All language subtitles for Death.on.the.Nile.2022.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 Друзі, які хочуть безпечно інвестувати в Туреччину, можуть зв’язатися з нами електронною поштою. Електронна адреса: iselbisecim@gmail.com 2 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 Mon capitaine! 3 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 Наказ з штабу, сер 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 Накази... 5 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 повинні атакувати міст. 6 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 Ми можемо очікувати великих втрат. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 Ніхто не добереться до мосту живим. 8 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 Зберіться з духом, хлопці. 9 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 Ми ризикуємо своїм життям 10 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 але ми можемо повернути собі наш дім! 11 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 Протягом століть поети мріяли померти за любов. 12 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 Вважаю, нам пощастить. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 Наказано чекати три години, поки вітер поверне на схід 14 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 тоді стріляй з усіх газових каністр, які у нас є. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,598 Є альтернатива, капітан. 16 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 В чому справа, Пуаро? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Ми атакуємо прямо зараз. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Зараз? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 ТАК. 20 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 Протягом наступних семи хвилин. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Може бути, вісім. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Кожне ранок 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,199 буревісники злітають 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 як раз перед тим, як вітер поверне на схід. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,453 Бачиш? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,330 Сьогодні вранці 27 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 вони літають рано. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Зараз ідеальні вітрові умови 29 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 щоб сховати наше просування. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Прихований газом 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 ми перетнемо 200 метрів нічийної землі непоміченими. 32 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 Ще до того, як ворог дізнається про це 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 що ми атакуємо! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Якщо ти помиляєшся, вітер здує газ назад на іншу частину нашої армії. 35 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 Ми отравим себе газом, коли вони нас уб'ють, ось чого ти хочеш? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 Я не помиляюся. 37 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 Це засідка. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 Я їх не бачу. 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 Відступ! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Ти був правий! 41 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 Ви дуже проникливі для фермера, Пуаро. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 Non! Капітан! 43 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 Я ж просив тебе не приходити. 44 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 Я теж медсестра. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Я чув, що там був поранений солдат 46 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 чиї інстинкти на полі бою врятували всю його роту. 47 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 Я не врятував свого капітана. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 І ти погодилася вийти за мене заміж ще до всього цього. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Кетрін, тобі пора йти. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Ти хоч уявляєш, як працює любов? 51 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 Коли ви любите когось, ви любите його 52 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 через усі їхні настрої та зміни з плином часу. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 Їх найгірші якості досягають піку в досаду. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Їх недоліками стають веснянки. 55 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 І як це відбувається... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 Я люблю тебе. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 А як щодо цього? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Іди сюди. 59 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 Все просто. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 У тебе виростуть вуса. 61 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Пуаро! Де ти був? 62 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 Таємниця Аранделла? Ви "з кейсом"? 63 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Ні, я з голоду. 64 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 Пан Блонден! 65 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Пане Пуаро, ви розкрили справу у Єгипті. 66 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Це був великий успіх. Але я повинен повернутися. 67 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 І так буде сьогодні ввечері... 68 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, мосьє. 69 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Один з усіх десертів в меню вже в дорозі. 70 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Якщо містерові Пуаро ще що-небудь знадобиться, просто запитайте. 71 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 Весь будинок дивується, чому немає музики. 72 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Музики немає, тому що не було заплачено ніяких грошей. 73 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 Я плачу всім в кінці вечора. 74 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Ну, по моєму досвіду, 75 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 люди, які керують такими чесними, якісними закладами, як ваше, 76 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 втратять свої гаманці, коли прийде рахунок. 77 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 Тримаю парі, ти вже забув моє ім'я. 78 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Розалі Оттерборн. 79 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Я не просто менеджер Соломії Оттерборн, я її племінниця. 80 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 Вона вийде на пенсію багатою, і я подбаю про це. 81 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 І нам платять вперед. 82 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Так що якщо ви хочете трохи музики, 83 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 по-перше, я хочу побачити стопку зелених 84 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 або якого б кольору не були гроші у вашій країні. 85 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Тепер ти пам'ятаєш моє ім'я. 86 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 Пані та панове! 87 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 Соломія Оттерборн! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Я хочу розповісти вам природні факти 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 Що людина не розуміє хорошу книгу правильно 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 І це все 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Ось і все 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Знаєш що? У нас повинно бути більше любові 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 Більше розуміння з кожним днем нашого життя 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 І це все 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 Тепер, коли ти бачиш, як люди стрибають 96 00:10:15,491 --> 00:10:18,035 Від того чи іншого 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Вони не знають, вони не знають, де, чорт візьми, вони знаходяться 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 І це все 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Послухайте, люди б'ються один з одним 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 думаю, що вони роблять шикарно 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 І все, що їм потрібно, - це ваші гроші 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 І ти можеш піти туди... І це все 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Ось і все 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 У вас У всіх повинна бути релігія 105 00:11:12,339 --> 00:11:16,009 Кажу тобі, це все 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Міс Рідж вей! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Коноплянка! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Міс Рідж вей! Міс Рідж-вей, будь ласка! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Ну, посміхнись нам! 110 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 - Міс Рідж-вей! - Подаруй нам посмішку! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Відійдіть, будь ласка. Дорогу міс Рідж-вей. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Вище моєї голови 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Вище моєї голови 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Я чую музику в повітрі 115 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 Міс Ліннет Рідж вей, 116 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 Я не можу висловити вам, яка це честь. 117 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Мерсі. У нас є свої... Їх семеро. 118 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Дійсно. Сім найкращих, сер. 119 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Я не хочу сімох. Мені потрібні тільки шестеро. 120 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 У мене не може бути, е-е, нерівномірного числа. 121 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Ах, тепер у нас є парне число. Це добре. 122 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Що я повинен забрати? - Не знаю. 123 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Ні, тільки не мій маленький друг, будь ласка. Велике вам спасибі. 124 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Велике вам спасибі. 125 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Вона, бачте, моя маленька... 126 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 Коноплянка. 127 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Це нечесно так виглядати і бути тобою. 128 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Ну да ладно, я попросив Луїзу вибрати що-небудь особливе, щоб подивитися на мої Домкрати. 129 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Пройшла ціла вічність. 130 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 Заручена? 131 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - Я знаю. - Але хто? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Він великий, квадратний, хлоп'ячий і дивно простий. 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 І це все. Він викликав Саймона, щоб довести справу до кінця. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Саймон Дойл. 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Ми відчайдушно прагнемо одружитися якомога швидше. 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Ось чому я хотів тебе побачити. 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 А ти-ні... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Що? Ні, ні. 139 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 - Але ми часто займаємося сексом. - Тсс... 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 - Постійно. - Джекі! 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 На жаль, це правда. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Чесне слово, я помру, якщо не зможу стати місіс Дойл. 143 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 Це любов. 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Давай, якщо тобі потрібні гроші., 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 назвемо це весільним подарунком. 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ні, не гроші. Робота. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Ти купив це новий маєток. 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 Вам знадобиться хтось, хто полагодить його для вас і запустить. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Ти міг би доручити цю роботу Саймону. 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Він безробітний. Але він сільський наскрізь. 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 І він знає все про маєтках, клянуся. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Якщо він не впорається, зарубайте його сокирою на місці. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Але він це зробить. Він дуже ефектний, щоб зазнати невдачі. 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 О, люба. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 В тебе все так погано виходить. Будь обережний. 156 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 Вже занадто пізно. 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Джекі, дорога. 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Ось він. 159 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Мм, це було непристойно з мого боку. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Доброго дня. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Сподіваюся, ви не заперечуєте, я взяв на себе сміливість. 162 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 Саймон, дорогий, познайомся з золотою дівчиною. Як і було оголошено. 163 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 Божественний шлях Ліннет Рідж. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Радий познайомитися з моїм новим земельним агентом. 165 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Ти справді маєш на увазі? 166 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 Звичайно, вона знає. 167 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 Відведи її на танцпол, дурненька. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Іди і подякуй її як слід. 169 00:14:39,921 --> 00:14:44,593 Тепер ти не почуєш, як я співаю 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 Почуй слова, які я кажу 171 00:14:48,638 --> 00:14:53,351 Омий мою душу водою понад 172 00:14:55,729 --> 00:14:57,814 У той час як світ любові 173 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 Навколо мене 174 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 Злі думки пов'язують мене 175 00:15:04,362 --> 00:15:07,574 Але, о, якщо ти залишиш мене 176 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 Я помру 177 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 Я був у тебе на грудях 178 00:15:16,374 --> 00:15:20,754 Поки бурі життя не закінчаться 179 00:15:20,921 --> 00:15:22,839 Розгойдав мене 180 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 В колисці твоєї любові 181 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 Тільки подача 182 00:15:37,229 --> 00:15:39,272 Тоді ти візьмеш мене 183 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 твій благословенний дім нагорі 184 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Давайте ще раз послухаємо Соломію Оттерборн. 185 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 Monsieur? 186 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 Monsieur, alors! Monsieur! 187 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Ви оскверняете одне з Чудес Світу! 188 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 А також, до речі, зіпсувати чудовий яффський торт! 189 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Monsieur! 190 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 Ти прекрасний повітряний змій! 191 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 Що? Пуаро! 192 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 193 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Що ти тут робиш? 194 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 Що ви думаєте про мій повітряному змії? 195 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 Я спущуся. Залишайся там. 196 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 Будь обережний. 197 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 З усіх пірамід у всьому світі, 198 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 тобі довелося підійти до моєї. 199 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Як тісний світ! 200 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Mon ami, Bouc! 201 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 Навіщо вам запускати повітряного змія на піраміди? 202 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 Тому що ніхто і ніколи цього не робив! 203 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Тисячі років, прямо тут, і я перший! 204 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 Ви-перший. 205 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 Пуаро, я радий вас бачити. 206 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 Ви знаходитесь в екзотичному відпустці або по екзотичному справі? 207 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 Справи, я ховаюся від справ. 208 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 Що ж, якщо хочеш сховатися, приходь і сховайся разом з нами. 209 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 У Ассуане. Ми знаходимося у вихровому турне. 210 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 Все ще постійний мандрівник. 211 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 На жаль, немає. 212 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 Дядько вигнав мене з поїзда, як тільки дізнався, що я нічого не зробив. 213 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 Я пробував роботу. Офіс. 214 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 Я міг би впоратися з роботою, але просто не міг зрозуміти ранку. 215 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Але я зводив кінці з кінцями, будучи утриманкою. 216 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 Йдемо! 217 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 Підемо. Я познайомлю тебе з Евфимией. 218 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Але хто така Євфимія? 219 00:18:42,664 --> 00:18:43,748 Що ж, скоро ти дізнаєшся. 220 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 Нова молода леді в життя Бука? 221 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Нове ім'я для мене. 222 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 Що ж, за кожним чоловіком, що летять на повітряному змії, стоїть жінка. 223 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 Ось вона. 224 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 Єдина жінка, яку я коли-небудь любив... Мати. 225 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Мамо, познайомся з Еркюлем Пуаро. 226 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 - Чому? - Він всього лише видатний детектив на світі. 227 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 О, він перебільшує. 228 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Ні, насправді він абсолютно прав. 229 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 Ви найбезглуздіший чоловік, якого я коли-небудь бачив. 230 00:19:10,108 --> 00:19:11,234 Я чую це вже не в перший раз. 231 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 - І ти в моєму уявленні. - Відступаю в бік. 232 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 Будь добра, мама. Пуаро - мій друг, і він знаменитий. 233 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 І він приєднається до нашого сьогоднішнього вечері. 234 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 - А він? - Я не можу втручатися. 235 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 О ні, зовсім ні. Ти піднімаєш мої акції за столом. 236 00:19:22,912 --> 00:19:25,457 Ми з мамою не тільки у відпустці, але і святкуємо з друзями. 237 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 Це весільна вечірка. 238 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 . Це я? 239 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 Може бути. 240 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 Будь паинькой. 241 00:19:35,425 --> 00:19:37,052 Прошу вибачення. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 "Треба було все залагодити ситуацію, 243 00:20:13,213 --> 00:20:16,299 -тоді повернемося до звичайних справах. 244 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 У вас є все це? Добре. 245 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 А тепер, будь ласка, прослідкуйте, щоб цю телеграму відправили як можна швидше. 246 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 І ні одна душа не бачить цього. 247 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 Ні! Я зроблю це! 248 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 Досить того, що ми змушені залишатися в цьому буржуазному кошмарі готелю, 249 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 але я не буду брати участь у пригніченні робочого класу. 250 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 Якщо це не я, звичайно. Тоді її цілком влаштовує. 251 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Я спокійний, здатний і справляюся з собою. 252 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Гідність. 253 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Марі Ван Шайлер. І мені не потрібен люкс. 254 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Тут тільки я і моя медсестра Бауерс. 255 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Я хрещена місіс Дойл. 256 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 У нас дійсно є резервації. 257 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 І буде ця територія розчищена для вечірки? 258 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Ми не хочемо, щоб хтось просто тинявся навколо і крав шампанське. 259 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 Це дуже дорого? 260 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 Мерсі. 261 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 Пані та панове, 262 00:21:36,045 --> 00:21:38,089 ми закриваємо цю приймальню для весільної вечірки. 263 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 Все гаразд, мадам? 264 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Це прекрасно. 265 00:21:45,305 --> 00:21:47,640 Вартість цієї партії могла б прогодувати село протягом року. 266 00:21:47,724 --> 00:21:48,808 Це непристойна марнотратство. 267 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 Я знаю. Чудово, чи не правда? 268 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 Це правда, що ти пожертвувала все своє майно Соціалістичної партії, люба? 269 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 Комуніст. 270 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 - Гроші-це відчужена сутність людського життя і праці. 271 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 Гроші-єдиний друг, на якого жінка може покластися. 272 00:22:03,364 --> 00:22:04,741 Подивися на це! 273 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Пані та панове. І мати. 274 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 Для мене велика честь представити вам наших господарів. 275 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 Будь ласка, привітайте молодят, 276 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Містер і місіс Саймон Дойл! 277 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 Ось вони! 278 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 Magnifique, madame! 279 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 - Фантастика, Лінні! - Красиво! 280 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 Ах, любов моя. 281 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 Це небезпечно. 282 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 Кілька тижнів тому я став свідком невеличкої драми. 283 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 Ясно, що я вловив тільки перший акт. 284 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 Як ангел, Лінні! 285 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Везучий диявол. 286 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 Уявіть собі, знайти єдину спадкоємицю без аденоїдів і плоскостопості. 287 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Бігли так швидко, як тільки могли. 288 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 До біса умовності. 289 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 Одружився з любові і випадково отримав гроші, 290 00:22:52,080 --> 00:22:53,331 це удар блискавки. 291 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 Тричі ура і тигр від мене! 292 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 Як я виглядаю? 293 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Як мільйон доларів. 294 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 Мм, зроби ці два мільйони. 295 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 О, мій весільний подарунок від Саймона. 296 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 Так, оплачено з її рахунку, так що навряд чи. 297 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 Її подарунок їй через мене. 298 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 Я був впевнений, що Бук прибрехав, коли сказав, що знає Еркюля Пуаро. 299 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Enchantée, monsieur. 300 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Мої вітання і подяку, мадам. 301 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 Мерсі. Дами. Хрещена мати. 302 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 Кузен Ендрю! 303 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 Саймон. 304 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 Кузен Ендрю, мій піклувальник по всіх справах Рідж-вей, 305 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 за кордоном і всередині країни. 306 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 Він практично член сім'ї. 307 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 Я змусила його приїхати, щоб він хоч раз узяв відпустку. 308 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Я тут тільки заради шампанського, честь свята. 309 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 І за це... 310 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 Ох. 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 О, це так мило! 312 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 Хіба це не чудово? 313 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Друзі, я знаю, ви всі думаєте, що тут криється якась таємниця. 314 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 Справа про те, "Якого біса Ліннет Рідж вей вийшла за нього заміж?" 315 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 І я, чесно кажучи, не можу сказати чому. 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 Я не розумна і не романтична. 317 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 У мене немає ні слів, ні грошей, ні родоводу. 318 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 Але я люблю тебе. 319 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 А тепер... 320 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 Ну, я навіть не хочу цього казати, щоб не прийшли злодії не вкрали тебе. 321 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 До нареченому і нареченій. 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 Наречений і наречена. 323 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 - Тричі ура! - Тричі ура! 324 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 Соломія Оттерборн співала в ту ніч, коли ми зустрілися. 325 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 Отже, я благав свого старого приятеля, Розалі, 326 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 благати її поїхати з нами. 327 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 Я б цього не пропустив. 328 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 Я не пробував ікру вже 10 років. 329 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 Яка занепала демонстрація багатства! 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 Давай, Лінні, потанцюємо. 331 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 Ах, скорботні. 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 Вони є на кожному весіллі. 333 00:24:51,908 --> 00:24:53,826 Добрий доктор Уіндлшем зробив пропозицію міс Рідж вей 334 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 коли вона ще була міс Рідж-вей. 335 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 І він, і газети уклали угоду майже до кінця. 336 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 Потім з'явився ситий жеребець, а тепер ще й місіс Дойл. 337 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 Якщо б я був на його місці, то прийшов би сюди тільки для того, щоб всадити кулю в нареченого. 338 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 Інші наші гості, хрещена мати Ліннет, яка зневажає багатство Ліннет, 339 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 і нянька хрещеною, Бауерс, яка прагне цього, 340 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 як і власна покоївка Ліннет, 341 00:25:14,889 --> 00:25:16,057 бідна старенька Луїза. 342 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 А ще є кузен Ендрю. Він слизька риба. 343 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 Ніхто, крім Ліннет, йому не довіряє. 344 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 Ми виявляємо, що мама і я-єдині розсудливі люди тут. 345 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 Єдиний, хто, здається, взагалі любить Ліннет 346 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 це її стара шкільна подруга Розалі. 347 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 І вона племінниця Соломії Оттерборн 348 00:25:31,322 --> 00:25:32,990 і влаштував так, що вона прийшла грати для них. 349 00:25:33,074 --> 00:25:34,283 Мсьє Пуаро, ходімо потанцюємо. 350 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 О, удачі тобі. 351 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 Розгойдав мене 352 00:25:37,370 --> 00:25:40,415 В колисці твоєї любові 353 00:25:40,498 --> 00:25:42,917 - Добре виглядаєш, Саймон! - Давайте все! Поїхали! 354 00:25:43,000 --> 00:25:44,001 Ну ж. 355 00:25:44,168 --> 00:25:48,506 Тільки годуй мене 356 00:25:48,673 --> 00:25:51,259 Поки я більше не захочу 357 00:25:51,426 --> 00:25:53,302 Тоді ти візьмеш мене 358 00:25:53,469 --> 00:25:57,348 твій благословенний дім нагорі 359 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 Вона знову пішла за нами. 360 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 Мені дуже шкода. 361 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 На жаль, акт третій. 362 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 Виявляється, на кожній вечірці є по два скорботних. 363 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 Як Ліннет? 364 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 Ні, ні. Велике вам спасибі. Спасибі. Так, дуже мило. 365 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 Спробуй шматочок. 366 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 О, дуже мило. 367 00:27:37,114 --> 00:27:38,324 О, погляньте на ці коробки. 368 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 - Він тут. - Хто це? 369 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 Пуаро. 370 00:27:41,118 --> 00:27:42,286 Що ж, тоді давайте поговоримо з ним. 371 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 Прошу вибачення. Прошу вибачення. 372 00:27:44,664 --> 00:27:45,998 Змія-твій друг, так? 373 00:27:46,165 --> 00:27:48,084 Мій найкращий друг. 374 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 Monsieur Poirot. 375 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 Вибач за вчорашнє драму. 376 00:27:51,462 --> 00:27:53,089 Подумай про те, щоб дати нам ще одну спробу сьогодні ввечері. 377 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 Ви занадто добрі до незнайомців. 378 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 Обережно! Обережно! 379 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Спасибі. 380 00:28:00,555 --> 00:28:01,764 - Мадам. - Так шкода! 381 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 Я йду. Я йду. 382 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 Ти в порядку? 383 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 Містер і місіс Дойл, мені дуже шкода. 384 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 Насправді, Пуаро, ми хотіли попросити вас про допомогу. 385 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 Це, е-е, Джекі де Бельфор. 386 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 Вона слідкувала за кожним нашим кроком під час медового місяця. 387 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 Вона і я... Бачите, ми були заручені. 388 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 Вона робила якісь конкретні загрози? 389 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 Ні, вона нічого не говорить. Вона тільки з'являється, сидить і дивиться. 390 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 Pardonnez-moi, non. 391 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 Немає ніякого діла, яке я міг би прийняти. Вона не вчинила жодного злочину. 392 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 Те, що вона робить, непристойно. І мелодраматично. 393 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 І вона виставляє себе повною дупою, ось в чому справа. 394 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 Бачиш, коли я був з Джекі, вона мені подобалася. 395 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 Потім я зустрів Ліннет. Джекі просто більше не існувала для мене. 396 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 Від "Привіт" я просто не міг уявити собі іншого шляху, крім як поруч з нею. 397 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 І, на щастя, вона відчувала те ж саме. 398 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Я міг би вдарити сонце кулаком. 399 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 . Замість цього ти розірвала свої заручини. 400 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 Невже він повинен провести залишок свого життя з кимось, кого не любить 401 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 щоб пощадити її почуття? 402 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 Це любов. 403 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 Це нечесна гра. Тут немає ніяких правил. 404 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 Так ось, може бути, вона ще не вчинила злочину. 405 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 Але я знаю Джекі, вона це зробить. 406 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 Вона завжди зводила рахунки. 407 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Подумай про це. 408 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 Мадемуазель. 409 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 Я тебе знаю? 410 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 Якщо ви дозволите мені поговорити з вами? 411 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 Звичайно. 412 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 А ось і воно. 413 00:29:53,626 --> 00:29:56,128 Ліннет заплатила детективу купу грошей, щоб збити мене з хвоста. 414 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 Вона люб'язно запропонувала, я ввічливо відмовився. 415 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 Бу-ху. 416 00:30:00,716 --> 00:30:02,218 Мадам звикла отримувати те, що хоче. 417 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 Її батько був на півдорозі до гангстеру. 418 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 Ви давно знайомі з мадам Дойл? 419 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 Ми познайомилися на шкільному спектаклі. 420 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 Антоній і Клеопатра. 421 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 Я була Клеопатрою, 422 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 поки вчитель не прийшов за тиждень до відкриття 423 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 і вирішив віддати свою роль Ліннет. 424 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 Я застряг з Чарміан, служницею. 425 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 У вас є наші молодята в твісте. 426 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 По-перше, я робила це просто для того, щоб бути поряд з ним. 427 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 Тоді я осмілів і дозволив їм побачити мене. 428 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 Я побачив, як її усмішка згасла 429 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 і зморшки прорізають її чоло. 430 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 Мадемуазель де Бельфор, ви повинні відмовитися від цього. 431 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 Що зроблено, те зроблено. Гіркота не скасує цього. 432 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 Він одружений. Він закоханий у свою дружину. 433 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 Саймон любить мене. 434 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Саймон любить мене. 435 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 Я знаю це. 436 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 Навіть якщо він забув, засліплений нею. 437 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 Любов, яка шаленіє, не зникає. 438 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 Я люблю його. 439 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 Я люблю його шалено, жахливо, кожну хвилину. 440 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 Це не те, що я можу відключити. 441 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 Знаєте, є причина, по якій серце-це орган, призначений для любові. 442 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 Якщо він зупиниться, щоб відпочити, ми помремо. 443 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 І я не помру на самоті, 444 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 в цьому ви можете бути впевнені. 445 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 Це 22-й калібр. 446 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 Це практично іграшка. 447 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Може бути, щоб виправити розбите серце, 448 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 все, що для цього потрібно, - це одна куля. 449 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 Чорт би її побрал. 450 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 Гаразд. Що ви хочете, щоб ми зробили? Звернутися в поліцію? 451 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 Що ж, можу я смиренно порадити? 452 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 Я впевнена, що у місіс Дойл прекрасний будинок. 453 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 Іди до нього зараз же. 454 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 Побудуйте своє гніздо, почніть свою спільну життя. 455 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 Ми могли б, Саймон. 456 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 Ми могли б піти додому і закрити ворота. 457 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 Ми могли б бути щасливі. 458 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 Що, просто упакувати його? 459 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 Але як щодо нашого медового місяця? 460 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 Вважай, що це ціна любові. 461 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 І до того ж вигідна угода, так? 462 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 Bonne nuit. 463 00:32:30,699 --> 00:32:31,951 Мерсі. 464 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 Сюди. Не гайся. 465 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 - Що тут за афера, Саймон? - Поквапся. 466 00:32:52,930 --> 00:32:54,473 Я думав, що ми сьогодні оглядаємо пам'ятки? 467 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 Так, я знаю, що запросив вас ще на 10 днів 468 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 пам'ятки Ассуана - Філи, 469 00:32:59,186 --> 00:33:02,064 але обставини вимагали натхнення. 470 00:33:02,231 --> 00:33:05,067 Так що, як і Мойсей, недалеко звідси, 471 00:33:05,234 --> 00:33:07,945 ми зробили несподіваний поворот до води. 472 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - Зрештою, я не міг відмовитися... - Що? 473 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 ..цариця Нілу. 474 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 - У мені є безсмертні бажання. 475 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Браво! 476 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 Це чудово! 477 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Мама, чому в нас немає такої човна? 478 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 У тебе занадто багато грошей, Ліннет. Не вистачає сенсу. 479 00:33:47,860 --> 00:33:49,737 Але відмінний смак у човнах! 480 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 Бачиш? 481 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 Я ж казав тобі, що все буде добре. 482 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 Джекі більше не зможе слідувати за нами. 483 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 Поїхали. 484 00:34:03,918 --> 00:34:04,919 Отже, всі на борт! 485 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 Дозвольте піднятися на борт. 486 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 О, нічого собі! Це прекрасно. 487 00:35:00,182 --> 00:35:02,268 Ти виглядаєш такою щасливою. Ти це заслужив. 488 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 Весь Карнак в нашому повному розпорядженні до Абу-Симбела. 489 00:35:16,490 --> 00:35:19,535 Не турбуйся про своїх речах, дорога Луїза повернеться 490 00:35:19,702 --> 00:35:22,746 а потім збери всі свої кімнати і зустрічайся з нами в Шеллале. 491 00:35:22,830 --> 00:35:23,831 З задоволенням, міс. 492 00:35:23,914 --> 00:35:25,165 Спасибі. 493 00:35:25,249 --> 00:35:26,875 У нас налагоджена піаніно, 494 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 шеф-кухар, вкрадений у Шепарда в Каїрі, 495 00:35:29,753 --> 00:35:33,090 і досить шампанського, щоб наповнити Ніл. 496 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 Шампанське! 497 00:35:37,386 --> 00:35:38,971 Ще немає і половини одинадцятого. 498 00:35:39,138 --> 00:35:41,223 А потім ми відстаємо. 499 00:35:41,307 --> 00:35:42,975 Отже, є ще один вище, так? 500 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 Привіт, Єгипет. 501 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 Весь багаж з готелю відправляється в Карнак. 502 00:36:14,506 --> 00:36:15,507 Месьє Дойл. 503 00:36:15,591 --> 00:36:18,635 Мені потрібен месьє Дойл. Мені потрібні ці три скрині. - Так. 504 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 Я зроблю це, як Джо Ді Маджіо. 505 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 - О, абсолютно марно. - П'ять, офіцер. 506 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 - Нехай це буде ніщо. - П'ять балів. 507 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Бауерс, любов моя. 508 00:36:33,067 --> 00:36:34,818 Я виграю з великим відривом. 509 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 Молодець. 510 00:36:38,030 --> 00:36:39,948 Ну, це, звичайно, межа. 511 00:36:40,032 --> 00:36:41,450 - А? - Що це там таке? 512 00:36:41,617 --> 00:36:44,328 Я б сказав, що це поганка, чи не так? Дуже красиво. 513 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 - Ти тільки що пересунув мою шайбу. - Брудний постріл. 514 00:37:13,232 --> 00:37:16,068 Бук, це був брудний постріл, і ти це знаєш. Візьми його ще раз. 515 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 Ти шахрай. Шахрай. 516 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Ліннет, у тебе на борту шахраї. 517 00:37:19,988 --> 00:37:22,783 Бауерс і Ван Шайлер-шахраї, як і ці двоє. 518 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 Кетрін, mon amour. 519 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 Monsieur Poirot, 520 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 Сподіваюся, ви вибачте, що я зіпсував вам свято. 521 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 Я не міг дозволити тобі пропустити найцікавіше. 522 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 Це велика честь для мене. 523 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 І це зручно для моїх власних планів. 524 00:37:42,469 --> 00:37:45,139 Хоча подорож по воді, природно, не узгоджується зі мною. 525 00:37:45,305 --> 00:37:46,306 О, я міг би вам сказати... 526 00:37:46,390 --> 00:37:47,933 Ну, взагалі-то я не повинен вам цього говорити. 527 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 Але я підозрюю, що ви, можливо, могли б 528 00:37:50,769 --> 00:37:53,063 включив мене не тільки заради задоволення. 529 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 Шкода, що ми не поїхали додому, як ти сказав. 530 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - Я не відчуваю себе тут у безпеці. 531 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 Ні я, ні Саймон, навіть із зникненням Джекі. 532 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 Але ви знаходитеся серед друзів. 533 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 Коли у вас є гроші, 534 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 ніхто ніколи не буває твоїм справжнім другом. 535 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 Тепер я згадую стару ревнощі і сварки. 536 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 Щоб заснути, потрібна таблетка. 537 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 Я не відчуваю себе в безпеці ні з одним з них. 538 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 Я сподівався, що ви поспостерігаєте за нами. 539 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 . 540 00:38:46,200 --> 00:38:47,284 Спасибі. 541 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 Мм... Зараз? 542 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 А тепер. 543 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 Бачиш? Абсолютно нормально. 544 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Мені так жарко. 545 00:39:19,650 --> 00:39:21,443 Так, ви в Єгипті. 546 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 Це малярія. 547 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 У тебе немає малярії. 548 00:39:23,904 --> 00:39:26,073 Ти ж знаєш, що в мене температура. Цей термометр зламаний. 549 00:39:26,156 --> 00:39:27,324 Це абсолютно нормально. 550 00:39:27,407 --> 00:39:29,409 - Ні, ні, він зламаний. - Ні, він не зламаний. 551 00:39:29,493 --> 00:39:31,203 - О, мені так жарко. - Так і повинно бути. 552 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 Я знаю, я знаю. 553 00:39:34,164 --> 00:39:37,167 Безтактно говорити про справи з нареченою під час медового місяця. 554 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 Поганий адвокат. Ти обіцяв. 555 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 Там всього кілька швидких підписів. 556 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 Цілком справедливо. Я впевнена, що мій шлюб багато чого змінив. 557 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 Наступного разу попередьте нас побільше. 558 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 IT... Все це досить просто. 559 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 Цейлонська земельна концесія 560 00:39:56,687 --> 00:39:58,772 і очевидні зміни в новому заповіті. 561 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 Оренда лондонської нерухомості. 562 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 Все це досить просто. 563 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 Мені дуже шкода, кузен, ти ж мене знаєш. 564 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 Ніколи не зустрічав контракту, в якому не міг би знайти якісь виправлення. 565 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 Папа дуже добре мене вчив. 566 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 Тільки не я. Це не мій шлях. 567 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 Я ніколи в житті не читав контрактів. 568 00:40:19,668 --> 00:40:21,336 Будь-яка угода, яка не може бути укладена за допомогою рукостискання 569 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 просто це не для мене. 570 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 Продовжуй, Лінні. Підпишіть його. 571 00:40:25,424 --> 00:40:27,050 Чим швидше ти це зробиш, тим швидше ми зможемо лягти спати. 572 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 Ти була першою дівчиною, яка розповіла мені про це 573 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 що жінка може вести свої справи так само добре, як чоловік, а то і краще. 574 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 Тільки не кажи мені, що рахунок змінився з одним маленьким чоловіком. 575 00:40:44,318 --> 00:40:45,902 Іди готуйся до вечірці, Саймон. 576 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 Я обіцяю, що не надовго затримаюся. 577 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 Я веду себе грубо. 578 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Це не поспіх. 579 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 Просто перенеси це на завтра. 580 00:40:59,875 --> 00:41:01,543 Вище моєї голови 581 00:41:01,627 --> 00:41:03,003 Вище моєї голови 582 00:41:03,086 --> 00:41:05,714 - Я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі 583 00:41:05,797 --> 00:41:08,508 - Тепер вище моєї голови - Вище моєї голови 584 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 - Ти знаєш, я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі 585 00:41:11,803 --> 00:41:13,096 Вище моєї голови 586 00:41:13,180 --> 00:41:14,181 Вище моєї голови 587 00:41:14,264 --> 00:41:17,351 - Я чую музику в повітрі - я чую музику в повітрі 588 00:41:17,434 --> 00:41:20,145 - І я дійсно вірю - Так, я дійсно вірю 589 00:41:20,228 --> 00:41:21,563 Десь є рай 590 00:41:21,647 --> 00:41:22,648 Десь в Раю 591 00:41:22,731 --> 00:41:24,566 Вище моєї голови 592 00:41:24,650 --> 00:41:26,360 - Над моєю головою - Спускайтеся, Пуаро. 593 00:41:27,110 --> 00:41:29,071 Я бачу неприємності в повітрі 594 00:41:29,237 --> 00:41:31,907 І я дійсно вірю, що десь є рай 595 00:41:32,074 --> 00:41:34,743 Десь в Раю 596 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 До біса весело! 597 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Бравіссімо! 598 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 Чудово, як завжди. 599 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 Спасибі. 600 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 Мадам, я так зворушений. 601 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 Ваша блюзова музика приносить радість танцюючих, 602 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 і все ж там є і трагедія. 603 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 Писати трагедію легко. 604 00:41:57,057 --> 00:41:59,810 Я просто уявляю собі когось, кого хочу покарати. 605 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 Тоді я уявляю їх закоханими. 606 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 Ви ... е-е-е ... , 607 00:42:08,819 --> 00:42:12,072 виявляв досить жвавий інтерес до Соломії Оттерборн. 608 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 Я думав, Пуаро несприйнятливий до любовної лихоманки. 609 00:42:15,826 --> 00:42:18,286 Одного разу я захворів їм. 610 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 Це залишило у мене досить жалю на все життя. 611 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 Є багато прекрасних детективів. 612 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 Що ж, це неправда. Є багато звичайних детективів. 613 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Але бути тим, хто я є, 614 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 це вимагає зосередженості розуму. 615 00:42:33,260 --> 00:42:36,138 Маленькі сірі клітинки гралися, пустували, 616 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 враховуючи весь кисень у крові моїй, 617 00:42:38,432 --> 00:42:40,767 та хвилини на моєму годиннику. 618 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 Ні, бурю любові я залишаю тобі. 619 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 Але як бути з племінницею? 620 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 Спокуслива дама, чи не так? 621 00:42:49,901 --> 00:42:51,069 Чи це Так? 622 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 Холодний, методичний мозок вищого порядку. 623 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 Вона теж добре співає. 624 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 - Гм? - Я не помітила. 625 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 Я чув, вона ... е-е ... однокласниця Ліннет? 626 00:43:00,954 --> 00:43:02,748 Ти намагаєшся зберегти від мене секрети? 627 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 - Від мене? Від мене? - Що? 628 00:43:04,875 --> 00:43:07,878 Розалі Оттерборн - відверто красива жінка, 629 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 і Бук жодного разу з нею не поговорив? 630 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 Це не що інше, як божевільна любов! 631 00:43:16,178 --> 00:43:17,220 Послухай, мене так і розпирає від бажання розповісти тобі про це. 632 00:43:17,387 --> 00:43:18,764 Ліннет познайомила нас кілька місяців назад 633 00:43:18,930 --> 00:43:21,475 і з тих пір у мене не було іншої жінки, на яку я хотів би подивитися 634 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 хіба що в якості... няні для наших дітей. 635 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 Вона сама розумна, сама шокуюча, 636 00:43:27,314 --> 00:43:29,191 сама жива жінка, яку я коли-небудь зустрічав. 637 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 Я перевершив її на одному диханні, і вона все одно любить мене. 638 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 Я маю на увазі, що це єдина погана ознака проти неї. 639 00:43:33,862 --> 00:43:36,198 Mon ami, Bouc, amoureux, 640 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 кричать з дахів, так? 641 00:43:38,116 --> 00:43:41,244 Ну, ні, не там, де мама може почути. 642 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 Мадам Бук не підтримує цей шлюб, так? 643 00:43:45,207 --> 00:43:47,959 Вона ніколи не дбала ні про кого, кого я коли-небудь приводив додому, 644 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 якщо тільки не буде ясно, що вони залишаться тут тільки на ніч. 645 00:43:51,171 --> 00:43:53,215 Бути американцем теж не допомагає. 646 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 Мама не схвалює, коли люди народжуються за межами Мейфэра. 647 00:43:56,635 --> 00:43:58,512 Вона злиться на Ліннет за те, що вона зробила нас парою. 648 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 А її думка має значення? 649 00:44:00,430 --> 00:44:01,556 Грошові питання, 650 00:44:01,723 --> 00:44:04,226 а моя приходить щомісяця від Євфімії Бук. 651 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 Я намагався заробити достатньо 652 00:44:05,811 --> 00:44:07,521 так що мені не потрібно її дозвіл на шлюб, 653 00:44:07,604 --> 00:44:09,189 тільки її благословення, 654 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 але я просто гнилої в цій справі. 655 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 Все життя, 656 00:44:13,568 --> 00:44:16,822 Я ніколи і ні для кого не хотів бути нічим, крім розваги. 657 00:44:16,988 --> 00:44:18,490 Якби не Розалі, я б ... .. 658 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 Я хочу бути хорошим. 659 00:44:31,545 --> 00:44:33,672 Підемо. Екіпаж корабля готовий до відплиття. 660 00:44:33,755 --> 00:44:34,840 Повернення в 5:00 ранку. 661 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 І пам'ятайте, що в Абу-Сімбел прибувають нові гості. 662 00:44:37,843 --> 00:44:38,927 - Спокійної ночі. - Спокійної ночі. 663 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 Ми майже на місці. 664 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 Пані та панове, 665 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 ми наближаємося до Абу-Симбелу. 666 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 Ми всі йдемо. 667 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 Жодних відсталих. Ти теж, Луїза, ти з нами. 668 00:45:50,290 --> 00:45:51,333 У мене є невідкладні справи. 669 00:45:51,499 --> 00:45:53,043 Ми в Стародавньому Єгипті. 670 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 Це була твоя ідея провести медовий місяць 671 00:45:54,920 --> 00:45:56,504 коли ви були заручені. 672 00:45:56,922 --> 00:45:58,423 - Кава, місіс Дойл? - Спасибі, Клер. 673 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 Що це? 674 00:46:02,010 --> 00:46:03,595 Піщана буря за багато миль звідси, мадам. 675 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 Не потрібно турбуватися. 676 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 Я не можу знайти свій тюбик кармінно-червоного. 677 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 Не можна очікувати, що я зможу захопити ці горизонти без червоного кольору. 678 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 - Заспокойся, мамо. Це храм Абу - Симбела. 679 00:46:15,273 --> 00:46:17,609 Рамсес Великий чекає. 680 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 Рамсес II, 681 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 одружений на Нефертарі, першої і улюбленої з восьми його дружин. 682 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 На стінах поховання цариці мастаби, 683 00:46:32,332 --> 00:46:33,708 він написав їй вірш, і це приголомшливо... 684 00:46:33,792 --> 00:46:35,335 - О, сер, я можу подивитися? - О, так. 685 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 - Моя любов не схожа ні на яку іншу. 686 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 - Просто мимохідь вона вкрала моє серце. 687 00:46:41,216 --> 00:46:43,927 - Вона-та, для кого світить сонце. 688 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 Він закоханий чоловік. 689 00:46:46,096 --> 00:46:49,557 Він убив половину Нубії. Величезні даремні кам'яні блоки 690 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 поставлений на службу егоїзму деспотичного роздутого короля. 691 00:46:53,979 --> 00:46:56,564 Мм, мені дуже подобаються їхні капелюхи. 692 00:46:56,731 --> 00:46:57,983 Захоплююча історія. 693 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 Досить погано бути одруженим на все життя. 694 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 Бути вічність пліч-о-пліч негуманно. 695 00:47:11,287 --> 00:47:13,581 Чому ти така цинічна, мамо? 696 00:47:13,748 --> 00:47:16,835 Люди будують вежі, щоб любити пісні та камені 697 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 як ніби воркування над парою темних очей врятує їх від болю. 698 00:47:21,089 --> 00:47:23,008 У всякому разі, це подвоїть його. 699 00:47:23,091 --> 00:47:24,759 Це там? Спасибі. 700 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 Продовжуй. 701 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 Думаєш, ти і ця красива дівчина будете винятком? 702 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 Не всяка любов обертається стражданням. 703 00:47:34,060 --> 00:47:37,147 Ні, щасливчики помирають при пологах. 704 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 Моя робота-захищати тебе. 705 00:47:40,025 --> 00:47:42,318 Думаєш, я не знаю, що тобі потрібно? 706 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 Ти... Ти хочеш мого благословення одружитися на цій дівчині. 707 00:47:46,698 --> 00:47:48,158 Ну, ти не можеш цього отримати. 708 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 Розалі! 709 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Все в порядку? 710 00:48:02,088 --> 00:48:03,089 ТАК. 711 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 Більше не ховайся. 712 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - Ми зробимо це самі. - Так. 713 00:48:09,429 --> 00:48:10,555 Ух ти! 714 00:48:12,015 --> 00:48:14,476 На борт піднімається новий пасажир. 715 00:48:42,587 --> 00:48:44,089 У мене занадто багато піску в черевиках. 716 00:48:44,172 --> 00:48:45,465 От ми й прийшли! Як це? 717 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 Ви схвалюєте? 718 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 Перший чоловік, якого вона привела додому, 719 00:48:53,515 --> 00:48:54,766 багатий адвокат. 720 00:48:54,933 --> 00:48:56,226 Прямий, вузький, 721 00:48:56,392 --> 00:48:58,812 на шляху до того, щоб стати сенатором Міссурі. 722 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 Потім був барон, який володів островами, 723 00:49:01,314 --> 00:49:02,649 манери короля. 724 00:49:02,816 --> 00:49:05,443 А тепер цей жебрак Бук 725 00:49:05,610 --> 00:49:08,113 хто занадто багато п'є і занадто голосно сміється 726 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 і завжди не в ту сторону. 727 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 Він мені найбільше подобається. 728 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 У вас є чоловік, мадам? 729 00:49:18,498 --> 00:49:20,542 У мене було кілька чоловіків. 730 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 Кожен-по жмені. 731 00:49:23,044 --> 00:49:24,379 . 732 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 Ви одружені, містер Пуаро? 733 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 У мене немає цього щастя. 734 00:49:27,549 --> 00:49:28,967 Яка у тебе фелісіті? 735 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 У мене є свої справи. 736 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - У мене є свої книги. - Ох. 737 00:49:39,853 --> 00:49:41,604 Я ... е-е ... .. 738 00:49:41,688 --> 00:49:45,859 Насправді, я поклав око на котедж, де сподіваюся ... , 739 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 зрештою піти на пенсію... 740 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 і сад. 741 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 Я сподіваюся удосконалити новий 742 00:49:57,203 --> 00:49:59,706 процідіть кабачки. 743 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 Це чудові овочі, 744 00:50:04,502 --> 00:50:05,837 але їм не вистачає трохи аромату, який є... 745 00:50:06,004 --> 00:50:09,465 Я б віддав перевагу більш ароматні овочі. 746 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 Мадам. 747 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 Що ви тут робите, пане Пуаро? 748 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 Мадам. 749 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 Ти ж розумієш, що ми ледве трималися за руки після Каїра. 750 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 Я був сам не свій. 751 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Так ким же ти тоді будеш? 752 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Клеопатра, звичайно. 753 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 Ходімо зі мною. 754 00:50:45,335 --> 00:50:46,377 Ну ж. 755 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 Правитель двох королівств. 756 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 Що скаже Клеопатра? 757 00:51:02,143 --> 00:51:04,270 -О, Чарміан. 758 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 - Як ти гадаєш, де він зараз? 759 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 "Він стоїть 760 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 "або він сидить? 761 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 - Або він ходить? 762 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 - Або він на коні? 763 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 - О, щасливий кінь, 764 00:51:23,373 --> 00:51:25,708 - нести тягар Антонія! 765 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 - Зараз він говорить. 766 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 - Або бурмотіння... 767 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 Боже мій. 768 00:51:37,720 --> 00:51:42,225 - Де мій змій старого Нілу? 769 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 Бережись! Bouc! 770 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 Все швидко всередину! 771 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 Бук, всередину! 772 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 Залізай всередину! 773 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 Над урвищем був балкон-платформа для робітників, 774 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 але нікого не було видно. 775 00:52:24,767 --> 00:52:26,394 Ти думаєш, хтось зробив це навмисне? 776 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 Давай врятуємо тебе, голубка. 777 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 Маленький світ. 778 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 Капітан тільки вилаявся 779 00:53:34,796 --> 00:53:36,339 що Джекі потрапила сюди, коли ми йшли в храм. 780 00:53:36,506 --> 00:53:37,507 Це не могла бути вона. 781 00:53:37,673 --> 00:53:39,967 Я знаю, що вона намагалася вбити нас. Я хочу, щоб вона негайно прибрала з корабля. 782 00:53:40,134 --> 00:53:43,096 У неї вже був квиток на посадку тут. Купив вперед. 783 00:53:43,262 --> 00:53:44,430 Ми нічого не можемо зробити. 784 00:53:44,597 --> 00:53:46,516 Мені все одно! Вона завжди так робить! 785 00:53:46,682 --> 00:53:49,102 Просто скажи мені, чого мені варто відвести її від мене! 786 00:53:49,268 --> 00:53:50,311 Назвіть ціну! 787 00:53:50,395 --> 00:53:52,563 Я куплю всю цю чортову човен, якщо знадобиться. 788 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Я куплю всю цю чортову країну! 789 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - Мадам. - Спасибі. 790 00:54:29,350 --> 00:54:30,852 Спасибі. 791 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 Луїза. 792 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 Ви бачили мій шарф? Клянусь, він був у мене і раніше. 793 00:54:35,481 --> 00:54:37,817 Ні, ні, міс Марі. Я обов'язково подивлюся. 794 00:54:37,984 --> 00:54:39,110 . Ти... 795 00:54:39,277 --> 00:54:41,279 Ви не їдете з нами? 796 00:54:41,446 --> 00:54:42,864 Міс Ліннет воліє, щоб я цього не робив. 797 00:54:43,281 --> 00:54:44,782 Ох. 798 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 Ах, я люблю цю дівчину Ліннет. 799 00:54:47,452 --> 00:54:49,829 Але коли прийде революція, вона буде першою. 800 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 Пов'язка на очах, остання цигарка, у стіни. 801 00:54:52,707 --> 00:54:53,708 Бах! 802 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 Якийсь детектив. Мій гросбух? 803 00:55:00,882 --> 00:55:02,341 Ви забрали мою книгу. 804 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 J ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 805 00:55:07,722 --> 00:55:10,349 Я плутаю тебе з ... , 806 00:55:10,516 --> 00:55:12,852 мій Едвін Друд у вітальні. 807 00:55:12,935 --> 00:55:14,979 - О, я бачу по вашому почерку, 808 00:55:15,146 --> 00:55:17,106 ви суперник Діккенса в точності. 809 00:55:17,190 --> 00:55:18,399 Угу. 810 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 Monsieur Poirot. 811 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 Я хотів, щоб ти знав 812 00:55:26,032 --> 00:55:28,159 тобі більше не доведеться доглядати за нами. 813 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 Джекі може бути не в змозі зрозуміти причину, 814 00:55:32,622 --> 00:55:33,623 але ми можемо. 815 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 Ми їдемо додому. 816 00:55:35,625 --> 00:55:37,627 Вранці ми першим ділом поїдемо на машині в Хартум. 817 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 А потім осів на рейки, щоб відправити корабель у Вод-Хол, 818 00:55:40,421 --> 00:55:42,089 а потім знайомі ліжка назавжди. 819 00:55:42,256 --> 00:55:43,633 До біса Джекі де Бельфор. 820 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 О боже. 821 00:55:53,434 --> 00:55:55,520 Але остання пробка. Чому б і ні? 822 00:55:55,686 --> 00:55:57,271 Зазвичай я не приймаю l alcool... 823 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 .....але для цього ... .. 824 00:56:01,025 --> 00:56:02,026 Голуб. 825 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 Monsieur. 826 00:56:04,111 --> 00:56:05,196 - Так. - Так. 827 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - За те, щоб повернутися додому. - За те, щоб повернутися додому. 828 00:56:08,157 --> 00:56:09,200 Спасибі. 829 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 Ти не створений для човнів. 830 00:56:28,678 --> 00:56:30,429 Або шампанське. 831 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Чи знаєте ви, що дружини померлих фараонів 832 00:56:41,816 --> 00:56:43,526 були поховані живцем разом з ними? 833 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 Повинно бути, вони були замкнені в крику. 834 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 Але я тримаю парі, що був один, хто був готовий 835 00:56:50,449 --> 00:56:52,118 і не міг винести розлуки. 836 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 Тобі шкода мене бачити. 837 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 Подобається тобі це чи ні, але я в його думках. 838 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 Саймон боїться мене. 839 00:57:02,545 --> 00:57:05,089 Мадемуазель, у вас все ще є вибір. 840 00:57:05,256 --> 00:57:08,301 Ви можете зруйнувати його життя або почати нову. 841 00:57:08,467 --> 00:57:10,720 Це може бути не те життя, яку ви собі уявляли, 842 00:57:10,886 --> 00:57:13,889 але, можливо, це буде те життя, яку задумав Бог. 843 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 Любов занадто важливий, щоб довіряти їй. 844 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 З того моменту, як я зустріла Саймона, я знала одну річ абсолютно точно, 845 00:57:21,397 --> 00:57:23,774 Я помру, якщо ми розлучимося. 846 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 Колись я відчував те ж, що і ти. 847 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 Я так сильно любила. 848 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 Я думав, що якщо втрачу її, то помру. 849 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 Я втратив її. 850 00:57:34,952 --> 00:57:36,579 До іншого чоловіка? 851 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 Мінометний снаряд. 852 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 Відвідував мене в лікарні. 853 00:57:42,335 --> 00:57:45,004 Через місяць мене повинні були виписати, 854 00:57:45,171 --> 00:57:49,842 але я благав її приїхати на Різдво, щоб бути разом. 855 00:57:50,009 --> 00:57:52,803 Вона приїхала, але поїзд був... 856 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 Після Кетрін, 857 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 Я став 858 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 ким би я не був зараз. 859 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 Я збирався стати фермером. 860 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 Вибачте мене, шампанське... 861 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 це послаблює ... е-е ... пам'ять і рот. 862 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 Екіпаж корабля готовий до відплиття. 863 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 Зараз після 12:00. 864 00:58:51,153 --> 00:58:52,571 Команда залишила човен. 865 00:58:52,655 --> 00:58:54,657 Ну що ж, я хочу ще один коктейль. 866 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 - З мене вистачить на сьогодні. - Ні, немає. 867 00:58:58,244 --> 00:58:59,537 Пора спати, любов моя. 868 00:58:59,704 --> 00:59:00,830 ТАК. 869 00:59:00,996 --> 00:59:03,749 Я прийму таблетку, так що не турбуйся мене розбудити. 870 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 Ти не приєднаєшся до неї, Саймон? 871 00:59:09,839 --> 00:59:11,924 О, ми вже займалися любов'ю сьогодні. 872 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - Двічі. - Три рази. 873 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 Спи спокійно, la reine Linnet. 874 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 Джекі, я бажаю тобі всього найкращого. 875 00:59:27,356 --> 00:59:28,566 Я так і роблю. 876 00:59:28,733 --> 00:59:30,109 Я не жалкую про те, що ми зробили, 877 00:59:30,276 --> 00:59:33,529 але мені так шкода, що це сталося з тобою. 878 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 Шкода, що ми не можемо залишитися друзями. 879 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 Ти був єдиним, хто ніколи не дбав про гроші. 880 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 Спокійної ночі, Джекс. 881 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 Це останній раз, коли ти бачиш когось з нас. 882 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 Ти не можеш зникнути. 883 01:00:19,241 --> 01:00:20,993 - Давай на цьому закінчимо, Джекі. - Так. 884 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 О ні, залишись ненадовго. Вона готується до сцени. 885 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 Боже, я відчуваю себе такою вільною. 886 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 і такий толстоголовый, що не обернувся раніше часу. 887 01:00:31,504 --> 01:00:33,714 Ти не можеш так легко позбутися мене, Саймон. 888 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 Ми були зв'язані. 889 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 Серце і тіло, я віддав тобі всю себе. 890 01:00:38,969 --> 01:00:41,430 Кілька місяців хороших часів? . 891 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 Були вони настільки гарні? 892 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 Клянуся, дивлячись на тебе зараз, всі приємні спогади псуються. 893 01:00:47,102 --> 01:00:49,522 Це все одно що намагатися згадати вечірку після того, як ти захворів. 894 01:00:49,688 --> 01:00:50,940 Саймон, не будь жорстоким. 895 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 У мене вичерпалося співчуття. 896 01:00:53,984 --> 01:00:56,445 Ти справді думав, що цей твій маленький трюк поверне мене до тебе? 897 01:00:57,112 --> 01:01:00,991 Ти дурень, якщо думаєш, що я коли-небудь знову зможу тебе покохати. 898 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 Я не думаю, що коли-небудь це робив. 899 01:01:03,077 --> 01:01:04,662 Саймон, вистачить. 900 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 Ти ж не це маєш на увазі. 901 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 А ти-ні. 902 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 Скажи, що ти це маєш на увазі! 903 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 Саймон? 904 01:01:22,471 --> 01:01:23,639 Саймон. 905 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - Вибач. - Ні, ні, ні. 906 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 Розалі, відведи її до Бауэрсу. 907 01:01:34,984 --> 01:01:36,151 - Зараз. - Саймон. 908 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 - Саймон. - Ні, ні, ні. 909 01:01:39,780 --> 01:01:40,906 Я покличу лікаря. 910 01:01:41,073 --> 01:01:42,116 - Розалі! - А? 911 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 Бауерс! Сестра Бауерс! 912 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 Саймон. 913 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Бауерс? 914 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - Ні, немає. Гей, гей! Все в порядку. - Мені так шкода, мені так шкода! 915 01:01:55,504 --> 01:01:56,672 Мені так шкода! 916 01:01:56,839 --> 01:01:58,007 Доктор Уіндлшем! 917 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 Що відбувається? 918 01:02:02,761 --> 01:02:05,389 Це Саймон, він у вітальні. Це виглядає погано. 919 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 Розалі, залишайся там. Я знайду сестру Бауерс. 920 01:02:08,559 --> 01:02:09,727 - Так. 921 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Бауерс? 922 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - Бауерс! - Bouc? 923 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 - Що там відбувається? - В чому справа? 924 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 Це Джекі. Принеси свою сумку. 925 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 Що сталося? А? 926 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 - Сюди. - Не знаю. 927 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 Джекі. 928 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 Йди прямо сюди. 929 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 - Все в порядку? - Так, іди! 930 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 Вона стріляла в мене! 931 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 Ні, ні, я не можу. Я не можу поворушити ногою. 932 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 Бук, допоможи мені. 933 01:02:41,717 --> 01:02:42,968 - Поможи мені перенести його. - Точно. 934 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 Зі мною. 935 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 - Підніміть його! - Добре. 936 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 Ел прав. 937 01:02:48,599 --> 01:02:49,725 Я дам тобі що-небудь, щоб полегшити біль. 938 01:02:49,808 --> 01:02:51,602 Ви впевнені, що не хочете зробити ще болючіше, доктор? 939 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 Зведи рахунки. 940 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 Роздроблена кістка. Нам потрібна лікарня. 941 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 Це було так нерозумно з мого боку-так дратувати Валетів. 942 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 Тепер ти розумний хлопчик. Ти просто можеш заслужити цю кулю. 943 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 Не залишай її одну. 944 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 Вона цього не зробила... Вона цього не зробила... 945 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 Вона може нашкодити собі. 946 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 Вона цього не зробить. 947 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 Я дав їй щось, щоб заспокоїти. 948 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 Я залишуся з нею. 949 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 Добре. Ну ж. 950 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 Давай укладемо його в ліжко. 951 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 Обережно. 952 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 Ладно, майже приїхали. 953 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 Поїхали. 954 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 Спокійно. Спокійно, спокійно, спокійно. 955 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - Це добре. - Ось ми і прийшли. 956 01:03:29,473 --> 01:03:30,766 Це має допомогти вам заснути. 957 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 О боже. 958 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 О боже... 959 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 Час смерті? 960 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 Шість годин тому. Максимум вісім. 961 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 Десь між північчю і двома годинами ночі. 962 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 Ніяких слідів боротьби. Вона померла уві сні. 963 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 Принаймні, це. 964 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 Пістолет, приставлений до скроні. Там є сліди опіків. 965 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 Боже... 966 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 Одна куля. 967 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 Малий калібр. 968 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 Напевно, 22-го калібру . 969 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 - Практично іграшка. - Практично іграшка. 970 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 А, добре. Я сподівався, що ти в денну зміну. 971 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 Хтось захворів? 972 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 Хтось помер. 973 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 - Ліннет Дойл. - Ліннет? 974 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 Зупинка. Що ви маєте на увазі? Як? 975 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 Боюся, Жаклін де Бельфор виконала свою погрозу. 976 01:06:14,513 --> 01:06:16,265 Ні, це неможливо. Я був з нею всю ніч. 977 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 Вона спала прямо тут. 978 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 У відключці. 979 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 Могла вона піти хоча б на мить? 980 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 Ти відійшов від неї або взагалі спав? 981 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 Ні, ні хвилини. Ні, навіть не підморгнув. 982 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 І навіть якби я це зробив, я боявся, що вона може нашкодити собі, 983 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 тому я дав їй стільки морфію, що вона звалила б слона. 984 01:06:32,990 --> 01:06:34,116 Був бодай один момент 985 01:06:34,199 --> 01:06:35,492 коли мадемуазель де Бельфор зникла з очей? 986 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 Ніколи, ні. 987 01:06:36,660 --> 01:06:37,911 Значить, Джекі не могла вбити Ліннет. 988 01:06:37,995 --> 01:06:40,122 Точно так само, як вона не могла зіштовхнути камінь на Саймона Дойла. 989 01:06:40,205 --> 01:06:41,748 Що ви зробили після того, як привели її до міс Бауерс? 990 01:06:41,832 --> 01:06:44,126 Ми повернулися сюди, щоб забрати пістолет і замкнути його. 991 01:06:44,209 --> 01:06:45,294 Я штовхнув його під диван, 992 01:06:45,377 --> 01:06:46,753 але коли ми повернулися, то не змогли його знайти. 993 01:06:46,837 --> 01:06:48,589 - Я хотів тебе розбудити. - Я ж сказав, не треба. 994 01:06:48,672 --> 01:06:49,798 Вам не потрібна була моя допомога. 995 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 Ні, припини це. Вона була подругою Ліннет. 996 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 Все в порядку. Він шукач, нехай принюхается. 997 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 Саймон був з доктором, а Джекі-з медсестрою. 998 01:06:57,806 --> 01:06:59,308 Я просто вирішив, що це була жахлива любовна сварка 999 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 і це не справа для детектива. 1000 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 Так, але таємничий випадок із зниклим пістолетом. 1001 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 Хтось знаходить його 1002 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 у проміжку між тим, як ви привезли містера Дойла до лікаря, і вашим поверненням, 1003 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 а потім імовірно використовує його для вчинення вбивства Ліннет Дойл 1004 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 і частина друга коханці назавжди. 1005 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Бук, скажи капітану, щоб прочесав річку навколо корабля. 1006 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 Саймону Дойлу треба сказати. 1007 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 Коноплянка. 1008 01:07:36,011 --> 01:07:37,137 Ні! 1009 01:07:40,098 --> 01:07:41,391 Ні! 1010 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 О боже. Це була Джекі! 1011 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 Чорт би її побрал! Я можу вбити її! 1012 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 Жаклін де Бельфор не була вбивцею. 1013 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 Вона стріляла в мене! 1014 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 У неї є залізобетонне алібі на всю ніч 1015 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 з того моменту, як вона вистрілила в тебе з пістолета. 1016 01:08:03,038 --> 01:08:04,039 Немає. 1017 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 О боже. 1018 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 Коноплянка. 1019 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 Ти повинен мені допомогти. 1020 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 Будь ласка. Ви повинні з'ясувати, хто вбив мою дружину. 1021 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 Ви підозрювали кого - небудь з них? 1022 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 Всі любили Ліннет. 1023 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 Проте нещодавно ваша дружина зізналася, що не відчуває себе з ними в безпеці. 1024 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 Ось так... Були і дрібниці. 1025 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 Я, е-е, не була в захваті від того, що її старий кавалер був на кораблі, 1026 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 я весь час думаю про неї. 1027 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 Вона згадала щось про Соломію. 1028 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 Якийсь інцидент, який стався багато років тому. 1029 01:09:34,921 --> 01:09:35,922 Вона не сказала, що саме. 1030 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 А як же ваша покоївка Луїза Бурже? 1031 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 Були розбіжності, чи не так? 1032 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 Просто Луїза залишила деякі речі в готелі. 1033 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 Дурниці. Лак для нігтів. 1034 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 Немає. Вона була з Ліннет багато років. 1035 01:09:48,685 --> 01:09:50,187 Вона навіть доглядала за намистом Ліннет. 1036 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 - Перевір намисто. - Він у ліжку. 1037 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 Спасибі, Бук. 1038 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 Його тут немає. 1039 01:10:01,865 --> 01:10:03,784 Отже, ви бачили намисто, коли прийшли сьогодні вранці? 1040 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 Алорс, я бачив там міс Ліннет. 1041 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 Мертвий. 1042 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 Я впустила тацю і вибігла з кімнати. 1043 01:10:11,416 --> 01:10:13,251 Що вона мала на увазі по дорозі в Абу Сімбел 1044 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 коли вона сказала, що поїздка в Єгипет-це твоя ідея? 1045 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 Для твого власного медового місяця. 1046 01:10:18,215 --> 01:10:19,341 Um... 1047 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 Можливо, міс Бурже віддасть перевагу усамітнення для цієї інтимної деталі. 1048 01:10:23,512 --> 01:10:24,596 Так що, будь ласка, візьміть містера Дойла... 1049 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 Але немає, з вашого дозволу, я волію, щоб мене вислухав містер Дойл, 1050 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 тому він не звинувачує мене в якийсь таємниці. 1051 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 - Звинуватити вас в якийсь таємниці? - Так. 1052 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 Вона розірвала мої заручини. 1053 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 Минулого року міс Ліннет влаштувала вечірку. 1054 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 Зі мною заговорив чоловік, 1055 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 а потім знайшов мене. 1056 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 Коли він зробив мені пропозицію, я його помітила. 1057 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 Міс Ліннет підозрювала про його наміри щодо мене. 1058 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 Лише покоївка. 1059 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 Вона наказала провести розслідування. 1060 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 У нього були дебети. 1061 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 Вона запропонувала розплатитися з усіма, якщо він висадить мене, 1062 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 щоб перевірити його прихильність. 1063 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 Він впустив мене. 1064 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 Для мого блага, сказала вона. 1065 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 Ці ж гроші, вручені мені в якості приданого, могли б дати мені життя. 1066 01:11:18,108 --> 01:11:20,193 Що ви робили вчора ввечері після того, як пішли від міс Ліннет? 1067 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 Я пішов у свою каюту на нижній палубі. 1068 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 Ви ходили куди-небудь ще? 1069 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 Побачити або почути що-небудь ще? 1070 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 Вибачте мене, сер. 1071 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 Якби я вийшов зі своєї каюти покурити, 1072 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 Можливо, я бачив, як вбивця входив в каюту або виходив з неї. 1073 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 Але ви цього не зробили, чи зробили? Що це таке? 1074 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 Е-е, ні, я... Я так і зробив. Всередині у мене дійсно була сигарета. 1075 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 Ви всі втупилися на мене. Це змушує мене... 1076 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 Будь ласка. Ти ж знаєш, що ми зберігали таємницю. 1077 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 Часом я вела себе по-дитячому, але і тільки. 1078 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 Скажи їм. Я ніколи не заподію шкоди міс Ліннет. 1079 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 Так, звичайно. Легше, легше йде справа. 1080 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 Ніхто тут тебе ні в чому не звинувачує. 1081 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 Я знаю, що ти завжди добре дбав про Ліннет, 1082 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 і я обов'язково подбаю про тебе. 1083 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 Цього може бути достатньо, чи не так? Звичайно, ми можемо відпустити бідну дівчину. 1084 01:12:06,698 --> 01:12:09,284 Ти ж не думаєш, що хтось уб'є Ліннет, щоб вкрасти її намисто? 1085 01:12:09,451 --> 01:12:11,077 Я бачив, як людей отруювали і за менше. 1086 01:12:11,244 --> 01:12:12,454 Днопоглиблювальні роботи на річці. 1087 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 Будь ласка, будьте обережні з ними. 1088 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 Та ладно тобі. 1089 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 Це дещо особисте майно, яке у мене є. 1090 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 Я вірю, що ви будете чутливі. 1091 01:12:46,321 --> 01:12:47,489 Всі гроші у світі 1092 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 і вона в морозилці разом з шинкою. 1093 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 Це все достоїнство, яке ми можемо дозволити собі мертвим 1094 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 в цих обставинах. 1095 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 Е-е, доктор, перш ніж ви підете. 1096 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 Ти приєдналася до цієї весіллі, незважаючи на свою очевидну прихильність. 1097 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 У вас не було броні, щоб побачити її з іншим? 1098 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 Є люди, яким ти не можеш сказати "ні". - Запитала вона. 1099 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 Якщо можна, я поставлю питання про вашому паспорті. 1100 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 Вас звуть доктор Уіндлшем, але це не ваш природний титул. 1101 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - Ні. - лорд Уіндлшем. 1102 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 Народжений для цього, а не зароблений. 1103 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 Те, що я роблю як лорд Уіндлшем, належить традиції шаблезубих. 1104 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 Те, що я роблю як лікар, належить мені. 1105 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 А доктор Уіндлшем багато подорожує, так? 1106 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 Індія, Африка. 1107 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 Велика частина світу не має доступу до сучасної медицини, яку ми вважаємо само собою зрозумілою, Пуаро. 1108 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 Більшість дворян більше насолоджуються своїм дворянством. 1109 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 Ліннет дражнила мене за це. 1110 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 Сказав, що не варто очікувати, що вона проведе медовий місяць в глинобитній хатині. 1111 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 Твої думки про неї завжди були ніжними. А як же чоловік? 1112 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 Я його погано знаю. 1113 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 Те, що я знаю, я не можу рекомендувати. 1114 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 Це цілком доречно. 1115 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 Містер Дойл хоче, щоб ми зосередили наші підозри на вас. 1116 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 Я? 1117 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 Я був з ним всю минулу ніч. 1118 01:14:13,867 --> 01:14:15,744 Дійсно. Ви зробили йому сильну ін'єкцію опіату. 1119 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 Він спав. 1120 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 Ти міг піти від нього в будь-який час і залишитися непоміченим. 1121 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - Він просив наркотик? - Йому було боляче. 1122 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 У вашій сумці є менш потужні знеболюючі препарати, яких було б достатньо. 1123 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 Ви створили для себе таку можливість. 1124 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 - Я не створював такої можливості. - Вона була недоброю, чи не так? 1125 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 Вона виставляла напоказ свою нову любов, але все одно називала тебе цуценям. 1126 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 Бачити їх було боляче, 1127 01:14:34,054 --> 01:14:37,057 і, як при сильному уколі опіату, ви можете покінчити зі своїм болем кулею. 1128 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 Лорди вимагають, щоб отримати те, що вони хочуть, 1129 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 і ти все ще лорд. 1130 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 Що ти хочеш, щоб я сказав? 1131 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 Що ти хочеш, щоб я сказав? 1132 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 Я знаю, що я смішний? 1133 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 Я не дурень. 1134 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Я знав, що вона розраховувала на мене. 1135 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 Я не заперечував. 1136 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 Коли вона вийшла заміж за Саймона, 1137 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 Я дійсно думав про те, щоб покінчити з собою. 1138 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 Вони все думали, що наша заручини була для сімей, 1139 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 газети, з-за проклятою аристократичної театральності всього цього. 1140 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 Соромно за це... 1141 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 Я любив її. 1142 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 Маленька Лінні і кузен Ендрю. 1143 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 Я знав її з дитинства. 1144 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 Чи Знали ви про якісь образи на цю сім'ю? 1145 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 Більше, ніж багато. 1146 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 Її батько розбагатів, зробивши багатих людей бідними. 1147 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 Лінні продовжувала тренуватися. 1148 01:15:44,207 --> 01:15:45,959 Ви чули що-небудь про метушні минулої ночі? 1149 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 До 11.00 я вже весь хропів. 1150 01:15:47,460 --> 01:15:49,963 А контракти, які ви хотіли, щоб вона підписала, вони дуже важливі? 1151 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 ТАК. Так воно і є. Були. 1152 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 З зникненням Лінні маєток доведеться перекроювати. 1153 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 Я можу їх побачити? 1154 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 Прости мене. Це конфіденційна інформація. 1155 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 Я повинен наполягати. 1156 01:16:02,142 --> 01:16:03,935 - Повага до покійного. - Неважливо, я знаю, що в них міститься. 1157 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 Я дуже в цьому сумніваюся. 1158 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 Я вважаю, що вони розширюють ваш управління майном мадам Дойл, 1159 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 незважаючи на її заміжжя, ні? 1160 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 Хто тобі сказав? 1161 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 Я Еркюль Пуаро. 1162 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 Мені не потрібно нічого говорити. У мене є очі, і вони бачать. 1163 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 Мозок, і він думає. Тепер він кілька погано думає про вас. 1164 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 - Ти думаєш, я вбив її? - Ти вбив її? 1165 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 Я не виграю ні цента від її смерті, містер Пуаро. 1166 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 Ви можете подивитися на заповіт, який я переглянув. 1167 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 Хрещена мати отримує спадщину. 1168 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 Решта за законом одержує її чоловік. 1169 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 Ви ніде не побачите мого імені. 1170 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 Можливо, намір полягав не в тому, щоб успадкувати, а в тому, щоб приховати це. 1171 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 Ви здійснювали контроль над її величезним станом. 1172 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 Не турбуйтеся, поки немає непристойності, 1173 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 ніяких домислів вірного кузена Ендрю, 1174 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 в період занепаду ринку. 1175 01:16:52,025 --> 01:16:54,027 Це не те, що можна довести на човні. 1176 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 Ви намагалися отримати підпис 1177 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 обманом, від Маленької Лінні, і ти зазнав невдачі. 1178 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 Ви знали, що це тільки питання часу 1179 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 перед її проникливим поглядом розкрилося твоє злодійство, 1180 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 якщо тільки її очі не будуть закриті назавжди. 1181 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 Бачте, в моєму становищі, містер Пуаро, 1182 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 Мені часто доводиться перевозити такі речі, як полотна вартістю в мільйони доларів. 1183 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 І вони потребують безпеки. 1184 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 Отже, якби я хотів убити її, 1185 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 Я б скористався цим. 1186 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 А .45. 1187 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 ТАК. 1188 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 Можете йти. 1189 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 А .45. 1190 01:17:48,039 --> 01:17:49,999 Навіщо йому ризикувати, повертаючись за пістолетом Джекі, якщо він у нього є? 1191 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 Він не стане. 1192 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 Міс Бауерс, дозвольте вас потурбувати. 1193 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 Він хоче поговорити зі мною? Я кладу кут. 1194 01:17:58,591 --> 01:18:00,760 Тобі нічого боятися. Тільки ти можеш знати щось цінне. 1195 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 Це був би шокуючий поворот. 1196 01:18:02,720 --> 01:18:04,180 Якщо ви не заперечуєте, вона прийде сама. 1197 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 Чорт візьми, я б так і зробив. 1198 01:18:10,603 --> 01:18:12,188 Я хочу, щоб їх подали на мої похорони. 1199 01:18:12,272 --> 01:18:13,356 Угу. 1200 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 Коли ви чергували з мадемуазель де Бельфор, 1201 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 вона погрожувала Ліннет Дойл? 1202 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 Ні, її погрози були спрямовані проти неї самої. 1203 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 Їй хотілося зануритися в випивку і не підніматися. 1204 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 Ось чому я дав їй стільки морфію. 1205 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 Як добре, що ти був з нами. 1206 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 Як довго ви були компаньйонкою медсестри? 1207 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 Гм... Ну, скоро 10 років. 1208 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 І все це з місіс Ван Шайлер, так що мені здається, що 20. 1209 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 Ця робота прийшла до мене пізно. 1210 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 Ах, після того, як ти втратив своє величезне багатство. 1211 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 Багатство? 1212 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 Придбані смаки вимагають придбання, 1213 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 а тут ти лонишь над трюфелями і королівськими крабами. 1214 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 Як і твоє плаття, Шанель, 1215 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 ваш багаж - "Віттон", ваші туфлі - "Перуджа". 1216 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 Весь пік шику 10 років тому був зношений і залатан. 1217 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 Ви сказали, скільки років у вас не було ікри? 1218 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 Багато втратили цілі статки у цій катастрофі. 1219 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 Багато з них з-за татуся Рідж - вей і його недобросовісної ділової практики. 1220 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 Можливо, це пояснює вашу реакцію 1221 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 за оренду лондонської нерухомості Ліннет. . 1222 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 Колись він називався Бауерс-білдінг. 1223 01:19:31,017 --> 01:19:32,101 ... 1224 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 У нас працювало більше тисячі чоловік, хороша зарплата. 1225 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 Ми поширювали наше багатство, коли воно у нас було. 1226 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 Так багато людей люблять родину. 1227 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 Деякі так і не знайшли роботу. 1228 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 Так що Так, я сумую за ікрі. 1229 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 Але я сумую за ним ще більше. 1230 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 А ти, відчуваючи себе так само, як і зараз, зі своїм підопічним 1231 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 Мадемуазель де Бельфор поринула в сон, 1232 01:20:01,089 --> 01:20:02,715 ви можете вільно пересуватися по кораблю, щоб знайти гармату, 1233 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 - щоб застрелити Ліннет Дойл... - Ні! 1234 01:20:04,467 --> 01:20:05,510 Він спеціально просив про зустріч з вами окремо. 1235 01:20:05,593 --> 01:20:06,719 - ...поки вона спить. - Місіс Ван Шайлер. 1236 01:20:06,803 --> 01:20:08,388 - Перестань втручатися! - А! Відвідувач. 1237 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 Вона ні на хвилину не може розлучитися зі своєю міс Бауерс. 1238 01:20:11,975 --> 01:20:13,393 Будь ласка. Будь ласка, випий з нами чаю, а? 1239 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 Він звинуватив мене в тому, що я застрелив Ліннет. 1240 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 Ні, ні, ні. 1241 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 Я просто ... е-е ... припускаю таку можливість. 1242 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 Я не схвалюю цей допит. 1243 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 Я маю на увазі, хто ти такий, щоб допитувати нас? 1244 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 Я-робоча людина. 1245 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 Кваліфікований робітник, герой ваших власних економічних казок. 1246 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 Ну, мені це байдуже. Чи для тебе. 1247 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 Ви повинні знайти вбивцю 1248 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 про моєї хрещениці. 1249 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 У мене ніколи не було власних дітей. 1250 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 У мене була Ліннет. 1251 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 Ви, звичайно, в курсі, 1252 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 що ви є ключовим бенефіціаром у заповіті Ліннет Дойл. 1253 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Тепер ви звинувачуєте мене у вбивстві? 1254 01:21:01,107 --> 01:21:02,567 О ні, він звинувачує всіх у вбивстві. 1255 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 Визнаю, це проблема. 1256 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 Що я вб'ю власну хрещеницю заради грошей? 1257 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 Я вже віддав ціле стан. 1258 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 Мені плювати на гроші. 1259 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 Я не бачу причин продовжувати цю розмову. Ну ж, Бауерс. 1260 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 Стюарди на цьому кораблі тримають відмінну кімнату. Ви помітили? 1261 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 По-справжньому першокласний обслуговуючий персонал. 1262 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 Він зійшов з розуму. 1263 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 Ліжка заправляються кожен день, 1264 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 треба сказати, що простирадла складені в дивовижно точних лікарняних кутах під кутом 45 градусів. 1265 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 На відміну, наприклад, від того дня, коли ми полетіли, 1266 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 коли ліжка були застелені в стилі струмливого облямованого покривала. 1267 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 Але, знаєте, коли я побачив мадемуазель де Бельфор 1268 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 спав у кімнаті міс Бауерс на третій день нашої подорожі, 1269 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 ліжко була такою ж, як в перший раз. 1270 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 Поки ще не проспав. 1271 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 Bouc, 1272 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 де ви знайшли міс Бауерс, коли звернулися до неї за допомогою? 1273 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 У кімнаті місіс Ван Шайлер. 1274 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 - Запитує мій розум... 1275 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 Ось жінка, для якої так жарко горить вогонь проти класу і матеріалізму 1276 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 і все ж вона тримає слугу? 1277 01:22:18,434 --> 01:22:19,560 Немає. 1278 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 Її слуга - не слуга... 1279 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 ні медсестри, тільки компаньйонка. 1280 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 Давайте назвемо причину. 1281 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 Любов. 1282 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 Не хвилюйся. 1283 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 І я знаю це. 1284 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 Все в порядку. 1285 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 Люди вбивають заради любові. 1286 01:22:47,046 --> 01:22:48,214 Вони щось знайшли! 1287 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 Що? 1288 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 Вони щось знайшли! 1289 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 Monsieur Poirot. 1290 01:22:56,472 --> 01:22:58,432 Молодець, молодий чоловік. Іди та приведи себе в порядок. 1291 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 - Так, сер. 1292 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 Це твій шарф. 1293 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 Але він зник. Я шукав його з самого храму. 1294 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 Це правда. Ми ніде не могли його знайти. 1295 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 В вашу відсутність у нього було пригода. 1296 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 Твій шарф з дірками від куль... 1297 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 Використовується для гасіння шуму пострілу. 1298 01:23:22,456 --> 01:23:23,875 А ще закривавлену носову хустку 1299 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 і "дерринджер" 22-го калібру, що належить Жаклін де Бельфор. 1300 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 Влучили дві кулі. 1301 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 Ми негайно повертаємося в Ассуана. 1302 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 О, мені це подобається. 1303 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 Вся сила його напруженої уваги. 1304 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 Великий розум, весь мій. 1305 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 Флірт, яким би чудовим він не був, не матиме ніякого ефекту. 1306 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 Жінка проявляє до вас прямий інтерес 1307 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 і ви припускаєте, що це може бути тільки для того, щоб приховати почуття провини. 1308 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Ким би вона не була, вона, мабуть, зробила з тобою якийсь номер. 1309 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 Ця маска закриває все твоє обличчя, не так? 1310 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 Ви знали Ліннет Дойл до того, як прийшли розважати нас, так? 1311 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 - Шляхи перетнулися. - Вона тобі не сподобалася? 1312 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 Я залишаюся ввічливим. 1313 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 Месьє Дойл згадував про давній інцидент з жертвою. 1314 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 Привід для можливої ворожнечі. 1315 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 Біля басейну, Кеннебанкпорт. 1316 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 Влітку 24-го, ще до того, як я став кимось іншим. 1317 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 Я грав шоу в готелі 1318 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 і вирішив взяти Розі поплавати, перш ніж збирати речі. 1319 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 Молода дівчина поскаржилася своєму татові 1320 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 про те, що доводиться ділити басейн з кольоровим. 1321 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 Нам звеліли йти, і коли я не підкорився, 1322 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 Мене змусили це зробити. 1323 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 Я навіть не був впевнений, що вона це згадає. Я так і роблю. 1324 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 Це було в 25-м. 1325 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 І вона теж. 1326 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 Мадемуазель. 1327 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 Вона зганьбила тебе перед твоєю підопічної. 1328 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 Monsieur Poirot, 1329 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 якщо я всажу кулю в кожного, хто вистрелить в мене 1330 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 за те, що не втримався на своєму місці, 1331 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 світ буде усіяний мертвими білими дамами. 1332 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 Ліннет тоді була зовсім дитиною. 1333 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 Вчив поганий татко. 1334 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 Але вона стала моєю подругою в школі-інтернаті. 1335 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 Дав дозвіл іншим дівчатам робити те ж саме. 1336 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 По правді кажучи... 1337 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 Ліннет було так само легко ненавидіти, як і любити. 1338 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 Я міг би зробити і те, і інше. 1339 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 Це дуже чесна відповідь. 1340 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 Дякую вас обох за те, що приділили мені час, mesdames. 1341 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 Залишався останній питання. Це моє цікавість. 1342 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 Твоя капелюх. У стилі тюрбана. 1343 01:25:39,010 --> 01:25:41,637 Скільки б я тебе не бачив, ти завжди носиш такий же, як я., 1344 01:25:41,804 --> 01:25:43,097 але це вже не в моді, чи не так? 1345 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 Не тоді, коли я його ношу. 1346 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 Якщо ви будьте ласкаві, будь ласка, прибрати його. 1347 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 - Мм-мм - О! Все в порядку, Розі. 1348 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 Він женеться за відповіддю, який вже знає. 1349 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 22-го калібру, як той, що вбив Ліннет Дойл. 1350 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 Якщо хочеш знати, я ним користувався. 1351 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 Двічі в обороні, один раз у гніві. 1352 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 Минулої ночі такого не було. 1353 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 Скажи мені, брешу я. 1354 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 Містер Пуаро. 1355 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 Monsieur. 1356 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 Ви втручаєтеся не вчасно, мадам. 1357 01:26:20,676 --> 01:26:21,844 Ти повинен бути детективом, 1358 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 і все ж я знайшов це. 1359 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 Він був там, прямо в шухляді мого туалетного столика, 1360 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 обличчя вгору, як жовток. 1361 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 Ти ж знаєш, що я його не брав. 1362 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 Немає. Ось чому наш вбивця повернув його 1363 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 щоб повернутися під вашу опіку. 1364 01:26:41,197 --> 01:26:42,239 - Спасибі. - Якщо тільки... 1365 01:26:42,406 --> 01:26:43,616 - Пуаро. - Якщо тільки що? 1366 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 Якщо тільки ти не взяла намисто, щоб відвести від себе підозри. 1367 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 Докази легко викидаються через перила корабля. 1368 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 Хто б це не зробив, він зробив вигляд, що зробив відкриття. 1369 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 Навіщо моєї матері вбивати Ліннет? 1370 01:26:55,461 --> 01:26:58,172 Бук, ти сказав, що твоя матір була в люті на Ліннет за те, що вона зробила тобі пару. 1371 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 Мадам, це Ліннет Дойл представила вашого сина 1372 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 - до жінки, якій ви не довіряєте, ні?, 1373 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 якщо б у мене була куля в кишені, щоб виправити поганий смак мого сина, 1374 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 Я б не став витрачати їх на місіс Дойл. 1375 01:27:08,307 --> 01:27:09,683 Мама, будь ласка, це не допомагає. 1376 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 Можливо. Але я бачив ваші прекрасні пейзажі. 1377 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 Ви терпляча жінка, яка вчасно досягає всіх бажаних результатів. 1378 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 Хто так старанно планував взяти мене на борт цього корабля, 1379 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 і все ж мої підозри були звернені в інше русло. 1380 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 Це особиста справа кожного. 1381 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 Це справа вирішена, мадам. 1382 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 - Вистачить. - Дійсно, досить. 1383 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 Тепер я готовий представити свої висновки 1384 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 про моєму іншому, більш секретний справі і покінчив з ним. 1385 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 Секретна справа? Що? 1386 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 Що він має на увазі? 1387 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 Мати? 1388 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 - Monsieur. - Мадемуазель. 1389 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 Mesdames, дякую, що приєдналися до нас. 1390 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 Bouc. 1391 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 Я зроблю своє власне визнання. 1392 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 Коли ми зустрілися в Гізі, я сказав тобі, що перебуваю у відпустці від своєї детективної роботи 1393 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 коли насправді я займався і займаюсь однією справою. 1394 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 Яке діло? 1395 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 Ти. 1396 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 На прохання матері, мадам Бук, 1397 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 який телеграфував мені в біді кілька тижнів тому. 1398 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 Моя мати в біді? 1399 01:28:18,043 --> 01:28:19,545 Мені було наказано слідувати за Оттерборнами 1400 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 визначити характер і фізичну форму жінки шоу-бізнесу 1401 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 який вкрав твоє серце. 1402 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 Ти зробив це зі мною? 1403 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 Я твоя мати. Я робив набагато гірше. 1404 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 Спостерігати за ними, 1405 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 Мені довелося випити багато доз блюзової музики, 1406 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 зізнаюся, я не очікував, що мені сподобається, 1407 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 але насправді я зробив дуже багато 1408 01:28:37,062 --> 01:28:38,397 у виконанні мадам Оттерборн. 1409 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 Це було незвично для мене, але дуже приємно. 1410 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 Ось чому ти був у Гізі. 1411 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 Як ми зустрілися "випадково". 1412 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 Мені дуже шкода. 1413 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 Я повинен був змусити тебе побачити, хто вона така. 1414 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 Скажіть йому, детектив. 1415 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 Я розповім тобі, Бук. 1416 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 Помітивши Розалі Оттерборн, 1417 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 перевіривши її бухгалтерські книги... 1418 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 так, я знаю, будь ласка, вибачте мене, мадам. 1419 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 Що? 1420 01:29:00,503 --> 01:29:02,421 ..Можу вам сказати, що вона часто грає в азартні ігри, 1421 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 хоча часто перемагає. 1422 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 Вона мало п'є, добре дає чайові і платить своїм співробітникам, 1423 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 і її податки вчасно до копійки. 1424 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 Вона старанна, вона прямолінійна. 1425 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 У бізнесі, можливо, навіть віртуозному. 1426 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 Хоча на піаніно, на жаль, аматор. 1427 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 Що стосується її прийомної матері, то вона п'є надміру два рази в тиждень або більше. 1428 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 Вона курить сигарети різного складу. 1429 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 І я вважаю, що принаймні два її шлюбу такими не були... 1430 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 Думаю, суворо законно закінчилося. 1431 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 Але вона чудова особистість. 1432 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 . 1433 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 Я ще не знаю, хто вбив Ліннет Дойл. 1434 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 Але от що я знаю точно... 1435 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Розалі Оттерборн безповоротно закохана в вашого сина і перевершує його за чесноти. 1436 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 Вона більш ніж у формі. Вона-знахідка. 1437 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 Цього було недостатньо, щоб ми були щасливі. 1438 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 Я їй не довіряв. Незважаючи на детектива, я все ще не знаю. 1439 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 Я люблю її. Це має щось означати. 1440 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 З чого б це? 1441 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 Коринтяни помилялися у всьому. 1442 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 Любов не буває терплячою або доброю. 1443 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 Він заздрить, хвалиться і не піклується про те, кого косять. 1444 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 Він злить, він гнівається, він веде облік 1445 01:30:12,408 --> 01:30:13,742 про кожний проступок проти нього, 1446 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 і, Боже милостивий, він зазнає невдачі. 1447 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 Точно так само, як особа старіє, любов терпить невдачу. 1448 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 Він дійсно хоче вашого дозволу, але воно йому не треба. 1449 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 Не більше, ніж мені потрібно, щоб відповідати вашим стандартам. 1450 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 Або твоя. 1451 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 У мене була можливість поспостерігати за вами. 1452 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 Хочеш знати, що я думаю про твій характер? 1453 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 Він одержимий, марнославний, самодовольен, 1454 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 він самотній не просто так. 1455 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 Огидний, виснажливий, пихатий, 1456 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 егоцентричний маленький виродок. 1457 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 Як ти смієш? 1458 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 Забирайся з дороги. 1459 01:30:55,242 --> 01:30:56,410 - Мадемуазель, якщо дозволите. - Оооо. 1460 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 Міс Оттерборн, я повинен вам все пояснити. 1461 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 Будь ласка. Дозвольте мені вибачитися. 1462 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 Ви коли-небудь зустрічали чоловіка 1463 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 хто вимовляє своє ім'я стільки разів 1464 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 як Еркюль Пуаро... 1465 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 <я>Підтверджую. 1466 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 Це Луїза Бурже. 1467 01:31:34,406 --> 01:31:35,783 Немає ніяких ознак того, що він потонув. 1468 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 Після цього вони кинули тіло в воду. 1469 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 Повинно бути, її зачепило веслом. 1470 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 Вона була вбита на борту. 1471 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 Протягом останньої години. 1472 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 Гроші. 1473 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 Вся в крові. 1474 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Луїза Бурже натякнула, що 1475 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 можливо, вона бачила, як вбивця втік. 1476 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 Якщо б це було дійсно так, вона могла б запропонувати своє мовчання за певну суму грошей. 1477 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 Шантаж. 1478 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 Тільки вбивця волів абсолютне мовчання. 1479 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 Її горло перерізане начисто. Лезо... 1480 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 коротко. 1481 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 Дуже гострий. А як... 1482 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 Як скальпель. 1483 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 Ти! 1484 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 Ти вбив їх! 1485 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 Так воно і було... Це був його скальпель! 1486 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 Він убив Луїзу! 1487 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 І вона побачила, як він виходить з каюти Лінні. 1488 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 З тих пір ти брешеш. 1489 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 Ти той, кому Ліннет ніколи не повинна була довіряти. 1490 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 Я завжди говорив їй, що ваша фірма виманює у неї мільйони. 1491 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 Ти вбивця! 1492 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 Я вб'ю тебе! 1493 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 Гей, припини! 1494 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 Відчепися від мене! 1495 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 . . . 1496 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 Майте хоч трохи поваги! 1497 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 Скільки людина має померти, перш ніж ти щось зробиш? 1498 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 Перерізане горло, поки ти ганяєш мене по вугіллю. 1499 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 Він намагається. 1500 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 Що ж, йому краще постаратися, 1501 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 або ми всі опинимося в єгипетській тюремній камері. 1502 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 Якщо ви не назвете вбивцю, це зроблю я. 1503 01:34:05,849 --> 01:34:06,850 Немає. 1504 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 Він занадто любив Ліннет. 1505 01:34:10,521 --> 01:34:11,772 Ось тобі і мотив. 1506 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 Послухайте, ви всі просто мовчіть і дозволяєте Пуаро працювати. 1507 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 У будь-якому разі до ранку ми доберемося до порту. 1508 01:34:18,695 --> 01:34:20,614 А поки буде безпечніше, якщо ми просто залишимося в своїх каютах 1509 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 з замкненими дверима. 1510 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 Якийсь час вона була заручена. 1511 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 Мені доведеться написати 1512 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 і хай він знає, що так воно і є... зник. 1513 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 Вони розлучилися, але він хотів би знати. 1514 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 Це дуже мило з твого боку. 1515 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 Це жахливо. Все це жахливо. 1516 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 Хто міг таке зробити? 1517 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 У вас повинна бути якась теорія, мсьє Пуаро. 1518 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 А ти ні? 1519 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 Мені потрібно провести останнє співбесіду. 1520 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 Повний хід! 1521 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 Як я дозволив собі прихильність 1522 01:35:41,820 --> 01:35:43,947 щоб забарвити ясність моїх думок у вашому розслідуванні, 1523 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 Я повинен попросити вас залишитися свідком цього допиту. 1524 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 Як довго ви знали Ліннет Дойл? 1525 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 Тепер я підозрюваний? 1526 01:35:54,374 --> 01:35:55,584 Як довго ви знали Ліннет Дойл? 1527 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 Я знаю твої фокуси. 1528 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 Я вже бачив цю п'єсу з того боку столу. 1529 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 Дуже давно. 1530 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 Ми не були близькі, просто знайомі. 1531 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 Мої батьки вважали її батьків рівними собі, 1532 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 ТАК що ми росли на одних і тих же вечірках і цілувалися з друзями один одного. 1533 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 Ви не можете спіймати мене ні на чому, тому що я нічого не зробив. 1534 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 Так що питай все, що захочеш. 1535 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 Де твоє пальто? 1536 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 Чому ви не розбудили Ліннет, коли Саймона застрелили? 1537 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 Пуаро. 1538 01:36:41,588 --> 01:36:42,589 Не треба. 1539 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 Її чоловіка застрелили. 1540 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 Ви відчуваєте таку симпатію до колишньому нареченому 1541 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 про Луїзі Бурже. 1542 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 Ви хочете повідомити йому про її долю. 1543 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 І все ж ви не відчуваєте такого ж співчуття до Ліннет. 1544 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 Я думав, що вона спить. 1545 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 Вона сказала, що прийняла снодійне. 1546 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 Дурниця! 1547 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 Боже, я була така щаслива бачити тебе, Бук. 1548 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 Але ти брешеш мені. 1549 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 Ти брешеш мені в обличчя! 1550 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 А тепер ти стаєш моєю здобиччю. 1551 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 Що сталося? Він убив Ліннет? 1552 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 Це були ви з Розалі разом? 1553 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 Ні, вона чесна. Занадто гордий, щоб жити добре від злодійства. 1554 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 - Ти сам це зробив. - Ні, я цього не робив. 1555 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 Ви повернулися у вітальню один, щоб знайти пістолет, і ви це зробили. 1556 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 Потім ви вирушили в каюту Дойлов, щоб повідомити Ліннет про Саймона. 1557 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 Вона спала. Ви бачили намисто. На вас напало спокуса. 1558 01:37:34,016 --> 01:37:35,308 Але вона прокинулася, зловила тебе, і ти вистрілив у неї. 1559 01:37:35,392 --> 01:37:36,393 Ні, я цього не робив. Це не так... 1560 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 Тільки Луїза Бурже бачила, як ви йшли, і зажадала грошей. 1561 01:37:40,814 --> 01:37:42,065 Замість цього ти приніс їй клинок. 1562 01:37:42,232 --> 01:37:43,900 - Ні, я не вбивав... - Два вбивства! 1563 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 І все це для того, щоб роздобути вкрадене стан і не потребувати дозвіл на шлюб, 1564 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 тільки її благословення. 1565 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 Я нікого не вбивав. 1566 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 Я так і не знайшов пістолета. Це не те, що сталося. 1567 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 Ні, ви нікого не вбивали. 1568 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 Вбивство Ліннет Дойл було навмисним. 1569 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 Для цього потрібно точний час, вкрадений шарф. 1570 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 Ви не вбивали її, але ходили в хатину Дойлов 1571 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 і виявив Ліннет вже мертвою. 1572 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 Ви знали, що її вбили раніше за всіх нас. 1573 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 Але замість того, щоб кликати на допомогу... 1574 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 ти забрав намисто. 1575 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 Після того, як я розповів вам про обшук в хатині, ви спробували повернути його. 1576 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 Але ви натрапили на Луїзу Бурже, яка сперечалася з ким-то і вимагала грошей. 1577 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 Ви бачили, як їй перерізали горло. 1578 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 - Ви бачили, як її вбили. 1579 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 Ви знаєте, хто вбив Луїзу? 1580 01:38:40,582 --> 01:38:42,918 Але ви не могли сказати, не зізнавшись, що вкрали, 1581 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 значить, ти сховала його в кімнаті своєї матері. Вірячи, що вона не зловить ніякої провини. 1582 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 Поки ти мовчав. 1583 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 Тільки на вашому пальто була кров Луїзи Бурже. 1584 01:39:00,977 --> 01:39:01,978 Якщо... 1585 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 Якщо я визнаю це, якщо я скажу це... 1586 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 Вас чекає покарання за крадіжку. 1587 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 Вам загрожує в'язниця. 1588 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 Я так і зроблю... Я втрачу Розалі. 1589 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 Вона любить тебе. 1590 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 Я не можу... 1591 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 Ви не можете дозволити вбивці вийти на свободу, щоб захистити себе. 1592 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 Я хотів тобі сказати. 1593 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 Я думав тільки про те, як це зробити... 1594 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 Я думала тільки про те, як ми будемо щасливі. 1595 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 Ми могли б втекти і одружитися. 1596 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 Жодних зобов'язань. Ми були б вільні. 1597 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 Нерозумно! 1598 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 Це було так нерозумно, я знаю. 1599 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 З ким ви її бачили? 1600 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 Ви були жахливим іншому, Пуаро. 1601 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 Чому ти повинен був вчити мене бути добрим? 1602 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 Хто? 1603 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 Ти ніколи не зрозумієш... 1604 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 що люди зроблять заради кохання? 1605 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 Ну ж! 1606 01:40:11,590 --> 01:40:12,716 Немає. 1607 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Mon ami, Бук. А? 1608 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 Bouc? 1609 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 Я чув постріли. 1610 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - Я чув постріл. - Що відбувається? 1611 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 Ви його спіймали? 1612 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 Пуаро, ви впіймали того, хто це був? 1613 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 В чому справа? 1614 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 Хтось постраждав? 1615 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 Я ніколи не бачив нікого більш щасливого, ніж він... 1616 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 коли він був з тобою. 1617 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 Він сказав мені, як сильно сподівається, що одного разу ти теж будеш щаслива. 1618 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 Що тобі набридне бути просто чистим холодним детективом. 1619 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 Замість цього будь людиною. 1620 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 Я не хочу, щоб ти була щаслива. 1621 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 Я хочу, щоб ви знайшли того, хто це зробив. 1622 01:43:23,406 --> 01:43:24,866 Його застрелив ваш пістолет. 1623 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 Це був його пістолет! 1624 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 - Я був тут! - Його пістолет! 1625 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 Я був тут. 1626 01:43:30,789 --> 01:43:32,749 Ну, ти ж там був. Ти бачив мене. Скажи їй. 1627 01:43:32,916 --> 01:43:34,417 Це правда. Він був тут. 1628 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 Немає. 1629 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 Мій пістолет лежав у валізі в моїй каюті і ... .. 1630 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 Навіщо вам залишати пістолет на борту з убивцею? 1631 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 Тому що... 1632 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 до світанку ми будемо в порту. 1633 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 Якщо місцева поліція побачить чорнявого чоловіка з пістолетом у руці, 1634 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 вони пристрелять мене раніше, ніж я побачу петлю. 1635 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 Ви зазнали невдачі... 1636 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 кожен твій обов'язок. 1637 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 Його друг. 1638 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 Я зазнав невдачі. 1639 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 Ліннет Дойл. 1640 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 Луїза Бурже. 1641 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 Bouc. 1642 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 Тепер я його не підведу. 1643 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 Убивця тут. 1644 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 І залишиться тут. 1645 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 Міс Оттерборн права. Я люблю поговорити. 1646 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 Аудиторія. 1647 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 Бачте, я марнославний. 1648 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 Я люблю, коли люди чують, як я розкриваю злочин і кажу:, 1649 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 -Бачите, який Еркюль Пуаро розумний. 1650 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 Коли все, чого я зараз хочу, віддав би за це все... 1651 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 це одна розмова... 1652 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 з Буком. 1653 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 Я тупцював навколо і говорив: "Навколо такої особистості, як Ліннет Дойл 1654 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 - існує так багато суперечливих почуттів ненависті і ревнощів. 1655 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 - Він схожий на хмару мух, що дзижчать і дзижчать. 1656 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 І він буде сміятися наді мною. 1657 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 - Тоді грай в свої розумні гри, - говорив він. 1658 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 - Задавай свої питання, поки не прийде потрібний. 1659 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 - Кому знадобилося її вбивати? 1660 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 - А хто б міг? 1661 01:45:46,341 --> 01:45:47,592 А потім я запитаю і побачу. 1662 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 Так, Бук показав мені це занадто пізно. 1663 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 Закоханий чоловік, готовий на все. 1664 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 Любов змушує нас робити безрозсудні вчинки. Необдумані вчинки. 1665 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 Валун падає, висип. 1666 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 Луїза вбита, дика. Бук, постріл. 1667 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 Я вважав, що особу вбивці мадам Дойл очевидна. 1668 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 Кузен Андрій Качадурян. 1669 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 Робити те, що він робив у храмі Абу - Симбела, 1670 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 де він блукав один, в розпачі. 1671 01:46:22,752 --> 01:46:25,421 Там, де він бачив можливість. Сподівався сховати свої гріхи під каменем... 1672 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 ..він штовхає одну з них. 1673 01:46:32,303 --> 01:46:33,388 Я... 1674 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 Не знаю, про що я думав. 1675 01:46:37,100 --> 01:46:38,184 Я... 1676 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 А я-ні... Я не думав. 1677 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 Я бачив їх внизу. 1678 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 І..... І слава Богу, я промахнувся. 1679 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 І ви всі повинні це знати... 1680 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 Я не вбивав її. Я б ніколи цього не зробив. 1681 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 Я... Я любив її. 1682 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 Я не вбивав її! 1683 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 Ні, він цього не зробив. 1684 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Вбивство Ліннет Дойл не було диким вчинком. Це було методично сплановано. 1685 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 Деталі, час, патрони, алібі. 1686 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 Але сплановано ким? 1687 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 Я знову повертаюся до Буку. 1688 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 Чому ви намалювали його в зеленій куртці? 1689 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 Він носив червоне на піраміді. 1690 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 Моя червона фарба пропала. 1691 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 Його вкрали 1692 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 вбивця Ліннет Дойл. 1693 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 Її чоловік, Саймон Дойл. 1694 01:47:39,871 --> 01:47:40,872 Я? 1695 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 Це просто смішно. 1696 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 Як він міг? Його застрелили. 1697 01:47:44,208 --> 01:47:45,501 Так, його застрелили. Ми знаємо напевно. 1698 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 Чого ми точно не знаємо, так це коли в нього стріляли. 1699 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 Або те, що він робив в ті моменти, коли ми вірили, що це так. 1700 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 Подумайте... 1701 01:47:52,967 --> 01:47:55,345 Мадам Дойл повідомила, що її чоловік розсердився на Луїзу з-за лаку для нігтів 1702 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 залишив у готелі. Чому це має хвилювати? 1703 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 Тому що мадам Дойл користувалася криваво-червоним лаком для нігтів, 1704 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 що мало для нього цільове застосування. 1705 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 На цей раз згодиться фарба мадам Бук. 1706 01:48:04,062 --> 01:48:06,648 Він також не очікував, що його дружина запросить детектива на вечірку. 1707 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 Тому, на всяк випадок, він укладає мене спати. Один келих шампанського 1708 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 за його наполяганням відправляє мене в ліжко з кружащейся головою. 1709 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 Накачали наркотиками для його виступу. 1710 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 Міс Оттерборн, ви бачили, як стріляли з пістолета. 1711 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 Ти бачив, як Саймон впав. 1712 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 Просочений кров'ю хусточку до ноги. І в цей момент ти його кинула. 1713 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 Зайнятий Джекі і пошуками доктора. 1714 01:48:23,581 --> 01:48:25,166 Це дає вбивці лише кілька миттєвостей самотності. 1715 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 Миті-це все, що йому потрібно. Він піднімає пістолет. 1716 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 Він біжить в каюту своєї дружини. 1717 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 Саймон... 1718 01:48:38,304 --> 01:48:39,347 І він стріляє в неї, 1719 01:48:39,430 --> 01:48:40,431 через храм. 1720 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 На ранах Ліннет Дойл виднілися сліди опіків. 1721 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 Зниклий шарф би усунув їх, 1722 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 але він не був використаний на ній. 1723 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 Замість цього він був використаний тут, щоб заглушити звук ще одного пострілу. 1724 01:48:50,441 --> 01:48:52,110 - В чому справа, Бук? - Стався нещасний випадок. 1725 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 Він повертається сюди 1726 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 щоб повернути шарф, який він раніше сховав. 1727 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 Де він ще раз вихопив пістолет і вистрілив собі в ногу. 1728 01:49:03,413 --> 01:49:04,872 Після чого він замінив одну кулю 1729 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 в пістолет так що якщо його знайдуть, 1730 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 ми не могли порахувати трьох, 1731 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 але два постріли, які, як ми вважали, були зроблені. 1732 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 потім він загортає носової хустка, шарф і пістолет. 1733 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 і кидає їх у води Нілу. 1734 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 Потім готується до приходу лікаря Уиндлшема. 1735 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 Вона стріляла в мене! 1736 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 Я не можу поворушити ногою. 1737 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 Ваше алібі забезпечено, ви уникаєте підозр. 1738 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 Дійсно, ви забезпечили собі безліч підозрюваних. 1739 01:49:29,605 --> 01:49:31,858 Створення списку гостей а не тільки друзів і сім'ї, 1740 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 але виключно ті, хто затаїв образу або образу на вашу дружину. 1741 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 Навіть наші розваги. 1742 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 Все це проходило як дбайливість нового чоловіка. 1743 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 Вина відхилялася у всіх напрямках, крім тебе. 1744 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 Ти зійшов з розуму. 1745 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 Що я застрелюся, а потім якимось чином вб'ю Луїзу і Бука. 1746 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 Він правий. Він не міг їх убити. 1747 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 Він не вбивав їх. 1748 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 Були здійснені друге і третє вбивства 1749 01:50:03,306 --> 01:50:04,515 його спільником у першому, 1750 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 і, я вважаю, натхненником усього цього хитромудрого змови. 1751 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 Жаклін де Бельфор. 1752 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 Його коханка колись. Все ще його коханка. 1753 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 Представляю вам цю пару. Переслідує їх. Знайти їх на борту цього корабля. 1754 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 Стріляю в Саймона холостим патроном. 1755 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 І все це для того, щоб створити два незаперечних алібі. 1756 01:50:30,249 --> 01:50:31,834 Скорботний чоловік пішов, щоб успадкувати стан своєї дружини 1757 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 а потім, з часом, одружуватися на жінці, яку кохає. 1758 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 Завжди любив. 1759 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 Коли я запитав Луїзу Бурже, бачила вона що-небудь, вона дала цікавий відповідь. 1760 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 - Якби я вийшов зі своєї каюти, то побачив би вбивцю. 1761 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 Не "так", не "ні", а прихована загроза вбивці Ліннет, 1762 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 хто був у кімнаті. 1763 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 Саймон Дойл. 1764 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 Який запевнив її, що про Луїзі подбають. 1765 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 Дійсно, так воно і було. 1766 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 Як тільки у нього з'явилася можливість, Саймон, без сумніву, послав Жаклін повідомлення: 1767 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 попереджаючи її про нову небезпеку. 1768 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 - я кажу їй, де знайти зброю. 1769 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 А потім, коли Бук... 1770 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 Коли Бук дізнався, хто вбив Луїзу, Саймон закричав:.. 1771 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 Ну ж! 1772 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 ..попередження своєму співучаснику... 1773 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 який вистрілив Буку в горло. 1774 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 Перш ніж він встиг відкрити Жаклін де Бельфор. 1775 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 Ти вбив мого сина? 1776 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 Я побачу, як ти помреш за це. 1777 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 Розі, будь ласка. 1778 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 Клянусь. 1779 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 Клянусь. 1780 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 Ви не можете йому вірити. 1781 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 У нього немає доказів. 1782 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 Вірно. Так, у мене є тільки затонулий пістолет, очищений від відбитків пальців. 1783 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 Але він прийшов з подарунком. 1784 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 Хустку. 1785 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 Теплі води Нілу навесні 1786 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 це зробило б колір крові тьмяно-коричневим. 1787 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 У тих же таємничих водах карміново-червона фарба зблякне... 1788 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 до рожевого. 1789 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 О, як розумний Еркюль Пуаро! 1790 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 Чи були ці амбіції його або вашими? 1791 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 Йому потрібні були речі. 1792 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 Я потребувала в ньому. 1793 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 Тебе ніколи не цікавили гроші. 1794 01:53:11,452 --> 01:53:12,453 Але ви ні в чому не могли йому відмовити. 1795 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 Навіть плану, коли він не міг придумати свого власного. 1796 01:53:23,005 --> 01:53:24,090 Саймон, що нам робити? 1797 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 Поїхали. 1798 01:53:25,466 --> 01:53:26,550 Вони візьмуть нас. Ми розлучимося. 1799 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 Зараз ми зійдемо з човна і побіжимо. 1800 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 Ну ж. 1801 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 Все в порядку, Саймон. Віддай його мені. 1802 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 Е-е-е ... 1803 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 Послухай мене. 1804 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 Ми можемо це зробити. 1805 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 Ми повинні йти зараз же, і ми повинні бути сильними. 1806 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 Ми можемо бути сильними. 1807 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 Ми можемо бути сильними. 1808 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 Я люблю тебе. 1809 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 Мені шкода, що ви так розбагатіли. 1810 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 Ах, нічого такого, що я не міг би виправити. 1811 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 Ми могли б просто залишити собі трохи. 1812 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 Ну ж. 1813 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 Тепер вони мене заарештують? 1814 01:55:41,185 --> 01:55:42,186 Немає. 1815 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 До тих пір, поки ти чесно уладишь її справи 1816 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 і поверни те, що повинен. 1817 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 Ви повертаєтеся в Лондон, доктор? 1818 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 У Лондоні мені більше нічого робити. 1819 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 Західна Африка. 1820 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 Можливо, я зможу принести там якусь користь. 1821 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 Краще б мені ніколи не бачити, як ти працюєш. 1822 01:56:54,300 --> 01:56:55,509 Um... 1823 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 Можливо... 1824 01:57:53,359 --> 01:57:54,652 - До скорої зустрічі, Сід. - Велике спасибі за сьогоднішній вечір. 1825 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 Побачимося через пару днів. 1826 01:57:57,154 --> 01:57:59,990 Скажи групі ще одну пісню, і вони повинні закінчити репетицію. 1827 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 Обережно, містер. 1828 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 Коли буря 1829 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 З життя вирує 1830 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 Встань поруч зі мною 1831 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 Коли буря 1832 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 Ми закриті, приятель. 1833 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 З життя вирує 1834 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 Встань поруч зі мною 1835 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 Коли цей світ 1836 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 Кидає мене 1837 01:59:19,903 --> 01:59:21,822 Вау 1838 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 - гей, Гей, гей, гей - Як корабель 1839 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 так 1840 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 На море 1841 01:59:38,172 --> 01:59:41,925 Сервіс 1842 01:59:42,092 --> 01:59:47,139 Мною 183983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.