Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,833 --> 00:02:59,208
Han dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang
2
00:05:07,625 --> 00:05:09,791
Greetings, Your Majesty
3
00:05:23,083 --> 00:05:24,875
Yesterday, I proposed a decree
4
00:05:25,583 --> 00:05:27,291
for war against Liu Bei and Sun Quan
5
00:05:28,291 --> 00:05:30,666
Has Your Majesty approved the decree?
6
00:05:31,208 --> 00:05:33,916
The Prime Minister has
just beaten back the Northern Wu Wan
7
00:05:34,583 --> 00:05:37,916
Our troops and people need respite
8
00:05:38,125 --> 00:05:39,291
The insurgents Sun and Liu
9
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
are ruling their own regimes down South
10
00:05:42,000 --> 00:05:44,208
They plot against Your Majesty's Court
11
00:05:44,458 --> 00:05:45,791
If they are not eliminated in time,
12
00:05:46,625 --> 00:05:50,916
Your Majesty's
Han Court, might well be theirs
13
00:05:51,625 --> 00:05:52,291
Prime Minister,
14
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
please let me consider this further
15
00:05:55,208 --> 00:05:56,625
How much further
must Your Majesty consider?
16
00:06:00,083 --> 00:06:01,541
I have waged wars across the land
17
00:06:02,041 --> 00:06:03,833
Tens of thousands of soldiers
have perished on the battlefields,
18
00:06:04,208 --> 00:06:06,291
all for the sake of The Great Han Empire
19
00:06:08,041 --> 00:06:09,833
Does Your Majesty
still remember your exile?
20
00:06:10,416 --> 00:06:12,625
Which, if any,
among your Royal relatives rescued You?
21
00:06:13,250 --> 00:06:15,583
I wonder, to this day,
22
00:06:15,791 --> 00:06:18,916
if I had not eliminated the traitors,
23
00:06:19,125 --> 00:06:20,208
how many more would
claim the throne for themselves?
24
00:06:31,125 --> 00:06:31,916
I hereby decree that
25
00:06:32,833 --> 00:06:34,250
Prime Minister Cao Cao
26
00:06:34,666 --> 00:06:36,875
be commissioned as
the Commander of the Imperial Army
27
00:06:37,083 --> 00:06:39,750
and go forth to pacify the South
28
00:06:40,250 --> 00:06:41,583
Thank you, Your Majesty
29
00:06:42,250 --> 00:06:44,458
Senator Kong Rong wishes to speak
30
00:06:51,333 --> 00:06:53,875
Liu Bei is Your Majesty's uncle,
31
00:06:54,250 --> 00:06:56,541
and Sun Quan is the third-generation
heir to the Dukedom of Wu
32
00:06:56,750 --> 00:06:58,041
They have no intent to rebel
33
00:06:59,541 --> 00:07:01,000
Whereas you, Prime Minister,
34
00:07:01,208 --> 00:07:02,250
are not only seizing
all the powers of state,
35
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
but also intend to
mobilize the entire army
36
00:07:04,750 --> 00:07:07,166
There is no justifiable reason
for your war!
37
00:07:08,083 --> 00:07:10,000
Though you have solemnly vowed yourself
38
00:07:10,208 --> 00:07:12,500
loyal to His Majesty's Court,
39
00:07:12,750 --> 00:07:15,916
you will not be able to
convince everyone!
40
00:07:17,791 --> 00:07:21,791
The next one to put down a rebellion,
may not be you, Prime Minister,
41
00:07:22,166 --> 00:07:23,708
but Liu Bei
42
00:07:23,916 --> 00:07:25,083
and Sun Quan!
43
00:07:26,500 --> 00:07:27,500
He is the first sacrifice
44
00:07:35,375 --> 00:07:37,541
I thank the Prime Minister
for this wine !
45
00:07:49,000 --> 00:07:52,333
The final year of the Han dynasty Eunuchs
and court relatives struggle for power
46
00:07:52,541 --> 00:07:54,750
The country falls into chaos
Ambitious Cao Cao seizes the moment
47
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
to coerce the emperor
and to control the feudal lords
48
00:07:56,333 --> 00:07:58,125
In the year 208 A.D.,
Cao Cao leads his army South
49
00:07:58,333 --> 00:07:59,125
to destroy Liu Bei,
a distant relative of the Royal Family >
50
00:07:59,333 --> 00:08:03,041
and Sun Quan, ruler of the Southland
51
00:08:06,625 --> 00:08:07,458
Begin
52
00:08:09,250 --> 00:08:10,458
Form up!
53
00:10:51,125 --> 00:10:52,000
Watch it
54
00:10:59,583 --> 00:11:00,208
My Lord
55
00:11:01,541 --> 00:11:02,083
Zilong!
56
00:11:02,291 --> 00:11:02,625
My Lord
57
00:11:02,833 --> 00:11:03,583
You have returned
58
00:11:04,083 --> 00:11:06,916
Our men made all possible efforts
to hold our ground
59
00:11:07,333 --> 00:11:08,583
until the last minute
before abandoning the town
60
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Luckily,
most of the peasants have already fled
61
00:11:13,791 --> 00:11:14,916
through the valley
62
00:11:15,125 --> 00:11:15,750
My Lord!
63
00:11:16,750 --> 00:11:18,416
The two ladies and the Young Master
64
00:11:18,625 --> 00:11:19,666
are still trapped in the village
65
00:11:25,625 --> 00:11:28,958
My ladies, please be careful
66
00:11:30,958 --> 00:11:31,625
Don't cry
67
00:11:49,625 --> 00:11:50,458
General Zhang
68
00:11:50,791 --> 00:11:52,125
Chief Strategist,
how does the situation look?
69
00:11:54,083 --> 00:11:56,166
Cao Cao's pursuing forces
are greater than anticipated
70
00:11:56,375 --> 00:11:58,041
The cavalry vanguard
will arrive at any moment
71
00:12:00,041 --> 00:12:01,083
The Cao cavalry will use
72
00:12:01,291 --> 00:12:03,250
a wedge formation to attack
73
00:12:03,458 --> 00:12:05,166
We will reflect the light
into their eyes to hold them off
74
00:12:05,375 --> 00:12:07,583
Remember, the refugees need
75
00:12:07,791 --> 00:12:09,875
at least an hour to retreat
76
00:12:10,208 --> 00:12:11,583
We need a thousand more soldiers
77
00:12:11,791 --> 00:12:13,458
for the second line of defense!
78
00:12:13,666 --> 00:12:14,458
Leave it to me
79
00:12:24,625 --> 00:12:25,625
Alright
80
00:12:27,208 --> 00:12:28,083
Forward
81
00:12:48,500 --> 00:12:49,250
My Lord
82
00:12:50,041 --> 00:12:50,625
Zhu-ge Liang,
83
00:12:52,041 --> 00:12:53,333
the peasants are moving slowly
84
00:12:53,625 --> 00:12:55,916
It looks like they
will need at least another four hours
85
00:12:57,250 --> 00:12:58,625
We urgently need
a thousand soldiers from here
86
00:12:58,833 --> 00:12:59,958
Go aid General Zhang
87
00:13:00,500 --> 00:13:02,708
That way Cao Cao cannot chase them
88
00:13:02,916 --> 00:13:04,833
The peasants can be left to themselves
89
00:13:05,916 --> 00:13:07,333
Cao Cao intends to make us surrender
90
00:13:07,541 --> 00:13:08,541
He will not kill them
91
00:13:08,750 --> 00:13:11,375
No! As you can see,
92
00:13:11,958 --> 00:13:14,333
the elderly, the women,
and the children all need our help
93
00:13:14,541 --> 00:13:15,125
My Lord,
94
00:13:15,333 --> 00:13:17,541
these peasants are dragging us down
95
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
To succeed, you have to
set aside these trivial matters
96
00:13:21,583 --> 00:13:23,125
These are Han people
97
00:13:23,666 --> 00:13:25,958
They followed us
only to escape from Cao Cao's regime
98
00:13:27,083 --> 00:13:28,541
If we cannot offer
protection to the civilians
99
00:13:28,958 --> 00:13:30,541
then what is the meaning of this war?
100
00:13:37,083 --> 00:13:37,958
I will find Guan Yu
101
00:13:38,166 --> 00:13:38,833
Go and help my Lord
102
00:14:02,416 --> 00:14:03,958
Sister!
103
00:14:20,916 --> 00:14:22,333
Quickly! Bring the horse for My Lady
104
00:14:22,916 --> 00:14:25,083
That looks like Liu Bei's family
105
00:14:25,333 --> 00:14:26,583
Go get the baby!
106
00:15:27,458 --> 00:15:28,250
My Lady!
107
00:15:28,875 --> 00:15:29,958
General Zhao,
108
00:15:32,250 --> 00:15:34,000
he is my Lord's only flesh and blood
109
00:15:35,458 --> 00:15:38,208
He must not fall into enemy hands!
110
00:15:39,166 --> 00:15:39,875
Rest assured, My Lady
111
00:15:40,083 --> 00:15:43,208
I will take you
and the young Master to my Lord
112
00:15:43,416 --> 00:15:44,666
Let's go! Get on the horse!
113
00:16:06,291 --> 00:16:07,541
My Lady, quickly!
114
00:16:19,500 --> 00:16:20,333
My Lady!
115
00:16:23,708 --> 00:16:24,416
My Lady!
116
00:16:28,416 --> 00:16:29,333
General!
117
00:17:11,916 --> 00:17:12,791
My Lady!
118
00:17:41,125 --> 00:17:42,416
Step apart!
119
00:17:43,250 --> 00:17:44,541
Flip the shields!
120
00:18:24,583 --> 00:18:26,250
Attack!
121
00:19:13,416 --> 00:19:14,333
Let's go!
122
00:20:22,500 --> 00:20:23,500
Bailong!
123
00:20:42,208 --> 00:20:43,083
Chief Strategist,
124
00:20:43,291 --> 00:20:43,958
Where are our reinforcements?
125
00:22:23,125 --> 00:22:24,083
Who is that man?
126
00:22:24,291 --> 00:22:25,625
Zhao Zilong of Changshan
127
00:22:37,708 --> 00:22:40,125
Why is there no such brave warrior
under my command?
128
00:22:49,833 --> 00:22:50,625
General Zhao
129
00:22:51,625 --> 00:22:52,458
Zilong
130
00:23:01,750 --> 00:23:02,541
Retreat!
131
00:23:02,958 --> 00:23:04,250
We can still fight!
132
00:23:04,458 --> 00:23:06,416
Why are we giving up so easily?!
133
00:23:08,250 --> 00:23:09,000
We are greatly outnumbered by the enemy
134
00:23:09,208 --> 00:23:10,458
If we can't protect the refugees,
135
00:23:10,666 --> 00:23:11,916
our losses will be worse
136
00:23:12,250 --> 00:23:12,958
Attention!
137
00:23:13,208 --> 00:23:14,333
Protect the refugees!
138
00:23:14,833 --> 00:23:15,750
It's an order!
139
00:23:19,083 --> 00:23:19,708
Brother,
140
00:23:19,916 --> 00:23:21,166
go quickly!
141
00:23:21,541 --> 00:23:23,750
Leave! Protect the refugees!
142
00:23:24,666 --> 00:23:26,750
Zilong, take the Young Master!
143
00:23:27,333 --> 00:23:28,541
Retreat!
144
00:23:29,541 --> 00:23:32,333
Attention, Third Battalion!
Hold the line!
145
00:23:32,541 --> 00:23:34,166
Protect the retreating refugees!
146
00:23:38,541 --> 00:23:40,541
Quick!
147
00:23:41,500 --> 00:23:43,041
Charge!
148
00:23:49,583 --> 00:23:51,666
Second battalion, go!
149
00:23:52,583 --> 00:23:55,375
Third battalion, get ready!
150
00:24:44,625 --> 00:24:45,458
My lord
151
00:24:49,375 --> 00:24:52,958
I brought the Young Master back
152
00:24:56,375 --> 00:24:58,333
but the two ladies already...
153
00:25:05,333 --> 00:25:06,291
Zilong
154
00:25:06,583 --> 00:25:07,791
Get up...
155
00:25:33,583 --> 00:25:34,250
Prime Minister!
156
00:25:34,791 --> 00:25:36,375
Liu Bei is vulnerable
157
00:25:37,083 --> 00:25:39,708
Look, the cowards have all fled
158
00:25:40,083 --> 00:25:41,416
Dead bodies lie everywhere
159
00:25:43,000 --> 00:25:45,125
The rest ran for their lives!
160
00:25:46,416 --> 00:25:48,666
There is only one man still fighting
161
00:26:04,708 --> 00:26:06,041
Surrender, and your life will be spared!
162
00:26:06,291 --> 00:26:08,833
Kneel down!
163
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Do not be so rude!
164
00:26:12,791 --> 00:26:13,708
General Guan Yu,
165
00:26:14,416 --> 00:26:16,125
a wise man chooses his Lord carefully
166
00:26:17,125 --> 00:26:19,333
Why do you continue to serve Liu Bei?
167
00:26:21,250 --> 00:26:22,125
You still won't kneel!
168
00:26:55,166 --> 00:26:56,083
Protect the Prime Minster! Kill him!
169
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Nobody move!
170
00:27:12,958 --> 00:27:14,500
Prime Minister, why?
171
00:27:14,791 --> 00:27:16,458
If he wanted to kill me,
he already would have
172
00:27:17,458 --> 00:27:19,208
Guan Yu cannot stab a man from behind
173
00:27:20,583 --> 00:27:21,916
Liu Bei has lost many battles,
174
00:27:23,000 --> 00:27:25,083
yet so many talented men
remain loyal to him
175
00:27:25,500 --> 00:27:28,791
One day,
they will all serve under my command
176
00:27:59,708 --> 00:28:00,958
I have suffered a lifetime of failures
177
00:28:02,208 --> 00:28:03,750
This isn't the worst one
178
00:28:05,166 --> 00:28:07,000
Cao Cao thinks
he holds the Dynasty's fate in his hands
179
00:28:09,166 --> 00:28:10,541
So long as I live and breathe
180
00:28:11,541 --> 00:28:13,333
I will fight to end his crimes
181
00:28:13,541 --> 00:28:14,833
against the Han Court
182
00:28:17,333 --> 00:28:20,041
My Lord,
I will go to the state of Wu tonight,
183
00:28:20,250 --> 00:28:21,250
to ask for Sun Quan's support
184
00:28:22,333 --> 00:28:23,375
Sun Quan?
185
00:28:24,083 --> 00:28:26,458
Against Cao Cao?
I wonder if he is strong enough
186
00:28:26,875 --> 00:28:30,125
to fight an enemy as fierce as Cao Cao
187
00:28:30,333 --> 00:28:32,083
Though Sun Quan is young,
188
00:28:32,541 --> 00:28:34,583
he bears great ambitions within
189
00:28:35,291 --> 00:28:37,375
For generations,
the Sun Clan has ruled the South
190
00:28:37,583 --> 00:28:40,791
They have the wealth
and strength to fight Cao Cao
191
00:28:41,791 --> 00:28:45,041
Wu needs us just as much as we need Wu
192
00:28:45,875 --> 00:28:48,250
If our alliance succeeds,
and we defeat Cao Cao,
193
00:28:48,458 --> 00:28:49,916
then Cao Cao
will definitely retreat back North
194
00:28:50,500 --> 00:28:53,583
We can then go West
and rebuild our forces
195
00:28:53,916 --> 00:28:55,208
Once we are in control of the West,
196
00:28:55,791 --> 00:28:57,875
Cao Cao will control the North,
and Sun Quan, the South
197
00:28:58,083 --> 00:29:00,250
We will form a power triangle
198
00:29:00,458 --> 00:29:02,458
This division of power
is the only way to stop Cao Cao
199
00:29:09,500 --> 00:29:11,000
My Lord, please rest assured
200
00:29:13,791 --> 00:29:15,416
Are you confident you can convince him?
201
00:29:26,250 --> 00:29:27,541
Eat some more
202
00:29:28,583 --> 00:29:31,916
The road to Wu is long,
and you will need energy
203
00:29:43,333 --> 00:29:45,541
Prime Minister, the surrendered generals,
204
00:29:45,750 --> 00:29:47,458
Cai Mao and Zhang Yun, are here
205
00:29:48,541 --> 00:29:52,250
These two men are untrustworthy
206
00:29:52,458 --> 00:29:55,208
Please be cautious
207
00:29:57,333 --> 00:30:00,125
I trust those who are of use to me
208
00:30:09,958 --> 00:30:12,291
Greetings, Your Highness!
209
00:30:13,166 --> 00:30:14,166
Rise
210
00:30:14,833 --> 00:30:16,791
How many ships
and men have you brought with you?
211
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
We have with us
three hundred thousand naval troops
212
00:30:18,958 --> 00:30:20,458
and more than two thousand
213
00:30:20,666 --> 00:30:22,041
battleships and boats of various sizes
214
00:30:22,583 --> 00:30:23,500
Great!
215
00:30:25,041 --> 00:30:26,708
Now we can be
216
00:30:27,750 --> 00:30:29,583
tigers that swim!
217
00:30:34,416 --> 00:30:35,083
Your Highness,
218
00:30:35,291 --> 00:30:36,458
here is our letter of surrender
219
00:30:42,916 --> 00:30:43,791
General Cai,
220
00:30:44,625 --> 00:30:46,666
I see many grammatical errors here
221
00:30:47,083 --> 00:30:48,500
I hope your military strategies
222
00:30:48,958 --> 00:30:51,166
are not as poor as
your command of literature
223
00:30:52,125 --> 00:30:53,958
I hear you have frequent exchanges
224
00:30:54,208 --> 00:30:55,958
with the State of Wu
225
00:30:57,375 --> 00:30:58,333
Your Highness,
226
00:30:58,708 --> 00:31:00,875
I have declared war
on Wu many times
227
00:31:01,083 --> 00:31:02,958
These so called exchanges
are limited to only this
228
00:31:03,625 --> 00:31:04,791
No need to explain
229
00:31:05,541 --> 00:31:06,541
What is this?
230
00:31:06,791 --> 00:31:08,291
This is a map of Wu that I drew
231
00:31:08,500 --> 00:31:09,791
taking great pains to be precise
232
00:31:15,500 --> 00:31:16,416
General Cai,
233
00:31:17,041 --> 00:31:18,333
you took great pains indeed
234
00:31:20,000 --> 00:31:20,916
Your Highness,
235
00:31:21,125 --> 00:31:23,291
Liu Bei has fled to Xiakou in defeat
236
00:31:23,500 --> 00:31:25,541
If he eventually joins forces
237
00:31:25,750 --> 00:31:26,916
with Sun Quan's Wu clan,
238
00:31:27,125 --> 00:31:27,666
then I fear that...
239
00:31:27,875 --> 00:31:29,416
Then isn't that in our best interest?
240
00:31:30,416 --> 00:31:32,375
If Sun Quan forms
an alliance with Liu Bei,
241
00:31:32,750 --> 00:31:33,833
then he is harbouring a traitor
242
00:31:34,041 --> 00:31:35,416
and rebelling against the Royal Court,
243
00:31:35,916 --> 00:31:37,833
which justifies our war
244
00:31:39,375 --> 00:31:43,250
Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle,
245
00:31:43,625 --> 00:31:44,833
His whole life is a failure
246
00:31:45,625 --> 00:31:46,625
Sun Quan
247
00:31:46,958 --> 00:31:49,625
is a young upstart with no achievements
248
00:31:51,583 --> 00:31:55,375
When a loser join forces with a coward...
249
00:31:56,041 --> 00:31:57,083
what can they accomplish?
250
00:32:01,958 --> 00:32:03,250
Though my Lord is young,
251
00:32:03,458 --> 00:32:04,666
he shows wisdom beyond his years
252
00:32:04,875 --> 00:32:06,958
Speak frankly and don't hold back
253
00:32:07,166 --> 00:32:09,416
The senior advisors
will be your biggest obstacle
254
00:32:14,208 --> 00:32:16,166
You say we can fight this war? We can't!
255
00:32:37,208 --> 00:32:38,333
Hopefully,
256
00:32:38,916 --> 00:32:41,416
he has some good strategies to
use against Cao Cao
257
00:32:42,291 --> 00:32:44,916
This time around,
Cao Cao is determined to fight
258
00:32:45,208 --> 00:32:46,625
We are gravely outnumbered
259
00:32:47,208 --> 00:32:49,708
How could we ever hope to fight this war?
260
00:32:49,916 --> 00:32:51,125
We cannot fight!
261
00:33:28,583 --> 00:33:29,833
Greetings, Your Highness
262
00:33:33,958 --> 00:33:35,083
Mr. Zhu-ge,
263
00:33:35,458 --> 00:33:37,125
I hear that Cao Cao
264
00:33:37,333 --> 00:33:40,083
beat Liu Bei into the mud at Xinye?
265
00:33:43,166 --> 00:33:46,083
The defeat at Xinye
was due to my Lord's noble heart
266
00:33:46,291 --> 00:33:48,500
He did not abandon
the thousands of refugees
267
00:33:48,708 --> 00:33:50,458
who followed our troops
and slowed down our retreat
268
00:33:50,666 --> 00:33:52,500
How large is Cao Cao's army?
269
00:33:52,708 --> 00:33:54,208
A ruthless army of
eight hundred thousand
270
00:33:54,416 --> 00:33:55,791
is invading from both land and water
271
00:33:58,291 --> 00:33:59,791
Cao Cao's real target
is not to defeat Liu Bei
272
00:34:00,583 --> 00:34:01,916
but to conquer Wu!
273
00:34:06,625 --> 00:34:08,333
Your Highness governs the vast Southland,
274
00:34:08,958 --> 00:34:10,208
and has many extraordinary gentlemen
in your court
275
00:34:10,625 --> 00:34:12,791
If you are determined to
oppose Cao Cao's invasion,
276
00:34:13,000 --> 00:34:14,333
then please prepare for war!
277
00:34:14,583 --> 00:34:15,375
My Lord!
278
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Do not fight!
279
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
When the late Duke was still alive,
280
00:34:18,375 --> 00:34:20,416
he always told me
281
00:34:20,625 --> 00:34:22,208
that nothing is more important
282
00:34:22,416 --> 00:34:24,833
than the peace of Wu's people!
283
00:34:25,750 --> 00:34:27,250
We cannot fight, my Lord.
284
00:34:30,500 --> 00:34:32,458
That's right.
To surrender is not so bad
285
00:34:32,916 --> 00:34:35,708
For the cowardly, in fact,
the earlier the better
286
00:34:35,916 --> 00:34:38,125
That way everyone can stop worrying
287
00:34:38,750 --> 00:34:39,833
If that is the case,
288
00:34:40,333 --> 00:34:42,125
then why didn't Liu Bei surrender?
289
00:34:43,666 --> 00:34:44,958
Confucius spoke of giving oneself
to justice,
290
00:34:45,208 --> 00:34:46,333
and Mencius spoke of sacrificing
for righteousness
291
00:34:46,625 --> 00:34:48,625
Surrendering is not
a matter of victory or defeat,
292
00:34:48,958 --> 00:34:49,958
but rather one of virtue!
293
00:34:51,125 --> 00:34:52,750
Cao Cao,
the self-proclaimed Prime Minister,
294
00:34:52,958 --> 00:34:56,041
controls the Han Emperor,
and fabricates His Majesty's commands
295
00:34:56,458 --> 00:34:59,541
If he conquers the Southland,
he will surely usurp the throne
296
00:35:00,750 --> 00:35:03,750
If we surrender to Cao Cao,
then we would be aiding a tyrant
297
00:35:06,458 --> 00:35:09,416
Lord Mayor Liu Bei is
of His Majesty’'s Royal Family
298
00:35:09,625 --> 00:35:11,250
His wisdom is known to the world
and respected by the people
299
00:35:11,458 --> 00:35:12,958
If a noble man, who has been loyal to
the Han court all his life,
300
00:35:13,166 --> 00:35:15,083
fails to succeed, then that is fate
301
00:35:15,291 --> 00:35:17,041
But, how could he surrender to Cao Cao?
302
00:35:17,375 --> 00:35:18,375
That would be
303
00:35:18,583 --> 00:35:19,958
an unbearable shame!
304
00:35:29,583 --> 00:35:32,166
However,
it is fine for Your Highness to surrender
305
00:35:32,708 --> 00:35:35,916
At least, you will be able to
keep your life and possessions
306
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
At Cao Cao's mercy,
307
00:35:37,791 --> 00:35:40,250
he may let you remain
as the ruler of the Southland
308
00:35:40,458 --> 00:35:42,125
So why not?
309
00:35:45,583 --> 00:35:48,666
You are saying
I am nothing compared to Liu Bei?
310
00:35:50,000 --> 00:35:50,958
No,
311
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
Your Highness
shows an outstanding brilliance
312
00:35:52,833 --> 00:35:56,083
greater than that of most
and akin to that of Lord Liu
313
00:35:56,708 --> 00:35:59,416
Your Highness is
capable of ruling the vast Southland
314
00:35:59,625 --> 00:36:02,583
This alone,
is a major advantage over Lord Liu
315
00:36:03,500 --> 00:36:04,291
My Lord,
316
00:36:04,500 --> 00:36:05,208
Mister Zhu-ge has come before you
317
00:36:05,416 --> 00:36:07,583
with a plan for fighting Cao Cao
318
00:36:07,791 --> 00:36:10,333
It would not hurt to hear him out
319
00:36:13,916 --> 00:36:15,416
Though my Lord suffered a recent defeat,
320
00:36:15,625 --> 00:36:17,708
we still have Guan Yu,
Zhang Fei and Zhao Yun,
321
00:36:17,916 --> 00:36:20,416
as well as the Navy that they command
with at least ten thousand men
322
00:36:20,833 --> 00:36:23,458
If we join forces with
the elite generals and troops of Wu,
323
00:36:23,666 --> 00:36:26,416
the alliance will strengthen us both
324
00:36:27,041 --> 00:36:28,500
Although Cao Cao's
military outnumbers ours,
325
00:36:28,708 --> 00:36:30,708
more than half of his troops
only just surrendered to him
326
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
and are not entirely trustworthy
327
00:36:32,541 --> 00:36:35,208
They have traveled over
one hundred miles every day
328
00:36:35,416 --> 00:36:36,666
They are exhausted
329
00:36:36,875 --> 00:36:40,125
As the saying goes, a worn spear
cannot even penetrate a thin cloth
330
00:36:40,333 --> 00:36:42,333
Moreover, Northerners are not
used to the Southern terrain,
331
00:36:42,541 --> 00:36:43,708
and they have no naval experience
332
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Their abrupt invasion
is destined to result in failure
333
00:36:50,458 --> 00:36:51,750
You make well reasoned points
334
00:36:52,875 --> 00:36:53,833
My Lord,
335
00:36:54,833 --> 00:36:57,333
please do not fall into Zhu-ge's traps!
336
00:36:57,541 --> 00:36:58,583
We cannot justify fighting
337
00:36:58,791 --> 00:37:01,083
against Prime Minister Cao, My Lord!
338
00:37:01,291 --> 00:37:02,666
Our alliance with Liu Bei
339
00:37:02,875 --> 00:37:04,458
will only justify Cao Cao's war
340
00:37:04,666 --> 00:37:06,250
It is better to take Liu Bei captive
341
00:37:06,458 --> 00:37:07,875
and turn him over as a gift to Cao Cao!
342
00:37:08,708 --> 00:37:10,166
No! We shall first fight, then surrender
343
00:37:10,375 --> 00:37:12,750
So that we leave Cao Cao
with a bitter taste
344
00:37:13,416 --> 00:37:15,500
One hundred thousand against
eight hundred thousand!
345
00:37:15,708 --> 00:37:17,000
What kind of a war is this!?
346
00:37:17,583 --> 00:37:18,583
Cowards!
347
00:37:19,291 --> 00:37:21,583
All of you are shameless cowards!
348
00:37:21,791 --> 00:37:22,750
How dare you!
349
00:37:22,958 --> 00:37:25,833
We cannot fight
350
00:37:26,166 --> 00:37:27,208
Your Highness,
351
00:37:28,125 --> 00:37:29,916
I know you have been
concealing your abilities
352
00:37:30,958 --> 00:37:32,375
The sword had been
hidden away for too long
353
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Now is the time to draw the blade
354
00:37:42,416 --> 00:37:44,333
My Lord, this Zhu-ge Liang
355
00:37:44,541 --> 00:37:46,708
is determined to drag us into trouble!
356
00:37:46,916 --> 00:37:48,333
Don't! My Lord!
357
00:37:53,041 --> 00:37:54,416
Speak no more!
358
00:37:55,541 --> 00:37:57,750
I have heard this far too many times!
359
00:38:07,875 --> 00:38:09,375
Let me think it through
360
00:38:10,333 --> 00:38:11,666
Let me think...
361
00:38:22,416 --> 00:38:23,416
How beautiful!
362
00:38:23,625 --> 00:38:25,125
This really is heaven on earth!
363
00:38:26,250 --> 00:38:27,458
Unfortunately,
with the arrival of Cao's regime,
364
00:38:27,666 --> 00:38:29,250
all of this beauty will soon turn to ash
365
00:38:30,125 --> 00:38:32,541
Your words
had almost persuaded his Lordship
366
00:38:34,166 --> 00:38:35,375
For the alliance to happen,
367
00:38:35,666 --> 00:38:37,166
I only need to persuade one other person
368
00:38:38,375 --> 00:38:39,625
Zhou Yu. Viceroy Zhou
369
00:38:39,833 --> 00:38:40,583
Exactly!
370
00:38:41,250 --> 00:38:43,208
The Duke regards him
as his own older brother
371
00:38:43,458 --> 00:38:45,791
The Late Duke had also said,
372
00:38:46,041 --> 00:38:47,583
for internal affairs, seek Zhang Zhao
373
00:38:47,791 --> 00:38:49,375
For foreign affairs, seek Zhou Yu
374
00:38:49,583 --> 00:38:51,083
He is now encamped at Red Cliff
375
00:38:51,291 --> 00:38:52,583
He is the right one to seek
376
00:39:30,750 --> 00:39:31,750
Stop!
377
00:39:34,208 --> 00:39:35,041
Give it to me!
378
00:39:35,458 --> 00:39:36,541
Are you not capable of holding a spear?
379
00:39:37,625 --> 00:39:38,708
There must be power within every stroke!
380
00:39:40,458 --> 00:39:41,250
One more time!
381
00:39:43,708 --> 00:39:44,500
Stab!
382
00:39:45,208 --> 00:39:45,833
Slash!
383
00:39:46,041 --> 00:39:46,708
Strike!
384
00:39:47,875 --> 00:39:48,541
Swing!
385
00:39:48,875 --> 00:39:49,666
Stab!
386
00:39:49,916 --> 00:39:50,666
Slash!
387
00:39:51,125 --> 00:39:51,875
Strike!
388
00:39:52,375 --> 00:39:53,041
Swing!
389
00:39:54,541 --> 00:39:56,750
Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there
390
00:40:05,666 --> 00:40:06,666
Form up!
391
00:40:18,500 --> 00:40:19,666
One other wing
392
00:40:33,708 --> 00:40:34,875
The Goose Formation
393
00:40:35,291 --> 00:40:36,000
Not bad
394
00:40:38,708 --> 00:40:39,916
A pity that it is outdated
395
00:42:03,083 --> 00:42:04,041
Give it to me
396
00:42:15,583 --> 00:42:16,458
Your Honor!
397
00:42:43,250 --> 00:42:44,125
You try
398
00:44:24,500 --> 00:44:25,416
Thank you
399
00:44:26,916 --> 00:44:28,083
Your Honor!
400
00:44:31,791 --> 00:44:32,708
My family's water buffalo
401
00:44:32,916 --> 00:44:36,125
was stolen from
the fields near the barracks
402
00:44:36,416 --> 00:44:37,250
Some people saw...
403
00:44:53,625 --> 00:44:56,041
Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang
404
00:44:57,041 --> 00:44:57,750
Greetings, Viceroy Zhou
405
00:44:59,416 --> 00:45:00,166
Greetings
406
00:45:02,125 --> 00:45:03,250
Why carry a fan on a cold day like this?
407
00:45:03,750 --> 00:45:05,458
It helps me remain calm
408
00:45:05,833 --> 00:45:07,458
It's the one old habit I cannot give up
409
00:45:08,833 --> 00:45:10,166
You do not look like an anxious person
410
00:45:13,375 --> 00:45:13,958
This way
411
00:45:19,166 --> 00:45:19,875
What are you laughing at?
412
00:45:20,958 --> 00:45:23,208
I am not laughing, but appreciating
413
00:45:23,666 --> 00:45:24,875
I am appreciating that these soldiers
414
00:45:25,083 --> 00:45:27,666
know not only how to fight,
but also how to appreciate music
415
00:45:28,958 --> 00:45:29,958
You are knowledgeable in the art of war
416
00:45:30,958 --> 00:45:31,666
Just a little
417
00:45:31,875 --> 00:45:33,250
Yet you say my formations are outdated
418
00:45:37,916 --> 00:45:38,708
No man but you
419
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
can hear me from that far away
420
00:45:41,625 --> 00:45:43,000
I have sharp hearing
421
00:45:45,875 --> 00:45:46,666
This way
422
00:45:49,208 --> 00:45:50,750
General Gan, Mister Zhu-ge said
423
00:45:50,958 --> 00:45:52,375
that your formation is outdated
424
00:45:52,833 --> 00:45:55,500
Are you aware that
a bad formation can kill our brothers?
425
00:45:56,208 --> 00:45:58,708
I have never thought of
killing my own brothers
426
00:45:59,083 --> 00:46:01,541
The power of the formations
comes from the heart
427
00:46:02,291 --> 00:46:03,958
There is no such thing as outdated!
428
00:46:05,916 --> 00:46:06,791
This is...?
429
00:46:07,083 --> 00:46:08,750
This is General Gan Xing
430
00:46:09,708 --> 00:46:11,250
Pardon me, General Gan
431
00:46:14,625 --> 00:46:15,625
General Gan and his army,
432
00:46:15,833 --> 00:46:17,458
used to be
the most notorious pirates in the South
433
00:46:17,750 --> 00:46:19,000
You cannot joke around with him
434
00:46:19,208 --> 00:46:20,041
No problem
435
00:46:39,958 --> 00:46:41,625
I am impressed by
everyone's performance today!
436
00:46:47,541 --> 00:46:48,875
But this elderly gentleman
had his buffalo stolen
437
00:46:49,625 --> 00:46:51,625
in the rice fields near the barracks
438
00:46:54,666 --> 00:46:56,083
Was this done by one of my brothers?
439
00:46:58,500 --> 00:46:59,375
He who did it gave
all our brothers a bad name!
440
00:46:59,583 --> 00:47:00,166
Find him!
441
00:47:00,375 --> 00:47:03,750
Who did this despicable thing?
442
00:47:04,250 --> 00:47:05,875
Lu Su, tell me,
443
00:47:06,083 --> 00:47:07,083
what is the penalty according to law?
444
00:47:08,166 --> 00:47:08,958
By law,
445
00:47:09,458 --> 00:47:10,458
the penalty is death!
446
00:47:11,375 --> 00:47:13,375
Step forward. Reveal yourselves
447
00:47:13,583 --> 00:47:14,583
Step forward
448
00:47:21,291 --> 00:47:22,500
I have a way to find them
449
00:47:23,375 --> 00:47:26,166
Since the buffalo was stolen
in the rice fields,
450
00:47:26,375 --> 00:47:29,458
then there must be mud
on the shoes of the looters
451
00:47:29,666 --> 00:47:30,416
Am I correct?
452
00:47:30,625 --> 00:47:31,500
Yes!
453
00:47:38,833 --> 00:47:40,208
Attention, Gan Xing Company!
454
00:47:41,375 --> 00:47:42,125
Everyone,
455
00:47:42,333 --> 00:47:43,583
run to that tree,
456
00:47:44,125 --> 00:47:45,541
around and back
457
00:47:46,208 --> 00:47:47,000
Go!
458
00:47:50,541 --> 00:47:51,750
Quickly! Follow up!
459
00:48:42,375 --> 00:48:43,875
I did not drag those people out today
460
00:48:45,875 --> 00:48:48,250
because I want to
give them a second chance
461
00:48:49,416 --> 00:48:51,250
The Wu army does not tolerate looting!
462
00:48:54,000 --> 00:48:55,416
What we really need
463
00:48:56,083 --> 00:48:57,083
is to stick together
464
00:49:02,625 --> 00:49:03,416
I have failed
465
00:49:04,208 --> 00:49:05,291
to train my soldiers
466
00:49:08,000 --> 00:49:09,291
I beg your forgiveness
467
00:49:13,291 --> 00:49:14,125
I dare not!
468
00:49:15,791 --> 00:49:17,041
I dare not!
469
00:49:32,500 --> 00:49:35,041
These soldiers are difficult to train
470
00:49:44,666 --> 00:49:46,250
Yet, these soldiers, have great potential
471
00:49:52,125 --> 00:49:54,541
Things like this happen
because of our shortage of supplies
472
00:49:54,958 --> 00:49:57,541
You gave us half of your wealth
to help build this army
473
00:49:57,750 --> 00:49:58,750
Now, supplies are short again
474
00:49:59,041 --> 00:50:01,333
So how about giving up the other half?
475
00:50:03,541 --> 00:50:05,750
Whatever you say is fine by me
476
00:50:05,958 --> 00:50:06,916
Then it's settled
477
00:50:07,125 --> 00:50:07,875
Your Honor!
478
00:50:08,458 --> 00:50:08,833
Your Honor!
479
00:50:09,041 --> 00:50:10,666
Bad news!
480
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
I told you
481
00:50:12,875 --> 00:50:14,666
this friend is difficult to deal with
482
00:50:15,750 --> 00:50:16,875
It's a breech birth!
483
00:50:17,166 --> 00:50:18,333
It's a breech birth!
484
00:50:31,500 --> 00:50:32,291
Hold this
485
00:50:46,125 --> 00:50:47,083
Luoyue,
486
00:50:48,500 --> 00:50:49,708
hang in there
487
00:50:53,583 --> 00:50:55,708
My Lady! The pony still hasn't...
488
00:50:56,208 --> 00:50:57,375
Be quiet
489
00:50:57,583 --> 00:50:59,375
She can't give birth
with you being so loud
490
00:51:16,791 --> 00:51:17,750
It's coming
491
00:51:22,208 --> 00:51:23,625
Xiao Qiao, what's happening?
492
00:51:26,125 --> 00:51:26,625
A breech birth
493
00:51:26,833 --> 00:51:27,833
It will come out soon
494
00:51:30,541 --> 00:51:31,666
Your Honor, for horses...
495
00:51:32,541 --> 00:51:33,000
Be quiet!
496
00:51:33,208 --> 00:51:34,625
Breech births are very rare
497
00:51:34,833 --> 00:51:36,750
The pony has not come out for two days
498
00:51:39,583 --> 00:51:40,583
What is happening?
499
00:51:42,166 --> 00:51:43,541
Why is there only one leg?
500
00:51:50,041 --> 00:51:51,041
He can't come out
501
00:51:58,333 --> 00:51:59,291
What should we do?
502
00:52:01,875 --> 00:52:03,375
The other leg is stuck
503
00:52:06,208 --> 00:52:07,791
Simply dragging it out will not work
504
00:52:08,666 --> 00:52:09,791
He is...?
505
00:52:10,208 --> 00:52:11,083
He is Zhu...
506
00:52:11,666 --> 00:52:13,500
He is Zhu-ge Liang, a friend of mine
507
00:52:14,250 --> 00:52:15,250
Step back a little
508
00:52:16,083 --> 00:52:17,083
You are knowledgeable in this too?
509
00:52:18,000 --> 00:52:18,916
A little
510
00:52:19,416 --> 00:52:21,083
I helped cows giving birth
511
00:52:21,291 --> 00:52:23,625
Horses should be much the same
512
00:52:24,583 --> 00:52:25,625
Excuse me, let me try
513
00:52:55,250 --> 00:52:57,125
The two front hooves
need to come out together
514
00:52:57,708 --> 00:52:58,833
for a natural birth
515
00:53:59,208 --> 00:54:01,083
The pony does not have a name yet
516
00:54:02,125 --> 00:54:03,375
He was born in the Southland,
517
00:54:03,791 --> 00:54:05,291
so he should have a Southern name
518
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
How about Meng Meng?
519
00:54:10,708 --> 00:54:11,791
Meng Meng?
520
00:54:16,875 --> 00:54:19,041
Meng Meng, stand up!
521
00:54:22,125 --> 00:54:23,250
He can't stand up!
522
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Stand up!
523
00:54:28,333 --> 00:54:29,333
Come on!
524
00:54:30,083 --> 00:54:31,125
Stand up!
525
00:54:40,250 --> 00:54:42,208
I hope we can watch him grow each day
526
00:54:50,041 --> 00:54:51,333
I want you to promise me,
527
00:54:52,375 --> 00:54:53,458
when he is grown,
528
00:54:54,208 --> 00:54:56,125
not to make him a warhorse
529
00:55:09,083 --> 00:55:09,958
Viceroy,
530
00:55:10,458 --> 00:55:11,666
Xiao Qiao looks like
531
00:55:11,958 --> 00:55:14,750
she's the proud new mother herself
532
00:55:19,375 --> 00:55:21,875
Viceroy, time is of the essence
533
00:55:22,083 --> 00:55:23,208
War or surrender?
534
00:55:24,875 --> 00:55:25,875
Lu Su,
535
00:55:26,375 --> 00:55:28,791
today we are celebrating.
Let' s not discuss affairs of state
536
00:55:29,583 --> 00:55:31,791
Alright,
537
00:55:34,250 --> 00:55:35,458
Since Mr Zhu-ge is learned in music,
538
00:55:36,208 --> 00:55:37,583
why don' t we play a tune together?
539
00:55:39,083 --> 00:55:40,666
I know only...a little
540
00:55:40,958 --> 00:55:41,875
You know a great deal
541
00:55:42,458 --> 00:55:43,875
You are only hiding it
542
00:55:47,083 --> 00:55:49,208
If you two gentlemen can work together,
543
00:55:49,416 --> 00:55:51,708
then that will be a perfect match
544
00:58:54,791 --> 00:58:55,458
Please
545
00:58:55,666 --> 00:58:56,750
Thank you, madam
546
00:59:00,125 --> 00:59:02,208
Thank you, Mr. Zhu-ge
547
00:59:02,416 --> 00:59:04,291
My husband has not
played his qin for a long time
548
00:59:04,875 --> 00:59:06,625
I, too, have not been
so enervated for a long time
549
00:59:13,833 --> 00:59:14,666
We still haven't discussed the war
550
00:59:14,875 --> 00:59:15,875
How can we leave?
551
00:59:16,291 --> 00:59:18,333
His answer is within his music
552
00:59:18,875 --> 00:59:20,833
He will fight this war
553
00:59:26,041 --> 00:59:27,916
I think you two can be great partners
554
00:59:28,541 --> 00:59:29,750
His music tells me,
555
00:59:30,416 --> 00:59:31,625
that he needs friends
556
00:59:34,416 --> 00:59:35,833
Your music tells me
557
00:59:37,541 --> 00:59:39,041
that you need to fight this war
558
00:59:50,875 --> 00:59:51,666
Prime Minister,
559
00:59:52,666 --> 00:59:55,000
desire and obsession
560
00:59:55,208 --> 00:59:57,125
can also cause of headaches
561
00:59:58,416 --> 01:00:02,333
Have you not heard
that desire makes one young!
562
01:00:03,750 --> 01:00:05,458
This painting must be by Your Highness
563
01:00:07,125 --> 01:00:08,291
Her name is Xiao Qiao
564
01:00:09,458 --> 01:00:10,583
When I was young,
565
01:00:10,791 --> 01:00:12,958
her father thought very highly of me
566
01:00:14,166 --> 01:00:15,583
I saw her only once
567
01:00:16,583 --> 01:00:20,125
"Now, she is the most
beautiful woman in the world"
568
01:00:20,333 --> 01:00:21,541
and married to Zhou Yu
569
01:00:24,208 --> 01:00:25,791
After I pacify Wu,
570
01:00:26,958 --> 01:00:28,291
she will be mine
571
01:00:32,583 --> 01:00:33,708
Gentlemen, you are all here
572
01:00:33,916 --> 01:00:34,875
Yes, Your Highness!
573
01:00:35,083 --> 01:00:37,750
General Cai, your ships are well built!
574
01:00:37,958 --> 01:00:38,750
Thank you, Your Highness
575
01:00:38,958 --> 01:00:41,750
I have guarded Jingzhou for many years
576
01:00:41,958 --> 01:00:44,083
With the strength
and power of our current navy,
577
01:00:44,291 --> 01:00:45,625
we will surely defeat Wu
578
01:00:45,833 --> 01:00:46,291
Great!
579
01:00:46,500 --> 01:00:48,166
What? The two generals are saying,
580
01:00:48,375 --> 01:00:50,625
"that our ground troops
are just for show?"
581
01:00:51,375 --> 01:00:54,500
General Xia-hou, while we Northerners
are great on horseback,
582
01:00:54,708 --> 01:00:56,833
the Southerners are experts on the water
583
01:00:57,333 --> 01:00:58,541
To destroy Wu,
584
01:00:58,958 --> 01:01:01,375
we will need the hard work of
General Cai and his navy!
585
01:01:01,583 --> 01:01:02,750
Thank you, Your Highness!
586
01:01:02,958 --> 01:01:03,750
General Cai,
587
01:01:04,333 --> 01:01:05,083
What...
588
01:01:05,541 --> 01:01:07,416
is the best food in the South?
589
01:01:09,541 --> 01:01:12,250
River fish is the best food in the South
590
01:01:12,458 --> 01:01:13,708
Then...
591
01:01:14,000 --> 01:01:15,500
what is the worst thing about the South?
592
01:01:15,958 --> 01:01:17,833
The weather is the worst
593
01:01:18,041 --> 01:01:19,125
This is the windy season
594
01:01:19,333 --> 01:01:21,166
The wind can often be unpredictable
595
01:01:47,833 --> 01:02:07,583
Victory
596
01:02:16,416 --> 01:02:17,458
Six dragons lead my chariot
597
01:02:18,083 --> 01:02:20,375
I will ride the wind
with the greatest speed
598
01:02:21,875 --> 01:02:23,791
"With all of the feudal lords
under my command,”
599
01:02:24,375 --> 01:02:27,375
to rule the world with one name
600
01:04:56,833 --> 01:05:00,250
On land and sea, with forces numbering
eight hundred thousand,
601
01:05:01,958 --> 01:05:04,625
I wish to meet Your Highness
at the hunt for Wu
602
01:05:06,083 --> 01:05:07,166
This Cao Cao
603
01:05:07,875 --> 01:05:09,083
really has some nerve
604
01:05:09,583 --> 01:05:12,166
What does he mean by a "hunt" for Wu?
605
01:05:14,750 --> 01:05:15,458
Brother
606
01:05:16,291 --> 01:05:17,291
Smile!
607
01:05:18,041 --> 01:05:19,250
We will get through this
608
01:05:21,666 --> 01:05:23,208
They all want you to smile too
609
01:05:32,416 --> 01:05:34,250
When father was nineteen,
610
01:05:34,875 --> 01:05:37,083
he was known as
the Tiger of the Southland
611
01:05:38,875 --> 01:05:42,625
When my late brother was twenty-six,
he conquered the Southland
612
01:05:45,875 --> 01:05:47,166
I am now twenty-six,
613
01:05:48,500 --> 01:05:49,958
yet I have done nothing!
614
01:05:54,416 --> 01:05:55,500
It seems that my achievements
615
01:05:56,208 --> 01:05:58,500
will never be able to
be compared to theirs
616
01:06:01,416 --> 01:06:02,541
No matter how hard I try,
617
01:06:03,750 --> 01:06:06,791
those old advisors call me worthless
618
01:06:14,541 --> 01:06:15,458
Brother?
619
01:06:18,500 --> 01:06:19,625
You came at the right time...
620
01:06:19,833 --> 01:06:22,625
He will not listen or even smile
621
01:06:23,125 --> 01:06:24,000
My Lord,
622
01:06:26,541 --> 01:06:27,458
what is it?
623
01:06:27,916 --> 01:06:30,708
"Cao Cao requests our surrender.
See for yourself"
624
01:06:56,875 --> 01:06:57,958
You have not used this for a long time
625
01:07:02,375 --> 01:07:03,208
Let's go
626
01:08:36,166 --> 01:08:37,166
He is cunning
627
01:08:38,833 --> 01:08:39,958
Do you see him?
628
01:08:41,583 --> 01:08:44,166
This beast is watching us
629
01:08:45,958 --> 01:08:49,291
He is sinister, playing with his prey
630
01:08:50,208 --> 01:08:51,375
Is he not like Cao Cao?
631
01:08:52,875 --> 01:08:55,958
"Though Cao Cao is Prime Minister,
he is the real traitor,"
632
01:08:56,916 --> 01:08:58,291
always ambushing from the darkness
633
01:08:59,291 --> 01:09:02,083
In the entire world,
not one person likes him
634
01:09:02,708 --> 01:09:04,458
Brother, what are you afraid of?
635
01:09:09,583 --> 01:09:10,500
There!
636
01:09:22,125 --> 01:09:22,958
To be honest,
637
01:09:23,250 --> 01:09:25,500
"I was prepared for war
with Cao Cao three years ago"
638
01:09:25,708 --> 01:09:27,083
Cao Cao claims to have an army of
eight hundred thousand,
639
01:09:27,708 --> 01:09:29,583
yet many are surrendered troops
he cannot trust
640
01:09:30,708 --> 01:09:33,208
"He can actually use only
one hundred thousand of them at most"
641
01:09:34,041 --> 01:09:35,250
Our troops have high morale
642
01:09:35,625 --> 01:09:38,458
"We have knowledge of the Yangtze
and greater naval expertise"
643
01:09:40,208 --> 01:09:41,708
Moreover, Cao Cao has
no justifiable reason for his war
644
01:09:42,833 --> 01:09:43,541
But those senior advisors!
645
01:09:43,750 --> 01:09:45,250
They are only concerned
about protecting themselves
646
01:09:46,166 --> 01:09:47,541
You need not listen to them
647
01:09:50,250 --> 01:09:51,916
Your late brother once told you
648
01:09:52,458 --> 01:09:54,708
that you are a better administrator,
649
01:09:55,333 --> 01:09:58,250
but that he is a better commander
650
01:10:01,083 --> 01:10:03,166
That made you lose confidence
651
01:10:03,541 --> 01:10:05,291
But he only said that to
make you strive to surpass him
652
01:10:16,333 --> 01:10:16,833
Tiger!
653
01:10:17,375 --> 01:10:18,083
Help them!
654
01:10:19,166 --> 01:10:20,041
Go quickly
655
01:10:21,083 --> 01:10:22,083
Get out of here
656
01:10:23,458 --> 01:10:24,750
Can you walk?
657
01:10:25,375 --> 01:10:26,291
Are you alright?
658
01:10:33,666 --> 01:10:35,083
The beast is over there!
659
01:10:53,333 --> 01:10:54,291
Go
660
01:10:55,208 --> 01:10:56,208
Do not hesitate anymore
661
01:13:29,791 --> 01:13:31,125
My decision to fight Cao Cao is final
662
01:13:32,083 --> 01:13:34,083
If anyone dares mention surrender,
663
01:13:34,875 --> 01:13:38,166
he will end up like this table
664
01:13:44,875 --> 01:13:45,791
Zhou Yu!
665
01:13:46,291 --> 01:13:47,041
Cheng Pu!
666
01:13:47,541 --> 01:13:48,375
Lu Su!
667
01:13:49,500 --> 01:13:51,583
Ay!
668
01:13:51,875 --> 01:13:52,583
I hereby appoint
669
01:14:01,291 --> 01:14:03,000
Zhou Yu as the Viceroy in Chief,
670
01:14:03,208 --> 01:14:04,458
Cheng Pu the Lieutenant Viceroy,
671
01:14:04,916 --> 01:14:06,791
and Lu Su as the Consulting Commander
672
01:14:07,166 --> 01:14:08,666
We will form an alliance with Liu Bei,
673
01:14:09,500 --> 01:14:11,416
to stop Cao Cao's invasion
674
01:14:11,708 --> 01:14:12,833
Understood!
675
01:14:43,333 --> 01:14:47,125
It seems that war is inevitable
676
01:14:49,708 --> 01:14:51,541
We cannot stop Cao Cao's invasion
677
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
"But maybe this one
will prevent future wars"
678
01:14:57,416 --> 01:14:58,625
Just as long as there are no more wars
679
01:15:25,458 --> 01:15:26,375
Isn't this one just like yours?
680
01:15:28,500 --> 01:15:30,666
You sure know how to
replicate my handwriting
681
01:15:37,000 --> 01:15:38,958
Do you know
why I wrote so many 'Ping An's?
682
01:15:39,666 --> 01:15:40,791
‘Ping An' means peace!
683
01:15:41,416 --> 01:15:43,666
So... why so many peaces?
684
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
“Ping An” is
685
01:15:53,000 --> 01:15:54,125
a name...
686
01:16:12,625 --> 01:16:13,625
Come,
687
01:16:15,000 --> 01:16:16,250
what do you hear?
688
01:16:17,291 --> 01:16:18,625
Listen carefully
689
01:16:54,083 --> 01:16:55,500
I have heard rumours
690
01:16:56,458 --> 01:16:58,166
that all the families
are leaving Red CIiff
691
01:16:59,333 --> 01:17:00,250
When ...
692
01:17:01,208 --> 01:17:02,541
When will I leave?
693
01:17:03,583 --> 01:17:04,750
I won't let you leave
694
01:17:05,875 --> 01:17:07,291
I want you to remain by my side
695
01:18:34,833 --> 01:18:35,583
One more time!
696
01:18:35,791 --> 01:18:36,791
Hurry!
697
01:18:57,291 --> 01:18:58,208
General Zhao
698
01:19:02,291 --> 01:19:03,416
Chief Strategist, you are back!
699
01:19:04,208 --> 01:19:06,000
This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu
700
01:19:10,000 --> 01:19:14,708
Guan! Guan! the ospreys cried
701
01:19:14,916 --> 01:19:19,083
from the sandy river side
702
01:19:19,291 --> 01:19:23,708
Lovely maiden, modest and fair
703
01:19:23,916 --> 01:19:29,083
makes a fine match for the gentleman
704
01:19:29,291 --> 01:19:31,416
We have no food,
what good is reading a book?
705
01:19:31,625 --> 01:19:32,833
When you grow up, you will find out
706
01:19:33,041 --> 01:19:36,458
that reading now will give you food later
707
01:19:37,625 --> 01:19:39,833
Well, let us read one more time
708
01:20:02,541 --> 01:20:03,666
Great Calligraphy!
709
01:20:03,875 --> 01:20:04,875
Damn!
710
01:20:05,750 --> 01:20:06,750
What do you think you are doing!
711
01:20:13,500 --> 01:20:15,250
I have always admired
General Zhang's famous roar
712
01:20:15,875 --> 01:20:18,333
To defeat Cao Cao,
we need men with your temper
713
01:20:19,666 --> 01:20:20,875
This way please, Viceroy
714
01:20:38,458 --> 01:20:39,625
My Lord, they are here
715
01:20:40,416 --> 01:20:41,416
Your journey has been hard
716
01:20:44,416 --> 01:20:45,958
This is Viceroy Zhou Yu,
717
01:20:46,500 --> 01:20:47,375
Lieutenant Viceroy Cheng Pu,
718
01:20:48,125 --> 01:20:48,916
Consulting Commander Lu Su,
719
01:20:49,125 --> 01:20:50,125
and Veteran General Huang Gai
720
01:20:51,708 --> 01:20:53,125
Greetings, Lord Mayor Liu
721
01:20:54,208 --> 01:20:55,125
Gentlemen,
722
01:20:56,208 --> 01:20:58,125
"the Duke has helped all of us
by sending these troops”
723
01:20:58,541 --> 01:21:00,541
I am sincerely thankful
724
01:21:00,875 --> 01:21:02,125
An alliance is a friendship
725
01:21:02,625 --> 01:21:04,583
Friends, need not be so formal
726
01:21:05,791 --> 01:21:06,625
Dare I ask, Your Honor,
727
01:21:07,416 --> 01:21:08,583
how many soldiers
do you have under your command?
728
01:21:09,125 --> 01:21:10,125
Thirty-thousand
729
01:21:10,750 --> 01:21:11,625
Thirty-thousand,
730
01:21:15,125 --> 01:21:17,791
thirty-thousand men, are too few
731
01:21:18,000 --> 01:21:19,333
Our men are too few?
732
01:21:20,708 --> 01:21:22,625
Your army was defeated by just one blow!
733
01:21:22,833 --> 01:21:23,958
What battles have you won?
734
01:21:24,625 --> 01:21:26,416
"Speak up. I only worry
we might laugh ourselves to death”
735
01:21:27,000 --> 01:21:28,375
So what?
736
01:21:28,708 --> 01:21:30,208
What's worse than a defeated army?
737
01:21:30,416 --> 01:21:31,125
What is wrong with defeat?
738
01:21:31,333 --> 01:21:33,541
Better to be a loser than a coward
739
01:21:33,750 --> 01:21:34,541
What are you saying?
740
01:21:35,250 --> 01:21:35,750
I dare you
741
01:21:35,958 --> 01:21:37,083
Brother, stop
742
01:21:38,416 --> 01:21:39,541
Brother!
743
01:21:42,833 --> 01:21:44,416
We are not building an alliance
744
01:21:44,625 --> 01:21:45,833
We are making enemies
745
01:21:46,791 --> 01:21:47,833
Viceroy Zhou,
746
01:21:48,291 --> 01:21:49,458
what is your opinion?
747
01:21:55,833 --> 01:21:56,791
At this time of crisis,
748
01:21:57,041 --> 01:21:58,250
you can still weave straw sandals?
749
01:21:59,458 --> 01:22:00,833
This has been a habit of mine for years
750
01:22:01,666 --> 01:22:03,875
We have walked
a long way wearing these shoes
751
01:22:04,458 --> 01:22:05,583
Whenever our shoes are worn out,
752
01:22:06,041 --> 01:22:08,750
Big Brother weaves new
onhes with his own hands
753
01:22:08,958 --> 01:22:09,958
Exactly
754
01:22:19,291 --> 01:22:20,375
It really is strong
755
01:22:27,833 --> 01:22:30,291
I am surprised that
such weak strands of grass,
756
01:22:30,958 --> 01:22:32,375
can become so strong
after you weave them together
757
01:22:42,208 --> 01:22:43,291
You have a noble Lord,
758
01:22:43,750 --> 01:22:44,750
and brave generals
759
01:22:45,125 --> 01:22:47,583
Generals Guan, Zhang and Zhao are all
invincible warriors on the battlefield
760
01:22:48,500 --> 01:22:50,708
"An army high in spirits can fight
an enemy ten times its size"
761
01:22:53,458 --> 01:22:56,416
We sons of Wu, must protect our homeland
762
01:22:56,625 --> 01:22:58,250
We will also do our best
763
01:22:58,958 --> 01:23:00,333
I have only one dream
764
01:23:00,916 --> 01:23:02,541
A dream for all;
765
01:23:03,666 --> 01:23:06,041
that is for all of us to unite!
766
01:23:08,125 --> 01:23:09,541
United, no one can pull us apart!
767
01:23:28,625 --> 01:23:29,625
I'm here!
768
01:23:31,041 --> 01:23:31,958
Why are you here?
769
01:23:32,375 --> 01:23:33,291
To go to war!
770
01:23:34,791 --> 01:23:35,750
War?
771
01:23:35,958 --> 01:23:37,583
War is no joking matter!
772
01:23:41,291 --> 01:23:42,958
You think that I'm here to joke around?
773
01:23:43,458 --> 01:23:44,333
A woman should share the responsibility
774
01:23:44,541 --> 01:23:45,583
for the rise and fall of the Kingdom
775
01:23:46,250 --> 01:23:47,666
So should a horse!
776
01:23:48,916 --> 01:23:50,958
Don't go! Come back!
777
01:23:51,416 --> 01:23:52,500
Don't be like my brother!
778
01:23:52,708 --> 01:23:53,750
Talk to me!
779
01:23:54,375 --> 01:23:55,250
She is?
780
01:23:55,500 --> 01:23:57,500
Our Princess, Sun Shang Xiang
781
01:24:00,291 --> 01:24:01,291
Princess,
782
01:24:01,583 --> 01:24:02,875
have you ever been to war?
783
01:24:05,083 --> 01:24:06,375
There is a first time for everything!
784
01:24:07,000 --> 01:24:08,583
After I fought my first war,
785
01:24:09,125 --> 01:24:10,666
I never wished for a second
786
01:24:11,500 --> 01:24:13,666
I think,
if she encounters any Cao troops,
787
01:24:13,875 --> 01:24:15,833
"her hands will tremble with fear,
as if she were waving"
788
01:24:17,875 --> 01:24:18,500
Princess,
789
01:24:18,708 --> 01:24:21,208
I see you better off at home,
making your flower weavings
790
01:24:27,708 --> 01:24:29,541
She seem a very ambitious young lady
791
01:24:29,791 --> 01:24:33,041
She is a tomboy. She likes fighting
792
01:24:34,500 --> 01:24:36,750
Her maids are all fully armed
793
01:24:38,625 --> 01:24:40,000
Who would dare marry her?
794
01:24:41,333 --> 01:24:42,333
What are you doing?
795
01:25:12,833 --> 01:25:14,250
What did you say to my horse!
796
01:25:15,166 --> 01:25:18,083
I told him that his rider
797
01:25:18,291 --> 01:25:19,666
is a scoundrel!
798
01:25:21,791 --> 01:25:24,250
Get up!
799
01:25:25,875 --> 01:25:27,041
Don't pull so hard!
800
01:25:43,125 --> 01:25:43,916
Hey!
801
01:25:44,291 --> 01:25:46,000
Hey!
802
01:26:07,833 --> 01:26:09,083
You are drunk...drunk
803
01:27:06,958 --> 01:27:08,375
Turn towards me
804
01:27:21,500 --> 01:27:22,666
Prime Minister!
805
01:27:23,375 --> 01:27:24,166
Prime Minister,
806
01:27:24,375 --> 01:27:26,000
a messenger from Wu has arrived!
807
01:27:30,166 --> 01:27:30,750
Bring him forth!
808
01:27:30,958 --> 01:27:31,833
Yes sir!
809
01:27:36,083 --> 01:27:36,791
This way please
810
01:27:44,958 --> 01:27:47,041
Did Sun Quan receive my letter?
811
01:27:47,625 --> 01:27:48,583
He did
812
01:27:48,833 --> 01:27:49,791
What is his reply?
813
01:28:22,166 --> 01:28:24,041
"This page is blank.
What is the meaning of this?"
814
01:28:24,666 --> 01:28:26,083
They intend to fight,
815
01:28:26,625 --> 01:28:30,250
so they did not bother to write a reply
816
01:28:31,250 --> 01:28:32,166
Have him
817
01:28:32,458 --> 01:28:33,250
beheaded!
818
01:28:34,541 --> 01:28:35,125
Prime Minister,
819
01:28:35,333 --> 01:28:38,041
"Liu Bei must have already
formed an alliance with Wu,"
820
01:28:38,250 --> 01:28:39,458
brazenly opposing the empire
821
01:28:48,708 --> 01:28:51,875
Who will command their alliance?
822
01:28:52,083 --> 01:28:52,791
Prime Minister,
823
01:28:53,000 --> 01:28:54,791
I guess it will be ... Zhou Yu
824
01:28:55,416 --> 01:28:58,208
Zhou Yu is known not for his military
abilities, but his musical talent
825
01:28:58,416 --> 01:29:00,583
How can such a man lead an army?
826
01:29:00,791 --> 01:29:01,625
Prime Minister,
827
01:29:02,125 --> 01:29:02,583
for years,
828
01:29:02,791 --> 01:29:04,875
Zhou Yu has
remained our toughest opponent
829
01:29:05,083 --> 01:29:06,291
Indeed, he is a skilled musician,
830
01:29:06,500 --> 01:29:07,875
but he is an even better naval commander
831
01:29:08,500 --> 01:29:10,000
We have suffered considerable
losses against him
832
01:29:10,208 --> 01:29:11,500
Please do not underestimate him
833
01:29:14,416 --> 01:29:15,291
You sure do
834
01:29:15,875 --> 01:29:17,208
give him a lot of credit!
835
01:29:20,291 --> 01:29:21,041
Prime Minister,
836
01:29:21,625 --> 01:29:23,500
there is one other man
we cannot underestimate!
837
01:29:23,833 --> 01:29:24,416
Who is it?
838
01:29:24,625 --> 01:29:25,500
That is
839
01:29:26,291 --> 01:29:27,291
Zhu-ge Liang
840
01:30:12,875 --> 01:30:14,750
To the first hero
who sacrificed his life for Wu
841
01:30:41,125 --> 01:30:42,375
In the battle of Guandu,
842
01:30:43,125 --> 01:30:45,125
Cao Cao cut off the noses of
a thousand prisoners of war
843
01:30:46,958 --> 01:30:48,500
He boxed and returned those noses,
844
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
instantly crushing
his opponent's morale
845
01:30:51,291 --> 01:30:52,166
Today,
846
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
he beheaded a man of Wu
847
01:30:55,208 --> 01:30:56,958
to crush our morale!
848
01:30:59,916 --> 01:31:01,333
But, we men of Wu are not cowards,
849
01:31:01,791 --> 01:31:02,916
and we are not afraid
850
01:31:03,958 --> 01:31:05,416
I have been waiting for this day!
851
01:31:07,041 --> 01:31:07,916
I'm here!
852
01:31:08,625 --> 01:31:09,625
What a commotion!
853
01:31:09,833 --> 01:31:11,333
I won't miss tomorrow's battle
854
01:31:17,916 --> 01:31:18,708
Zilong,
855
01:31:19,208 --> 01:31:21,541
have there been
any problems with the allied training?
856
01:31:21,916 --> 01:31:23,041
The two armies
have different codes of conduct,
857
01:31:23,333 --> 01:31:26,458
so at the start,
there were a few minor conflicts
858
01:31:26,666 --> 01:31:28,750
But, rest assured,
I am training them well
859
01:31:46,375 --> 01:31:48,458
Zhou Yu likes naval battles?
860
01:31:49,375 --> 01:31:50,958
Generals Cai Mao and Zhang Yun,
861
01:31:51,166 --> 01:31:52,458
I know you cannot wait any longer!
862
01:31:52,750 --> 01:31:53,583
Very well,
863
01:31:53,958 --> 01:31:56,041
you two are to command
our navy to set sail down south
864
01:31:57,375 --> 01:31:59,083
Cai Mao leads a strong navy
865
01:31:59,291 --> 01:32:01,458
The water current and wind
are all to their advantage
866
01:32:01,666 --> 01:32:03,208
So, we can launch our naval invasion
867
01:32:03,458 --> 01:32:05,166
Prime Minister, when shall we set out?
868
01:32:05,375 --> 01:32:06,375
Tomorrow, before dawn
869
01:32:06,958 --> 01:32:08,750
He cannot wait.
He will launch the attack tonight
870
01:32:08,958 --> 01:32:09,666
No,
871
01:32:11,166 --> 01:32:12,166
make it tonight!
872
01:32:12,791 --> 01:32:15,000
Would he take action so hastily?
873
01:32:16,083 --> 01:32:17,875
There is only one word to
describe his military tactics
874
01:32:18,083 --> 01:32:18,875
‘Speed'!
875
01:32:19,083 --> 01:32:21,416
In the battle of Xinye,
Cao Cao's elite cavalries
876
01:32:21,625 --> 01:32:23,583
"rushed one hundred and fifty miles
in just three days"
877
01:32:23,791 --> 01:32:25,291
We had no chance to prepare
878
01:32:27,083 --> 01:32:28,708
He places surrendered troops
on the frontline,
879
01:32:29,291 --> 01:32:31,125
while his own trusted army
remains in the back
880
01:32:31,833 --> 01:32:32,291
Cao Hong,
881
01:32:32,500 --> 01:32:33,125
Zhang Liao
882
01:32:33,500 --> 01:32:35,083
You are to lead the naval forces on
the second front
883
01:32:35,875 --> 01:32:37,083
Xia-hou Jun and Wei Ben,
884
01:32:37,333 --> 01:32:38,583
you are to lead the cavalry west
885
01:32:38,791 --> 01:32:41,708
to provide cover for the navy!
886
01:32:41,916 --> 01:32:43,416
If the navy is so powerful,
887
01:32:44,041 --> 01:32:45,750
why would they need us for cover?
888
01:32:51,833 --> 01:32:53,833
Where will their main target be?
889
01:32:59,000 --> 01:32:59,916
Right here!
890
01:33:12,958 --> 01:33:14,750
That is the reason
why you camped in Red CIiff
891
01:33:15,833 --> 01:33:17,083
You have foreseen this
892
01:33:17,541 --> 01:33:19,333
Yet someone said that
my formations are outdated
893
01:33:19,625 --> 01:33:21,166
I have an even more outdated one
894
01:33:33,750 --> 01:33:34,791
Bagua formation
895
01:33:36,041 --> 01:33:37,166
It is indeed outdated
896
01:33:37,958 --> 01:33:41,666
But when used appropriately,
it will be very effective
897
01:33:47,750 --> 01:33:48,958
What are you all talking about?
898
01:33:50,083 --> 01:33:52,666
How can this Bagua formation
be used on water?
899
01:33:59,208 --> 01:34:00,791
Once you drop, it sinks!
900
01:34:05,416 --> 01:34:07,583
If they think I will use the navy,
901
01:34:07,916 --> 01:34:11,333
then Zhou Yu and Zhu-ge Liang
really are stupid
902
01:34:11,916 --> 01:34:14,500
General Cai,
your navy is only a diversion
903
01:34:14,708 --> 01:34:15,500
Understood!
904
01:34:15,708 --> 01:34:16,583
Xia-hou Jun and Wei Ben
905
01:34:16,791 --> 01:34:19,000
Take two thousand cavalries by land
906
01:34:19,208 --> 01:34:20,333
and catch them off-guard
907
01:34:20,541 --> 01:34:22,708
The majority of the Cao force
is land infantry
908
01:34:22,958 --> 01:34:25,958
Would Cao Cao attack by water?
909
01:34:28,000 --> 01:34:29,208
What are you thinking of?
910
01:34:30,333 --> 01:34:31,708
Cao Cao never speaks of
his true intentions,
911
01:34:31,916 --> 01:34:33,625
even to his own followers
912
01:34:34,750 --> 01:34:36,958
Truth and illusion are
often disguised as each other
913
01:34:37,250 --> 01:34:38,791
Cao Cao likes to play this game,
914
01:34:39,000 --> 01:34:41,041
both with friends and with foes
915
01:34:48,958 --> 01:34:50,958
What are you doing !
Putting that land tortoise in water?
916
01:36:08,041 --> 01:36:09,125
Halt!
917
01:36:25,708 --> 01:36:27,166
Reporting!
918
01:36:27,458 --> 01:36:29,708
No signs of the Wu army,
within eight miles of the rear hill!
919
01:36:29,916 --> 01:36:31,708
Nor any trace of civilians!
920
01:36:34,333 --> 01:36:36,375
All have fled,
except for a tortoise in its shell!
921
01:36:50,875 --> 01:36:51,583
Charge!
922
01:36:51,791 --> 01:36:52,583
There may be an ambush
923
01:36:52,791 --> 01:36:54,166
Am I afraid of a few young girls?
924
01:38:37,500 --> 01:38:38,166
Shoot!
925
01:38:41,250 --> 01:38:41,958
Shoot!
926
01:40:38,083 --> 01:40:39,166
The enemy has entered the trap
927
01:40:39,416 --> 01:40:41,791
This Bagua formation
is not at all outdated!
928
01:40:45,166 --> 01:40:45,958
Form up!
929
01:41:28,041 --> 01:41:28,833
It's a trap!
930
01:41:29,041 --> 01:41:30,166
I predicted this ambush
931
01:41:31,833 --> 01:41:33,541
Damn! Now the advantage is theirs
932
01:42:09,416 --> 01:42:10,791
Kill them
933
01:42:27,166 --> 01:42:27,875
Get back in formation!
934
01:42:28,083 --> 01:42:30,083
Break through the shields
and attack the enemy!
935
01:43:53,208 --> 01:43:54,750
Charge!
936
01:48:49,083 --> 01:48:52,166
"Signal the cavalry!
Break through their encirclement!”
937
01:48:53,291 --> 01:48:54,666
I will kill Zhou Yu for this!
938
01:49:56,625 --> 01:49:57,583
Turn!
939
01:49:57,916 --> 01:49:58,958
Turn!
940
01:50:20,500 --> 01:50:21,708
Charge!
941
01:51:21,958 --> 01:51:23,416
Attack! Kill them!
942
01:51:36,083 --> 01:51:36,958
Get back in formation!
943
01:51:37,333 --> 01:51:38,625
Hang in there!
944
01:51:41,583 --> 01:51:42,916
Hang in there!
945
01:52:52,750 --> 01:52:53,500
Viceroy!
946
01:52:53,708 --> 01:52:54,500
Viceroy!
947
01:55:01,166 --> 01:55:01,833
Come on!
948
01:55:18,375 --> 01:55:20,791
Attack!
949
01:56:04,250 --> 01:56:06,541
Great! This is great!
950
01:56:35,916 --> 01:56:37,083
Get out!
951
01:57:08,541 --> 01:57:09,958
Reporting!
952
01:57:10,500 --> 01:57:11,291
Your Honor,
953
01:57:11,583 --> 01:57:13,500
Cao Cao's fleet
is sailing towards Red CIiff
954
01:57:35,583 --> 01:57:37,208
Prime Minister, our army was defeated!
955
01:57:37,791 --> 01:57:39,583
Our cavalries have never lost a battle
956
01:57:39,958 --> 01:57:44,416
It is only a slight setback.
No need to panic
957
01:57:47,333 --> 01:57:50,750
They managed to outfox this old fox
958
01:57:51,625 --> 01:57:52,541
Look,
959
01:57:53,041 --> 01:57:55,541
even though we came a long way on water,
960
01:57:56,125 --> 01:57:58,541
not one allied ship
was there to counterattack
961
01:57:59,000 --> 01:58:01,833
Instead, they ambushed our ground forces
962
01:58:02,333 --> 01:58:04,416
They were ready for us
963
01:58:05,208 --> 01:58:06,916
The war against these rebels
964
01:58:07,750 --> 01:58:09,708
shall not be underestimated
965
01:58:09,916 --> 01:58:10,541
Prime Minister,
966
01:58:10,750 --> 01:58:12,625
since they do not
have an adequate naval defense,
967
01:58:12,833 --> 01:58:14,958
let's send out our navy
to destroy the allies!
968
01:58:15,958 --> 01:58:17,416
I would rather spend more time
969
01:58:17,625 --> 01:58:19,958
preparing my troops for the naval battle
970
01:58:20,750 --> 01:58:24,250
Sooner or later,
we will get across the river
971
01:58:24,791 --> 01:58:27,958
I am still waiting to
carve my poetry onto that cliff
972
01:58:29,666 --> 01:58:30,625
Right there!
973
01:58:30,833 --> 01:58:32,250
Make camp
974
01:58:34,166 --> 01:58:35,958
right across from Red Cliff
975
01:58:39,833 --> 01:58:44,958
Victory! Victory!
976
01:59:22,416 --> 01:59:23,708
So many ships
977
01:59:25,416 --> 01:59:26,916
If we used them as firewood,
978
01:59:27,125 --> 01:59:29,708
it would take
a hundred years to burn them all!
979
01:59:30,541 --> 01:59:31,916
How can we beat them?
980
01:59:32,625 --> 01:59:34,833
Cao Cao claimed to have
an army of eight hundred thousand
981
01:59:35,250 --> 01:59:37,041
It looks like he really does
982
01:59:37,500 --> 01:59:38,750
So what if he
has eight hundred thousand troops?
983
01:59:39,500 --> 01:59:42,166
With only one tortoise,
we stalled his army
984
01:59:42,708 --> 01:59:43,500
Exactly!
985
01:59:43,750 --> 01:59:46,458
The delay has taken away their momentum
986
01:59:48,916 --> 01:59:49,916
What do you think?
987
01:59:51,875 --> 01:59:54,708
Rather than
attack directly with his navy,
988
01:59:54,916 --> 01:59:57,250
"Cao Cao tried a rear sneak attack
with his cavalry"
989
01:59:58,125 --> 01:59:59,625
He made a mistake
990
02:00:01,416 --> 02:00:04,750
Now, he will change his tactics
991
02:00:04,958 --> 02:00:06,125
and begin using his navy
992
02:00:07,250 --> 02:00:09,958
Cao Cao used only two thousand troops,
to discover our strengths
993
02:00:10,958 --> 02:00:12,666
But we know nothing of our enemy
994
02:00:13,458 --> 02:00:15,166
We can only wait for their next attack
995
02:00:21,041 --> 02:00:22,375
How is your arrow wound?
996
02:00:24,750 --> 02:00:25,500
Fine
997
02:00:25,708 --> 02:00:27,166
It's only a slight wound
998
02:00:27,375 --> 02:00:29,291
I owe you this one
999
02:00:30,375 --> 02:00:31,666
Take it easy
1000
02:00:33,166 --> 02:00:55,583
Victory!
1001
02:00:55,791 --> 02:00:57,583
They are cheering for
victory much too early
1002
02:00:58,791 --> 02:01:01,083
With such good morale what
is there to fear?
1003
02:01:01,333 --> 02:01:03,541
We need good spirits to win this war
1004
02:01:18,791 --> 02:01:19,833
Your Honor!
1005
02:01:20,333 --> 02:01:22,833
This medicine will cure
the wound very quickly
1006
02:01:23,208 --> 02:01:24,250
Please bear with the pain
1007
02:01:44,458 --> 02:01:45,458
Let me do this
1008
02:02:37,333 --> 02:02:39,291
Let me do something for a wounded soldier
1009
02:02:41,583 --> 02:02:43,583
How does my bandage look?
1010
02:02:44,833 --> 02:02:46,291
You wrapped me up like a rice ball
1011
02:02:51,916 --> 02:02:55,125
It seems that Cao Cao isn't
as fierce as he seems
1012
02:02:58,750 --> 02:02:59,833
He is indeed fierce
1013
02:03:00,500 --> 02:03:01,666
He is a seasoned military commander
1014
02:03:03,000 --> 02:03:04,916
He will do anything within
his power to gain victory
1015
02:03:05,416 --> 02:03:06,458
He knows how to command an army,
1016
02:03:08,708 --> 02:03:10,666
but he has no friends
1017
02:03:11,416 --> 02:03:14,041
Cao Cao is unlike you
1018
02:03:23,250 --> 02:03:24,125
This toast
1019
02:03:24,458 --> 02:03:25,958
is for Viceroy Zhou!
1020
02:03:27,041 --> 02:03:30,458
To Viceroy Zhou!
1021
02:03:30,666 --> 02:03:31,833
Me too! For Viceroy Zhou!
1022
02:03:32,166 --> 02:03:33,500
I hope he can recover soon
1023
02:03:43,208 --> 02:03:45,166
We joined forces under pressure
1024
02:03:45,541 --> 02:03:47,666
but were successful
beyond our wildest dreams
1025
02:03:47,875 --> 02:03:49,708
Our brilliant victory shocked Cao Cao!
1026
02:03:51,916 --> 02:03:52,708
Duke,
1027
02:03:52,958 --> 02:03:54,916
I have a difficult favor to ask of you
1028
02:03:55,500 --> 02:03:57,166
One hundred thousand refugees
1029
02:03:57,375 --> 02:03:59,375
followed us from Xinye City
1030
02:03:59,708 --> 02:04:01,791
I have no land on which to settle them
1031
02:04:02,000 --> 02:04:03,583
After defeating Cao Cao,
1032
02:04:03,916 --> 02:04:06,625
I would like you to
let me use Jingzhou to settle the people
1033
02:04:07,125 --> 02:04:08,875
Jingzhou is the heartland of the Yangtze
1034
02:04:09,083 --> 02:04:09,958
and a most valuable strategic location
1035
02:04:10,166 --> 02:04:11,500
How could you?
1036
02:04:14,791 --> 02:04:16,958
Only a righteous leader
1037
02:04:18,208 --> 02:04:20,625
owns his land
1038
02:04:20,833 --> 02:04:22,041
Indeed,
1039
02:04:22,500 --> 02:04:23,625
a righteous leader
1040
02:04:24,416 --> 02:04:26,125
may only need a small piece of land
1041
02:04:26,833 --> 02:04:28,000
The Kingdom is vast,
1042
02:04:28,208 --> 02:04:29,833
vast enough to shelter all refugees
1043
02:04:30,208 --> 02:04:32,083
But I am only afraid that
1044
02:04:32,291 --> 02:04:33,541
once soldiers settle in,
they will never leave
1045
02:04:35,625 --> 02:04:37,625
Those in arms are all our own men
1046
02:04:38,125 --> 02:04:41,208
If a Lord is righteous, then
all the Kingdom's men are his to lead
1047
02:04:42,541 --> 02:04:43,458
Come,
1048
02:04:43,666 --> 02:04:44,958
let's drink up!
1049
02:04:45,166 --> 02:04:46,000
Toast!
1050
02:04:57,041 --> 02:04:59,750
The princess is a true heroine!
1051
02:05:05,750 --> 02:05:06,791
Lord Liu,
1052
02:05:07,333 --> 02:05:08,625
my younger sister,
1053
02:05:08,833 --> 02:05:11,625
has always admired great gentlemen
1054
02:05:11,833 --> 02:05:13,875
But since she is so fierce,
1055
02:05:14,166 --> 02:05:16,791
I have always worried about her marriage,
1056
02:05:18,791 --> 02:05:21,041
as it is difficult to
seek a suitable gentleman for her
1057
02:05:23,458 --> 02:05:24,375
Brother,
1058
02:05:24,791 --> 02:05:26,500
what are you talking about?
1059
02:05:27,375 --> 02:05:29,041
If the Liu
and Sun families become relatives,
1060
02:05:29,250 --> 02:05:32,166
"Then it wouldn't matter how we
divided the land and men, would it?"
1061
02:05:37,083 --> 02:05:38,666
The war has only just begun
1062
02:05:39,208 --> 02:05:39,916
I...
1063
02:05:40,708 --> 02:05:42,625
have never thought of re-marrying,
1064
02:05:46,833 --> 02:05:47,833
but...
1065
02:06:03,416 --> 02:06:04,208
Brother,
1066
02:06:05,500 --> 02:06:06,708
you must be drunk
1067
02:06:07,833 --> 02:06:09,083
What do you take me for!
1068
02:06:11,041 --> 02:06:12,833
I have found you a fine match
1069
02:06:13,125 --> 02:06:14,250
What's wrong with that?
1070
02:06:17,125 --> 02:06:18,125
Fine
1071
02:06:18,750 --> 02:06:19,708
Then, I will have
1072
02:06:20,333 --> 02:06:22,125
a hundred of my armed maids
1073
02:06:22,541 --> 02:06:24,166
guarding my door,
1074
02:06:26,750 --> 02:06:28,208
and I dare you to step in...
1075
02:06:33,333 --> 02:06:34,333
and...
1076
02:06:35,875 --> 02:06:37,416
Oh, no
1077
02:06:43,041 --> 02:06:43,875
Big Brother!
1078
02:06:45,458 --> 02:06:46,458
Big Brother!
1079
02:06:50,291 --> 02:06:50,958
How rude!
1080
02:06:51,541 --> 02:06:52,541
How outrageously rude!
1081
02:06:52,750 --> 02:06:54,291
Brother!
1082
02:06:55,666 --> 02:06:57,291
You have never learned to respect me!
1083
02:07:05,458 --> 02:07:06,333
That's strange
1084
02:07:06,541 --> 02:07:08,666
What did I do wrong?
1085
02:07:08,875 --> 02:07:10,375
Big Brother's acupuncture
points are locked
1086
02:07:11,958 --> 02:07:15,916
Wake up!
1087
02:07:40,375 --> 02:07:41,791
Whatever you do, don't kill my pigeons
1088
02:07:42,916 --> 02:07:44,541
Their acupuncture points
are different from those of men
1089
02:07:46,833 --> 02:07:48,416
I hope I didn't hurt your Lord
1090
02:07:49,750 --> 02:07:52,625
He wouldn't blame you,
even if you hurt him
1091
02:07:53,541 --> 02:07:54,833
Was I outrageously rude?
1092
02:07:55,333 --> 02:07:57,333
I think you are unique
1093
02:07:57,916 --> 02:08:01,041
it is the unique ones
who are the most misunderstood
1094
02:08:03,666 --> 02:08:06,625
I hate those arranged marriages
1095
02:08:07,541 --> 02:08:10,333
Women are pushed around
1096
02:08:10,541 --> 02:08:11,750
like chess pieces
1097
02:08:17,583 --> 02:08:18,541
You are feeding them too much
1098
02:08:18,750 --> 02:08:19,750
They won't be able to fly anymore
1099
02:08:30,791 --> 02:08:33,666
If only I was like them
1100
02:08:38,666 --> 02:08:39,750
You want to...
1101
02:08:39,958 --> 02:08:40,958
fly?
1102
02:08:41,375 --> 02:08:43,583
I have been living
in the palace all my life
1103
02:08:44,583 --> 02:08:46,166
It is such a bore
1104
02:08:47,791 --> 02:08:49,958
Your talents exceed those of others,
1105
02:08:50,583 --> 02:08:51,791
yet you hide them
1106
02:08:54,916 --> 02:08:56,458
Only you can see them
1107
02:09:02,416 --> 02:09:06,333
I used to go hunting
with my brother across the shore
1108
02:09:07,416 --> 02:09:11,291
Back then, the field was
full of people dancing and praying
1109
02:09:12,625 --> 02:09:14,541
Now, it has all
become dark and mysterious
1110
02:09:15,791 --> 02:09:18,083
Everything has changed now
that Cao Cao has come
1111
02:09:19,708 --> 02:09:21,291
Before they come here,
1112
02:09:23,250 --> 02:09:24,333
I will go over there
1113
02:09:25,416 --> 02:09:26,791
to take a peek
1114
02:09:27,083 --> 02:09:28,416
and stir up some trouble
1115
02:10:02,750 --> 02:10:03,791
Take care
1116
02:10:04,125 --> 02:10:05,333
The weather has turned cold
1117
02:10:09,166 --> 02:10:10,458
I have served the Prime Minister
1118
02:10:11,250 --> 02:10:12,666
for three days already
1119
02:10:13,166 --> 02:10:15,375
Yet, Your Highness
still does not know my name
1120
02:10:17,250 --> 02:10:18,791
-My name is...
-Can you serve tea?
1121
02:10:22,708 --> 02:10:23,500
I can
1122
02:10:23,708 --> 02:10:24,708
Do so
1123
02:10:46,666 --> 02:10:47,666
Prime Minister,
1124
02:10:48,500 --> 02:10:50,625
we can start the therapy today
1125
02:11:00,958 --> 02:11:01,750
Doctor,
1126
02:11:01,958 --> 02:11:02,916
what's the matter?
1127
02:11:17,041 --> 02:11:18,333
Tea, Your Highness
1128
02:11:18,541 --> 02:11:19,500
Incorrect,
1129
02:11:22,333 --> 02:11:23,416
try again
1130
02:11:28,541 --> 02:11:30,041
Tea, Your Highness
1131
02:11:32,208 --> 02:11:33,708
That's the way
1132
02:11:34,916 --> 02:11:35,916
Xiao Qiao,
1133
02:11:36,250 --> 02:11:39,166
I have always
admired the way you serve tea
1134
02:11:45,250 --> 02:11:46,833
He started this war
1135
02:11:48,958 --> 02:11:50,958
all because of a woman?
1136
02:12:07,083 --> 02:12:08,041
What are you doing?
1137
02:12:09,791 --> 02:12:10,875
I just gave them a bath
1138
02:12:11,250 --> 02:12:12,416
and am drying them off
1139
02:12:15,166 --> 02:12:16,416
What if they catch a cold?
1140
02:12:20,083 --> 02:12:21,791
How is your wound?
1141
02:12:22,208 --> 02:12:23,083
It's fine
1142
02:12:24,291 --> 02:12:25,458
I heard last night was quite entertaining
1143
02:12:27,875 --> 02:12:31,500
Last night's celebration made me realize
1144
02:12:32,416 --> 02:12:34,416
that we may becomes enemies tomorrow
1145
02:12:40,708 --> 02:12:42,125
When that day comes,
1146
02:12:42,500 --> 02:12:44,625
you and I
1147
02:12:45,541 --> 02:12:47,041
will each serve our own sides
1148
02:12:50,125 --> 02:12:51,500
I cannot stand the thought
1149
02:12:51,708 --> 02:12:53,625
of a stand-off with you
1150
02:12:54,708 --> 02:12:55,958
I hope it never will happen
1151
02:12:57,541 --> 02:12:58,958
You are a brilliant commander
1152
02:13:00,333 --> 02:13:01,916
Fortunately,
you are not on Cao Cao's side
1153
02:13:02,125 --> 02:13:03,208
Otherwise, you will be a big trouble
1154
02:13:24,333 --> 02:13:25,958
You've been looking
across the shore for two days now
1155
02:13:26,375 --> 02:13:27,541
What do you see?
1156
02:13:31,583 --> 02:13:33,166
I must remain calm
1157
02:13:35,750 --> 02:13:36,833
How about you?
1158
02:13:38,750 --> 02:13:40,291
I also need to remain calm
1159
02:13:44,958 --> 02:13:46,375
Cao Cao has no experience
in naval affairs
1160
02:13:47,083 --> 02:13:48,583
To cross the river,
1161
02:13:49,208 --> 02:13:51,375
he must rely on Cai Mao and Zhang Yun
1162
02:13:53,583 --> 02:13:55,083
They are both Southerners
1163
02:13:55,916 --> 02:13:58,625
They know all the rocks
and currents in the river
1164
02:14:00,458 --> 02:14:01,583
If we can eliminate them,
1165
02:14:02,708 --> 02:14:05,083
half of the Cao navy will be paralysed
1166
02:14:11,083 --> 02:14:12,208
That...
1167
02:14:12,791 --> 02:14:14,125
would be rather difficult
1168
02:14:22,208 --> 02:14:24,541
Cao Cao is always very wary of assassins,
1169
02:14:26,125 --> 02:14:30,125
just as his followers
are wary of his deadly temper
1170
02:14:40,000 --> 02:14:41,541
They have interesting fleet formations
1171
02:14:42,833 --> 02:14:44,333
Every formation has its weakness
1172
02:14:44,958 --> 02:14:46,625
It's only up to us to find it
1173
02:14:47,416 --> 02:14:48,625
That shouldn’'t be too difficult
1174
02:16:44,666 --> 02:16:45,583
Great!
1175
02:16:46,625 --> 02:16:48,541
I never imagined that our soldiers
are also great athletes!
1176
02:17:21,708 --> 02:17:23,166
This is what I call interesting!
1177
02:17:34,041 --> 02:17:35,750
Over all these years
we been on the battlefields,
1178
02:17:35,958 --> 02:17:37,291
we were never once defeated
1179
02:17:37,541 --> 02:17:39,000
But like a game of Cuju,
1180
02:17:39,208 --> 02:17:42,750
It cannot be exciting
when one side always wins!
1181
02:17:45,208 --> 02:17:46,333
For the battle of Red CIiff,
1182
02:17:47,041 --> 02:17:48,791
we are ready
1183
02:17:49,541 --> 02:17:50,791
I want to see how those rebels react
1184
02:17:51,000 --> 02:17:53,000
once we throw out the ball!
1185
02:19:21,500 --> 02:19:26,000
Shaking the earth,
waves hand in hand flow
1186
02:19:26,208 --> 02:19:31,041
No earthly wine can rival the moon's glow
1187
02:19:31,250 --> 02:19:35,333
A smile knows what no words can know
1188
02:19:35,541 --> 02:19:40,458
A passing glance and all is white snow
1189
02:19:40,666 --> 02:19:45,250
Let the mind,
not the hands, defend and fight
1190
02:19:45,458 --> 02:19:50,041
Walls of iron cannot stop our might
1191
02:19:50,250 --> 02:19:54,333
This life, not in vain, not in spite
1192
02:19:54,541 --> 02:19:59,666
From every crucible,
a phoenix takes flight
1193
02:19:59,875 --> 02:20:03,708
Wipe not our tears.
Let them dry on the air
1194
02:20:03,916 --> 02:20:09,375
This war is one our hearts declare
1195
02:20:09,583 --> 02:20:13,333
Victory won with beauty and flair
1196
02:20:13,541 --> 02:20:17,750
Rise together! Even a loss we can bear
1197
02:20:17,958 --> 02:20:20,083
No fear of this long night we share
1198
02:20:20,291 --> 02:20:22,375
Let the cries of war be our song
1199
02:20:22,583 --> 02:20:29,416
No comrade-in-arms
shall our memories wrong
1200
02:20:29,916 --> 02:20:32,166
White waves of the Yangtze so long
1201
02:20:32,375 --> 02:20:38,708
Seething, as before,
in our hearts so strong
1202
02:20:39,583 --> 02:20:48,500
Why not let the cries of war be our song?
1203
02:20:49,125 --> 02:20:57,958
Waves that crack
the cliffs shall not be wrong
1204
02:21:07,125 --> 02:21:11,708
Brief voices speak out.
From the heart they flow
1205
02:21:11,916 --> 02:21:16,583
No earthly wine can rival the moon's glow
1206
02:21:16,791 --> 02:21:21,000
A smile knows what no words can know
1207
02:21:21,208 --> 02:21:26,125
A passing glance and all is white snow
1208
02:21:26,333 --> 02:21:30,833
Let the mind, not the hands,
defend and fight
1209
02:21:31,041 --> 02:21:35,666
Walls of iron cannot stop our might
1210
02:21:35,875 --> 02:21:40,166
This life, not in vain, not in spite
1211
02:21:40,375 --> 02:21:45,333
From every crucible,
a phoenix takes flight
1212
02:21:45,541 --> 02:21:49,416
Minds in battle will clash and collide
1213
02:21:49,625 --> 02:21:54,958
in this war that our hearts decide
1214
02:21:55,166 --> 02:21:58,958
Let war bring peace to the world so wide
1215
02:21:59,166 --> 02:22:03,375
Rise up together and battle with pride!
1216
02:22:03,583 --> 02:22:05,750
Let no man fear the long night outside
1217
02:22:05,958 --> 02:22:08,083
Let the cries of war be our song
1218
02:22:08,291 --> 02:22:14,875
No comrade-in-arms
shall our memories wrong
1219
02:22:15,583 --> 02:22:17,791
White waves of the Yangtze so long
1220
02:22:18,000 --> 02:22:24,375
Seething, as before,
in our hearts so strong
1221
02:22:25,166 --> 02:22:33,958
Why not let the cries of war be our song?
1222
02:22:34,791 --> 02:22:43,916
Waves that crack
the cliffs shall not be wrong
1223
02:23:15,666 --> 02:23:19,166
A moment so fast, where did it fly?
1224
02:23:19,750 --> 02:23:23,916
A wine so sweet, let me drink it dry
1225
02:23:25,333 --> 02:23:28,833
A wound meant for my ally
1226
02:23:29,291 --> 02:23:33,333
is a medal I hold high
1227
02:23:34,166 --> 02:23:38,291
Every joy, every sigh
1228
02:23:38,958 --> 02:23:43,166
our laugh does belie
1229
02:23:43,541 --> 02:23:49,583
The moon lights the sky
1230
02:23:50,375 --> 02:23:53,916
let us drink our glasses dry
87260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.