All language subtitles for Genji.Monogatari.1966.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:08,800 A NIKKATSU PRESENTATION 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,200 --> 00:00:19,140 THE TALE OF GENJI 5 00:00:20,880 --> 00:00:26,510 Produced by: Tetsuji Takechi 6 00:00:26,880 --> 00:00:33,570 Based on the Novel by: Murasaki Shikibu Screenplay: Tetsuji Takechi Cinematography: Shizuo Watanabe 7 00:00:33,770 --> 00:00:40,450 Art Direction: Minoru Omori Lighting: Yoshio Unno 8 00:00:40,620 --> 00:00:47,220 Recording: Kazutaka Tanaka Editing: Kaneko Hansaburo 9 00:00:47,540 --> 00:00:53,940 Music: Yuku Shiba 10 00:00:54,250 --> 00:00:57,620 CAST 11 00:00:57,770 --> 00:01:02,880 Kotobuki Hanamoto 12 00:01:03,280 --> 00:01:09,110 Izumi Ashikawa Ruriko Asaoka 13 00:01:09,370 --> 00:01:15,880 Chojuro Hanakawa Takao Nakamura, Koji Wada 14 00:01:16,220 --> 00:01:22,710 Koeda Kawaguchi, Beni Chitose Yoko Yamamoto, Kikuko Hojo 15 00:01:23,080 --> 00:01:29,510 Machiko Tsuki, Minako Kazuki Mayako Yashiro 16 00:01:29,880 --> 00:01:36,650 Misa Kashiwa Botan Kawaguchi 17 00:01:36,880 --> 00:01:43,540 Akira Shigayama Sennojo Shigeyama 18 00:01:43,710 --> 00:01:50,220 Tsusai Sugawara Midori Nishizaki 19 00:01:50,510 --> 00:01:54,480 Hideko Kawaguchi 20 00:01:55,020 --> 00:02:02,620 Directed by: Tetsuji Takechi 21 00:03:18,280 --> 00:03:19,740 Imperial Edict. 22 00:03:25,570 --> 00:03:29,840 I have finally been given the benefits of an Emperor. 23 00:03:30,710 --> 00:03:34,880 I was born as the son to Emperor Kiritsubo, however... 24 00:03:35,450 --> 00:03:38,940 I was once ranked down to a vassal. 25 00:03:39,050 --> 00:03:43,940 Never did I think I would be given these kind of privileges. 26 00:03:44,910 --> 00:03:49,620 The Emperor in front of me, Reizei, is my son. 27 00:03:50,450 --> 00:03:56,220 He was born between myself and the lady in waiting, Fujitsubo. 28 00:03:57,750 --> 00:04:02,000 Everything that has happened so far... 29 00:04:02,110 --> 00:04:07,140 is my fate. 30 00:04:07,450 --> 00:04:13,310 I learned about the hearts of the people and their standards. 31 00:04:14,650 --> 00:04:18,850 Those that capture the hearts of the people 32 00:04:18,950 --> 00:04:22,970 are fit to be a true Emperor. 33 00:04:23,450 --> 00:04:27,400 Perhaps the numerous love affairs of my early days 34 00:04:27,550 --> 00:04:33,540 were for the sake of me learning 35 00:04:33,700 --> 00:04:37,800 the hearts of the people. 36 00:05:23,000 --> 00:05:25,850 He may be the direct bloodline to the Emperor, 37 00:05:25,940 --> 00:05:28,820 but, for someone who once ranked as a vassal, 38 00:05:28,980 --> 00:05:34,800 to be given the title of honorary Retired Emperor is unheard of. 39 00:05:35,200 --> 00:05:36,160 That's right. 40 00:05:36,220 --> 00:05:38,600 During the Ōchō period, there was Yuge Dōkyō, 41 00:05:38,650 --> 00:05:42,090 who managed to achieve something close to this. 42 00:05:42,140 --> 00:05:46,460 Hikaru Genji has settled down with Lady Murasaki now, 43 00:05:46,510 --> 00:05:50,450 but he was quite the philanderer when he was young, isn't it so? 44 00:05:51,150 --> 00:05:54,370 I suppose you need to be experienced in that area 45 00:05:54,450 --> 00:05:57,000 if you want to succeed as a politician. 46 00:05:57,140 --> 00:06:01,020 Shush! Hikaru Genji is heading this way. 47 00:06:38,030 --> 00:06:41,520 Shining Prince, congratulations on your title. 48 00:06:41,570 --> 00:06:43,850 I appreciate it. 49 00:06:43,900 --> 00:06:48,000 - I offer my respects. - I appreciate it. 50 00:06:50,070 --> 00:06:53,850 It's been a while, former Emperor Suzaku. 51 00:06:53,940 --> 00:06:56,310 I now live in solitude. 52 00:06:56,400 --> 00:06:58,800 That title does not suit me anymore. 53 00:06:58,910 --> 00:07:04,650 No, I was also once a mere vassal. 54 00:07:05,550 --> 00:07:11,340 - I congratulate you today. - Oh, thank you for coming. 55 00:07:11,600 --> 00:07:15,940 Thank you for looking after my son, Kashiwagi. 56 00:07:16,700 --> 00:07:18,220 Congratulations. 57 00:07:18,650 --> 00:07:21,740 Oh, Kashiwagi, the Commander of the Gate Guards. 58 00:07:22,020 --> 00:07:27,740 You are so handsome, even men would fall for you. 59 00:07:28,110 --> 00:07:31,710 Your father must be looking forward to your future as well. 60 00:07:31,820 --> 00:07:33,320 No, no. 61 00:07:33,600 --> 00:07:38,420 He's nothing compared to you in your young days. 62 00:07:38,540 --> 00:07:40,140 I don't think so. 63 00:07:40,220 --> 00:07:43,770 Youth cannot be beaten. 64 00:07:45,570 --> 00:07:47,450 Say, Inner Minnister, 65 00:07:47,540 --> 00:07:51,570 do you recall the celebration of autumn leaves for the Emperor Kiritsubo? 66 00:07:51,620 --> 00:07:56,340 At the time, you were still known as Tō no Chūjō. 67 00:07:56,540 --> 00:08:01,400 The two of us performed a dance referred to as 'The Waves of the Blue Ocean'. 68 00:08:01,540 --> 00:08:07,160 Back then, your beauty was everything people were talking about. 69 00:08:23,200 --> 00:08:26,970 That same day, former Emperor Suzaku 70 00:08:27,120 --> 00:08:32,760 had requested that I marry his daughter, the Third Princess. 71 00:08:33,760 --> 00:08:38,770 However, Lady Murasaki was my de facto wife, 72 00:08:38,910 --> 00:08:44,850 and, indeed, I loved her more than anything, 73 00:08:44,970 --> 00:08:48,450 so, I did not feel quite right about it, 74 00:08:48,650 --> 00:08:53,310 but, since it was the former Emperor's personal request, I accepted it. 75 00:08:54,050 --> 00:08:58,680 Moreover, to marry someone from the Imperial Court 76 00:08:59,020 --> 00:09:03,880 was important for someone in my position. 77 00:09:04,080 --> 00:09:08,600 However, the Third Princess' heart was not into it, 78 00:09:08,740 --> 00:09:12,400 and I eventually stopped visiting her. 79 00:09:44,650 --> 00:09:48,110 Third Princess, you shouldn't be out. 80 00:09:48,340 --> 00:09:51,250 You shouldn't behave so shamelessly. 81 00:09:56,740 --> 00:09:59,800 Chamberlain, who is that gentleman? 82 00:09:59,910 --> 00:10:03,170 He's Kashiwagi, the Commander of the Gate Guards. 83 00:10:03,740 --> 00:10:05,970 Why are you looking so startled? 84 00:10:32,370 --> 00:10:35,020 Chamberlain! Chamberlain! 85 00:10:41,340 --> 00:10:42,910 Kashiwagi? 86 00:10:43,600 --> 00:10:45,400 I'm opening the door now. 87 00:10:55,420 --> 00:10:57,620 I'm the only assistant around. 88 00:10:57,710 --> 00:10:59,490 I gave time off to the others. 89 00:10:59,540 --> 00:11:02,030 Thank you. Where is the Third Princess? 90 00:11:02,080 --> 00:11:05,330 She's relaxing in bed. 91 00:11:05,850 --> 00:11:07,480 This way. 92 00:11:36,360 --> 00:11:38,140 Shining Prince, is it you? 93 00:11:38,200 --> 00:11:40,820 Did you win the game? 94 00:12:11,250 --> 00:12:15,570 How is the Third Princess' illness? 95 00:12:16,000 --> 00:12:18,220 The Third Princess is ill? 96 00:12:19,620 --> 00:12:21,680 I wasn't aware of that. 97 00:12:22,280 --> 00:12:26,110 I hardly ever visit her anymore. 98 00:12:26,770 --> 00:12:29,440 I heard it's not a common illness. 99 00:12:30,000 --> 00:12:32,910 There are rumors going around. 100 00:12:33,140 --> 00:12:36,020 - It's not a common illness? - It's not. 101 00:12:36,740 --> 00:12:38,970 I've heard she has morning sickness. 102 00:12:40,280 --> 00:12:42,000 Morning sickness? 103 00:12:44,940 --> 00:12:50,340 That cannot be. I haven't visited her since then... 104 00:12:51,340 --> 00:12:53,280 That's not true. 105 00:12:57,050 --> 00:13:00,000 No, it's true. 106 00:13:01,280 --> 00:13:04,050 You are a deceiving liar. 107 00:13:06,000 --> 00:13:08,820 You lied to me. 108 00:13:10,020 --> 00:13:13,620 You've been possessed by lust. 109 00:13:13,770 --> 00:13:15,800 What are you saying? 110 00:13:18,600 --> 00:13:21,050 My properties and manors... 111 00:13:22,620 --> 00:13:25,310 Even this palace... 112 00:13:26,600 --> 00:13:29,910 They all worked to help you get to where you are now. 113 00:13:30,710 --> 00:13:33,250 You are Lady Rokujō! 114 00:13:52,370 --> 00:13:54,250 Help! Somebody help! 115 00:13:54,310 --> 00:13:58,220 Lady Murasaki has been possessed! Lady Murasaki! 116 00:13:58,800 --> 00:14:00,770 Koremitsu! Is Koremitsu here? 117 00:14:00,880 --> 00:14:03,340 Lady Murasaki! Lady Murasaki! 118 00:14:05,540 --> 00:14:09,000 For the sake of the baby on its way, 119 00:14:09,800 --> 00:14:12,570 please take good care of yourself. 120 00:14:16,220 --> 00:14:19,520 I cannot speak of my feelings for you. 121 00:14:23,800 --> 00:14:27,560 Please read this later. 122 00:14:36,820 --> 00:14:41,050 Hikaru Genji is on his way. Hurry. This way. 123 00:14:55,020 --> 00:14:58,510 I heard you weren't feeling well. 124 00:14:58,590 --> 00:15:00,970 So, how are you? 125 00:15:10,020 --> 00:15:12,220 Oh, chamberlain. 126 00:15:12,510 --> 00:15:17,970 I forgot my fan here the other day. 127 00:15:19,450 --> 00:15:23,590 This one doesn't work too well. 128 00:15:44,310 --> 00:15:46,710 This is Kashiwagi's... 129 00:16:34,020 --> 00:16:37,450 It's a prince. 130 00:16:52,740 --> 00:16:57,140 You're saying this child is my bloodline? 131 00:16:57,820 --> 00:16:59,710 No... 132 00:16:59,800 --> 00:17:03,140 This is Kashiwagi's child. 133 00:17:03,720 --> 00:17:06,510 The eyes, and the nose... 134 00:17:06,720 --> 00:17:11,310 They're exactly like Kashiwagi's. 135 00:17:12,310 --> 00:17:16,340 I've also made the same mistake in the past. 136 00:17:17,370 --> 00:17:21,250 I've gone behind my father's back, the Emperor Kiritsubo, 137 00:17:21,510 --> 00:17:24,770 and had the lady in waiting, Fujitsubo, bear my child. 138 00:17:25,000 --> 00:17:27,110 That child is the current Emperor. 139 00:17:27,600 --> 00:17:31,080 However, I never told any of this to my father. 140 00:17:31,970 --> 00:17:36,940 No, perhaps my father already knew about it all along, 141 00:17:37,050 --> 00:17:40,510 but he still feigned ignorance. 142 00:17:43,940 --> 00:17:46,760 Are my past mistakes... 143 00:17:47,000 --> 00:17:51,310 coming back to haunt me? 144 00:17:52,540 --> 00:17:54,800 The time when I was a child. 145 00:17:55,170 --> 00:18:01,020 I still remember as if it were yesterday. 146 00:18:02,200 --> 00:18:07,770 That time when the lady in waiting, Fujitsubo, visited the palace. 147 00:18:47,480 --> 00:18:49,020 Who is that lady? 148 00:18:50,540 --> 00:18:53,250 She is the lady in waiting, Lady Fujitsubo. 149 00:18:54,000 --> 00:18:59,250 She's the woman who will be the wife of your father, the Emperor. 150 00:19:00,680 --> 00:19:04,540 She looks exactly like your deceased mother, 151 00:19:04,600 --> 00:19:07,400 Lady Kiritsubo. 152 00:19:08,250 --> 00:19:14,000 Your mother was such a beautiful woman. 153 00:19:16,250 --> 00:19:19,970 Your father, the Emperor, 154 00:19:20,110 --> 00:19:23,910 will find happiness again. 155 00:20:29,370 --> 00:20:30,880 Mother... 156 00:20:47,010 --> 00:20:49,020 It's been raining a lot. 157 00:20:49,280 --> 00:20:51,620 Oh, Tō no Chūjō. 158 00:20:53,950 --> 00:20:56,250 Are you studying women's love letters? 159 00:20:56,510 --> 00:21:00,680 I hear you're quite the lady's man, Hikaru Genji. 160 00:21:01,050 --> 00:21:06,400 I'm embarrassed to be caught by my wife's older brother. 161 00:21:06,450 --> 00:21:08,600 You mean Lady Aoi? 162 00:21:09,220 --> 00:21:11,680 My sister is so proud. 163 00:21:11,880 --> 00:21:14,570 I would not want someone like her as a wife. 164 00:21:15,800 --> 00:21:18,220 - I shouldn't have said that. - It's fine. 165 00:21:19,510 --> 00:21:22,710 Thanks to my marriage with Lady Aoi, 166 00:21:23,040 --> 00:21:27,250 I was able to gain your trust and I'm truly grateful. 167 00:21:28,680 --> 00:21:32,600 Oh... You two. 168 00:21:33,850 --> 00:21:37,620 You must be gossiping about women, right? 169 00:21:38,030 --> 00:21:40,710 The best women are the ones from the middle class. 170 00:21:40,820 --> 00:21:44,620 A minister's court lady's life isn't stable enough, anyway. 171 00:21:45,110 --> 00:21:47,510 A regional secretary's daughter 172 00:21:47,570 --> 00:21:50,220 would be the best pick. 173 00:21:50,280 --> 00:21:51,880 That's it, I remember. 174 00:21:52,450 --> 00:21:54,770 The father of the Governor of Kii, 175 00:21:55,000 --> 00:21:58,850 the Iyo Deputy, supposedly got himself a very beautiful wife. 176 00:21:58,910 --> 00:22:01,310 She's too good for an old man like that. 177 00:22:02,110 --> 00:22:06,650 Yes, but regional secretaries make good money, 178 00:22:06,800 --> 00:22:11,450 and that's why beautiful women end up there. 179 00:22:11,880 --> 00:22:17,110 I befriended a prostitute in the capital a few years ago. 180 00:22:17,220 --> 00:22:19,570 The kindness I experienced was something 181 00:22:19,680 --> 00:22:22,800 you can't experience with upper class women. 182 00:22:23,600 --> 00:22:26,420 And regarding girls from the countryside... 183 00:22:27,200 --> 00:22:30,740 Some fathers, who are Manor Daimyos, 184 00:22:31,450 --> 00:22:35,450 spend money on educating their daughters. 185 00:22:35,620 --> 00:22:40,970 I've heard that Akashi no Nyūdō's daughter is quite beautiful. 186 00:22:44,280 --> 00:22:49,570 I wonder where an elegant woman like Yūgao went? 187 00:22:49,970 --> 00:22:51,800 Hikaru Genji. 188 00:22:52,400 --> 00:22:54,800 How about you? 189 00:22:55,080 --> 00:23:00,050 It must be difficult to speak about this in front of your wife's brother. 190 00:23:03,480 --> 00:23:07,110 There is only one ideal woman for me. 191 00:23:16,220 --> 00:23:19,850 She shines brighter than the sun. 192 00:23:33,480 --> 00:23:36,350 - How about this one? - It's such a hot day. 193 00:23:36,400 --> 00:23:39,620 The Shining Prince has arrived. 194 00:23:41,150 --> 00:23:44,020 Oh my, you look awful. 195 00:23:46,420 --> 00:23:47,970 Stop that. 196 00:23:48,620 --> 00:23:52,160 Lady Aoi, you're wearing all those layers on a hot day like this? 197 00:23:52,420 --> 00:23:54,480 Why don't you give it a break? 198 00:23:57,020 --> 00:24:00,880 You all undress the outer layers and cool off. 199 00:24:01,020 --> 00:24:02,570 - No, stop. - Cool off! 200 00:24:02,970 --> 00:24:05,340 What are you saying? 201 00:24:06,000 --> 00:24:07,820 Never mind that. 202 00:24:08,420 --> 00:24:11,220 You have to get ready for your travel. 203 00:24:11,280 --> 00:24:13,310 Oh, that's right. 204 00:24:13,540 --> 00:24:17,280 I will have to wear my robe in this heat. 205 00:24:24,510 --> 00:24:29,340 I heard the Governor of Kii has water running through his property, 206 00:24:30,480 --> 00:24:35,200 and it's cooler there, so I made arrangements for you to stay there. 207 00:24:36,050 --> 00:24:38,400 What? The Governor of Kii? 208 00:24:39,620 --> 00:24:41,020 Is that so? 209 00:24:41,450 --> 00:24:43,140 That must be a coincidence. 210 00:24:43,400 --> 00:24:45,420 Great, let's leave right now. 211 00:24:46,340 --> 00:24:49,450 Koremitsu! Koremitsu! Get ready to depart! 212 00:24:58,420 --> 00:25:00,260 There's a lot of people here. 213 00:25:00,340 --> 00:25:04,400 Those are farmers and villagers coming to complain about the taxes 214 00:25:04,450 --> 00:25:05,970 to the Governor of Kii. 215 00:25:06,270 --> 00:25:09,540 If we don't properly incorporate the ideas of these people, 216 00:25:09,710 --> 00:25:11,270 politics would be no good. 217 00:25:11,420 --> 00:25:15,110 That's the difference between a good leader and a bad one. 218 00:25:15,170 --> 00:25:16,290 Who is that? 219 00:25:17,310 --> 00:25:21,880 It was such a sudden visit, I'm afraid we are unprepared. 220 00:25:22,000 --> 00:25:24,800 On top of that, my father and his women 221 00:25:24,850 --> 00:25:30,050 also had to travel to avoid bad luck, and thus we're so limited. 222 00:25:30,110 --> 00:25:31,360 Oh, 223 00:25:31,580 --> 00:25:36,250 and don't you have to go listen to the demands of the farmers? 224 00:25:36,300 --> 00:25:37,260 No, no! 225 00:25:37,310 --> 00:25:41,050 The people here are in gratitude. 226 00:25:41,170 --> 00:25:44,850 And, to be honest, I'd like to discuss now 227 00:25:44,910 --> 00:25:47,770 my wish of becoming the Governor of Kawachi. 228 00:25:47,820 --> 00:25:52,280 Please put in a good word for me to the Emperor. 229 00:25:52,420 --> 00:25:56,710 I will make a recommendation for you in return for tonight's stay. 230 00:25:57,170 --> 00:26:00,400 Who is that over there in the West Wing? 231 00:26:00,480 --> 00:26:05,140 Yes, that is my father's recent wife and she's new here. 232 00:26:15,250 --> 00:26:17,510 I hear the Shining Prince has arrived here. 233 00:26:17,570 --> 00:26:20,030 Yes, he's known to be beautiful, 234 00:26:20,080 --> 00:26:24,250 so everyone wants to take a look at him. 235 00:26:24,850 --> 00:26:26,510 Is that so? 236 00:27:27,800 --> 00:27:29,540 It's that time of month. 237 00:27:29,620 --> 00:27:34,050 If you don't take a bath now, you won't be able to for four to five days. 238 00:27:34,540 --> 00:27:37,260 Chūjō, you take one now, too. 239 00:27:37,310 --> 00:27:39,940 Yes, I will do as you say. 240 00:29:03,020 --> 00:29:04,540 Will this be all right? 241 00:29:04,770 --> 00:29:06,280 It'll be all right. 242 00:29:06,400 --> 00:29:09,370 It's dark, so she has no clue we're here. 243 00:29:15,970 --> 00:29:19,520 So, she's the wife of the Iyo Deputy, Utsusemi, right? 244 00:29:20,480 --> 00:29:22,420 What a fine woman! 245 00:29:22,570 --> 00:29:26,450 She's considered to be the most beautiful woman from the middle class. 246 00:29:26,510 --> 00:29:28,560 You're well informed. 247 00:29:28,620 --> 00:29:31,680 I made the Guards Commander tell me. 248 00:30:16,420 --> 00:30:18,850 Chūjō. Chūjō. 249 00:30:19,420 --> 00:30:22,000 My goodness, she takes long baths. 250 00:30:22,540 --> 00:30:24,570 Chūjō! Chūjō! 251 00:30:24,710 --> 00:30:26,590 She called for Chūjō. 252 00:30:26,740 --> 00:30:28,850 You too are a "chūjō", a ranking official. 253 00:30:29,020 --> 00:30:31,770 Indeed, I'm a ranking nobleman of a small fortune. 254 00:30:32,850 --> 00:30:34,650 I shall go now. 255 00:30:35,940 --> 00:30:38,250 You'll ruin your robe like that. 256 00:30:38,310 --> 00:30:41,710 You should wear this one instead. 257 00:30:42,310 --> 00:30:46,510 It's best to wear soft fabric when visiting a woman in her room. 258 00:30:47,910 --> 00:30:53,650 And I also think you won't be needing your headgear and belt. 259 00:31:40,370 --> 00:31:42,940 Your "chūjō" is here, as you requested. 260 00:31:43,280 --> 00:31:44,450 You... 261 00:31:44,510 --> 00:31:45,940 I'm Hikaru Genji. 262 00:31:46,020 --> 00:31:47,340 Somebody help! 263 00:31:48,740 --> 00:31:53,480 I've been longing for you, and to meet like this... 264 00:31:53,570 --> 00:31:56,250 We must be bound by fate. 265 00:32:13,200 --> 00:32:15,880 - What are you doing? Stop! - Right now, 266 00:32:15,940 --> 00:32:19,280 Utsusemi is being taken good care of by another "chūjō". 267 00:32:20,340 --> 00:32:22,020 Please forgive me. 268 00:32:22,080 --> 00:32:24,290 I am the wife to another man. 269 00:32:24,340 --> 00:32:26,940 Love doesn't stop because you belong to someone else. 270 00:32:27,020 --> 00:32:28,740 I am Hikaru Genji. 271 00:32:29,140 --> 00:32:33,200 No woman in the palace has ever rejected me. 272 00:32:34,080 --> 00:32:36,860 I don't know anything about what goes on in the palace, 273 00:32:36,910 --> 00:32:39,800 but a woman has a heart. 274 00:32:39,880 --> 00:32:41,800 That's what I want to be cognizant of. 275 00:32:41,910 --> 00:32:43,860 There can't be a difference in a woman, 276 00:32:43,910 --> 00:32:46,510 whether she's from an upper class or lower class. 277 00:32:46,570 --> 00:32:48,510 A woman may have less power, 278 00:32:48,760 --> 00:32:52,000 and I may even succumb to your strength, 279 00:32:52,110 --> 00:32:56,770 but that doesn't mean you'll take my heart. 280 00:32:56,880 --> 00:32:58,510 That would be a huge mistake. 281 00:32:58,580 --> 00:33:03,370 I cannot understand that mistake unless I'm with you. 282 00:33:25,740 --> 00:33:27,450 Please let me go. 283 00:33:45,450 --> 00:33:47,970 I don't seem to understand it. 284 00:33:48,420 --> 00:33:53,110 All the women in my past thought being loved by me was an honor. 285 00:33:53,830 --> 00:33:57,030 But Utsusemi won't show any sign of affection, 286 00:33:57,080 --> 00:34:00,170 even after spending the night with me. 287 00:34:01,770 --> 00:34:06,570 It didn't appear as she was unhappy with the exchanging of our love... 288 00:34:06,870 --> 00:34:11,650 But she always seems to be distracted by something else and lost in her thoughts. 289 00:34:12,400 --> 00:34:16,110 Could that be the intelligence of middle class women? 290 00:34:16,170 --> 00:34:19,850 I would like to see her again and ask her. 291 00:34:20,110 --> 00:34:23,860 It's the first time I've experienced something like this. 292 00:34:26,510 --> 00:34:29,200 The Governor of Kii is away, 293 00:34:29,420 --> 00:34:33,140 and Utsusemi and the Governor of Kii's younger sister, Nokiba no Ogi, 294 00:34:33,370 --> 00:34:36,690 will be together tonight. 295 00:34:36,740 --> 00:34:41,620 I see, that's a wonderful opportunity. I'll sneak in tonight, then. 296 00:35:07,450 --> 00:35:10,220 You're dressed so lightly. 297 00:35:10,420 --> 00:35:13,050 - I'm surprised. - Mother. 298 00:35:13,310 --> 00:35:18,170 You must be bored. Why don't we play some go? 299 00:35:18,450 --> 00:35:20,710 Yes, let's do that. 300 00:36:00,310 --> 00:36:02,620 How's the peeping going? 301 00:36:03,110 --> 00:36:04,650 Well... 302 00:36:25,420 --> 00:36:28,990 That young girl seems debauched. 303 00:36:29,110 --> 00:36:34,110 But she also has a cute and flamboyant air to her. 304 00:37:53,020 --> 00:37:54,650 I lost again. 305 00:37:54,710 --> 00:37:58,140 Mother, there's something wrong with you tonight. 306 00:37:58,740 --> 00:38:00,850 I wonder what you're thinking? 307 00:38:01,310 --> 00:38:04,710 Ten, twenty... 308 00:38:06,820 --> 00:38:08,650 I won by 56 points. 309 00:38:10,120 --> 00:38:12,120 Let's go to bed now, yes? 310 00:38:12,570 --> 00:38:15,850 It's hot tonight, so let's keep it open. 311 00:38:17,120 --> 00:38:18,970 It's not safe that way. 312 00:38:20,130 --> 00:38:23,280 It's fine. Who is going to see us, anyway? 313 00:38:23,680 --> 00:38:25,220 I'm so sweaty. 314 00:38:30,200 --> 00:38:34,000 - Hey, the lights went off. - Well, be careful, then. 315 00:38:43,110 --> 00:38:46,150 I'll go look for Chūjō, too. 316 00:38:48,450 --> 00:38:50,480 These horrible mosquitoes! 317 00:39:00,880 --> 00:39:04,200 Utsusemi... Utsusemi... 318 00:40:06,620 --> 00:40:08,020 The Shining Prince. 319 00:40:29,820 --> 00:40:35,050 I've been visiting Lady Rokujō for a while now. 320 00:40:35,340 --> 00:40:39,110 She is quite older than myself, 321 00:40:39,220 --> 00:40:42,820 however she was one of the most noble women in the capital. 322 00:40:43,110 --> 00:40:47,680 One day, on my way to Rokujō, 323 00:40:47,770 --> 00:40:52,050 I was attracted to a white flower blooming on a fence. 324 00:40:55,310 --> 00:40:58,300 It's a flower without a branch! 325 00:40:58,400 --> 00:41:01,340 Please take it like this. 326 00:41:01,450 --> 00:41:04,680 The house clearly belonged to a prostitute. 327 00:41:04,770 --> 00:41:07,970 My heart longed for Yūgao's home, 328 00:41:08,080 --> 00:41:12,540 however, I decided to rush to Rokujō for the time being. 329 00:41:15,020 --> 00:41:20,250 You have the detrimental habit of thinking too much. 330 00:41:21,170 --> 00:41:23,380 How our age is too far apart, 331 00:41:23,650 --> 00:41:25,770 or what other people may say about us. 332 00:41:25,820 --> 00:41:29,420 They have nothing to do with our love. 333 00:41:29,570 --> 00:41:32,820 But my daughter is of age now. 334 00:41:32,910 --> 00:41:36,000 I'm thinking about having her become a nun in Ise, 335 00:41:36,170 --> 00:41:40,450 and joining her myself. 336 00:41:40,800 --> 00:41:44,970 Then, what would happen to me? 337 00:41:45,420 --> 00:41:47,970 I would be left behind, right? 338 00:41:58,410 --> 00:42:00,800 To fall in love with someone... 339 00:42:00,910 --> 00:42:03,600 is such a painful thing. 340 00:42:13,970 --> 00:42:16,880 This is... 341 00:42:17,740 --> 00:42:20,310 the rights to some properties... 342 00:42:20,740 --> 00:42:24,140 I possess. 343 00:42:29,250 --> 00:42:34,850 Shining Prince, this Rokujō Palace of mine, 344 00:42:34,970 --> 00:42:39,650 and all of my wealth are all yours. 345 00:42:40,710 --> 00:42:43,200 I don't need anything else. 346 00:42:46,110 --> 00:42:49,430 If only you could just love me... 347 00:43:18,910 --> 00:43:23,540 You've been visiting me for three months now, 348 00:43:24,140 --> 00:43:27,910 and yet you won't tell me who you are. 349 00:43:28,740 --> 00:43:31,940 I am not a man of any rank. 350 00:43:32,510 --> 00:43:35,510 I just want to spend time together with you. 351 00:43:36,080 --> 00:43:38,510 That means the world to me. 352 00:43:39,080 --> 00:43:40,940 Even if you don't tell me, 353 00:43:41,310 --> 00:43:46,220 I have a good idea that you are someone 354 00:43:46,450 --> 00:43:49,370 with a bright and shining background. 355 00:43:50,090 --> 00:43:54,270 Just having you love me like this 356 00:43:55,190 --> 00:43:57,230 is enough for me. 357 00:44:03,740 --> 00:44:05,910 This is cow's milk, right? 358 00:44:17,520 --> 00:44:19,170 It's delicious. 359 00:44:23,110 --> 00:44:26,530 What a satisfying way to live your life. 360 00:44:27,140 --> 00:44:29,540 The singing crickets in the walls. 361 00:44:30,800 --> 00:44:33,310 The voices of people next door. 362 00:44:34,020 --> 00:44:36,650 The reading of the scriptures. 363 00:44:37,770 --> 00:44:41,850 Everything here is new and refreshing to me. 364 00:44:42,880 --> 00:44:48,280 You were startled quite a bit by the crows next door. 365 00:44:50,050 --> 00:44:51,370 That's right. 366 00:44:52,280 --> 00:44:56,250 Such noises had nothing to do with my life until now. 367 00:44:56,310 --> 00:44:58,250 - Perhaps... - Shush! 368 00:44:59,340 --> 00:45:01,680 I can hear someone talking. 369 00:45:02,170 --> 00:45:05,600 Things are pretty bad even in the countryside this year. 370 00:45:06,110 --> 00:45:10,450 I really can't do business this way. 371 00:45:10,970 --> 00:45:13,620 That's the next door neighbor. 372 00:45:13,970 --> 00:45:17,020 He's talking to someone on the other side of the wall. 373 00:45:22,420 --> 00:45:24,340 What does he mean by "bad times"? 374 00:45:25,020 --> 00:45:26,600 Oh, goodness! 375 00:45:28,570 --> 00:45:30,910 You don't know? 376 00:45:31,540 --> 00:45:34,630 It's what poor people fear the most. 377 00:45:35,480 --> 00:45:40,080 When that happens, we have nothing to eat. 378 00:45:41,820 --> 00:45:43,340 Bad times, huh? 379 00:45:44,170 --> 00:45:46,000 I'll be sure to remember that. 380 00:45:46,640 --> 00:45:49,280 Everyone's so alive here! 381 00:45:49,850 --> 00:45:52,220 We work in order to live. 382 00:45:52,280 --> 00:45:56,450 Yūgao, let's go look for a happier place and discuss this further. 383 00:45:56,650 --> 00:45:57,770 Right now. 384 00:45:59,140 --> 00:46:02,770 I took Yūgao, who looked reluctant, 385 00:46:03,280 --> 00:46:06,660 to an abandoned summer mansion. 386 00:46:07,000 --> 00:46:12,200 She seemed scared at first, but she warmed up to me. 387 00:46:12,940 --> 00:46:14,670 At that moment, 388 00:46:14,820 --> 00:46:17,880 Yūgao saw something, 389 00:46:18,200 --> 00:46:19,510 and was startled. 390 00:46:20,280 --> 00:46:26,200 I also saw a faint image of a woman. 391 00:46:46,480 --> 00:46:51,880 Why do you pay attention to such low class girls? 392 00:46:53,080 --> 00:46:54,740 How infuriating! 393 00:46:55,480 --> 00:46:57,620 It's frustrating! 394 00:47:05,600 --> 00:47:08,740 Koremitsu! Light! Bring the light! 395 00:47:12,800 --> 00:47:14,850 Right here! 396 00:47:20,730 --> 00:47:21,880 Yūgao! 397 00:47:25,770 --> 00:47:26,850 Yūgao... 398 00:47:29,020 --> 00:47:34,510 I should never have brought you here. 399 00:48:16,510 --> 00:48:21,220 Her black hair fell from the carriage, 400 00:48:21,420 --> 00:48:26,000 and, as I bid farewell to Yūgao who was leaving this world, 401 00:48:26,680 --> 00:48:32,340 I had a bad feeling about what was to come. 402 00:48:33,510 --> 00:48:37,600 However, because of Yūgao, 403 00:48:37,940 --> 00:48:43,080 I learned women have their own will to love. 404 00:48:43,600 --> 00:48:46,200 And through Utsusemi, 405 00:48:46,540 --> 00:48:51,140 I learned that women have the right to choose a man. 406 00:48:52,200 --> 00:48:57,650 The two experiences taught me such things. 407 00:48:58,860 --> 00:49:01,940 And that meant Lady Fujitsubo 408 00:49:02,140 --> 00:49:05,110 should be able to choose a man she desires, too. 409 00:49:05,600 --> 00:49:09,510 Why should choosing someone be a sin? 410 00:49:10,880 --> 00:49:12,860 I lost Yūgao forever. 411 00:49:12,970 --> 00:49:15,080 It wasn't just lust. 412 00:49:15,450 --> 00:49:21,170 As I drew these conclusions, I went to visit Ōmyōbu in her room. 413 00:49:25,280 --> 00:49:26,680 Ōmyōbu! 414 00:49:27,860 --> 00:49:29,880 Is Ōmyōbu there? 415 00:49:33,080 --> 00:49:34,450 Ōmyōbu! 416 00:49:38,710 --> 00:49:40,540 Ōmyōbu... 417 00:49:50,340 --> 00:49:52,570 Ōmyōbu, please listen. 418 00:49:52,880 --> 00:49:55,370 I have to see her. 419 00:49:55,540 --> 00:49:58,400 I can't stand it anymore like this! 420 00:49:58,510 --> 00:50:00,220 Please don't raise your voice. 421 00:50:00,280 --> 00:50:01,570 I don't care! 422 00:50:02,310 --> 00:50:03,740 Ōmyōbu... 423 00:50:03,940 --> 00:50:08,420 Please listen to my request. Just this one time. 424 00:50:09,250 --> 00:50:14,050 I beg you to talk to her and convince her to see me. 425 00:50:18,850 --> 00:50:23,680 Two days from now, Her Majesty Fujitsubo will be visiting her home. 426 00:50:25,850 --> 00:50:31,020 Thank you. Will you help me, then? 427 00:50:33,220 --> 00:50:34,800 Can you promise me that? 428 00:51:00,400 --> 00:51:02,050 Ōmyōbu... 429 00:52:08,650 --> 00:52:10,480 It's not right. 430 00:52:11,880 --> 00:52:14,910 - This is not right. - Lady Fujitsubo. 431 00:52:16,400 --> 00:52:20,620 That this is immoral, I'm well aware of it, too. 432 00:52:21,020 --> 00:52:25,770 But I think we both had to take this path. 433 00:52:26,650 --> 00:52:31,880 You don't think of me as your mother? 434 00:52:33,200 --> 00:52:38,310 My mother... I lost her when I was young. 435 00:52:38,740 --> 00:52:41,370 I have suffered so much all this time. 436 00:52:46,090 --> 00:52:47,850 However... 437 00:52:48,220 --> 00:52:52,100 Because my mother died when I was young, I... 438 00:52:52,600 --> 00:52:55,480 I just miss my mother. 439 00:52:58,170 --> 00:53:01,880 There's nothing else. I just miss her. That's all. 440 00:53:18,250 --> 00:53:20,680 Because of my passionate impulses, 441 00:53:20,770 --> 00:53:23,450 I became ill and collapsed. 442 00:53:23,650 --> 00:53:26,450 In the Spring, as I recovered somewhat, 443 00:53:26,510 --> 00:53:30,970 I visited a saint in the Northern Hills to thank him for divine protection. 444 00:53:31,400 --> 00:53:33,970 This is the entrance gate. 445 00:53:34,310 --> 00:53:36,770 It looks abandoned. 446 00:53:37,050 --> 00:53:42,710 I assume those that are enlightened, live in places just like this. 447 00:53:43,170 --> 00:53:47,040 I'm certain that your illness from last autumn 448 00:53:48,710 --> 00:53:51,920 will completely heal here. 449 00:54:15,820 --> 00:54:19,020 Grandmother, Inuki did something bad. 450 00:54:19,340 --> 00:54:21,910 What seems to be the problem, Inuki? 451 00:54:22,000 --> 00:54:25,880 Nothing, we were going to feed the sparrow and it flew away. 452 00:54:25,970 --> 00:54:27,570 Is that so? 453 00:54:30,620 --> 00:54:32,710 That's why you're upset. 454 00:54:33,230 --> 00:54:36,000 She finally got all her feathers. 455 00:54:38,240 --> 00:54:42,240 Inuki is really mean, isn't she? 456 00:54:42,570 --> 00:54:47,280 Will she get eaten by a crow? I feel awful just thinking about it. 457 00:54:48,420 --> 00:54:53,480 What a kind heart she has. Such an adorable little girl. 458 00:54:56,220 --> 00:55:00,020 You must be Hikaru Genji, am I right? 459 00:55:00,680 --> 00:55:04,940 I am Ama, the Prelate's older sister. 460 00:55:05,000 --> 00:55:08,200 I see. Then, this little girl must be... 461 00:55:08,310 --> 00:55:13,850 Lady Fujitsubo's niece, Murasaki no Ue, isn't it so? 462 00:55:20,050 --> 00:55:22,320 With Murasaki no Ue and her youthfulness, 463 00:55:22,370 --> 00:55:26,280 everything around me came back to life. 464 00:55:26,800 --> 00:55:32,290 But fate still hadn't smiled on me yet. 465 00:55:33,290 --> 00:55:37,420 Lady Fujitsubo gave birth to a prince. 466 00:55:38,110 --> 00:55:41,570 A love child between her and myself. 467 00:55:43,970 --> 00:55:45,850 Did you call for me? 468 00:55:45,970 --> 00:55:48,600 Oh, thank you for coming. 469 00:55:48,770 --> 00:55:51,480 There is something important I have to discuss, 470 00:55:51,570 --> 00:55:54,770 so the Crown Prince should be arriving soon as well. 471 00:55:54,970 --> 00:55:58,710 Have you seen Fujitsubo's child already? 472 00:55:59,020 --> 00:56:01,480 No, I haven't yet. 473 00:56:01,540 --> 00:56:04,880 Really? Then, please have a look at him. 474 00:56:05,510 --> 00:56:08,140 Ōmyōbu, bring the Prince here. 475 00:56:23,970 --> 00:56:28,350 Newborn babies certainly are mysterious creatures. 476 00:56:30,620 --> 00:56:34,800 Perhaps because I've watched you grow myself, 477 00:56:37,110 --> 00:56:40,910 this baby highly resembles of you. 478 00:56:43,110 --> 00:56:48,620 I suppose all little babies are like this. 479 00:56:49,530 --> 00:56:55,070 By the way, I want to listen to your flute playing today. 480 00:56:56,080 --> 00:57:00,220 Please play something to celebrate the Prince's birth. 481 00:57:20,280 --> 00:57:22,400 Did you call for me? 482 00:57:22,620 --> 00:57:27,050 Oh, Crown Prince. Come closer. 483 00:57:27,680 --> 00:57:30,140 I have something to discuss with you. 484 00:57:30,420 --> 00:57:32,140 Excuse me. 485 00:57:45,420 --> 00:57:48,250 Have you met my son already? 486 00:57:48,820 --> 00:57:51,940 The Prince sure looks intelligent. 487 00:57:53,280 --> 00:57:54,770 Oh, Crown Prince. 488 00:57:54,970 --> 00:58:00,770 I would like to offer you my position as the Emperor. 489 00:58:04,480 --> 00:58:09,970 In return, I just need you to make this baby the new Crown Prince. 490 00:58:10,850 --> 00:58:13,280 If you can keep that promise, 491 00:58:13,620 --> 00:58:16,940 I'll offer you the position right away. 492 00:58:19,000 --> 00:58:22,080 This baby of mine 493 00:58:22,250 --> 00:58:25,740 is the most precious thing in my life. 494 00:58:31,770 --> 00:58:35,710 - You understand me, don't you? - I do. 495 00:58:52,540 --> 00:58:54,200 Ōmyōbu... 496 00:58:56,200 --> 00:58:57,940 Ōmyōbu! 497 00:59:01,280 --> 00:59:04,020 On the day of the annual Flower Festival, 498 00:59:04,420 --> 00:59:08,600 I was going to visit Lady Fujitsubo, 499 00:59:09,020 --> 00:59:12,430 however, I found myself heading towards Lady Kokiden's place, 500 00:59:12,480 --> 00:59:14,800 for some unknown reason. 501 00:59:15,220 --> 00:59:19,910 And, as I noticed an open door, 502 00:59:20,000 --> 00:59:23,280 I couldn't contain my curiosity, 503 00:59:23,400 --> 00:59:27,420 and took a look inside. 504 01:00:11,080 --> 01:00:14,740 Who is this? What a creepy presence. 505 01:00:14,850 --> 01:00:19,420 I am here because of fate. 506 01:00:27,880 --> 01:00:29,910 I'll call someone. 507 01:00:30,770 --> 01:00:33,420 I do not fear that. 508 01:00:34,970 --> 01:00:39,000 Princess Oborozukiyo, chief of the Naishi. 509 01:00:40,540 --> 01:00:45,000 Are you coming on to me well aware 510 01:00:45,650 --> 01:00:48,400 that I'm to be the wife of the Crown Prince? 511 01:00:48,880 --> 01:00:53,970 You're the woman destined to be the wife of the next Emperor. 512 01:00:55,000 --> 01:00:59,110 That is exactly why I ask for your love. 513 01:01:02,110 --> 01:01:07,020 So, will you love me? 514 01:01:14,540 --> 01:01:19,710 Shining Prince... Hikaru Genji. 515 01:01:53,220 --> 01:01:57,970 On the day of the Aoi Festival, I was in the spotlight. 516 01:01:58,050 --> 01:02:00,970 I accepted to take part in the procession. 517 01:02:09,570 --> 01:02:11,650 From her carriage, 518 01:02:11,800 --> 01:02:16,710 my wife, Lady Aoi was smiling at me. 519 01:02:17,080 --> 01:02:19,170 However, I had no idea 520 01:02:19,420 --> 01:02:24,220 that there was someone else watching us from the shadows. 521 01:02:24,510 --> 01:02:26,850 A commotion started 522 01:02:26,910 --> 01:02:31,110 with an argument over carriage parking space, 523 01:02:31,170 --> 01:02:34,710 and led to the destruction of Lady Aoi's carriage. 524 01:02:34,970 --> 01:02:38,420 I had no clue this woman in the shadows was shedding tears. 525 01:02:46,000 --> 01:02:51,770 And then, on the day Lady Aoi gave birth... 526 01:04:58,220 --> 01:05:00,450 She seems to be possessed. 527 01:05:01,000 --> 01:05:03,620 I will attempt an exorcism. 528 01:05:16,710 --> 01:05:18,970 I'm in pain... 529 01:06:13,940 --> 01:06:15,400 Who is it? 530 01:06:15,680 --> 01:06:17,510 Who are you? 531 01:06:17,680 --> 01:06:19,040 I'm in pain... 532 01:06:19,400 --> 01:06:22,600 The woman in the carriage... That woman in the carriage... 533 01:06:24,280 --> 01:06:26,040 I'm in pain... 534 01:06:26,510 --> 01:06:28,940 That woman in the carriage. 535 01:06:30,710 --> 01:06:32,220 Carriage? 536 01:06:55,540 --> 01:06:58,250 The resentful spirit of women 537 01:06:58,850 --> 01:07:03,570 is able to wander outside of their bodies. 538 01:07:03,740 --> 01:07:06,450 Lady Aoi! Stay with me. 539 01:07:16,620 --> 01:07:19,400 You thief. 540 01:07:19,900 --> 01:07:23,000 You filthy wife. 541 01:07:24,280 --> 01:07:26,620 Please state the name clearly. 542 01:07:28,420 --> 01:07:31,080 Lady Rokujō... 543 01:07:32,740 --> 01:07:34,110 That woman... 544 01:07:35,800 --> 01:07:36,820 Lady Rokujō! 545 01:08:33,170 --> 01:08:36,050 A baby boy has been born. 546 01:08:40,740 --> 01:08:42,220 Lady Aoi! 547 01:08:42,910 --> 01:08:43,970 Lady Aoi! 548 01:08:58,310 --> 01:09:01,020 Goodness, why are you here so early? 549 01:09:01,250 --> 01:09:03,540 How have you been? 550 01:09:03,770 --> 01:09:07,770 Well... I had an awful dream. 551 01:09:08,340 --> 01:09:10,880 I've been going in and out of sleep. 552 01:09:12,480 --> 01:09:18,310 Goodness, what is this smell? This smell on my clothes? 553 01:09:20,400 --> 01:09:22,570 Perhaps... 554 01:09:24,140 --> 01:09:26,200 it's the smell of poppy? 555 01:09:27,800 --> 01:09:29,450 How strange. 556 01:09:29,510 --> 01:09:32,680 But I haven't burnt any. 557 01:09:32,800 --> 01:09:35,540 - We burnt it last night. - What? 558 01:09:37,110 --> 01:09:39,460 Lady Aoi passed away last night. 559 01:09:39,510 --> 01:09:40,510 What?! 560 01:09:40,970 --> 01:09:45,820 From giving birth and being subjected to a ghost's curse. 561 01:09:46,740 --> 01:09:48,850 A ghost? 562 01:10:14,310 --> 01:10:16,420 Welcome back. 563 01:10:18,880 --> 01:10:24,710 I don't know whether to give my condolences for the loss of Lady Aoi 564 01:10:25,680 --> 01:10:28,850 or to congratulate you for your baby boy. 565 01:10:30,110 --> 01:10:32,290 You've become a woman 566 01:10:32,420 --> 01:10:35,570 while I was away. 567 01:10:42,850 --> 01:10:47,910 You are to become my wife from tonight. 568 01:10:49,110 --> 01:10:53,090 What are you saying? You're like a brother to me. 569 01:10:53,140 --> 01:10:54,770 Lady Murasaki. 570 01:10:55,310 --> 01:10:57,450 I'm unhappy. 571 01:10:58,140 --> 01:11:02,220 I brought you up as I pleased an image of perfection. 572 01:11:02,480 --> 01:11:04,590 If I don't make you my wife tonight, 573 01:11:04,640 --> 01:11:07,330 I will never recover from my unhappiness. 574 01:11:08,280 --> 01:11:09,800 Is this... 575 01:11:10,770 --> 01:11:12,770 the only way... 576 01:11:14,140 --> 01:11:17,280 between a man and a woman? 577 01:11:17,600 --> 01:11:19,280 That's right. 578 01:11:22,510 --> 01:11:25,380 Tying the knot... 579 01:11:26,050 --> 01:11:29,680 There is no other way. 580 01:11:38,970 --> 01:11:42,600 The various changes surrounding my life continued. 581 01:11:42,970 --> 01:11:46,680 My father, Emperor Kiritsubo, had passed away. 582 01:11:46,800 --> 01:11:50,250 I had lost a huge pillar that supported my position. 583 01:11:50,340 --> 01:11:53,410 However, I was driven by love... 584 01:12:00,880 --> 01:12:05,310 Lady Fujitsubo, my father, the Emperor, has passed away. 585 01:12:05,570 --> 01:12:09,650 There's nothing to keep us apart any more. 586 01:12:12,620 --> 01:12:17,570 Please let me do as I please tonight. 587 01:12:21,880 --> 01:12:24,970 I won't allow it! This is wrong. 588 01:12:25,020 --> 01:12:27,440 There is nothing in our way now. 589 01:12:27,880 --> 01:12:29,860 We don't need to hold back anymore. 590 01:12:29,910 --> 01:12:33,620 It was the one mistake I made in my lifetime. 591 01:12:34,280 --> 01:12:36,650 Please let it go. 592 01:12:36,740 --> 01:12:40,480 What bad would happen by repeating it? 593 01:12:40,710 --> 01:12:43,080 My heart is aching. 594 01:12:43,370 --> 01:12:46,000 Are you saying that my heart isn't in pain, too? 595 01:13:27,850 --> 01:13:32,770 Lady Rokujō finally decided to enter nun-hood, 596 01:13:32,880 --> 01:13:36,620 so I went to see her in Nonomiya. 597 01:13:37,050 --> 01:13:42,570 I sent her a sacred branch and asked her to reconsider, 598 01:13:43,140 --> 01:13:47,140 yet she finally abandoned me, 599 01:13:47,220 --> 01:13:52,050 and left to become a nun in Ise with her daughter. 600 01:13:55,770 --> 01:13:58,970 However, the one who abandoned me 601 01:13:59,280 --> 01:14:03,540 was not only Lady Rokujō. 602 01:14:05,740 --> 01:14:09,540 Lady Fujitsubo did as well. 603 01:16:03,310 --> 01:16:05,650 Please wait a little bit. 604 01:16:06,910 --> 01:16:09,910 What is the meaning of this? 605 01:16:14,570 --> 01:16:16,700 For the sake of my late husband, 606 01:16:17,050 --> 01:16:19,450 I am going to become a nun. 607 01:16:21,450 --> 01:16:24,680 That means you're going to abandon me as well. 608 01:16:25,480 --> 01:16:29,850 You're not the only one I'm abandoning. 609 01:16:32,650 --> 01:16:35,370 It's everything in this world. 610 01:16:36,570 --> 01:16:39,280 Shining Prince! What's wrong? 611 01:16:39,510 --> 01:16:41,690 You need to remain calm. 612 01:16:41,940 --> 01:16:44,650 You should send your regards, 613 01:16:46,000 --> 01:16:48,450 and let her go her way. 614 01:17:51,400 --> 01:17:54,060 I distracted myself from the bitter loneliness 615 01:17:54,110 --> 01:17:58,600 with my lust for Oborozukiyo. 616 01:17:58,710 --> 01:18:01,020 And then, one night... 617 01:18:01,110 --> 01:18:04,570 Princess Oborozukiyo, the Emperor came to visit you. 618 01:18:04,820 --> 01:18:08,340 You must be scared in this storm. 619 01:18:08,770 --> 01:18:13,250 I came without notice because I was concerned about you. 620 01:18:20,820 --> 01:18:23,830 This is a man and a woman's clothing. 621 01:18:39,880 --> 01:18:42,340 Hikaru Genji! What is the meaning of this? 622 01:18:45,970 --> 01:18:48,940 Hikaru Genji, you'll be punished for this! 623 01:19:58,310 --> 01:20:01,620 The light in Hikaru Genji is dimming. 624 01:20:02,080 --> 01:20:04,570 He's powerless without his father. 625 01:20:06,200 --> 01:20:08,820 The era of the Minister of the Right is here. 626 01:20:08,910 --> 01:20:11,940 He made a grave error. 627 01:20:15,880 --> 01:20:20,770 Due to my mistake, I will be exiled to Suma. 628 01:20:22,970 --> 01:20:28,280 I'm sure no one will come to visit once I'm gone. 629 01:20:31,750 --> 01:20:37,550 Here are the deeds and rights to the manors and farmlands, 630 01:20:38,600 --> 01:20:43,280 and all the financial documents are stored here. 631 01:20:43,820 --> 01:20:46,480 Please manage them well. 632 01:20:46,800 --> 01:20:49,970 And wait for my return. 633 01:20:51,170 --> 01:20:54,010 Such things have no meaning 634 01:20:54,170 --> 01:20:57,140 if you're not actually here. 635 01:20:59,950 --> 01:21:03,620 Today would be the last day to arrange your hair. 636 01:21:04,710 --> 01:21:08,140 Please come to the mirror. 637 01:21:10,310 --> 01:21:14,600 Appearence isn't necessary for a person who is exiled. 638 01:22:07,000 --> 01:22:08,940 Those tears... 639 01:22:09,250 --> 01:22:14,000 Yes... it's because your reflection in the mirror 640 01:22:14,970 --> 01:22:18,510 will stay with me forever, 641 01:22:19,820 --> 01:22:22,420 and it will help me when I feel lonely. 642 01:22:24,400 --> 01:22:26,710 Such heart warming words. 643 01:23:02,680 --> 01:23:03,910 Shining Prince! 644 01:23:05,140 --> 01:23:06,540 Shining Prince! 645 01:23:07,050 --> 01:23:10,000 Shining Prince! Shining Prince! 646 01:23:23,400 --> 01:23:25,250 Take this. 647 01:23:30,050 --> 01:23:36,040 I will promise to come and get you in Suma. 648 01:23:52,650 --> 01:23:56,620 A place not too far from the ocean 649 01:23:56,970 --> 01:24:00,310 with no clear purpose in Suma. 650 01:24:00,710 --> 01:24:03,800 The days of autumn passed, 651 01:24:03,970 --> 01:24:06,940 and, as it turned to spring, 652 01:24:07,310 --> 01:24:10,710 some people came to pay me a visit. 653 01:24:10,920 --> 01:24:16,580 They were Akashi no Nyūdō and his daughter. 654 01:24:19,940 --> 01:24:25,420 By the way, I want you to take a good look at my property. 655 01:24:30,080 --> 01:24:31,850 It's a lot to look at 656 01:24:32,370 --> 01:24:38,000 when you get to be like me. 657 01:24:41,220 --> 01:24:44,420 We use laborers to make 658 01:24:44,540 --> 01:24:47,540 rice, salt, fish and fabric! 659 01:24:47,770 --> 01:24:51,020 We create things! 660 01:24:51,140 --> 01:24:53,910 We're unlike you, upper class men! 661 01:24:54,000 --> 01:24:58,880 We don't have the fear of being dependent. 662 01:25:02,450 --> 01:25:04,650 And I will do as much as I can... 663 01:25:04,710 --> 01:25:09,020 for my daughter. 664 01:25:09,620 --> 01:25:13,650 I gave her a good education. 665 01:25:17,800 --> 01:25:23,000 But some things require actual experience. 666 01:25:24,370 --> 01:25:26,060 Hikaru Genji, 667 01:25:26,110 --> 01:25:31,250 I've heard you are an expert at hands on education, 668 01:25:31,570 --> 01:25:37,170 so I wanted you to teach some things to my daughter. 669 01:25:39,970 --> 01:25:45,020 She's not like the weak women in the capital. 670 01:25:45,080 --> 01:25:47,970 But that may be her defect. 671 01:25:54,770 --> 01:25:57,820 You look beautiful. 672 01:25:57,970 --> 01:26:02,170 Come, pay your respects to the Shining Prince. 673 01:26:05,320 --> 01:26:10,280 I'm having my daughter learn to play koto. 674 01:26:12,000 --> 01:26:17,050 Play a song to make the Shining Prince feel better. 675 01:27:23,650 --> 01:27:28,440 Well... it's a fine weather today. 676 01:27:28,740 --> 01:27:32,510 Everything is going well, isn't it so? 677 01:27:35,400 --> 01:27:38,910 That's fine. Enough with the koto now. 678 01:27:38,970 --> 01:27:41,420 Why don't you serve him? 679 01:27:45,620 --> 01:27:47,650 Shining Prince. 680 01:27:48,020 --> 01:27:52,430 Human beings need health and stamina. 681 01:27:53,140 --> 01:27:56,460 Eating mostly vegetable, 682 01:27:56,510 --> 01:27:59,680 and clams in the capital 683 01:27:59,850 --> 01:28:03,650 won't help you with your libido. 684 01:28:08,650 --> 01:28:14,000 Now is the season for sea bream. Please eat all you want. 685 01:28:19,970 --> 01:28:23,850 Such delicacies I've never seen before. 686 01:28:55,820 --> 01:28:58,310 When we eat or play, 687 01:28:58,710 --> 01:29:03,600 it does feel somewhat lonely without Hikaru Genji, doesn't it? 688 01:29:05,420 --> 01:29:08,770 That thought just occurred to me. 689 01:29:10,340 --> 01:29:12,650 Do you agree with me? 690 01:29:14,220 --> 01:29:15,770 Yes. 691 01:29:16,310 --> 01:29:18,480 Do you or do you not? 692 01:29:24,940 --> 01:29:27,000 When I die, 693 01:29:27,970 --> 01:29:33,170 I wonder if you'd feel as sad as when he left? 694 01:29:37,280 --> 01:29:40,880 Who are those tears for? 695 01:29:42,080 --> 01:29:45,610 Do you really miss him that badly? 696 01:30:18,050 --> 01:30:21,020 - How is the baby in your womb? - Well... 697 01:30:21,250 --> 01:30:24,340 - He seems to be quite fine. - I see. 698 01:30:28,740 --> 01:30:30,850 I just saw something shine. 699 01:30:31,080 --> 01:30:35,000 I suppose it's a sign of a storm. 700 01:30:37,310 --> 01:30:41,420 Hikaru Genji, the Shining Prince, my son. 701 01:30:41,680 --> 01:30:43,880 My son! 702 01:30:45,420 --> 01:30:47,880 It's my father, the Emperor's voice! 703 01:30:52,570 --> 01:30:54,340 My son! 704 01:30:54,800 --> 01:30:57,650 Shining Prince! 705 01:31:01,880 --> 01:31:03,970 Father! 706 01:31:20,910 --> 01:31:22,970 Father! 707 01:31:26,480 --> 01:31:28,220 Father! 708 01:31:29,800 --> 01:31:31,710 My son. 709 01:31:32,250 --> 01:31:37,740 Why are you in a place like this? 710 01:31:38,710 --> 01:31:42,740 Hurry up and return to the capital. 711 01:31:43,220 --> 01:31:46,570 Father! I've been punished! 712 01:31:47,600 --> 01:31:49,570 In that case, 713 01:31:49,880 --> 01:31:55,170 I have something to tell the Emperor Suzaku. 714 01:32:04,480 --> 01:32:06,680 Lots of lightnings again. 715 01:32:12,420 --> 01:32:14,680 Emperor Suzaku. 716 01:32:15,000 --> 01:32:19,420 Why did you send Hikaru Genji to Suma? 717 01:32:19,770 --> 01:32:24,000 Have you forgotten the promise you made to me? 718 01:32:24,510 --> 01:32:27,820 Emperor Kiritsubo, Genji and my wife... 719 01:32:28,170 --> 01:32:29,910 They cheated on me! 720 01:32:30,020 --> 01:32:33,620 His mistakes should be forgiven. 721 01:32:33,940 --> 01:32:38,310 Even if his acts were indeed wrongdoings. 722 01:32:38,770 --> 01:32:42,680 As you say... 723 01:32:43,170 --> 01:32:46,760 I will have Hikaru Genji return right away. 724 01:32:47,170 --> 01:32:50,910 I should have known better. 725 01:33:07,420 --> 01:33:10,020 Father! 726 01:33:11,450 --> 01:33:13,940 My father, the Emperor! 727 01:33:14,420 --> 01:33:15,940 Father! 728 01:33:16,220 --> 01:33:18,310 My son. 729 01:33:18,970 --> 01:33:22,790 I've granted you your wish. 730 01:33:23,140 --> 01:33:28,940 There will be a messenger from the capital soon. 731 01:33:29,280 --> 01:33:33,110 Father! I don't wish to return to the capital. 732 01:33:33,400 --> 01:33:36,620 For all the mistakes I've committed... 733 01:33:36,850 --> 01:33:40,000 I'd like to throw myself into this sea. 734 01:33:40,050 --> 01:33:41,710 My son. 735 01:33:42,140 --> 01:33:48,140 All mistakes are meant to be forgiven. 736 01:33:48,680 --> 01:33:52,340 You need not waste your life. 737 01:33:52,940 --> 01:33:56,650 Do not lie from here on. 738 01:33:57,080 --> 01:34:01,880 That is what is most important. 739 01:34:02,200 --> 01:34:04,220 Farewell! 740 01:34:07,870 --> 01:34:09,650 Father! 741 01:34:10,680 --> 01:34:12,480 Father! 742 01:34:15,310 --> 01:34:17,740 Shining Prince! 743 01:34:24,510 --> 01:34:26,880 Father! 744 01:34:31,480 --> 01:34:34,220 Shining Prince! 745 01:34:38,280 --> 01:34:40,540 Shining Prince! 746 01:34:47,510 --> 01:34:49,970 Shining Prince! 747 01:35:00,020 --> 01:35:02,110 Shining Prince! 748 01:36:01,600 --> 01:36:04,680 My punishment was forgiven, 749 01:36:04,770 --> 01:36:07,990 and I returned to the capital. 750 01:36:08,140 --> 01:36:12,000 And in the remaining years, 751 01:36:12,170 --> 01:36:17,050 I was able to regain the privileges of a Retired Emperor. 752 01:36:17,600 --> 01:36:22,080 Throughout my life, the quiet Hanachirusato, 753 01:36:22,620 --> 01:36:25,970 the kind Princess Asagao, 754 01:36:26,250 --> 01:36:31,220 the unfortunate Suetsumuhana, and the playful Tamakazura, 755 01:36:31,310 --> 01:36:35,310 I met many other women I felt attracted to. 756 01:36:35,770 --> 01:36:37,220 However, 757 01:36:37,420 --> 01:36:44,580 I was completely satisfied with my life with Lady Murasaki. 758 01:36:46,450 --> 01:36:51,880 And now, as I hold this baby of sin, 759 01:36:52,110 --> 01:36:58,000 must I finally pay for all my transgressions? 760 01:37:45,970 --> 01:37:51,970 Say, Kashiwagi, please let me pour you 761 01:37:52,170 --> 01:37:55,420 some saké. 762 01:37:56,620 --> 01:37:59,110 I'm afraid I don't drink. 763 01:37:59,620 --> 01:38:02,820 It's an auspicious day for the both of us today. 764 01:38:02,910 --> 01:38:07,310 It's a birthday celebration for my son. 765 01:38:08,280 --> 01:38:11,310 Spread your wings for a change. 766 01:38:11,480 --> 01:38:17,000 It's a good thing to fall off the path from time to time. 767 01:38:18,640 --> 01:38:19,650 Here. 768 01:38:36,940 --> 01:38:40,180 Now, take a good look. 769 01:38:40,620 --> 01:38:42,680 This is my son. 770 01:38:52,340 --> 01:38:54,850 Isn't he a cute baby? 771 01:38:58,140 --> 01:39:01,770 He looks just like me. 772 01:39:03,200 --> 01:39:04,710 Oh? 773 01:39:05,310 --> 01:39:09,210 Doesn't he resemble you as well? 774 01:39:09,770 --> 01:39:13,110 No, that can't be. 775 01:39:19,210 --> 01:39:23,340 This is a bad habit of old people. 776 01:39:23,740 --> 01:39:27,570 We get drunk very easily. 777 01:40:59,310 --> 01:41:04,510 That night, Kashiwagi, perhaps from the excessive stress, 778 01:41:04,770 --> 01:41:07,880 passed away. 779 01:41:09,250 --> 01:41:13,400 And then, the Third Princess... 780 01:41:40,080 --> 01:41:43,880 As her condition was worsening, 781 01:41:44,110 --> 01:41:47,770 she mentioned she wanted to see her father. 782 01:41:48,540 --> 01:41:52,370 I'm sorry to cause you trouble. 783 01:41:52,600 --> 01:41:56,250 Please forgive my daughter's shortcomings. 784 01:41:57,170 --> 01:42:01,480 Father, please make me a nun. 785 01:42:02,020 --> 01:42:05,620 You're requesting to become a nun at such a young age. 786 01:42:05,800 --> 01:42:07,220 It must be that 787 01:42:07,480 --> 01:42:10,420 she has been possessed? 788 01:42:10,850 --> 01:42:14,880 No, I'm not possessed at all. 789 01:42:17,510 --> 01:42:23,250 I want to fulfill my own wish. 790 01:42:24,430 --> 01:42:28,910 I do not wish to do what others tell me. 791 01:42:30,020 --> 01:42:32,940 My request to become a nun 792 01:42:33,080 --> 01:42:36,600 is for me to live my own life. 793 01:42:38,200 --> 01:42:42,340 Ever since a certain person passed away, 794 01:42:42,450 --> 01:42:45,970 your heart has been distracted. 795 01:42:46,510 --> 01:42:49,620 If she wishes to become a nun, 796 01:42:50,110 --> 01:42:54,420 how can I stop her, being who I am? 797 01:42:55,910 --> 01:42:59,000 I asked you to take care of her for life, 798 01:43:00,910 --> 01:43:05,220 however, she's basically dead on the inside. 799 01:43:06,310 --> 01:43:09,540 Please forgive her selfish wish. 800 01:44:03,820 --> 01:44:07,540 The view here when the autumn wind blows 801 01:44:07,850 --> 01:44:11,540 is always so beautiful to watch. 802 01:44:15,200 --> 01:44:19,620 The dews on the plants are being swayed. 803 01:44:21,550 --> 01:44:25,520 I may try getting up a bit. 804 01:44:42,140 --> 01:44:44,250 Akashi Consort. 805 01:44:45,790 --> 01:44:51,780 I raised you, the daughter of Lady Akashi, as my daughter, 806 01:44:53,850 --> 01:44:56,940 and had you wed the Crown Prince. 807 01:44:59,310 --> 01:45:02,560 I'm physically weak, 808 01:45:03,590 --> 01:45:07,880 but, unlike me, your mother is so healthy and strong. 809 01:45:10,410 --> 01:45:16,130 You need that kind of bloodline to survive in this world. 810 01:45:17,710 --> 01:45:22,420 It's all because of what you taught me. 811 01:45:25,020 --> 01:45:29,710 I wanted to bring in the blood of the working class 812 01:45:30,940 --> 01:45:34,850 into our stagnant bloodline. 813 01:45:37,880 --> 01:45:41,630 That was one of my wishes. 814 01:45:43,400 --> 01:45:48,080 Everyone has a wish. 815 01:45:50,000 --> 01:45:54,200 I couldn't fulfill all my wishes, 816 01:45:59,110 --> 01:46:01,800 but, thanks to you, 817 01:46:03,620 --> 01:46:05,940 I was able to grant at least one. 818 01:46:31,680 --> 01:46:33,970 I came to see how you're doing. 819 01:46:34,110 --> 01:46:38,000 I'm glad to see you're up. 820 01:46:39,690 --> 01:46:42,690 I've been up for a while. 821 01:46:43,110 --> 01:46:48,570 I've been chatting and I'm somewhat tired now. 822 01:46:49,140 --> 01:46:51,050 Akashi Consort. 823 01:46:51,170 --> 01:46:55,310 You should return to the palace soon, too. 824 01:46:56,620 --> 01:47:00,170 No, I wish to stay 825 01:47:00,540 --> 01:47:05,080 and look after mother for a while. 826 01:47:12,480 --> 01:47:17,250 I'm starting to feel unwell. 827 01:47:20,280 --> 01:47:23,730 Can you please go? 828 01:47:25,940 --> 01:47:29,940 Then, I'll be leaving now. 829 01:47:54,370 --> 01:47:56,820 The autumn wind... 830 01:48:09,540 --> 01:48:12,080 It's so refereshing. 831 01:48:14,820 --> 01:48:16,310 Mother. 832 01:48:34,450 --> 01:48:35,770 Mother! 833 01:48:40,340 --> 01:48:44,050 Akashi Consort... 834 01:48:44,600 --> 01:48:49,170 My hand... hold it firmly... 835 01:48:52,250 --> 01:48:55,830 Your strong... 836 01:48:57,280 --> 01:49:00,740 blood will keep flowing... 837 01:49:06,340 --> 01:49:07,970 Mother... 838 01:49:59,740 --> 01:50:01,820 There's smoke back there. 839 01:50:02,000 --> 01:50:04,220 What? Smoke? 840 01:50:09,200 --> 01:50:12,910 Lady Murasaki has left for the sky. 841 01:50:42,450 --> 01:50:53,050 THE END 58178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.