All language subtitles for La Soufriere (Herzog, 1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,350 --> 00:00:20,301 � espera de uma cat�strofe inevit�vel 2 00:00:20,750 --> 00:00:25,266 Um document�rio de Werner Herzog 3 00:00:34,508 --> 00:00:36,146 Em partes do mundo... 4 00:00:36,673 --> 00:00:40,507 come�ou a tremer por toda a parte. No norte da It�lia e nas Filipinas 5 00:00:41,473 --> 00:00:44,177 E o restante na China e na Am�rica Central. 6 00:00:44,728 --> 00:00:47,386 Em agosto de 1976 houveram claros sinais 7 00:00:47,436 --> 00:00:49,578 que o vulc�o La Soufri�re, 8 00:00:49,628 --> 00:00:53,404 na ilha caribenha de Guadalupe, estava pra entrar em erup��o. 9 00:00:53,996 --> 00:00:57,424 A montanha vinha dando sinais desde a primavera 10 00:00:57,559 --> 00:00:59,532 pelo que disseram os cientistas. 11 00:01:01,548 --> 00:01:05,365 Ao final de agosto, os acontecimentos ficaram dram�ticos. 12 00:01:05,848 --> 00:01:08,408 J� n�o previasse uma erup��o normal... 13 00:01:08,568 --> 00:01:13,578 e sim uma explos�o de toda a montanha com uma for�a de 5 ou 6 bombas at�micas. 14 00:01:14,787 --> 00:01:19,224 Por consequ�ncia, foram evacuados 75.000 habitantes dos arredores 15 00:01:19,787 --> 00:01:22,142 toda a parte meridional da ilha. 16 00:01:22,400 --> 00:01:25,538 O evento me fascionou imediatamente quando li no jornal 17 00:01:25,600 --> 00:01:31,711 que um �nico campon�s pobre que vivia na encosta do vulc�o se negava a partir. 18 00:01:33,708 --> 00:01:37,702 Nesse mesmo dia, parti com dois cinegrafistas: 19 00:01:37,800 --> 00:01:40,338 J�rg Schmidt-Reitwein e Ed Lachman. 20 00:01:43,472 --> 00:01:47,823 No dia seguinte, est�vamos em Basse-Terre, no extremo sul da ilha, 21 00:01:47,989 --> 00:01:51,743 um povoado de 17.000 habitantes, que estava na zona de perigo. 22 00:01:52,989 --> 00:01:54,786 O lugar estava completamente deserto, 23 00:01:54,869 --> 00:01:58,179 mas na pressa se esqueceram de desligar os sem�foros. 24 00:02:00,183 --> 00:02:02,222 Os telefones p�blicos tamb�m funcionavam. 25 00:02:02,309 --> 00:02:06,302 e em muitas casas estavam ligadas as geladeiras e os condicionadores de ar. 26 00:02:11,599 --> 00:02:15,228 Em uma casa, encontramos um televisor ligado. 27 00:02:28,726 --> 00:02:32,082 Este � o posto da pol�cia. Totalmente abandonado. 28 00:02:32,744 --> 00:02:36,202 Nos agradou n�o ter a lei por perto. 29 00:02:59,490 --> 00:03:02,898 A maioria das lojas foram esvaziadas depressa. 30 00:03:03,368 --> 00:03:05,205 Esta � uma loja de sapatos. 31 00:03:18,342 --> 00:03:22,061 O sil�ncio era espectral, s� se escutava alguma porta sacudida pela vento... 32 00:03:22,286 --> 00:03:23,844 e o gotejo d'�gua. 33 00:03:23,931 --> 00:03:28,284 A rua pertencia aos animais. Encontramos asnos, porcos, 34 00:03:28,319 --> 00:03:30,428 galinhas, e, sobretudo, c�es. 35 00:03:38,220 --> 00:03:42,885 Os c�es ficaram famintos por dias, n�o haviam sacos de lixo pra vasculhar. 36 00:03:44,326 --> 00:03:46,044 At� pararam de procurar. 37 00:03:46,726 --> 00:03:51,163 Encontramos muitos deles mortos de fome e os cad�veres fediam. 38 00:03:59,147 --> 00:04:02,173 O lugar era espectral, como uma paisagem de fic��o-ci�nt�fica. 39 00:04:05,205 --> 00:04:08,641 Este � o cais do porto, sem barcos. 40 00:04:37,207 --> 00:04:40,628 Logo, � noite, a situa��o ficou dram�tica. 41 00:04:40,969 --> 00:04:47,697 Ocorreram fen�menos s�smicos, com 1400 sacudidas em 10 horas. 42 00:04:48,096 --> 00:04:50,082 Mais do que nunca a explos�o parecia imediata. 43 00:04:50,365 --> 00:04:52,937 E os �ltimos ci�ntistas tamb�m haviam fugido. 44 00:04:53,440 --> 00:04:58,217 Se previa que a cat�strofe ocorreria nas horas seguintes. 45 00:05:01,627 --> 00:05:06,046 A 35 kms de dist�ncia instalamos uma c�mera autom�tica 46 00:05:06,551 --> 00:05:08,310 que capturaram estas imagens. 47 00:05:12,005 --> 00:05:15,520 Logo sobrevoamos Basse-Terre em um helic�ptero. 48 00:05:15,555 --> 00:05:17,853 Durante o v�o, tivemos a impress�o 49 00:05:18,185 --> 00:05:21,143 de estar presenciando as �ltimas horas de exist�ncia daquele lugar, 50 00:05:21,225 --> 00:05:24,740 e de estar filmando as �ltimas imagens que se fariam daquela cidade. 51 00:05:50,505 --> 00:05:53,065 No mar encontramos serpentes afogadas em toda parte. 52 00:05:53,105 --> 00:05:57,864 � noite vinham aos montes pela selva da montanha. 53 00:05:58,045 --> 00:06:02,663 e chegavam ao mar, onde se afogavam. 54 00:08:44,265 --> 00:08:47,985 O sil�ncio e abandono da cidade eram tais, 55 00:08:48,020 --> 00:08:50,463 que nos despertou a curiosidade e nos umpulsionou a ir ver 56 00:08:50,705 --> 00:08:55,841 a origem de todos estes acontecimentos, quer dizer, a cr�tera do vulc�o. 57 00:08:58,417 --> 00:09:01,876 Ao longo de todo o caminho, encontramos cartazes de aviso. 58 00:09:02,567 --> 00:09:05,113 O maior perigo eram os gases venenosos. 59 00:09:10,225 --> 00:09:14,901 Aquele dia, as barreiras militares a 40 km de dist�ncia 60 00:09:15,065 --> 00:09:19,980 ficaram dif�ceis de passar sem uma permiss�o especial. 61 00:09:20,865 --> 00:09:24,096 Evitamos os bloqueios atravessando o pa�s de carro. 62 00:09:25,465 --> 00:09:29,076 O caminho terminava a 1300 metros de altura. 63 00:09:29,927 --> 00:09:33,279 O vulc�o por si s�, tem uns 1500 metros de altura. 64 00:09:35,749 --> 00:09:37,915 Logo, pela primeira vez, sentimos medo. 65 00:09:39,321 --> 00:09:41,632 De repente uma nuvem de g�s t�xico 66 00:09:41,951 --> 00:09:43,687 descendo por um lado da montanha, 67 00:09:44,133 --> 00:09:52,401 e tudo que pod�amos fazer era voltar parte do caminho e esperar. 68 00:10:02,551 --> 00:10:04,678 Logo, ap�s algumas horas, a situa��o melhorou 69 00:10:04,713 --> 00:10:08,384 porque o vento mudou de dire��o. Decidimos continuar. 70 00:10:26,733 --> 00:10:31,339 Seguimos os cabos el�tricos que levam at� os sism�grafos dos ge�logos. 71 00:10:32,065 --> 00:10:35,137 Estavam instalados diretamente na borda da crat�ra. 72 00:10:36,065 --> 00:10:38,738 O terreno estava quente e inseguro. 73 00:10:45,585 --> 00:10:50,261 L� em cima haviam grutas que exalavam vapores sulf�ricos. 74 00:10:50,985 --> 00:10:54,455 Conseguimos nos aproximar da borda e tirar fotos. 75 00:10:55,425 --> 00:10:58,303 A montanha estava separada por 100 metros. 76 00:11:02,725 --> 00:11:07,436 Filmamos calmamente por horas, 77 00:11:07,471 --> 00:11:14,111 mas ao voltar o cinegrafista Ed Lachman esqueceu suas lentes. 78 00:11:14,345 --> 00:11:17,303 Decidimos voltar no dia seguinte para pega-las, 79 00:11:17,745 --> 00:11:19,940 se a montanha ainda estivesse ali. 80 00:11:23,345 --> 00:11:26,604 A consci�ncia do perigo era muito forte em Guadalupe, 81 00:11:26,664 --> 00:11:33,373 pois em 1902 havia ocorrido uma cat�strofe em Martinica, a ilha vizinha. 82 00:11:41,545 --> 00:11:45,015 Esta � uma foto da cidade de Saint-Pierre na Martinica. 83 00:11:45,397 --> 00:11:50,642 Foi tirada em 1901. Haviam 32.000 habitantes. 84 00:11:51,300 --> 00:11:55,844 A cidade era o centro administrativo e cultural da ilha. 85 00:11:56,452 --> 00:12:00,463 Incluindo um hip�dromo e um teatro de �pera. 86 00:12:03,865 --> 00:12:07,540 Assim como Basse-Terre, a cidade estava situada pr�xima de um vulc�o. 87 00:12:07,985 --> 00:12:09,134 El Pel�e. 88 00:12:10,465 --> 00:12:15,744 Os sinais do vulc�o foram id�nticos aos do La Soufri�re. 89 00:12:17,985 --> 00:12:21,534 A popula��o queria fugir, mas como haviam elei��es 90 00:12:21,785 --> 00:12:24,552 j� suspendidas anteriormente por outros motivos, 91 00:12:24,587 --> 00:12:27,320 o governador local convenceu as pessoas a ficarem. 92 00:12:28,370 --> 00:12:32,501 S� algumas centenas abandonaram a cidade. As demais ficaram. 93 00:12:50,025 --> 00:12:56,100 Esta � uma foto tirada em 6 de maio de 1902, dois dias antes da cat�strofe. 94 00:12:59,305 --> 00:13:02,581 E esta � a �ltima foto tirada antes da cat�strofe. 95 00:13:02,705 --> 00:13:04,138 As pessoas se alarmaram. 96 00:13:04,385 --> 00:13:08,139 Alguns se reuniram na praia pensando que ainda podiam escapar. 97 00:13:17,456 --> 00:13:19,333 Ent�o, no dia seguinte, isto. 98 00:13:19,860 --> 00:13:22,444 � uma foto de verdade, n�o uma pintura. 99 00:13:23,625 --> 00:13:29,169 Na �gua boia uma vaca morta e no fundo � direita... 100 00:13:29,204 --> 00:13:33,917 pode-se ver o barco canadense Roreima, semi-afundado. 101 00:13:36,437 --> 00:13:39,672 Atracou para resgatar os fugitivos. 102 00:13:39,707 --> 00:13:43,573 Afundou com toda a tripula��o, ningu�m sobreviveu. 103 00:13:48,865 --> 00:13:52,649 Da cidade sobrou apenas pedra sobre pedra. 104 00:13:52,684 --> 00:13:54,408 S� sil�ncio. 105 00:13:56,879 --> 00:13:59,960 As equipes de socorro horrorizadas n�o encontraram nenhum sobrevivente. 106 00:13:59,995 --> 00:14:02,225 As pessoas queimaram feito carv�o. 107 00:14:02,385 --> 00:14:04,535 Num total de 30.000 mortos. 108 00:14:08,715 --> 00:14:09,855 O que aconteceu? 109 00:14:10,705 --> 00:14:13,943 N�o foi uma erup��o de lava normal. 110 00:14:13,978 --> 00:14:17,221 A montanha explodiu numa nuvem de g�s incandescente. 111 00:14:17,785 --> 00:14:22,939 Como uma chama. Tudo durou alguns segundos. 112 00:14:55,602 --> 00:14:59,874 Spaghetti carbonizado num prato... 113 00:15:00,838 --> 00:15:04,624 e aqui p�o, petrificado e preto. 114 00:15:07,785 --> 00:15:11,539 Se encontrou um sobrevivente, s� um. 115 00:15:12,505 --> 00:15:15,941 Se tratava do jovem ladr�o Cyparis, que estava na pris�o. 116 00:15:17,105 --> 00:15:20,508 O interessante � que s� sobreviveu... 117 00:15:20,743 --> 00:15:23,617 por ser o cara mais mau da cidade. 118 00:15:25,305 --> 00:15:28,581 haviam mais uns 60 ou 70 prisioneiros, 119 00:15:29,105 --> 00:15:31,289 mas ele era o �nico com um comportamento t�o ruim 120 00:15:31,290 --> 00:15:33,656 que com frequ�ncia brigava com os guardas. 121 00:15:34,545 --> 00:15:39,060 Como castigo o puseram na solit�ria. 122 00:15:40,551 --> 00:15:42,777 Quando foi golpeado pelo calor do solo 123 00:15:42,865 --> 00:15:46,561 e teve graves queimaduras nas costas. 124 00:15:47,469 --> 00:15:51,929 Mais tarde, foi exibido como atra��o de um circo americano. 125 00:15:52,140 --> 00:15:54,837 e viveu at� 1956. 126 00:15:56,191 --> 00:15:58,452 Aqui uma foto de Cyparis no hospital 127 00:15:58,487 --> 00:16:00,818 onde ele sofreu por muitas semanas. 128 00:16:08,523 --> 00:16:10,988 As horas passaram e a espera come�ou. 129 00:16:13,583 --> 00:16:15,210 O sil�ncio foi aumentando... 130 00:16:15,245 --> 00:16:19,054 e o vulc�o La Soufri�re se cobriu de nuvens. 131 00:16:19,585 --> 00:16:21,154 N�o sab�amos 132 00:16:21,185 --> 00:16:24,734 se a cat�strofe iria ocorrer em um minuto ou no dia seguinte. 133 00:16:25,406 --> 00:16:29,471 Como n�o se via nada, o medo tomou car�ter an�nimo. 134 00:18:08,627 --> 00:18:14,343 Aquele dia encontramos o homem que se recusou a ir embora e outros dois. 135 00:18:15,505 --> 00:18:16,733 Tivemos de acord�-lo. 136 00:18:29,225 --> 00:18:30,180 Que h�? 137 00:18:30,598 --> 00:18:34,293 Voc� se recusou a abandonar a cidade, n�o foi? 138 00:18:35,225 --> 00:18:40,543 Sim, estou aqui como Deus manda. Esperando minha morte. 139 00:18:40,948 --> 00:18:45,200 Tampouco saberia para onde ir. N�o tenho nada, sou pobre. 140 00:18:48,611 --> 00:18:54,241 - Espera sua morte? - Sim. Ningu�m sabe quando chega. 141 00:18:54,276 --> 00:18:56,642 Quando Deus quer. 142 00:18:56,677 --> 00:19:00,478 N�o chama s� a mim, chama-nos todos. 143 00:19:02,678 --> 00:19:06,307 Como a vida, a morte tamb�m � eterna. N�o temo nada. 144 00:19:11,025 --> 00:19:15,701 Sim, porque � o desejo de Deus. Ningu�m sabe a hora de sua morte. 145 00:19:16,076 --> 00:19:19,015 - Est� com medo? - N�o, nem um pouco. 146 00:19:19,702 --> 00:19:20,685 Por que n�o? 147 00:19:27,860 --> 00:19:32,157 Deus chama a todos, n�o s� um, n�o s� eu. 148 00:19:32,500 --> 00:19:34,294 Isto est� guardado. 149 00:19:35,587 --> 00:19:36,990 Por que n�o quer fugir? 150 00:19:44,738 --> 00:19:45,658 Pra onde quer que eu v�? 151 00:19:45,693 --> 00:19:52,718 A morte sempre te espera, � eterna. n�o tenho medo de morrer. 152 00:20:09,065 --> 00:20:10,339 N�o tem medo? 153 00:20:14,185 --> 00:20:16,730 N�o, n�o h� nada a fazer. 154 00:20:17,920 --> 00:20:20,173 Me fale do vulc�o La Soufri�re. 155 00:20:25,647 --> 00:20:28,633 �, o vulc�o... sempre est� l�, sobre n�s. 156 00:20:33,949 --> 00:20:36,670 Mas a situa��o � muito perigosa, n�o? 157 00:20:41,452 --> 00:20:43,535 Sim, obviamente � perigosa... 158 00:20:43,570 --> 00:20:46,684 Mas vou ficar aqui. Que diferen�a faz? 159 00:20:49,905 --> 00:20:56,458 Mas � perigoso ficar aqui. � como estar sobre uma bomba. 160 00:21:00,292 --> 00:21:03,957 Sim, mas estamos aqui como Deus manda... 161 00:21:11,051 --> 00:21:15,095 Sim, como Deus quer, e n�o tenho medo, de nada. 162 00:21:21,249 --> 00:21:26,033 Por que deveria fugir? Pra voltar logo? e pra onde eu iria? 163 00:21:27,527 --> 00:21:29,178 Me fale algo sobre sua vida. 164 00:21:32,141 --> 00:21:35,634 Estou feliz comigo mesmo, pelo que eu tenho por dentro. 165 00:21:38,632 --> 00:21:40,525 N�o possuo nada, absolutamente nada. 166 00:21:40,560 --> 00:21:46,684 E espero minha morte. V�? Assim a espero. 167 00:21:54,151 --> 00:21:57,164 Tamb�m espero por um ciclone, que haviam previsto... 168 00:21:57,949 --> 00:22:03,170 mas j� vi muitos ciclones. 169 00:22:10,213 --> 00:22:14,839 Cliclones vem em Agosto ou Setembro, j� vi alguns na minha �poca. 170 00:22:17,513 --> 00:22:20,586 Voc� ainda � jovem, ainda n�o passou por um. 171 00:22:23,405 --> 00:22:25,147 Que tenho a perder? 172 00:23:36,625 --> 00:23:37,712 N�o temo a morte. 173 00:23:37,947 --> 00:23:41,576 Estou aqui, sempre cuidando dos animais. 174 00:23:42,332 --> 00:23:47,231 Deixaram o gado aqui e eu cuido deles. Os salvo. 175 00:23:53,972 --> 00:23:58,962 E se piorar muito, talvez eu os mate hoje. 176 00:23:59,918 --> 00:24:06,414 Queria ver meus filhos que est�o em Pointe-�-Pitre. 177 00:24:07,019 --> 00:24:11,321 Mas n�o tenho medo de morrer. Todos tem que morrer um dia. 178 00:24:12,277 --> 00:24:15,242 Tenho 55 anos e n�o tenho mais medo. 179 00:24:15,862 --> 00:24:18,852 Todos vamos morrer um dia, simples assim. 180 00:24:21,185 --> 00:24:22,459 Tenho 15 filhos. 181 00:24:28,745 --> 00:24:33,513 Um, dois, tr�s, 15 filhos. 182 00:24:37,017 --> 00:24:40,387 Foram para Pointe-�-Pitre, eu os mandei pra l�. 183 00:24:42,087 --> 00:24:46,322 Mas onde fica o La Soufri�re? onde fica o vulc�o? pode me mostrar? 184 00:24:46,357 --> 00:24:47,552 N�o podemos v�-lo. 185 00:24:48,785 --> 00:24:50,537 Sim, est� l� atr�s, acima. 186 00:24:50,593 --> 00:24:52,519 Explique-me a situa��o. 187 00:24:55,986 --> 00:24:59,221 Mas n�o sou um especialista, n�o tenho instrumentos. 188 00:25:00,417 --> 00:25:03,538 Estou s�. N�o h� nada mais. 189 00:25:04,556 --> 00:25:05,860 Vai mal por aqui. 190 00:25:13,484 --> 00:25:16,783 - Tem medo? - N�o, n�o tenho medo. 191 00:25:19,131 --> 00:25:21,989 - Por que n�o? - Por que deveria? 192 00:25:27,028 --> 00:25:29,773 Temos que morrer um dia, e agora estou aqui. 193 00:25:33,982 --> 00:25:38,133 Estou aqui e sou pobre. S� tenho a mim pra cuidar. 194 00:25:38,472 --> 00:25:41,656 Tamb�m poderia partir. Todos fugiram. 195 00:25:53,833 --> 00:25:55,809 N�o tenho medo. De nada. 196 00:25:56,063 --> 00:25:59,787 Tamb�m pode me levar pra Pointe-�-Pitre com voc�, se quiser. 197 00:26:00,346 --> 00:26:02,801 Mas tamb�m posso ir at� o La Soufri�re. 198 00:26:06,328 --> 00:26:09,012 Posso ir pra minha casa por aqui... 199 00:26:09,047 --> 00:26:12,984 Mas se me levar pra Pointe-�-Pitre com voc�, eu vou junto. 200 00:26:26,985 --> 00:26:31,944 O vulc�o n�o explodiu. Os dias passaram. 201 00:26:32,065 --> 00:26:35,023 Os sinais de cat�strofe foram diminuindo. 202 00:26:36,285 --> 00:26:41,912 Ap�s v�rias semanas, as pessoas voltaram �s vilas e � cidade. 203 00:26:42,505 --> 00:26:46,054 A erup��o que falhou permanecer� como um enigma... 204 00:26:47,749 --> 00:26:49,662 pois nunca na hist�ria da vulcanologia 205 00:26:49,745 --> 00:26:53,021 houve sinais dessa magnitude 206 00:26:53,105 --> 00:26:55,221 e que logo n�o deram em nada. 207 00:27:31,905 --> 00:27:35,136 Provavelmente o vulc�o cair� logo no esquecimento. 208 00:27:36,675 --> 00:27:39,989 Em minha mem�ria n�o � o vulc�o que fica. 209 00:27:40,531 --> 00:27:42,464 Mas acreditar nas condi��es de pobreza 210 00:27:42,625 --> 00:27:43,850 que os negros vivem na ilha. 211 00:28:07,745 --> 00:28:11,818 Para n�s, rodar este filme adquiriu um car�ter pat�tico. 212 00:28:11,945 --> 00:28:14,455 E assim tudo termina em nada, de fato, num rid�culo total. 213 00:28:18,034 --> 00:28:22,174 Agora ser� um document�rio de uma cat�strofe inevit�vel... 214 00:28:22,345 --> 00:28:24,215 que nunca ocorreu. 18429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.