Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,947 --> 00:01:38,947
www.titlovi.com
2
00:01:41,947 --> 00:01:47,465
�AKA ZULU
Prvi deo
3
00:01:55,067 --> 00:01:57,900
Leta Gospodnjeg 1827.
4
00:01:58,147 --> 00:02:02,265
veliki deo isto�ne Afrike
�inio je veliku imperiju
5
00:02:02,467 --> 00:02:05,379
pod vladavinom
jednog �oveka...
6
00:02:05,547 --> 00:02:07,663
�ake Zulua.
7
00:02:09,147 --> 00:02:13,186
Samo jedna mo�na kraljevina
stajala je na putu �aki
8
00:02:13,347 --> 00:02:16,703
da bi postao
suvereni vladar Afrike,
9
00:02:16,987 --> 00:02:20,775
kraljevstvo Ngora
iz plemena Masani.
10
00:02:23,027 --> 00:02:26,178
Po svom obi�aju,
pre nego �to �e objaviti rat,
11
00:02:26,387 --> 00:02:30,505
�aka je poslao izaslanika
sa ovim ultimatumom...
12
00:02:33,427 --> 00:02:37,022
Ako se Ngoro pot�ini
nadmo�i Zulua,
13
00:02:37,267 --> 00:02:41,226
oba naroda �e mo�i
da �ive u miru.
14
00:02:45,747 --> 00:02:47,863
Mir?
15
00:02:56,467 --> 00:03:00,426
Vrati se i reci
svom kralju �aki
16
00:03:00,867 --> 00:03:06,419
da je veoma potcenio
Ngorovu glad za mo�i.
17
00:03:07,067 --> 00:03:09,740
Vrati se i reci mu.
18
00:03:10,627 --> 00:03:13,221
Sad pri�i bli�e.
19
00:03:13,467 --> 00:03:18,461
Mo�da imam ubedljiviji na�in
da to poka�em.
20
00:03:22,987 --> 00:03:29,301
�ta mi donosi�, Ngomane?
-Poklon od kralja Ngora.
21
00:03:29,867 --> 00:03:32,427
Pri�i.
22
00:03:32,907 --> 00:03:37,298
Na�alost, kao �to se de�ava
s dr�avnim glave�inama,
23
00:03:37,867 --> 00:03:41,542
izaslanik je izgubio
svoju glavu.
24
00:04:39,467 --> 00:04:43,540
Zovem se Fin, ali na jeziku
Zulu me zovu Umbujazi,
25
00:04:43,827 --> 00:04:46,057
�to zna�i ''iscelitelj'',
26
00:04:46,227 --> 00:04:49,299
jer prodajem lekove
za telo i du�u.
27
00:04:49,707 --> 00:04:52,744
Ove dve duge godine
28
00:04:52,947 --> 00:04:56,064
moj zadatak je
da bele�im dela onih
29
00:04:56,227 --> 00:04:59,583
koji �e zauvek promeniti
�ivot ovog kontinenta.
30
00:05:19,667 --> 00:05:24,980
Ja i petorica ljudi s kojima
delim neobi�an deo �ivota,
31
00:05:25,307 --> 00:05:28,504
do�li smo ovamo
kao glasnici kralja D�ord�a.
32
00:05:34,147 --> 00:05:36,980
U strahu od rastu�e
nadmo�i �ake,
33
00:05:37,147 --> 00:05:40,457
na� dobri kralj je jarko
�eleo da se dogovori
34
00:05:40,667 --> 00:05:45,058
s plemenitim divljakom da bi
sa�uvao britanske kolonije.
35
00:05:46,387 --> 00:05:50,062
Ipak, mi, koji smo do�li da
sa�uvamo na� na�in �ivota,
36
00:05:50,267 --> 00:05:53,543
na kraju smo postali
op�injeni ovim drugim.
37
00:06:55,987 --> 00:07:00,026
Sjaj te mo�i nas je privukao
kao moljce svetlost sve�e.
38
00:07:01,187 --> 00:07:03,303
Tom Holsted...
39
00:07:03,507 --> 00:07:05,259
Atila...
40
00:07:06,347 --> 00:07:08,577
D�on Kejn...
41
00:07:09,307 --> 00:07:11,537
Ajzaks...
42
00:07:11,787 --> 00:07:15,416
Kapetan Fervel, koga su
Zului zvali Febana...
43
00:07:25,587 --> 00:07:27,578
l ja.
44
00:07:31,827 --> 00:07:33,977
Pij, Fine...
45
00:07:34,227 --> 00:07:38,106
l zahvali dobrom Gospodu
�to to nije na�a krv.
46
00:08:13,947 --> 00:08:19,101
Do�lo je vreme da skre�emo
krila Ngorove nadmenosti.
47
00:08:20,067 --> 00:08:24,902
Posle pobede u ovoj bici,
ja �u biti gospodar Afrike.
48
00:08:26,187 --> 00:08:29,259
Moja stoka �e pasti
na svim zemljama
49
00:08:29,467 --> 00:08:33,096
od reke Mkamba
do Ukupopoze.
50
00:08:33,787 --> 00:08:36,176
Onda, Febana...
51
00:08:36,747 --> 00:08:39,864
Odlete�emo tvojom pticom
s belim krilima
52
00:08:40,387 --> 00:08:42,776
da upoznamo tvog kralja,
53
00:08:43,067 --> 00:08:46,901
za koga ka�e�
da je moj brat.
54
00:08:51,707 --> 00:08:54,779
Bogovi,
on i njegova kraljica,
55
00:08:54,987 --> 00:08:59,105
u zemlji gde se um predaje
�udovi�nom besu �ivota.
56
00:09:18,427 --> 00:09:20,987
Re�i ne mogu da opi�u
57
00:09:21,227 --> 00:09:24,458
mase koje su ni�ice padale
u njihovim senkama
58
00:09:27,387 --> 00:09:29,855
u jezivom miru
59
00:09:30,147 --> 00:09:33,219
koji su prekidali
samo �akini
60
00:09:33,467 --> 00:09:36,903
op�injavaju�i ukrasi
od slonove kosti.
61
00:09:39,147 --> 00:09:42,139
Kako smo glupi bili
kada smo mislili
62
00:09:42,347 --> 00:09:46,181
da mo�emo da nadmudrimo
kralja kraljeva Afrike.
63
00:10:01,747 --> 00:10:08,778
Hram boginje Kali
Madras, Indija
64
00:10:51,987 --> 00:10:54,262
Kapetane Prentis...
65
00:10:54,467 --> 00:10:56,856
�ekajte!
66
00:10:59,307 --> 00:11:02,379
Kapetane Prentis, jutros sam
poslala pismo u va�e odaje
67
00:11:02,627 --> 00:11:05,903
u vezi s mojim putovanjem na
Divlju obalu isto�ne Afrike.
68
00:11:06,387 --> 00:11:08,981
Ja sam Katrin Fervel.
69
00:11:10,027 --> 00:11:12,063
Kapetane, molim vas,
70
00:11:12,267 --> 00:11:15,498
pre�la sam pola sveta da bih
razgovarala s vama.
71
00:11:15,787 --> 00:11:18,904
Bar biste mogli da
ne budete toliko neu�tivi.
72
00:11:19,067 --> 00:11:21,456
lzvinite, gospo�ice Fervel.
73
00:11:21,667 --> 00:11:24,818
Onda �u se potruditi da budem
u�tiv koliko mogu.
74
00:11:25,027 --> 00:11:26,824
Ne.
-Ne?
75
00:11:26,987 --> 00:11:31,060
Kako to mislite? �ta ''ne''?
-Na�ite drugi brod.
76
00:11:32,787 --> 00:11:35,824
Kapetane!
Nema drugog broda!
77
00:11:36,547 --> 00:11:38,742
Nemogu�e.
78
00:11:41,787 --> 00:11:43,937
Kapetane Prentis, slu�ajte.
79
00:11:44,187 --> 00:11:47,224
Ako se radi o novcu,
znajte da ga imam.
80
00:11:47,427 --> 00:11:51,420
Siguran sam da jeste.
Recite, gospo�o Fervel...
81
00:11:51,787 --> 00:11:55,905
Za�to bi bogata �ena �elela
da kro�i na tu prokletu obalu?
82
00:11:56,107 --> 00:12:00,305
Niste valjda misionarka?
-Gospo�ica Fervel.
83
00:12:00,507 --> 00:12:04,546
Na�alost, moja misija nije
jevan�eljska, ali je misija.
84
00:12:04,707 --> 00:12:08,177
Radi se o mom ocu,
kapetanu Fransisu Fervelu.
85
00:12:08,427 --> 00:12:11,783
On je u kraljevskoj mornarici,
slu�io je s admiralom Hosteom.
86
00:12:11,987 --> 00:12:15,024
Dobio dva ordena
za hrabrost. -Zaista?
87
00:12:15,227 --> 00:12:18,344
l ja sam slu�io u ratu,
s Nelsonom kod Trafalgara.
88
00:12:18,507 --> 00:12:21,579
Bio sam jedan od pokojnih
kanadskih lojalista
89
00:12:21,787 --> 00:12:25,018
s ambicijama da sa�uvam
imperiju njegovog veli�anstva.
90
00:12:25,227 --> 00:12:28,344
l ja sam odlikovan zbog
svoje pogre�ne �udnje.
91
00:12:28,587 --> 00:12:31,863
Francuski metak, koji bi mi
probio srce za dlaku udesno.
92
00:12:32,027 --> 00:12:36,305
�ta ste rekli za oca?
-Nestao je pre dve godine.
93
00:12:36,507 --> 00:12:39,579
Poslali su ga '25.
na Divlju obalu. -Poslali?
94
00:12:39,787 --> 00:12:42,938
Bio je dobrovoljac,
kao glasnik krune.
95
00:12:43,467 --> 00:12:46,777
Budala...
-Vi�e volim re� uporan.
96
00:12:47,027 --> 00:12:50,178
To mu je mana.
-Nasledna, bez sumnje.
97
00:12:50,387 --> 00:12:53,424
Neko je morao ne�to da uradi.
Lokalna plemena su se �irila
98
00:12:53,587 --> 00:12:56,624
ostavljaju�i na�e kolonije
neza�ti�ene.
99
00:12:56,827 --> 00:12:59,944
Britaniji je bio potreban
uporan, hrabar �ovek
100
00:13:00,147 --> 00:13:03,298
da pregovara o savezu
s njihovim kraljem. -Kojim?
101
00:13:03,467 --> 00:13:06,345
Zove se �aka Zulu.
102
00:13:07,307 --> 00:13:09,582
�aka Zulu?
-�uli ste za njega?
103
00:13:09,787 --> 00:13:11,778
D�ingis Kan Afrike.
104
00:13:11,987 --> 00:13:14,979
Gospodar duplo ve�eg
kraljevstva od Evrope.
105
00:13:15,147 --> 00:13:19,504
On nema pleme, ve� ratnu
ma�inu, najsvirepiju na svetu.
106
00:13:20,347 --> 00:13:23,544
Ne gubite vreme i novac
tra�e�i svog oca.
107
00:13:23,747 --> 00:13:27,023
On nije nestao,
ve� je mrtav.
108
00:13:27,787 --> 00:13:30,904
Neka mu se Bog smiluje.
Prijatan dan.
109
00:13:34,827 --> 00:13:38,581
Da bih o�iveo doga�aje
te izvanredne zime 1827.
110
00:13:38,827 --> 00:13:43,457
po�e�u po�etkom vojne
kampanje te zime,
111
00:13:43,667 --> 00:13:47,580
poslednje od �est koje smo
vodili u �akinim redovima.
112
00:13:47,827 --> 00:13:52,742
U pitanju je bio ponos
najmo�nije imperije na svetu.
113
00:13:54,027 --> 00:13:59,465
U pitanju je bila �ast njenog
kralja, njegove velike kraljice
114
00:13:59,667 --> 00:14:03,023
i njihove nubijske �erke,
Pampate.
115
00:14:13,347 --> 00:14:17,545
�ak i oni od nas
koji su pre�iveli,
116
00:14:17,787 --> 00:14:21,063
umrli bi za ono
�to smo bili.
117
00:14:26,587 --> 00:14:32,059
Skreni udesno!
-Brod vu�e sidro! -Smiri ga!
118
00:14:32,387 --> 00:14:36,380
Gospodine Kejn, secite u�e!
-Seci u�e!
119
00:14:36,947 --> 00:14:39,586
Seci!
120
00:14:48,307 --> 00:14:51,743
Na�a ''slavna ptica
s belim krilima''...
121
00:14:53,427 --> 00:14:56,863
Zna� li o �emu sam razmi�ljao?
O nama i o kolonijama.
122
00:14:57,107 --> 00:15:00,065
Ne, Fine, o �emu si razmi�ljao
o nama i kolonijama?
123
00:15:00,547 --> 00:15:02,856
U kona�noj analizi,
124
00:15:03,147 --> 00:15:06,696
�ak i ako izvu�e� od �ake
savez s krunom,
125
00:15:06,987 --> 00:15:10,946
zna� kao i ja
da kralj D�ord� jedino �eli
126
00:15:11,227 --> 00:15:15,778
najve�i deo Afrike.
�aka �e to uvideti...
127
00:15:16,907 --> 00:15:20,661
Pre ili kasnije. -Za�to ste
vi, lrci, toliko malodu�ni?
128
00:15:20,867 --> 00:15:22,937
Fine, ovde si zbog svojih
medicinskih ve�tina,
129
00:15:23,187 --> 00:15:26,543
a ne svog politi�kog
razumevanja, zapamti to.
130
00:15:28,827 --> 00:15:31,785
Madras
slede�eg dana
131
00:15:36,147 --> 00:15:39,139
Dobro jutro, gospo�ice Fervel.
-Moj otac je �iv.
132
00:15:39,307 --> 00:15:42,822
Dobro jutro, gospo�ice Fervel.
-�iv i zarobljen, znam to.
133
00:15:43,067 --> 00:15:44,341
D�eremi...
134
00:15:46,747 --> 00:15:49,864
Ne bi umro, da se to ne sazna.
To ne li�i na njega.
135
00:15:50,067 --> 00:15:53,104
Umiranje nije
karakterna mana.
136
00:15:53,347 --> 00:15:55,383
To je nezaustavljiva
�ivotna �injenica,
137
00:15:55,587 --> 00:15:58,784
posebno u blizini nekog
kao �to je �aka. Vratio si se?
138
00:16:02,747 --> 00:16:05,784
Plemena s periferije Zulu
imperije govore
139
00:16:05,947 --> 00:16:09,019
da �aka koristi drvo
koje bljuje vatru.
140
00:16:09,227 --> 00:16:12,264
Kad �e� da popravi� ovo,
Hokinse?
141
00:16:12,547 --> 00:16:14,822
Top, kapetane Prentis!
142
00:16:15,067 --> 00:16:18,662
Sam �aka nikad ne bi
koristio takvo oru�je.
143
00:16:18,907 --> 00:16:22,024
Zului misle da je ne�asno
ubiti iz daljine.
144
00:16:22,227 --> 00:16:25,458
�aka ga ne bi koristio,
ali bi to dozvolio belcima.
145
00:16:25,627 --> 00:16:28,505
To i radi!
-Kako znate sve to?
146
00:16:28,707 --> 00:16:32,302
Potrudila sam se. Otac me je
nau�io da logi�no razmi�ljam.
147
00:16:32,467 --> 00:16:36,506
Va�a logika je zaradila poen.
To s topom ima smisla,
148
00:16:36,667 --> 00:16:39,784
ali ne zna�i da vam je
otac �iv. lmao je posadu.
149
00:16:39,987 --> 00:16:42,979
Bilo ko od tih ljudi...
-Gluposti. Znam te ljude.
150
00:16:43,187 --> 00:16:46,224
Da je moj otac ubijen, oni
ne bi ostali da slu�e �aki.
151
00:16:46,427 --> 00:16:49,499
Nudim vam dvesta zlatnika.
152
00:16:50,707 --> 00:16:53,904
Zauzdaj pohlepu, Hokinse.
To je za Kolonijalnu slu�bu.
153
00:16:54,107 --> 00:16:57,941
Oni su me vama i poslali.
-Tipi�no.
154
00:16:58,147 --> 00:17:01,583
Odustali su od svog �oveka?
-Zato ja ne mogu.
155
00:17:01,827 --> 00:17:04,978
Moram istrajati gde su drugi
odustali, takvi su Fervelovi.
156
00:17:05,187 --> 00:17:08,259
Ako vam je otac
sr�an kao vi...
157
00:17:08,467 --> 00:17:11,584
Mo�da ima �anse
da je jo� tamo.
158
00:17:21,907 --> 00:17:24,944
Dobro.
Pove��u vas do Zanzibara.
159
00:17:25,187 --> 00:17:28,304
Odlu�i�ete ho�ete li ostati
na brodu ili uzeti svoj novac
160
00:17:28,507 --> 00:17:31,544
i iskrcati se na Divlju obalu
sa pratnjom.
161
00:17:31,787 --> 00:17:34,904
Ali ako umesto toga odlu�ite
da na�ete drugi brod,
162
00:17:35,107 --> 00:17:39,180
smatra�emo va�e putovanje
nagradom za va�u upornost.
163
00:17:39,707 --> 00:17:43,256
Da na�em drugi brod?
Za�to bih to �elela?
164
00:17:49,427 --> 00:17:52,464
Posle mar�a od mesec dana
i hiljadu milja, kona�no smo
165
00:17:52,667 --> 00:17:55,943
stigli do najsevernijih
granica �akine imperije.
166
00:18:33,547 --> 00:18:36,584
Pred nama je stajala
tvr�ava kralja Ngoroa,
167
00:18:36,747 --> 00:18:38,942
okrutnog vladara
plemena Masani
168
00:18:39,107 --> 00:18:42,224
koji je �uvao
prolaz ka Sahari.
169
00:18:58,867 --> 00:19:03,258
U mom zadatku, bele�enju
doga�aja tih dana,
170
00:19:03,507 --> 00:19:07,625
�esto sam se �udio
slo�enosti ljudskih du�a.
171
00:19:09,907 --> 00:19:13,058
Posebno vizionara kao �to je
Fervel, koji se vi�e od nas
172
00:19:13,267 --> 00:19:16,942
jo� dr�ao svog verovanja
u vrednost na�e misije.
173
00:19:17,587 --> 00:19:20,863
Ipak, �ak i on bi te�ko mogao
da ne vidi paradoks.
174
00:19:21,027 --> 00:19:24,258
Mi, britanski glasnici mira,
pretvorili smo se u pla�enike.
175
00:19:24,467 --> 00:19:29,222
Koristili smo ma�eve protiv
neprijatelja koje izabere �aka.
176
00:19:30,947 --> 00:19:35,145
Takva je postala na�a oholost,
glupost i sudbina.
177
00:19:50,427 --> 00:19:53,305
Daj mi kristalnu granu.
178
00:20:01,667 --> 00:20:04,784
Daleko je se�anje na na�
dolazak i upoznavanje
179
00:20:04,987 --> 00:20:08,184
s ovim sjajnim
afri�kim Titanom.
180
00:20:10,387 --> 00:20:14,346
Se�am se ose�anja
ushi�enosti i u�asa.
181
00:20:16,067 --> 00:20:20,106
Verovatno nalik Marku Polu
na dvoru Kublaj Kana.
182
00:20:47,587 --> 00:20:50,818
Reci mu da mora da gleda
kroz manji deo.
183
00:21:18,747 --> 00:21:21,466
Tvoje drvo
koje bljuje vatru...
184
00:21:21,747 --> 00:21:25,103
Mo�e li da probije to?
-Mo�e.
185
00:21:29,747 --> 00:21:31,977
Sad idi.
186
00:21:50,947 --> 00:21:53,541
Oni su kao bela �aplja
187
00:21:53,787 --> 00:21:57,462
koja krade mrve
s le�a nosoroga.
188
00:21:58,667 --> 00:22:00,817
Ljudi ne mogu da kradu
189
00:22:01,027 --> 00:22:04,144
ono �to im se poklanja,
moja kraljice.
190
00:22:04,747 --> 00:22:07,181
Onda je istina?
191
00:22:07,627 --> 00:22:11,666
Rukova�e� se s njihovim
kraljem u znak prijateljstva?
192
00:22:13,147 --> 00:22:15,741
Misli� da je to gre�ka?
193
00:22:16,747 --> 00:22:19,864
Moje uho ka�e mom srcu
194
00:22:21,587 --> 00:22:24,818
da �e uskoro biti
kao skakavci.
195
00:22:25,107 --> 00:22:28,656
Gmiza�e i pro�dirati
sve �to im je na putu.
196
00:22:29,547 --> 00:22:32,300
Zar ti to ne vidi�?
197
00:22:32,827 --> 00:22:36,786
Naveli su i tvoj jezik
da ple�e njihovim jezikom.
198
00:22:39,867 --> 00:22:43,098
Ti si gospodar Afrike,
199
00:22:44,907 --> 00:22:49,185
ali mo�da �e i tvoja mo�
ustuknuti protiv takve po�asti.
200
00:22:51,067 --> 00:22:54,776
Mora� da podma�e� taj to�ak.
-Ovo je na�a poslednja bitka.
201
00:22:55,067 --> 00:23:00,346
Posle �emo brzo u London.
-Mo�da �e nam dati titule.
202
00:23:01,187 --> 00:23:04,463
Zar ne, Ser Nejtane?
-Tako je.
203
00:23:04,947 --> 00:23:07,984
Ser Nejtan od Jorka.
-Eto ti.
204
00:23:08,507 --> 00:23:11,658
Daje li njegovo veli�anstvo
titule Ma�arima?
205
00:23:11,947 --> 00:23:15,337
Ser Atila... Nije ba�
da klizi s jezika.
206
00:23:35,827 --> 00:23:39,103
Dajem ti ovu pobedu,
kraljice moja.
207
00:23:39,347 --> 00:23:41,577
Neka od krvi
mog neprijatelja
208
00:23:41,907 --> 00:23:45,024
te�e reka
pod tvojim nogama.
209
00:24:27,707 --> 00:24:29,743
Spremi se...
210
00:24:47,867 --> 00:24:50,062
Spremi se...
211
00:25:05,947 --> 00:25:08,017
Spremi se...
212
00:29:14,387 --> 00:29:16,696
Kejne, portal!
213
00:29:58,067 --> 00:30:00,023
Kejne!
214
00:30:02,827 --> 00:30:06,024
Jesam li ga pogodio?
-Pravo u centar.
215
00:30:09,387 --> 00:30:11,981
Nema smisla, zar ne?
216
00:30:12,867 --> 00:30:15,017
Da umre� u tu�em ratu.
217
00:30:15,267 --> 00:30:18,657
Ne vi�e nego da umre�
u svom ratu, D�one.
218
00:32:08,867 --> 00:32:12,257
lako smo dobili bitku,
pobe�eni kralj je pobegao,
219
00:32:12,507 --> 00:32:16,500
tako uskrativ�i potpunu
pobedu �aki i kraljici.
220
00:32:17,027 --> 00:32:20,258
A to je ne�to
�to niko ne mo�e.
221
00:32:20,427 --> 00:32:24,625
Da uskrati potpunu pobedu
�aki i njegovoj kraljici.
222
00:32:25,907 --> 00:32:29,104
Nijedan �ovek
pod nebesima.
223
00:32:35,027 --> 00:32:37,495
Najvi�e...
224
00:32:41,347 --> 00:32:43,383
Tako.
225
00:32:44,787 --> 00:32:47,699
Vuci ta jedra!
226
00:33:05,667 --> 00:33:08,864
Vetar je jugozapadni
i divno se razvedrava.
227
00:33:09,107 --> 00:33:12,497
Podigni glavno jedro!
-Centralno, za �etiri ta�ke.
228
00:33:12,747 --> 00:33:14,738
Razumem.
229
00:34:18,587 --> 00:34:21,738
Divno je. �ta to svira�?
-Mutav kao buba.
230
00:34:22,747 --> 00:34:25,944
Takav je na� D�eremi.
Ne mo�e da govori.
231
00:34:26,987 --> 00:34:29,455
Samo svira.
232
00:34:30,347 --> 00:34:33,623
Mislim da je vrlo elokventan,
gospodine Hokins.
233
00:35:49,227 --> 00:35:52,697
To su sprave za mu�enje
za divlja�, gospo�o.
234
00:36:01,427 --> 00:36:05,864
Za one koji ne mogu
da vide ono �to je neumitno.
235
00:36:08,227 --> 00:36:11,344
Na svakom putovanju
dobijemo jednog ili dvojicu.
236
00:36:11,547 --> 00:36:13,822
Jo� ni jedan nije pre�iveo.
237
00:36:14,667 --> 00:36:18,706
Neki primitivni strah
izgleda da ih izjeda iznutra.
238
00:36:18,907 --> 00:36:21,341
Ja sam Rasmusen.
239
00:36:21,547 --> 00:36:23,856
Samo Rasmusen.
240
00:36:24,507 --> 00:36:28,216
Mi ovde ne pravimo
nikakve ceremonije.
241
00:36:29,027 --> 00:36:31,416
Ka�ete ''divlja�''.
242
00:36:32,667 --> 00:36:36,580
Kakva divlja�?
-Kapetan vam nije rekao? -Ne.
243
00:36:38,707 --> 00:36:42,097
To ba� li�i na njega.
Prokleto je nedru�eljubiv.
244
00:36:43,787 --> 00:36:46,665
Kakve �ivotinje prevozite?
245
00:36:48,387 --> 00:36:50,503
Na neki na�in, da.
246
00:36:50,747 --> 00:36:54,501
Ti tamnoputi jesu �ivotinje.
-Na�alost, ne razumem vas.
247
00:36:59,747 --> 00:37:02,386
Bantu, crnce.
248
00:37:10,347 --> 00:37:12,736
Mu�karce pakujemo ovde...
249
00:37:13,667 --> 00:37:16,056
�ene ovde...
250
00:37:16,507 --> 00:37:19,260
Decu ovde.
251
00:37:26,507 --> 00:37:28,862
Milostivi Bo�e...
252
00:37:45,427 --> 00:37:46,746
Napred.
253
00:37:53,507 --> 00:37:56,544
Za�to mi niste rekli
�emu slu�i ovaj brod?
254
00:38:03,147 --> 00:38:06,184
Sumnjam da postoji �ovek
koji vam mo�e re�i
255
00:38:06,387 --> 00:38:09,504
ne�to �to ne �elite da �ujete.
-Ali robove, kapetane?
256
00:38:09,667 --> 00:38:12,864
Ne bih rekla
da ste za to sposobni.
257
00:38:13,987 --> 00:38:17,297
Kako biste mogli da znate
za �ta sam ja sposoban?
258
00:38:17,747 --> 00:38:21,057
Kakve nejasne �elje pokre�u
moje strasti, pona�anje?
259
00:38:21,707 --> 00:38:24,904
Kako biste mogli
da se nadate da znate?
260
00:38:25,387 --> 00:38:28,777
Za�to biste to �eleli?
-Zaista, za�to?
261
00:38:29,987 --> 00:38:33,024
Grozno je �to je Vajthol
mislio da sam toliko o�ajna
262
00:38:33,227 --> 00:38:35,377
da me uputi
na brod s robovima.
263
00:38:35,627 --> 00:38:38,983
Osu�ujete me �to �ivim
od trgovine krvlju i mesom.
264
00:38:39,187 --> 00:38:42,896
Zar nije to radio
kralj D�ord� u svim ratovima?
265
00:38:43,147 --> 00:38:46,105
Trafalgar, Lisa, Kataro...
266
00:38:46,387 --> 00:38:50,300
Trgovao je ljudima nalik meni
i va�em ocu za isti novac.
267
00:38:50,467 --> 00:38:53,664
Prljate �ast ljudi koji su
umrli slu�e�i svoju zemlju.
268
00:38:53,827 --> 00:38:55,977
Nema �asti u umiranju.
269
00:38:56,187 --> 00:38:59,304
Samo duboki,
mra�ni, pusti grob
270
00:38:59,507 --> 00:39:02,658
u kom je heroj od ponedeljka
izdajnik u utorak.
271
00:39:02,867 --> 00:39:04,937
Ceo svet je brod s robovima,
gospo�ice Fervel.
272
00:39:05,187 --> 00:39:08,338
Tako je otkad je �ovek
shvatio da su ljudi na prodaju.
273
00:39:08,547 --> 00:39:12,506
Samo je pitanje ko je za
kormilom, a ko u potpalublju.
274
00:39:15,387 --> 00:39:18,504
Rekao sam vam, u Zanzibaru
mo�ete da se iskrcate,
275
00:39:18,707 --> 00:39:22,859
mnogo pre nego �to va� duh
mo�e da se degradira
276
00:39:23,187 --> 00:39:26,384
pogledom na moj
nesre�ni prtljag. -l ho�u.
277
00:39:38,307 --> 00:39:41,344
Po izreci ''ne ostavljaj
neprijatelja iza le�a'',
278
00:39:41,547 --> 00:39:44,903
�aka se zaputio uz �a�icu
najhrabrijih ratnika
279
00:39:45,107 --> 00:39:49,225
da na�e Ngoroa,
odbeglog kralja Masanija,
280
00:39:49,467 --> 00:39:52,220
i da ga po�alje precima.
281
00:39:52,987 --> 00:39:56,616
S njim je oti�ao
Fervel, Holsted i Ajzaks.
282
00:39:58,787 --> 00:40:01,859
Odlu�eno je da se ja vratim
u tvr�avu Zulua,
283
00:40:02,027 --> 00:40:04,495
da ostanem u slu�bi kraljice.
284
00:40:04,787 --> 00:40:09,019
Zbog napada apopleksije,
trebali su joj moji lekovi.
285
00:40:10,427 --> 00:40:14,739
Moram da priznam da mi je
bilo �udno da se sam vra�am,
286
00:40:15,547 --> 00:40:20,940
ja, predstavnik na�e kulture,
talac sudbine.
287
00:40:25,227 --> 00:40:27,866
l Pampata je krenula s ocem.
288
00:40:28,147 --> 00:40:31,298
Kao naslednica
�akine imperije,
289
00:40:31,547 --> 00:40:35,586
morala je da u�i o dr�avnim
stvarima i pitanjima �asti,
290
00:40:35,907 --> 00:40:40,025
a ubijanje Ngoroa je bilo
veliko pitanje �asti.
291
00:40:46,747 --> 00:40:49,102
Po svom zlom ube�enju,
292
00:40:49,267 --> 00:40:53,180
kralj Ngoro je �irio izdaju
na svoj na�in.
293
00:40:53,507 --> 00:40:56,977
Kao Juda s farisejima,
prodao je kralja kraljeva
294
00:40:57,227 --> 00:41:01,300
prvosve�teniku ropstva,
Amerikancu koji se zvao Kauli.
295
00:41:02,987 --> 00:41:06,024
Niko ne sme da zna
da je zarobljenik kralj �aka.
296
00:41:06,267 --> 00:41:10,499
Ostali moraju da umru. Belci,
Afrikanci, svi osim �ake.
297
00:41:11,107 --> 00:41:14,258
Za�to, zaboga?
Za�to ubiti dobru robu?
298
00:41:14,947 --> 00:41:17,177
Pitaj svog crnju!
299
00:41:17,707 --> 00:41:21,302
�akina mo� se prostire
�irom Afrike.
300
00:41:21,587 --> 00:41:25,023
Ako se �uje za to dok
jo� mogu da do�u do mene,
301
00:41:25,227 --> 00:41:29,015
njegovi ljudi �e do�i da ga
oslobode i poubija�e sve.
302
00:41:30,507 --> 00:41:32,623
Sve!
303
00:41:33,947 --> 00:41:37,826
Kaulija mi li�i
na gnusnu larvu
304
00:41:37,987 --> 00:41:40,376
koja se hrani
na smetli�tima Afrike
305
00:41:40,587 --> 00:41:43,420
od Kilimana do Zanzibara,
306
00:41:43,627 --> 00:41:46,744
pa ipak Kauli je bio
oru�e Provi�enja,
307
00:41:46,947 --> 00:41:52,101
kao dokaz Bo�je ruke
u delima i sveta i podzemlja.
308
00:41:53,667 --> 00:41:56,864
Pravo napred...
Zanzibar!
309
00:42:02,187 --> 00:42:06,544
Zanzibar,
23. novembar 1827
310
00:42:37,427 --> 00:42:41,705
Dolazi oseka. Isplovimo
pre nego �to se nasu�emo.
311
00:42:42,907 --> 00:42:45,944
Hokinse, iznesi gospo�ici
Fervel prtljag na obalu.
312
00:42:46,107 --> 00:42:48,302
Sa zadovoljstvom.
313
00:42:49,387 --> 00:42:51,582
D�eremi, pazi na prtljag.
314
00:42:58,427 --> 00:43:01,499
Vi ste najnevaspitaniji �ovek
kog sam upoznala.
315
00:43:02,187 --> 00:43:06,385
Iskrcali biste me? -Mislio sam
da to najvi�e �elite.
316
00:43:06,947 --> 00:43:10,019
Da me napustite u ovoj
blatnjavoj rupi?
317
00:43:10,227 --> 00:43:13,219
Kao da sam ja kriva
za �ivot koji ste izabrali.
318
00:43:13,427 --> 00:43:16,464
Ho�ete da lutam dokovima
i da tra�im prevoz
319
00:43:16,667 --> 00:43:19,704
kao neka lutalica
koja kopa da na�e hranu.
320
00:43:19,907 --> 00:43:23,024
Nemam pojma �ta da o�ekujem
od vas, gospo�ice Fervel.
321
00:43:23,267 --> 00:43:26,304
Ve�i deo �ivota sam
izbegavao o�ekivanja �ena.
322
00:43:26,547 --> 00:43:28,617
Bez sumnje uspe�no.
323
00:43:28,787 --> 00:43:31,824
Ako mislite da �e me upla�iti
gadost ovog broda,
324
00:43:32,027 --> 00:43:34,825
pogre�ili ste, kapetane.
325
00:43:35,787 --> 00:43:40,463
Gospodine Hokins, molim vas,
vratite moj prtljag u kabinu.
326
00:44:11,667 --> 00:44:15,137
Kapetane Prentis...
-Za�to ste ostali na brodu?
327
00:44:18,707 --> 00:44:22,302
�ta zaista tra�ite?
Znam, va�eg oca.
328
00:44:23,467 --> 00:44:27,460
Ali ima tu jo� ne�to, zar ne?
-Pili ste, kapetane.
329
00:44:27,747 --> 00:44:30,944
Vrati�u se kad budete manje
lo�e raspolo�eni prema meni.
330
00:44:31,147 --> 00:44:34,696
Imate li u tom svom srcu
punom prezira morbidnu crtu?
331
00:44:34,947 --> 00:44:37,142
Dosadan vam je va� svet?
332
00:44:37,467 --> 00:44:41,506
Pitate se �ta je na�ao va�
otac, pa ga tako dugo nema.
333
00:44:41,707 --> 00:44:44,904
Zna�i, verujete da jeste �iv.
-U �emu je razlika?
334
00:44:45,427 --> 00:44:49,466
l da jeste �iv, mrtav je za
svet koji je nekad bio njegov.
335
00:44:50,267 --> 00:44:53,464
Dom kome se vra�a...
-Nema doma, kapetane.
336
00:44:53,707 --> 00:44:57,177
Majka mi je preminula kad sam
tek iza�la iz puberteta.
337
00:44:59,267 --> 00:45:02,384
Sad moj otac i ja imamo samo
jedno drugo, i ja ga volim,
338
00:45:02,587 --> 00:45:05,659
celim svojim
''srcem punim prezira''.
339
00:45:05,867 --> 00:45:09,018
Izvinite me.
-Pre�ao je crtu!
340
00:45:11,787 --> 00:45:15,063
Top, setite se.
Sami ste rekli.
341
00:45:15,267 --> 00:45:18,498
Va� otac se bori na �akinoj
strani, iz bitke u bitku.
342
00:45:18,667 --> 00:45:21,784
To je sigurno van njegove
slu�bene du�nosti.
343
00:45:21,947 --> 00:45:25,986
Afrika to radi. Obara zidove
izme�u �injenica i ma�te.
344
00:45:26,147 --> 00:45:29,264
Tako opravdavate
�to ste izgubili svoju du�u?
345
00:45:29,507 --> 00:45:32,579
Pretpostaviti da je pogre�no
ono �to ja radim
346
00:45:32,787 --> 00:45:35,620
zna�i misliti
da postoji dru�tvo
347
00:45:35,827 --> 00:45:39,900
gde ne�ija slabost nikad nije
poziv snazi nekog drugog.
348
00:45:40,147 --> 00:45:43,219
Vi ne verujete u takav svet?
349
00:45:45,587 --> 00:45:48,260
Nekad sam verovao.
350
00:45:49,747 --> 00:45:51,658
Kad?
351
00:45:52,867 --> 00:45:55,142
Kad sam bio dete.
352
00:45:55,387 --> 00:45:58,743
Par kratkih godina kad su mi
dozvolili da budem mlad.
353
00:45:59,427 --> 00:46:03,420
l ja sam verovao u magiju
ljudi uz koju su �inili dobro.
354
00:46:03,667 --> 00:46:07,376
Zbog toga sam oti�ao
na Akademiju u Portsmutu.
355
00:46:07,587 --> 00:46:09,817
Na rat preko mora.
356
00:46:10,027 --> 00:46:13,019
Iskreno sam se dr�ao
tog verovanja.
357
00:46:13,227 --> 00:46:16,378
Sre�om, moja naivnost
bila je kratkog veka.
358
00:46:16,547 --> 00:46:20,381
Do �esnaeste sam ubio toliko
ljudi da im nisam znao broj.
359
00:46:20,547 --> 00:46:22,742
Jednog dana...
360
00:46:24,027 --> 00:46:28,100
Dali su mi orden
za sve ljude koje sam ubio,
361
00:46:29,347 --> 00:46:33,545
i osetio sam
�udno olak�anje,
362
00:46:34,107 --> 00:46:37,179
kao da mi je sa ramena
skinut veliki teret.
363
00:46:39,827 --> 00:46:42,944
To je sve olak�alo.
364
00:46:44,507 --> 00:46:46,862
�ta to?
365
00:46:47,547 --> 00:46:50,983
Da prestanem da mislim
i da ose�am.
366
00:46:54,547 --> 00:46:59,416
Bez o�ivljavanja du�e,
Bog i �avo su jedno.
367
00:47:51,627 --> 00:47:55,142
Izvidnica mi ka�e da su se
Ngoru pridru�ila �etvorica,
368
00:47:55,347 --> 00:47:58,976
jedan belac,
na manje od dana hoda.
369
00:48:02,907 --> 00:48:05,023
Fervele...
370
00:48:20,107 --> 00:48:24,100
Je li nebo ovako lepo
u zemlji kralja D�od�ija?
371
00:48:25,747 --> 00:48:27,942
Ne ba�, Baba...
372
00:48:28,187 --> 00:48:31,304
Vi vidite zvezde
koje mi ne vidimo.
373
00:48:31,547 --> 00:48:35,222
A mi vidimo zvezde koje
vi ne vidite. -Neverovatno.
374
00:48:35,667 --> 00:48:37,897
Gde god pogledamo...
375
00:48:38,147 --> 00:48:40,183
Dole...
376
00:48:41,347 --> 00:48:43,463
Gore...
377
00:48:43,787 --> 00:48:46,426
Na�i narodi su druga�iji,
378
00:48:47,467 --> 00:48:50,584
a vi ipak tra�ite
da se spojimo.
379
00:48:51,347 --> 00:48:53,383
�udno.
380
00:49:01,507 --> 00:49:06,137
Taj narod o kome govorite,
plod na�eg saveza.
381
00:49:08,427 --> 00:49:10,463
Ko bi vladao njim?
382
00:49:10,627 --> 00:49:13,539
Na� kralj bi poslao
predstavnike
383
00:49:13,747 --> 00:49:17,820
koji bi zajedno s tobom
razmatrali, pravili zakone...
384
00:49:18,027 --> 00:49:21,064
Starali se
za potrebe naroda.
385
00:49:21,467 --> 00:49:25,779
Tvoj narod bi znao
potrebe mog naroda?
386
00:49:26,467 --> 00:49:29,903
U�ili bismo koje su
potrebe onih drugih.
387
00:49:30,987 --> 00:49:33,023
Razumem.
388
00:49:36,267 --> 00:49:39,384
Kako bismo �iveli
u tom narodu?
389
00:49:41,347 --> 00:49:44,737
Kao susedi.
Selo pored sela.
390
00:49:47,467 --> 00:49:51,540
Kako bi bila
postavljena ta sela?
391
00:49:55,987 --> 00:50:00,538
Zulu, englesko,
zulu, englesko...
392
00:50:01,707 --> 00:50:06,497
Zemlja je �iroka, ima mesta
za sve, bez guranja.
393
00:50:07,107 --> 00:50:13,819
Bez guranja, Febana?
Misli�, zulu, englesko?
394
00:50:18,267 --> 00:50:21,464
Dok na�e potrebe
ne budu jasne.
395
00:50:26,427 --> 00:50:29,339
Razumem.
396
00:50:33,027 --> 00:50:35,860
Ali �ta bi bilo, Febana,
397
00:50:36,107 --> 00:50:38,746
ako posle mnogo generacija
398
00:50:38,987 --> 00:50:43,583
deca tvoje dece jo� ne mogu
da nau�e potrebe mog naroda?
399
00:50:45,147 --> 00:50:49,379
Ako njihove zvezde
ostanu razli�ite?
400
00:50:49,787 --> 00:50:53,416
Da li bi se oni vratili
u zemlje odakle ste vi do�li?
401
00:50:54,507 --> 00:50:58,546
Ili bi nau�ili da vole
ovu zemlju toliko duboko
402
00:50:58,987 --> 00:51:02,946
da nijedna druga zemlja
ne bi mogla da bude dom?
403
00:51:07,547 --> 00:51:10,459
�ta bi se dogodilo,
Febana,
404
00:51:10,787 --> 00:51:15,065
ako ova zemlja ''bez guranja''
postane pretesna?
405
00:51:18,707 --> 00:51:23,258
Koja bi se od te nero�ene
dece tada zvala Afrikancima?
406
00:51:25,147 --> 00:51:27,217
Tvoja...
407
00:51:29,267 --> 00:51:31,656
Ili moja?
408
00:51:43,067 --> 00:51:49,620
Severna tvr�ava kralja �ake
Iste no�i
409
00:53:18,587 --> 00:53:22,341
Isuse milostivi...
Zarobili smo jednog boga!
410
00:53:23,547 --> 00:53:26,300
Dobro ve�e
moj crni Apolone!
411
00:53:26,467 --> 00:53:29,584
U�ini�e� Sirila Kaulija
vrlo bogatim.
412
00:53:30,227 --> 00:53:32,787
Okujte gada.
413
00:53:36,067 --> 00:53:40,026
Pod pokrovom tame,
do�la je tama.
414
00:53:40,307 --> 00:53:44,459
l za �aku i njegovu kraljicu,
koja je, mada miljama daleko,
415
00:53:44,787 --> 00:53:49,178
delila muku svog gospodara
saose�anjem ljubavi.
416
00:54:51,267 --> 00:54:53,576
�aka...
417
00:55:18,667 --> 00:55:21,739
Ostali?
-Svi su mrtvi.
418
00:55:22,867 --> 00:55:24,983
�aka?
419
00:55:25,187 --> 00:55:27,462
Arapski goni�i robova.
420
00:55:28,787 --> 00:55:31,301
Gde �e da ga odvedu?
421
00:55:31,867 --> 00:55:33,983
U va� svet?
422
00:55:34,187 --> 00:55:38,146
Ne, Pampara, u drugi svet,
iza velikog Zapadnog okeana.
423
00:55:38,987 --> 00:55:41,820
Ho�e li da ga ubiju?
424
00:55:42,387 --> 00:55:44,457
Ne�e...
425
00:55:45,147 --> 00:55:48,264
Mada �e smrt izgledati
najzavodljivije,
426
00:55:48,427 --> 00:55:51,578
posebno nekom
ko je ponosan kao on.
427
00:55:52,907 --> 00:55:54,625
Tome...
428
00:55:55,187 --> 00:55:58,463
Moramo da ga spasimo.
-Da spasimo �aku?
429
00:56:00,667 --> 00:56:03,784
Fransise... Zar nije
u interesu na�eg naroda
430
00:56:04,027 --> 00:56:09,101
da �aka bude sklonjen?
To bi bilo re�enje.
431
00:56:09,667 --> 00:56:12,465
Tome, iznena�uje� me.
432
00:56:14,307 --> 00:56:17,458
Po�injem da iznena�ujem
samog sebe.
433
00:56:20,827 --> 00:56:23,978
Ja sam vaskrsenje i �ivot,
ka�e Gospod.
434
00:56:24,147 --> 00:56:28,265
Onaj koji veruje u mene,
iako mrtav, �ive�e.
435
00:56:29,507 --> 00:56:31,657
Amen.
436
00:56:32,827 --> 00:56:34,897
Do�i.
437
00:56:35,147 --> 00:56:38,219
�eka nas dug put.
438
00:57:13,707 --> 00:57:17,382
Logor za robove
Reka Zambezi
439
00:57:30,907 --> 00:57:34,502
Mladi Ajzaks je umro.
Ostalo nas je trojica.
440
00:57:34,707 --> 00:57:37,904
Dok sam ja bio
zatvorenik u tvr�avi,
441
00:57:38,107 --> 00:57:43,227
oni su prelazili pustare
Zambezija na putu za Zanzibar,
442
00:57:43,427 --> 00:57:47,340
ta�ku susreta svih karavana
s robovima u regionu.
443
00:57:47,467 --> 00:57:50,106
Najve�a pijaca robova
u Africi
444
00:57:50,307 --> 00:57:52,457
gde su �akini tamni�ari
445
00:57:52,707 --> 00:57:55,779
najverovatnije odneli
svoju vrhunsku lovinu.
446
00:57:55,947 --> 00:57:59,257
Kapetan je �eleo da presretne
kralja Zulua na vreme,
447
00:57:59,747 --> 00:58:05,185
pre nego �to ga ukrcaju na
portugalski brod za Ameriku.
448
00:59:37,747 --> 00:59:39,897
Kapetane Prentis...
449
00:59:40,587 --> 00:59:43,624
Dugo se nismo videli.
Dobro si?
450
00:59:44,427 --> 00:59:47,703
Za�to bi gada kao �to si ti
zanimalo jesam li dobro?
451
00:59:47,947 --> 00:59:50,222
Dobro...
452
00:59:51,027 --> 00:59:54,099
Dobro?
Vidim da si dobro.
453
00:59:59,507 --> 01:00:03,136
Ne prilazite, da ne bih
pucala u vas, gospodine.
454
01:00:21,387 --> 01:00:23,742
Sad kad smo to re�ili...
455
01:00:25,707 --> 01:00:29,495
�ta ima� za mene?
-Prvoklasne crnje.
456
01:00:29,747 --> 01:00:34,263
Nema bole�tina.
�isti su kao sunce.
457
01:00:34,787 --> 01:00:36,982
Ukrcaj ih.
458
01:01:22,747 --> 01:01:25,784
Dobro do�li u pakao,
gospo�ice Fervel.
459
01:01:28,107 --> 01:01:30,541
Popustite u�e na sidru!
460
01:01:31,587 --> 01:01:34,465
Di�i taj flok!
461
01:01:54,427 --> 01:01:57,578
Kre�emo za dvadeset minuta.
-Koliko dece? -Petoro.
462
01:01:57,947 --> 01:02:01,542
Da�u ti pedeset.
-Osamdeset.
463
01:03:00,907 --> 01:03:02,943
Tako je to, �aka.
464
01:03:03,147 --> 01:03:07,265
�ovek je ili gospodar
sudbine, ili njena �rtva.
465
01:03:07,507 --> 01:03:10,817
U�imo ili da umiremo,
ili da ubijamo.
466
01:03:11,027 --> 01:03:13,495
Nema sredine.
467
01:03:15,227 --> 01:03:19,743
A �ta sam ja, majko?
-Gospodar po ro�enju, sine.
468
01:04:23,467 --> 01:04:26,459
Ve�banje im poma�e
da dobro koriste udove.
469
01:04:26,627 --> 01:04:29,778
Ako obogalje ili omlitave,
ne�e nam vredeti u Americi.
470
01:04:29,987 --> 01:04:34,299
Radim ono �to moram,
da bi mi se isplatilo.
471
01:04:35,267 --> 01:04:39,180
A milosr�e, kapetane?
To vam se ne isplati?
472
01:04:39,907 --> 01:04:43,104
Na ovom brodu ima dece,
trinaestogodi�nja devoj�ica...
473
01:04:43,667 --> 01:04:46,022
�ta biste vi da uradim?
474
01:04:46,227 --> 01:04:49,424
U�inite im ropstvo
podno�ljivijim.
475
01:05:12,587 --> 01:05:14,782
Ne decu.
476
01:05:16,867 --> 01:05:20,746
Nema ih mnogo, gospodine.
Treba�e im �ig. -Tome...
477
01:05:21,387 --> 01:05:25,938
Koliko dece ima�? -Ja?
Oko pet, za koje se zna.
478
01:05:27,627 --> 01:05:30,824
A kako ih razlikuje�?
Po �igu?
479
01:05:32,587 --> 01:05:36,626
Ne, gospodine, imaju imena.
Ali oni nisu tovar.
480
01:05:36,907 --> 01:05:40,377
Rasmusene, pitaj devoj�icu
kako se zove.
481
01:05:44,227 --> 01:05:46,218
Malejva.
482
01:05:46,387 --> 01:05:49,504
Zapi�i da je devoj�ica
koja se odaziva na Malejva
483
01:05:49,667 --> 01:05:52,977
vlasni�tvo broda ''Prkos''
i uradi isto sa svom decom.
484
01:05:55,667 --> 01:06:00,024
Gospodo, u tim godinama �e
bolje raditi bez o�iljaka.
485
01:06:03,027 --> 01:06:05,336
Razumem, gospodine.
486
01:06:21,867 --> 01:06:24,062
Dobar dan, kapetane.
487
01:06:24,867 --> 01:06:28,064
Jesi li raspolo�en za pravu
kupovinu? -Hvataj drugi brod.
488
01:06:28,267 --> 01:06:32,306
Puni smo robova. -Stvarno?
Onda nema� mesta...
489
01:06:32,747 --> 01:06:35,466
Ni za njega?
490
01:06:39,587 --> 01:06:42,545
Svi izgledate
kao da ste videli duha!
491
01:06:42,787 --> 01:06:45,859
Stvaran je,
ne brinite za to.
492
01:06:46,747 --> 01:06:48,977
Ne�u da te primoravam.
493
01:06:49,307 --> 01:06:52,538
Reka je velika,
ima mnogo brodova.
494
01:06:52,867 --> 01:06:55,939
Kao �to ka�e�,
uhvati�u slede�i.
495
01:07:02,267 --> 01:07:05,339
Dobro, da pogledamo bolje.
496
01:07:36,307 --> 01:07:39,424
Hokinse, izvuci ga odatle.
497
01:07:39,627 --> 01:07:42,619
On ne ume da pliva.
-Razumem.
498
01:08:37,827 --> 01:08:41,024
Izgleda da si ti prva
bela �ena koju je video.
499
01:08:42,347 --> 01:08:46,465
Mislim da �e sve ostale
sada biti razo�arenje.
500
01:10:08,827 --> 01:10:11,864
Spremni za polazak...
501
01:13:03,547 --> 01:13:07,859
Zanzibar,
2. decembar 1827
502
01:13:55,827 --> 01:13:58,102
Rese od slonove kosti
mnogo su govorile,
503
01:13:58,347 --> 01:14:01,498
i kukavicu Faranga je bilo
lako ubediti da ispri�a
504
01:14:01,707 --> 01:14:04,858
tu�nu pri�u o �akinom
zarobljeni�tvu na ''Prkosu''.
505
01:14:04,987 --> 01:14:09,219
Fervel je sada morao
da presretne Mangov brod,
506
01:14:09,387 --> 01:14:13,460
ali bio je potreban brz brod
koji mo�e da prestigne ''Prkos''.
507
01:14:13,747 --> 01:14:17,820
Rekli su mu da jedini brod
koji ovo mo�e
508
01:14:18,067 --> 01:14:22,982
pripada li�no sultanu,
�oveku o�trog intelekta
509
01:14:23,147 --> 01:14:28,175
koji nije lako davao milostinju,
pogotovo ne Britancima.
510
01:14:28,947 --> 01:14:32,144
Trebalo je upotrebiti
sve Fervelovo ume�e
511
01:14:32,347 --> 01:14:36,579
da bi ubedio mo�nog Arapa
da mu pozajmi svoj dragi brod.
512
01:14:44,027 --> 01:14:46,257
Fransis se bacio na zadatak
513
01:14:46,467 --> 01:14:50,380
sa svojim uobi�ajenim
pribranim samopouzdanjem.
514
01:15:07,307 --> 01:15:09,457
�aj?
515
01:15:13,987 --> 01:15:16,023
Govorite jezik Kurana?
516
01:15:16,187 --> 01:15:19,463
Neko vreme sam bio
u Kolonijalnoj slu�bi u Kairu.
517
01:15:19,707 --> 01:15:24,906
Njegovo veli�anstvo se pla�ilo
ekspanzionizma Otomana.
518
01:15:25,107 --> 01:15:29,623
Poverena mi je za�tita
britanskih puteva ka Sudanu.
519
01:15:29,987 --> 01:15:33,343
Jeste li to uradili? -Da jesam,
va�a ekselencija ne bi bila
520
01:15:33,627 --> 01:15:36,903
tako rasko�no sme�tena
na isto�noj obali Afrike.
521
01:15:37,707 --> 01:15:40,904
Otomanski sultani su se
pokazali puni inicijative.
522
01:15:41,187 --> 01:15:44,384
Kao i Britanci.
Vi, na primer.
523
01:15:44,827 --> 01:15:46,977
Pro�li ste moje stra�e.
524
01:15:47,187 --> 01:15:50,463
Mnogi uporniji ljudi su
stradali poku�avaju�i.
525
01:15:51,787 --> 01:15:56,497
Ko ste vi i �ta ho�ete?
Kapetane... -Fervel.
526
01:15:57,067 --> 01:16:02,016
Fransis D�ord� Fervel.
Znate li �aku Zulua?
527
01:16:03,467 --> 01:16:07,779
Tog varvarina? Naravno.
-U ovom trenutku taj varvarin je
528
01:16:08,027 --> 01:16:12,179
zarobljenik na portugalskom
brodu s robovima.
529
01:16:13,667 --> 01:16:16,784
Ako su ta�ne moje informacije,
zarobili su ga
530
01:16:17,027 --> 01:16:22,340
Arapi, va� narod, na dan
putovanja od va�eg sultanata.
531
01:16:22,507 --> 01:16:25,544
Sve kulture imaju
svoje crne ovce, kapetane.
532
01:16:25,707 --> 01:16:28,016
Tu le�i vrednost sau�e��a.
533
01:16:28,227 --> 01:16:31,378
U odsustvu tame
ne mo�e biti svetlosti.
534
01:16:32,547 --> 01:16:35,584
Na primer,
va�i krsta�ki ratovi.
535
01:16:35,787 --> 01:16:37,857
To je bila �ista tama.
536
01:16:38,027 --> 01:16:41,144
Za�to bi ina�e hri��ani
poklali toliko na�e dece
537
01:16:41,347 --> 01:16:44,783
u �ast proroka zakovanog
za drvo u hvalu nevinih?
538
01:16:45,547 --> 01:16:49,779
Ja sam sada ovde
radi odbrane tih nevinih.
539
01:16:50,507 --> 01:16:54,944
Kad Zului saznaju kako
i gde im je zarobljen kralj,
540
01:16:55,147 --> 01:16:58,219
150.000 ratnika �e se
stu�titi na ovu obalu
541
01:16:58,387 --> 01:17:02,585
kao monsunski pljusak.
-Vi ste glasnik propasti.
542
01:17:03,787 --> 01:17:07,780
Shvatate li da nije zdravo
da britanski oficir �iri
543
01:17:07,987 --> 01:17:12,742
zlu sudbinu, a da nema
ve� spremno re�enje.
544
01:17:12,947 --> 01:17:16,064
Mislim da ga vi imate.
-l imam, gospodine.
545
01:17:16,227 --> 01:17:19,776
Dajte mi jednu
od va�ih �kuna i posadu.
546
01:17:20,067 --> 01:17:24,219
Uz malo pomo�i zapadnjaka,
presre��u brod za par dana.
547
01:17:24,547 --> 01:17:28,381
Presresti portugalski
brod s robovima?
548
01:17:29,347 --> 01:17:31,383
Znam te ljude.
549
01:17:31,587 --> 01:17:35,182
Oni ne predaju
tovar bez rasprave.
550
01:17:37,027 --> 01:17:39,143
Ovaj ho�e.
551
01:17:39,387 --> 01:17:44,177
Kapetan je Britanac koji trguje
pod portugalskom zastavom.
552
01:17:44,427 --> 01:17:48,739
Kazna za Britance uhva�ene
u trgovini robovima je smrt.
553
01:17:49,587 --> 01:17:52,624
Smrt ve�anjem.
Verujte, ekselencijo...
554
01:17:52,827 --> 01:17:54,897
Ne�e biti rasprave.
555
01:17:55,107 --> 01:18:00,465
Ali za�to biste mi verovali?
Samo me pogledajte.
556
01:18:01,227 --> 01:18:05,345
To je va� najubedljiviji
argument, dragi moj kapetane.
557
01:18:05,587 --> 01:18:10,536
Vi Britanci ste poznati
po suzdr�anim iskazima.
558
01:18:20,747 --> 01:18:23,784
Takere, smesti ga
pod jarbol.
559
01:18:31,347 --> 01:18:34,544
Dovedi ostale!
-Izlazi!
560
01:18:39,147 --> 01:18:41,263
Hajde!
561
01:19:27,067 --> 01:19:32,016
�ta ka�u? -Mole ga
da ih oslobodi, gospodine.
562
01:19:32,827 --> 01:19:36,024
Vide ga
kao nekakvog spasioca.
563
01:20:52,067 --> 01:20:54,023
Jedi.
564
01:20:55,307 --> 01:20:57,662
Jedi...
565
01:20:58,227 --> 01:21:01,458
Pre nego �to ti to
naguramo niz grlo!
566
01:21:04,307 --> 01:21:08,459
Vidi�, svi rade �ta im se ka�e.
Samo treba da bude� ubedljiv.
567
01:21:13,827 --> 01:21:17,342
Ubedljiv, a? -Ti, jadni...
-Nema potreba za tim.
568
01:21:17,587 --> 01:21:20,977
Pustite da ga ja nahranim.
-Samo izvolite, gospo�ice.
569
01:21:21,187 --> 01:21:23,906
Gospo�ice Fervel...
570
01:22:18,867 --> 01:22:21,017
Malejva...
571
01:22:21,507 --> 01:22:25,739
Ona krvari! -To je fluks.
Potpuno ih progori.
572
01:22:25,987 --> 01:22:29,980
Fluks? Ovo dete je
pretu�eno i silovano.
573
01:22:30,267 --> 01:22:33,179
Iskrvari�e.
-Ko je ovo uradio?
574
01:22:34,667 --> 01:22:36,976
Ko je ovo uradio?
575
01:22:40,307 --> 01:22:42,502
On zna.
576
01:22:43,667 --> 01:22:46,784
Rasmusene, pitaj ga
ko je silovao devoj�icu.
577
01:23:00,267 --> 01:23:03,464
Hokinse, spremi re�etku.
578
01:23:04,747 --> 01:23:07,819
Uhvati Takera.
-Nisam ja, gospodine!
579
01:23:08,027 --> 01:23:12,384
Nisam kriv! Nije rekao ni�ta!
-Ne, ali tvoj izraz sve govori.
580
01:23:13,667 --> 01:23:17,057
Hokinse, trideset udaraca
bi�em za Takera.
581
01:23:17,227 --> 01:23:19,787
Slede�i put ga ubij.
582
01:23:23,147 --> 01:23:25,297
Mrtva je.
583
01:23:40,347 --> 01:23:43,419
Podmetnuto mi je! Ne�u sam
da podnesem kaznu!
584
01:23:43,587 --> 01:23:46,306
Hokinse, gade!
585
01:25:05,187 --> 01:25:08,543
Uz pomo� svog �arma,
Fervel je lako obezbedio
586
01:25:08,787 --> 01:25:12,257
upotrebu lepog broda
sultana Zanzibara
587
01:25:12,627 --> 01:25:15,699
i sa svojim saputnicima,
Holstedom i Pampatom
588
01:25:15,907 --> 01:25:18,865
krenuo u potragu
za ''Prkosom''.
589
01:25:19,067 --> 01:25:23,583
Sekao je Indijski okean
niz obalu Isto�ne Afrike.
590
01:25:24,307 --> 01:25:27,902
Kapetan je znao
da nema mnogo vremena.
591
01:25:28,067 --> 01:25:31,184
Za par dana brod s robovima
bi oti�ao sa Divlje obale,
592
01:25:31,387 --> 01:25:35,266
obi�ao Rt dobre nade
u pravcu Amerike.
593
01:25:35,507 --> 01:25:38,021
Vreme je bilo veoma va�no.
594
01:25:49,267 --> 01:25:52,464
Tri jarbola. Na kursu
da obi�u Rt.
595
01:25:52,707 --> 01:25:55,062
To je sigurno na� brod.
596
01:25:55,827 --> 01:25:59,900
Karime, skrati jedra
i ubrzaj koliko je mogu�e.
597
01:26:00,187 --> 01:26:03,623
Ho�u da budem pored
tog broda do svitanja.
598
01:26:12,667 --> 01:26:15,818
Oprostite, gospodine,
ali razmi�ljao sam...
599
01:26:16,267 --> 01:26:19,259
Zar ne bi bilo najbolje
da pustimo �aku?
600
01:26:19,467 --> 01:26:23,506
Malo je �anse za savez, sad
kad je video kakvi smo zaista.
601
01:26:24,507 --> 01:26:26,782
Kakvi smo zaista?
602
01:26:27,507 --> 01:26:31,705
Mi smo Platon, Njutn,
�ekspir, Marlo.
603
01:26:32,547 --> 01:26:35,744
Mi smo hiljadu godina
kolektivnog uvida,
604
01:26:35,987 --> 01:26:39,696
prosvetljene kulture...
To smo mi zaista.
605
01:32:29,187 --> 01:32:36,343
�AKA ZULU
Drugi deo
606
01:32:46,387 --> 01:32:50,780
Fervel je lako obezbedio upotrebu
lepog broda sultana Zanzibara
607
01:32:51,067 --> 01:32:54,184
i sa svojim saputnicima,
Holstedom i Pampatom
608
01:32:54,347 --> 01:32:57,259
krenuo u potragu
za ''Prkosom''.
609
01:32:57,427 --> 01:33:01,739
Sekao je Indijski okean
niz obalu Isto�ne Afrike.
610
01:33:02,667 --> 01:33:05,818
Kapetan je znao
da nema mnogo vremena.
611
01:33:06,107 --> 01:33:09,543
Za par dana brod s robovima
oti�ao bi sa Divlje obale,
612
01:33:09,787 --> 01:33:13,541
obi�ao Rt dobre nade
u pravcu Amerike.
613
01:33:13,947 --> 01:33:16,780
Vreme je bilo veoma va�no.
614
01:33:37,667 --> 01:33:41,899
Tri jarbola.
Na kursu da obi�u Rt.
615
01:33:42,227 --> 01:33:44,343
To je sigurno na� brod.
616
01:33:44,547 --> 01:33:48,301
Karime, skrati jedra
i ubrzaj koliko je mogu�e.
617
01:33:48,867 --> 01:33:51,859
Ho�u da budem pored
tog broda do svitanja.
618
01:34:01,467 --> 01:34:04,539
Oprostite, gospodine,
ali razmi�ljao sam...
619
01:34:04,827 --> 01:34:07,819
Zar ne bi bilo najbolje
da pustimo �aku?
620
01:34:08,027 --> 01:34:11,986
Malo je �anse za savez, sad
kad je video kakvi smo zaista.
621
01:34:12,227 --> 01:34:14,582
Kakvi smo zaista?
622
01:34:16,347 --> 01:34:20,465
Mi smo Platon,
Njutn, �ekspir, Marlo.
623
01:34:21,347 --> 01:34:24,464
Mi smo hiljadu godina
kolektivnog uvida,
624
01:34:24,627 --> 01:34:28,586
prosvetljene kulture...
To smo mi zaista.
625
01:34:44,547 --> 01:34:48,699
Plovi pod portugalskom
zastavom. Brod s robovima?
626
01:34:55,187 --> 01:34:58,577
Ne, trup mu je previsok.
Prebrz je.
627
01:35:00,827 --> 01:35:04,183
Skoro da izgleda
kao da nas juri. -Juri nas?
628
01:35:05,107 --> 01:35:07,337
Za�to?
-Nemam pojma.
629
01:35:08,227 --> 01:35:11,344
Samo britanska policija
zaustavlja brodove.
630
01:35:11,547 --> 01:35:14,619
Zna�emo ujutro,
do tad �e nas sti�i.
631
01:35:15,307 --> 01:35:19,585
Hokinse, preuzmi kormilo.
Zameni�u te posle. -Razumem.
632
01:35:22,587 --> 01:35:27,615
Hokinse, �ta je Taker mislio
kad ti se malopre obratio?
633
01:35:27,827 --> 01:35:29,818
Ni�ta, gospodine.
634
01:35:30,027 --> 01:35:33,258
To je obi�no kukavi�ko
bula�njenje.
635
01:35:44,267 --> 01:35:48,055
Hokins je kriv kao Taker,
znate da je tako.
636
01:35:49,347 --> 01:35:51,338
Hokins mi je prvi oficir.
637
01:35:51,547 --> 01:35:54,584
Igrao bih se s pobunom
kad bih njega kaznio.
638
01:35:54,707 --> 01:35:57,665
Ne�ete ni�ta da preduzmete.
Mislite da treba da gledamo
639
01:35:57,827 --> 01:36:01,217
svoja posla, �ak da dozvolimo
i silovanje i ubistvo.
640
01:36:01,387 --> 01:36:04,618
Vi ste �ena svetla. Prestanite
da pipate po mojoj tami.
641
01:36:04,747 --> 01:36:07,864
Vi prestanite da budete
deo ovog u�asa.
642
01:36:12,267 --> 01:36:15,464
Pitali ste za�to sam
ostala na ovom brodu.
643
01:36:17,427 --> 01:36:20,578
�elela sam da vas ubedim
da ne napustite verovanja
644
01:36:20,747 --> 01:36:24,786
koja ste gajili kao dete.
-Prekasno je za �uda.
645
01:36:26,587 --> 01:36:28,657
To je pitanje �asti.
646
01:36:30,187 --> 01:36:33,179
Obogatio sam se
od ovog ''u�asa''.
647
01:36:34,907 --> 01:36:37,865
Odakle mi sad pravo
da be�im od jada,
648
01:36:38,027 --> 01:36:40,097
kad sam toliko jada izazvao?
649
01:36:40,267 --> 01:36:43,498
Zato �ete da nastavite da
stvarate jad sebi i drugima?
650
01:36:44,747 --> 01:36:47,739
Oprostite, ali mislim
da ste vredniji
651
01:36:47,947 --> 01:36:51,064
od tame u kojoj ste
izabrali da pipate. -�ta?
652
01:36:51,827 --> 01:36:53,579
�ta, Katrin?
653
01:36:54,627 --> 01:36:57,858
�ta ho�e� od mene
�to jo� imam da dam?
654
01:37:03,427 --> 01:37:04,621
Ni�ta.
655
01:37:06,907 --> 01:37:09,899
Sutra vas iskrcavam
na Divlju obalu, s pratnjom.
656
01:37:10,067 --> 01:37:13,298
Prati�e vas do mesta
do kog se usudite da idete.
657
01:38:54,747 --> 01:38:56,897
U pravu ste.
658
01:38:59,347 --> 01:39:02,498
Dosada mog �ivota
u Londonu
659
01:39:03,307 --> 01:39:06,458
navela me je
da tra�im svog oca.
660
01:39:07,747 --> 01:39:11,023
Nadala sam se da �u opet
da upetljam �ivot s njegovim...
661
01:39:11,667 --> 01:39:14,818
Da na�em svrhu u njemu,
kao �to je on na�ao u meni
662
01:39:15,147 --> 01:39:18,344
sve te godine
posle smrti moje majke.
663
01:39:20,827 --> 01:39:24,615
Nije mi zna�ilo to �to mogu
na�i promenjenog �oveka,
664
01:39:24,827 --> 01:39:30,106
jer sam ja �udela za tim.
665
01:39:32,667 --> 01:39:34,862
Za promenom.
666
01:39:38,147 --> 01:39:42,060
Ali nisam planirala
da se zaljubim.
667
01:39:43,107 --> 01:39:46,304
To je jedna
od avantura u �ivotu
668
01:39:47,787 --> 01:39:51,018
koje sam mislila
da propustim.
669
01:39:53,267 --> 01:39:57,226
Posebno s �ovekom kao vi,
kapetane Prentis.
670
01:39:59,707 --> 01:40:01,857
Pusti to.
671
01:40:02,787 --> 01:40:05,904
Ja sam definitivno
pogre�an �ovek.
672
01:40:09,027 --> 01:40:12,463
Izgleda da te volim
uprkos tome �to to znam.
673
01:41:19,547 --> 01:41:22,778
Zovi Hokinsa! -Jesi li to ti,
Takeru? Jesi li poludeo?
674
01:41:22,947 --> 01:41:26,178
Skini mi se!
-Ka�em ti da ga pozove�.
675
01:41:26,947 --> 01:41:29,256
Odmah.
-Hokinse!
676
01:41:30,867 --> 01:41:32,095
Ja�e.
677
01:41:33,587 --> 01:41:36,818
Hokinse!
Brzo si�i!
678
01:41:37,907 --> 01:41:39,659
Hokinse!
679
01:42:03,187 --> 01:42:06,384
Dobro ve�e, Takeru.
Drago mi je �to si bolje.
680
01:42:07,587 --> 01:42:12,820
�ta radi� s tim se�ivom?
-�ekam tebe, gadni Judo!
681
01:43:06,227 --> 01:43:10,584
Po�ar...
Budi se!
682
01:43:11,187 --> 01:43:13,701
Po�ar!
683
01:43:14,347 --> 01:43:16,702
Hokinse, po�ar!
684
01:43:29,787 --> 01:43:32,824
Hokinse, gde si, do�avola!
685
01:43:52,987 --> 01:43:55,626
Donesi vodu na palubu!
686
01:44:02,507 --> 01:44:04,657
Hokinse?
687
01:44:46,067 --> 01:44:48,900
D�eremi!
Dr�i �vrsto.
688
01:44:59,907 --> 01:45:02,979
ldi do �amaca za spasavanje.
-Moramo osloboditi robove!
689
01:45:03,187 --> 01:45:06,782
To je nemogu�e!
-Ako ti ne�e�, ja ho�u.
690
01:45:22,867 --> 01:45:24,937
Ne!
691
01:45:28,827 --> 01:45:30,101
Mango!
692
01:45:30,347 --> 01:45:32,463
Mango!
693
01:46:08,147 --> 01:46:10,786
Katrin!
694
01:47:29,267 --> 01:47:33,704
Da, kapetane Prentis,
ovde je jurisdikcija britanska.
695
01:47:33,867 --> 01:47:37,018
Vi ste kapetan
Mango Prentis?
696
01:47:37,907 --> 01:47:41,456
Fransis Fervel, mornarica.
-Fervel...
697
01:47:43,067 --> 01:47:46,423
Ja sam vam zabavan? -Vi�e
nego �to mo�ete zamisliti.
698
01:47:46,627 --> 01:47:49,744
Uhva�eni ste u zloj
i nezakonitoj aktivnosti.
699
01:47:50,027 --> 01:47:52,905
Imate li neko opravdanje?
700
01:47:55,867 --> 01:47:57,858
l mislio sam da nemate.
701
01:47:58,107 --> 01:48:01,304
U tom slu�aju,
u ime njegovog veli�anstva,
702
01:48:01,547 --> 01:48:07,144
nalazim da kr�ite zabranu
trgovine robljem i hapsim vas.
703
01:48:10,027 --> 01:48:13,144
Taj �ovek je Portugalac,
on je van va�e jurisdikcije.
704
01:48:13,387 --> 01:48:16,663
Ne! -Takva neuobi�ajena
odanost govori dobro o vama.
705
01:48:17,347 --> 01:48:20,419
Ne bi me �udilo da vi i va�
mornar visite sa istih ve�ala.
706
01:48:20,627 --> 01:48:23,824
Za�to gurate kroz nas
kad na okeanu plovi bezbroj
707
01:48:23,987 --> 01:48:27,059
drugih brodova s robljem?
-Zbog va�eg posebnog tovara.
708
01:48:27,267 --> 01:48:30,339
Kog to tovara?
-�ake Zulua, kapetane!
709
01:48:30,827 --> 01:48:33,899
Mislite, rob na mom brodu...
-�ta je bilo s njim?
710
01:48:36,467 --> 01:48:39,698
Nisam siguran. Izgubio sam ga
iz vidika kad je brod potonuo.
711
01:48:39,987 --> 01:48:43,138
Uzeo je jedan moj �amac,
ali te�ko da je stigao do obale.
712
01:48:43,347 --> 01:48:46,817
Struje su prejake.
-�aka nije uspeo? Te�ko.
713
01:48:46,987 --> 01:48:50,866
Video sam da pre�ivi bez
modrice gde bi drugi stradali.
714
01:48:51,027 --> 01:48:53,063
To je ohrabruju�e.
715
01:48:53,267 --> 01:48:55,656
Sa njim je bila
jedna �ena...
716
01:48:57,067 --> 01:48:59,103
Bela �ena.
717
01:48:59,627 --> 01:49:01,902
Va�a �erka.
718
01:49:52,707 --> 01:49:56,416
Je li neko od vas
iz plemena Zulu? Zulu...
719
01:50:00,267 --> 01:50:02,383
Znam da smo negde
na Divljoj obali.
720
01:50:02,627 --> 01:50:04,902
Sude�i po kartama
koje sam videla,
721
01:50:05,147 --> 01:50:09,186
mora da smo veoma blizu
tvr�ave Zulu kralja, �ake.
722
01:50:10,827 --> 01:50:12,977
�ake Zulua.
723
01:50:16,107 --> 01:50:19,304
Moram da ga na�em,
moj otac je sa njim.
724
01:50:22,027 --> 01:50:24,177
Ima li me�u vama Zulua?
725
01:50:27,467 --> 01:50:30,664
Je li neko od vas
iz plemena Zulu?
726
01:50:31,987 --> 01:50:34,182
�aka Zulu!
727
01:50:49,307 --> 01:50:51,741
�aka...
728
01:51:46,187 --> 01:51:48,781
�ekajte, molim vas...
729
01:52:04,867 --> 01:52:07,017
Hvala vam.
730
01:52:08,307 --> 01:52:10,696
Hvala... vam.
731
01:52:14,347 --> 01:52:18,625
Kako se to ka�e
na va�em jeziku?
732
01:54:50,947 --> 01:54:53,666
�ta je kralj
pred Gospodom?
733
01:54:53,867 --> 01:54:57,826
�ovek osu�en da nosi javni
teret sudbine svog naroda,
734
01:54:58,587 --> 01:55:01,465
a �aka Zulu,
potpuno kralj,
735
01:55:01,787 --> 01:55:05,257
znao je da mora da nosi teret
suo�avaju�i se s neprijateljem
736
01:55:05,507 --> 01:55:09,819
koga je ostavio tamo gde je
bio siguran da �e ga na�i...
737
01:55:10,187 --> 01:55:14,305
Na ru�evinama pobe�ene
kraljevine Masani.
738
01:55:14,467 --> 01:55:18,301
Mora ili da ubije Ngoroa,
i donese njegovu glavu,
739
01:55:18,427 --> 01:55:20,657
ili da bude ubijen
u tom poku�aju.
740
01:55:20,867 --> 01:55:23,461
Gospodar, ili �rtva.
741
01:55:27,147 --> 01:55:29,456
Nema sredine.
742
01:56:02,027 --> 01:56:04,780
Do�i, kraljice Zulu.
743
01:56:05,187 --> 01:56:10,580
Vreme je da ti i tvoj sin
budete svedoci svoje sudbine.
744
01:56:13,067 --> 01:56:18,266
Zdravo, izabrani,
prvoro�en�e Afrike...
745
01:56:18,907 --> 01:56:23,697
Kralju kraljeva.
746
01:56:33,107 --> 01:56:37,020
Tvoja slava �e sijati u sunce,
747
01:56:37,347 --> 01:56:41,101
vlada�e� narodima
dokle oko se�e.
748
01:56:42,107 --> 01:56:47,306
Jer ti �e� biti njihov
jedini kralj.
749
01:56:47,627 --> 01:56:53,862
Sveti suveren o kom su
govorili preci pevaju�i vetru.
750
01:57:15,507 --> 01:57:19,386
Nebesa su mi govorila
o tvojoj ogor�enosti.
751
01:57:19,707 --> 01:57:22,983
Oblaci su govorili
o tvojim okovima.
752
01:57:23,507 --> 01:57:26,579
Daj mi ruku, sine Zulua.
753
01:57:28,067 --> 01:57:31,503
Za�to ovo?
Za�to meni?
754
01:57:34,267 --> 01:57:38,146
Zlo ne mo�e biti pobe�eno,
dete moje.
755
01:57:38,507 --> 01:57:44,218
�ovek mora da se uzdigne
iznad njega.
756
01:57:45,627 --> 01:57:49,063
Iskoristi svoj bol,
daj mu zna�enje.
757
01:57:49,627 --> 01:57:54,496
Upoznaj se sa strancem.
Na�i mir.
758
01:57:55,907 --> 01:58:00,219
Ili �e se zemlja na�ih otaca
kupati u krvi.
759
01:58:50,227 --> 01:58:55,699
Kejp taun
12. decembar 1827.
760
01:59:21,387 --> 01:59:25,505
Mislim da je �aka �iv
i lo�e raspolo�en prema nama.
761
01:59:27,507 --> 01:59:31,386
Sve to nervira kad pomislim
da sam bio blizu prodora.
762
01:59:31,547 --> 01:59:34,459
Kako, kapetane?
-Aspekti na�a dva sveta su
763
01:59:34,667 --> 01:59:37,022
po�injali da se sklapaju
kao delovi slagalice,
764
01:59:37,227 --> 01:59:41,379
i �aka i ja smo se radoznalo
radovali kona�noj slici.
765
01:59:41,867 --> 01:59:45,303
U no�i zasede me je pogledao
766
01:59:45,707 --> 01:59:50,019
i po�to sam govorio
istim jezikom s tim ljudima,
767
01:59:50,547 --> 01:59:52,538
mislio je da sam
ume�an u to.
768
01:59:52,747 --> 01:59:56,865
U njegovim o�ima sam video
njegovo bezgrani�no �aljenje.
769
02:00:00,867 --> 02:00:04,223
�eleo je da to neobi�no
prijateljstvo uspe,
770
02:00:04,627 --> 02:00:06,777
i bolelo ga je da shvati
771
02:00:06,987 --> 02:00:09,296
da mi kao narod ipak nismo
vredni njegovog poverenja.
772
02:00:09,547 --> 02:00:12,584
Mo�da �e to govoriti
ud�benici iz istorije.
773
02:00:12,787 --> 02:00:14,857
Da smo bili na ivici...
774
02:00:15,107 --> 02:00:19,146
Ali mora da pi�e
i da smo oti�li uz borbu.
775
02:00:19,907 --> 02:00:22,944
Ako �aka ode na jug,
776
02:00:23,467 --> 02:00:26,584
preko reka Be�i,
Velike Kaj i Velike ribe,
777
02:00:26,907 --> 02:00:30,343
njegov prvi sukob s belcima
bi�e ovde, u Kingstonu,
778
02:00:30,987 --> 02:00:34,343
obi�noj predstra�i gde �a�ica
na�ih naseljenika pravi
779
02:00:34,547 --> 02:00:37,539
oazu mira
u neprijateljskoj zemlji.
780
02:00:38,027 --> 02:00:41,178
Ne�e imati mnogo mira,
zar ne?
781
02:00:41,427 --> 02:00:44,180
Ovaj kontinent ne opra�ta.
782
02:00:44,987 --> 02:00:48,024
Ali pokaza�emo im
od �ega smo.
783
02:00:48,947 --> 02:00:52,098
Kingston �e biti na�a Masada
i tu �emo postaviti
784
02:00:52,427 --> 02:00:55,942
sve na�e trupe,
i engleske, i holandske.
785
02:00:56,947 --> 02:00:59,905
�a�ica da se odbrani
od talasa plime?
786
02:01:00,067 --> 02:01:03,139
Opisali smo pun krug.
Vratili smo se gde sam do�ao
787
02:01:03,347 --> 02:01:06,623
pre dve godine, samo sad
Katrinin �ivot visi u ravnote�i.
788
02:01:06,787 --> 02:01:09,824
Pustite me da idem s vama.
Ja sam kriv.
789
02:01:10,067 --> 02:01:12,217
Ja sam zarobio �aku.
790
02:01:12,907 --> 02:01:15,137
Za�to je kralju D�ord�u bitno
791
02:01:15,307 --> 02:01:17,616
da li �u da umrem
na ve�alima u Njugejtu,
792
02:01:17,827 --> 02:01:20,944
ili ako me ubiju ljudi
koje sam okivao radi novca?
793
02:01:21,147 --> 02:01:23,217
Nije mu bitno.
794
02:01:24,267 --> 02:01:27,339
�ovek bi mogao
da vidi da je pravda
795
02:01:27,507 --> 02:01:31,546
da budete isporu�eni u ruke
sopstvene robe.
796
02:02:03,427 --> 02:02:06,578
�aka...
797
02:04:25,867 --> 02:04:28,939
Gospo�ice Fervel...
-Gospodine Fin, jeste li to vi?
798
02:04:29,147 --> 02:04:32,184
Dobar dan,
gospo�ice Fervel.
799
02:04:32,587 --> 02:04:34,862
Dole!
800
02:05:05,107 --> 02:05:08,941
Zahvaljujem precima
zbog tvog povratka, Baba.
801
02:05:12,627 --> 02:05:14,697
�ta je bilo s drugima?
802
02:05:15,027 --> 02:05:17,621
Princeza?
803
02:05:18,387 --> 02:05:21,265
Va� bol je moj.
804
02:05:23,467 --> 02:05:26,459
Uhvatite belce.
805
02:05:26,947 --> 02:05:30,064
Gospodine Fin! Mnogo mi je
drago �to vas vidim.
806
02:05:30,187 --> 02:05:33,259
Gde je moj otac?
-Mislio sam da vi znate.
807
02:05:33,467 --> 02:05:35,662
Za�to ja?
808
02:05:35,907 --> 02:05:38,979
Mislite, nije ovde, sa vama?
Pustite me. -Sa mnom?
809
02:05:39,147 --> 02:05:41,422
Vi�e nije.
Poslednji put sam ga video...
810
02:05:41,587 --> 02:05:44,545
Prestanite! -Odmah me
spustite, �ujete li?
811
02:05:44,707 --> 02:05:47,619
Gospodine Fin, recite ovim
ljudima da ne volim
812
02:05:47,787 --> 02:05:50,824
da me nose kao vre�u
krompira! -Ne bi vredelo.
813
02:05:50,987 --> 02:05:54,024
Svi su uporni
u svojim navikama. -Kada?
814
02:05:54,187 --> 02:05:57,224
Molim? -Kad ste poslednji put
videli mog oca?
815
02:05:57,387 --> 02:06:00,504
Govorili ste mi. -Da, bio je...
Kako ste vi dospeli ovamo?
816
02:06:00,667 --> 02:06:03,864
Brodom s robovima. -�im?
-Gde je on, gospodine Fin?
817
02:06:04,027 --> 02:06:07,224
Brod s robovima...
-Koncentri�ite se.
818
02:06:07,387 --> 02:06:11,221
Gde je moj otac? Pre�la sam
skoro 10.000 milja!
819
02:06:11,387 --> 02:06:14,618
Ako ste bili sa �akom,
trebalo je da bude sa vama.
820
02:06:18,827 --> 02:06:21,899
Zovite svog kralja!
Zovite �aku!
821
02:06:24,267 --> 02:06:27,498
Recite im da moram
da razgovaram sa �akom.
822
02:06:27,747 --> 02:06:31,626
Za�to bi moj otac
bio sa mnom?
823
02:06:32,627 --> 02:06:36,859
�aka i Fransis su oti�li
zajedno... -�ta?
824
02:06:40,707 --> 02:06:43,460
Brod s robovima?
825
02:06:49,667 --> 02:06:52,659
Upozori�u sve
oblasne logore.
826
02:06:52,867 --> 02:06:55,984
Cela vojska �e biti spremna
na pokret do punog meseca.
827
02:06:58,107 --> 02:07:00,177
�ekaj, Ngomane.
828
02:07:07,627 --> 02:07:12,098
Neki ljudi koji su mi
veoma bliski, Ngomane...
829
02:07:12,947 --> 02:07:15,939
Tra�e da se Veliki slon
830
02:07:16,267 --> 02:07:20,977
uzdigne iznad svog besa.
-Zaista? Da se ne svetimo?
831
02:07:22,387 --> 02:07:25,584
Ali tvoja �ast je u pitanju.
Na�a �ast.
832
02:07:26,587 --> 02:07:30,296
Neki od po�etka tvrde
833
02:07:31,427 --> 02:07:38,503
da se zlo ne mo�e
pobediti osvetom.
834
02:07:40,067 --> 02:07:42,262
Ko su ti savetnici?
835
02:07:42,427 --> 02:07:45,305
Ko bi u�inio kukavicom
Velikog slona?
836
02:07:45,547 --> 02:07:47,663
Gledaj �ta su ti uradili.
837
02:07:54,987 --> 02:08:00,619
Mora�u da tra�im savet
od moje kraljice.
838
02:08:06,627 --> 02:08:09,824
Putem do mo�i se
putuje u samo�i.
839
02:08:11,067 --> 02:08:15,140
�aka Zulu, kome nije bila
strana mo�, ni samo�a,
840
02:08:15,627 --> 02:08:18,699
sada se ose�ao
usamljenijim nego ikad.
841
02:08:19,507 --> 02:08:22,260
Od no�i kad je zarobljen
njen gospodar,
842
02:08:22,467 --> 02:08:25,539
Nandi se borila
protiv senki smrti,
843
02:08:25,787 --> 02:08:28,904
ali uprkos mojim lekovima
i snazi njene volje,
844
02:08:29,107 --> 02:08:31,337
smrt ju je uzela.
845
02:09:09,307 --> 02:09:11,457
Moja kraljice...
846
02:09:12,147 --> 02:09:15,298
Dobro je �to nisi do�ivela
da vidi� ovo.
847
02:09:16,307 --> 02:09:19,777
U mojoj sramoti,
tvoje srce bi se...
848
02:09:21,547 --> 02:09:24,015
Bilo je slomljeno.
849
02:09:24,627 --> 02:09:26,857
Onda je istina?
850
02:09:27,427 --> 02:09:31,136
Rukova�e� se s njihovim
kraljem u znak prijateljstva?
851
02:09:32,907 --> 02:09:35,660
Misli� da je to gre�ka?
852
02:09:36,747 --> 02:09:39,819
Moje uho ka�e mom srcu
853
02:09:41,067 --> 02:09:44,503
da �e oni uskoro biti
kao skakavci.
854
02:09:44,867 --> 02:09:48,780
Gmiza�e i pro�dirati
sve �to im je na putu.
855
02:09:49,347 --> 02:09:52,498
Zar ti to ne vidi�?
856
02:09:52,747 --> 02:09:56,296
Naveli su i tvoj jezik
da ple�e njihovim jezikom.
857
02:09:59,507 --> 02:10:02,977
Ti si gospodar Afrike,
858
02:10:04,787 --> 02:10:08,826
ali mo�da �e i tvoja mo�
ustuknuti protiv takve po�asti.
859
02:10:09,467 --> 02:10:11,697
Bila si u pravu.
860
02:10:12,027 --> 02:10:15,258
Ne mo�emo da delimo �ivot
s ovim ljudima.
861
02:11:01,147 --> 02:11:03,786
Obojene fla�e magije
862
02:11:04,987 --> 02:11:07,626
koje �ine da verujemo
863
02:11:08,187 --> 02:11:11,179
da smo ono �to nismo.
864
02:11:16,507 --> 02:11:19,180
Biblija
865
02:11:23,507 --> 02:11:25,702
Bog �ivota...
866
02:11:26,627 --> 02:11:29,425
Koji visi mrtav s drveta.
867
02:11:30,307 --> 02:11:32,502
La�i!
868
02:11:33,107 --> 02:11:36,417
Vi belci �irite la�i!
Ngomane!
869
02:11:40,107 --> 02:11:43,179
Seme �eka svoj teren.
870
02:11:44,787 --> 02:11:48,257
l njegovo korenje
bi�e duboko.
871
02:11:59,267 --> 02:12:01,462
�ta je to?
872
02:12:16,627 --> 02:12:18,697
Sahrana.
873
02:12:24,347 --> 02:12:27,657
Ona je bila krv njegovog
�ivota, njegova inspiracija...
874
02:12:29,067 --> 02:12:31,297
Njegova boginja.
875
02:13:41,987 --> 02:13:45,263
Ti si gospodar Afrike...
876
02:13:57,787 --> 02:14:01,063
Put mo�i,
putovanje samo�e...
877
02:14:27,267 --> 02:14:30,259
Nikad nisam videla
tako veselu sahranu.
878
02:14:31,547 --> 02:14:34,698
To nije sahrana,
gospo�ice Fervel.
879
02:14:35,787 --> 02:14:38,062
To je ratni ples.
880
02:14:41,267 --> 02:14:43,337
Rat?
881
02:14:43,547 --> 02:14:45,617
Protiv koga?
882
02:15:46,787 --> 02:15:49,699
Dovedite Umbujazija.
883
02:16:13,987 --> 02:16:16,057
Da igram?
884
02:16:16,467 --> 02:16:20,506
Zna� da ne mogu da igram,
Baba. -Igraj sada za mene.
885
02:17:02,867 --> 02:17:06,940
Kralj ho�e igranje,
gospodine Fin, i dobi�e ga.
886
02:17:10,107 --> 02:17:13,622
Gospo�ice Fervel,
ne smete... -Gluposti.
887
02:19:44,747 --> 02:19:46,783
�aka!
888
02:19:51,867 --> 02:19:53,823
�aka!
889
02:19:54,387 --> 02:19:56,696
Moram da razgovaram s njim!
890
02:19:56,867 --> 02:20:00,018
Ne mo�ete da uletite ovamo
i zovete kralja imenom!
891
02:20:00,187 --> 02:20:02,417
�aka!
Gde je moj otac?
892
02:20:03,547 --> 02:20:06,300
Gde je Fransis Fervel?
893
02:20:16,067 --> 02:20:17,659
�ta?
894
02:20:18,907 --> 02:20:20,943
�ta je rekao?
895
02:20:24,787 --> 02:20:27,062
Va� otac je mrtav.
896
02:20:31,947 --> 02:20:33,141
Ne.
897
02:20:33,827 --> 02:20:37,183
Ne verujem vam.
Vi govorite engleski.
898
02:20:39,067 --> 02:20:42,264
Za�to ste me doveli ovamo?
�ta ho�ete od mene?
899
02:21:03,947 --> 02:21:06,097
�ta je rekao?
900
02:21:07,667 --> 02:21:11,296
Ka�e da su mu
odveli �erku.
901
02:21:13,587 --> 02:21:16,784
Ako je �iva,
ako je i ona zarobljena,
902
02:21:17,067 --> 02:21:20,503
bi�ete ponu�eni kao otkup
za nju, ali ako je mrtva,
903
02:21:22,867 --> 02:21:25,700
ka�e da �ete se
pridru�iti ostalima.
904
02:21:25,947 --> 02:21:29,542
Pridru�i�u se ostalima?
-Genocid, gospo�ice Fervel.
905
02:21:30,627 --> 02:21:34,176
On ho�e da o�isti
ovu zemlju od belaca.
906
02:21:40,467 --> 02:21:44,585
Kingston
23. decembar 1827.
907
02:21:57,387 --> 02:22:01,221
Ti D�ej, vrati se da radi�!
Ti D�ej...
908
02:24:10,387 --> 02:24:13,459
Je li ovo zaista neophodno?
-To bih mogao ja vas da pitam,
909
02:24:13,747 --> 02:24:16,898
jer va�e poznavanje okova
daleko prevazilazi moje.
910
02:24:17,107 --> 02:24:19,063
Ve� sam va� zarobljenik.
911
02:24:19,227 --> 02:24:22,936
Moje poni�enje ne�e dodati
ni�ta va�oj veli�ini.
912
02:24:39,827 --> 02:24:43,536
Koliko su Zului blizu?
-Oko 20 milja odavde.
913
02:24:43,787 --> 02:24:46,938
Trebalo bi da ih �ujemo
pre no�i. -Da ih �ujemo?
914
02:24:47,787 --> 02:24:50,506
Ka�u mi da je to
kao zemljotres.
915
02:24:50,827 --> 02:24:53,819
Zemljotres
koji se pribli�ava.
916
02:26:49,867 --> 02:26:51,858
�akina izvidnica mu je rekla
917
02:26:52,027 --> 02:26:54,985
da je Pampata �iva
i sa Fervelom,
918
02:26:55,187 --> 02:26:58,224
i, srca pretvorenog u �elik
za emocije,
919
02:26:58,387 --> 02:27:01,823
video je ljude koji su
promenili tok njegovog �ivota.
920
02:27:13,027 --> 02:27:16,019
�ta je ono tamo?
921
02:27:22,867 --> 02:27:24,539
To.
922
02:27:36,987 --> 02:27:40,184
To je mesto gde se
sastajemo, Baba.
923
02:27:40,387 --> 02:27:43,743
Da razgovaramo
s na�im Bogom. Ukristo.
924
02:27:43,987 --> 02:27:47,024
Ukristo?
La�e�, Fine.
925
02:27:48,187 --> 02:27:50,496
Rekao si mi da je on umro.
926
02:27:51,187 --> 02:27:54,304
Kako mrtav bog
mo�e da govori?
927
02:27:55,147 --> 02:27:58,981
Kroz duh, Baba.
On govori tvom srcu.
928
02:28:02,467 --> 02:28:04,537
Ja sam �aka.
929
02:28:05,107 --> 02:28:08,543
Sama nebesa mi se
obra�aju s po�tovanjem.
930
02:28:09,787 --> 02:28:12,904
Ipak, nikad nisam �uo
va�eg Ukrista.
931
02:28:14,987 --> 02:28:18,184
Zar ne �eli
da razgovara sa mnom?
932
02:28:20,267 --> 02:28:23,543
Mo�da nikad nisi slu�ao.
933
02:28:30,427 --> 02:28:33,817
A da ho�u da slu�am...
934
02:28:34,027 --> 02:28:38,418
Kada bi va� Ukristo ponovo
govorio? -Sutra, Baba.
935
02:28:38,947 --> 02:28:42,860
Sutra mu je ro�endan,
dan se�anja za sve nas.
936
02:28:44,707 --> 02:28:47,380
Va� bog ima ro�endan?
937
02:28:49,867 --> 02:28:54,702
Mnogo ste �udan narod.
Ali u pravu si za sutra.
938
02:28:56,707 --> 02:28:59,779
To �e biti
dan za pam�enje.
939
02:29:00,987 --> 02:29:03,376
Za sve vas.
940
02:29:20,587 --> 02:29:23,659
ldi, Fine.
Odmah.
941
02:29:24,467 --> 02:29:27,539
Odnesi moju poruku
tvojim ljudima.
942
02:29:27,787 --> 02:29:29,982
Reci im za razmenu.
943
02:29:30,147 --> 02:29:34,106
Moja �erka
za njegovu �erku. -Misli�...
944
02:29:35,827 --> 02:29:38,182
Ja mogu...
945
02:29:38,907 --> 02:29:40,943
ldi sad!
946
02:29:50,907 --> 02:29:54,138
Gospodine Fin...
-Moram da idem. -ldi sad!
947
02:29:54,347 --> 02:29:57,578
ldi pre nego �to vas oboje
ubijem! -Budite strpljivi.
948
02:30:07,467 --> 02:30:09,458
Kapetane...
949
02:30:09,667 --> 02:30:11,817
Gledajte.
950
02:30:18,187 --> 02:30:20,462
Dobro do�ao ku�i, Fine.
951
02:30:21,227 --> 02:30:24,458
lz tiganja u vatru.
952
02:30:31,787 --> 02:30:34,745
Mo�e li ova razmena da nam
da prednost, kapetane?
953
02:30:34,987 --> 02:30:37,501
Va�a �erka
za Zulu devojku?
954
02:30:38,587 --> 02:30:41,659
Te�ko je predvideti �ta �e
da uradi �ovek kao �aka.
955
02:30:42,667 --> 02:30:45,943
Sve bi moglo da zavisi
od njegove procene pravde.
956
02:30:47,267 --> 02:30:51,226
Da ste vi �aka, gospodo,
da ste videli isto �to i on...
957
02:30:52,107 --> 02:30:55,224
Ljude transportovane
kao �ivotinje...
958
02:30:55,667 --> 02:30:58,227
�ive okovane za mrtve...
959
02:30:58,427 --> 02:31:01,305
Bez nade, dostojanstva...
960
02:31:01,627 --> 02:31:04,858
Zar ne biste tra�ili osvetu
na svemu �to je bele puti?
961
02:31:06,867 --> 02:31:08,858
Pitanje je...
962
02:31:09,067 --> 02:31:13,060
�ta je pravedna kazna
za na� zlo�in?
963
02:31:13,507 --> 02:31:16,943
Smrt celog grada,
cele kolonije...
964
02:31:18,147 --> 02:31:21,378
Ili �e �akin opravdani bes
965
02:31:21,627 --> 02:31:26,337
biti uga�en krvlju onih
koji su mu na�inili zlo?
966
02:31:30,347 --> 02:31:33,384
Spremni, poru�ni�e?
-Da, gospodine.
967
02:32:06,587 --> 02:32:09,863
Dve godine bez re�i.
Mnogo vremena, gospodine.
968
02:32:10,987 --> 02:32:14,502
Katrin je dve godine �eznula
za vama. -Imao sam brodolom.
969
02:32:14,787 --> 02:32:17,062
Da, znam taj ose�aj.
970
02:32:19,987 --> 02:32:22,581
Imamo mnogo toga
zajedni�kog.
971
02:32:22,747 --> 02:32:25,102
Obojica smo koristili
Afrikance radi profita,
972
02:32:25,307 --> 02:32:28,504
na ovaj ili onaj na�in.
Vi za kralja i otad�binu,
973
02:32:28,667 --> 02:32:32,706
ja za vre�icu zlata.
Zlo�in je bio isti u nameri.
974
02:32:37,187 --> 02:32:40,304
�ao mi je, ali Katrin
ne�e verovati va�em izgovoru
975
02:32:40,467 --> 02:32:43,504
da ste imali brodolom.
Previ�e je o�troumna.
976
02:32:43,667 --> 02:32:46,625
Recite joj pravi razlog �to
ste bili toliko dugo nestali.
977
02:32:46,787 --> 02:32:50,063
Govorite s mnogo prisnosti
o mojoj �erki.
978
02:32:51,227 --> 02:32:54,458
Brod s robovima nije mesto
za romanti�ni interludij.
979
02:32:57,187 --> 02:33:00,304
Pravi razlog
�to sam nestao?
980
02:33:01,067 --> 02:33:04,343
Mogao bih sebi re�i da je to
bilo zbog misije sa �akom,
981
02:33:04,547 --> 02:33:06,697
za ''kralja i otad�binu'',
982
02:33:06,907 --> 02:33:09,979
ali uprkos mom
po�etnom patriotizmu,
983
02:33:10,187 --> 02:33:13,179
na kraju mi je �aka postao
moja li�na misija.
984
02:33:13,347 --> 02:33:16,384
Mislim da sam postao
isto za njega.
985
02:33:16,587 --> 02:33:19,784
Mogao sam da odem iz �akinog
sveta kad god sam �eleo.
986
02:33:22,307 --> 02:33:26,186
Ali ova Afrika me je
uhvatila naprepad.
987
02:33:26,387 --> 02:33:30,539
Svakog jutra sam se budio
sve vi�e zaljubljen u nju.
988
02:33:30,707 --> 02:33:32,857
To je fizi�ka stvar,
razumete?
989
02:33:33,027 --> 02:33:37,179
Ona je hirovita, neodoljiva,
neodgovorna, ne opra�ta
990
02:33:38,227 --> 02:33:40,297
i veoma je po�eljna.
991
02:33:42,267 --> 02:33:44,337
Kao �ena.
992
02:33:47,027 --> 02:33:50,099
Zaljubljeni ste u nju,
zar ne?
993
02:33:53,467 --> 02:33:55,503
Razumem.
994
02:33:56,747 --> 02:33:58,658
Kakva �teta...
995
02:33:58,867 --> 02:34:01,256
Da �ovek dobije
novu �elju za �ivotom
996
02:34:01,467 --> 02:34:04,300
na do�ek sopstvene smrti.
997
02:34:13,507 --> 02:34:15,577
Razmena �e se obaviti ovde.
998
02:34:15,747 --> 02:34:17,817
Ali ja moram
da razgovaram s �akom.
999
02:34:17,987 --> 02:34:21,218
On ne�e da se sastane
s tobom, Febana.
1000
02:34:29,747 --> 02:34:31,021
Mora.
1001
02:34:31,707 --> 02:34:34,938
Mora da �uje istinu sa mojih
usana. -Nema vi�e pri�e.
1002
02:34:35,387 --> 02:34:38,459
U u�ima nam jo�
odjekuje va�a prevara.
1003
02:34:52,267 --> 02:34:54,701
O�e!
-Katrin!
1004
02:34:55,827 --> 02:34:57,977
Mango!
1005
02:34:58,507 --> 02:35:01,021
Mango!
1006
02:35:08,467 --> 02:35:09,661
Ne!
1007
02:35:11,467 --> 02:35:13,503
Pampata!
1008
02:35:15,147 --> 02:35:17,217
Ne pucaj!
1009
02:36:02,227 --> 02:36:04,263
Ubij me.
1010
02:36:04,827 --> 02:36:08,137
Hajde, ubij me!
Ja sam onaj kog �eli�.
1011
02:36:11,947 --> 02:36:13,824
Ne.
1012
02:38:19,707 --> 02:38:22,904
Nisi ni nameravao
da me pusti�.
1013
02:38:26,627 --> 02:38:28,982
�ta �e� sutra da uradi�?
1014
02:38:30,667 --> 02:38:33,420
Da poubija� celo naselje?
1015
02:38:37,147 --> 02:38:39,377
Ne�u to da dozvolim!
1016
02:38:44,667 --> 02:38:46,942
Ti ima� duh Zulua.
1017
02:38:49,707 --> 02:38:51,902
Kakav je to duh?
1018
02:38:53,067 --> 02:38:56,298
Kakva vrednost je potrebna
da se pokolju nedu�na deca?
1019
02:38:56,587 --> 02:38:58,976
Ti mi govori� o nedu�nima?
1020
02:38:59,427 --> 02:39:03,579
Ti va�i brodovi...
Gde odvode decu Afrike?
1021
02:39:04,267 --> 02:39:07,862
Ima li u va�em svetu �udovi�te
koje se hrani na�im mesom?
1022
02:39:12,067 --> 02:39:15,457
Nije odgovor
da nas sve poubija�.
1023
02:39:15,667 --> 02:39:18,659
Kad moj kralj �uje
za ovaj masakr,
1024
02:39:18,867 --> 02:39:21,142
posla�e jo� brodova!
1025
02:39:21,907 --> 02:39:23,977
Poku�ava� li
da me upla�i�, �eno?
1026
02:39:24,227 --> 02:39:27,299
Za svakog �oveka i �enu
koje sutra ubije�,
1027
02:39:27,707 --> 02:39:29,982
on �e da ubije
po stotinu tvojih.
1028
02:39:30,227 --> 02:39:33,264
Onda �e� ti da uzvrati�,
pa i on, dok ova zemlja
1029
02:39:33,467 --> 02:39:36,504
ne bude potopljena
krvlju na�eg naroda.
1030
02:39:38,107 --> 02:39:41,179
Samo ti ovo mo�e�
da zaustavi�.
1031
02:39:42,347 --> 02:39:46,181
Ti ima� mo� i saose�anje.
1032
02:39:55,867 --> 02:39:58,142
A �ta bi ti da uradim?
1033
02:39:59,307 --> 02:40:02,538
Da na�em opro�taj,
kao va� Bog?
1034
02:40:03,867 --> 02:40:06,984
Zar to nije
najve�i �in hrabrosti?
1035
02:40:19,627 --> 02:40:24,223
Kako mogu da se nagodim
1036
02:40:26,747 --> 02:40:30,023
s ljudima koji misle
da sam �ivotinja?
1037
02:40:32,467 --> 02:40:35,618
Tako �to �e�
da im poka�e� da nisi.
1038
02:41:27,667 --> 02:41:30,227
Izgubio je veru u nas.
1039
02:41:30,427 --> 02:41:35,342
To ga �ini nedosti�nim.
1040
02:41:37,747 --> 02:41:41,945
Iznad diskusije i razumevanja.
-Ne, on razume.
1041
02:41:43,307 --> 02:41:46,344
Do�e vreme
u na�oj vrsti imperijalizma
1042
02:41:46,547 --> 02:41:49,698
kad ljudi vi�e ne slu�aju.
Mi smo licemeri.
1043
02:41:50,067 --> 02:41:53,184
Mi to znamo.
Svi to znamo.
1044
02:41:54,347 --> 02:41:56,542
Samo se krijemo
iza prefinjene kulture
1045
02:41:56,787 --> 02:41:59,779
da sakrijemo ono �to nam
nedostaje u ljudskosti.
1046
02:41:59,987 --> 02:42:04,105
�ta mislite, kad �e napasti?
-Sutra ujutro, s prvim svetlom.
1047
02:42:04,267 --> 02:42:07,339
To je Zulu obi�aj.
-�ta to govorite?
1048
02:42:07,667 --> 02:42:10,898
Vi i va�i ljudi ste do�li ovamo
u svojim sjajnim uniformama,
1049
02:42:11,107 --> 02:42:13,223
sa ma�evima i pu�kama,
1050
02:42:13,427 --> 02:42:16,464
da nam ka�ete
da �emo da umremo?
1051
02:42:16,667 --> 02:42:19,659
Da i ne, gospo�o.
Mislim...
1052
02:42:20,467 --> 02:42:23,777
Uvek postoji mogu�nost
molitve... -Molitve!
1053
02:42:24,067 --> 02:42:28,060
Da sami prozivamo svoj blef.
-Za �ta da se molimo?
1054
02:42:28,267 --> 02:42:31,259
Za �udo?
-Za�to da ne?
1055
02:42:33,347 --> 02:42:35,099
Bo�i� je.
1056
02:42:41,507 --> 02:42:44,863
Sastani se sa strancem.
Na�i mir.
1057
02:42:45,227 --> 02:42:51,257
Ili �e zemlja na�ih predaka
da se kupa u krvi.
1058
02:43:31,867 --> 02:43:36,895
Kapetane, mislio sam
da ste... -Malo sam zar�ao.
1059
02:43:37,267 --> 02:43:40,498
Posebno kad treba da molim
Boga da nas izbavi od sudbine
1060
02:43:40,707 --> 02:43:43,619
koju znam da zaslu�ujemo.
-Brod je bio moj, kapetane.
1061
02:43:43,867 --> 02:43:47,098
Smrt zaslu�ujem ja,
a ne oni ljudi u crkvi.
1062
02:43:47,307 --> 02:43:50,379
Da je tako lako
podeliti krivicu,
1063
02:43:50,587 --> 02:43:54,216
�aka bi vas ubio danas
i zavr�io s tim, ali nije.
1064
02:43:56,667 --> 02:43:58,737
Znate li za�to?
1065
02:44:00,227 --> 02:44:02,343
Jer va�a smrt,
1066
02:44:02,547 --> 02:44:05,664
smrt jednog belca,
pa �ak i trgovca robljem,
1067
02:44:06,067 --> 02:44:09,264
nije dovoljna
da se sve poni�ti.
1068
02:44:10,427 --> 02:44:14,864
Na kraju smo svi krivi,
ma koliko pravedno pevali.
1069
02:44:17,347 --> 02:44:20,578
Svi znamo
da nemamo nameru
1070
02:44:20,827 --> 02:44:24,024
da se pona�amo kao prema
jednakima prema ljudima
1071
02:44:24,267 --> 02:44:27,498
za koje se misli da su
samo malo iznad gorile.
1072
02:44:30,107 --> 02:44:33,179
A �aka to zna.
-�aka to zna.
1073
02:44:37,947 --> 02:44:41,257
�ekspir nam ka�e da je
Henri V, gospodar Britanaca
1074
02:44:41,547 --> 02:44:44,778
ve�e uo�i odlu�uju�e bitke
protiv Francuza
1075
02:44:45,027 --> 02:44:48,303
skinuo svoje kraljevsko ruho
i si�ao me�u svoje trupe,
1076
02:44:48,507 --> 02:44:52,819
radoznao kako se svaki vojnik
bori s izgledima smrti.
1077
02:44:54,267 --> 02:44:58,499
lz iste radoznalosti je �aka,
gospodar Afrike,
1078
02:44:58,747 --> 02:45:01,784
si�ao na nesu�eno rati�te
1079
02:45:02,027 --> 02:45:05,986
gde su se njegovi protivnici
skupili pod znakom Ukrista.
1080
02:45:08,467 --> 02:45:12,665
�itaj mi, Umbujazi, iz knjige
onog ko je umro za va� narod.
1081
02:45:12,907 --> 02:45:16,377
Za sve nas, Baba.
On je umro za sve nas.
1082
02:45:20,027 --> 02:45:24,179
Onda �aka ne�e morati
da umre za sebe?
1083
02:45:27,627 --> 02:45:30,744
Sopstvene re�i te
izdaju, prijatelju.
1084
02:45:30,947 --> 02:45:33,097
Sad.
�itaj.
1085
02:45:33,947 --> 02:45:37,019
�itaj mi blagoslove
za sutra�nju bitku.
1086
02:45:37,827 --> 02:45:42,457
U ovoj knjizi
nema molitvi za rat.
1087
02:45:43,667 --> 02:45:46,659
Hrist...
Ukristo...
1088
02:45:47,707 --> 02:45:52,781
Nije verovao
da je rat re�enje.
1089
02:45:54,067 --> 02:45:57,264
�ta onda jeste re�enje?
1090
02:46:00,827 --> 02:46:02,977
Opro�taj, Baba.
1091
02:46:03,187 --> 02:46:08,215
Nau�io nas je da opra�tamo
i u tom u�enju nalazimo snagu.
1092
02:46:09,627 --> 02:46:11,777
Nadu.
1093
02:46:31,467 --> 02:46:33,537
l �akina radoznalost je rasla
1094
02:46:33,747 --> 02:46:36,898
dok je ispitivao svet
koji je odlu�io da uni�ti.
1095
02:46:38,027 --> 02:46:42,737
Njegove hirove, posebnosti,
�udesa i gluposti.
1096
02:46:43,307 --> 02:46:47,619
Zamr�ena delovanja
na�ih srca i umova.
1097
02:46:48,267 --> 02:46:51,896
Prosvetljenje, licemerje,
pretencioznu aroganciju
1098
02:46:52,227 --> 02:46:58,382
i uvid sedam hiljada godina
proverene kontradikcije.
1099
02:48:01,907 --> 02:48:05,104
l zurio je u privatnost
na�eg straha
1100
02:48:05,387 --> 02:48:11,701
i video nas kako sedimo tamo,
Fervel, Holsted, ja i ostali.
1101
02:48:14,147 --> 02:48:18,663
l shvatio je da se u na�em
trenu potpune bespomo�nosti,
1102
02:48:19,787 --> 02:48:24,781
nismo obra�ali bo�anstvu
koje ma�e ma�em osvete,
1103
02:48:25,387 --> 02:48:30,302
ve� jadnom Bogu koji je
te�ko mogao da izbegne
1104
02:48:30,547 --> 02:48:33,823
sopstvenu smrt, a kamoli
da bude spasilac drugih.
1105
02:48:40,347 --> 02:48:43,464
l u no�i pre svoje smrti,
Gospod je uzeo hleb,
1106
02:48:43,747 --> 02:48:47,945
izlomio ga i dao svojim
apostolima govore�i:
1107
02:48:48,987 --> 02:48:53,902
''Jedite ovo,
jer ovo je telo moje.''
1108
02:48:56,907 --> 02:48:59,137
l video je.
1109
02:48:59,307 --> 02:49:01,423
Krv bika...
1110
02:49:02,987 --> 02:49:05,057
Krv Ukrista.
1111
02:49:10,387 --> 02:49:13,220
Rituali jedne prirode, jer...
1112
02:49:13,427 --> 02:49:16,658
Kao ljudi,
mi smo samo to.
1113
02:49:17,547 --> 02:49:19,617
Jedno.
1114
02:50:07,507 --> 02:50:09,782
Katrin!
-O�e...
1115
02:50:11,107 --> 02:50:13,177
O�e...
1116
02:50:19,587 --> 02:50:22,624
On ho�e da te vidi, o�e.
Nasamo.
1117
02:51:09,067 --> 02:51:11,217
Ti D�ej...
1118
02:51:11,507 --> 02:51:16,581
Oti�li su, Ti D�ej!
1119
02:51:19,227 --> 02:51:21,422
Oti�li su!
1120
02:51:23,027 --> 02:51:25,860
Oti�li su!
1121
02:52:16,107 --> 02:52:17,540
Kako si ti to rekao?
1122
02:52:17,747 --> 02:52:21,706
''Magija ljudi da �ine dobro''
ipak je �iva i zdrava.
1123
02:52:23,831 --> 02:52:26,743
Pitam se koliko �e sada
da bude odsutan.
1124
02:52:26,911 --> 02:52:29,061
Dve godine?
Vi�e?
1125
02:52:29,591 --> 02:52:31,582
Jedno je sigurno.
1126
02:52:31,751 --> 02:52:34,902
Slede�i put moj otac
mo�e da tra�i mene.
1127
02:52:36,351 --> 02:52:38,228
Nas.
1128
02:52:42,791 --> 02:52:46,943
Ovo je upravo stiglo za vas.
Glasnik je stigao tek jutros.
1129
02:52:49,471 --> 02:52:54,670
Od guvernera Samerseta,
u Kejpu. -�ta je to?
1130
02:52:59,871 --> 02:53:02,260
Po preporukama tvog oca,
1131
02:53:02,511 --> 02:53:07,631
guverner je mene i D�eremija
bezuslovno oslobodio krivice.
1132
02:53:10,431 --> 02:53:13,548
''Za neuobi�ajeno slu�enja
kralju i otad�bini''.
1133
02:53:14,071 --> 02:53:17,222
Mora da je ovo uradio
pre nego �to je napustio Kejp.
1134
02:53:17,511 --> 02:53:19,786
To je izuzetno.
1135
02:53:20,471 --> 02:53:23,543
Ve� je odlu�io
u vezi sa mnom.
1136
02:53:23,831 --> 02:53:27,870
Neka niko nikad ne ka�e
da Fervelovi nisu dalekovidi.
1137
02:53:35,591 --> 02:53:38,708
D�eremi... Moram
da mu ka�em novosti.
1138
02:53:42,271 --> 02:53:45,422
D�eremi, dobili smo
pismo s Kejpa.
1139
02:54:15,511 --> 02:54:18,071
�ta je ono
napisao pesnik?
1140
02:54:18,231 --> 02:54:21,268
Smrt svakog �oveka
umanjuje mene,
1141
02:54:21,471 --> 02:54:24,588
jer sam ja
deo �ove�anstva.
1142
02:54:25,311 --> 02:54:28,621
Za one od nas
koji pripadaju...
1143
02:54:29,551 --> 02:54:32,668
Re�enje mr�nje
mo�e biti samo jedno.
1144
02:54:34,551 --> 02:54:36,781
U kona�noj analizi.
1145
02:55:26,271 --> 02:55:28,739
Ali �ta bi bilo, Febana,
1146
02:55:28,991 --> 02:55:31,585
ako posle mnogo generacija
1147
02:55:31,791 --> 02:55:36,421
deca tvoje dece jo� ne mogu
da nau�e potrebe mog naroda?
1148
02:55:37,071 --> 02:55:40,427
Da li bi se oni vratili
u zemlje odakle ste vi do�li?
1149
02:55:41,471 --> 02:55:44,622
Ili bi nau�ili da vole
ovu zemlju toliko duboko
1150
02:55:44,911 --> 02:55:48,984
da nijedna druga zemlja
ne bi mogla da bude dom?
1151
02:55:49,871 --> 02:55:53,910
Koja bi se od te nero�ene
dece tada zvala Afrikancima?
1152
02:55:54,871 --> 02:55:56,224
Tvoja...
1153
02:55:56,671 --> 02:55:58,787
Ili moja?
1154
02:56:01,787 --> 02:56:05,787
Preuzeto sa www.titlovi.com
90034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.