Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Друзі, які хочуть безпечно інвестувати в Туреччину, можуть зв’язатися з нами електронною поштою. Електронна адреса: iselbisecim@gmail.com
2
00:01:45,064 --> 00:01:46,274
Mon capitaine!
3
00:01:53,072 --> 00:01:55,324
Наказ з штабу, сер
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,806
Накази...
5
00:02:20,808 --> 00:02:21,851
повинні атакувати міст.
6
00:02:24,145 --> 00:02:25,980
Ми можемо очікувати великих втрат.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,400
Ніхто не добереться до мосту живим.
8
00:02:31,402 --> 00:02:33,112
Зберіться з духом, хлопці.
9
00:02:33,696 --> 00:02:35,156
Ми ризикуємо своїм життям
10
00:02:35,448 --> 00:02:37,074
але ми можемо повернути собі наш дім!
11
00:02:38,326 --> 00:02:41,662
Протягом століть поети мріяли померти за любов.
12
00:02:42,330 --> 00:02:45,082
Вважаю, нам пощастить.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,754
Наказано чекати три години, поки вітер поверне на схід
14
00:02:50,296 --> 00:02:52,757
тоді стріляй з усіх газових каністр, які у нас є.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,598
Є альтернатива, капітан.
16
00:03:04,435 --> 00:03:05,978
В чому справа, Пуаро?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Ми атакуємо прямо зараз.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Зараз?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
ТАК.
20
00:03:10,775 --> 00:03:12,777
Протягом наступних семи хвилин.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Може бути, вісім.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Кожне ранок
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,199
буревісники злітають
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,077
як раз перед тим, як вітер поверне на схід.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,453
Бачиш?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,330
Сьогодні вранці
27
00:03:24,622 --> 00:03:26,248
вони літають рано.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Зараз ідеальні вітрові умови
29
00:03:29,919 --> 00:03:31,921
щоб сховати наше просування.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Прихований газом
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,635
ми перетнемо 200 метрів нічийної землі непоміченими.
32
00:03:38,052 --> 00:03:39,512
Ще до того, як ворог дізнається про це
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,347
що ми атакуємо!
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Якщо ти помиляєшся, вітер здує газ назад на іншу частину нашої армії.
35
00:03:44,767 --> 00:03:47,103
Ми отравим себе газом, коли вони нас уб'ють, ось чого ти хочеш?
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,355
Я не помиляюся.
37
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
Це засідка.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,403
Я їх не бачу.
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,161
Відступ!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Ти був правий!
41
00:05:06,140 --> 00:05:09,477
Ви дуже проникливі для фермера, Пуаро.
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,481
Non! Капітан!
43
00:05:45,221 --> 00:05:47,598
Я ж просив тебе не приходити.
44
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
Я теж медсестра.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Я чув, що там був поранений солдат
46
00:05:58,067 --> 00:06:01,529
чиї інстинкти на полі бою врятували всю його роту.
47
00:06:03,781 --> 00:06:06,283
Я не врятував свого капітана.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
І ти погодилася вийти за мене заміж ще до всього цього.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Кетрін, тобі пора йти.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Ти хоч уявляєш, як працює любов?
51
00:06:22,091 --> 00:06:24,176
Коли ви любите когось, ви любите його
52
00:06:24,552 --> 00:06:28,681
через усі їхні настрої та зміни з плином часу.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,809
Їх найгірші якості досягають піку в досаду.
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Їх недоліками стають веснянки.
55
00:06:37,273 --> 00:06:38,941
І як це відбувається...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,987
Я люблю тебе.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,698
А як щодо цього?
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Іди сюди.
59
00:07:08,304 --> 00:07:09,430
Все просто.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,727
У тебе виростуть вуса.
61
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Пуаро! Де ти був?
62
00:07:56,894 --> 00:07:58,771
Таємниця Аранделла? Ви "з кейсом"?
63
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Ні, я з голоду.
64
00:08:01,482 --> 00:08:02,733
Пан Блонден!
65
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Пане Пуаро, ви розкрили справу у Єгипті.
66
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
Це був великий успіх. Але я повинен повернутися.
67
00:08:07,279 --> 00:08:08,781
І так буде сьогодні ввечері...
68
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Merci, мосьє.
69
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Один з усіх десертів в меню вже в дорозі.
70
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Якщо містерові Пуаро ще що-небудь знадобиться, просто запитайте.
71
00:08:19,625 --> 00:08:22,670
Весь будинок дивується, чому немає музики.
72
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Музики немає, тому що не було заплачено ніяких грошей.
73
00:08:25,631 --> 00:08:27,675
Я плачу всім в кінці вечора.
74
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Ну, по моєму досвіду,
75
00:08:29,635 --> 00:08:34,098
люди, які керують такими чесними, якісними закладами, як ваше,
76
00:08:34,264 --> 00:08:36,934
втратять свої гаманці, коли прийде рахунок.
77
00:08:37,309 --> 00:08:39,436
Тримаю парі, ти вже забув моє ім'я.
78
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Розалі Оттерборн.
79
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Я не просто менеджер Соломії Оттерборн, я її племінниця.
80
00:08:44,692 --> 00:08:46,944
Вона вийде на пенсію багатою, і я подбаю про це.
81
00:08:47,111 --> 00:08:49,905
І нам платять вперед.
82
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Так що якщо ви хочете трохи музики,
83
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
по-перше, я хочу побачити стопку зелених
84
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
або якого б кольору не були гроші у вашій країні.
85
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Тепер ти пам'ятаєш моє ім'я.
86
00:09:07,256 --> 00:09:09,633
Пані та панове!
87
00:09:09,717 --> 00:09:11,677
Соломія Оттерборн!
88
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
Я хочу розповісти вам природні факти
89
00:09:46,086 --> 00:09:49,757
Що людина не розуміє хорошу книгу правильно
90
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
І це все
91
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
Ось і все
92
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
Знаєш що? У нас повинно бути більше любові
93
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
Більше розуміння з кожним днем нашого життя
94
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
І це все
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
Тепер, коли ти бачиш, як люди стрибають
96
00:10:15,491 --> 00:10:18,035
Від того чи іншого
97
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
Вони не знають, вони не знають, де, чорт візьми, вони знаходяться
98
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
І це все
99
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
Послухайте, люди б'ються один з одним
100
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
думаю, що вони роблять шикарно
101
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
І все, що їм потрібно, - це ваші гроші
102
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
І ти можеш піти туди... І це все
103
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Ось і все
104
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
У вас У всіх повинна бути релігія
105
00:11:12,339 --> 00:11:16,009
Кажу тобі, це все
106
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Міс Рідж вей!
107
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Коноплянка!
108
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Міс Рідж вей! Міс Рідж-вей, будь ласка!
109
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Ну, посміхнись нам!
110
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
- Міс Рідж-вей! - Подаруй нам посмішку!
111
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Відійдіть, будь ласка. Дорогу міс Рідж-вей.
112
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
Вище моєї голови
113
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
Вище моєї голови
114
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
Я чую музику в повітрі
115
00:12:02,764 --> 00:12:04,182
Міс Ліннет Рідж вей,
116
00:12:04,266 --> 00:12:05,893
Я не можу висловити вам, яка це честь.
117
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Мерсі. У нас є свої... Їх семеро.
118
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Дійсно. Сім найкращих, сер.
119
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Я не хочу сімох. Мені потрібні тільки шестеро.
120
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
У мене не може бути, е-е, нерівномірного числа.
121
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Ах, тепер у нас є парне число. Це добре.
122
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Що я повинен забрати? - Не знаю.
123
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Ні, тільки не мій маленький друг, будь ласка. Велике вам спасибі.
124
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Велике вам спасибі.
125
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Вона, бачте, моя маленька...
126
00:12:27,915 --> 00:12:29,541
Коноплянка.
127
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Це нечесно так виглядати і бути тобою.
128
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Ну да ладно, я попросив Луїзу вибрати що-небудь особливе, щоб подивитися на мої Домкрати.
129
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Пройшла ціла вічність.
130
00:12:41,261 --> 00:12:43,263
Заручена?
131
00:12:45,140 --> 00:12:47,059
- Я знаю. - Але хто?
132
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Він великий, квадратний, хлоп'ячий і дивно простий.
133
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
І це все. Він викликав Саймона, щоб довести справу до кінця.
134
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Саймон Дойл.
135
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Ми відчайдушно прагнемо одружитися якомога швидше.
136
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Ось чому я хотів тебе побачити.
137
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
А ти-ні...
138
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Що? Ні, ні.
139
00:13:03,492 --> 00:13:05,410
- Але ми часто займаємося сексом. - Тсс...
140
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
- Постійно. - Джекі!
141
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
На жаль, це правда.
142
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Чесне слово, я помру, якщо не зможу стати місіс Дойл.
143
00:13:11,333 --> 00:13:12,417
Це любов.
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Давай, якщо тобі потрібні гроші.,
145
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
назвемо це весільним подарунком.
146
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Ні, не гроші. Робота.
147
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Ти купив це новий маєток.
148
00:13:21,093 --> 00:13:23,553
Вам знадобиться хтось, хто полагодить його для вас і запустить.
149
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Ти міг би доручити цю роботу Саймону.
150
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Він безробітний. Але він сільський наскрізь.
151
00:13:27,891 --> 00:13:29,851
І він знає все про маєтках, клянуся.
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Якщо він не впорається, зарубайте його сокирою на місці.
153
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Але він це зробить. Він дуже ефектний, щоб зазнати невдачі.
154
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
О, люба.
155
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
В тебе все так погано виходить. Будь обережний.
156
00:13:40,278 --> 00:13:41,279
Вже занадто пізно.
157
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Джекі, дорога.
158
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Ось він.
159
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Мм, це було непристойно з мого боку.
160
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Доброго дня.
161
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Сподіваюся, ви не заперечуєте, я взяв на себе сміливість.
162
00:13:57,587 --> 00:14:01,925
Саймон, дорогий, познайомся з золотою дівчиною. Як і було оголошено.
163
00:14:02,300 --> 00:14:04,886
Божественний шлях Ліннет Рідж.
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Радий познайомитися з моїм новим земельним агентом.
165
00:14:09,891 --> 00:14:11,351
Ти справді маєш на увазі?
166
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
Звичайно, вона знає.
167
00:14:18,191 --> 00:14:19,860
Відведи її на танцпол, дурненька.
168
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Іди і подякуй її як слід.
169
00:14:39,921 --> 00:14:44,593
Тепер ти не почуєш, як я співаю
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
Почуй слова, які я кажу
171
00:14:48,638 --> 00:14:53,351
Омий мою душу водою понад
172
00:14:55,729 --> 00:14:57,814
У той час як світ любові
173
00:14:57,898 --> 00:15:00,067
Навколо мене
174
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
Злі думки пов'язують мене
175
00:15:04,362 --> 00:15:07,574
Але, о, якщо ти залишиш мене
176
00:15:07,949 --> 00:15:10,243
Я помру
177
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Я був у тебе на грудях
178
00:15:16,374 --> 00:15:20,754
Поки бурі життя не закінчаться
179
00:15:20,921 --> 00:15:22,839
Розгойдав мене
180
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
В колисці твоєї любові
181
00:15:28,970 --> 00:15:30,639
Тільки подача
182
00:15:37,229 --> 00:15:39,272
Тоді ти візьмеш мене
183
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
твій благословенний дім нагорі
184
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Давайте ще раз послухаємо Соломію Оттерборн.
185
00:17:07,402 --> 00:17:08,528
Monsieur?
186
00:17:11,239 --> 00:17:13,325
Monsieur, alors! Monsieur!
187
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Ви оскверняете одне з Чудес Світу!
188
00:17:17,954 --> 00:17:20,373
А також, до речі, зіпсувати чудовий яффський торт!
189
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Monsieur!
190
00:17:26,421 --> 00:17:30,217
Ти прекрасний повітряний змій!
191
00:17:39,726 --> 00:17:41,853
Що? Пуаро!
192
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Bouc!
193
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Що ти тут робиш?
194
00:17:45,357 --> 00:17:48,151
Що ви думаєте про мій повітряному змії?
195
00:17:49,736 --> 00:17:51,112
Я спущуся. Залишайся там.
196
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
Будь обережний.
197
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
З усіх пірамід у всьому світі,
198
00:17:55,408 --> 00:17:58,578
тобі довелося підійти до моєї.
199
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Як тісний світ!
200
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Mon ami, Bouc!
201
00:18:03,875 --> 00:18:06,127
Навіщо вам запускати повітряного змія на піраміди?
202
00:18:06,294 --> 00:18:07,462
Тому що ніхто і ніколи цього не робив!
203
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Тисячі років, прямо тут, і я перший!
204
00:18:10,215 --> 00:18:11,424
Ви-перший.
205
00:18:11,925 --> 00:18:14,469
Пуаро, я радий вас бачити.
206
00:18:14,636 --> 00:18:16,888
Ви знаходитесь в екзотичному відпустці або по екзотичному справі?
207
00:18:17,055 --> 00:18:19,140
Справи, я ховаюся від справ.
208
00:18:19,307 --> 00:18:21,643
Що ж, якщо хочеш сховатися, приходь і сховайся разом з нами.
209
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
У Ассуане. Ми знаходимося у вихровому турне.
210
00:18:24,104 --> 00:18:26,314
Все ще постійний мандрівник.
211
00:18:26,398 --> 00:18:27,857
На жаль, немає.
212
00:18:28,024 --> 00:18:30,944
Дядько вигнав мене з поїзда, як тільки дізнався, що я нічого не зробив.
213
00:18:31,111 --> 00:18:32,862
Я пробував роботу. Офіс.
214
00:18:33,029 --> 00:18:35,532
Я міг би впоратися з роботою, але просто не міг зрозуміти ранку.
215
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Але я зводив кінці з кінцями, будучи утриманкою.
216
00:18:37,867 --> 00:18:39,494
Йдемо!
217
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
Підемо. Я познайомлю тебе з Евфимией.
218
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Але хто така Євфимія?
219
00:18:42,664 --> 00:18:43,748
Що ж, скоро ти дізнаєшся.
220
00:18:43,915 --> 00:18:45,667
Нова молода леді в життя Бука?
221
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Нове ім'я для мене.
222
00:18:46,918 --> 00:18:49,671
Що ж, за кожним чоловіком, що летять на повітряному змії, стоїть жінка.
223
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
Ось вона.
224
00:18:55,552 --> 00:18:58,346
Єдина жінка, яку я коли-небудь любив... Мати.
225
00:18:58,513 --> 00:19:00,432
Мамо, познайомся з Еркюлем Пуаро.
226
00:19:00,598 --> 00:19:03,143
- Чому? - Він всього лише видатний детектив на світі.
227
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
О, він перебільшує.
228
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Ні, насправді він абсолютно прав.
229
00:19:07,272 --> 00:19:10,025
Ви найбезглуздіший чоловік, якого я коли-небудь бачив.
230
00:19:10,108 --> 00:19:11,234
Я чую це вже не в перший раз.
231
00:19:11,401 --> 00:19:13,194
- І ти в моєму уявленні. - Відступаю в бік.
232
00:19:13,361 --> 00:19:17,198
Будь добра, мама. Пуаро - мій друг, і він знаменитий.
233
00:19:17,365 --> 00:19:18,533
І він приєднається до нашого сьогоднішнього вечері.
234
00:19:18,700 --> 00:19:20,452
- А він? - Я не можу втручатися.
235
00:19:20,535 --> 00:19:22,746
О ні, зовсім ні. Ти піднімаєш мої акції за столом.
236
00:19:22,912 --> 00:19:25,457
Ми з мамою не тільки у відпустці, але і святкуємо з друзями.
237
00:19:25,623 --> 00:19:27,417
Це весільна вечірка.
238
00:19:28,335 --> 00:19:30,003
. Це я?
239
00:19:30,587 --> 00:19:32,255
Може бути.
240
00:19:32,380 --> 00:19:33,548
Будь паинькой.
241
00:19:35,425 --> 00:19:37,052
Прошу вибачення.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,046
"Треба було все залагодити ситуацію,
243
00:20:13,213 --> 00:20:16,299
-тоді повернемося до звичайних справах.
244
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
У вас є все це? Добре.
245
00:20:19,928 --> 00:20:23,556
А тепер, будь ласка, прослідкуйте, щоб цю телеграму відправили як можна швидше.
246
00:20:24,182 --> 00:20:28,144
І ні одна душа не бачить цього.
247
00:20:30,188 --> 00:20:31,731
Ні! Я зроблю це!
248
00:20:31,898 --> 00:20:36,111
Досить того, що ми змушені залишатися в цьому буржуазному кошмарі готелю,
249
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
але я не буду брати участь у пригніченні робочого класу.
250
00:20:41,241 --> 00:20:45,453
Якщо це не я, звичайно. Тоді її цілком влаштовує.
251
00:20:45,620 --> 00:20:48,164
Я спокійний, здатний і справляюся з собою.
252
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Гідність.
253
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Марі Ван Шайлер. І мені не потрібен люкс.
254
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Тут тільки я і моя медсестра Бауерс.
255
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Я хрещена місіс Дойл.
256
00:21:04,889 --> 00:21:06,641
У нас дійсно є резервації.
257
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
І буде ця територія розчищена для вечірки?
258
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Ми не хочемо, щоб хтось просто тинявся навколо і крав шампанське.
259
00:21:15,650 --> 00:21:17,360
Це дуже дорого?
260
00:21:18,778 --> 00:21:20,029
Мерсі.
261
00:21:34,961 --> 00:21:35,962
Пані та панове,
262
00:21:36,045 --> 00:21:38,089
ми закриваємо цю приймальню для весільної вечірки.
263
00:21:38,256 --> 00:21:39,757
Все гаразд, мадам?
264
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Це прекрасно.
265
00:21:45,305 --> 00:21:47,640
Вартість цієї партії могла б прогодувати село протягом року.
266
00:21:47,724 --> 00:21:48,808
Це непристойна марнотратство.
267
00:21:48,975 --> 00:21:51,102
Я знаю. Чудово, чи не правда?
268
00:21:51,269 --> 00:21:55,607
Це правда, що ти пожертвувала все своє майно Соціалістичної партії, люба?
269
00:21:55,773 --> 00:21:56,816
Комуніст.
270
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
- Гроші-це відчужена сутність людського життя і праці.
271
00:22:00,904 --> 00:22:03,281
Гроші-єдиний друг, на якого жінка може покластися.
272
00:22:03,364 --> 00:22:04,741
Подивися на це!
273
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Пані та панове. І мати.
274
00:22:08,077 --> 00:22:10,622
Для мене велика честь представити вам наших господарів.
275
00:22:10,788 --> 00:22:12,081
Будь ласка, привітайте молодят,
276
00:22:12,457 --> 00:22:15,793
Містер і місіс Саймон Дойл!
277
00:22:16,461 --> 00:22:18,880
Ось вони!
278
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
Magnifique, madame!
279
00:22:24,761 --> 00:22:27,138
- Фантастика, Лінні! - Красиво!
280
00:22:29,891 --> 00:22:31,476
Ах, любов моя.
281
00:22:32,810 --> 00:22:34,270
Це небезпечно.
282
00:22:35,396 --> 00:22:37,774
Кілька тижнів тому я став свідком невеличкої драми.
283
00:22:37,941 --> 00:22:40,109
Ясно, що я вловив тільки перший акт.
284
00:22:40,276 --> 00:22:42,070
Як ангел, Лінні!
285
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Везучий диявол.
286
00:22:43,821 --> 00:22:46,908
Уявіть собі, знайти єдину спадкоємицю без аденоїдів і плоскостопості.
287
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Бігли так швидко, як тільки могли.
288
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
До біса умовності.
289
00:22:49,953 --> 00:22:51,996
Одружився з любові і випадково отримав гроші,
290
00:22:52,080 --> 00:22:53,331
це удар блискавки.
291
00:22:53,414 --> 00:22:55,166
Тричі ура і тигр від мене!
292
00:22:56,334 --> 00:22:57,377
Як я виглядаю?
293
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Як мільйон доларів.
294
00:22:59,420 --> 00:23:00,505
Мм, зроби ці два мільйони.
295
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
О, мій весільний подарунок від Саймона.
296
00:23:02,632 --> 00:23:04,884
Так, оплачено з її рахунку, так що навряд чи.
297
00:23:05,051 --> 00:23:06,636
Її подарунок їй через мене.
298
00:23:09,347 --> 00:23:13,309
Я був впевнений, що Бук прибрехав, коли сказав, що знає Еркюля Пуаро.
299
00:23:13,643 --> 00:23:14,894
Enchantée, monsieur.
300
00:23:15,061 --> 00:23:17,105
Мої вітання і подяку, мадам.
301
00:23:17,272 --> 00:23:19,566
Мерсі. Дами. Хрещена мати.
302
00:23:20,066 --> 00:23:22,610
Кузен Ендрю!
303
00:23:24,571 --> 00:23:25,738
Саймон.
304
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
Кузен Ендрю, мій піклувальник по всіх справах Рідж-вей,
305
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
за кордоном і всередині країни.
306
00:23:30,285 --> 00:23:32,036
Він практично член сім'ї.
307
00:23:32,203 --> 00:23:35,123
Я змусила його приїхати, щоб він хоч раз узяв відпустку.
308
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Я тут тільки заради шампанського, честь свята.
309
00:23:38,209 --> 00:23:40,920
І за це...
310
00:23:43,548 --> 00:23:44,549
Ох.
311
00:23:45,717 --> 00:23:46,843
О, це так мило!
312
00:23:49,345 --> 00:23:50,763
Хіба це не чудово?
313
00:23:51,806 --> 00:23:56,311
Друзі, я знаю, ви всі думаєте, що тут криється якась таємниця.
314
00:23:56,477 --> 00:24:01,399
Справа про те, "Якого біса Ліннет Рідж вей вийшла за нього заміж?"
315
00:24:01,482 --> 00:24:03,401
І я, чесно кажучи, не можу сказати чому.
316
00:24:04,152 --> 00:24:06,404
Я не розумна і не романтична.
317
00:24:06,946 --> 00:24:10,116
У мене немає ні слів, ні грошей, ні родоводу.
318
00:24:10,992 --> 00:24:12,160
Але я люблю тебе.
319
00:24:13,286 --> 00:24:14,996
А тепер...
320
00:24:16,247 --> 00:24:20,668
Ну, я навіть не хочу цього казати, щоб не прийшли злодії не вкрали тебе.
321
00:24:21,377 --> 00:24:22,378
До нареченому і нареченій.
322
00:24:22,754 --> 00:24:24,297
Наречений і наречена.
323
00:24:27,550 --> 00:24:29,677
- Тричі ура! - Тричі ура!
324
00:24:29,844 --> 00:24:32,639
Соломія Оттерборн співала в ту ніч, коли ми зустрілися.
325
00:24:32,805 --> 00:24:34,766
Отже, я благав свого старого приятеля, Розалі,
326
00:24:35,141 --> 00:24:37,352
благати її поїхати з нами.
327
00:24:37,518 --> 00:24:38,728
Я б цього не пропустив.
328
00:24:38,895 --> 00:24:41,522
Я не пробував ікру вже 10 років.
329
00:24:41,689 --> 00:24:43,775
Яка занепала демонстрація багатства!
330
00:24:45,360 --> 00:24:47,153
Давай, Лінні, потанцюємо.
331
00:24:48,738 --> 00:24:50,198
Ах, скорботні.
332
00:24:50,365 --> 00:24:51,741
Вони є на кожному весіллі.
333
00:24:51,908 --> 00:24:53,826
Добрий доктор Уіндлшем зробив пропозицію міс Рідж вей
334
00:24:53,993 --> 00:24:55,703
коли вона ще була міс Рідж-вей.
335
00:24:55,870 --> 00:24:58,373
І він, і газети уклали угоду майже до кінця.
336
00:24:58,706 --> 00:25:02,335
Потім з'явився ситий жеребець, а тепер ще й місіс Дойл.
337
00:25:02,502 --> 00:25:06,005
Якщо б я був на його місці, то прийшов би сюди тільки для того, щоб всадити кулю в нареченого.
338
00:25:06,172 --> 00:25:10,426
Інші наші гості, хрещена мати Ліннет, яка зневажає багатство Ліннет,
339
00:25:10,593 --> 00:25:12,970
і нянька хрещеною, Бауерс, яка прагне цього,
340
00:25:13,137 --> 00:25:14,806
як і власна покоївка Ліннет,
341
00:25:14,889 --> 00:25:16,057
бідна старенька Луїза.
342
00:25:16,224 --> 00:25:18,935
А ще є кузен Ендрю. Він слизька риба.
343
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
Ніхто, крім Ліннет, йому не довіряє.
344
00:25:21,229 --> 00:25:23,898
Ми виявляємо, що мама і я-єдині розсудливі люди тут.
345
00:25:25,316 --> 00:25:27,402
Єдиний, хто, здається, взагалі любить Ліннет
346
00:25:27,485 --> 00:25:28,945
це її стара шкільна подруга Розалі.
347
00:25:29,112 --> 00:25:31,239
І вона племінниця Соломії Оттерборн
348
00:25:31,322 --> 00:25:32,990
і влаштував так, що вона прийшла грати для них.
349
00:25:33,074 --> 00:25:34,283
Мсьє Пуаро, ходімо потанцюємо.
350
00:25:34,367 --> 00:25:35,368
О, удачі тобі.
351
00:25:35,535 --> 00:25:37,203
Розгойдав мене
352
00:25:37,370 --> 00:25:40,415
В колисці твоєї любові
353
00:25:40,498 --> 00:25:42,917
- Добре виглядаєш, Саймон! - Давайте все! Поїхали!
354
00:25:43,000 --> 00:25:44,001
Ну ж.
355
00:25:44,168 --> 00:25:48,506
Тільки годуй мене
356
00:25:48,673 --> 00:25:51,259
Поки я більше не захочу
357
00:25:51,426 --> 00:25:53,302
Тоді ти візьмеш мене
358
00:25:53,469 --> 00:25:57,348
твій благословенний дім нагорі
359
00:26:18,244 --> 00:26:19,996
Вона знову пішла за нами.
360
00:26:22,331 --> 00:26:23,791
Мені дуже шкода.
361
00:26:32,091 --> 00:26:34,427
На жаль, акт третій.
362
00:26:34,594 --> 00:26:36,888
Виявляється, на кожній вечірці є по два скорботних.
363
00:26:43,728 --> 00:26:44,729
Як Ліннет?
364
00:27:21,557 --> 00:27:23,726
Ні, ні. Велике вам спасибі. Спасибі. Так, дуже мило.
365
00:27:24,477 --> 00:27:25,478
Спробуй шматочок.
366
00:27:34,695 --> 00:27:35,947
О, дуже мило.
367
00:27:37,114 --> 00:27:38,324
О, погляньте на ці коробки.
368
00:27:38,491 --> 00:27:39,492
- Він тут. - Хто це?
369
00:27:39,659 --> 00:27:40,743
Пуаро.
370
00:27:41,118 --> 00:27:42,286
Що ж, тоді давайте поговоримо з ним.
371
00:27:42,453 --> 00:27:44,497
Прошу вибачення. Прошу вибачення.
372
00:27:44,664 --> 00:27:45,998
Змія-твій друг, так?
373
00:27:46,165 --> 00:27:48,084
Мій найкращий друг.
374
00:27:48,167 --> 00:27:49,377
Monsieur Poirot.
375
00:27:49,544 --> 00:27:51,295
Вибач за вчорашнє драму.
376
00:27:51,462 --> 00:27:53,089
Подумай про те, щоб дати нам ще одну спробу сьогодні ввечері.
377
00:27:53,256 --> 00:27:54,757
Ви занадто добрі до незнайомців.
378
00:27:56,467 --> 00:27:57,927
Обережно! Обережно!
379
00:27:59,470 --> 00:28:00,471
Спасибі.
380
00:28:00,555 --> 00:28:01,764
- Мадам. - Так шкода!
381
00:28:01,848 --> 00:28:02,932
Я йду. Я йду.
382
00:28:03,015 --> 00:28:04,976
Ти в порядку?
383
00:28:06,102 --> 00:28:07,937
Містер і місіс Дойл, мені дуже шкода.
384
00:28:08,104 --> 00:28:10,398
Насправді, Пуаро, ми хотіли попросити вас про допомогу.
385
00:28:11,065 --> 00:28:12,692
Це, е-е, Джекі де Бельфор.
386
00:28:12,859 --> 00:28:15,069
Вона слідкувала за кожним нашим кроком під час медового місяця.
387
00:28:15,820 --> 00:28:19,532
Вона і я... Бачите, ми були заручені.
388
00:28:21,450 --> 00:28:23,536
Вона робила якісь конкретні загрози?
389
00:28:23,703 --> 00:28:27,707
Ні, вона нічого не говорить. Вона тільки з'являється, сидить і дивиться.
390
00:28:27,790 --> 00:28:28,875
Pardonnez-moi, non.
391
00:28:29,041 --> 00:28:31,669
Немає ніякого діла, яке я міг би прийняти. Вона не вчинила жодного злочину.
392
00:28:33,421 --> 00:28:36,716
Те, що вона робить, непристойно. І мелодраматично.
393
00:28:36,799 --> 00:28:39,343
І вона виставляє себе повною дупою, ось в чому справа.
394
00:28:40,511 --> 00:28:43,306
Бачиш, коли я був з Джекі, вона мені подобалася.
395
00:28:43,931 --> 00:28:47,852
Потім я зустрів Ліннет. Джекі просто більше не існувала для мене.
396
00:28:49,353 --> 00:28:53,649
Від "Привіт" я просто не міг уявити собі іншого шляху, крім як поруч з нею.
397
00:28:54,233 --> 00:28:55,651
І, на щастя, вона відчувала те ж саме.
398
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
Я міг би вдарити сонце кулаком.
399
00:28:58,279 --> 00:29:00,823
. Замість цього ти розірвала свої заручини.
400
00:29:02,742 --> 00:29:05,578
Невже він повинен провести залишок свого життя з кимось, кого не любить
401
00:29:05,661 --> 00:29:07,371
щоб пощадити її почуття?
402
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
Це любов.
403
00:29:10,166 --> 00:29:12,960
Це нечесна гра. Тут немає ніяких правил.
404
00:29:14,253 --> 00:29:16,547
Так ось, може бути, вона ще не вчинила злочину.
405
00:29:16,714 --> 00:29:18,841
Але я знаю Джекі, вона це зробить.
406
00:29:19,675 --> 00:29:21,719
Вона завжди зводила рахунки.
407
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Подумай про це.
408
00:29:42,156 --> 00:29:43,282
Мадемуазель.
409
00:29:43,449 --> 00:29:44,450
Я тебе знаю?
410
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
Якщо ви дозволите мені поговорити з вами?
411
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
Звичайно.
412
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
А ось і воно.
413
00:29:53,626 --> 00:29:56,128
Ліннет заплатила детективу купу грошей, щоб збити мене з хвоста.
414
00:29:56,212 --> 00:29:58,589
Вона люб'язно запропонувала, я ввічливо відмовився.
415
00:29:59,340 --> 00:30:00,549
Бу-ху.
416
00:30:00,716 --> 00:30:02,218
Мадам звикла отримувати те, що хоче.
417
00:30:03,302 --> 00:30:04,887
Її батько був на півдорозі до гангстеру.
418
00:30:05,054 --> 00:30:06,681
Ви давно знайомі з мадам Дойл?
419
00:30:08,099 --> 00:30:09,767
Ми познайомилися на шкільному спектаклі.
420
00:30:11,018 --> 00:30:12,853
Антоній і Клеопатра.
421
00:30:14,897 --> 00:30:15,982
Я була Клеопатрою,
422
00:30:16,148 --> 00:30:17,733
поки вчитель не прийшов за тиждень до відкриття
423
00:30:17,817 --> 00:30:19,694
і вирішив віддати свою роль Ліннет.
424
00:30:20,236 --> 00:30:22,238
Я застряг з Чарміан, служницею.
425
00:30:22,738 --> 00:30:25,449
У вас є наші молодята в твісте.
426
00:30:28,869 --> 00:30:30,413
По-перше, я робила це просто для того, щоб бути поряд з ним.
427
00:30:30,830 --> 00:30:34,500
Тоді я осмілів і дозволив їм побачити мене.
428
00:30:35,001 --> 00:30:36,752
Я побачив, як її усмішка згасла
429
00:30:37,294 --> 00:30:38,879
і зморшки прорізають її чоло.
430
00:30:39,046 --> 00:30:41,173
Мадемуазель де Бельфор, ви повинні відмовитися від цього.
431
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
Що зроблено, те зроблено. Гіркота не скасує цього.
432
00:30:44,969 --> 00:30:46,971
Він одружений. Він закоханий у свою дружину.
433
00:30:47,138 --> 00:30:48,514
Саймон любить мене.
434
00:30:49,807 --> 00:30:51,058
Саймон любить мене.
435
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
Я знаю це.
436
00:30:53,728 --> 00:30:56,439
Навіть якщо він забув, засліплений нею.
437
00:30:57,440 --> 00:30:59,900
Любов, яка шаленіє, не зникає.
438
00:31:02,820 --> 00:31:03,821
Я люблю його.
439
00:31:04,780 --> 00:31:07,658
Я люблю його шалено, жахливо, кожну хвилину.
440
00:31:08,159 --> 00:31:10,578
Це не те, що я можу відключити.
441
00:31:15,666 --> 00:31:18,586
Знаєте, є причина, по якій серце-це орган, призначений для любові.
442
00:31:20,796 --> 00:31:23,007
Якщо він зупиниться, щоб відпочити, ми помремо.
443
00:31:25,426 --> 00:31:27,094
І я не помру на самоті,
444
00:31:28,012 --> 00:31:29,972
в цьому ви можете бути впевнені.
445
00:31:33,517 --> 00:31:35,644
Це 22-й калібр.
446
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
Це практично іграшка.
447
00:31:43,277 --> 00:31:45,905
Може бути, щоб виправити розбите серце,
448
00:31:46,072 --> 00:31:48,491
все, що для цього потрібно, - це одна куля.
449
00:31:54,080 --> 00:31:55,081
Чорт би її побрал.
450
00:31:55,748 --> 00:31:58,000
Гаразд. Що ви хочете, щоб ми зробили? Звернутися в поліцію?
451
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
Що ж, можу я смиренно порадити?
452
00:32:01,295 --> 00:32:03,631
Я впевнена, що у місіс Дойл прекрасний будинок.
453
00:32:03,798 --> 00:32:05,633
Іди до нього зараз же.
454
00:32:05,800 --> 00:32:09,136
Побудуйте своє гніздо, почніть свою спільну життя.
455
00:32:10,346 --> 00:32:12,264
Ми могли б, Саймон.
456
00:32:12,890 --> 00:32:15,184
Ми могли б піти додому і закрити ворота.
457
00:32:16,060 --> 00:32:17,520
Ми могли б бути щасливі.
458
00:32:18,062 --> 00:32:19,647
Що, просто упакувати його?
459
00:32:20,147 --> 00:32:21,649
Але як щодо нашого медового місяця?
460
00:32:21,816 --> 00:32:24,610
Вважай, що це ціна любові.
461
00:32:25,820 --> 00:32:28,280
І до того ж вигідна угода, так?
462
00:32:29,198 --> 00:32:30,533
Bonne nuit.
463
00:32:30,699 --> 00:32:31,951
Мерсі.
464
00:32:49,426 --> 00:32:50,928
Сюди. Не гайся.
465
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
- Що тут за афера, Саймон? - Поквапся.
466
00:32:52,930 --> 00:32:54,473
Я думав, що ми сьогодні оглядаємо пам'ятки?
467
00:32:54,640 --> 00:32:57,518
Так, я знаю, що запросив вас ще на 10 днів
468
00:32:57,601 --> 00:32:59,019
пам'ятки Ассуана - Філи,
469
00:32:59,186 --> 00:33:02,064
але обставини вимагали натхнення.
470
00:33:02,231 --> 00:33:05,067
Так що, як і Мойсей, недалеко звідси,
471
00:33:05,234 --> 00:33:07,945
ми зробили несподіваний поворот до води.
472
00:33:08,445 --> 00:33:11,282
- Зрештою, я не міг відмовитися... - Що?
473
00:33:11,740 --> 00:33:14,368
..цариця Нілу.
474
00:33:29,592 --> 00:33:33,762
- У мені є безсмертні бажання.
475
00:33:33,929 --> 00:33:35,431
Браво!
476
00:33:40,895 --> 00:33:43,189
Це чудово!
477
00:33:43,355 --> 00:33:45,191
Мама, чому в нас немає такої човна?
478
00:33:45,357 --> 00:33:47,776
У тебе занадто багато грошей, Ліннет. Не вистачає сенсу.
479
00:33:47,860 --> 00:33:49,737
Але відмінний смак у човнах!
480
00:33:53,782 --> 00:33:54,783
Бачиш?
481
00:33:55,201 --> 00:33:56,911
Я ж казав тобі, що все буде добре.
482
00:33:57,369 --> 00:34:00,706
Джекі більше не зможе слідувати за нами.
483
00:34:01,665 --> 00:34:02,791
Поїхали.
484
00:34:03,918 --> 00:34:04,919
Отже, всі на борт!
485
00:34:45,251 --> 00:34:46,794
Дозвольте піднятися на борт.
486
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
О, нічого собі! Це прекрасно.
487
00:35:00,182 --> 00:35:02,268
Ти виглядаєш такою щасливою. Ти це заслужив.
488
00:35:12,987 --> 00:35:16,323
Весь Карнак в нашому повному розпорядженні до Абу-Симбела.
489
00:35:16,490 --> 00:35:19,535
Не турбуйся про своїх речах, дорога Луїза повернеться
490
00:35:19,702 --> 00:35:22,746
а потім збери всі свої кімнати і зустрічайся з нами в Шеллале.
491
00:35:22,830 --> 00:35:23,831
З задоволенням, міс.
492
00:35:23,914 --> 00:35:25,165
Спасибі.
493
00:35:25,249 --> 00:35:26,875
У нас налагоджена піаніно,
494
00:35:27,042 --> 00:35:29,586
шеф-кухар, вкрадений у Шепарда в Каїрі,
495
00:35:29,753 --> 00:35:33,090
і досить шампанського, щоб наповнити Ніл.
496
00:35:36,260 --> 00:35:37,303
Шампанське!
497
00:35:37,386 --> 00:35:38,971
Ще немає і половини одинадцятого.
498
00:35:39,138 --> 00:35:41,223
А потім ми відстаємо.
499
00:35:41,307 --> 00:35:42,975
Отже, є ще один вище, так?
500
00:35:43,142 --> 00:35:45,060
Привіт, Єгипет.
501
00:36:11,045 --> 00:36:14,340
Весь багаж з готелю відправляється в Карнак.
502
00:36:14,506 --> 00:36:15,507
Месьє Дойл.
503
00:36:15,591 --> 00:36:18,635
Мені потрібен месьє Дойл. Мені потрібні ці три скрині. - Так.
504
00:36:24,016 --> 00:36:26,060
Я зроблю це, як Джо Ді Маджіо.
505
00:36:27,394 --> 00:36:29,730
- О, абсолютно марно. - П'ять, офіцер.
506
00:36:29,813 --> 00:36:31,690
- Нехай це буде ніщо. - П'ять балів.
507
00:36:31,774 --> 00:36:32,983
Бауерс, любов моя.
508
00:36:33,067 --> 00:36:34,818
Я виграю з великим відривом.
509
00:36:36,820 --> 00:36:37,946
Молодець.
510
00:36:38,030 --> 00:36:39,948
Ну, це, звичайно, межа.
511
00:36:40,032 --> 00:36:41,450
- А? - Що це там таке?
512
00:36:41,617 --> 00:36:44,328
Я б сказав, що це поганка, чи не так? Дуже красиво.
513
00:37:10,854 --> 00:37:13,148
- Ти тільки що пересунув мою шайбу. - Брудний постріл.
514
00:37:13,232 --> 00:37:16,068
Бук, це був брудний постріл, і ти це знаєш. Візьми його ще раз.
515
00:37:16,151 --> 00:37:17,736
Ти шахрай. Шахрай.
516
00:37:17,903 --> 00:37:19,822
Ліннет, у тебе на борту шахраї.
517
00:37:19,988 --> 00:37:22,783
Бауерс і Ван Шайлер-шахраї, як і ці двоє.
518
00:37:25,577 --> 00:37:27,246
Кетрін, mon amour.
519
00:37:29,957 --> 00:37:31,458
Monsieur Poirot,
520
00:37:31,625 --> 00:37:33,919
Сподіваюся, ви вибачте, що я зіпсував вам свято.
521
00:37:35,462 --> 00:37:37,506
Я не міг дозволити тобі пропустити найцікавіше.
522
00:37:38,424 --> 00:37:39,758
Це велика честь для мене.
523
00:37:40,092 --> 00:37:42,302
І це зручно для моїх власних планів.
524
00:37:42,469 --> 00:37:45,139
Хоча подорож по воді, природно, не узгоджується зі мною.
525
00:37:45,305 --> 00:37:46,306
О, я міг би вам сказати...
526
00:37:46,390 --> 00:37:47,933
Ну, взагалі-то я не повинен вам цього говорити.
527
00:37:48,559 --> 00:37:50,686
Але я підозрюю, що ви, можливо, могли б
528
00:37:50,769 --> 00:37:53,063
включив мене не тільки заради задоволення.
529
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
Шкода, що ми не поїхали додому, як ти сказав.
530
00:38:01,363 --> 00:38:03,699
- Я не відчуваю себе тут у безпеці.
531
00:38:04,366 --> 00:38:07,077
Ні я, ні Саймон, навіть із зникненням Джекі.
532
00:38:07,244 --> 00:38:08,871
Але ви знаходитеся серед друзів.
533
00:38:09,037 --> 00:38:10,539
Коли у вас є гроші,
534
00:38:11,498 --> 00:38:13,459
ніхто ніколи не буває твоїм справжнім другом.
535
00:38:14,334 --> 00:38:19,673
Тепер я згадую стару ревнощі і сварки.
536
00:38:20,799 --> 00:38:22,926
Щоб заснути, потрібна таблетка.
537
00:38:26,930 --> 00:38:29,266
Я не відчуваю себе в безпеці ні з одним з них.
538
00:38:36,190 --> 00:38:38,317
Я сподівався, що ви поспостерігаєте за нами.
539
00:38:44,615 --> 00:38:46,116
.
540
00:38:46,200 --> 00:38:47,284
Спасибі.
541
00:39:11,433 --> 00:39:13,310
Мм... Зараз?
542
00:39:13,477 --> 00:39:14,561
А тепер.
543
00:39:15,687 --> 00:39:17,773
Бачиш? Абсолютно нормально.
544
00:39:18,440 --> 00:39:19,483
Мені так жарко.
545
00:39:19,650 --> 00:39:21,443
Так, ви в Єгипті.
546
00:39:21,527 --> 00:39:22,528
Це малярія.
547
00:39:22,611 --> 00:39:23,737
У тебе немає малярії.
548
00:39:23,904 --> 00:39:26,073
Ти ж знаєш, що в мене температура. Цей термометр зламаний.
549
00:39:26,156 --> 00:39:27,324
Це абсолютно нормально.
550
00:39:27,407 --> 00:39:29,409
- Ні, ні, він зламаний. - Ні, він не зламаний.
551
00:39:29,493 --> 00:39:31,203
- О, мені так жарко. - Так і повинно бути.
552
00:39:32,829 --> 00:39:33,997
Я знаю, я знаю.
553
00:39:34,164 --> 00:39:37,167
Безтактно говорити про справи з нареченою під час медового місяця.
554
00:39:37,334 --> 00:39:39,586
Поганий адвокат. Ти обіцяв.
555
00:39:39,753 --> 00:39:41,838
Там всього кілька швидких підписів.
556
00:39:42,005 --> 00:39:44,758
Цілком справедливо. Я впевнена, що мій шлюб багато чого змінив.
557
00:39:44,925 --> 00:39:47,469
Наступного разу попередьте нас побільше.
558
00:39:52,140 --> 00:39:54,434
IT... Все це досить просто.
559
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
Цейлонська земельна концесія
560
00:39:56,687 --> 00:39:58,772
і очевидні зміни в новому заповіті.
561
00:39:59,523 --> 00:40:02,776
Оренда лондонської нерухомості.
562
00:40:05,070 --> 00:40:06,947
Все це досить просто.
563
00:40:07,864 --> 00:40:09,783
Мені дуже шкода, кузен, ти ж мене знаєш.
564
00:40:09,950 --> 00:40:13,328
Ніколи не зустрічав контракту, в якому не міг би знайти якісь виправлення.
565
00:40:13,996 --> 00:40:15,289
Папа дуже добре мене вчив.
566
00:40:15,455 --> 00:40:17,374
Тільки не я. Це не мій шлях.
567
00:40:17,708 --> 00:40:19,501
Я ніколи в житті не читав контрактів.
568
00:40:19,668 --> 00:40:21,336
Будь-яка угода, яка не може бути укладена за допомогою рукостискання
569
00:40:21,420 --> 00:40:22,629
просто це не для мене.
570
00:40:23,338 --> 00:40:25,257
Продовжуй, Лінні. Підпишіть його.
571
00:40:25,424 --> 00:40:27,050
Чим швидше ти це зробиш, тим швидше ми зможемо лягти спати.
572
00:40:30,470 --> 00:40:32,180
Ти була першою дівчиною, яка розповіла мені про це
573
00:40:32,347 --> 00:40:35,809
що жінка може вести свої справи так само добре, як чоловік, а то і краще.
574
00:40:36,476 --> 00:40:39,271
Тільки не кажи мені, що рахунок змінився з одним маленьким чоловіком.
575
00:40:44,318 --> 00:40:45,902
Іди готуйся до вечірці, Саймон.
576
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
Я обіцяю, що не надовго затримаюся.
577
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
Я веду себе грубо.
578
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
Це не поспіх.
579
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
Просто перенеси це на завтра.
580
00:40:59,875 --> 00:41:01,543
Вище моєї голови
581
00:41:01,627 --> 00:41:03,003
Вище моєї голови
582
00:41:03,086 --> 00:41:05,714
- Я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі
583
00:41:05,797 --> 00:41:08,508
- Тепер вище моєї голови - Вище моєї голови
584
00:41:08,592 --> 00:41:11,720
- Ти знаєш, я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі
585
00:41:11,803 --> 00:41:13,096
Вище моєї голови
586
00:41:13,180 --> 00:41:14,181
Вище моєї голови
587
00:41:14,264 --> 00:41:17,351
- Я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі
588
00:41:17,434 --> 00:41:20,145
- І я дійсно вірю - Так, я дійсно вірю
589
00:41:20,228 --> 00:41:21,563
Десь є рай
590
00:41:21,647 --> 00:41:22,648
Десь в Раю
591
00:41:22,731 --> 00:41:24,566
Вище моєї голови
592
00:41:24,650 --> 00:41:26,360
- Над моєю головою - Спускайтеся, Пуаро.
593
00:41:27,110 --> 00:41:29,071
Я бачу неприємності в повітрі
594
00:41:29,237 --> 00:41:31,907
І я дійсно вірю, що десь є рай
595
00:41:32,074 --> 00:41:34,743
Десь в Раю
596
00:41:37,496 --> 00:41:38,997
До біса весело!
597
00:41:39,581 --> 00:41:41,667
Бравіссімо!
598
00:41:42,459 --> 00:41:43,877
Чудово, як завжди.
599
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
Спасибі.
600
00:41:48,465 --> 00:41:50,467
Мадам, я так зворушений.
601
00:41:50,634 --> 00:41:52,594
Ваша блюзова музика приносить радість танцюючих,
602
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
і все ж там є і трагедія.
603
00:41:54,721 --> 00:41:56,890
Писати трагедію легко.
604
00:41:57,057 --> 00:41:59,810
Я просто уявляю собі когось, кого хочу покарати.
605
00:41:59,976 --> 00:42:02,187
Тоді я уявляю їх закоханими.
606
00:42:06,858 --> 00:42:08,735
Ви ... е-е-е ... ,
607
00:42:08,819 --> 00:42:12,072
виявляв досить жвавий інтерес до Соломії Оттерборн.
608
00:42:12,239 --> 00:42:15,659
Я думав, Пуаро несприйнятливий до любовної лихоманки.
609
00:42:15,826 --> 00:42:18,286
Одного разу я захворів їм.
610
00:42:19,204 --> 00:42:22,165
Це залишило у мене досить жалю на все життя.
611
00:42:24,751 --> 00:42:26,294
Є багато прекрасних детективів.
612
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
Що ж, це неправда. Є багато звичайних детективів.
613
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Але бути тим, хто я є,
614
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
це вимагає зосередженості розуму.
615
00:42:33,260 --> 00:42:36,138
Маленькі сірі клітинки гралися, пустували,
616
00:42:36,304 --> 00:42:38,265
враховуючи весь кисень у крові моїй,
617
00:42:38,432 --> 00:42:40,767
та хвилини на моєму годиннику.
618
00:42:40,934 --> 00:42:44,563
Ні, бурю любові я залишаю тобі.
619
00:42:45,605 --> 00:42:47,023
Але як бути з племінницею?
620
00:42:48,150 --> 00:42:49,818
Спокуслива дама, чи не так?
621
00:42:49,901 --> 00:42:51,069
Чи це Так?
622
00:42:51,236 --> 00:42:53,780
Холодний, методичний мозок вищого порядку.
623
00:42:53,947 --> 00:42:55,657
Вона теж добре співає.
624
00:42:55,949 --> 00:42:57,659
- Гм? - Я не помітила.
625
00:42:57,743 --> 00:43:00,787
Я чув, вона ... е-е ... однокласниця Ліннет?
626
00:43:00,954 --> 00:43:02,748
Ти намагаєшся зберегти від мене секрети?
627
00:43:02,914 --> 00:43:04,708
- Від мене? Від мене? - Що?
628
00:43:04,875 --> 00:43:07,878
Розалі Оттерборн - відверто красива жінка,
629
00:43:08,044 --> 00:43:11,256
і Бук жодного разу з нею не поговорив?
630
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
Це не що інше, як божевільна любов!
631
00:43:16,178 --> 00:43:17,220
Послухай, мене так і розпирає від бажання розповісти тобі про це.
632
00:43:17,387 --> 00:43:18,764
Ліннет познайомила нас кілька місяців назад
633
00:43:18,930 --> 00:43:21,475
і з тих пір у мене не було іншої жінки, на яку я хотів би подивитися
634
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
хіба що в якості... няні для наших дітей.
635
00:43:24,102 --> 00:43:27,147
Вона сама розумна, сама шокуюча,
636
00:43:27,314 --> 00:43:29,191
сама жива жінка, яку я коли-небудь зустрічав.
637
00:43:29,357 --> 00:43:31,526
Я перевершив її на одному диханні, і вона все одно любить мене.
638
00:43:31,693 --> 00:43:33,695
Я маю на увазі, що це єдина погана ознака проти неї.
639
00:43:33,862 --> 00:43:36,198
Mon ami, Bouc, amoureux,
640
00:43:36,364 --> 00:43:38,033
кричать з дахів, так?
641
00:43:38,116 --> 00:43:41,244
Ну, ні, не там, де мама може почути.
642
00:43:41,620 --> 00:43:45,040
Мадам Бук не підтримує цей шлюб, так?
643
00:43:45,207 --> 00:43:47,959
Вона ніколи не дбала ні про кого, кого я коли-небудь приводив додому,
644
00:43:48,126 --> 00:43:51,004
якщо тільки не буде ясно, що вони залишаться тут тільки на ніч.
645
00:43:51,171 --> 00:43:53,215
Бути американцем теж не допомагає.
646
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
Мама не схвалює, коли люди народжуються за межами Мейфэра.
647
00:43:56,635 --> 00:43:58,512
Вона злиться на Ліннет за те, що вона зробила нас парою.
648
00:43:58,678 --> 00:44:00,263
А її думка має значення?
649
00:44:00,430 --> 00:44:01,556
Грошові питання,
650
00:44:01,723 --> 00:44:04,226
а моя приходить щомісяця від Євфімії Бук.
651
00:44:04,392 --> 00:44:05,644
Я намагався заробити достатньо
652
00:44:05,811 --> 00:44:07,521
так що мені не потрібно її дозвіл на шлюб,
653
00:44:07,604 --> 00:44:09,189
тільки її благословення,
654
00:44:09,356 --> 00:44:10,482
але я просто гнилої в цій справі.
655
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
Все життя,
656
00:44:13,568 --> 00:44:16,822
Я ніколи і ні для кого не хотів бути нічим, крім розваги.
657
00:44:16,988 --> 00:44:18,490
Якби не Розалі, я б ... ..
658
00:44:19,241 --> 00:44:20,826
Я хочу бути хорошим.
659
00:44:31,545 --> 00:44:33,672
Підемо. Екіпаж корабля готовий до відплиття.
660
00:44:33,755 --> 00:44:34,840
Повернення в 5:00 ранку.
661
00:44:35,006 --> 00:44:37,676
І пам'ятайте, що в Абу-Сімбел прибувають нові гості.
662
00:44:37,843 --> 00:44:38,927
- Спокійної ночі. - Спокійної ночі.
663
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
Ми майже на місці.
664
00:45:14,296 --> 00:45:16,047
Пані та панове,
665
00:45:16,131 --> 00:45:17,841
ми наближаємося до Абу-Симбелу.
666
00:45:45,702 --> 00:45:47,495
Ми всі йдемо.
667
00:45:47,662 --> 00:45:50,123
Жодних відсталих. Ти теж, Луїза, ти з нами.
668
00:45:50,290 --> 00:45:51,333
У мене є невідкладні справи.
669
00:45:51,499 --> 00:45:53,043
Ми в Стародавньому Єгипті.
670
00:45:53,209 --> 00:45:54,753
Це була твоя ідея провести медовий місяць
671
00:45:54,920 --> 00:45:56,504
коли ви були заручені.
672
00:45:56,922 --> 00:45:58,423
- Кава, місіс Дойл? - Спасибі, Клер.
673
00:46:00,842 --> 00:46:01,843
Що це?
674
00:46:02,010 --> 00:46:03,595
Піщана буря за багато миль звідси, мадам.
675
00:46:04,220 --> 00:46:05,680
Не потрібно турбуватися.
676
00:46:06,598 --> 00:46:09,100
Я не можу знайти свій тюбик кармінно-червоного.
677
00:46:09,267 --> 00:46:12,312
Не можна очікувати, що я зможу захопити ці горизонти без червоного кольору.
678
00:46:12,479 --> 00:46:15,106
- Заспокойся, мамо. Це храм Абу - Симбела.
679
00:46:15,273 --> 00:46:17,609
Рамсес Великий чекає.
680
00:46:24,199 --> 00:46:25,617
Рамсес II,
681
00:46:25,784 --> 00:46:29,496
одружений на Нефертарі, першої і улюбленої з восьми його дружин.
682
00:46:29,704 --> 00:46:32,165
На стінах поховання цариці мастаби,
683
00:46:32,332 --> 00:46:33,708
він написав їй вірш, і це приголомшливо...
684
00:46:33,792 --> 00:46:35,335
- О, сер, я можу подивитися? - О, так.
685
00:46:36,127 --> 00:46:38,171
- Моя любов не схожа ні на яку іншу.
686
00:46:38,338 --> 00:46:41,049
- Просто мимохідь вона вкрала моє серце.
687
00:46:41,216 --> 00:46:43,927
- Вона-та, для кого світить сонце.
688
00:46:44,678 --> 00:46:46,012
Він закоханий чоловік.
689
00:46:46,096 --> 00:46:49,557
Він убив половину Нубії. Величезні даремні кам'яні блоки
690
00:46:49,724 --> 00:46:53,895
поставлений на службу егоїзму деспотичного роздутого короля.
691
00:46:53,979 --> 00:46:56,564
Мм, мені дуже подобаються їхні капелюхи.
692
00:46:56,731 --> 00:46:57,983
Захоплююча історія.
693
00:47:05,073 --> 00:47:07,492
Досить погано бути одруженим на все життя.
694
00:47:07,659 --> 00:47:11,204
Бути вічність пліч-о-пліч негуманно.
695
00:47:11,287 --> 00:47:13,581
Чому ти така цинічна, мамо?
696
00:47:13,748 --> 00:47:16,835
Люди будують вежі, щоб любити пісні та камені
697
00:47:17,252 --> 00:47:20,922
як ніби воркування над парою темних очей врятує їх від болю.
698
00:47:21,089 --> 00:47:23,008
У всякому разі, це подвоїть його.
699
00:47:23,091 --> 00:47:24,759
Це там? Спасибі.
700
00:47:26,594 --> 00:47:27,595
Продовжуй.
701
00:47:27,887 --> 00:47:31,182
Думаєш, ти і ця красива дівчина будете винятком?
702
00:47:31,725 --> 00:47:33,893
Не всяка любов обертається стражданням.
703
00:47:34,060 --> 00:47:37,147
Ні, щасливчики помирають при пологах.
704
00:47:37,897 --> 00:47:39,858
Моя робота-захищати тебе.
705
00:47:40,025 --> 00:47:42,318
Думаєш, я не знаю, що тобі потрібно?
706
00:47:42,485 --> 00:47:46,531
Ти... Ти хочеш мого благословення одружитися на цій дівчині.
707
00:47:46,698 --> 00:47:48,158
Ну, ти не можеш цього отримати.
708
00:47:57,751 --> 00:47:58,918
Розалі!
709
00:48:00,545 --> 00:48:02,005
Все в порядку?
710
00:48:02,088 --> 00:48:03,089
ТАК.
711
00:48:03,423 --> 00:48:05,467
Більше не ховайся.
712
00:48:05,842 --> 00:48:08,970
- Ми зробимо це самі. - Так.
713
00:48:09,429 --> 00:48:10,555
Ух ти!
714
00:48:12,015 --> 00:48:14,476
На борт піднімається новий пасажир.
715
00:48:42,587 --> 00:48:44,089
У мене занадто багато піску в черевиках.
716
00:48:44,172 --> 00:48:45,465
От ми й прийшли! Як це?
717
00:48:48,384 --> 00:48:49,928
Ви схвалюєте?
718
00:48:51,346 --> 00:48:53,348
Перший чоловік, якого вона привела додому,
719
00:48:53,515 --> 00:48:54,766
багатий адвокат.
720
00:48:54,933 --> 00:48:56,226
Прямий, вузький,
721
00:48:56,392 --> 00:48:58,812
на шляху до того, щоб стати сенатором Міссурі.
722
00:48:59,270 --> 00:49:01,231
Потім був барон, який володів островами,
723
00:49:01,314 --> 00:49:02,649
манери короля.
724
00:49:02,816 --> 00:49:05,443
А тепер цей жебрак Бук
725
00:49:05,610 --> 00:49:08,113
хто занадто багато п'є і занадто голосно сміється
726
00:49:08,279 --> 00:49:10,031
і завжди не в ту сторону.
727
00:49:11,407 --> 00:49:14,577
Він мені найбільше подобається.
728
00:49:16,913 --> 00:49:18,331
У вас є чоловік, мадам?
729
00:49:18,498 --> 00:49:20,542
У мене було кілька чоловіків.
730
00:49:21,167 --> 00:49:22,460
Кожен-по жмені.
731
00:49:23,044 --> 00:49:24,379
.
732
00:49:24,462 --> 00:49:26,047
Ви одружені, містер Пуаро?
733
00:49:26,214 --> 00:49:27,382
У мене немає цього щастя.
734
00:49:27,549 --> 00:49:28,967
Яка у тебе фелісіті?
735
00:49:33,888 --> 00:49:35,431
У мене є свої справи.
736
00:49:35,890 --> 00:49:37,767
- У мене є свої книги. - Ох.
737
00:49:39,853 --> 00:49:41,604
Я ... е-е ... ..
738
00:49:41,688 --> 00:49:45,859
Насправді, я поклав око на котедж, де сподіваюся ... ,
739
00:49:46,609 --> 00:49:49,237
зрештою піти на пенсію...
740
00:49:49,946 --> 00:49:51,072
і сад.
741
00:49:53,700 --> 00:49:57,036
Я сподіваюся удосконалити новий
742
00:49:57,203 --> 00:49:59,706
процідіть кабачки.
743
00:50:02,834 --> 00:50:04,335
Це чудові овочі,
744
00:50:04,502 --> 00:50:05,837
але їм не вистачає трохи аромату, який є...
745
00:50:06,004 --> 00:50:09,465
Я б віддав перевагу більш ароматні овочі.
746
00:50:14,220 --> 00:50:15,305
Мадам.
747
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
Що ви тут робите, пане Пуаро?
748
00:50:22,353 --> 00:50:23,771
Мадам.
749
00:50:27,066 --> 00:50:30,653
Ти ж розумієш, що ми ледве трималися за руки після Каїра.
750
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
Я був сам не свій.
751
00:50:34,324 --> 00:50:36,075
Так ким же ти тоді будеш?
752
00:50:38,328 --> 00:50:40,413
Клеопатра, звичайно.
753
00:50:43,917 --> 00:50:45,168
Ходімо зі мною.
754
00:50:45,335 --> 00:50:46,377
Ну ж.
755
00:50:46,544 --> 00:50:48,463
Правитель двох королівств.
756
00:50:59,349 --> 00:51:02,060
Що скаже Клеопатра?
757
00:51:02,143 --> 00:51:04,270
-О, Чарміан.
758
00:51:04,646 --> 00:51:07,482
- Як ти гадаєш, де він зараз?
759
00:51:08,316 --> 00:51:10,526
"Він стоїть
760
00:51:11,027 --> 00:51:12,403
"або він сидить?
761
00:51:13,821 --> 00:51:15,490
- Або він ходить?
762
00:51:16,950 --> 00:51:18,618
- Або він на коні?
763
00:51:21,120 --> 00:51:23,206
- О, щасливий кінь,
764
00:51:23,373 --> 00:51:25,708
- нести тягар Антонія!
765
00:51:27,460 --> 00:51:29,337
- Зараз він говорить.
766
00:51:30,255 --> 00:51:31,589
- Або бурмотіння...
767
00:51:31,756 --> 00:51:33,091
Боже мій.
768
00:51:37,720 --> 00:51:42,225
- Де мій змій старого Нілу?
769
00:51:48,064 --> 00:51:49,315
Бережись! Bouc!
770
00:52:03,162 --> 00:52:04,831
Все швидко всередину!
771
00:52:12,964 --> 00:52:14,340
Бук, всередину!
772
00:52:15,216 --> 00:52:16,509
Залізай всередину!
773
00:52:20,054 --> 00:52:22,682
Над урвищем був балкон-платформа для робітників,
774
00:52:22,849 --> 00:52:24,058
але нікого не було видно.
775
00:52:24,767 --> 00:52:26,394
Ти думаєш, хтось зробив це навмисне?
776
00:52:30,189 --> 00:52:31,524
Давай врятуємо тебе, голубка.
777
00:53:30,249 --> 00:53:31,584
Маленький світ.
778
00:53:33,336 --> 00:53:34,712
Капітан тільки вилаявся
779
00:53:34,796 --> 00:53:36,339
що Джекі потрапила сюди, коли ми йшли в храм.
780
00:53:36,506 --> 00:53:37,507
Це не могла бути вона.
781
00:53:37,673 --> 00:53:39,967
Я знаю, що вона намагалася вбити нас. Я хочу, щоб вона негайно прибрала з корабля.
782
00:53:40,134 --> 00:53:43,096
У неї вже був квиток на посадку тут. Купив вперед.
783
00:53:43,262 --> 00:53:44,430
Ми нічого не можемо зробити.
784
00:53:44,597 --> 00:53:46,516
Мені все одно! Вона завжди так робить!
785
00:53:46,682 --> 00:53:49,102
Просто скажи мені, чого мені варто відвести її від мене!
786
00:53:49,268 --> 00:53:50,311
Назвіть ціну!
787
00:53:50,395 --> 00:53:52,563
Я куплю всю цю чортову човен, якщо знадобиться.
788
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Я куплю всю цю чортову країну!
789
00:54:26,973 --> 00:54:29,183
- Мадам. - Спасибі.
790
00:54:29,350 --> 00:54:30,852
Спасибі.
791
00:54:31,018 --> 00:54:32,061
Луїза.
792
00:54:32,562 --> 00:54:35,314
Ви бачили мій шарф? Клянусь, він був у мене і раніше.
793
00:54:35,481 --> 00:54:37,817
Ні, ні, міс Марі. Я обов'язково подивлюся.
794
00:54:37,984 --> 00:54:39,110
. Ти...
795
00:54:39,277 --> 00:54:41,279
Ви не їдете з нами?
796
00:54:41,446 --> 00:54:42,864
Міс Ліннет воліє, щоб я цього не робив.
797
00:54:43,281 --> 00:54:44,782
Ох.
798
00:54:45,658 --> 00:54:47,285
Ах, я люблю цю дівчину Ліннет.
799
00:54:47,452 --> 00:54:49,829
Але коли прийде революція, вона буде першою.
800
00:54:50,246 --> 00:54:52,623
Пов'язка на очах, остання цигарка, у стіни.
801
00:54:52,707 --> 00:54:53,708
Бах!
802
00:54:58,296 --> 00:55:00,715
Якийсь детектив. Мій гросбух?
803
00:55:00,882 --> 00:55:02,341
Ви забрали мою книгу.
804
00:55:04,677 --> 00:55:07,555
J ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
805
00:55:07,722 --> 00:55:10,349
Я плутаю тебе з ... ,
806
00:55:10,516 --> 00:55:12,852
мій Едвін Друд у вітальні.
807
00:55:12,935 --> 00:55:14,979
- О, я бачу по вашому почерку,
808
00:55:15,146 --> 00:55:17,106
ви суперник Діккенса в точності.
809
00:55:17,190 --> 00:55:18,399
Угу.
810
00:55:22,403 --> 00:55:23,738
Monsieur Poirot.
811
00:55:24,947 --> 00:55:25,948
Я хотів, щоб ти знав
812
00:55:26,032 --> 00:55:28,159
тобі більше не доведеться доглядати за нами.
813
00:55:29,869 --> 00:55:32,538
Джекі може бути не в змозі зрозуміти причину,
814
00:55:32,622 --> 00:55:33,623
але ми можемо.
815
00:55:34,081 --> 00:55:35,249
Ми їдемо додому.
816
00:55:35,625 --> 00:55:37,627
Вранці ми першим ділом поїдемо на машині в Хартум.
817
00:55:37,793 --> 00:55:40,254
А потім осів на рейки, щоб відправити корабель у Вод-Хол,
818
00:55:40,421 --> 00:55:42,089
а потім знайомі ліжка назавжди.
819
00:55:42,256 --> 00:55:43,633
До біса Джекі де Бельфор.
820
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
О боже.
821
00:55:53,434 --> 00:55:55,520
Але остання пробка. Чому б і ні?
822
00:55:55,686 --> 00:55:57,271
Зазвичай я не приймаю l alcool...
823
00:55:59,649 --> 00:56:00,858
.....але для цього ... ..
824
00:56:01,025 --> 00:56:02,026
Голуб.
825
00:56:02,985 --> 00:56:03,986
Monsieur.
826
00:56:04,111 --> 00:56:05,196
- Так. - Так.
827
00:56:06,155 --> 00:56:07,990
- За те, щоб повернутися додому. - За те, щоб повернутися додому.
828
00:56:08,157 --> 00:56:09,200
Спасибі.
829
00:56:27,385 --> 00:56:28,511
Ти не створений для човнів.
830
00:56:28,678 --> 00:56:30,429
Або шампанське.
831
00:56:39,897 --> 00:56:41,732
Чи знаєте ви, що дружини померлих фараонів
832
00:56:41,816 --> 00:56:43,526
були поховані живцем разом з ними?
833
00:56:44,318 --> 00:56:46,153
Повинно бути, вони були замкнені в крику.
834
00:56:47,863 --> 00:56:50,283
Але я тримаю парі, що був один, хто був готовий
835
00:56:50,449 --> 00:56:52,118
і не міг винести розлуки.
836
00:56:53,661 --> 00:56:55,204
Тобі шкода мене бачити.
837
00:56:57,540 --> 00:56:59,584
Подобається тобі це чи ні, але я в його думках.
838
00:57:01,085 --> 00:57:02,378
Саймон боїться мене.
839
00:57:02,545 --> 00:57:05,089
Мадемуазель, у вас все ще є вибір.
840
00:57:05,256 --> 00:57:08,301
Ви можете зруйнувати його життя або почати нову.
841
00:57:08,467 --> 00:57:10,720
Це може бути не те життя, яку ви собі уявляли,
842
00:57:10,886 --> 00:57:13,889
але, можливо, це буде те життя, яку задумав Бог.
843
00:57:15,349 --> 00:57:17,435
Любов занадто важливий, щоб довіряти їй.
844
00:57:18,436 --> 00:57:21,230
З того моменту, як я зустріла Саймона, я знала одну річ абсолютно точно,
845
00:57:21,397 --> 00:57:23,774
Я помру, якщо ми розлучимося.
846
00:57:24,025 --> 00:57:26,110
Колись я відчував те ж, що і ти.
847
00:57:27,486 --> 00:57:29,155
Я так сильно любила.
848
00:57:29,989 --> 00:57:32,658
Я думав, що якщо втрачу її, то помру.
849
00:57:33,618 --> 00:57:34,785
Я втратив її.
850
00:57:34,952 --> 00:57:36,579
До іншого чоловіка?
851
00:57:37,622 --> 00:57:39,373
Мінометний снаряд.
852
00:57:40,625 --> 00:57:42,168
Відвідував мене в лікарні.
853
00:57:42,335 --> 00:57:45,004
Через місяць мене повинні були виписати,
854
00:57:45,171 --> 00:57:49,842
але я благав її приїхати на Різдво, щоб бути разом.
855
00:57:50,009 --> 00:57:52,803
Вона приїхала, але поїзд був...
856
00:58:02,938 --> 00:58:04,357
Після Кетрін,
857
00:58:05,524 --> 00:58:07,109
Я став
858
00:58:08,527 --> 00:58:10,821
ким би я не був зараз.
859
00:58:17,203 --> 00:58:19,372
Я збирався стати фермером.
860
00:58:27,922 --> 00:58:29,715
Вибачте мене, шампанське...
861
00:58:30,966 --> 00:58:35,054
це послаблює ... е-е ... пам'ять і рот.
862
00:58:36,889 --> 00:58:39,475
Екіпаж корабля готовий до відплиття.
863
00:58:49,318 --> 00:58:50,986
Зараз після 12:00.
864
00:58:51,153 --> 00:58:52,571
Команда залишила човен.
865
00:58:52,655 --> 00:58:54,657
Ну що ж, я хочу ще один коктейль.
866
00:58:55,825 --> 00:58:58,160
- З мене вистачить на сьогодні. - Ні, немає.
867
00:58:58,244 --> 00:58:59,537
Пора спати, любов моя.
868
00:58:59,704 --> 00:59:00,830
ТАК.
869
00:59:00,996 --> 00:59:03,749
Я прийму таблетку, так що не турбуйся мене розбудити.
870
00:59:08,379 --> 00:59:09,672
Ти не приєднаєшся до неї, Саймон?
871
00:59:09,839 --> 00:59:11,924
О, ми вже займалися любов'ю сьогодні.
872
00:59:12,758 --> 00:59:14,719
- Двічі. - Три рази.
873
00:59:16,387 --> 00:59:18,806
Спи спокійно, la reine Linnet.
874
00:59:24,687 --> 00:59:27,189
Джекі, я бажаю тобі всього найкращого.
875
00:59:27,356 --> 00:59:28,566
Я так і роблю.
876
00:59:28,733 --> 00:59:30,109
Я не жалкую про те, що ми зробили,
877
00:59:30,276 --> 00:59:33,529
але мені так шкода, що це сталося з тобою.
878
00:59:36,073 --> 00:59:37,783
Шкода, що ми не можемо залишитися друзями.
879
00:59:39,410 --> 00:59:41,912
Ти був єдиним, хто ніколи не дбав про гроші.
880
00:59:46,751 --> 00:59:48,335
Спокійної ночі, Джекс.
881
01:00:14,028 --> 01:00:16,113
Це останній раз, коли ти бачиш когось з нас.
882
01:00:18,115 --> 01:00:19,158
Ти не можеш зникнути.
883
01:00:19,241 --> 01:00:20,993
- Давай на цьому закінчимо, Джекі. - Так.
884
01:00:21,160 --> 01:00:24,330
О ні, залишись ненадовго. Вона готується до сцени.
885
01:00:24,955 --> 01:00:27,374
Боже, я відчуваю себе такою вільною.
886
01:00:27,917 --> 01:00:31,337
і такий толстоголовый, що не обернувся раніше часу.
887
01:00:31,504 --> 01:00:33,714
Ти не можеш так легко позбутися мене, Саймон.
888
01:00:34,799 --> 01:00:36,175
Ми були зв'язані.
889
01:00:36,801 --> 01:00:38,803
Серце і тіло, я віддав тобі всю себе.
890
01:00:38,969 --> 01:00:41,430
Кілька місяців хороших часів? .
891
01:00:41,764 --> 01:00:42,848
Були вони настільки гарні?
892
01:00:43,265 --> 01:00:46,936
Клянуся, дивлячись на тебе зараз, всі приємні спогади псуються.
893
01:00:47,102 --> 01:00:49,522
Це все одно що намагатися згадати вечірку після того, як ти захворів.
894
01:00:49,688 --> 01:00:50,940
Саймон, не будь жорстоким.
895
01:00:51,273 --> 01:00:53,818
У мене вичерпалося співчуття.
896
01:00:53,984 --> 01:00:56,445
Ти справді думав, що цей твій маленький трюк поверне мене до тебе?
897
01:00:57,112 --> 01:01:00,991
Ти дурень, якщо думаєш, що я коли-небудь знову зможу тебе покохати.
898
01:01:01,534 --> 01:01:02,993
Я не думаю, що коли-небудь це робив.
899
01:01:03,077 --> 01:01:04,662
Саймон, вистачить.
900
01:01:06,997 --> 01:01:08,415
Ти ж не це маєш на увазі.
901
01:01:09,875 --> 01:01:11,877
А ти-ні.
902
01:01:17,925 --> 01:01:19,093
Скажи, що ти це маєш на увазі!
903
01:01:21,220 --> 01:01:22,304
Саймон?
904
01:01:22,471 --> 01:01:23,639
Саймон.
905
01:01:28,853 --> 01:01:30,688
- Вибач. - Ні, ні, ні.
906
01:01:32,982 --> 01:01:34,817
Розалі, відведи її до Бауэрсу.
907
01:01:34,984 --> 01:01:36,151
- Зараз. - Саймон.
908
01:01:37,278 --> 01:01:39,613
- Саймон. - Ні, ні, ні.
909
01:01:39,780 --> 01:01:40,906
Я покличу лікаря.
910
01:01:41,073 --> 01:01:42,116
- Розалі! - А?
911
01:01:46,245 --> 01:01:48,247
Бауерс! Сестра Бауерс!
912
01:01:48,622 --> 01:01:50,207
Саймон.
913
01:01:50,749 --> 01:01:51,750
Бауерс?
914
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
- Ні, немає. Гей, гей! Все в порядку. - Мені так шкода, мені так шкода!
915
01:01:55,504 --> 01:01:56,672
Мені так шкода!
916
01:01:56,839 --> 01:01:58,007
Доктор Уіндлшем!
917
01:02:01,677 --> 01:02:02,678
Що відбувається?
918
01:02:02,761 --> 01:02:05,389
Це Саймон, він у вітальні. Це виглядає погано.
919
01:02:06,265 --> 01:02:08,392
Розалі, залишайся там. Я знайду сестру Бауерс.
920
01:02:08,559 --> 01:02:09,727
- Так.
921
01:02:12,813 --> 01:02:13,814
Бауерс?
922
01:02:14,899 --> 01:02:16,317
- Бауерс! - Bouc?
923
01:02:16,400 --> 01:02:18,777
- Що там відбувається? - В чому справа?
924
01:02:18,944 --> 01:02:20,404
Це Джекі. Принеси свою сумку.
925
01:02:20,571 --> 01:02:22,072
Що сталося? А?
926
01:02:22,239 --> 01:02:23,824
- Сюди. - Не знаю.
927
01:02:24,658 --> 01:02:26,827
Джекі.
928
01:02:26,911 --> 01:02:28,621
Йди прямо сюди.
929
01:02:34,209 --> 01:02:35,419
- Все в порядку? - Так, іди!
930
01:02:36,295 --> 01:02:38,005
Вона стріляла в мене!
931
01:02:38,213 --> 01:02:40,090
Ні, ні, я не можу. Я не можу поворушити ногою.
932
01:02:40,257 --> 01:02:41,550
Бук, допоможи мені.
933
01:02:41,717 --> 01:02:42,968
- Поможи мені перенести його. - Точно.
934
01:02:44,261 --> 01:02:45,262
Зі мною.
935
01:02:45,346 --> 01:02:46,430
- Підніміть його! - Добре.
936
01:02:47,264 --> 01:02:48,515
Ел прав.
937
01:02:48,599 --> 01:02:49,725
Я дам тобі що-небудь, щоб полегшити біль.
938
01:02:49,808 --> 01:02:51,602
Ви впевнені, що не хочете зробити ще болючіше, доктор?
939
01:02:51,769 --> 01:02:53,103
Зведи рахунки.
940
01:02:53,270 --> 01:02:55,940
Роздроблена кістка. Нам потрібна лікарня.
941
01:02:59,276 --> 01:03:01,904
Це було так нерозумно з мого боку-так дратувати Валетів.
942
01:03:02,071 --> 01:03:05,199
Тепер ти розумний хлопчик. Ти просто можеш заслужити цю кулю.
943
01:03:06,575 --> 01:03:07,910
Не залишай її одну.
944
01:03:08,077 --> 01:03:10,079
Вона цього не зробила... Вона цього не зробила...
945
01:03:10,245 --> 01:03:11,246
Вона може нашкодити собі.
946
01:03:11,413 --> 01:03:12,623
Вона цього не зробить.
947
01:03:13,123 --> 01:03:14,959
Я дав їй щось, щоб заспокоїти.
948
01:03:15,125 --> 01:03:16,335
Я залишуся з нею.
949
01:03:16,502 --> 01:03:17,962
Добре. Ну ж.
950
01:03:18,045 --> 01:03:19,588
Давай укладемо його в ліжко.
951
01:03:19,755 --> 01:03:20,881
Обережно.
952
01:03:21,048 --> 01:03:22,758
Ладно, майже приїхали.
953
01:03:22,925 --> 01:03:24,051
Поїхали.
954
01:03:24,760 --> 01:03:27,805
Спокійно. Спокійно, спокійно, спокійно.
955
01:03:28,138 --> 01:03:29,306
- Це добре. - Ось ми і прийшли.
956
01:03:29,473 --> 01:03:30,766
Це має допомогти вам заснути.
957
01:03:35,062 --> 01:03:37,022
О боже.
958
01:05:21,168 --> 01:05:22,169
О боже...
959
01:05:22,961 --> 01:05:25,089
Час смерті?
960
01:05:25,631 --> 01:05:28,926
Шість годин тому. Максимум вісім.
961
01:05:29,093 --> 01:05:31,678
Десь між північчю і двома годинами ночі.
962
01:05:32,971 --> 01:05:36,350
Ніяких слідів боротьби. Вона померла уві сні.
963
01:05:37,184 --> 01:05:38,477
Принаймні, це.
964
01:05:39,061 --> 01:05:43,398
Пістолет, приставлений до скроні. Там є сліди опіків.
965
01:05:46,360 --> 01:05:47,736
Боже...
966
01:05:50,531 --> 01:05:51,698
Одна куля.
967
01:05:51,865 --> 01:05:53,575
Малий калібр.
968
01:05:54,576 --> 01:05:56,078
Напевно, 22-го калібру .
969
01:05:58,497 --> 01:06:01,250
- Практично іграшка. - Практично іграшка.
970
01:06:01,416 --> 01:06:03,919
А, добре. Я сподівався, що ти в денну зміну.
971
01:06:04,086 --> 01:06:05,295
Хтось захворів?
972
01:06:05,462 --> 01:06:06,964
Хтось помер.
973
01:06:07,131 --> 01:06:09,133
- Ліннет Дойл. - Ліннет?
974
01:06:09,299 --> 01:06:10,634
Зупинка. Що ви маєте на увазі? Як?
975
01:06:10,801 --> 01:06:14,346
Боюся, Жаклін де Бельфор виконала свою погрозу.
976
01:06:14,513 --> 01:06:16,265
Ні, це неможливо. Я був з нею всю ніч.
977
01:06:16,431 --> 01:06:18,350
Вона спала прямо тут.
978
01:06:18,517 --> 01:06:19,768
У відключці.
979
01:06:20,269 --> 01:06:22,479
Могла вона піти хоча б на мить?
980
01:06:22,646 --> 01:06:24,606
Ти відійшов від неї або взагалі спав?
981
01:06:24,773 --> 01:06:26,942
Ні, ні хвилини. Ні, навіть не підморгнув.
982
01:06:27,109 --> 01:06:29,695
І навіть якби я це зробив, я боявся, що вона може нашкодити собі,
983
01:06:29,862 --> 01:06:32,906
тому я дав їй стільки морфію, що вона звалила б слона.
984
01:06:32,990 --> 01:06:34,116
Був бодай один момент
985
01:06:34,199 --> 01:06:35,492
коли мадемуазель де Бельфор зникла з очей?
986
01:06:35,576 --> 01:06:36,577
Ніколи, ні.
987
01:06:36,660 --> 01:06:37,911
Значить, Джекі не могла вбити Ліннет.
988
01:06:37,995 --> 01:06:40,122
Точно так само, як вона не могла зіштовхнути камінь на Саймона Дойла.
989
01:06:40,205 --> 01:06:41,748
Що ви зробили після того, як привели її до міс Бауерс?
990
01:06:41,832 --> 01:06:44,126
Ми повернулися сюди, щоб забрати пістолет і замкнути його.
991
01:06:44,209 --> 01:06:45,294
Я штовхнув його під диван,
992
01:06:45,377 --> 01:06:46,753
але коли ми повернулися, то не змогли його знайти.
993
01:06:46,837 --> 01:06:48,589
- Я хотів тебе розбудити. - Я ж сказав, не треба.
994
01:06:48,672 --> 01:06:49,798
Вам не потрібна була моя допомога.
995
01:06:49,882 --> 01:06:51,717
Ні, припини це. Вона була подругою Ліннет.
996
01:06:51,800 --> 01:06:54,428
Все в порядку. Він шукач, нехай принюхается.
997
01:06:54,595 --> 01:06:57,306
Саймон був з доктором, а Джекі-з медсестрою.
998
01:06:57,806 --> 01:06:59,308
Я просто вирішив, що це була жахлива любовна сварка
999
01:06:59,474 --> 01:07:00,934
і це не справа для детектива.
1000
01:07:01,101 --> 01:07:04,646
Так, але таємничий випадок із зниклим пістолетом.
1001
01:07:04,813 --> 01:07:06,064
Хтось знаходить його
1002
01:07:06,231 --> 01:07:10,235
у проміжку між тим, як ви привезли містера Дойла до лікаря, і вашим поверненням,
1003
01:07:10,736 --> 01:07:14,615
а потім імовірно використовує його для вчинення вбивства Ліннет Дойл
1004
01:07:14,781 --> 01:07:17,201
і частина друга коханці назавжди.
1005
01:07:20,871 --> 01:07:24,124
Бук, скажи капітану, щоб прочесав річку навколо корабля.
1006
01:07:24,499 --> 01:07:26,919
Саймону Дойлу треба сказати.
1007
01:07:33,884 --> 01:07:34,885
Коноплянка.
1008
01:07:36,011 --> 01:07:37,137
Ні!
1009
01:07:40,098 --> 01:07:41,391
Ні!
1010
01:07:44,603 --> 01:07:48,106
О боже. Це була Джекі!
1011
01:07:48,273 --> 01:07:51,485
Чорт би її побрал! Я можу вбити її!
1012
01:07:52,444 --> 01:07:55,113
Жаклін де Бельфор не була вбивцею.
1013
01:07:55,948 --> 01:07:57,282
Вона стріляла в мене!
1014
01:07:57,449 --> 01:07:59,910
У неї є залізобетонне алібі на всю ніч
1015
01:08:00,077 --> 01:08:02,246
з того моменту, як вона вистрілила в тебе з пістолета.
1016
01:08:03,038 --> 01:08:04,039
Немає.
1017
01:08:05,374 --> 01:08:06,375
О боже.
1018
01:08:18,553 --> 01:08:20,013
Коноплянка.
1019
01:08:20,389 --> 01:08:21,723
Ти повинен мені допомогти.
1020
01:08:21,890 --> 01:08:25,519
Будь ласка. Ви повинні з'ясувати, хто вбив мою дружину.
1021
01:09:07,894 --> 01:09:09,271
Ви підозрювали кого - небудь з них?
1022
01:09:11,064 --> 01:09:12,149
Всі любили Ліннет.
1023
01:09:12,316 --> 01:09:15,402
Проте нещодавно ваша дружина зізналася, що не відчуває себе з ними в безпеці.
1024
01:09:18,739 --> 01:09:21,575
Ось так... Були і дрібниці.
1025
01:09:23,869 --> 01:09:26,830
Я, е-е, не була в захваті від того, що її старий кавалер був на кораблі,
1026
01:09:26,997 --> 01:09:28,498
я весь час думаю про неї.
1027
01:09:29,333 --> 01:09:31,418
Вона згадала щось про Соломію.
1028
01:09:32,586 --> 01:09:34,588
Якийсь інцидент, який стався багато років тому.
1029
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
Вона не сказала, що саме.
1030
01:09:36,089 --> 01:09:38,592
А як же ваша покоївка Луїза Бурже?
1031
01:09:38,759 --> 01:09:40,260
Були розбіжності, чи не так?
1032
01:09:40,427 --> 01:09:43,221
Просто Луїза залишила деякі речі в готелі.
1033
01:09:43,388 --> 01:09:45,265
Дурниці. Лак для нігтів.
1034
01:09:45,432 --> 01:09:48,185
Немає. Вона була з Ліннет багато років.
1035
01:09:48,685 --> 01:09:50,187
Вона навіть доглядала за намистом Ліннет.
1036
01:09:50,479 --> 01:09:52,439
- Перевір намисто. - Він у ліжку.
1037
01:09:52,606 --> 01:09:53,815
Спасибі, Бук.
1038
01:09:58,612 --> 01:09:59,821
Його тут немає.
1039
01:10:01,865 --> 01:10:03,784
Отже, ви бачили намисто, коли прийшли сьогодні вранці?
1040
01:10:04,576 --> 01:10:07,329
Алорс, я бачив там міс Ліннет.
1041
01:10:07,496 --> 01:10:08,538
Мертвий.
1042
01:10:09,706 --> 01:10:11,249
Я впустила тацю і вибігла з кімнати.
1043
01:10:11,416 --> 01:10:13,251
Що вона мала на увазі по дорозі в Абу Сімбел
1044
01:10:13,418 --> 01:10:16,004
коли вона сказала, що поїздка в Єгипет-це твоя ідея?
1045
01:10:16,171 --> 01:10:17,631
Для твого власного медового місяця.
1046
01:10:18,215 --> 01:10:19,341
Um...
1047
01:10:20,092 --> 01:10:23,345
Можливо, міс Бурже віддасть перевагу усамітнення для цієї інтимної деталі.
1048
01:10:23,512 --> 01:10:24,596
Так що, будь ласка, візьміть містера Дойла...
1049
01:10:24,763 --> 01:10:26,807
Але немає, з вашого дозволу, я волію, щоб мене вислухав містер Дойл,
1050
01:10:26,973 --> 01:10:28,725
тому він не звинувачує мене в якийсь таємниці.
1051
01:10:28,892 --> 01:10:30,519
- Звинуватити вас в якийсь таємниці? - Так.
1052
01:10:30,685 --> 01:10:32,437
Вона розірвала мої заручини.
1053
01:10:32,979 --> 01:10:35,482
Минулого року міс Ліннет влаштувала вечірку.
1054
01:10:35,649 --> 01:10:37,150
Зі мною заговорив чоловік,
1055
01:10:38,402 --> 01:10:40,320
а потім знайшов мене.
1056
01:10:40,487 --> 01:10:42,656
Коли він зробив мені пропозицію, я його помітила.
1057
01:10:44,449 --> 01:10:47,285
Міс Ліннет підозрювала про його наміри щодо мене.
1058
01:10:47,369 --> 01:10:48,370
Лише покоївка.
1059
01:10:48,537 --> 01:10:50,122
Вона наказала провести розслідування.
1060
01:10:50,497 --> 01:10:52,165
У нього були дебети.
1061
01:10:52,541 --> 01:10:55,335
Вона запропонувала розплатитися з усіма, якщо він висадить мене,
1062
01:10:55,502 --> 01:10:59,464
щоб перевірити його прихильність.
1063
01:11:03,468 --> 01:11:04,803
Він впустив мене.
1064
01:11:07,139 --> 01:11:09,224
Для мого блага, сказала вона.
1065
01:11:12,436 --> 01:11:16,481
Ці ж гроші, вручені мені в якості приданого, могли б дати мені життя.
1066
01:11:18,108 --> 01:11:20,193
Що ви робили вчора ввечері після того, як пішли від міс Ліннет?
1067
01:11:21,695 --> 01:11:23,363
Я пішов у свою каюту на нижній палубі.
1068
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Ви ходили куди-небудь ще?
1069
01:11:25,115 --> 01:11:26,992
Побачити або почути що-небудь ще?
1070
01:11:27,451 --> 01:11:28,660
Вибачте мене, сер.
1071
01:11:29,494 --> 01:11:31,580
Якби я вийшов зі своєї каюти покурити,
1072
01:11:31,746 --> 01:11:34,124
Можливо, я бачив, як вбивця входив в каюту або виходив з неї.
1073
01:11:34,291 --> 01:11:36,209
Але ви цього не зробили, чи зробили? Що це таке?
1074
01:11:36,376 --> 01:11:40,422
Е-е, ні, я... Я так і зробив. Всередині у мене дійсно була сигарета.
1075
01:11:41,715 --> 01:11:43,967
Ви всі втупилися на мене. Це змушує мене...
1076
01:11:44,134 --> 01:11:46,845
Будь ласка. Ти ж знаєш, що ми зберігали таємницю.
1077
01:11:47,012 --> 01:11:49,347
Часом я вела себе по-дитячому, але і тільки.
1078
01:11:49,514 --> 01:11:51,892
Скажи їм. Я ніколи не заподію шкоди міс Ліннет.
1079
01:11:52,058 --> 01:11:54,144
Так, звичайно. Легше, легше йде справа.
1080
01:11:54,227 --> 01:11:56,313
Ніхто тут тебе ні в чому не звинувачує.
1081
01:11:56,688 --> 01:11:58,857
Я знаю, що ти завжди добре дбав про Ліннет,
1082
01:11:59,024 --> 01:12:01,776
і я обов'язково подбаю про тебе.
1083
01:12:03,361 --> 01:12:06,531
Цього може бути достатньо, чи не так? Звичайно, ми можемо відпустити бідну дівчину.
1084
01:12:06,698 --> 01:12:09,284
Ти ж не думаєш, що хтось уб'є Ліннет, щоб вкрасти її намисто?
1085
01:12:09,451 --> 01:12:11,077
Я бачив, як людей отруювали і за менше.
1086
01:12:11,244 --> 01:12:12,454
Днопоглиблювальні роботи на річці.
1087
01:12:19,711 --> 01:12:21,588
Будь ласка, будьте обережні з ними.
1088
01:12:28,762 --> 01:12:29,930
Та ладно тобі.
1089
01:12:31,765 --> 01:12:34,184
Це дещо особисте майно, яке у мене є.
1090
01:12:34,351 --> 01:12:35,977
Я вірю, що ви будете чутливі.
1091
01:12:46,321 --> 01:12:47,489
Всі гроші у світі
1092
01:12:48,448 --> 01:12:50,575
і вона в морозилці разом з шинкою.
1093
01:12:51,535 --> 01:12:54,913
Це все достоїнство, яке ми можемо дозволити собі мертвим
1094
01:12:55,080 --> 01:12:57,082
в цих обставинах.
1095
01:13:04,631 --> 01:13:06,258
Е-е, доктор, перш ніж ви підете.
1096
01:13:07,676 --> 01:13:12,138
Ти приєдналася до цієї весіллі, незважаючи на свою очевидну прихильність.
1097
01:13:12,305 --> 01:13:14,849
У вас не було броні, щоб побачити її з іншим?
1098
01:13:15,016 --> 01:13:17,435
Є люди, яким ти не можеш сказати "ні". - Запитала вона.
1099
01:13:17,602 --> 01:13:20,355
Якщо можна, я поставлю питання про вашому паспорті.
1100
01:13:20,981 --> 01:13:24,651
Вас звуть доктор Уіндлшем, але це не ваш природний титул.
1101
01:13:25,485 --> 01:13:27,946
- Ні. - лорд Уіндлшем.
1102
01:13:28,280 --> 01:13:30,782
Народжений для цього, а не зароблений.
1103
01:13:31,241 --> 01:13:34,995
Те, що я роблю як лорд Уіндлшем, належить традиції шаблезубих.
1104
01:13:35,161 --> 01:13:37,247
Те, що я роблю як лікар, належить мені.
1105
01:13:37,414 --> 01:13:39,749
А доктор Уіндлшем багато подорожує, так?
1106
01:13:39,916 --> 01:13:41,001
Індія, Африка.
1107
01:13:41,167 --> 01:13:45,797
Велика частина світу не має доступу до сучасної медицини, яку ми вважаємо само собою зрозумілою, Пуаро.
1108
01:13:45,964 --> 01:13:49,134
Більшість дворян більше насолоджуються своїм дворянством.
1109
01:13:49,301 --> 01:13:51,511
Ліннет дражнила мене за це.
1110
01:13:52,178 --> 01:13:55,765
Сказав, що не варто очікувати, що вона проведе медовий місяць в глинобитній хатині.
1111
01:13:59,436 --> 01:14:02,522
Твої думки про неї завжди були ніжними. А як же чоловік?
1112
01:14:03,064 --> 01:14:04,649
Я його погано знаю.
1113
01:14:05,317 --> 01:14:06,735
Те, що я знаю, я не можу рекомендувати.
1114
01:14:07,110 --> 01:14:08,111
Це цілком доречно.
1115
01:14:08,194 --> 01:14:10,530
Містер Дойл хоче, щоб ми зосередили наші підозри на вас.
1116
01:14:10,614 --> 01:14:11,656
Я?
1117
01:14:12,157 --> 01:14:13,700
Я був з ним всю минулу ніч.
1118
01:14:13,867 --> 01:14:15,744
Дійсно. Ви зробили йому сильну ін'єкцію опіату.
1119
01:14:15,827 --> 01:14:16,828
Він спав.
1120
01:14:16,911 --> 01:14:19,456
Ти міг піти від нього в будь-який час і залишитися непоміченим.
1121
01:14:19,914 --> 01:14:21,750
- Він просив наркотик? - Йому було боляче.
1122
01:14:21,916 --> 01:14:24,961
У вашій сумці є менш потужні знеболюючі препарати, яких було б достатньо.
1123
01:14:25,128 --> 01:14:27,047
Ви створили для себе таку можливість.
1124
01:14:27,213 --> 01:14:29,716
- Я не створював такої можливості. - Вона була недоброю, чи не так?
1125
01:14:29,799 --> 01:14:32,552
Вона виставляла напоказ свою нову любов, але все одно називала тебе цуценям.
1126
01:14:32,719 --> 01:14:33,887
Бачити їх було боляче,
1127
01:14:34,054 --> 01:14:37,057
і, як при сильному уколі опіату, ви можете покінчити зі своїм болем кулею.
1128
01:14:37,223 --> 01:14:38,725
Лорди вимагають, щоб отримати те, що вони хочуть,
1129
01:14:38,808 --> 01:14:39,851
і ти все ще лорд.
1130
01:14:39,934 --> 01:14:41,478
Що ти хочеш, щоб я сказав?
1131
01:14:41,645 --> 01:14:43,229
Що ти хочеш, щоб я сказав?
1132
01:14:43,396 --> 01:14:44,939
Я знаю, що я смішний?
1133
01:14:52,656 --> 01:14:54,032
Я не дурень.
1134
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Я знав, що вона розраховувала на мене.
1135
01:14:58,912 --> 01:15:00,246
Я не заперечував.
1136
01:15:03,124 --> 01:15:04,918
Коли вона вийшла заміж за Саймона,
1137
01:15:05,669 --> 01:15:08,505
Я дійсно думав про те, щоб покінчити з собою.
1138
01:15:10,173 --> 01:15:12,801
Вони все думали, що наша заручини була для сімей,
1139
01:15:12,967 --> 01:15:16,179
газети, з-за проклятою аристократичної театральності всього цього.
1140
01:15:19,140 --> 01:15:20,892
Соромно за це...
1141
01:15:23,019 --> 01:15:24,437
Я любив її.
1142
01:15:28,983 --> 01:15:31,695
Маленька Лінні і кузен Ендрю.
1143
01:15:32,362 --> 01:15:35,198
Я знав її з дитинства.
1144
01:15:35,615 --> 01:15:37,951
Чи Знали ви про якісь образи на цю сім'ю?
1145
01:15:38,118 --> 01:15:39,703
Більше, ніж багато.
1146
01:15:39,869 --> 01:15:42,163
Її батько розбагатів, зробивши багатих людей бідними.
1147
01:15:42,330 --> 01:15:44,040
Лінні продовжувала тренуватися.
1148
01:15:44,207 --> 01:15:45,959
Ви чули що-небудь про метушні минулої ночі?
1149
01:15:46,126 --> 01:15:47,293
До 11.00 я вже весь хропів.
1150
01:15:47,460 --> 01:15:49,963
А контракти, які ви хотіли, щоб вона підписала, вони дуже важливі?
1151
01:15:50,380 --> 01:15:52,716
ТАК. Так воно і є. Були.
1152
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
З зникненням Лінні маєток доведеться перекроювати.
1153
01:15:56,177 --> 01:15:57,178
Я можу їх побачити?
1154
01:15:57,262 --> 01:15:59,389
Прости мене. Це конфіденційна інформація.
1155
01:16:00,432 --> 01:16:01,975
Я повинен наполягати.
1156
01:16:02,142 --> 01:16:03,935
- Повага до покійного. - Неважливо, я знаю, що в них міститься.
1157
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
Я дуже в цьому сумніваюся.
1158
01:16:05,228 --> 01:16:08,648
Я вважаю, що вони розширюють ваш управління майном мадам Дойл,
1159
01:16:08,815 --> 01:16:10,316
незважаючи на її заміжжя, ні?
1160
01:16:10,400 --> 01:16:11,526
Хто тобі сказав?
1161
01:16:11,693 --> 01:16:13,486
Я Еркюль Пуаро.
1162
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
Мені не потрібно нічого говорити. У мене є очі, і вони бачать.
1163
01:16:15,655 --> 01:16:18,366
Мозок, і він думає. Тепер він кілька погано думає про вас.
1164
01:16:21,077 --> 01:16:23,163
- Ти думаєш, я вбив її? - Ти вбив її?
1165
01:16:23,329 --> 01:16:26,291
Я не виграю ні цента від її смерті, містер Пуаро.
1166
01:16:26,458 --> 01:16:28,042
Ви можете подивитися на заповіт, який я переглянув.
1167
01:16:28,209 --> 01:16:30,336
Хрещена мати отримує спадщину.
1168
01:16:30,503 --> 01:16:32,797
Решта за законом одержує її чоловік.
1169
01:16:32,964 --> 01:16:34,591
Ви ніде не побачите мого імені.
1170
01:16:34,758 --> 01:16:39,095
Можливо, намір полягав не в тому, щоб успадкувати, а в тому, щоб приховати це.
1171
01:16:39,345 --> 01:16:42,724
Ви здійснювали контроль над її величезним станом.
1172
01:16:42,891 --> 01:16:45,894
Не турбуйтеся, поки немає непристойності,
1173
01:16:46,603 --> 01:16:49,898
ніяких домислів вірного кузена Ендрю,
1174
01:16:50,190 --> 01:16:51,858
в період занепаду ринку.
1175
01:16:52,025 --> 01:16:54,027
Це не те, що можна довести на човні.
1176
01:16:54,194 --> 01:16:57,489
Ви намагалися отримати підпис
1177
01:16:57,655 --> 01:17:02,202
обманом, від Маленької Лінні, і ти зазнав невдачі.
1178
01:17:03,328 --> 01:17:05,121
Ви знали, що це тільки питання часу
1179
01:17:05,288 --> 01:17:08,583
перед її проникливим поглядом розкрилося твоє злодійство,
1180
01:17:08,750 --> 01:17:12,629
якщо тільки її очі не будуть закриті назавжди.
1181
01:17:15,256 --> 01:17:19,177
Бачте, в моєму становищі, містер Пуаро,
1182
01:17:19,344 --> 01:17:23,640
Мені часто доводиться перевозити такі речі, як полотна вартістю в мільйони доларів.
1183
01:17:23,807 --> 01:17:26,017
І вони потребують безпеки.
1184
01:17:26,184 --> 01:17:28,645
Отже, якби я хотів убити її,
1185
01:17:28,812 --> 01:17:30,605
Я б скористався цим.
1186
01:17:35,276 --> 01:17:36,903
А .45.
1187
01:17:37,070 --> 01:17:38,279
ТАК.
1188
01:17:38,446 --> 01:17:39,489
Можете йти.
1189
01:17:46,621 --> 01:17:47,872
А .45.
1190
01:17:48,039 --> 01:17:49,999
Навіщо йому ризикувати, повертаючись за пістолетом Джекі, якщо він у нього є?
1191
01:17:50,166 --> 01:17:51,292
Він не стане.
1192
01:17:52,794 --> 01:17:55,171
Міс Бауерс, дозвольте вас потурбувати.
1193
01:17:55,338 --> 01:17:58,508
Він хоче поговорити зі мною? Я кладу кут.
1194
01:17:58,591 --> 01:18:00,760
Тобі нічого боятися. Тільки ти можеш знати щось цінне.
1195
01:18:00,844 --> 01:18:02,554
Це був би шокуючий поворот.
1196
01:18:02,720 --> 01:18:04,180
Якщо ви не заперечуєте, вона прийде сама.
1197
01:18:04,347 --> 01:18:06,224
Чорт візьми, я б так і зробив.
1198
01:18:10,603 --> 01:18:12,188
Я хочу, щоб їх подали на мої похорони.
1199
01:18:12,272 --> 01:18:13,356
Угу.
1200
01:18:13,439 --> 01:18:15,859
Коли ви чергували з мадемуазель де Бельфор,
1201
01:18:16,025 --> 01:18:19,362
вона погрожувала Ліннет Дойл?
1202
01:18:19,529 --> 01:18:21,406
Ні, її погрози були спрямовані проти неї самої.
1203
01:18:22,031 --> 01:18:24,617
Їй хотілося зануритися в випивку і не підніматися.
1204
01:18:24,784 --> 01:18:26,661
Ось чому я дав їй стільки морфію.
1205
01:18:26,828 --> 01:18:29,122
Як добре, що ти був з нами.
1206
01:18:29,289 --> 01:18:31,291
Як довго ви були компаньйонкою медсестри?
1207
01:18:31,749 --> 01:18:35,128
Гм... Ну, скоро 10 років.
1208
01:18:35,461 --> 01:18:39,674
І все це з місіс Ван Шайлер, так що мені здається, що 20.
1209
01:18:42,260 --> 01:18:44,137
Ця робота прийшла до мене пізно.
1210
01:18:44,304 --> 01:18:46,973
Ах, після того, як ти втратив своє величезне багатство.
1211
01:18:47,807 --> 01:18:49,684
Багатство?
1212
01:18:49,767 --> 01:18:51,728
Придбані смаки вимагають придбання,
1213
01:18:51,895 --> 01:18:55,607
а тут ти лонишь над трюфелями і королівськими крабами.
1214
01:18:55,773 --> 01:18:57,400
Як і твоє плаття, Шанель,
1215
01:18:57,567 --> 01:19:00,069
ваш багаж - "Віттон", ваші туфлі - "Перуджа".
1216
01:19:00,236 --> 01:19:04,365
Весь пік шику 10 років тому був зношений і залатан.
1217
01:19:04,532 --> 01:19:07,785
Ви сказали, скільки років у вас не було ікри?
1218
01:19:10,914 --> 01:19:13,583
Багато втратили цілі статки у цій катастрофі.
1219
01:19:13,750 --> 01:19:17,754
Багато з них з-за татуся Рідж - вей і його недобросовісної ділової практики.
1220
01:19:17,921 --> 01:19:19,839
Можливо, це пояснює вашу реакцію
1221
01:19:19,923 --> 01:19:23,468
за оренду лондонської нерухомості Ліннет. .
1222
01:19:27,513 --> 01:19:30,516
Колись він називався Бауерс-білдінг.
1223
01:19:31,017 --> 01:19:32,101
...
1224
01:19:32,477 --> 01:19:36,564
У нас працювало більше тисячі чоловік, хороша зарплата.
1225
01:19:37,649 --> 01:19:40,151
Ми поширювали наше багатство, коли воно у нас було.
1226
01:19:41,903 --> 01:19:45,531
Так багато людей люблять родину.
1227
01:19:47,283 --> 01:19:49,160
Деякі так і не знайшли роботу.
1228
01:19:50,036 --> 01:19:52,705
Так що Так, я сумую за ікрі.
1229
01:19:54,248 --> 01:19:55,625
Але я сумую за ним ще більше.
1230
01:19:55,792 --> 01:19:58,419
А ти, відчуваючи себе так само, як і зараз, зі своїм підопічним
1231
01:19:58,586 --> 01:20:00,922
Мадемуазель де Бельфор поринула в сон,
1232
01:20:01,089 --> 01:20:02,715
ви можете вільно пересуватися по кораблю, щоб знайти гармату,
1233
01:20:02,799 --> 01:20:04,300
- щоб застрелити Ліннет Дойл... - Ні!
1234
01:20:04,467 --> 01:20:05,510
Він спеціально просив про зустріч з вами окремо.
1235
01:20:05,593 --> 01:20:06,719
- ...поки вона спить. - Місіс Ван Шайлер.
1236
01:20:06,803 --> 01:20:08,388
- Перестань втручатися! - А! Відвідувач.
1237
01:20:08,554 --> 01:20:11,808
Вона ні на хвилину не може розлучитися зі своєю міс Бауерс.
1238
01:20:11,975 --> 01:20:13,393
Будь ласка. Будь ласка, випий з нами чаю, а?
1239
01:20:13,559 --> 01:20:16,187
Він звинуватив мене в тому, що я застрелив Ліннет.
1240
01:20:16,270 --> 01:20:17,271
Ні, ні, ні.
1241
01:20:17,355 --> 01:20:21,150
Я просто ... е-е ... припускаю таку можливість.
1242
01:20:21,693 --> 01:20:24,028
Я не схвалюю цей допит.
1243
01:20:24,195 --> 01:20:26,280
Я маю на увазі, хто ти такий, щоб допитувати нас?
1244
01:20:26,447 --> 01:20:28,241
Я-робоча людина.
1245
01:20:28,408 --> 01:20:32,912
Кваліфікований робітник, герой ваших власних економічних казок.
1246
01:20:33,079 --> 01:20:36,374
Ну, мені це байдуже. Чи для тебе.
1247
01:20:37,125 --> 01:20:39,877
Ви повинні знайти вбивцю
1248
01:20:40,044 --> 01:20:41,796
про моєї хрещениці.
1249
01:20:43,673 --> 01:20:47,218
У мене ніколи не було власних дітей.
1250
01:20:49,137 --> 01:20:50,847
У мене була Ліннет.
1251
01:20:51,723 --> 01:20:53,558
Ви, звичайно, в курсі,
1252
01:20:53,725 --> 01:20:57,437
що ви є ключовим бенефіціаром у заповіті Ліннет Дойл.
1253
01:20:59,105 --> 01:21:00,940
Тепер ви звинувачуєте мене у вбивстві?
1254
01:21:01,107 --> 01:21:02,567
О ні, він звинувачує всіх у вбивстві.
1255
01:21:02,734 --> 01:21:04,027
Визнаю, це проблема.
1256
01:21:04,819 --> 01:21:10,241
Що я вб'ю власну хрещеницю заради грошей?
1257
01:21:11,826 --> 01:21:14,287
Я вже віддав ціле стан.
1258
01:21:14,454 --> 01:21:16,372
Мені плювати на гроші.
1259
01:21:17,123 --> 01:21:19,834
Я не бачу причин продовжувати цю розмову. Ну ж, Бауерс.
1260
01:21:20,001 --> 01:21:23,337
Стюарди на цьому кораблі тримають відмінну кімнату. Ви помітили?
1261
01:21:23,546 --> 01:21:27,008
По-справжньому першокласний обслуговуючий персонал.
1262
01:21:27,175 --> 01:21:28,384
Він зійшов з розуму.
1263
01:21:28,551 --> 01:21:29,719
Ліжка заправляються кожен день,
1264
01:21:29,886 --> 01:21:33,848
треба сказати, що простирадла складені в дивовижно точних лікарняних кутах під кутом 45 градусів.
1265
01:21:34,015 --> 01:21:37,101
На відміну, наприклад, від того дня, коли ми полетіли,
1266
01:21:37,268 --> 01:21:42,940
коли ліжка були застелені в стилі струмливого облямованого покривала.
1267
01:21:43,858 --> 01:21:45,943
Але, знаєте, коли я побачив мадемуазель де Бельфор
1268
01:21:46,110 --> 01:21:49,655
спав у кімнаті міс Бауерс на третій день нашої подорожі,
1269
01:21:50,281 --> 01:21:54,452
ліжко була такою ж, як в перший раз.
1270
01:21:54,619 --> 01:21:57,205
Поки ще не проспав.
1271
01:21:58,456 --> 01:21:59,749
Bouc,
1272
01:21:59,916 --> 01:22:03,711
де ви знайшли міс Бауерс, коли звернулися до неї за допомогою?
1273
01:22:03,878 --> 01:22:05,922
У кімнаті місіс Ван Шайлер.
1274
01:22:08,091 --> 01:22:09,300
- Запитує мій розум...
1275
01:22:10,134 --> 01:22:15,223
Ось жінка, для якої так жарко горить вогонь проти класу і матеріалізму
1276
01:22:15,389 --> 01:22:17,683
і все ж вона тримає слугу?
1277
01:22:18,434 --> 01:22:19,560
Немає.
1278
01:22:21,354 --> 01:22:23,147
Її слуга - не слуга...
1279
01:22:24,315 --> 01:22:27,652
ні медсестри, тільки компаньйонка.
1280
01:22:28,528 --> 01:22:30,488
Давайте назвемо причину.
1281
01:22:30,655 --> 01:22:31,823
Любов.
1282
01:22:34,951 --> 01:22:36,285
Не хвилюйся.
1283
01:22:38,663 --> 01:22:39,831
І я знаю це.
1284
01:22:39,997 --> 01:22:41,457
Все в порядку.
1285
01:22:42,125 --> 01:22:46,879
Люди вбивають заради любові.
1286
01:22:47,046 --> 01:22:48,214
Вони щось знайшли!
1287
01:22:50,133 --> 01:22:51,134
Що?
1288
01:22:51,217 --> 01:22:53,136
Вони щось знайшли!
1289
01:22:53,553 --> 01:22:54,804
Monsieur Poirot.
1290
01:22:56,472 --> 01:22:58,432
Молодець, молодий чоловік. Іди та приведи себе в порядок.
1291
01:22:58,516 --> 01:22:59,517
- Так, сер.
1292
01:22:59,600 --> 01:23:00,726
Це твій шарф.
1293
01:23:01,477 --> 01:23:04,188
Але він зник. Я шукав його з самого храму.
1294
01:23:04,355 --> 01:23:06,649
Це правда. Ми ніде не могли його знайти.
1295
01:23:11,070 --> 01:23:14,365
В вашу відсутність у нього було пригода.
1296
01:23:14,532 --> 01:23:17,493
Твій шарф з дірками від куль...
1297
01:23:20,246 --> 01:23:22,290
Використовується для гасіння шуму пострілу.
1298
01:23:22,456 --> 01:23:23,875
А ще закривавлену носову хустку
1299
01:23:24,041 --> 01:23:27,587
і "дерринджер" 22-го калібру, що належить Жаклін де Бельфор.
1300
01:23:29,422 --> 01:23:30,965
Влучили дві кулі.
1301
01:23:31,048 --> 01:23:33,718
Ми негайно повертаємося в Ассуана.
1302
01:23:37,680 --> 01:23:39,265
О, мені це подобається.
1303
01:23:39,432 --> 01:23:42,018
Вся сила його напруженої уваги.
1304
01:23:42,185 --> 01:23:44,520
Великий розум, весь мій.
1305
01:23:44,937 --> 01:23:47,231
Флірт, яким би чудовим він не був, не матиме ніякого ефекту.
1306
01:23:47,940 --> 01:23:50,067
Жінка проявляє до вас прямий інтерес
1307
01:23:50,234 --> 01:23:52,445
і ви припускаєте, що це може бути тільки для того, щоб приховати почуття провини.
1308
01:23:54,197 --> 01:23:56,991
Ким би вона не була, вона, мабуть, зробила з тобою якийсь номер.
1309
01:23:57,158 --> 01:24:00,745
Ця маска закриває все твоє обличчя, не так?
1310
01:24:04,498 --> 01:24:07,251
Ви знали Ліннет Дойл до того, як прийшли розважати нас, так?
1311
01:24:07,418 --> 01:24:09,420
- Шляхи перетнулися. - Вона тобі не сподобалася?
1312
01:24:09,503 --> 01:24:10,504
Я залишаюся ввічливим.
1313
01:24:10,588 --> 01:24:14,133
Месьє Дойл згадував про давній інцидент з жертвою.
1314
01:24:14,425 --> 01:24:17,220
Привід для можливої ворожнечі.
1315
01:24:19,680 --> 01:24:21,682
Біля басейну, Кеннебанкпорт.
1316
01:24:21,849 --> 01:24:24,518
Влітку 24-го, ще до того, як я став кимось іншим.
1317
01:24:24,685 --> 01:24:26,354
Я грав шоу в готелі
1318
01:24:26,437 --> 01:24:29,565
і вирішив взяти Розі поплавати, перш ніж збирати речі.
1319
01:24:30,191 --> 01:24:32,360
Молода дівчина поскаржилася своєму татові
1320
01:24:32,443 --> 01:24:34,820
про те, що доводиться ділити басейн з кольоровим.
1321
01:24:34,987 --> 01:24:38,115
Нам звеліли йти, і коли я не підкорився,
1322
01:24:38,199 --> 01:24:39,700
Мене змусили це зробити.
1323
01:24:40,576 --> 01:24:44,372
Я навіть не був впевнений, що вона це згадає. Я так і роблю.
1324
01:24:44,538 --> 01:24:45,706
Це було в 25-м.
1325
01:24:47,291 --> 01:24:48,626
І вона теж.
1326
01:24:50,169 --> 01:24:51,170
Мадемуазель.
1327
01:24:53,839 --> 01:24:56,050
Вона зганьбила тебе перед твоєю підопічної.
1328
01:24:56,217 --> 01:24:57,218
Monsieur Poirot,
1329
01:24:57,385 --> 01:24:59,929
якщо я всажу кулю в кожного, хто вистрелить в мене
1330
01:25:00,096 --> 01:25:01,889
за те, що не втримався на своєму місці,
1331
01:25:02,056 --> 01:25:05,434
світ буде усіяний мертвими білими дамами.
1332
01:25:05,601 --> 01:25:07,728
Ліннет тоді була зовсім дитиною.
1333
01:25:09,021 --> 01:25:10,856
Вчив поганий татко.
1334
01:25:11,565 --> 01:25:13,859
Але вона стала моєю подругою в школі-інтернаті.
1335
01:25:14,860 --> 01:25:16,988
Дав дозвіл іншим дівчатам робити те ж саме.
1336
01:25:18,322 --> 01:25:19,573
По правді кажучи...
1337
01:25:20,741 --> 01:25:23,577
Ліннет було так само легко ненавидіти, як і любити.
1338
01:25:24,996 --> 01:25:26,497
Я міг би зробити і те, і інше.
1339
01:25:27,790 --> 01:25:29,875
Це дуже чесна відповідь.
1340
01:25:31,127 --> 01:25:32,878
Дякую вас обох за те, що приділили мені час, mesdames.
1341
01:25:33,045 --> 01:25:36,173
Залишався останній питання. Це моє цікавість.
1342
01:25:36,382 --> 01:25:38,843
Твоя капелюх. У стилі тюрбана.
1343
01:25:39,010 --> 01:25:41,637
Скільки б я тебе не бачив, ти завжди носиш такий же, як я.,
1344
01:25:41,804 --> 01:25:43,097
але це вже не в моді, чи не так?
1345
01:25:43,931 --> 01:25:45,933
Не тоді, коли я його ношу.
1346
01:25:46,684 --> 01:25:51,105
Якщо ви будьте ласкаві, будь ласка, прибрати його.
1347
01:25:51,188 --> 01:25:53,858
- Мм-мм - О! Все в порядку, Розі.
1348
01:25:54,025 --> 01:25:56,819
Він женеться за відповіддю, який вже знає.
1349
01:26:03,242 --> 01:26:06,537
22-го калібру, як той, що вбив Ліннет Дойл.
1350
01:26:06,704 --> 01:26:08,664
Якщо хочеш знати, я ним користувався.
1351
01:26:08,831 --> 01:26:11,375
Двічі в обороні, один раз у гніві.
1352
01:26:11,542 --> 01:26:13,919
Минулої ночі такого не було.
1353
01:26:14,337 --> 01:26:15,796
Скажи мені, брешу я.
1354
01:26:15,963 --> 01:26:17,506
Містер Пуаро.
1355
01:26:17,715 --> 01:26:18,716
Monsieur.
1356
01:26:18,799 --> 01:26:20,468
Ви втручаєтеся не вчасно, мадам.
1357
01:26:20,676 --> 01:26:21,844
Ти повинен бути детективом,
1358
01:26:22,011 --> 01:26:25,014
і все ж я знайшов це.
1359
01:26:28,351 --> 01:26:31,687
Він був там, прямо в шухляді мого туалетного столика,
1360
01:26:31,854 --> 01:26:33,606
обличчя вгору, як жовток.
1361
01:26:36,400 --> 01:26:37,735
Ти ж знаєш, що я його не брав.
1362
01:26:37,902 --> 01:26:39,737
Немає. Ось чому наш вбивця повернув його
1363
01:26:39,820 --> 01:26:41,030
щоб повернутися під вашу опіку.
1364
01:26:41,197 --> 01:26:42,239
- Спасибі. - Якщо тільки...
1365
01:26:42,406 --> 01:26:43,616
- Пуаро. - Якщо тільки що?
1366
01:26:43,783 --> 01:26:46,827
Якщо тільки ти не взяла намисто, щоб відвести від себе підозри.
1367
01:26:46,952 --> 01:26:49,705
Докази легко викидаються через перила корабля.
1368
01:26:49,872 --> 01:26:53,376
Хто б це не зробив, він зробив вигляд, що зробив відкриття.
1369
01:26:53,542 --> 01:26:55,294
Навіщо моєї матері вбивати Ліннет?
1370
01:26:55,461 --> 01:26:58,172
Бук, ти сказав, що твоя матір була в люті на Ліннет за те, що вона зробила тобі пару.
1371
01:26:58,339 --> 01:27:00,549
Мадам, це Ліннет Дойл представила вашого сина
1372
01:27:00,633 --> 01:27:03,052
- до жінки, якій ви не довіряєте, ні?,
1373
01:27:03,135 --> 01:27:06,305
якщо б у мене була куля в кишені, щоб виправити поганий смак мого сина,
1374
01:27:06,472 --> 01:27:08,140
Я б не став витрачати їх на місіс Дойл.
1375
01:27:08,307 --> 01:27:09,683
Мама, будь ласка, це не допомагає.
1376
01:27:09,850 --> 01:27:12,269
Можливо. Але я бачив ваші прекрасні пейзажі.
1377
01:27:12,436 --> 01:27:16,315
Ви терпляча жінка, яка вчасно досягає всіх бажаних результатів.
1378
01:27:16,482 --> 01:27:20,444
Хто так старанно планував взяти мене на борт цього корабля,
1379
01:27:20,611 --> 01:27:25,199
і все ж мої підозри були звернені в інше русло.
1380
01:27:25,366 --> 01:27:26,534
Це особиста справа кожного.
1381
01:27:26,700 --> 01:27:28,285
Це справа вирішена, мадам.
1382
01:27:28,452 --> 01:27:30,287
- Вистачить. - Дійсно, досить.
1383
01:27:30,454 --> 01:27:32,456
Тепер я готовий представити свої висновки
1384
01:27:32,623 --> 01:27:35,876
про моєму іншому, більш секретний справі і покінчив з ним.
1385
01:27:36,293 --> 01:27:37,795
Секретна справа? Що?
1386
01:27:38,671 --> 01:27:39,880
Що він має на увазі?
1387
01:27:39,964 --> 01:27:41,507
Мати?
1388
01:27:45,636 --> 01:27:47,471
- Monsieur. - Мадемуазель.
1389
01:27:52,309 --> 01:27:54,353
Mesdames, дякую, що приєдналися до нас.
1390
01:27:54,520 --> 01:27:55,729
Bouc.
1391
01:27:57,440 --> 01:27:58,983
Я зроблю своє власне визнання.
1392
01:27:59,567 --> 01:28:03,195
Коли ми зустрілися в Гізі, я сказав тобі, що перебуваю у відпустці від своєї детективної роботи
1393
01:28:03,362 --> 01:28:07,575
коли насправді я займався і займаюсь однією справою.
1394
01:28:07,741 --> 01:28:08,951
Яке діло?
1395
01:28:09,785 --> 01:28:10,786
Ти.
1396
01:28:11,454 --> 01:28:13,330
На прохання матері, мадам Бук,
1397
01:28:13,414 --> 01:28:16,041
який телеграфував мені в біді кілька тижнів тому.
1398
01:28:16,208 --> 01:28:17,877
Моя мати в біді?
1399
01:28:18,043 --> 01:28:19,545
Мені було наказано слідувати за Оттерборнами
1400
01:28:19,712 --> 01:28:23,382
визначити характер і фізичну форму жінки шоу-бізнесу
1401
01:28:23,549 --> 01:28:24,717
який вкрав твоє серце.
1402
01:28:25,968 --> 01:28:26,969
Ти зробив це зі мною?
1403
01:28:27,136 --> 01:28:28,929
Я твоя мати. Я робив набагато гірше.
1404
01:28:29,096 --> 01:28:30,181
Спостерігати за ними,
1405
01:28:30,347 --> 01:28:33,058
Мені довелося випити багато доз блюзової музики,
1406
01:28:33,225 --> 01:28:35,478
зізнаюся, я не очікував, що мені сподобається,
1407
01:28:35,561 --> 01:28:36,896
але насправді я зробив дуже багато
1408
01:28:37,062 --> 01:28:38,397
у виконанні мадам Оттерборн.
1409
01:28:38,481 --> 01:28:40,983
Це було незвично для мене, але дуже приємно.
1410
01:28:41,150 --> 01:28:42,693
Ось чому ти був у Гізі.
1411
01:28:42,860 --> 01:28:44,820
Як ми зустрілися "випадково".
1412
01:28:44,987 --> 01:28:45,988
Мені дуже шкода.
1413
01:28:46,155 --> 01:28:47,823
Я повинен був змусити тебе побачити, хто вона така.
1414
01:28:47,990 --> 01:28:49,200
Скажіть йому, детектив.
1415
01:28:49,783 --> 01:28:50,993
Я розповім тобі, Бук.
1416
01:28:53,454 --> 01:28:55,122
Помітивши Розалі Оттерборн,
1417
01:28:55,289 --> 01:28:56,999
перевіривши її бухгалтерські книги...
1418
01:28:57,208 --> 01:28:59,168
так, я знаю, будь ласка, вибачте мене, мадам.
1419
01:28:59,335 --> 01:29:00,336
Що?
1420
01:29:00,503 --> 01:29:02,421
..Можу вам сказати, що вона часто грає в азартні ігри,
1421
01:29:02,505 --> 01:29:04,006
хоча часто перемагає.
1422
01:29:04,173 --> 01:29:07,551
Вона мало п'є, добре дає чайові і платить своїм співробітникам,
1423
01:29:07,718 --> 01:29:10,763
і її податки вчасно до копійки.
1424
01:29:10,930 --> 01:29:13,599
Вона старанна, вона прямолінійна.
1425
01:29:13,766 --> 01:29:16,143
У бізнесі, можливо, навіть віртуозному.
1426
01:29:16,310 --> 01:29:18,062
Хоча на піаніно, на жаль, аматор.
1427
01:29:19,939 --> 01:29:23,025
Що стосується її прийомної матері, то вона п'є надміру два рази в тиждень або більше.
1428
01:29:23,192 --> 01:29:26,111
Вона курить сигарети різного складу.
1429
01:29:26,278 --> 01:29:28,656
І я вважаю, що принаймні два її шлюбу такими не були...
1430
01:29:28,739 --> 01:29:30,157
Думаю, суворо законно закінчилося.
1431
01:29:30,324 --> 01:29:33,536
Але вона чудова особистість.
1432
01:29:33,911 --> 01:29:34,912
.
1433
01:29:34,995 --> 01:29:38,541
Я ще не знаю, хто вбив Ліннет Дойл.
1434
01:29:39,625 --> 01:29:41,001
Але от що я знаю точно...
1435
01:29:41,585 --> 01:29:45,923
Розалі Оттерборн безповоротно закохана в вашого сина і перевершує його за чесноти.
1436
01:29:46,090 --> 01:29:48,842
Вона більш ніж у формі. Вона-знахідка.
1437
01:29:52,888 --> 01:29:54,807
Цього було недостатньо, щоб ми були щасливі.
1438
01:29:54,974 --> 01:29:58,811
Я їй не довіряв. Незважаючи на детектива, я все ще не знаю.
1439
01:29:58,978 --> 01:30:01,564
Я люблю її. Це має щось означати.
1440
01:30:01,730 --> 01:30:02,815
З чого б це?
1441
01:30:03,315 --> 01:30:05,234
Коринтяни помилялися у всьому.
1442
01:30:05,401 --> 01:30:06,902
Любов не буває терплячою або доброю.
1443
01:30:07,069 --> 01:30:09,822
Він заздрить, хвалиться і не піклується про те, кого косять.
1444
01:30:09,989 --> 01:30:12,324
Він злить, він гнівається, він веде облік
1445
01:30:12,408 --> 01:30:13,742
про кожний проступок проти нього,
1446
01:30:13,909 --> 01:30:15,869
і, Боже милостивий, він зазнає невдачі.
1447
01:30:16,036 --> 01:30:18,706
Точно так само, як особа старіє, любов терпить невдачу.
1448
01:30:18,872 --> 01:30:21,834
Він дійсно хоче вашого дозволу, але воно йому не треба.
1449
01:30:22,334 --> 01:30:24,587
Не більше, ніж мені потрібно, щоб відповідати вашим стандартам.
1450
01:30:24,753 --> 01:30:26,005
Або твоя.
1451
01:30:27,131 --> 01:30:28,966
У мене була можливість поспостерігати за вами.
1452
01:30:30,968 --> 01:30:32,928
Хочеш знати, що я думаю про твій характер?
1453
01:30:34,805 --> 01:30:39,602
Він одержимий, марнославний, самодовольен,
1454
01:30:39,768 --> 01:30:42,062
він самотній не просто так.
1455
01:30:42,229 --> 01:30:46,025
Огидний, виснажливий, пихатий,
1456
01:30:46,191 --> 01:30:48,152
егоцентричний маленький виродок.
1457
01:30:49,987 --> 01:30:51,447
Як ти смієш?
1458
01:30:53,407 --> 01:30:54,742
Забирайся з дороги.
1459
01:30:55,242 --> 01:30:56,410
- Мадемуазель, якщо дозволите. - Оооо.
1460
01:30:57,328 --> 01:30:59,830
Міс Оттерборн, я повинен вам все пояснити.
1461
01:31:01,040 --> 01:31:03,417
Будь ласка. Дозвольте мені вибачитися.
1462
01:31:03,584 --> 01:31:04,752
Ви коли-небудь зустрічали чоловіка
1463
01:31:04,835 --> 01:31:06,670
хто вимовляє своє ім'я стільки разів
1464
01:31:06,754 --> 01:31:07,963
як Еркюль Пуаро...
1465
01:31:29,026 --> 01:31:30,319
<я>Підтверджую.
1466
01:31:31,445 --> 01:31:33,864
Це Луїза Бурже.
1467
01:31:34,406 --> 01:31:35,783
Немає ніяких ознак того, що він потонув.
1468
01:31:35,949 --> 01:31:37,284
Після цього вони кинули тіло в воду.
1469
01:31:37,451 --> 01:31:39,828
Повинно бути, її зачепило веслом.
1470
01:31:40,663 --> 01:31:42,247
Вона була вбита на борту.
1471
01:31:42,706 --> 01:31:44,541
Протягом останньої години.
1472
01:31:47,211 --> 01:31:48,337
Гроші.
1473
01:31:49,171 --> 01:31:50,589
Вся в крові.
1474
01:31:52,174 --> 01:31:55,260
Луїза Бурже натякнула, що
1475
01:31:55,427 --> 01:31:59,431
можливо, вона бачила, як вбивця втік.
1476
01:32:00,766 --> 01:32:06,563
Якщо б це було дійсно так, вона могла б запропонувати своє мовчання за певну суму грошей.
1477
01:32:06,730 --> 01:32:08,399
Шантаж.
1478
01:32:10,567 --> 01:32:13,696
Тільки вбивця волів абсолютне мовчання.
1479
01:32:15,781 --> 01:32:18,283
Її горло перерізане начисто. Лезо...
1480
01:32:20,244 --> 01:32:21,245
коротко.
1481
01:32:21,954 --> 01:32:24,623
Дуже гострий. А як...
1482
01:32:27,626 --> 01:32:28,794
Як скальпель.
1483
01:32:33,090 --> 01:32:34,091
Ти!
1484
01:32:34,633 --> 01:32:35,718
Ти вбив їх!
1485
01:32:36,635 --> 01:32:38,679
Так воно і було... Це був його скальпель!
1486
01:32:39,388 --> 01:32:41,181
Він убив Луїзу!
1487
01:32:41,348 --> 01:32:43,225
І вона побачила, як він виходить з каюти Лінні.
1488
01:32:44,017 --> 01:32:46,103
З тих пір ти брешеш.
1489
01:32:46,270 --> 01:32:49,022
Ти той, кому Ліннет ніколи не повинна була довіряти.
1490
01:32:49,189 --> 01:32:52,443
Я завжди говорив їй, що ваша фірма виманює у неї мільйони.
1491
01:32:52,609 --> 01:32:53,694
Ти вбивця!
1492
01:32:54,945 --> 01:32:56,280
Я вб'ю тебе!
1493
01:32:56,363 --> 01:32:58,323
Гей, припини!
1494
01:33:00,284 --> 01:33:01,326
Відчепися від мене!
1495
01:33:42,534 --> 01:33:44,536
. . .
1496
01:33:44,703 --> 01:33:46,497
Майте хоч трохи поваги!
1497
01:33:49,249 --> 01:33:51,668
Скільки людина має померти, перш ніж ти щось зробиш?
1498
01:33:51,835 --> 01:33:54,379
Перерізане горло, поки ти ганяєш мене по вугіллю.
1499
01:33:54,546 --> 01:33:55,839
Він намагається.
1500
01:33:56,006 --> 01:33:57,549
Що ж, йому краще постаратися,
1501
01:33:57,716 --> 01:34:00,219
або ми всі опинимося в єгипетській тюремній камері.
1502
01:34:02,179 --> 01:34:05,140
Якщо ви не назвете вбивцю, це зроблю я.
1503
01:34:05,849 --> 01:34:06,850
Немає.
1504
01:34:08,143 --> 01:34:09,812
Він занадто любив Ліннет.
1505
01:34:10,521 --> 01:34:11,772
Ось тобі і мотив.
1506
01:34:11,939 --> 01:34:15,192
Послухайте, ви всі просто мовчіть і дозволяєте Пуаро працювати.
1507
01:34:15,943 --> 01:34:17,945
У будь-якому разі до ранку ми доберемося до порту.
1508
01:34:18,695 --> 01:34:20,614
А поки буде безпечніше, якщо ми просто залишимося в своїх каютах
1509
01:34:20,781 --> 01:34:22,407
з замкненими дверима.
1510
01:34:50,435 --> 01:34:52,396
Якийсь час вона була заручена.
1511
01:34:52,896 --> 01:34:54,147
Мені доведеться написати
1512
01:34:54,314 --> 01:34:56,984
і хай він знає, що так воно і є... зник.
1513
01:34:57,860 --> 01:35:00,279
Вони розлучилися, але він хотів би знати.
1514
01:35:01,822 --> 01:35:02,865
Це дуже мило з твого боку.
1515
01:35:08,912 --> 01:35:11,582
Це жахливо. Все це жахливо.
1516
01:35:12,708 --> 01:35:14,459
Хто міг таке зробити?
1517
01:35:15,419 --> 01:35:19,214
У вас повинна бути якась теорія, мсьє Пуаро.
1518
01:35:22,384 --> 01:35:23,635
А ти ні?
1519
01:35:23,802 --> 01:35:26,513
Мені потрібно провести останнє співбесіду.
1520
01:35:32,352 --> 01:35:33,562
Повний хід!
1521
01:35:39,902 --> 01:35:41,653
Як я дозволив собі прихильність
1522
01:35:41,820 --> 01:35:43,947
щоб забарвити ясність моїх думок у вашому розслідуванні,
1523
01:35:44,114 --> 01:35:46,867
Я повинен попросити вас залишитися свідком цього допиту.
1524
01:35:50,120 --> 01:35:52,080
Як довго ви знали Ліннет Дойл?
1525
01:35:53,206 --> 01:35:54,207
Тепер я підозрюваний?
1526
01:35:54,374 --> 01:35:55,584
Як довго ви знали Ліннет Дойл?
1527
01:35:55,751 --> 01:35:57,461
Я знаю твої фокуси.
1528
01:35:57,628 --> 01:36:00,422
Я вже бачив цю п'єсу з того боку столу.
1529
01:36:04,217 --> 01:36:05,636
Дуже давно.
1530
01:36:07,596 --> 01:36:10,349
Ми не були близькі, просто знайомі.
1531
01:36:10,515 --> 01:36:12,768
Мої батьки вважали її батьків рівними собі,
1532
01:36:12,935 --> 01:36:17,898
ТАК що ми росли на одних і тих же вечірках і цілувалися з друзями один одного.
1533
01:36:18,065 --> 01:36:20,692
Ви не можете спіймати мене ні на чому, тому що я нічого не зробив.
1534
01:36:20,859 --> 01:36:22,736
Так що питай все, що захочеш.
1535
01:36:25,572 --> 01:36:27,157
Де твоє пальто?
1536
01:36:35,666 --> 01:36:38,543
Чому ви не розбудили Ліннет, коли Саймона застрелили?
1537
01:36:38,710 --> 01:36:39,795
Пуаро.
1538
01:36:41,588 --> 01:36:42,589
Не треба.
1539
01:36:42,756 --> 01:36:44,007
Її чоловіка застрелили.
1540
01:36:44,633 --> 01:36:46,468
Ви відчуваєте таку симпатію до колишньому нареченому
1541
01:36:46,551 --> 01:36:47,552
про Луїзі Бурже.
1542
01:36:47,719 --> 01:36:49,554
Ви хочете повідомити йому про її долю.
1543
01:36:49,721 --> 01:36:52,057
І все ж ви не відчуваєте такого ж співчуття до Ліннет.
1544
01:36:52,224 --> 01:36:53,517
Я думав, що вона спить.
1545
01:36:53,684 --> 01:36:55,811
Вона сказала, що прийняла снодійне.
1546
01:36:55,978 --> 01:36:57,437
Дурниця!
1547
01:36:57,604 --> 01:37:00,899
Боже, я була така щаслива бачити тебе, Бук.
1548
01:37:02,442 --> 01:37:04,611
Але ти брешеш мені.
1549
01:37:04,778 --> 01:37:06,780
Ти брешеш мені в обличчя!
1550
01:37:11,076 --> 01:37:13,328
А тепер ти стаєш моєю здобиччю.
1551
01:37:14,371 --> 01:37:16,665
Що сталося? Він убив Ліннет?
1552
01:37:16,832 --> 01:37:18,542
Це були ви з Розалі разом?
1553
01:37:18,709 --> 01:37:21,503
Ні, вона чесна. Занадто гордий, щоб жити добре від злодійства.
1554
01:37:21,670 --> 01:37:23,672
- Ти сам це зробив. - Ні, я цього не робив.
1555
01:37:23,839 --> 01:37:26,842
Ви повернулися у вітальню один, щоб знайти пістолет, і ви це зробили.
1556
01:37:27,009 --> 01:37:30,178
Потім ви вирушили в каюту Дойлов, щоб повідомити Ліннет про Саймона.
1557
01:37:30,804 --> 01:37:33,849
Вона спала. Ви бачили намисто. На вас напало спокуса.
1558
01:37:34,016 --> 01:37:35,308
Але вона прокинулася, зловила тебе, і ти вистрілив у неї.
1559
01:37:35,392 --> 01:37:36,393
Ні, я цього не робив. Це не так...
1560
01:37:36,560 --> 01:37:40,647
Тільки Луїза Бурже бачила, як ви йшли, і зажадала грошей.
1561
01:37:40,814 --> 01:37:42,065
Замість цього ти приніс їй клинок.
1562
01:37:42,232 --> 01:37:43,900
- Ні, я не вбивав... - Два вбивства!
1563
01:37:43,984 --> 01:37:47,988
І все це для того, щоб роздобути вкрадене стан і не потребувати дозвіл на шлюб,
1564
01:37:48,155 --> 01:37:49,322
тільки її благословення.
1565
01:37:50,699 --> 01:37:52,159
Я нікого не вбивав.
1566
01:37:52,325 --> 01:37:54,745
Я так і не знайшов пістолета. Це не те, що сталося.
1567
01:37:56,329 --> 01:37:59,041
Ні, ви нікого не вбивали.
1568
01:37:59,207 --> 01:38:01,001
Вбивство Ліннет Дойл було навмисним.
1569
01:38:01,168 --> 01:38:03,462
Для цього потрібно точний час, вкрадений шарф.
1570
01:38:03,628 --> 01:38:07,174
Ви не вбивали її, але ходили в хатину Дойлов
1571
01:38:07,758 --> 01:38:10,677
і виявив Ліннет вже мертвою.
1572
01:38:11,303 --> 01:38:14,264
Ви знали, що її вбили раніше за всіх нас.
1573
01:38:14,431 --> 01:38:16,600
Але замість того, щоб кликати на допомогу...
1574
01:38:18,935 --> 01:38:20,228
ти забрав намисто.
1575
01:38:25,025 --> 01:38:27,819
Після того, як я розповів вам про обшук в хатині, ви спробували повернути його.
1576
01:38:27,986 --> 01:38:32,699
Але ви натрапили на Луїзу Бурже, яка сперечалася з ким-то і вимагала грошей.
1577
01:38:32,866 --> 01:38:34,659
Ви бачили, як їй перерізали горло.
1578
01:38:36,161 --> 01:38:38,455
- Ви бачили, як її вбили.
1579
01:38:39,289 --> 01:38:40,499
Ви знаєте, хто вбив Луїзу?
1580
01:38:40,582 --> 01:38:42,918
Але ви не могли сказати, не зізнавшись, що вкрали,
1581
01:38:43,085 --> 01:38:46,838
значить, ти сховала його в кімнаті своєї матері. Вірячи, що вона не зловить ніякої провини.
1582
01:38:47,589 --> 01:38:49,341
Поки ти мовчав.
1583
01:38:51,134 --> 01:38:53,428
Тільки на вашому пальто була кров Луїзи Бурже.
1584
01:39:00,977 --> 01:39:01,978
Якщо...
1585
01:39:03,647 --> 01:39:06,316
Якщо я визнаю це, якщо я скажу це...
1586
01:39:06,483 --> 01:39:08,318
Вас чекає покарання за крадіжку.
1587
01:39:08,401 --> 01:39:09,486
Вам загрожує в'язниця.
1588
01:39:10,529 --> 01:39:12,239
Я так і зроблю... Я втрачу Розалі.
1589
01:39:12,405 --> 01:39:14,032
Вона любить тебе.
1590
01:39:15,242 --> 01:39:16,451
Я не можу...
1591
01:39:16,618 --> 01:39:19,913
Ви не можете дозволити вбивці вийти на свободу, щоб захистити себе.
1592
01:39:23,625 --> 01:39:25,168
Я хотів тобі сказати.
1593
01:39:29,089 --> 01:39:30,882
Я думав тільки про те, як це зробити...
1594
01:39:33,802 --> 01:39:35,637
Я думала тільки про те, як ми будемо щасливі.
1595
01:39:37,305 --> 01:39:39,182
Ми могли б втекти і одружитися.
1596
01:39:40,058 --> 01:39:42,185
Жодних зобов'язань. Ми були б вільні.
1597
01:39:43,937 --> 01:39:45,147
Нерозумно!
1598
01:39:45,313 --> 01:39:47,691
Це було так нерозумно, я знаю.
1599
01:39:48,692 --> 01:39:50,152
З ким ви її бачили?
1600
01:39:54,406 --> 01:39:56,283
Ви були жахливим іншому, Пуаро.
1601
01:39:57,492 --> 01:39:59,870
Чому ти повинен був вчити мене бути добрим?
1602
01:40:00,036 --> 01:40:01,037
Хто?
1603
01:40:01,204 --> 01:40:02,914
Ти ніколи не зрозумієш...
1604
01:40:04,166 --> 01:40:07,085
що люди зроблять заради кохання?
1605
01:40:07,252 --> 01:40:08,253
Ну ж!
1606
01:40:11,590 --> 01:40:12,716
Немає.
1607
01:40:13,049 --> 01:40:15,468
Mon ami, Бук. А?
1608
01:40:15,552 --> 01:40:17,470
Bouc?
1609
01:40:56,885 --> 01:40:58,094
Я чув постріли.
1610
01:40:59,095 --> 01:41:01,223
- Я чув постріл. - Що відбувається?
1611
01:41:02,307 --> 01:41:03,558
Ви його спіймали?
1612
01:41:03,975 --> 01:41:05,894
Пуаро, ви впіймали того, хто це був?
1613
01:41:32,504 --> 01:41:33,755
В чому справа?
1614
01:41:34,297 --> 01:41:35,840
Хтось постраждав?
1615
01:41:48,353 --> 01:41:53,108
Я ніколи не бачив нікого більш щасливого, ніж він...
1616
01:41:54,985 --> 01:41:56,695
коли він був з тобою.
1617
01:42:01,658 --> 01:42:05,161
Він сказав мені, як сильно сподівається, що одного разу ти теж будеш щаслива.
1618
01:42:07,163 --> 01:42:11,167
Що тобі набридне бути просто чистим холодним детективом.
1619
01:42:13,128 --> 01:42:14,838
Замість цього будь людиною.
1620
01:42:22,012 --> 01:42:23,763
Я не хочу, щоб ти була щаслива.
1621
01:42:30,770 --> 01:42:33,023
Я хочу, щоб ви знайшли того, хто це зробив.
1622
01:43:23,406 --> 01:43:24,866
Його застрелив ваш пістолет.
1623
01:43:25,075 --> 01:43:26,368
Це був його пістолет!
1624
01:43:26,534 --> 01:43:28,286
- Я був тут! - Його пістолет!
1625
01:43:28,578 --> 01:43:30,705
Я був тут.
1626
01:43:30,789 --> 01:43:32,749
Ну, ти ж там був. Ти бачив мене. Скажи їй.
1627
01:43:32,916 --> 01:43:34,417
Це правда. Він був тут.
1628
01:43:34,501 --> 01:43:35,502
Немає.
1629
01:43:35,585 --> 01:43:38,254
Мій пістолет лежав у валізі в моїй каюті і ... ..
1630
01:43:38,421 --> 01:43:40,840
Навіщо вам залишати пістолет на борту з убивцею?
1631
01:43:41,007 --> 01:43:42,175
Тому що...
1632
01:43:43,176 --> 01:43:45,345
до світанку ми будемо в порту.
1633
01:43:45,512 --> 01:43:48,515
Якщо місцева поліція побачить чорнявого чоловіка з пістолетом у руці,
1634
01:43:48,681 --> 01:43:51,059
вони пристрелять мене раніше, ніж я побачу петлю.
1635
01:44:01,111 --> 01:44:03,363
Ви зазнали невдачі...
1636
01:44:05,448 --> 01:44:07,200
кожен твій обов'язок.
1637
01:44:08,993 --> 01:44:10,537
Його друг.
1638
01:44:11,704 --> 01:44:13,123
Я зазнав невдачі.
1639
01:44:14,207 --> 01:44:15,417
Ліннет Дойл.
1640
01:44:16,459 --> 01:44:17,794
Луїза Бурже.
1641
01:44:18,628 --> 01:44:19,671
Bouc.
1642
01:44:20,755 --> 01:44:23,049
Тепер я його не підведу.
1643
01:44:38,064 --> 01:44:39,774
Убивця тут.
1644
01:44:43,194 --> 01:44:44,946
І залишиться тут.
1645
01:45:02,547 --> 01:45:04,799
Міс Оттерборн права. Я люблю поговорити.
1646
01:45:04,966 --> 01:45:06,092
Аудиторія.
1647
01:45:06,259 --> 01:45:07,343
Бачте, я марнославний.
1648
01:45:08,261 --> 01:45:10,972
Я люблю, коли люди чують, як я розкриваю злочин і кажу:,
1649
01:45:11,139 --> 01:45:13,475
-Бачите, який Еркюль Пуаро розумний.
1650
01:45:14,225 --> 01:45:18,730
Коли все, чого я зараз хочу, віддав би за це все...
1651
01:45:20,523 --> 01:45:23,109
це одна розмова...
1652
01:45:23,276 --> 01:45:24,611
з Буком.
1653
01:45:25,445 --> 01:45:28,406
Я тупцював навколо і говорив: "Навколо такої особистості, як Ліннет Дойл
1654
01:45:28,573 --> 01:45:31,284
- існує так багато суперечливих почуттів ненависті і ревнощів.
1655
01:45:31,451 --> 01:45:33,578
- Він схожий на хмару мух, що дзижчать і дзижчать.
1656
01:45:33,745 --> 01:45:35,121
І він буде сміятися наді мною.
1657
01:45:35,288 --> 01:45:38,082
- Тоді грай в свої розумні гри, - говорив він.
1658
01:45:38,249 --> 01:45:40,919
- Задавай свої питання, поки не прийде потрібний.
1659
01:45:41,836 --> 01:45:44,923
- Кому знадобилося її вбивати?
1660
01:45:45,089 --> 01:45:46,174
- А хто б міг?
1661
01:45:46,341 --> 01:45:47,592
А потім я запитаю і побачу.
1662
01:45:47,759 --> 01:45:51,012
Так, Бук показав мені це занадто пізно.
1663
01:45:51,763 --> 01:45:54,140
Закоханий чоловік, готовий на все.
1664
01:45:55,308 --> 01:45:57,685
Любов змушує нас робити безрозсудні вчинки. Необдумані вчинки.
1665
01:45:57,852 --> 01:45:58,978
Валун падає, висип.
1666
01:45:59,145 --> 01:46:00,939
Луїза вбита, дика. Бук, постріл.
1667
01:46:03,316 --> 01:46:06,361
Я вважав, що особу вбивці мадам Дойл очевидна.
1668
01:46:12,200 --> 01:46:13,868
Кузен Андрій Качадурян.
1669
01:46:17,789 --> 01:46:20,416
Робити те, що він робив у храмі Абу - Симбела,
1670
01:46:20,583 --> 01:46:22,585
де він блукав один, в розпачі.
1671
01:46:22,752 --> 01:46:25,421
Там, де він бачив можливість. Сподівався сховати свої гріхи під каменем...
1672
01:46:29,342 --> 01:46:30,343
..він штовхає одну з них.
1673
01:46:32,303 --> 01:46:33,388
Я...
1674
01:46:33,471 --> 01:46:36,474
Не знаю, про що я думав.
1675
01:46:37,100 --> 01:46:38,184
Я...
1676
01:46:41,896 --> 01:46:44,440
А я-ні... Я не думав.
1677
01:46:46,526 --> 01:46:48,403
Я бачив їх внизу.
1678
01:46:50,405 --> 01:46:53,408
І..... І слава Богу, я промахнувся.
1679
01:46:54,242 --> 01:46:56,077
І ви всі повинні це знати...
1680
01:46:57,745 --> 01:47:00,623
Я не вбивав її. Я б ніколи цього не зробив.
1681
01:47:01,499 --> 01:47:02,500
Я... Я любив її.
1682
01:47:05,044 --> 01:47:06,421
Я не вбивав її!
1683
01:47:06,588 --> 01:47:07,672
Ні, він цього не зробив.
1684
01:47:08,923 --> 01:47:11,843
Вбивство Ліннет Дойл не було диким вчинком. Це було методично сплановано.
1685
01:47:12,010 --> 01:47:14,095
Деталі, час, патрони, алібі.
1686
01:47:14,262 --> 01:47:16,222
Але сплановано ким?
1687
01:47:17,140 --> 01:47:19,851
Я знову повертаюся до Буку.
1688
01:47:20,310 --> 01:47:22,520
Чому ви намалювали його в зеленій куртці?
1689
01:47:22,687 --> 01:47:24,606
Він носив червоне на піраміді.
1690
01:47:25,607 --> 01:47:27,525
Моя червона фарба пропала.
1691
01:47:28,026 --> 01:47:29,652
Його вкрали
1692
01:47:30,361 --> 01:47:33,156
вбивця Ліннет Дойл.
1693
01:47:33,781 --> 01:47:37,577
Її чоловік, Саймон Дойл.
1694
01:47:39,871 --> 01:47:40,872
Я?
1695
01:47:41,456 --> 01:47:42,707
Це просто смішно.
1696
01:47:42,874 --> 01:47:44,042
Як він міг? Його застрелили.
1697
01:47:44,208 --> 01:47:45,501
Так, його застрелили. Ми знаємо напевно.
1698
01:47:45,668 --> 01:47:47,795
Чого ми точно не знаємо, так це коли в нього стріляли.
1699
01:47:47,962 --> 01:47:50,715
Або те, що він робив в ті моменти, коли ми вірили, що це так.
1700
01:47:51,716 --> 01:47:52,800
Подумайте...
1701
01:47:52,967 --> 01:47:55,345
Мадам Дойл повідомила, що її чоловік розсердився на Луїзу з-за лаку для нігтів
1702
01:47:55,511 --> 01:47:57,263
залишив у готелі. Чому це має хвилювати?
1703
01:47:57,430 --> 01:47:59,849
Тому що мадам Дойл користувалася криваво-червоним лаком для нігтів,
1704
01:48:00,016 --> 01:48:01,809
що мало для нього цільове застосування.
1705
01:48:01,976 --> 01:48:03,895
На цей раз згодиться фарба мадам Бук.
1706
01:48:04,062 --> 01:48:06,648
Він також не очікував, що його дружина запросить детектива на вечірку.
1707
01:48:06,814 --> 01:48:09,776
Тому, на всяк випадок, він укладає мене спати. Один келих шампанського
1708
01:48:09,942 --> 01:48:12,612
за його наполяганням відправляє мене в ліжко з кружащейся головою.
1709
01:48:12,779 --> 01:48:14,530
Накачали наркотиками для його виступу.
1710
01:48:14,697 --> 01:48:16,407
Міс Оттерборн, ви бачили, як стріляли з пістолета.
1711
01:48:17,784 --> 01:48:18,785
Ти бачив, як Саймон впав.
1712
01:48:18,910 --> 01:48:21,621
Просочений кров'ю хусточку до ноги. І в цей момент ти його кинула.
1713
01:48:21,788 --> 01:48:23,414
Зайнятий Джекі і пошуками доктора.
1714
01:48:23,581 --> 01:48:25,166
Це дає вбивці лише кілька миттєвостей самотності.
1715
01:48:25,333 --> 01:48:28,211
Миті-це все, що йому потрібно. Він піднімає пістолет.
1716
01:48:30,296 --> 01:48:32,173
Він біжить в каюту своєї дружини.
1717
01:48:36,010 --> 01:48:37,345
Саймон...
1718
01:48:38,304 --> 01:48:39,347
І він стріляє в неї,
1719
01:48:39,430 --> 01:48:40,431
через храм.
1720
01:48:41,933 --> 01:48:44,060
На ранах Ліннет Дойл виднілися сліди опіків.
1721
01:48:44,227 --> 01:48:46,020
Зниклий шарф би усунув їх,
1722
01:48:46,104 --> 01:48:47,188
але він не був використаний на ній.
1723
01:48:47,355 --> 01:48:50,274
Замість цього він був використаний тут, щоб заглушити звук ще одного пострілу.
1724
01:48:50,441 --> 01:48:52,110
- В чому справа, Бук? - Стався нещасний випадок.
1725
01:48:52,276 --> 01:48:53,486
Він повертається сюди
1726
01:48:53,653 --> 01:48:56,614
щоб повернути шарф, який він раніше сховав.
1727
01:48:57,240 --> 01:49:00,034
Де він ще раз вихопив пістолет і вистрілив собі в ногу.
1728
01:49:03,413 --> 01:49:04,872
Після чого він замінив одну кулю
1729
01:49:04,956 --> 01:49:06,332
в пістолет так що якщо його знайдуть,
1730
01:49:06,499 --> 01:49:07,625
ми не могли порахувати трьох,
1731
01:49:07,709 --> 01:49:09,836
але два постріли, які, як ми вважали, були зроблені.
1732
01:49:10,336 --> 01:49:13,297
потім він загортає носової хустка, шарф і пістолет.
1733
01:49:13,464 --> 01:49:16,259
і кидає їх у води Нілу.
1734
01:49:17,343 --> 01:49:19,929
Потім готується до приходу лікаря Уиндлшема.
1735
01:49:20,096 --> 01:49:21,472
Вона стріляла в мене!
1736
01:49:21,639 --> 01:49:23,516
Я не можу поворушити ногою.
1737
01:49:24,517 --> 01:49:27,395
Ваше алібі забезпечено, ви уникаєте підозр.
1738
01:49:27,478 --> 01:49:29,439
Дійсно, ви забезпечили собі безліч підозрюваних.
1739
01:49:29,605 --> 01:49:31,858
Створення списку гостей а не тільки друзів і сім'ї,
1740
01:49:31,941 --> 01:49:34,986
але виключно ті, хто затаїв образу або образу на вашу дружину.
1741
01:49:35,153 --> 01:49:36,154
Навіть наші розваги.
1742
01:49:36,320 --> 01:49:38,573
Все це проходило як дбайливість нового чоловіка.
1743
01:49:38,740 --> 01:49:41,826
Вина відхилялася у всіх напрямках, крім тебе.
1744
01:49:44,287 --> 01:49:46,330
Ти зійшов з розуму.
1745
01:49:46,914 --> 01:49:52,670
Що я застрелюся, а потім якимось чином вб'ю Луїзу і Бука.
1746
01:49:54,005 --> 01:49:57,133
Він правий. Він не міг їх убити.
1747
01:49:57,633 --> 01:49:59,135
Він не вбивав їх.
1748
01:49:59,969 --> 01:50:03,222
Були здійснені друге і третє вбивства
1749
01:50:03,306 --> 01:50:04,515
його спільником у першому,
1750
01:50:04,724 --> 01:50:09,979
і, я вважаю, натхненником усього цього хитромудрого змови.
1751
01:50:12,940 --> 01:50:14,442
Жаклін де Бельфор.
1752
01:50:18,821 --> 01:50:21,157
Його коханка колись. Все ще його коханка.
1753
01:50:21,908 --> 01:50:24,952
Представляю вам цю пару. Переслідує їх. Знайти їх на борту цього корабля.
1754
01:50:25,119 --> 01:50:27,288
Стріляю в Саймона холостим патроном.
1755
01:50:27,455 --> 01:50:30,082
І все це для того, щоб створити два незаперечних алібі.
1756
01:50:30,249 --> 01:50:31,834
Скорботний чоловік пішов, щоб успадкувати стан своєї дружини
1757
01:50:32,001 --> 01:50:34,545
а потім, з часом, одружуватися на жінці, яку кохає.
1758
01:50:35,463 --> 01:50:37,465
Завжди любив.
1759
01:50:38,132 --> 01:50:41,761
Коли я запитав Луїзу Бурже, бачила вона що-небудь, вона дала цікавий відповідь.
1760
01:50:41,928 --> 01:50:45,139
- Якби я вийшов зі своєї каюти, то побачив би вбивцю.
1761
01:50:45,306 --> 01:50:49,393
Не "так", не "ні", а прихована загроза вбивці Ліннет,
1762
01:50:49,560 --> 01:50:51,395
хто був у кімнаті.
1763
01:50:51,938 --> 01:50:53,356
Саймон Дойл.
1764
01:50:53,523 --> 01:50:56,526
Який запевнив її, що про Луїзі подбають.
1765
01:50:56,692 --> 01:50:57,902
Дійсно, так воно і було.
1766
01:50:58,069 --> 01:51:01,531
Як тільки у нього з'явилася можливість, Саймон, без сумніву, послав Жаклін повідомлення:
1767
01:51:01,697 --> 01:51:04,242
попереджаючи її про нову небезпеку.
1768
01:51:04,408 --> 01:51:06,410
- я кажу їй, де знайти зброю.
1769
01:51:08,412 --> 01:51:09,747
А потім, коли Бук...
1770
01:51:23,177 --> 01:51:28,641
Коли Бук дізнався, хто вбив Луїзу, Саймон закричав:..
1771
01:51:28,808 --> 01:51:29,809
Ну ж!
1772
01:51:30,393 --> 01:51:34,105
..попередження своєму співучаснику...
1773
01:51:37,692 --> 01:51:40,444
який вистрілив Буку в горло.
1774
01:51:42,947 --> 01:51:47,869
Перш ніж він встиг відкрити Жаклін де Бельфор.
1775
01:51:48,411 --> 01:51:51,330
Ти вбив мого сина?
1776
01:51:52,582 --> 01:51:53,749
Я побачу, як ти помреш за це.
1777
01:51:53,833 --> 01:51:54,876
Розі, будь ласка.
1778
01:51:55,251 --> 01:51:56,669
Клянусь.
1779
01:51:58,045 --> 01:51:59,547
Клянусь.
1780
01:52:02,383 --> 01:52:03,968
Ви не можете йому вірити.
1781
01:52:05,344 --> 01:52:06,762
У нього немає доказів.
1782
01:52:06,929 --> 01:52:11,183
Вірно. Так, у мене є тільки затонулий пістолет, очищений від відбитків пальців.
1783
01:52:11,350 --> 01:52:13,185
Але він прийшов з подарунком.
1784
01:52:13,352 --> 01:52:14,896
Хустку.
1785
01:52:15,938 --> 01:52:18,024
Теплі води Нілу навесні
1786
01:52:18,107 --> 01:52:20,776
це зробило б колір крові тьмяно-коричневим.
1787
01:52:21,402 --> 01:52:26,365
У тих же таємничих водах карміново-червона фарба зблякне...
1788
01:52:27,366 --> 01:52:28,951
до рожевого.
1789
01:52:46,719 --> 01:52:49,096
О, як розумний Еркюль Пуаро!
1790
01:52:50,389 --> 01:52:52,934
Чи були ці амбіції його або вашими?
1791
01:53:01,734 --> 01:53:03,277
Йому потрібні були речі.
1792
01:53:07,740 --> 01:53:08,741
Я потребувала в ньому.
1793
01:53:09,325 --> 01:53:11,285
Тебе ніколи не цікавили гроші.
1794
01:53:11,452 --> 01:53:12,453
Але ви ні в чому не могли йому відмовити.
1795
01:53:12,620 --> 01:53:15,998
Навіть плану, коли він не міг придумати свого власного.
1796
01:53:23,005 --> 01:53:24,090
Саймон, що нам робити?
1797
01:53:24,256 --> 01:53:25,299
Поїхали.
1798
01:53:25,466 --> 01:53:26,550
Вони візьмуть нас. Ми розлучимося.
1799
01:53:26,717 --> 01:53:28,803
Зараз ми зійдемо з човна і побіжимо.
1800
01:53:29,220 --> 01:53:30,346
Ну ж.
1801
01:53:31,806 --> 01:53:34,225
Все в порядку, Саймон. Віддай його мені.
1802
01:53:35,476 --> 01:53:36,560
Е-е-е ...
1803
01:53:42,775 --> 01:53:45,319
Послухай мене.
1804
01:53:45,486 --> 01:53:46,529
Ми можемо це зробити.
1805
01:53:46,696 --> 01:53:49,407
Ми повинні йти зараз же, і ми повинні бути сильними.
1806
01:53:50,491 --> 01:53:51,867
Ми можемо бути сильними.
1807
01:53:52,326 --> 01:53:53,661
Ми можемо бути сильними.
1808
01:54:18,602 --> 01:54:20,855
Я люблю тебе.
1809
01:55:27,421 --> 01:55:29,840
Мені шкода, що ви так розбагатіли.
1810
01:55:29,924 --> 01:55:31,509
Ах, нічого такого, що я не міг би виправити.
1811
01:55:31,675 --> 01:55:33,427
Ми могли б просто залишити собі трохи.
1812
01:55:34,095 --> 01:55:35,096
Ну ж.
1813
01:55:38,933 --> 01:55:40,643
Тепер вони мене заарештують?
1814
01:55:41,185 --> 01:55:42,186
Немає.
1815
01:55:43,562 --> 01:55:46,107
До тих пір, поки ти чесно уладишь її справи
1816
01:55:46,732 --> 01:55:48,859
і поверни те, що повинен.
1817
01:55:57,535 --> 01:55:59,078
Ви повертаєтеся в Лондон, доктор?
1818
01:55:59,495 --> 01:56:01,956
У Лондоні мені більше нічого робити.
1819
01:56:02,665 --> 01:56:04,083
Західна Африка.
1820
01:56:04,250 --> 01:56:05,876
Можливо, я зможу принести там якусь користь.
1821
01:56:45,249 --> 01:56:47,585
Краще б мені ніколи не бачити, як ти працюєш.
1822
01:56:54,300 --> 01:56:55,509
Um...
1823
01:56:58,220 --> 01:56:59,513
Можливо...
1824
01:57:53,359 --> 01:57:54,652
- До скорої зустрічі, Сід. - Велике спасибі за сьогоднішній вечір.
1825
01:57:54,818 --> 01:57:55,903
Побачимося через пару днів.
1826
01:57:57,154 --> 01:57:59,990
Скажи групі ще одну пісню, і вони повинні закінчити репетицію.
1827
01:58:01,200 --> 01:58:02,201
Обережно, містер.
1828
01:58:09,208 --> 01:58:11,877
Коли буря
1829
01:58:18,133 --> 01:58:23,264
З життя вирує
1830
01:58:27,017 --> 01:58:30,396
Встань поруч зі мною
1831
01:58:39,446 --> 01:58:44,743
Коли буря
1832
01:58:44,910 --> 01:58:46,328
Ми закриті, приятель.
1833
01:58:47,454 --> 01:58:51,750
З життя вирує
1834
01:58:56,380 --> 01:59:00,342
Встань поруч зі мною
1835
01:59:05,222 --> 01:59:09,393
Коли цей світ
1836
01:59:12,980 --> 01:59:16,233
Кидає мене
1837
01:59:19,903 --> 01:59:21,822
Вау
1838
01:59:22,031 --> 01:59:26,827
- гей, Гей, гей, гей - Як корабель
1839
01:59:26,994 --> 01:59:28,662
так
1840
01:59:28,871 --> 01:59:33,208
На море
1841
01:59:38,172 --> 01:59:41,925
Сервіс
1842
01:59:42,092 --> 01:59:47,139
Мною
183983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.