All language subtitles for Shaka Zulu - The Citadel (2001)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,947 --> 00:01:38,947 www.titlovi.com 2 00:01:41,947 --> 00:01:47,465 �AKA ZULU Prvi deo 3 00:01:55,067 --> 00:01:57,900 Leta Gospodnjeg 1827. 4 00:01:58,147 --> 00:02:02,265 veliki deo isto�ne Afrike �inio je veliku imperiju 5 00:02:02,467 --> 00:02:05,379 pod vladavinom jednog �oveka... 6 00:02:05,547 --> 00:02:07,663 �ake Zulua. 7 00:02:09,147 --> 00:02:13,186 Samo jedna mo�na kraljevina stajala je na putu �aki 8 00:02:13,347 --> 00:02:16,703 da bi postao suvereni vladar Afrike, 9 00:02:16,987 --> 00:02:20,775 kraljevstvo Ngora iz plemena Masani. 10 00:02:23,027 --> 00:02:26,178 Po svom obi�aju, pre nego �to �e objaviti rat, 11 00:02:26,387 --> 00:02:30,505 �aka je poslao izaslanika sa ovim ultimatumom... 12 00:02:33,427 --> 00:02:37,022 Ako se Ngoro pot�ini nadmo�i Zulua, 13 00:02:37,267 --> 00:02:41,226 oba naroda �e mo�i da �ive u miru. 14 00:02:45,747 --> 00:02:47,863 Mir? 15 00:02:56,467 --> 00:03:00,426 Vrati se i reci svom kralju �aki 16 00:03:00,867 --> 00:03:06,419 da je veoma potcenio Ngorovu glad za mo�i. 17 00:03:07,067 --> 00:03:09,740 Vrati se i reci mu. 18 00:03:10,627 --> 00:03:13,221 Sad pri�i bli�e. 19 00:03:13,467 --> 00:03:18,461 Mo�da imam ubedljiviji na�in da to poka�em. 20 00:03:22,987 --> 00:03:29,301 �ta mi donosi�, Ngomane? -Poklon od kralja Ngora. 21 00:03:29,867 --> 00:03:32,427 Pri�i. 22 00:03:32,907 --> 00:03:37,298 Na�alost, kao �to se de�ava s dr�avnim glave�inama, 23 00:03:37,867 --> 00:03:41,542 izaslanik je izgubio svoju glavu. 24 00:04:39,467 --> 00:04:43,540 Zovem se Fin, ali na jeziku Zulu me zovu Umbujazi, 25 00:04:43,827 --> 00:04:46,057 �to zna�i ''iscelitelj'', 26 00:04:46,227 --> 00:04:49,299 jer prodajem lekove za telo i du�u. 27 00:04:49,707 --> 00:04:52,744 Ove dve duge godine 28 00:04:52,947 --> 00:04:56,064 moj zadatak je da bele�im dela onih 29 00:04:56,227 --> 00:04:59,583 koji �e zauvek promeniti �ivot ovog kontinenta. 30 00:05:19,667 --> 00:05:24,980 Ja i petorica ljudi s kojima delim neobi�an deo �ivota, 31 00:05:25,307 --> 00:05:28,504 do�li smo ovamo kao glasnici kralja D�ord�a. 32 00:05:34,147 --> 00:05:36,980 U strahu od rastu�e nadmo�i �ake, 33 00:05:37,147 --> 00:05:40,457 na� dobri kralj je jarko �eleo da se dogovori 34 00:05:40,667 --> 00:05:45,058 s plemenitim divljakom da bi sa�uvao britanske kolonije. 35 00:05:46,387 --> 00:05:50,062 Ipak, mi, koji smo do�li da sa�uvamo na� na�in �ivota, 36 00:05:50,267 --> 00:05:53,543 na kraju smo postali op�injeni ovim drugim. 37 00:06:55,987 --> 00:07:00,026 Sjaj te mo�i nas je privukao kao moljce svetlost sve�e. 38 00:07:01,187 --> 00:07:03,303 Tom Holsted... 39 00:07:03,507 --> 00:07:05,259 Atila... 40 00:07:06,347 --> 00:07:08,577 D�on Kejn... 41 00:07:09,307 --> 00:07:11,537 Ajzaks... 42 00:07:11,787 --> 00:07:15,416 Kapetan Fervel, koga su Zului zvali Febana... 43 00:07:25,587 --> 00:07:27,578 l ja. 44 00:07:31,827 --> 00:07:33,977 Pij, Fine... 45 00:07:34,227 --> 00:07:38,106 l zahvali dobrom Gospodu �to to nije na�a krv. 46 00:08:13,947 --> 00:08:19,101 Do�lo je vreme da skre�emo krila Ngorove nadmenosti. 47 00:08:20,067 --> 00:08:24,902 Posle pobede u ovoj bici, ja �u biti gospodar Afrike. 48 00:08:26,187 --> 00:08:29,259 Moja stoka �e pasti na svim zemljama 49 00:08:29,467 --> 00:08:33,096 od reke Mkamba do Ukupopoze. 50 00:08:33,787 --> 00:08:36,176 Onda, Febana... 51 00:08:36,747 --> 00:08:39,864 Odlete�emo tvojom pticom s belim krilima 52 00:08:40,387 --> 00:08:42,776 da upoznamo tvog kralja, 53 00:08:43,067 --> 00:08:46,901 za koga ka�e� da je moj brat. 54 00:08:51,707 --> 00:08:54,779 Bogovi, on i njegova kraljica, 55 00:08:54,987 --> 00:08:59,105 u zemlji gde se um predaje �udovi�nom besu �ivota. 56 00:09:18,427 --> 00:09:20,987 Re�i ne mogu da opi�u 57 00:09:21,227 --> 00:09:24,458 mase koje su ni�ice padale u njihovim senkama 58 00:09:27,387 --> 00:09:29,855 u jezivom miru 59 00:09:30,147 --> 00:09:33,219 koji su prekidali samo �akini 60 00:09:33,467 --> 00:09:36,903 op�injavaju�i ukrasi od slonove kosti. 61 00:09:39,147 --> 00:09:42,139 Kako smo glupi bili kada smo mislili 62 00:09:42,347 --> 00:09:46,181 da mo�emo da nadmudrimo kralja kraljeva Afrike. 63 00:10:01,747 --> 00:10:08,778 Hram boginje Kali Madras, Indija 64 00:10:51,987 --> 00:10:54,262 Kapetane Prentis... 65 00:10:54,467 --> 00:10:56,856 �ekajte! 66 00:10:59,307 --> 00:11:02,379 Kapetane Prentis, jutros sam poslala pismo u va�e odaje 67 00:11:02,627 --> 00:11:05,903 u vezi s mojim putovanjem na Divlju obalu isto�ne Afrike. 68 00:11:06,387 --> 00:11:08,981 Ja sam Katrin Fervel. 69 00:11:10,027 --> 00:11:12,063 Kapetane, molim vas, 70 00:11:12,267 --> 00:11:15,498 pre�la sam pola sveta da bih razgovarala s vama. 71 00:11:15,787 --> 00:11:18,904 Bar biste mogli da ne budete toliko neu�tivi. 72 00:11:19,067 --> 00:11:21,456 lzvinite, gospo�ice Fervel. 73 00:11:21,667 --> 00:11:24,818 Onda �u se potruditi da budem u�tiv koliko mogu. 74 00:11:25,027 --> 00:11:26,824 Ne. -Ne? 75 00:11:26,987 --> 00:11:31,060 Kako to mislite? �ta ''ne''? -Na�ite drugi brod. 76 00:11:32,787 --> 00:11:35,824 Kapetane! Nema drugog broda! 77 00:11:36,547 --> 00:11:38,742 Nemogu�e. 78 00:11:41,787 --> 00:11:43,937 Kapetane Prentis, slu�ajte. 79 00:11:44,187 --> 00:11:47,224 Ako se radi o novcu, znajte da ga imam. 80 00:11:47,427 --> 00:11:51,420 Siguran sam da jeste. Recite, gospo�o Fervel... 81 00:11:51,787 --> 00:11:55,905 Za�to bi bogata �ena �elela da kro�i na tu prokletu obalu? 82 00:11:56,107 --> 00:12:00,305 Niste valjda misionarka? -Gospo�ica Fervel. 83 00:12:00,507 --> 00:12:04,546 Na�alost, moja misija nije jevan�eljska, ali je misija. 84 00:12:04,707 --> 00:12:08,177 Radi se o mom ocu, kapetanu Fransisu Fervelu. 85 00:12:08,427 --> 00:12:11,783 On je u kraljevskoj mornarici, slu�io je s admiralom Hosteom. 86 00:12:11,987 --> 00:12:15,024 Dobio dva ordena za hrabrost. -Zaista? 87 00:12:15,227 --> 00:12:18,344 l ja sam slu�io u ratu, s Nelsonom kod Trafalgara. 88 00:12:18,507 --> 00:12:21,579 Bio sam jedan od pokojnih kanadskih lojalista 89 00:12:21,787 --> 00:12:25,018 s ambicijama da sa�uvam imperiju njegovog veli�anstva. 90 00:12:25,227 --> 00:12:28,344 l ja sam odlikovan zbog svoje pogre�ne �udnje. 91 00:12:28,587 --> 00:12:31,863 Francuski metak, koji bi mi probio srce za dlaku udesno. 92 00:12:32,027 --> 00:12:36,305 �ta ste rekli za oca? -Nestao je pre dve godine. 93 00:12:36,507 --> 00:12:39,579 Poslali su ga '25. na Divlju obalu. -Poslali? 94 00:12:39,787 --> 00:12:42,938 Bio je dobrovoljac, kao glasnik krune. 95 00:12:43,467 --> 00:12:46,777 Budala... -Vi�e volim re� uporan. 96 00:12:47,027 --> 00:12:50,178 To mu je mana. -Nasledna, bez sumnje. 97 00:12:50,387 --> 00:12:53,424 Neko je morao ne�to da uradi. Lokalna plemena su se �irila 98 00:12:53,587 --> 00:12:56,624 ostavljaju�i na�e kolonije neza�ti�ene. 99 00:12:56,827 --> 00:12:59,944 Britaniji je bio potreban uporan, hrabar �ovek 100 00:13:00,147 --> 00:13:03,298 da pregovara o savezu s njihovim kraljem. -Kojim? 101 00:13:03,467 --> 00:13:06,345 Zove se �aka Zulu. 102 00:13:07,307 --> 00:13:09,582 �aka Zulu? -�uli ste za njega? 103 00:13:09,787 --> 00:13:11,778 D�ingis Kan Afrike. 104 00:13:11,987 --> 00:13:14,979 Gospodar duplo ve�eg kraljevstva od Evrope. 105 00:13:15,147 --> 00:13:19,504 On nema pleme, ve� ratnu ma�inu, najsvirepiju na svetu. 106 00:13:20,347 --> 00:13:23,544 Ne gubite vreme i novac tra�e�i svog oca. 107 00:13:23,747 --> 00:13:27,023 On nije nestao, ve� je mrtav. 108 00:13:27,787 --> 00:13:30,904 Neka mu se Bog smiluje. Prijatan dan. 109 00:13:34,827 --> 00:13:38,581 Da bih o�iveo doga�aje te izvanredne zime 1827. 110 00:13:38,827 --> 00:13:43,457 po�e�u po�etkom vojne kampanje te zime, 111 00:13:43,667 --> 00:13:47,580 poslednje od �est koje smo vodili u �akinim redovima. 112 00:13:47,827 --> 00:13:52,742 U pitanju je bio ponos najmo�nije imperije na svetu. 113 00:13:54,027 --> 00:13:59,465 U pitanju je bila �ast njenog kralja, njegove velike kraljice 114 00:13:59,667 --> 00:14:03,023 i njihove nubijske �erke, Pampate. 115 00:14:13,347 --> 00:14:17,545 �ak i oni od nas koji su pre�iveli, 116 00:14:17,787 --> 00:14:21,063 umrli bi za ono �to smo bili. 117 00:14:26,587 --> 00:14:32,059 Skreni udesno! -Brod vu�e sidro! -Smiri ga! 118 00:14:32,387 --> 00:14:36,380 Gospodine Kejn, secite u�e! -Seci u�e! 119 00:14:36,947 --> 00:14:39,586 Seci! 120 00:14:48,307 --> 00:14:51,743 Na�a ''slavna ptica s belim krilima''... 121 00:14:53,427 --> 00:14:56,863 Zna� li o �emu sam razmi�ljao? O nama i o kolonijama. 122 00:14:57,107 --> 00:15:00,065 Ne, Fine, o �emu si razmi�ljao o nama i kolonijama? 123 00:15:00,547 --> 00:15:02,856 U kona�noj analizi, 124 00:15:03,147 --> 00:15:06,696 �ak i ako izvu�e� od �ake savez s krunom, 125 00:15:06,987 --> 00:15:10,946 zna� kao i ja da kralj D�ord� jedino �eli 126 00:15:11,227 --> 00:15:15,778 najve�i deo Afrike. �aka �e to uvideti... 127 00:15:16,907 --> 00:15:20,661 Pre ili kasnije. -Za�to ste vi, lrci, toliko malodu�ni? 128 00:15:20,867 --> 00:15:22,937 Fine, ovde si zbog svojih medicinskih ve�tina, 129 00:15:23,187 --> 00:15:26,543 a ne svog politi�kog razumevanja, zapamti to. 130 00:15:28,827 --> 00:15:31,785 Madras slede�eg dana 131 00:15:36,147 --> 00:15:39,139 Dobro jutro, gospo�ice Fervel. -Moj otac je �iv. 132 00:15:39,307 --> 00:15:42,822 Dobro jutro, gospo�ice Fervel. -�iv i zarobljen, znam to. 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,341 D�eremi... 134 00:15:46,747 --> 00:15:49,864 Ne bi umro, da se to ne sazna. To ne li�i na njega. 135 00:15:50,067 --> 00:15:53,104 Umiranje nije karakterna mana. 136 00:15:53,347 --> 00:15:55,383 To je nezaustavljiva �ivotna �injenica, 137 00:15:55,587 --> 00:15:58,784 posebno u blizini nekog kao �to je �aka. Vratio si se? 138 00:16:02,747 --> 00:16:05,784 Plemena s periferije Zulu imperije govore 139 00:16:05,947 --> 00:16:09,019 da �aka koristi drvo koje bljuje vatru. 140 00:16:09,227 --> 00:16:12,264 Kad �e� da popravi� ovo, Hokinse? 141 00:16:12,547 --> 00:16:14,822 Top, kapetane Prentis! 142 00:16:15,067 --> 00:16:18,662 Sam �aka nikad ne bi koristio takvo oru�je. 143 00:16:18,907 --> 00:16:22,024 Zului misle da je ne�asno ubiti iz daljine. 144 00:16:22,227 --> 00:16:25,458 �aka ga ne bi koristio, ali bi to dozvolio belcima. 145 00:16:25,627 --> 00:16:28,505 To i radi! -Kako znate sve to? 146 00:16:28,707 --> 00:16:32,302 Potrudila sam se. Otac me je nau�io da logi�no razmi�ljam. 147 00:16:32,467 --> 00:16:36,506 Va�a logika je zaradila poen. To s topom ima smisla, 148 00:16:36,667 --> 00:16:39,784 ali ne zna�i da vam je otac �iv. lmao je posadu. 149 00:16:39,987 --> 00:16:42,979 Bilo ko od tih ljudi... -Gluposti. Znam te ljude. 150 00:16:43,187 --> 00:16:46,224 Da je moj otac ubijen, oni ne bi ostali da slu�e �aki. 151 00:16:46,427 --> 00:16:49,499 Nudim vam dvesta zlatnika. 152 00:16:50,707 --> 00:16:53,904 Zauzdaj pohlepu, Hokinse. To je za Kolonijalnu slu�bu. 153 00:16:54,107 --> 00:16:57,941 Oni su me vama i poslali. -Tipi�no. 154 00:16:58,147 --> 00:17:01,583 Odustali su od svog �oveka? -Zato ja ne mogu. 155 00:17:01,827 --> 00:17:04,978 Moram istrajati gde su drugi odustali, takvi su Fervelovi. 156 00:17:05,187 --> 00:17:08,259 Ako vam je otac sr�an kao vi... 157 00:17:08,467 --> 00:17:11,584 Mo�da ima �anse da je jo� tamo. 158 00:17:21,907 --> 00:17:24,944 Dobro. Pove��u vas do Zanzibara. 159 00:17:25,187 --> 00:17:28,304 Odlu�i�ete ho�ete li ostati na brodu ili uzeti svoj novac 160 00:17:28,507 --> 00:17:31,544 i iskrcati se na Divlju obalu sa pratnjom. 161 00:17:31,787 --> 00:17:34,904 Ali ako umesto toga odlu�ite da na�ete drugi brod, 162 00:17:35,107 --> 00:17:39,180 smatra�emo va�e putovanje nagradom za va�u upornost. 163 00:17:39,707 --> 00:17:43,256 Da na�em drugi brod? Za�to bih to �elela? 164 00:17:49,427 --> 00:17:52,464 Posle mar�a od mesec dana i hiljadu milja, kona�no smo 165 00:17:52,667 --> 00:17:55,943 stigli do najsevernijih granica �akine imperije. 166 00:18:33,547 --> 00:18:36,584 Pred nama je stajala tvr�ava kralja Ngoroa, 167 00:18:36,747 --> 00:18:38,942 okrutnog vladara plemena Masani 168 00:18:39,107 --> 00:18:42,224 koji je �uvao prolaz ka Sahari. 169 00:18:58,867 --> 00:19:03,258 U mom zadatku, bele�enju doga�aja tih dana, 170 00:19:03,507 --> 00:19:07,625 �esto sam se �udio slo�enosti ljudskih du�a. 171 00:19:09,907 --> 00:19:13,058 Posebno vizionara kao �to je Fervel, koji se vi�e od nas 172 00:19:13,267 --> 00:19:16,942 jo� dr�ao svog verovanja u vrednost na�e misije. 173 00:19:17,587 --> 00:19:20,863 Ipak, �ak i on bi te�ko mogao da ne vidi paradoks. 174 00:19:21,027 --> 00:19:24,258 Mi, britanski glasnici mira, pretvorili smo se u pla�enike. 175 00:19:24,467 --> 00:19:29,222 Koristili smo ma�eve protiv neprijatelja koje izabere �aka. 176 00:19:30,947 --> 00:19:35,145 Takva je postala na�a oholost, glupost i sudbina. 177 00:19:50,427 --> 00:19:53,305 Daj mi kristalnu granu. 178 00:20:01,667 --> 00:20:04,784 Daleko je se�anje na na� dolazak i upoznavanje 179 00:20:04,987 --> 00:20:08,184 s ovim sjajnim afri�kim Titanom. 180 00:20:10,387 --> 00:20:14,346 Se�am se ose�anja ushi�enosti i u�asa. 181 00:20:16,067 --> 00:20:20,106 Verovatno nalik Marku Polu na dvoru Kublaj Kana. 182 00:20:47,587 --> 00:20:50,818 Reci mu da mora da gleda kroz manji deo. 183 00:21:18,747 --> 00:21:21,466 Tvoje drvo koje bljuje vatru... 184 00:21:21,747 --> 00:21:25,103 Mo�e li da probije to? -Mo�e. 185 00:21:29,747 --> 00:21:31,977 Sad idi. 186 00:21:50,947 --> 00:21:53,541 Oni su kao bela �aplja 187 00:21:53,787 --> 00:21:57,462 koja krade mrve s le�a nosoroga. 188 00:21:58,667 --> 00:22:00,817 Ljudi ne mogu da kradu 189 00:22:01,027 --> 00:22:04,144 ono �to im se poklanja, moja kraljice. 190 00:22:04,747 --> 00:22:07,181 Onda je istina? 191 00:22:07,627 --> 00:22:11,666 Rukova�e� se s njihovim kraljem u znak prijateljstva? 192 00:22:13,147 --> 00:22:15,741 Misli� da je to gre�ka? 193 00:22:16,747 --> 00:22:19,864 Moje uho ka�e mom srcu 194 00:22:21,587 --> 00:22:24,818 da �e uskoro biti kao skakavci. 195 00:22:25,107 --> 00:22:28,656 Gmiza�e i pro�dirati sve �to im je na putu. 196 00:22:29,547 --> 00:22:32,300 Zar ti to ne vidi�? 197 00:22:32,827 --> 00:22:36,786 Naveli su i tvoj jezik da ple�e njihovim jezikom. 198 00:22:39,867 --> 00:22:43,098 Ti si gospodar Afrike, 199 00:22:44,907 --> 00:22:49,185 ali mo�da �e i tvoja mo� ustuknuti protiv takve po�asti. 200 00:22:51,067 --> 00:22:54,776 Mora� da podma�e� taj to�ak. -Ovo je na�a poslednja bitka. 201 00:22:55,067 --> 00:23:00,346 Posle �emo brzo u London. -Mo�da �e nam dati titule. 202 00:23:01,187 --> 00:23:04,463 Zar ne, Ser Nejtane? -Tako je. 203 00:23:04,947 --> 00:23:07,984 Ser Nejtan od Jorka. -Eto ti. 204 00:23:08,507 --> 00:23:11,658 Daje li njegovo veli�anstvo titule Ma�arima? 205 00:23:11,947 --> 00:23:15,337 Ser Atila... Nije ba� da klizi s jezika. 206 00:23:35,827 --> 00:23:39,103 Dajem ti ovu pobedu, kraljice moja. 207 00:23:39,347 --> 00:23:41,577 Neka od krvi mog neprijatelja 208 00:23:41,907 --> 00:23:45,024 te�e reka pod tvojim nogama. 209 00:24:27,707 --> 00:24:29,743 Spremi se... 210 00:24:47,867 --> 00:24:50,062 Spremi se... 211 00:25:05,947 --> 00:25:08,017 Spremi se... 212 00:29:14,387 --> 00:29:16,696 Kejne, portal! 213 00:29:58,067 --> 00:30:00,023 Kejne! 214 00:30:02,827 --> 00:30:06,024 Jesam li ga pogodio? -Pravo u centar. 215 00:30:09,387 --> 00:30:11,981 Nema smisla, zar ne? 216 00:30:12,867 --> 00:30:15,017 Da umre� u tu�em ratu. 217 00:30:15,267 --> 00:30:18,657 Ne vi�e nego da umre� u svom ratu, D�one. 218 00:32:08,867 --> 00:32:12,257 lako smo dobili bitku, pobe�eni kralj je pobegao, 219 00:32:12,507 --> 00:32:16,500 tako uskrativ�i potpunu pobedu �aki i kraljici. 220 00:32:17,027 --> 00:32:20,258 A to je ne�to �to niko ne mo�e. 221 00:32:20,427 --> 00:32:24,625 Da uskrati potpunu pobedu �aki i njegovoj kraljici. 222 00:32:25,907 --> 00:32:29,104 Nijedan �ovek pod nebesima. 223 00:32:35,027 --> 00:32:37,495 Najvi�e... 224 00:32:41,347 --> 00:32:43,383 Tako. 225 00:32:44,787 --> 00:32:47,699 Vuci ta jedra! 226 00:33:05,667 --> 00:33:08,864 Vetar je jugozapadni i divno se razvedrava. 227 00:33:09,107 --> 00:33:12,497 Podigni glavno jedro! -Centralno, za �etiri ta�ke. 228 00:33:12,747 --> 00:33:14,738 Razumem. 229 00:34:18,587 --> 00:34:21,738 Divno je. �ta to svira�? -Mutav kao buba. 230 00:34:22,747 --> 00:34:25,944 Takav je na� D�eremi. Ne mo�e da govori. 231 00:34:26,987 --> 00:34:29,455 Samo svira. 232 00:34:30,347 --> 00:34:33,623 Mislim da je vrlo elokventan, gospodine Hokins. 233 00:35:49,227 --> 00:35:52,697 To su sprave za mu�enje za divlja�, gospo�o. 234 00:36:01,427 --> 00:36:05,864 Za one koji ne mogu da vide ono �to je neumitno. 235 00:36:08,227 --> 00:36:11,344 Na svakom putovanju dobijemo jednog ili dvojicu. 236 00:36:11,547 --> 00:36:13,822 Jo� ni jedan nije pre�iveo. 237 00:36:14,667 --> 00:36:18,706 Neki primitivni strah izgleda da ih izjeda iznutra. 238 00:36:18,907 --> 00:36:21,341 Ja sam Rasmusen. 239 00:36:21,547 --> 00:36:23,856 Samo Rasmusen. 240 00:36:24,507 --> 00:36:28,216 Mi ovde ne pravimo nikakve ceremonije. 241 00:36:29,027 --> 00:36:31,416 Ka�ete ''divlja�''. 242 00:36:32,667 --> 00:36:36,580 Kakva divlja�? -Kapetan vam nije rekao? -Ne. 243 00:36:38,707 --> 00:36:42,097 To ba� li�i na njega. Prokleto je nedru�eljubiv. 244 00:36:43,787 --> 00:36:46,665 Kakve �ivotinje prevozite? 245 00:36:48,387 --> 00:36:50,503 Na neki na�in, da. 246 00:36:50,747 --> 00:36:54,501 Ti tamnoputi jesu �ivotinje. -Na�alost, ne razumem vas. 247 00:36:59,747 --> 00:37:02,386 Bantu, crnce. 248 00:37:10,347 --> 00:37:12,736 Mu�karce pakujemo ovde... 249 00:37:13,667 --> 00:37:16,056 �ene ovde... 250 00:37:16,507 --> 00:37:19,260 Decu ovde. 251 00:37:26,507 --> 00:37:28,862 Milostivi Bo�e... 252 00:37:45,427 --> 00:37:46,746 Napred. 253 00:37:53,507 --> 00:37:56,544 Za�to mi niste rekli �emu slu�i ovaj brod? 254 00:38:03,147 --> 00:38:06,184 Sumnjam da postoji �ovek koji vam mo�e re�i 255 00:38:06,387 --> 00:38:09,504 ne�to �to ne �elite da �ujete. -Ali robove, kapetane? 256 00:38:09,667 --> 00:38:12,864 Ne bih rekla da ste za to sposobni. 257 00:38:13,987 --> 00:38:17,297 Kako biste mogli da znate za �ta sam ja sposoban? 258 00:38:17,747 --> 00:38:21,057 Kakve nejasne �elje pokre�u moje strasti, pona�anje? 259 00:38:21,707 --> 00:38:24,904 Kako biste mogli da se nadate da znate? 260 00:38:25,387 --> 00:38:28,777 Za�to biste to �eleli? -Zaista, za�to? 261 00:38:29,987 --> 00:38:33,024 Grozno je �to je Vajthol mislio da sam toliko o�ajna 262 00:38:33,227 --> 00:38:35,377 da me uputi na brod s robovima. 263 00:38:35,627 --> 00:38:38,983 Osu�ujete me �to �ivim od trgovine krvlju i mesom. 264 00:38:39,187 --> 00:38:42,896 Zar nije to radio kralj D�ord� u svim ratovima? 265 00:38:43,147 --> 00:38:46,105 Trafalgar, Lisa, Kataro... 266 00:38:46,387 --> 00:38:50,300 Trgovao je ljudima nalik meni i va�em ocu za isti novac. 267 00:38:50,467 --> 00:38:53,664 Prljate �ast ljudi koji su umrli slu�e�i svoju zemlju. 268 00:38:53,827 --> 00:38:55,977 Nema �asti u umiranju. 269 00:38:56,187 --> 00:38:59,304 Samo duboki, mra�ni, pusti grob 270 00:38:59,507 --> 00:39:02,658 u kom je heroj od ponedeljka izdajnik u utorak. 271 00:39:02,867 --> 00:39:04,937 Ceo svet je brod s robovima, gospo�ice Fervel. 272 00:39:05,187 --> 00:39:08,338 Tako je otkad je �ovek shvatio da su ljudi na prodaju. 273 00:39:08,547 --> 00:39:12,506 Samo je pitanje ko je za kormilom, a ko u potpalublju. 274 00:39:15,387 --> 00:39:18,504 Rekao sam vam, u Zanzibaru mo�ete da se iskrcate, 275 00:39:18,707 --> 00:39:22,859 mnogo pre nego �to va� duh mo�e da se degradira 276 00:39:23,187 --> 00:39:26,384 pogledom na moj nesre�ni prtljag. -l ho�u. 277 00:39:38,307 --> 00:39:41,344 Po izreci ''ne ostavljaj neprijatelja iza le�a'', 278 00:39:41,547 --> 00:39:44,903 �aka se zaputio uz �a�icu najhrabrijih ratnika 279 00:39:45,107 --> 00:39:49,225 da na�e Ngoroa, odbeglog kralja Masanija, 280 00:39:49,467 --> 00:39:52,220 i da ga po�alje precima. 281 00:39:52,987 --> 00:39:56,616 S njim je oti�ao Fervel, Holsted i Ajzaks. 282 00:39:58,787 --> 00:40:01,859 Odlu�eno je da se ja vratim u tvr�avu Zulua, 283 00:40:02,027 --> 00:40:04,495 da ostanem u slu�bi kraljice. 284 00:40:04,787 --> 00:40:09,019 Zbog napada apopleksije, trebali su joj moji lekovi. 285 00:40:10,427 --> 00:40:14,739 Moram da priznam da mi je bilo �udno da se sam vra�am, 286 00:40:15,547 --> 00:40:20,940 ja, predstavnik na�e kulture, talac sudbine. 287 00:40:25,227 --> 00:40:27,866 l Pampata je krenula s ocem. 288 00:40:28,147 --> 00:40:31,298 Kao naslednica �akine imperije, 289 00:40:31,547 --> 00:40:35,586 morala je da u�i o dr�avnim stvarima i pitanjima �asti, 290 00:40:35,907 --> 00:40:40,025 a ubijanje Ngoroa je bilo veliko pitanje �asti. 291 00:40:46,747 --> 00:40:49,102 Po svom zlom ube�enju, 292 00:40:49,267 --> 00:40:53,180 kralj Ngoro je �irio izdaju na svoj na�in. 293 00:40:53,507 --> 00:40:56,977 Kao Juda s farisejima, prodao je kralja kraljeva 294 00:40:57,227 --> 00:41:01,300 prvosve�teniku ropstva, Amerikancu koji se zvao Kauli. 295 00:41:02,987 --> 00:41:06,024 Niko ne sme da zna da je zarobljenik kralj �aka. 296 00:41:06,267 --> 00:41:10,499 Ostali moraju da umru. Belci, Afrikanci, svi osim �ake. 297 00:41:11,107 --> 00:41:14,258 Za�to, zaboga? Za�to ubiti dobru robu? 298 00:41:14,947 --> 00:41:17,177 Pitaj svog crnju! 299 00:41:17,707 --> 00:41:21,302 �akina mo� se prostire �irom Afrike. 300 00:41:21,587 --> 00:41:25,023 Ako se �uje za to dok jo� mogu da do�u do mene, 301 00:41:25,227 --> 00:41:29,015 njegovi ljudi �e do�i da ga oslobode i poubija�e sve. 302 00:41:30,507 --> 00:41:32,623 Sve! 303 00:41:33,947 --> 00:41:37,826 Kaulija mi li�i na gnusnu larvu 304 00:41:37,987 --> 00:41:40,376 koja se hrani na smetli�tima Afrike 305 00:41:40,587 --> 00:41:43,420 od Kilimana do Zanzibara, 306 00:41:43,627 --> 00:41:46,744 pa ipak Kauli je bio oru�e Provi�enja, 307 00:41:46,947 --> 00:41:52,101 kao dokaz Bo�je ruke u delima i sveta i podzemlja. 308 00:41:53,667 --> 00:41:56,864 Pravo napred... Zanzibar! 309 00:42:02,187 --> 00:42:06,544 Zanzibar, 23. novembar 1827 310 00:42:37,427 --> 00:42:41,705 Dolazi oseka. Isplovimo pre nego �to se nasu�emo. 311 00:42:42,907 --> 00:42:45,944 Hokinse, iznesi gospo�ici Fervel prtljag na obalu. 312 00:42:46,107 --> 00:42:48,302 Sa zadovoljstvom. 313 00:42:49,387 --> 00:42:51,582 D�eremi, pazi na prtljag. 314 00:42:58,427 --> 00:43:01,499 Vi ste najnevaspitaniji �ovek kog sam upoznala. 315 00:43:02,187 --> 00:43:06,385 Iskrcali biste me? -Mislio sam da to najvi�e �elite. 316 00:43:06,947 --> 00:43:10,019 Da me napustite u ovoj blatnjavoj rupi? 317 00:43:10,227 --> 00:43:13,219 Kao da sam ja kriva za �ivot koji ste izabrali. 318 00:43:13,427 --> 00:43:16,464 Ho�ete da lutam dokovima i da tra�im prevoz 319 00:43:16,667 --> 00:43:19,704 kao neka lutalica koja kopa da na�e hranu. 320 00:43:19,907 --> 00:43:23,024 Nemam pojma �ta da o�ekujem od vas, gospo�ice Fervel. 321 00:43:23,267 --> 00:43:26,304 Ve�i deo �ivota sam izbegavao o�ekivanja �ena. 322 00:43:26,547 --> 00:43:28,617 Bez sumnje uspe�no. 323 00:43:28,787 --> 00:43:31,824 Ako mislite da �e me upla�iti gadost ovog broda, 324 00:43:32,027 --> 00:43:34,825 pogre�ili ste, kapetane. 325 00:43:35,787 --> 00:43:40,463 Gospodine Hokins, molim vas, vratite moj prtljag u kabinu. 326 00:44:11,667 --> 00:44:15,137 Kapetane Prentis... -Za�to ste ostali na brodu? 327 00:44:18,707 --> 00:44:22,302 �ta zaista tra�ite? Znam, va�eg oca. 328 00:44:23,467 --> 00:44:27,460 Ali ima tu jo� ne�to, zar ne? -Pili ste, kapetane. 329 00:44:27,747 --> 00:44:30,944 Vrati�u se kad budete manje lo�e raspolo�eni prema meni. 330 00:44:31,147 --> 00:44:34,696 Imate li u tom svom srcu punom prezira morbidnu crtu? 331 00:44:34,947 --> 00:44:37,142 Dosadan vam je va� svet? 332 00:44:37,467 --> 00:44:41,506 Pitate se �ta je na�ao va� otac, pa ga tako dugo nema. 333 00:44:41,707 --> 00:44:44,904 Zna�i, verujete da jeste �iv. -U �emu je razlika? 334 00:44:45,427 --> 00:44:49,466 l da jeste �iv, mrtav je za svet koji je nekad bio njegov. 335 00:44:50,267 --> 00:44:53,464 Dom kome se vra�a... -Nema doma, kapetane. 336 00:44:53,707 --> 00:44:57,177 Majka mi je preminula kad sam tek iza�la iz puberteta. 337 00:44:59,267 --> 00:45:02,384 Sad moj otac i ja imamo samo jedno drugo, i ja ga volim, 338 00:45:02,587 --> 00:45:05,659 celim svojim ''srcem punim prezira''. 339 00:45:05,867 --> 00:45:09,018 Izvinite me. -Pre�ao je crtu! 340 00:45:11,787 --> 00:45:15,063 Top, setite se. Sami ste rekli. 341 00:45:15,267 --> 00:45:18,498 Va� otac se bori na �akinoj strani, iz bitke u bitku. 342 00:45:18,667 --> 00:45:21,784 To je sigurno van njegove slu�bene du�nosti. 343 00:45:21,947 --> 00:45:25,986 Afrika to radi. Obara zidove izme�u �injenica i ma�te. 344 00:45:26,147 --> 00:45:29,264 Tako opravdavate �to ste izgubili svoju du�u? 345 00:45:29,507 --> 00:45:32,579 Pretpostaviti da je pogre�no ono �to ja radim 346 00:45:32,787 --> 00:45:35,620 zna�i misliti da postoji dru�tvo 347 00:45:35,827 --> 00:45:39,900 gde ne�ija slabost nikad nije poziv snazi nekog drugog. 348 00:45:40,147 --> 00:45:43,219 Vi ne verujete u takav svet? 349 00:45:45,587 --> 00:45:48,260 Nekad sam verovao. 350 00:45:49,747 --> 00:45:51,658 Kad? 351 00:45:52,867 --> 00:45:55,142 Kad sam bio dete. 352 00:45:55,387 --> 00:45:58,743 Par kratkih godina kad su mi dozvolili da budem mlad. 353 00:45:59,427 --> 00:46:03,420 l ja sam verovao u magiju ljudi uz koju su �inili dobro. 354 00:46:03,667 --> 00:46:07,376 Zbog toga sam oti�ao na Akademiju u Portsmutu. 355 00:46:07,587 --> 00:46:09,817 Na rat preko mora. 356 00:46:10,027 --> 00:46:13,019 Iskreno sam se dr�ao tog verovanja. 357 00:46:13,227 --> 00:46:16,378 Sre�om, moja naivnost bila je kratkog veka. 358 00:46:16,547 --> 00:46:20,381 Do �esnaeste sam ubio toliko ljudi da im nisam znao broj. 359 00:46:20,547 --> 00:46:22,742 Jednog dana... 360 00:46:24,027 --> 00:46:28,100 Dali su mi orden za sve ljude koje sam ubio, 361 00:46:29,347 --> 00:46:33,545 i osetio sam �udno olak�anje, 362 00:46:34,107 --> 00:46:37,179 kao da mi je sa ramena skinut veliki teret. 363 00:46:39,827 --> 00:46:42,944 To je sve olak�alo. 364 00:46:44,507 --> 00:46:46,862 �ta to? 365 00:46:47,547 --> 00:46:50,983 Da prestanem da mislim i da ose�am. 366 00:46:54,547 --> 00:46:59,416 Bez o�ivljavanja du�e, Bog i �avo su jedno. 367 00:47:51,627 --> 00:47:55,142 Izvidnica mi ka�e da su se Ngoru pridru�ila �etvorica, 368 00:47:55,347 --> 00:47:58,976 jedan belac, na manje od dana hoda. 369 00:48:02,907 --> 00:48:05,023 Fervele... 370 00:48:20,107 --> 00:48:24,100 Je li nebo ovako lepo u zemlji kralja D�od�ija? 371 00:48:25,747 --> 00:48:27,942 Ne ba�, Baba... 372 00:48:28,187 --> 00:48:31,304 Vi vidite zvezde koje mi ne vidimo. 373 00:48:31,547 --> 00:48:35,222 A mi vidimo zvezde koje vi ne vidite. -Neverovatno. 374 00:48:35,667 --> 00:48:37,897 Gde god pogledamo... 375 00:48:38,147 --> 00:48:40,183 Dole... 376 00:48:41,347 --> 00:48:43,463 Gore... 377 00:48:43,787 --> 00:48:46,426 Na�i narodi su druga�iji, 378 00:48:47,467 --> 00:48:50,584 a vi ipak tra�ite da se spojimo. 379 00:48:51,347 --> 00:48:53,383 �udno. 380 00:49:01,507 --> 00:49:06,137 Taj narod o kome govorite, plod na�eg saveza. 381 00:49:08,427 --> 00:49:10,463 Ko bi vladao njim? 382 00:49:10,627 --> 00:49:13,539 Na� kralj bi poslao predstavnike 383 00:49:13,747 --> 00:49:17,820 koji bi zajedno s tobom razmatrali, pravili zakone... 384 00:49:18,027 --> 00:49:21,064 Starali se za potrebe naroda. 385 00:49:21,467 --> 00:49:25,779 Tvoj narod bi znao potrebe mog naroda? 386 00:49:26,467 --> 00:49:29,903 U�ili bismo koje su potrebe onih drugih. 387 00:49:30,987 --> 00:49:33,023 Razumem. 388 00:49:36,267 --> 00:49:39,384 Kako bismo �iveli u tom narodu? 389 00:49:41,347 --> 00:49:44,737 Kao susedi. Selo pored sela. 390 00:49:47,467 --> 00:49:51,540 Kako bi bila postavljena ta sela? 391 00:49:55,987 --> 00:50:00,538 Zulu, englesko, zulu, englesko... 392 00:50:01,707 --> 00:50:06,497 Zemlja je �iroka, ima mesta za sve, bez guranja. 393 00:50:07,107 --> 00:50:13,819 Bez guranja, Febana? Misli�, zulu, englesko? 394 00:50:18,267 --> 00:50:21,464 Dok na�e potrebe ne budu jasne. 395 00:50:26,427 --> 00:50:29,339 Razumem. 396 00:50:33,027 --> 00:50:35,860 Ali �ta bi bilo, Febana, 397 00:50:36,107 --> 00:50:38,746 ako posle mnogo generacija 398 00:50:38,987 --> 00:50:43,583 deca tvoje dece jo� ne mogu da nau�e potrebe mog naroda? 399 00:50:45,147 --> 00:50:49,379 Ako njihove zvezde ostanu razli�ite? 400 00:50:49,787 --> 00:50:53,416 Da li bi se oni vratili u zemlje odakle ste vi do�li? 401 00:50:54,507 --> 00:50:58,546 Ili bi nau�ili da vole ovu zemlju toliko duboko 402 00:50:58,987 --> 00:51:02,946 da nijedna druga zemlja ne bi mogla da bude dom? 403 00:51:07,547 --> 00:51:10,459 �ta bi se dogodilo, Febana, 404 00:51:10,787 --> 00:51:15,065 ako ova zemlja ''bez guranja'' postane pretesna? 405 00:51:18,707 --> 00:51:23,258 Koja bi se od te nero�ene dece tada zvala Afrikancima? 406 00:51:25,147 --> 00:51:27,217 Tvoja... 407 00:51:29,267 --> 00:51:31,656 Ili moja? 408 00:51:43,067 --> 00:51:49,620 Severna tvr�ava kralja �ake Iste no�i 409 00:53:18,587 --> 00:53:22,341 Isuse milostivi... Zarobili smo jednog boga! 410 00:53:23,547 --> 00:53:26,300 Dobro ve�e moj crni Apolone! 411 00:53:26,467 --> 00:53:29,584 U�ini�e� Sirila Kaulija vrlo bogatim. 412 00:53:30,227 --> 00:53:32,787 Okujte gada. 413 00:53:36,067 --> 00:53:40,026 Pod pokrovom tame, do�la je tama. 414 00:53:40,307 --> 00:53:44,459 l za �aku i njegovu kraljicu, koja je, mada miljama daleko, 415 00:53:44,787 --> 00:53:49,178 delila muku svog gospodara saose�anjem ljubavi. 416 00:54:51,267 --> 00:54:53,576 �aka... 417 00:55:18,667 --> 00:55:21,739 Ostali? -Svi su mrtvi. 418 00:55:22,867 --> 00:55:24,983 �aka? 419 00:55:25,187 --> 00:55:27,462 Arapski goni�i robova. 420 00:55:28,787 --> 00:55:31,301 Gde �e da ga odvedu? 421 00:55:31,867 --> 00:55:33,983 U va� svet? 422 00:55:34,187 --> 00:55:38,146 Ne, Pampara, u drugi svet, iza velikog Zapadnog okeana. 423 00:55:38,987 --> 00:55:41,820 Ho�e li da ga ubiju? 424 00:55:42,387 --> 00:55:44,457 Ne�e... 425 00:55:45,147 --> 00:55:48,264 Mada �e smrt izgledati najzavodljivije, 426 00:55:48,427 --> 00:55:51,578 posebno nekom ko je ponosan kao on. 427 00:55:52,907 --> 00:55:54,625 Tome... 428 00:55:55,187 --> 00:55:58,463 Moramo da ga spasimo. -Da spasimo �aku? 429 00:56:00,667 --> 00:56:03,784 Fransise... Zar nije u interesu na�eg naroda 430 00:56:04,027 --> 00:56:09,101 da �aka bude sklonjen? To bi bilo re�enje. 431 00:56:09,667 --> 00:56:12,465 Tome, iznena�uje� me. 432 00:56:14,307 --> 00:56:17,458 Po�injem da iznena�ujem samog sebe. 433 00:56:20,827 --> 00:56:23,978 Ja sam vaskrsenje i �ivot, ka�e Gospod. 434 00:56:24,147 --> 00:56:28,265 Onaj koji veruje u mene, iako mrtav, �ive�e. 435 00:56:29,507 --> 00:56:31,657 Amen. 436 00:56:32,827 --> 00:56:34,897 Do�i. 437 00:56:35,147 --> 00:56:38,219 �eka nas dug put. 438 00:57:13,707 --> 00:57:17,382 Logor za robove Reka Zambezi 439 00:57:30,907 --> 00:57:34,502 Mladi Ajzaks je umro. Ostalo nas je trojica. 440 00:57:34,707 --> 00:57:37,904 Dok sam ja bio zatvorenik u tvr�avi, 441 00:57:38,107 --> 00:57:43,227 oni su prelazili pustare Zambezija na putu za Zanzibar, 442 00:57:43,427 --> 00:57:47,340 ta�ku susreta svih karavana s robovima u regionu. 443 00:57:47,467 --> 00:57:50,106 Najve�a pijaca robova u Africi 444 00:57:50,307 --> 00:57:52,457 gde su �akini tamni�ari 445 00:57:52,707 --> 00:57:55,779 najverovatnije odneli svoju vrhunsku lovinu. 446 00:57:55,947 --> 00:57:59,257 Kapetan je �eleo da presretne kralja Zulua na vreme, 447 00:57:59,747 --> 00:58:05,185 pre nego �to ga ukrcaju na portugalski brod za Ameriku. 448 00:59:37,747 --> 00:59:39,897 Kapetane Prentis... 449 00:59:40,587 --> 00:59:43,624 Dugo se nismo videli. Dobro si? 450 00:59:44,427 --> 00:59:47,703 Za�to bi gada kao �to si ti zanimalo jesam li dobro? 451 00:59:47,947 --> 00:59:50,222 Dobro... 452 00:59:51,027 --> 00:59:54,099 Dobro? Vidim da si dobro. 453 00:59:59,507 --> 01:00:03,136 Ne prilazite, da ne bih pucala u vas, gospodine. 454 01:00:21,387 --> 01:00:23,742 Sad kad smo to re�ili... 455 01:00:25,707 --> 01:00:29,495 �ta ima� za mene? -Prvoklasne crnje. 456 01:00:29,747 --> 01:00:34,263 Nema bole�tina. �isti su kao sunce. 457 01:00:34,787 --> 01:00:36,982 Ukrcaj ih. 458 01:01:22,747 --> 01:01:25,784 Dobro do�li u pakao, gospo�ice Fervel. 459 01:01:28,107 --> 01:01:30,541 Popustite u�e na sidru! 460 01:01:31,587 --> 01:01:34,465 Di�i taj flok! 461 01:01:54,427 --> 01:01:57,578 Kre�emo za dvadeset minuta. -Koliko dece? -Petoro. 462 01:01:57,947 --> 01:02:01,542 Da�u ti pedeset. -Osamdeset. 463 01:03:00,907 --> 01:03:02,943 Tako je to, �aka. 464 01:03:03,147 --> 01:03:07,265 �ovek je ili gospodar sudbine, ili njena �rtva. 465 01:03:07,507 --> 01:03:10,817 U�imo ili da umiremo, ili da ubijamo. 466 01:03:11,027 --> 01:03:13,495 Nema sredine. 467 01:03:15,227 --> 01:03:19,743 A �ta sam ja, majko? -Gospodar po ro�enju, sine. 468 01:04:23,467 --> 01:04:26,459 Ve�banje im poma�e da dobro koriste udove. 469 01:04:26,627 --> 01:04:29,778 Ako obogalje ili omlitave, ne�e nam vredeti u Americi. 470 01:04:29,987 --> 01:04:34,299 Radim ono �to moram, da bi mi se isplatilo. 471 01:04:35,267 --> 01:04:39,180 A milosr�e, kapetane? To vam se ne isplati? 472 01:04:39,907 --> 01:04:43,104 Na ovom brodu ima dece, trinaestogodi�nja devoj�ica... 473 01:04:43,667 --> 01:04:46,022 �ta biste vi da uradim? 474 01:04:46,227 --> 01:04:49,424 U�inite im ropstvo podno�ljivijim. 475 01:05:12,587 --> 01:05:14,782 Ne decu. 476 01:05:16,867 --> 01:05:20,746 Nema ih mnogo, gospodine. Treba�e im �ig. -Tome... 477 01:05:21,387 --> 01:05:25,938 Koliko dece ima�? -Ja? Oko pet, za koje se zna. 478 01:05:27,627 --> 01:05:30,824 A kako ih razlikuje�? Po �igu? 479 01:05:32,587 --> 01:05:36,626 Ne, gospodine, imaju imena. Ali oni nisu tovar. 480 01:05:36,907 --> 01:05:40,377 Rasmusene, pitaj devoj�icu kako se zove. 481 01:05:44,227 --> 01:05:46,218 Malejva. 482 01:05:46,387 --> 01:05:49,504 Zapi�i da je devoj�ica koja se odaziva na Malejva 483 01:05:49,667 --> 01:05:52,977 vlasni�tvo broda ''Prkos'' i uradi isto sa svom decom. 484 01:05:55,667 --> 01:06:00,024 Gospodo, u tim godinama �e bolje raditi bez o�iljaka. 485 01:06:03,027 --> 01:06:05,336 Razumem, gospodine. 486 01:06:21,867 --> 01:06:24,062 Dobar dan, kapetane. 487 01:06:24,867 --> 01:06:28,064 Jesi li raspolo�en za pravu kupovinu? -Hvataj drugi brod. 488 01:06:28,267 --> 01:06:32,306 Puni smo robova. -Stvarno? Onda nema� mesta... 489 01:06:32,747 --> 01:06:35,466 Ni za njega? 490 01:06:39,587 --> 01:06:42,545 Svi izgledate kao da ste videli duha! 491 01:06:42,787 --> 01:06:45,859 Stvaran je, ne brinite za to. 492 01:06:46,747 --> 01:06:48,977 Ne�u da te primoravam. 493 01:06:49,307 --> 01:06:52,538 Reka je velika, ima mnogo brodova. 494 01:06:52,867 --> 01:06:55,939 Kao �to ka�e�, uhvati�u slede�i. 495 01:07:02,267 --> 01:07:05,339 Dobro, da pogledamo bolje. 496 01:07:36,307 --> 01:07:39,424 Hokinse, izvuci ga odatle. 497 01:07:39,627 --> 01:07:42,619 On ne ume da pliva. -Razumem. 498 01:08:37,827 --> 01:08:41,024 Izgleda da si ti prva bela �ena koju je video. 499 01:08:42,347 --> 01:08:46,465 Mislim da �e sve ostale sada biti razo�arenje. 500 01:10:08,827 --> 01:10:11,864 Spremni za polazak... 501 01:13:03,547 --> 01:13:07,859 Zanzibar, 2. decembar 1827 502 01:13:55,827 --> 01:13:58,102 Rese od slonove kosti mnogo su govorile, 503 01:13:58,347 --> 01:14:01,498 i kukavicu Faranga je bilo lako ubediti da ispri�a 504 01:14:01,707 --> 01:14:04,858 tu�nu pri�u o �akinom zarobljeni�tvu na ''Prkosu''. 505 01:14:04,987 --> 01:14:09,219 Fervel je sada morao da presretne Mangov brod, 506 01:14:09,387 --> 01:14:13,460 ali bio je potreban brz brod koji mo�e da prestigne ''Prkos''. 507 01:14:13,747 --> 01:14:17,820 Rekli su mu da jedini brod koji ovo mo�e 508 01:14:18,067 --> 01:14:22,982 pripada li�no sultanu, �oveku o�trog intelekta 509 01:14:23,147 --> 01:14:28,175 koji nije lako davao milostinju, pogotovo ne Britancima. 510 01:14:28,947 --> 01:14:32,144 Trebalo je upotrebiti sve Fervelovo ume�e 511 01:14:32,347 --> 01:14:36,579 da bi ubedio mo�nog Arapa da mu pozajmi svoj dragi brod. 512 01:14:44,027 --> 01:14:46,257 Fransis se bacio na zadatak 513 01:14:46,467 --> 01:14:50,380 sa svojim uobi�ajenim pribranim samopouzdanjem. 514 01:15:07,307 --> 01:15:09,457 �aj? 515 01:15:13,987 --> 01:15:16,023 Govorite jezik Kurana? 516 01:15:16,187 --> 01:15:19,463 Neko vreme sam bio u Kolonijalnoj slu�bi u Kairu. 517 01:15:19,707 --> 01:15:24,906 Njegovo veli�anstvo se pla�ilo ekspanzionizma Otomana. 518 01:15:25,107 --> 01:15:29,623 Poverena mi je za�tita britanskih puteva ka Sudanu. 519 01:15:29,987 --> 01:15:33,343 Jeste li to uradili? -Da jesam, va�a ekselencija ne bi bila 520 01:15:33,627 --> 01:15:36,903 tako rasko�no sme�tena na isto�noj obali Afrike. 521 01:15:37,707 --> 01:15:40,904 Otomanski sultani su se pokazali puni inicijative. 522 01:15:41,187 --> 01:15:44,384 Kao i Britanci. Vi, na primer. 523 01:15:44,827 --> 01:15:46,977 Pro�li ste moje stra�e. 524 01:15:47,187 --> 01:15:50,463 Mnogi uporniji ljudi su stradali poku�avaju�i. 525 01:15:51,787 --> 01:15:56,497 Ko ste vi i �ta ho�ete? Kapetane... -Fervel. 526 01:15:57,067 --> 01:16:02,016 Fransis D�ord� Fervel. Znate li �aku Zulua? 527 01:16:03,467 --> 01:16:07,779 Tog varvarina? Naravno. -U ovom trenutku taj varvarin je 528 01:16:08,027 --> 01:16:12,179 zarobljenik na portugalskom brodu s robovima. 529 01:16:13,667 --> 01:16:16,784 Ako su ta�ne moje informacije, zarobili su ga 530 01:16:17,027 --> 01:16:22,340 Arapi, va� narod, na dan putovanja od va�eg sultanata. 531 01:16:22,507 --> 01:16:25,544 Sve kulture imaju svoje crne ovce, kapetane. 532 01:16:25,707 --> 01:16:28,016 Tu le�i vrednost sau�e��a. 533 01:16:28,227 --> 01:16:31,378 U odsustvu tame ne mo�e biti svetlosti. 534 01:16:32,547 --> 01:16:35,584 Na primer, va�i krsta�ki ratovi. 535 01:16:35,787 --> 01:16:37,857 To je bila �ista tama. 536 01:16:38,027 --> 01:16:41,144 Za�to bi ina�e hri��ani poklali toliko na�e dece 537 01:16:41,347 --> 01:16:44,783 u �ast proroka zakovanog za drvo u hvalu nevinih? 538 01:16:45,547 --> 01:16:49,779 Ja sam sada ovde radi odbrane tih nevinih. 539 01:16:50,507 --> 01:16:54,944 Kad Zului saznaju kako i gde im je zarobljen kralj, 540 01:16:55,147 --> 01:16:58,219 150.000 ratnika �e se stu�titi na ovu obalu 541 01:16:58,387 --> 01:17:02,585 kao monsunski pljusak. -Vi ste glasnik propasti. 542 01:17:03,787 --> 01:17:07,780 Shvatate li da nije zdravo da britanski oficir �iri 543 01:17:07,987 --> 01:17:12,742 zlu sudbinu, a da nema ve� spremno re�enje. 544 01:17:12,947 --> 01:17:16,064 Mislim da ga vi imate. -l imam, gospodine. 545 01:17:16,227 --> 01:17:19,776 Dajte mi jednu od va�ih �kuna i posadu. 546 01:17:20,067 --> 01:17:24,219 Uz malo pomo�i zapadnjaka, presre��u brod za par dana. 547 01:17:24,547 --> 01:17:28,381 Presresti portugalski brod s robovima? 548 01:17:29,347 --> 01:17:31,383 Znam te ljude. 549 01:17:31,587 --> 01:17:35,182 Oni ne predaju tovar bez rasprave. 550 01:17:37,027 --> 01:17:39,143 Ovaj ho�e. 551 01:17:39,387 --> 01:17:44,177 Kapetan je Britanac koji trguje pod portugalskom zastavom. 552 01:17:44,427 --> 01:17:48,739 Kazna za Britance uhva�ene u trgovini robovima je smrt. 553 01:17:49,587 --> 01:17:52,624 Smrt ve�anjem. Verujte, ekselencijo... 554 01:17:52,827 --> 01:17:54,897 Ne�e biti rasprave. 555 01:17:55,107 --> 01:18:00,465 Ali za�to biste mi verovali? Samo me pogledajte. 556 01:18:01,227 --> 01:18:05,345 To je va� najubedljiviji argument, dragi moj kapetane. 557 01:18:05,587 --> 01:18:10,536 Vi Britanci ste poznati po suzdr�anim iskazima. 558 01:18:20,747 --> 01:18:23,784 Takere, smesti ga pod jarbol. 559 01:18:31,347 --> 01:18:34,544 Dovedi ostale! -Izlazi! 560 01:18:39,147 --> 01:18:41,263 Hajde! 561 01:19:27,067 --> 01:19:32,016 �ta ka�u? -Mole ga da ih oslobodi, gospodine. 562 01:19:32,827 --> 01:19:36,024 Vide ga kao nekakvog spasioca. 563 01:20:52,067 --> 01:20:54,023 Jedi. 564 01:20:55,307 --> 01:20:57,662 Jedi... 565 01:20:58,227 --> 01:21:01,458 Pre nego �to ti to naguramo niz grlo! 566 01:21:04,307 --> 01:21:08,459 Vidi�, svi rade �ta im se ka�e. Samo treba da bude� ubedljiv. 567 01:21:13,827 --> 01:21:17,342 Ubedljiv, a? -Ti, jadni... -Nema potreba za tim. 568 01:21:17,587 --> 01:21:20,977 Pustite da ga ja nahranim. -Samo izvolite, gospo�ice. 569 01:21:21,187 --> 01:21:23,906 Gospo�ice Fervel... 570 01:22:18,867 --> 01:22:21,017 Malejva... 571 01:22:21,507 --> 01:22:25,739 Ona krvari! -To je fluks. Potpuno ih progori. 572 01:22:25,987 --> 01:22:29,980 Fluks? Ovo dete je pretu�eno i silovano. 573 01:22:30,267 --> 01:22:33,179 Iskrvari�e. -Ko je ovo uradio? 574 01:22:34,667 --> 01:22:36,976 Ko je ovo uradio? 575 01:22:40,307 --> 01:22:42,502 On zna. 576 01:22:43,667 --> 01:22:46,784 Rasmusene, pitaj ga ko je silovao devoj�icu. 577 01:23:00,267 --> 01:23:03,464 Hokinse, spremi re�etku. 578 01:23:04,747 --> 01:23:07,819 Uhvati Takera. -Nisam ja, gospodine! 579 01:23:08,027 --> 01:23:12,384 Nisam kriv! Nije rekao ni�ta! -Ne, ali tvoj izraz sve govori. 580 01:23:13,667 --> 01:23:17,057 Hokinse, trideset udaraca bi�em za Takera. 581 01:23:17,227 --> 01:23:19,787 Slede�i put ga ubij. 582 01:23:23,147 --> 01:23:25,297 Mrtva je. 583 01:23:40,347 --> 01:23:43,419 Podmetnuto mi je! Ne�u sam da podnesem kaznu! 584 01:23:43,587 --> 01:23:46,306 Hokinse, gade! 585 01:25:05,187 --> 01:25:08,543 Uz pomo� svog �arma, Fervel je lako obezbedio 586 01:25:08,787 --> 01:25:12,257 upotrebu lepog broda sultana Zanzibara 587 01:25:12,627 --> 01:25:15,699 i sa svojim saputnicima, Holstedom i Pampatom 588 01:25:15,907 --> 01:25:18,865 krenuo u potragu za ''Prkosom''. 589 01:25:19,067 --> 01:25:23,583 Sekao je Indijski okean niz obalu Isto�ne Afrike. 590 01:25:24,307 --> 01:25:27,902 Kapetan je znao da nema mnogo vremena. 591 01:25:28,067 --> 01:25:31,184 Za par dana brod s robovima bi oti�ao sa Divlje obale, 592 01:25:31,387 --> 01:25:35,266 obi�ao Rt dobre nade u pravcu Amerike. 593 01:25:35,507 --> 01:25:38,021 Vreme je bilo veoma va�no. 594 01:25:49,267 --> 01:25:52,464 Tri jarbola. Na kursu da obi�u Rt. 595 01:25:52,707 --> 01:25:55,062 To je sigurno na� brod. 596 01:25:55,827 --> 01:25:59,900 Karime, skrati jedra i ubrzaj koliko je mogu�e. 597 01:26:00,187 --> 01:26:03,623 Ho�u da budem pored tog broda do svitanja. 598 01:26:12,667 --> 01:26:15,818 Oprostite, gospodine, ali razmi�ljao sam... 599 01:26:16,267 --> 01:26:19,259 Zar ne bi bilo najbolje da pustimo �aku? 600 01:26:19,467 --> 01:26:23,506 Malo je �anse za savez, sad kad je video kakvi smo zaista. 601 01:26:24,507 --> 01:26:26,782 Kakvi smo zaista? 602 01:26:27,507 --> 01:26:31,705 Mi smo Platon, Njutn, �ekspir, Marlo. 603 01:26:32,547 --> 01:26:35,744 Mi smo hiljadu godina kolektivnog uvida, 604 01:26:35,987 --> 01:26:39,696 prosvetljene kulture... To smo mi zaista. 605 01:32:29,187 --> 01:32:36,343 �AKA ZULU Drugi deo 606 01:32:46,387 --> 01:32:50,780 Fervel je lako obezbedio upotrebu lepog broda sultana Zanzibara 607 01:32:51,067 --> 01:32:54,184 i sa svojim saputnicima, Holstedom i Pampatom 608 01:32:54,347 --> 01:32:57,259 krenuo u potragu za ''Prkosom''. 609 01:32:57,427 --> 01:33:01,739 Sekao je Indijski okean niz obalu Isto�ne Afrike. 610 01:33:02,667 --> 01:33:05,818 Kapetan je znao da nema mnogo vremena. 611 01:33:06,107 --> 01:33:09,543 Za par dana brod s robovima oti�ao bi sa Divlje obale, 612 01:33:09,787 --> 01:33:13,541 obi�ao Rt dobre nade u pravcu Amerike. 613 01:33:13,947 --> 01:33:16,780 Vreme je bilo veoma va�no. 614 01:33:37,667 --> 01:33:41,899 Tri jarbola. Na kursu da obi�u Rt. 615 01:33:42,227 --> 01:33:44,343 To je sigurno na� brod. 616 01:33:44,547 --> 01:33:48,301 Karime, skrati jedra i ubrzaj koliko je mogu�e. 617 01:33:48,867 --> 01:33:51,859 Ho�u da budem pored tog broda do svitanja. 618 01:34:01,467 --> 01:34:04,539 Oprostite, gospodine, ali razmi�ljao sam... 619 01:34:04,827 --> 01:34:07,819 Zar ne bi bilo najbolje da pustimo �aku? 620 01:34:08,027 --> 01:34:11,986 Malo je �anse za savez, sad kad je video kakvi smo zaista. 621 01:34:12,227 --> 01:34:14,582 Kakvi smo zaista? 622 01:34:16,347 --> 01:34:20,465 Mi smo Platon, Njutn, �ekspir, Marlo. 623 01:34:21,347 --> 01:34:24,464 Mi smo hiljadu godina kolektivnog uvida, 624 01:34:24,627 --> 01:34:28,586 prosvetljene kulture... To smo mi zaista. 625 01:34:44,547 --> 01:34:48,699 Plovi pod portugalskom zastavom. Brod s robovima? 626 01:34:55,187 --> 01:34:58,577 Ne, trup mu je previsok. Prebrz je. 627 01:35:00,827 --> 01:35:04,183 Skoro da izgleda kao da nas juri. -Juri nas? 628 01:35:05,107 --> 01:35:07,337 Za�to? -Nemam pojma. 629 01:35:08,227 --> 01:35:11,344 Samo britanska policija zaustavlja brodove. 630 01:35:11,547 --> 01:35:14,619 Zna�emo ujutro, do tad �e nas sti�i. 631 01:35:15,307 --> 01:35:19,585 Hokinse, preuzmi kormilo. Zameni�u te posle. -Razumem. 632 01:35:22,587 --> 01:35:27,615 Hokinse, �ta je Taker mislio kad ti se malopre obratio? 633 01:35:27,827 --> 01:35:29,818 Ni�ta, gospodine. 634 01:35:30,027 --> 01:35:33,258 To je obi�no kukavi�ko bula�njenje. 635 01:35:44,267 --> 01:35:48,055 Hokins je kriv kao Taker, znate da je tako. 636 01:35:49,347 --> 01:35:51,338 Hokins mi je prvi oficir. 637 01:35:51,547 --> 01:35:54,584 Igrao bih se s pobunom kad bih njega kaznio. 638 01:35:54,707 --> 01:35:57,665 Ne�ete ni�ta da preduzmete. Mislite da treba da gledamo 639 01:35:57,827 --> 01:36:01,217 svoja posla, �ak da dozvolimo i silovanje i ubistvo. 640 01:36:01,387 --> 01:36:04,618 Vi ste �ena svetla. Prestanite da pipate po mojoj tami. 641 01:36:04,747 --> 01:36:07,864 Vi prestanite da budete deo ovog u�asa. 642 01:36:12,267 --> 01:36:15,464 Pitali ste za�to sam ostala na ovom brodu. 643 01:36:17,427 --> 01:36:20,578 �elela sam da vas ubedim da ne napustite verovanja 644 01:36:20,747 --> 01:36:24,786 koja ste gajili kao dete. -Prekasno je za �uda. 645 01:36:26,587 --> 01:36:28,657 To je pitanje �asti. 646 01:36:30,187 --> 01:36:33,179 Obogatio sam se od ovog ''u�asa''. 647 01:36:34,907 --> 01:36:37,865 Odakle mi sad pravo da be�im od jada, 648 01:36:38,027 --> 01:36:40,097 kad sam toliko jada izazvao? 649 01:36:40,267 --> 01:36:43,498 Zato �ete da nastavite da stvarate jad sebi i drugima? 650 01:36:44,747 --> 01:36:47,739 Oprostite, ali mislim da ste vredniji 651 01:36:47,947 --> 01:36:51,064 od tame u kojoj ste izabrali da pipate. -�ta? 652 01:36:51,827 --> 01:36:53,579 �ta, Katrin? 653 01:36:54,627 --> 01:36:57,858 �ta ho�e� od mene �to jo� imam da dam? 654 01:37:03,427 --> 01:37:04,621 Ni�ta. 655 01:37:06,907 --> 01:37:09,899 Sutra vas iskrcavam na Divlju obalu, s pratnjom. 656 01:37:10,067 --> 01:37:13,298 Prati�e vas do mesta do kog se usudite da idete. 657 01:38:54,747 --> 01:38:56,897 U pravu ste. 658 01:38:59,347 --> 01:39:02,498 Dosada mog �ivota u Londonu 659 01:39:03,307 --> 01:39:06,458 navela me je da tra�im svog oca. 660 01:39:07,747 --> 01:39:11,023 Nadala sam se da �u opet da upetljam �ivot s njegovim... 661 01:39:11,667 --> 01:39:14,818 Da na�em svrhu u njemu, kao �to je on na�ao u meni 662 01:39:15,147 --> 01:39:18,344 sve te godine posle smrti moje majke. 663 01:39:20,827 --> 01:39:24,615 Nije mi zna�ilo to �to mogu na�i promenjenog �oveka, 664 01:39:24,827 --> 01:39:30,106 jer sam ja �udela za tim. 665 01:39:32,667 --> 01:39:34,862 Za promenom. 666 01:39:38,147 --> 01:39:42,060 Ali nisam planirala da se zaljubim. 667 01:39:43,107 --> 01:39:46,304 To je jedna od avantura u �ivotu 668 01:39:47,787 --> 01:39:51,018 koje sam mislila da propustim. 669 01:39:53,267 --> 01:39:57,226 Posebno s �ovekom kao vi, kapetane Prentis. 670 01:39:59,707 --> 01:40:01,857 Pusti to. 671 01:40:02,787 --> 01:40:05,904 Ja sam definitivno pogre�an �ovek. 672 01:40:09,027 --> 01:40:12,463 Izgleda da te volim uprkos tome �to to znam. 673 01:41:19,547 --> 01:41:22,778 Zovi Hokinsa! -Jesi li to ti, Takeru? Jesi li poludeo? 674 01:41:22,947 --> 01:41:26,178 Skini mi se! -Ka�em ti da ga pozove�. 675 01:41:26,947 --> 01:41:29,256 Odmah. -Hokinse! 676 01:41:30,867 --> 01:41:32,095 Ja�e. 677 01:41:33,587 --> 01:41:36,818 Hokinse! Brzo si�i! 678 01:41:37,907 --> 01:41:39,659 Hokinse! 679 01:42:03,187 --> 01:42:06,384 Dobro ve�e, Takeru. Drago mi je �to si bolje. 680 01:42:07,587 --> 01:42:12,820 �ta radi� s tim se�ivom? -�ekam tebe, gadni Judo! 681 01:43:06,227 --> 01:43:10,584 Po�ar... Budi se! 682 01:43:11,187 --> 01:43:13,701 Po�ar! 683 01:43:14,347 --> 01:43:16,702 Hokinse, po�ar! 684 01:43:29,787 --> 01:43:32,824 Hokinse, gde si, do�avola! 685 01:43:52,987 --> 01:43:55,626 Donesi vodu na palubu! 686 01:44:02,507 --> 01:44:04,657 Hokinse? 687 01:44:46,067 --> 01:44:48,900 D�eremi! Dr�i �vrsto. 688 01:44:59,907 --> 01:45:02,979 ldi do �amaca za spasavanje. -Moramo osloboditi robove! 689 01:45:03,187 --> 01:45:06,782 To je nemogu�e! -Ako ti ne�e�, ja ho�u. 690 01:45:22,867 --> 01:45:24,937 Ne! 691 01:45:28,827 --> 01:45:30,101 Mango! 692 01:45:30,347 --> 01:45:32,463 Mango! 693 01:46:08,147 --> 01:46:10,786 Katrin! 694 01:47:29,267 --> 01:47:33,704 Da, kapetane Prentis, ovde je jurisdikcija britanska. 695 01:47:33,867 --> 01:47:37,018 Vi ste kapetan Mango Prentis? 696 01:47:37,907 --> 01:47:41,456 Fransis Fervel, mornarica. -Fervel... 697 01:47:43,067 --> 01:47:46,423 Ja sam vam zabavan? -Vi�e nego �to mo�ete zamisliti. 698 01:47:46,627 --> 01:47:49,744 Uhva�eni ste u zloj i nezakonitoj aktivnosti. 699 01:47:50,027 --> 01:47:52,905 Imate li neko opravdanje? 700 01:47:55,867 --> 01:47:57,858 l mislio sam da nemate. 701 01:47:58,107 --> 01:48:01,304 U tom slu�aju, u ime njegovog veli�anstva, 702 01:48:01,547 --> 01:48:07,144 nalazim da kr�ite zabranu trgovine robljem i hapsim vas. 703 01:48:10,027 --> 01:48:13,144 Taj �ovek je Portugalac, on je van va�e jurisdikcije. 704 01:48:13,387 --> 01:48:16,663 Ne! -Takva neuobi�ajena odanost govori dobro o vama. 705 01:48:17,347 --> 01:48:20,419 Ne bi me �udilo da vi i va� mornar visite sa istih ve�ala. 706 01:48:20,627 --> 01:48:23,824 Za�to gurate kroz nas kad na okeanu plovi bezbroj 707 01:48:23,987 --> 01:48:27,059 drugih brodova s robljem? -Zbog va�eg posebnog tovara. 708 01:48:27,267 --> 01:48:30,339 Kog to tovara? -�ake Zulua, kapetane! 709 01:48:30,827 --> 01:48:33,899 Mislite, rob na mom brodu... -�ta je bilo s njim? 710 01:48:36,467 --> 01:48:39,698 Nisam siguran. Izgubio sam ga iz vidika kad je brod potonuo. 711 01:48:39,987 --> 01:48:43,138 Uzeo je jedan moj �amac, ali te�ko da je stigao do obale. 712 01:48:43,347 --> 01:48:46,817 Struje su prejake. -�aka nije uspeo? Te�ko. 713 01:48:46,987 --> 01:48:50,866 Video sam da pre�ivi bez modrice gde bi drugi stradali. 714 01:48:51,027 --> 01:48:53,063 To je ohrabruju�e. 715 01:48:53,267 --> 01:48:55,656 Sa njim je bila jedna �ena... 716 01:48:57,067 --> 01:48:59,103 Bela �ena. 717 01:48:59,627 --> 01:49:01,902 Va�a �erka. 718 01:49:52,707 --> 01:49:56,416 Je li neko od vas iz plemena Zulu? Zulu... 719 01:50:00,267 --> 01:50:02,383 Znam da smo negde na Divljoj obali. 720 01:50:02,627 --> 01:50:04,902 Sude�i po kartama koje sam videla, 721 01:50:05,147 --> 01:50:09,186 mora da smo veoma blizu tvr�ave Zulu kralja, �ake. 722 01:50:10,827 --> 01:50:12,977 �ake Zulua. 723 01:50:16,107 --> 01:50:19,304 Moram da ga na�em, moj otac je sa njim. 724 01:50:22,027 --> 01:50:24,177 Ima li me�u vama Zulua? 725 01:50:27,467 --> 01:50:30,664 Je li neko od vas iz plemena Zulu? 726 01:50:31,987 --> 01:50:34,182 �aka Zulu! 727 01:50:49,307 --> 01:50:51,741 �aka... 728 01:51:46,187 --> 01:51:48,781 �ekajte, molim vas... 729 01:52:04,867 --> 01:52:07,017 Hvala vam. 730 01:52:08,307 --> 01:52:10,696 Hvala... vam. 731 01:52:14,347 --> 01:52:18,625 Kako se to ka�e na va�em jeziku? 732 01:54:50,947 --> 01:54:53,666 �ta je kralj pred Gospodom? 733 01:54:53,867 --> 01:54:57,826 �ovek osu�en da nosi javni teret sudbine svog naroda, 734 01:54:58,587 --> 01:55:01,465 a �aka Zulu, potpuno kralj, 735 01:55:01,787 --> 01:55:05,257 znao je da mora da nosi teret suo�avaju�i se s neprijateljem 736 01:55:05,507 --> 01:55:09,819 koga je ostavio tamo gde je bio siguran da �e ga na�i... 737 01:55:10,187 --> 01:55:14,305 Na ru�evinama pobe�ene kraljevine Masani. 738 01:55:14,467 --> 01:55:18,301 Mora ili da ubije Ngoroa, i donese njegovu glavu, 739 01:55:18,427 --> 01:55:20,657 ili da bude ubijen u tom poku�aju. 740 01:55:20,867 --> 01:55:23,461 Gospodar, ili �rtva. 741 01:55:27,147 --> 01:55:29,456 Nema sredine. 742 01:56:02,027 --> 01:56:04,780 Do�i, kraljice Zulu. 743 01:56:05,187 --> 01:56:10,580 Vreme je da ti i tvoj sin budete svedoci svoje sudbine. 744 01:56:13,067 --> 01:56:18,266 Zdravo, izabrani, prvoro�en�e Afrike... 745 01:56:18,907 --> 01:56:23,697 Kralju kraljeva. 746 01:56:33,107 --> 01:56:37,020 Tvoja slava �e sijati u sunce, 747 01:56:37,347 --> 01:56:41,101 vlada�e� narodima dokle oko se�e. 748 01:56:42,107 --> 01:56:47,306 Jer ti �e� biti njihov jedini kralj. 749 01:56:47,627 --> 01:56:53,862 Sveti suveren o kom su govorili preci pevaju�i vetru. 750 01:57:15,507 --> 01:57:19,386 Nebesa su mi govorila o tvojoj ogor�enosti. 751 01:57:19,707 --> 01:57:22,983 Oblaci su govorili o tvojim okovima. 752 01:57:23,507 --> 01:57:26,579 Daj mi ruku, sine Zulua. 753 01:57:28,067 --> 01:57:31,503 Za�to ovo? Za�to meni? 754 01:57:34,267 --> 01:57:38,146 Zlo ne mo�e biti pobe�eno, dete moje. 755 01:57:38,507 --> 01:57:44,218 �ovek mora da se uzdigne iznad njega. 756 01:57:45,627 --> 01:57:49,063 Iskoristi svoj bol, daj mu zna�enje. 757 01:57:49,627 --> 01:57:54,496 Upoznaj se sa strancem. Na�i mir. 758 01:57:55,907 --> 01:58:00,219 Ili �e se zemlja na�ih otaca kupati u krvi. 759 01:58:50,227 --> 01:58:55,699 Kejp taun 12. decembar 1827. 760 01:59:21,387 --> 01:59:25,505 Mislim da je �aka �iv i lo�e raspolo�en prema nama. 761 01:59:27,507 --> 01:59:31,386 Sve to nervira kad pomislim da sam bio blizu prodora. 762 01:59:31,547 --> 01:59:34,459 Kako, kapetane? -Aspekti na�a dva sveta su 763 01:59:34,667 --> 01:59:37,022 po�injali da se sklapaju kao delovi slagalice, 764 01:59:37,227 --> 01:59:41,379 i �aka i ja smo se radoznalo radovali kona�noj slici. 765 01:59:41,867 --> 01:59:45,303 U no�i zasede me je pogledao 766 01:59:45,707 --> 01:59:50,019 i po�to sam govorio istim jezikom s tim ljudima, 767 01:59:50,547 --> 01:59:52,538 mislio je da sam ume�an u to. 768 01:59:52,747 --> 01:59:56,865 U njegovim o�ima sam video njegovo bezgrani�no �aljenje. 769 02:00:00,867 --> 02:00:04,223 �eleo je da to neobi�no prijateljstvo uspe, 770 02:00:04,627 --> 02:00:06,777 i bolelo ga je da shvati 771 02:00:06,987 --> 02:00:09,296 da mi kao narod ipak nismo vredni njegovog poverenja. 772 02:00:09,547 --> 02:00:12,584 Mo�da �e to govoriti ud�benici iz istorije. 773 02:00:12,787 --> 02:00:14,857 Da smo bili na ivici... 774 02:00:15,107 --> 02:00:19,146 Ali mora da pi�e i da smo oti�li uz borbu. 775 02:00:19,907 --> 02:00:22,944 Ako �aka ode na jug, 776 02:00:23,467 --> 02:00:26,584 preko reka Be�i, Velike Kaj i Velike ribe, 777 02:00:26,907 --> 02:00:30,343 njegov prvi sukob s belcima bi�e ovde, u Kingstonu, 778 02:00:30,987 --> 02:00:34,343 obi�noj predstra�i gde �a�ica na�ih naseljenika pravi 779 02:00:34,547 --> 02:00:37,539 oazu mira u neprijateljskoj zemlji. 780 02:00:38,027 --> 02:00:41,178 Ne�e imati mnogo mira, zar ne? 781 02:00:41,427 --> 02:00:44,180 Ovaj kontinent ne opra�ta. 782 02:00:44,987 --> 02:00:48,024 Ali pokaza�emo im od �ega smo. 783 02:00:48,947 --> 02:00:52,098 Kingston �e biti na�a Masada i tu �emo postaviti 784 02:00:52,427 --> 02:00:55,942 sve na�e trupe, i engleske, i holandske. 785 02:00:56,947 --> 02:00:59,905 �a�ica da se odbrani od talasa plime? 786 02:01:00,067 --> 02:01:03,139 Opisali smo pun krug. Vratili smo se gde sam do�ao 787 02:01:03,347 --> 02:01:06,623 pre dve godine, samo sad Katrinin �ivot visi u ravnote�i. 788 02:01:06,787 --> 02:01:09,824 Pustite me da idem s vama. Ja sam kriv. 789 02:01:10,067 --> 02:01:12,217 Ja sam zarobio �aku. 790 02:01:12,907 --> 02:01:15,137 Za�to je kralju D�ord�u bitno 791 02:01:15,307 --> 02:01:17,616 da li �u da umrem na ve�alima u Njugejtu, 792 02:01:17,827 --> 02:01:20,944 ili ako me ubiju ljudi koje sam okivao radi novca? 793 02:01:21,147 --> 02:01:23,217 Nije mu bitno. 794 02:01:24,267 --> 02:01:27,339 �ovek bi mogao da vidi da je pravda 795 02:01:27,507 --> 02:01:31,546 da budete isporu�eni u ruke sopstvene robe. 796 02:02:03,427 --> 02:02:06,578 �aka... 797 02:04:25,867 --> 02:04:28,939 Gospo�ice Fervel... -Gospodine Fin, jeste li to vi? 798 02:04:29,147 --> 02:04:32,184 Dobar dan, gospo�ice Fervel. 799 02:04:32,587 --> 02:04:34,862 Dole! 800 02:05:05,107 --> 02:05:08,941 Zahvaljujem precima zbog tvog povratka, Baba. 801 02:05:12,627 --> 02:05:14,697 �ta je bilo s drugima? 802 02:05:15,027 --> 02:05:17,621 Princeza? 803 02:05:18,387 --> 02:05:21,265 Va� bol je moj. 804 02:05:23,467 --> 02:05:26,459 Uhvatite belce. 805 02:05:26,947 --> 02:05:30,064 Gospodine Fin! Mnogo mi je drago �to vas vidim. 806 02:05:30,187 --> 02:05:33,259 Gde je moj otac? -Mislio sam da vi znate. 807 02:05:33,467 --> 02:05:35,662 Za�to ja? 808 02:05:35,907 --> 02:05:38,979 Mislite, nije ovde, sa vama? Pustite me. -Sa mnom? 809 02:05:39,147 --> 02:05:41,422 Vi�e nije. Poslednji put sam ga video... 810 02:05:41,587 --> 02:05:44,545 Prestanite! -Odmah me spustite, �ujete li? 811 02:05:44,707 --> 02:05:47,619 Gospodine Fin, recite ovim ljudima da ne volim 812 02:05:47,787 --> 02:05:50,824 da me nose kao vre�u krompira! -Ne bi vredelo. 813 02:05:50,987 --> 02:05:54,024 Svi su uporni u svojim navikama. -Kada? 814 02:05:54,187 --> 02:05:57,224 Molim? -Kad ste poslednji put videli mog oca? 815 02:05:57,387 --> 02:06:00,504 Govorili ste mi. -Da, bio je... Kako ste vi dospeli ovamo? 816 02:06:00,667 --> 02:06:03,864 Brodom s robovima. -�im? -Gde je on, gospodine Fin? 817 02:06:04,027 --> 02:06:07,224 Brod s robovima... -Koncentri�ite se. 818 02:06:07,387 --> 02:06:11,221 Gde je moj otac? Pre�la sam skoro 10.000 milja! 819 02:06:11,387 --> 02:06:14,618 Ako ste bili sa �akom, trebalo je da bude sa vama. 820 02:06:18,827 --> 02:06:21,899 Zovite svog kralja! Zovite �aku! 821 02:06:24,267 --> 02:06:27,498 Recite im da moram da razgovaram sa �akom. 822 02:06:27,747 --> 02:06:31,626 Za�to bi moj otac bio sa mnom? 823 02:06:32,627 --> 02:06:36,859 �aka i Fransis su oti�li zajedno... -�ta? 824 02:06:40,707 --> 02:06:43,460 Brod s robovima? 825 02:06:49,667 --> 02:06:52,659 Upozori�u sve oblasne logore. 826 02:06:52,867 --> 02:06:55,984 Cela vojska �e biti spremna na pokret do punog meseca. 827 02:06:58,107 --> 02:07:00,177 �ekaj, Ngomane. 828 02:07:07,627 --> 02:07:12,098 Neki ljudi koji su mi veoma bliski, Ngomane... 829 02:07:12,947 --> 02:07:15,939 Tra�e da se Veliki slon 830 02:07:16,267 --> 02:07:20,977 uzdigne iznad svog besa. -Zaista? Da se ne svetimo? 831 02:07:22,387 --> 02:07:25,584 Ali tvoja �ast je u pitanju. Na�a �ast. 832 02:07:26,587 --> 02:07:30,296 Neki od po�etka tvrde 833 02:07:31,427 --> 02:07:38,503 da se zlo ne mo�e pobediti osvetom. 834 02:07:40,067 --> 02:07:42,262 Ko su ti savetnici? 835 02:07:42,427 --> 02:07:45,305 Ko bi u�inio kukavicom Velikog slona? 836 02:07:45,547 --> 02:07:47,663 Gledaj �ta su ti uradili. 837 02:07:54,987 --> 02:08:00,619 Mora�u da tra�im savet od moje kraljice. 838 02:08:06,627 --> 02:08:09,824 Putem do mo�i se putuje u samo�i. 839 02:08:11,067 --> 02:08:15,140 �aka Zulu, kome nije bila strana mo�, ni samo�a, 840 02:08:15,627 --> 02:08:18,699 sada se ose�ao usamljenijim nego ikad. 841 02:08:19,507 --> 02:08:22,260 Od no�i kad je zarobljen njen gospodar, 842 02:08:22,467 --> 02:08:25,539 Nandi se borila protiv senki smrti, 843 02:08:25,787 --> 02:08:28,904 ali uprkos mojim lekovima i snazi njene volje, 844 02:08:29,107 --> 02:08:31,337 smrt ju je uzela. 845 02:09:09,307 --> 02:09:11,457 Moja kraljice... 846 02:09:12,147 --> 02:09:15,298 Dobro je �to nisi do�ivela da vidi� ovo. 847 02:09:16,307 --> 02:09:19,777 U mojoj sramoti, tvoje srce bi se... 848 02:09:21,547 --> 02:09:24,015 Bilo je slomljeno. 849 02:09:24,627 --> 02:09:26,857 Onda je istina? 850 02:09:27,427 --> 02:09:31,136 Rukova�e� se s njihovim kraljem u znak prijateljstva? 851 02:09:32,907 --> 02:09:35,660 Misli� da je to gre�ka? 852 02:09:36,747 --> 02:09:39,819 Moje uho ka�e mom srcu 853 02:09:41,067 --> 02:09:44,503 da �e oni uskoro biti kao skakavci. 854 02:09:44,867 --> 02:09:48,780 Gmiza�e i pro�dirati sve �to im je na putu. 855 02:09:49,347 --> 02:09:52,498 Zar ti to ne vidi�? 856 02:09:52,747 --> 02:09:56,296 Naveli su i tvoj jezik da ple�e njihovim jezikom. 857 02:09:59,507 --> 02:10:02,977 Ti si gospodar Afrike, 858 02:10:04,787 --> 02:10:08,826 ali mo�da �e i tvoja mo� ustuknuti protiv takve po�asti. 859 02:10:09,467 --> 02:10:11,697 Bila si u pravu. 860 02:10:12,027 --> 02:10:15,258 Ne mo�emo da delimo �ivot s ovim ljudima. 861 02:11:01,147 --> 02:11:03,786 Obojene fla�e magije 862 02:11:04,987 --> 02:11:07,626 koje �ine da verujemo 863 02:11:08,187 --> 02:11:11,179 da smo ono �to nismo. 864 02:11:16,507 --> 02:11:19,180 Biblija 865 02:11:23,507 --> 02:11:25,702 Bog �ivota... 866 02:11:26,627 --> 02:11:29,425 Koji visi mrtav s drveta. 867 02:11:30,307 --> 02:11:32,502 La�i! 868 02:11:33,107 --> 02:11:36,417 Vi belci �irite la�i! Ngomane! 869 02:11:40,107 --> 02:11:43,179 Seme �eka svoj teren. 870 02:11:44,787 --> 02:11:48,257 l njegovo korenje bi�e duboko. 871 02:11:59,267 --> 02:12:01,462 �ta je to? 872 02:12:16,627 --> 02:12:18,697 Sahrana. 873 02:12:24,347 --> 02:12:27,657 Ona je bila krv njegovog �ivota, njegova inspiracija... 874 02:12:29,067 --> 02:12:31,297 Njegova boginja. 875 02:13:41,987 --> 02:13:45,263 Ti si gospodar Afrike... 876 02:13:57,787 --> 02:14:01,063 Put mo�i, putovanje samo�e... 877 02:14:27,267 --> 02:14:30,259 Nikad nisam videla tako veselu sahranu. 878 02:14:31,547 --> 02:14:34,698 To nije sahrana, gospo�ice Fervel. 879 02:14:35,787 --> 02:14:38,062 To je ratni ples. 880 02:14:41,267 --> 02:14:43,337 Rat? 881 02:14:43,547 --> 02:14:45,617 Protiv koga? 882 02:15:46,787 --> 02:15:49,699 Dovedite Umbujazija. 883 02:16:13,987 --> 02:16:16,057 Da igram? 884 02:16:16,467 --> 02:16:20,506 Zna� da ne mogu da igram, Baba. -Igraj sada za mene. 885 02:17:02,867 --> 02:17:06,940 Kralj ho�e igranje, gospodine Fin, i dobi�e ga. 886 02:17:10,107 --> 02:17:13,622 Gospo�ice Fervel, ne smete... -Gluposti. 887 02:19:44,747 --> 02:19:46,783 �aka! 888 02:19:51,867 --> 02:19:53,823 �aka! 889 02:19:54,387 --> 02:19:56,696 Moram da razgovaram s njim! 890 02:19:56,867 --> 02:20:00,018 Ne mo�ete da uletite ovamo i zovete kralja imenom! 891 02:20:00,187 --> 02:20:02,417 �aka! Gde je moj otac? 892 02:20:03,547 --> 02:20:06,300 Gde je Fransis Fervel? 893 02:20:16,067 --> 02:20:17,659 �ta? 894 02:20:18,907 --> 02:20:20,943 �ta je rekao? 895 02:20:24,787 --> 02:20:27,062 Va� otac je mrtav. 896 02:20:31,947 --> 02:20:33,141 Ne. 897 02:20:33,827 --> 02:20:37,183 Ne verujem vam. Vi govorite engleski. 898 02:20:39,067 --> 02:20:42,264 Za�to ste me doveli ovamo? �ta ho�ete od mene? 899 02:21:03,947 --> 02:21:06,097 �ta je rekao? 900 02:21:07,667 --> 02:21:11,296 Ka�e da su mu odveli �erku. 901 02:21:13,587 --> 02:21:16,784 Ako je �iva, ako je i ona zarobljena, 902 02:21:17,067 --> 02:21:20,503 bi�ete ponu�eni kao otkup za nju, ali ako je mrtva, 903 02:21:22,867 --> 02:21:25,700 ka�e da �ete se pridru�iti ostalima. 904 02:21:25,947 --> 02:21:29,542 Pridru�i�u se ostalima? -Genocid, gospo�ice Fervel. 905 02:21:30,627 --> 02:21:34,176 On ho�e da o�isti ovu zemlju od belaca. 906 02:21:40,467 --> 02:21:44,585 Kingston 23. decembar 1827. 907 02:21:57,387 --> 02:22:01,221 Ti D�ej, vrati se da radi�! Ti D�ej... 908 02:24:10,387 --> 02:24:13,459 Je li ovo zaista neophodno? -To bih mogao ja vas da pitam, 909 02:24:13,747 --> 02:24:16,898 jer va�e poznavanje okova daleko prevazilazi moje. 910 02:24:17,107 --> 02:24:19,063 Ve� sam va� zarobljenik. 911 02:24:19,227 --> 02:24:22,936 Moje poni�enje ne�e dodati ni�ta va�oj veli�ini. 912 02:24:39,827 --> 02:24:43,536 Koliko su Zului blizu? -Oko 20 milja odavde. 913 02:24:43,787 --> 02:24:46,938 Trebalo bi da ih �ujemo pre no�i. -Da ih �ujemo? 914 02:24:47,787 --> 02:24:50,506 Ka�u mi da je to kao zemljotres. 915 02:24:50,827 --> 02:24:53,819 Zemljotres koji se pribli�ava. 916 02:26:49,867 --> 02:26:51,858 �akina izvidnica mu je rekla 917 02:26:52,027 --> 02:26:54,985 da je Pampata �iva i sa Fervelom, 918 02:26:55,187 --> 02:26:58,224 i, srca pretvorenog u �elik za emocije, 919 02:26:58,387 --> 02:27:01,823 video je ljude koji su promenili tok njegovog �ivota. 920 02:27:13,027 --> 02:27:16,019 �ta je ono tamo? 921 02:27:22,867 --> 02:27:24,539 To. 922 02:27:36,987 --> 02:27:40,184 To je mesto gde se sastajemo, Baba. 923 02:27:40,387 --> 02:27:43,743 Da razgovaramo s na�im Bogom. Ukristo. 924 02:27:43,987 --> 02:27:47,024 Ukristo? La�e�, Fine. 925 02:27:48,187 --> 02:27:50,496 Rekao si mi da je on umro. 926 02:27:51,187 --> 02:27:54,304 Kako mrtav bog mo�e da govori? 927 02:27:55,147 --> 02:27:58,981 Kroz duh, Baba. On govori tvom srcu. 928 02:28:02,467 --> 02:28:04,537 Ja sam �aka. 929 02:28:05,107 --> 02:28:08,543 Sama nebesa mi se obra�aju s po�tovanjem. 930 02:28:09,787 --> 02:28:12,904 Ipak, nikad nisam �uo va�eg Ukrista. 931 02:28:14,987 --> 02:28:18,184 Zar ne �eli da razgovara sa mnom? 932 02:28:20,267 --> 02:28:23,543 Mo�da nikad nisi slu�ao. 933 02:28:30,427 --> 02:28:33,817 A da ho�u da slu�am... 934 02:28:34,027 --> 02:28:38,418 Kada bi va� Ukristo ponovo govorio? -Sutra, Baba. 935 02:28:38,947 --> 02:28:42,860 Sutra mu je ro�endan, dan se�anja za sve nas. 936 02:28:44,707 --> 02:28:47,380 Va� bog ima ro�endan? 937 02:28:49,867 --> 02:28:54,702 Mnogo ste �udan narod. Ali u pravu si za sutra. 938 02:28:56,707 --> 02:28:59,779 To �e biti dan za pam�enje. 939 02:29:00,987 --> 02:29:03,376 Za sve vas. 940 02:29:20,587 --> 02:29:23,659 ldi, Fine. Odmah. 941 02:29:24,467 --> 02:29:27,539 Odnesi moju poruku tvojim ljudima. 942 02:29:27,787 --> 02:29:29,982 Reci im za razmenu. 943 02:29:30,147 --> 02:29:34,106 Moja �erka za njegovu �erku. -Misli�... 944 02:29:35,827 --> 02:29:38,182 Ja mogu... 945 02:29:38,907 --> 02:29:40,943 ldi sad! 946 02:29:50,907 --> 02:29:54,138 Gospodine Fin... -Moram da idem. -ldi sad! 947 02:29:54,347 --> 02:29:57,578 ldi pre nego �to vas oboje ubijem! -Budite strpljivi. 948 02:30:07,467 --> 02:30:09,458 Kapetane... 949 02:30:09,667 --> 02:30:11,817 Gledajte. 950 02:30:18,187 --> 02:30:20,462 Dobro do�ao ku�i, Fine. 951 02:30:21,227 --> 02:30:24,458 lz tiganja u vatru. 952 02:30:31,787 --> 02:30:34,745 Mo�e li ova razmena da nam da prednost, kapetane? 953 02:30:34,987 --> 02:30:37,501 Va�a �erka za Zulu devojku? 954 02:30:38,587 --> 02:30:41,659 Te�ko je predvideti �ta �e da uradi �ovek kao �aka. 955 02:30:42,667 --> 02:30:45,943 Sve bi moglo da zavisi od njegove procene pravde. 956 02:30:47,267 --> 02:30:51,226 Da ste vi �aka, gospodo, da ste videli isto �to i on... 957 02:30:52,107 --> 02:30:55,224 Ljude transportovane kao �ivotinje... 958 02:30:55,667 --> 02:30:58,227 �ive okovane za mrtve... 959 02:30:58,427 --> 02:31:01,305 Bez nade, dostojanstva... 960 02:31:01,627 --> 02:31:04,858 Zar ne biste tra�ili osvetu na svemu �to je bele puti? 961 02:31:06,867 --> 02:31:08,858 Pitanje je... 962 02:31:09,067 --> 02:31:13,060 �ta je pravedna kazna za na� zlo�in? 963 02:31:13,507 --> 02:31:16,943 Smrt celog grada, cele kolonije... 964 02:31:18,147 --> 02:31:21,378 Ili �e �akin opravdani bes 965 02:31:21,627 --> 02:31:26,337 biti uga�en krvlju onih koji su mu na�inili zlo? 966 02:31:30,347 --> 02:31:33,384 Spremni, poru�ni�e? -Da, gospodine. 967 02:32:06,587 --> 02:32:09,863 Dve godine bez re�i. Mnogo vremena, gospodine. 968 02:32:10,987 --> 02:32:14,502 Katrin je dve godine �eznula za vama. -Imao sam brodolom. 969 02:32:14,787 --> 02:32:17,062 Da, znam taj ose�aj. 970 02:32:19,987 --> 02:32:22,581 Imamo mnogo toga zajedni�kog. 971 02:32:22,747 --> 02:32:25,102 Obojica smo koristili Afrikance radi profita, 972 02:32:25,307 --> 02:32:28,504 na ovaj ili onaj na�in. Vi za kralja i otad�binu, 973 02:32:28,667 --> 02:32:32,706 ja za vre�icu zlata. Zlo�in je bio isti u nameri. 974 02:32:37,187 --> 02:32:40,304 �ao mi je, ali Katrin ne�e verovati va�em izgovoru 975 02:32:40,467 --> 02:32:43,504 da ste imali brodolom. Previ�e je o�troumna. 976 02:32:43,667 --> 02:32:46,625 Recite joj pravi razlog �to ste bili toliko dugo nestali. 977 02:32:46,787 --> 02:32:50,063 Govorite s mnogo prisnosti o mojoj �erki. 978 02:32:51,227 --> 02:32:54,458 Brod s robovima nije mesto za romanti�ni interludij. 979 02:32:57,187 --> 02:33:00,304 Pravi razlog �to sam nestao? 980 02:33:01,067 --> 02:33:04,343 Mogao bih sebi re�i da je to bilo zbog misije sa �akom, 981 02:33:04,547 --> 02:33:06,697 za ''kralja i otad�binu'', 982 02:33:06,907 --> 02:33:09,979 ali uprkos mom po�etnom patriotizmu, 983 02:33:10,187 --> 02:33:13,179 na kraju mi je �aka postao moja li�na misija. 984 02:33:13,347 --> 02:33:16,384 Mislim da sam postao isto za njega. 985 02:33:16,587 --> 02:33:19,784 Mogao sam da odem iz �akinog sveta kad god sam �eleo. 986 02:33:22,307 --> 02:33:26,186 Ali ova Afrika me je uhvatila naprepad. 987 02:33:26,387 --> 02:33:30,539 Svakog jutra sam se budio sve vi�e zaljubljen u nju. 988 02:33:30,707 --> 02:33:32,857 To je fizi�ka stvar, razumete? 989 02:33:33,027 --> 02:33:37,179 Ona je hirovita, neodoljiva, neodgovorna, ne opra�ta 990 02:33:38,227 --> 02:33:40,297 i veoma je po�eljna. 991 02:33:42,267 --> 02:33:44,337 Kao �ena. 992 02:33:47,027 --> 02:33:50,099 Zaljubljeni ste u nju, zar ne? 993 02:33:53,467 --> 02:33:55,503 Razumem. 994 02:33:56,747 --> 02:33:58,658 Kakva �teta... 995 02:33:58,867 --> 02:34:01,256 Da �ovek dobije novu �elju za �ivotom 996 02:34:01,467 --> 02:34:04,300 na do�ek sopstvene smrti. 997 02:34:13,507 --> 02:34:15,577 Razmena �e se obaviti ovde. 998 02:34:15,747 --> 02:34:17,817 Ali ja moram da razgovaram s �akom. 999 02:34:17,987 --> 02:34:21,218 On ne�e da se sastane s tobom, Febana. 1000 02:34:29,747 --> 02:34:31,021 Mora. 1001 02:34:31,707 --> 02:34:34,938 Mora da �uje istinu sa mojih usana. -Nema vi�e pri�e. 1002 02:34:35,387 --> 02:34:38,459 U u�ima nam jo� odjekuje va�a prevara. 1003 02:34:52,267 --> 02:34:54,701 O�e! -Katrin! 1004 02:34:55,827 --> 02:34:57,977 Mango! 1005 02:34:58,507 --> 02:35:01,021 Mango! 1006 02:35:08,467 --> 02:35:09,661 Ne! 1007 02:35:11,467 --> 02:35:13,503 Pampata! 1008 02:35:15,147 --> 02:35:17,217 Ne pucaj! 1009 02:36:02,227 --> 02:36:04,263 Ubij me. 1010 02:36:04,827 --> 02:36:08,137 Hajde, ubij me! Ja sam onaj kog �eli�. 1011 02:36:11,947 --> 02:36:13,824 Ne. 1012 02:38:19,707 --> 02:38:22,904 Nisi ni nameravao da me pusti�. 1013 02:38:26,627 --> 02:38:28,982 �ta �e� sutra da uradi�? 1014 02:38:30,667 --> 02:38:33,420 Da poubija� celo naselje? 1015 02:38:37,147 --> 02:38:39,377 Ne�u to da dozvolim! 1016 02:38:44,667 --> 02:38:46,942 Ti ima� duh Zulua. 1017 02:38:49,707 --> 02:38:51,902 Kakav je to duh? 1018 02:38:53,067 --> 02:38:56,298 Kakva vrednost je potrebna da se pokolju nedu�na deca? 1019 02:38:56,587 --> 02:38:58,976 Ti mi govori� o nedu�nima? 1020 02:38:59,427 --> 02:39:03,579 Ti va�i brodovi... Gde odvode decu Afrike? 1021 02:39:04,267 --> 02:39:07,862 Ima li u va�em svetu �udovi�te koje se hrani na�im mesom? 1022 02:39:12,067 --> 02:39:15,457 Nije odgovor da nas sve poubija�. 1023 02:39:15,667 --> 02:39:18,659 Kad moj kralj �uje za ovaj masakr, 1024 02:39:18,867 --> 02:39:21,142 posla�e jo� brodova! 1025 02:39:21,907 --> 02:39:23,977 Poku�ava� li da me upla�i�, �eno? 1026 02:39:24,227 --> 02:39:27,299 Za svakog �oveka i �enu koje sutra ubije�, 1027 02:39:27,707 --> 02:39:29,982 on �e da ubije po stotinu tvojih. 1028 02:39:30,227 --> 02:39:33,264 Onda �e� ti da uzvrati�, pa i on, dok ova zemlja 1029 02:39:33,467 --> 02:39:36,504 ne bude potopljena krvlju na�eg naroda. 1030 02:39:38,107 --> 02:39:41,179 Samo ti ovo mo�e� da zaustavi�. 1031 02:39:42,347 --> 02:39:46,181 Ti ima� mo� i saose�anje. 1032 02:39:55,867 --> 02:39:58,142 A �ta bi ti da uradim? 1033 02:39:59,307 --> 02:40:02,538 Da na�em opro�taj, kao va� Bog? 1034 02:40:03,867 --> 02:40:06,984 Zar to nije najve�i �in hrabrosti? 1035 02:40:19,627 --> 02:40:24,223 Kako mogu da se nagodim 1036 02:40:26,747 --> 02:40:30,023 s ljudima koji misle da sam �ivotinja? 1037 02:40:32,467 --> 02:40:35,618 Tako �to �e� da im poka�e� da nisi. 1038 02:41:27,667 --> 02:41:30,227 Izgubio je veru u nas. 1039 02:41:30,427 --> 02:41:35,342 To ga �ini nedosti�nim. 1040 02:41:37,747 --> 02:41:41,945 Iznad diskusije i razumevanja. -Ne, on razume. 1041 02:41:43,307 --> 02:41:46,344 Do�e vreme u na�oj vrsti imperijalizma 1042 02:41:46,547 --> 02:41:49,698 kad ljudi vi�e ne slu�aju. Mi smo licemeri. 1043 02:41:50,067 --> 02:41:53,184 Mi to znamo. Svi to znamo. 1044 02:41:54,347 --> 02:41:56,542 Samo se krijemo iza prefinjene kulture 1045 02:41:56,787 --> 02:41:59,779 da sakrijemo ono �to nam nedostaje u ljudskosti. 1046 02:41:59,987 --> 02:42:04,105 �ta mislite, kad �e napasti? -Sutra ujutro, s prvim svetlom. 1047 02:42:04,267 --> 02:42:07,339 To je Zulu obi�aj. -�ta to govorite? 1048 02:42:07,667 --> 02:42:10,898 Vi i va�i ljudi ste do�li ovamo u svojim sjajnim uniformama, 1049 02:42:11,107 --> 02:42:13,223 sa ma�evima i pu�kama, 1050 02:42:13,427 --> 02:42:16,464 da nam ka�ete da �emo da umremo? 1051 02:42:16,667 --> 02:42:19,659 Da i ne, gospo�o. Mislim... 1052 02:42:20,467 --> 02:42:23,777 Uvek postoji mogu�nost molitve... -Molitve! 1053 02:42:24,067 --> 02:42:28,060 Da sami prozivamo svoj blef. -Za �ta da se molimo? 1054 02:42:28,267 --> 02:42:31,259 Za �udo? -Za�to da ne? 1055 02:42:33,347 --> 02:42:35,099 Bo�i� je. 1056 02:42:41,507 --> 02:42:44,863 Sastani se sa strancem. Na�i mir. 1057 02:42:45,227 --> 02:42:51,257 Ili �e zemlja na�ih predaka da se kupa u krvi. 1058 02:43:31,867 --> 02:43:36,895 Kapetane, mislio sam da ste... -Malo sam zar�ao. 1059 02:43:37,267 --> 02:43:40,498 Posebno kad treba da molim Boga da nas izbavi od sudbine 1060 02:43:40,707 --> 02:43:43,619 koju znam da zaslu�ujemo. -Brod je bio moj, kapetane. 1061 02:43:43,867 --> 02:43:47,098 Smrt zaslu�ujem ja, a ne oni ljudi u crkvi. 1062 02:43:47,307 --> 02:43:50,379 Da je tako lako podeliti krivicu, 1063 02:43:50,587 --> 02:43:54,216 �aka bi vas ubio danas i zavr�io s tim, ali nije. 1064 02:43:56,667 --> 02:43:58,737 Znate li za�to? 1065 02:44:00,227 --> 02:44:02,343 Jer va�a smrt, 1066 02:44:02,547 --> 02:44:05,664 smrt jednog belca, pa �ak i trgovca robljem, 1067 02:44:06,067 --> 02:44:09,264 nije dovoljna da se sve poni�ti. 1068 02:44:10,427 --> 02:44:14,864 Na kraju smo svi krivi, ma koliko pravedno pevali. 1069 02:44:17,347 --> 02:44:20,578 Svi znamo da nemamo nameru 1070 02:44:20,827 --> 02:44:24,024 da se pona�amo kao prema jednakima prema ljudima 1071 02:44:24,267 --> 02:44:27,498 za koje se misli da su samo malo iznad gorile. 1072 02:44:30,107 --> 02:44:33,179 A �aka to zna. -�aka to zna. 1073 02:44:37,947 --> 02:44:41,257 �ekspir nam ka�e da je Henri V, gospodar Britanaca 1074 02:44:41,547 --> 02:44:44,778 ve�e uo�i odlu�uju�e bitke protiv Francuza 1075 02:44:45,027 --> 02:44:48,303 skinuo svoje kraljevsko ruho i si�ao me�u svoje trupe, 1076 02:44:48,507 --> 02:44:52,819 radoznao kako se svaki vojnik bori s izgledima smrti. 1077 02:44:54,267 --> 02:44:58,499 lz iste radoznalosti je �aka, gospodar Afrike, 1078 02:44:58,747 --> 02:45:01,784 si�ao na nesu�eno rati�te 1079 02:45:02,027 --> 02:45:05,986 gde su se njegovi protivnici skupili pod znakom Ukrista. 1080 02:45:08,467 --> 02:45:12,665 �itaj mi, Umbujazi, iz knjige onog ko je umro za va� narod. 1081 02:45:12,907 --> 02:45:16,377 Za sve nas, Baba. On je umro za sve nas. 1082 02:45:20,027 --> 02:45:24,179 Onda �aka ne�e morati da umre za sebe? 1083 02:45:27,627 --> 02:45:30,744 Sopstvene re�i te izdaju, prijatelju. 1084 02:45:30,947 --> 02:45:33,097 Sad. �itaj. 1085 02:45:33,947 --> 02:45:37,019 �itaj mi blagoslove za sutra�nju bitku. 1086 02:45:37,827 --> 02:45:42,457 U ovoj knjizi nema molitvi za rat. 1087 02:45:43,667 --> 02:45:46,659 Hrist... Ukristo... 1088 02:45:47,707 --> 02:45:52,781 Nije verovao da je rat re�enje. 1089 02:45:54,067 --> 02:45:57,264 �ta onda jeste re�enje? 1090 02:46:00,827 --> 02:46:02,977 Opro�taj, Baba. 1091 02:46:03,187 --> 02:46:08,215 Nau�io nas je da opra�tamo i u tom u�enju nalazimo snagu. 1092 02:46:09,627 --> 02:46:11,777 Nadu. 1093 02:46:31,467 --> 02:46:33,537 l �akina radoznalost je rasla 1094 02:46:33,747 --> 02:46:36,898 dok je ispitivao svet koji je odlu�io da uni�ti. 1095 02:46:38,027 --> 02:46:42,737 Njegove hirove, posebnosti, �udesa i gluposti. 1096 02:46:43,307 --> 02:46:47,619 Zamr�ena delovanja na�ih srca i umova. 1097 02:46:48,267 --> 02:46:51,896 Prosvetljenje, licemerje, pretencioznu aroganciju 1098 02:46:52,227 --> 02:46:58,382 i uvid sedam hiljada godina proverene kontradikcije. 1099 02:48:01,907 --> 02:48:05,104 l zurio je u privatnost na�eg straha 1100 02:48:05,387 --> 02:48:11,701 i video nas kako sedimo tamo, Fervel, Holsted, ja i ostali. 1101 02:48:14,147 --> 02:48:18,663 l shvatio je da se u na�em trenu potpune bespomo�nosti, 1102 02:48:19,787 --> 02:48:24,781 nismo obra�ali bo�anstvu koje ma�e ma�em osvete, 1103 02:48:25,387 --> 02:48:30,302 ve� jadnom Bogu koji je te�ko mogao da izbegne 1104 02:48:30,547 --> 02:48:33,823 sopstvenu smrt, a kamoli da bude spasilac drugih. 1105 02:48:40,347 --> 02:48:43,464 l u no�i pre svoje smrti, Gospod je uzeo hleb, 1106 02:48:43,747 --> 02:48:47,945 izlomio ga i dao svojim apostolima govore�i: 1107 02:48:48,987 --> 02:48:53,902 ''Jedite ovo, jer ovo je telo moje.'' 1108 02:48:56,907 --> 02:48:59,137 l video je. 1109 02:48:59,307 --> 02:49:01,423 Krv bika... 1110 02:49:02,987 --> 02:49:05,057 Krv Ukrista. 1111 02:49:10,387 --> 02:49:13,220 Rituali jedne prirode, jer... 1112 02:49:13,427 --> 02:49:16,658 Kao ljudi, mi smo samo to. 1113 02:49:17,547 --> 02:49:19,617 Jedno. 1114 02:50:07,507 --> 02:50:09,782 Katrin! -O�e... 1115 02:50:11,107 --> 02:50:13,177 O�e... 1116 02:50:19,587 --> 02:50:22,624 On ho�e da te vidi, o�e. Nasamo. 1117 02:51:09,067 --> 02:51:11,217 Ti D�ej... 1118 02:51:11,507 --> 02:51:16,581 Oti�li su, Ti D�ej! 1119 02:51:19,227 --> 02:51:21,422 Oti�li su! 1120 02:51:23,027 --> 02:51:25,860 Oti�li su! 1121 02:52:16,107 --> 02:52:17,540 Kako si ti to rekao? 1122 02:52:17,747 --> 02:52:21,706 ''Magija ljudi da �ine dobro'' ipak je �iva i zdrava. 1123 02:52:23,831 --> 02:52:26,743 Pitam se koliko �e sada da bude odsutan. 1124 02:52:26,911 --> 02:52:29,061 Dve godine? Vi�e? 1125 02:52:29,591 --> 02:52:31,582 Jedno je sigurno. 1126 02:52:31,751 --> 02:52:34,902 Slede�i put moj otac mo�e da tra�i mene. 1127 02:52:36,351 --> 02:52:38,228 Nas. 1128 02:52:42,791 --> 02:52:46,943 Ovo je upravo stiglo za vas. Glasnik je stigao tek jutros. 1129 02:52:49,471 --> 02:52:54,670 Od guvernera Samerseta, u Kejpu. -�ta je to? 1130 02:52:59,871 --> 02:53:02,260 Po preporukama tvog oca, 1131 02:53:02,511 --> 02:53:07,631 guverner je mene i D�eremija bezuslovno oslobodio krivice. 1132 02:53:10,431 --> 02:53:13,548 ''Za neuobi�ajeno slu�enja kralju i otad�bini''. 1133 02:53:14,071 --> 02:53:17,222 Mora da je ovo uradio pre nego �to je napustio Kejp. 1134 02:53:17,511 --> 02:53:19,786 To je izuzetno. 1135 02:53:20,471 --> 02:53:23,543 Ve� je odlu�io u vezi sa mnom. 1136 02:53:23,831 --> 02:53:27,870 Neka niko nikad ne ka�e da Fervelovi nisu dalekovidi. 1137 02:53:35,591 --> 02:53:38,708 D�eremi... Moram da mu ka�em novosti. 1138 02:53:42,271 --> 02:53:45,422 D�eremi, dobili smo pismo s Kejpa. 1139 02:54:15,511 --> 02:54:18,071 �ta je ono napisao pesnik? 1140 02:54:18,231 --> 02:54:21,268 Smrt svakog �oveka umanjuje mene, 1141 02:54:21,471 --> 02:54:24,588 jer sam ja deo �ove�anstva. 1142 02:54:25,311 --> 02:54:28,621 Za one od nas koji pripadaju... 1143 02:54:29,551 --> 02:54:32,668 Re�enje mr�nje mo�e biti samo jedno. 1144 02:54:34,551 --> 02:54:36,781 U kona�noj analizi. 1145 02:55:26,271 --> 02:55:28,739 Ali �ta bi bilo, Febana, 1146 02:55:28,991 --> 02:55:31,585 ako posle mnogo generacija 1147 02:55:31,791 --> 02:55:36,421 deca tvoje dece jo� ne mogu da nau�e potrebe mog naroda? 1148 02:55:37,071 --> 02:55:40,427 Da li bi se oni vratili u zemlje odakle ste vi do�li? 1149 02:55:41,471 --> 02:55:44,622 Ili bi nau�ili da vole ovu zemlju toliko duboko 1150 02:55:44,911 --> 02:55:48,984 da nijedna druga zemlja ne bi mogla da bude dom? 1151 02:55:49,871 --> 02:55:53,910 Koja bi se od te nero�ene dece tada zvala Afrikancima? 1152 02:55:54,871 --> 02:55:56,224 Tvoja... 1153 02:55:56,671 --> 02:55:58,787 Ili moja? 1154 02:56:01,787 --> 02:56:05,787 Preuzeto sa www.titlovi.com 90034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.