musuh kita. 587 01:29:19,750 --> 01:29:23,208 Dengan Soledin sebagai panji dan semangat Prajurit Cina... 588 01:29:24,041 --> 01:29:26,834 ...aku akan memimpin kita hingga menang. 589 01:31:05,375 --> 01:31:12,291 Temujin! 590 01:31:12,333 --> 01:31:21,125 Temujin! 591 01:31:21,333 --> 01:31:29,583 Temujin! 592 01:33:05,750 --> 01:33:06,625 Tunggangi kuda! 593 01:33:11,333 --> 01:33:12,208 Siap! 594 01:33:21,208 --> 01:33:22,083 Tembak! 595 01:34:04,125 --> 01:34:05,000 Hashar! 596 01:35:12,542 --> 01:35:13,417 Dengan kuda... 597 01:35:14,542 --> 01:35:15,999 ...kita bisa menginjak-injak tiap kastel. 598 01:35:19,709 --> 01:35:20,667 Dengan golok... 599 01:35:23,500 --> 01:35:25,041 ...kita bisa hancurkan tiap rantai. 600 01:35:26,458 --> 01:35:30,959 Bahkan berjuang hingga akhir, kita punya jasad tak terkalahkan... 601 01:35:32,333 --> 01:35:33,625 ...dan semangat tak terpatahkan! 602 01:35:35,000 --> 01:35:38,792 Para pejuang padang rumput genggam tinggi senjata kalian... 603 01:35:40,083 --> 01:35:41,458 ...himpun nyali kalian... 604 01:35:43,417 --> 01:35:47,583 ...semburkan darah kita pada padang rumput! 605 01:35:50,959 --> 01:35:55,542 Biarlah keturunan kita selalu mengingat nama kita! 606 01:36:00,250 --> 01:36:03,417 Hidup atau mati demi padang rumput! 607 01:36:03,500 --> 01:36:05,583 Bunuh! 608 01:37:59,625 --> 01:38:00,583 Jamuqa! 609 01:41:56,875 --> 01:41:57,750 Borte! 610 01:42:09,709 --> 01:42:10,583 Raja Akhirat. 611 01:42:11,709 --> 01:42:13,291 Sudah saatnya memenuhi janjimu. 612 01:42:13,959 --> 01:42:16,667 Kau tidak membantuku menyatukan tiga alam semesta. 613 01:42:16,709 --> 01:42:17,834 Itu tugasmu. 614 01:42:18,458 --> 01:42:19,583 Kembalikan Dodai kepadaku! 615 01:42:31,166 --> 01:42:32,125 Apa yang akan kau lakukan? 616 01:46:26,667 --> 01:46:27,583 Ambil! 617 01:46:52,875 --> 01:46:54,083 Cina! 618 01:48:42,083 --> 01:48:43,041 Dodai! 619 01:48:48,583 --> 01:48:51,041 Borte! 620 01:48:57,999 --> 01:48:58,875 Dodai! 621 01:48:59,959 --> 01:49:01,417 Borte! 622 01:49:17,125 --> 01:49:18,166 Temujin? 623 01:49:26,500 --> 01:49:27,375 Dodai! 624 01:49:29,291 --> 01:49:31,458 Dodai! 625 01:49:35,166 --> 01:49:36,041 Padukaku! 626 01:49:36,083 --> 01:49:36,999 Borte! 627 01:49:47,834 --> 01:49:48,709 Borte! 628 01:49:51,875 --> 01:49:54,625 Lepaskan aku! 629 01:49:58,917 --> 01:49:59,834 Borte! 630 01:50:00,417 --> 01:50:01,458 Borte! 631 01:50:31,709 --> 01:50:32,625 Borte... 632 01:50:55,417 --> 01:50:56,583 Borte. 633 01:51:13,792 --> 01:51:14,709 Borte? 634 01:51:18,208 --> 01:51:19,333 Temujin. 635 01:51:21,875 --> 01:51:22,750 Borte! 45597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.