Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,140 --> 00:00:08,800
A NIKKATSU PRESENTATION
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,200 --> 00:00:19,140
THE TALE OF GENJI
5
00:00:20,880 --> 00:00:26,510
Produced by: Tetsuji Takechi
6
00:00:26,880 --> 00:00:33,570
Based on the Novel by: Murasaki Shikibu
Screenplay: Tetsuji Takechi
Cinematography: Shizuo Watanabe
7
00:00:33,770 --> 00:00:40,450
Art Direction: Minoru Omori
Lighting: Yoshio Unno
8
00:00:40,620 --> 00:00:47,220
Recording: Kazutaka Tanaka
Editing: Kaneko Hansaburo
9
00:00:47,540 --> 00:00:53,940
Music: Yuku Shiba
10
00:00:54,250 --> 00:00:57,620
CAST
11
00:00:57,770 --> 00:01:02,880
Kotobuki Hanamoto
12
00:01:03,280 --> 00:01:09,110
Izumi Ashikawa
Ruriko Asaoka
13
00:01:09,370 --> 00:01:15,880
Chojuro Hanakawa
Takao Nakamura, Koji Wada
14
00:01:16,220 --> 00:01:22,710
Koeda Kawaguchi, Beni Chitose
Yoko Yamamoto, Kikuko Hojo
15
00:01:23,080 --> 00:01:29,510
Machiko Tsuki, Minako Kazuki
Mayako Yashiro
16
00:01:29,880 --> 00:01:36,650
Misa Kashiwa
Botan Kawaguchi
17
00:01:36,880 --> 00:01:43,540
Akira Shigayama
Sennojo Shigeyama
18
00:01:43,710 --> 00:01:50,220
Tsusai Sugawara
Midori Nishizaki
19
00:01:50,510 --> 00:01:54,480
Hideko Kawaguchi
20
00:01:55,020 --> 00:02:02,620
Directed by:
Tetsuji Takechi
21
00:03:18,280 --> 00:03:19,740
Imperial Edict.
22
00:03:25,570 --> 00:03:29,840
I have finally been given the
benefits of an Emperor.
23
00:03:30,710 --> 00:03:34,880
I was born as the son to
Emperor Kiritsubo, however...
24
00:03:35,450 --> 00:03:38,940
I was once ranked down to a vassal.
25
00:03:39,050 --> 00:03:43,940
Never did I think I would be
given these kind of privileges.
26
00:03:44,910 --> 00:03:49,620
The Emperor in front of me,
Reizei, is my son.
27
00:03:50,450 --> 00:03:56,220
He was born between myself and
the lady in waiting, Fujitsubo.
28
00:03:57,750 --> 00:04:02,000
Everything that has happened so far...
29
00:04:02,110 --> 00:04:07,140
is my fate.
30
00:04:07,450 --> 00:04:13,310
I learned about the hearts of the
people and their standards.
31
00:04:14,650 --> 00:04:18,850
Those that capture the
hearts of the people
32
00:04:18,950 --> 00:04:22,970
are fit to be a true Emperor.
33
00:04:23,450 --> 00:04:27,400
Perhaps the numerous
love affairs of my early days
34
00:04:27,550 --> 00:04:33,540
were for the sake of me learning
35
00:04:33,700 --> 00:04:37,800
the hearts of the people.
36
00:05:23,000 --> 00:05:25,850
He may be the direct
bloodline to the Emperor,
37
00:05:25,940 --> 00:05:28,820
but, for someone who once
ranked as a vassal,
38
00:05:28,980 --> 00:05:34,800
to be given the title of honorary
Retired Emperor is unheard of.
39
00:05:35,200 --> 00:05:36,160
That's right.
40
00:05:36,220 --> 00:05:38,600
During the Ōchō period,
there was Yuge Dōkyō,
41
00:05:38,650 --> 00:05:42,090
who managed to achieve
something close to this.
42
00:05:42,140 --> 00:05:46,460
Hikaru Genji has settled down
with Lady Murasaki now,
43
00:05:46,510 --> 00:05:50,450
but he was quite the philanderer when
he was young, isn't it so?
44
00:05:51,150 --> 00:05:54,370
I suppose you need to be
experienced in that area
45
00:05:54,450 --> 00:05:57,000
if you want to succeed
as a politician.
46
00:05:57,140 --> 00:06:01,020
Shush!
Hikaru Genji is heading this way.
47
00:06:38,030 --> 00:06:41,520
Shining Prince,
congratulations on your title.
48
00:06:41,570 --> 00:06:43,850
I appreciate it.
49
00:06:43,900 --> 00:06:48,000
- I offer my respects.
- I appreciate it.
50
00:06:50,070 --> 00:06:53,850
It's been a while,
former Emperor Suzaku.
51
00:06:53,940 --> 00:06:56,310
I now live in solitude.
52
00:06:56,400 --> 00:06:58,800
That title does not
suit me anymore.
53
00:06:58,910 --> 00:07:04,650
No, I was also once a mere vassal.
54
00:07:05,550 --> 00:07:11,340
- I congratulate you today.
- Oh, thank you for coming.
55
00:07:11,600 --> 00:07:15,940
Thank you for looking after
my son, Kashiwagi.
56
00:07:16,700 --> 00:07:18,220
Congratulations.
57
00:07:18,650 --> 00:07:21,740
Oh, Kashiwagi, the Commander
of the Gate Guards.
58
00:07:22,020 --> 00:07:27,740
You are so handsome,
even men would fall for you.
59
00:07:28,110 --> 00:07:31,710
Your father must be looking
forward to your future as well.
60
00:07:31,820 --> 00:07:33,320
No, no.
61
00:07:33,600 --> 00:07:38,420
He's nothing compared to you
in your young days.
62
00:07:38,540 --> 00:07:40,140
I don't think so.
63
00:07:40,220 --> 00:07:43,770
Youth cannot be beaten.
64
00:07:45,570 --> 00:07:47,450
Say, Inner Minnister,
65
00:07:47,540 --> 00:07:51,570
do you recall the celebration of autumn
leaves for the Emperor Kiritsubo?
66
00:07:51,620 --> 00:07:56,340
At the time, you were still
known as Tō no Chūjō.
67
00:07:56,540 --> 00:08:01,400
The two of us performed a dance referred
to as 'The Waves of the Blue Ocean'.
68
00:08:01,540 --> 00:08:07,160
Back then, your beauty was
everything people were talking about.
69
00:08:23,200 --> 00:08:26,970
That same day,
former Emperor Suzaku
70
00:08:27,120 --> 00:08:32,760
had requested that I marry
his daughter, the Third Princess.
71
00:08:33,760 --> 00:08:38,770
However, Lady Murasaki
was my de facto wife,
72
00:08:38,910 --> 00:08:44,850
and, indeed, I loved her
more than anything,
73
00:08:44,970 --> 00:08:48,450
so, I did not feel quite
right about it,
74
00:08:48,650 --> 00:08:53,310
but, since it was the former Emperor's
personal request, I accepted it.
75
00:08:54,050 --> 00:08:58,680
Moreover, to marry someone
from the Imperial Court
76
00:08:59,020 --> 00:09:03,880
was important for someone
in my position.
77
00:09:04,080 --> 00:09:08,600
However, the Third Princess'
heart was not into it,
78
00:09:08,740 --> 00:09:12,400
and I eventually stopped
visiting her.
79
00:09:44,650 --> 00:09:48,110
Third Princess, you shouldn't be out.
80
00:09:48,340 --> 00:09:51,250
You shouldn't behave so shamelessly.
81
00:09:56,740 --> 00:09:59,800
Chamberlain, who is that gentleman?
82
00:09:59,910 --> 00:10:03,170
He's Kashiwagi, the Commander
of the Gate Guards.
83
00:10:03,740 --> 00:10:05,970
Why are you looking so startled?
84
00:10:32,370 --> 00:10:35,020
Chamberlain!
Chamberlain!
85
00:10:41,340 --> 00:10:42,910
Kashiwagi?
86
00:10:43,600 --> 00:10:45,400
I'm opening the door now.
87
00:10:55,420 --> 00:10:57,620
I'm the only assistant around.
88
00:10:57,710 --> 00:10:59,490
I gave time off to the others.
89
00:10:59,540 --> 00:11:02,030
Thank you.
Where is the Third Princess?
90
00:11:02,080 --> 00:11:05,330
She's relaxing in bed.
91
00:11:05,850 --> 00:11:07,480
This way.
92
00:11:36,360 --> 00:11:38,140
Shining Prince, is it you?
93
00:11:38,200 --> 00:11:40,820
Did you win the game?
94
00:12:11,250 --> 00:12:15,570
How is the Third Princess'
illness?
95
00:12:16,000 --> 00:12:18,220
The Third Princess is ill?
96
00:12:19,620 --> 00:12:21,680
I wasn't aware of that.
97
00:12:22,280 --> 00:12:26,110
I hardly ever visit her anymore.
98
00:12:26,770 --> 00:12:29,440
I heard it's not a common illness.
99
00:12:30,000 --> 00:12:32,910
There are rumors going around.
100
00:12:33,140 --> 00:12:36,020
- It's not a common illness?
- It's not.
101
00:12:36,740 --> 00:12:38,970
I've heard she has morning sickness.
102
00:12:40,280 --> 00:12:42,000
Morning sickness?
103
00:12:44,940 --> 00:12:50,340
That cannot be.
I haven't visited her since then...
104
00:12:51,340 --> 00:12:53,280
That's not true.
105
00:12:57,050 --> 00:13:00,000
No, it's true.
106
00:13:01,280 --> 00:13:04,050
You are a deceiving liar.
107
00:13:06,000 --> 00:13:08,820
You lied to me.
108
00:13:10,020 --> 00:13:13,620
You've been possessed by lust.
109
00:13:13,770 --> 00:13:15,800
What are you saying?
110
00:13:18,600 --> 00:13:21,050
My properties and manors...
111
00:13:22,620 --> 00:13:25,310
Even this palace...
112
00:13:26,600 --> 00:13:29,910
They all worked to help you
get to where you are now.
113
00:13:30,710 --> 00:13:33,250
You are Lady Rokujō!
114
00:13:52,370 --> 00:13:54,250
Help! Somebody help!
115
00:13:54,310 --> 00:13:58,220
Lady Murasaki has been possessed!
Lady Murasaki!
116
00:13:58,800 --> 00:14:00,770
Koremitsu!
Is Koremitsu here?
117
00:14:00,880 --> 00:14:03,340
Lady Murasaki! Lady Murasaki!
118
00:14:05,540 --> 00:14:09,000
For the sake of the baby on its way,
119
00:14:09,800 --> 00:14:12,570
please take good care of yourself.
120
00:14:16,220 --> 00:14:19,520
I cannot speak of my
feelings for you.
121
00:14:23,800 --> 00:14:27,560
Please read this later.
122
00:14:36,820 --> 00:14:41,050
Hikaru Genji is on his way.
Hurry. This way.
123
00:14:55,020 --> 00:14:58,510
I heard you weren't feeling well.
124
00:14:58,590 --> 00:15:00,970
So, how are you?
125
00:15:10,020 --> 00:15:12,220
Oh, chamberlain.
126
00:15:12,510 --> 00:15:17,970
I forgot my fan here the other day.
127
00:15:19,450 --> 00:15:23,590
This one doesn't work too well.
128
00:15:44,310 --> 00:15:46,710
This is Kashiwagi's...
129
00:16:34,020 --> 00:16:37,450
It's a prince.
130
00:16:52,740 --> 00:16:57,140
You're saying this child
is my bloodline?
131
00:16:57,820 --> 00:16:59,710
No...
132
00:16:59,800 --> 00:17:03,140
This is Kashiwagi's child.
133
00:17:03,720 --> 00:17:06,510
The eyes, and the nose...
134
00:17:06,720 --> 00:17:11,310
They're exactly like Kashiwagi's.
135
00:17:12,310 --> 00:17:16,340
I've also made the same
mistake in the past.
136
00:17:17,370 --> 00:17:21,250
I've gone behind my father's back,
the Emperor Kiritsubo,
137
00:17:21,510 --> 00:17:24,770
and had the lady in waiting,
Fujitsubo, bear my child.
138
00:17:25,000 --> 00:17:27,110
That child is the current Emperor.
139
00:17:27,600 --> 00:17:31,080
However, I never told
any of this to my father.
140
00:17:31,970 --> 00:17:36,940
No, perhaps my father
already knew about it all along,
141
00:17:37,050 --> 00:17:40,510
but he still feigned ignorance.
142
00:17:43,940 --> 00:17:46,760
Are my past mistakes...
143
00:17:47,000 --> 00:17:51,310
coming back to haunt me?
144
00:17:52,540 --> 00:17:54,800
The time when I was a child.
145
00:17:55,170 --> 00:18:01,020
I still remember as if it
were yesterday.
146
00:18:02,200 --> 00:18:07,770
That time when the lady in waiting,
Fujitsubo, visited the palace.
147
00:18:47,480 --> 00:18:49,020
Who is that lady?
148
00:18:50,540 --> 00:18:53,250
She is the lady in waiting,
Lady Fujitsubo.
149
00:18:54,000 --> 00:18:59,250
She's the woman who will be the
wife of your father, the Emperor.
150
00:19:00,680 --> 00:19:04,540
She looks exactly like your
deceased mother,
151
00:19:04,600 --> 00:19:07,400
Lady Kiritsubo.
152
00:19:08,250 --> 00:19:14,000
Your mother was such
a beautiful woman.
153
00:19:16,250 --> 00:19:19,970
Your father, the Emperor,
154
00:19:20,110 --> 00:19:23,910
will find happiness again.
155
00:20:29,370 --> 00:20:30,880
Mother...
156
00:20:47,010 --> 00:20:49,020
It's been raining a lot.
157
00:20:49,280 --> 00:20:51,620
Oh, Tō no Chūjō.
158
00:20:53,950 --> 00:20:56,250
Are you studying women's
love letters?
159
00:20:56,510 --> 00:21:00,680
I hear you're quite the lady's
man, Hikaru Genji.
160
00:21:01,050 --> 00:21:06,400
I'm embarrassed to be caught by
my wife's older brother.
161
00:21:06,450 --> 00:21:08,600
You mean Lady Aoi?
162
00:21:09,220 --> 00:21:11,680
My sister is so proud.
163
00:21:11,880 --> 00:21:14,570
I would not want someone
like her as a wife.
164
00:21:15,800 --> 00:21:18,220
- I shouldn't have said that.
- It's fine.
165
00:21:19,510 --> 00:21:22,710
Thanks to my marriage
with Lady Aoi,
166
00:21:23,040 --> 00:21:27,250
I was able to gain your trust
and I'm truly grateful.
167
00:21:28,680 --> 00:21:32,600
Oh...
You two.
168
00:21:33,850 --> 00:21:37,620
You must be gossiping
about women, right?
169
00:21:38,030 --> 00:21:40,710
The best women are the
ones from the middle class.
170
00:21:40,820 --> 00:21:44,620
A minister's court lady's life
isn't stable enough, anyway.
171
00:21:45,110 --> 00:21:47,510
A regional secretary's daughter
172
00:21:47,570 --> 00:21:50,220
would be the best pick.
173
00:21:50,280 --> 00:21:51,880
That's it, I remember.
174
00:21:52,450 --> 00:21:54,770
The father of the Governor of Kii,
175
00:21:55,000 --> 00:21:58,850
the Iyo Deputy, supposedly got
himself a very beautiful wife.
176
00:21:58,910 --> 00:22:01,310
She's too good for an
old man like that.
177
00:22:02,110 --> 00:22:06,650
Yes, but regional secretaries
make good money,
178
00:22:06,800 --> 00:22:11,450
and that's why beautiful
women end up there.
179
00:22:11,880 --> 00:22:17,110
I befriended a prostitute in the
capital a few years ago.
180
00:22:17,220 --> 00:22:19,570
The kindness I experienced
was something
181
00:22:19,680 --> 00:22:22,800
you can't experience with
upper class women.
182
00:22:23,600 --> 00:22:26,420
And regarding girls from
the countryside...
183
00:22:27,200 --> 00:22:30,740
Some fathers,
who are Manor Daimyos,
184
00:22:31,450 --> 00:22:35,450
spend money on educating
their daughters.
185
00:22:35,620 --> 00:22:40,970
I've heard that Akashi no Nyūdō's
daughter is quite beautiful.
186
00:22:44,280 --> 00:22:49,570
I wonder where an elegant
woman like Yūgao went?
187
00:22:49,970 --> 00:22:51,800
Hikaru Genji.
188
00:22:52,400 --> 00:22:54,800
How about you?
189
00:22:55,080 --> 00:23:00,050
It must be difficult to speak about
this in front of your wife's brother.
190
00:23:03,480 --> 00:23:07,110
There is only one ideal
woman for me.
191
00:23:16,220 --> 00:23:19,850
She shines brighter than the sun.
192
00:23:33,480 --> 00:23:36,350
- How about this one?
- It's such a hot day.
193
00:23:36,400 --> 00:23:39,620
The Shining Prince has arrived.
194
00:23:41,150 --> 00:23:44,020
Oh my, you look awful.
195
00:23:46,420 --> 00:23:47,970
Stop that.
196
00:23:48,620 --> 00:23:52,160
Lady Aoi, you're wearing all those
layers on a hot day like this?
197
00:23:52,420 --> 00:23:54,480
Why don't you give it a break?
198
00:23:57,020 --> 00:24:00,880
You all undress the outer layers
and cool off.
199
00:24:01,020 --> 00:24:02,570
- No, stop.
- Cool off!
200
00:24:02,970 --> 00:24:05,340
What are you saying?
201
00:24:06,000 --> 00:24:07,820
Never mind that.
202
00:24:08,420 --> 00:24:11,220
You have to get ready
for your travel.
203
00:24:11,280 --> 00:24:13,310
Oh, that's right.
204
00:24:13,540 --> 00:24:17,280
I will have to wear my
robe in this heat.
205
00:24:24,510 --> 00:24:29,340
I heard the Governor of Kii has water
running through his property,
206
00:24:30,480 --> 00:24:35,200
and it's cooler there, so I made
arrangements for you to stay there.
207
00:24:36,050 --> 00:24:38,400
What?
The Governor of Kii?
208
00:24:39,620 --> 00:24:41,020
Is that so?
209
00:24:41,450 --> 00:24:43,140
That must be a coincidence.
210
00:24:43,400 --> 00:24:45,420
Great, let's leave right now.
211
00:24:46,340 --> 00:24:49,450
Koremitsu! Koremitsu!
Get ready to depart!
212
00:24:58,420 --> 00:25:00,260
There's a lot of people here.
213
00:25:00,340 --> 00:25:04,400
Those are farmers and villagers coming
to complain about the taxes
214
00:25:04,450 --> 00:25:05,970
to the Governor of Kii.
215
00:25:06,270 --> 00:25:09,540
If we don't properly incorporate
the ideas of these people,
216
00:25:09,710 --> 00:25:11,270
politics would be no good.
217
00:25:11,420 --> 00:25:15,110
That's the difference between a
good leader and a bad one.
218
00:25:15,170 --> 00:25:16,290
Who is that?
219
00:25:17,310 --> 00:25:21,880
It was such a sudden visit,
I'm afraid we are unprepared.
220
00:25:22,000 --> 00:25:24,800
On top of that,
my father and his women
221
00:25:24,850 --> 00:25:30,050
also had to travel to avoid bad
luck, and thus we're so limited.
222
00:25:30,110 --> 00:25:31,360
Oh,
223
00:25:31,580 --> 00:25:36,250
and don't you have to go listen
to the demands of the farmers?
224
00:25:36,300 --> 00:25:37,260
No, no!
225
00:25:37,310 --> 00:25:41,050
The people here are in gratitude.
226
00:25:41,170 --> 00:25:44,850
And, to be honest,
I'd like to discuss now
227
00:25:44,910 --> 00:25:47,770
my wish of becoming the
Governor of Kawachi.
228
00:25:47,820 --> 00:25:52,280
Please put in a good word
for me to the Emperor.
229
00:25:52,420 --> 00:25:56,710
I will make a recommendation for
you in return for tonight's stay.
230
00:25:57,170 --> 00:26:00,400
Who is that over there
in the West Wing?
231
00:26:00,480 --> 00:26:05,140
Yes, that is my father's recent
wife and she's new here.
232
00:26:15,250 --> 00:26:17,510
I hear the Shining Prince
has arrived here.
233
00:26:17,570 --> 00:26:20,030
Yes, he's known to be beautiful,
234
00:26:20,080 --> 00:26:24,250
so everyone wants to
take a look at him.
235
00:26:24,850 --> 00:26:26,510
Is that so?
236
00:27:27,800 --> 00:27:29,540
It's that time of month.
237
00:27:29,620 --> 00:27:34,050
If you don't take a bath now, you won't
be able to for four to five days.
238
00:27:34,540 --> 00:27:37,260
Chūjō, you take one now, too.
239
00:27:37,310 --> 00:27:39,940
Yes, I will do as you say.
240
00:29:03,020 --> 00:29:04,540
Will this be all right?
241
00:29:04,770 --> 00:29:06,280
It'll be all right.
242
00:29:06,400 --> 00:29:09,370
It's dark, so she has
no clue we're here.
243
00:29:15,970 --> 00:29:19,520
So, she's the wife of the
Iyo Deputy, Utsusemi, right?
244
00:29:20,480 --> 00:29:22,420
What a fine woman!
245
00:29:22,570 --> 00:29:26,450
She's considered to be the most
beautiful woman from the middle class.
246
00:29:26,510 --> 00:29:28,560
You're well informed.
247
00:29:28,620 --> 00:29:31,680
I made the Guards Commander
tell me.
248
00:30:16,420 --> 00:30:18,850
Chūjō. Chūjō.
249
00:30:19,420 --> 00:30:22,000
My goodness, she takes long baths.
250
00:30:22,540 --> 00:30:24,570
Chūjō! Chūjō!
251
00:30:24,710 --> 00:30:26,590
She called for Chūjō.
252
00:30:26,740 --> 00:30:28,850
You too are a "chūjō",
a ranking official.
253
00:30:29,020 --> 00:30:31,770
Indeed, I'm a ranking nobleman
of a small fortune.
254
00:30:32,850 --> 00:30:34,650
I shall go now.
255
00:30:35,940 --> 00:30:38,250
You'll ruin your robe like that.
256
00:30:38,310 --> 00:30:41,710
You should wear this one instead.
257
00:30:42,310 --> 00:30:46,510
It's best to wear soft fabric when
visiting a woman in her room.
258
00:30:47,910 --> 00:30:53,650
And I also think you won't be
needing your headgear and belt.
259
00:31:40,370 --> 00:31:42,940
Your "chūjō" is here,
as you requested.
260
00:31:43,280 --> 00:31:44,450
You...
261
00:31:44,510 --> 00:31:45,940
I'm Hikaru Genji.
262
00:31:46,020 --> 00:31:47,340
Somebody help!
263
00:31:48,740 --> 00:31:53,480
I've been longing for you,
and to meet like this...
264
00:31:53,570 --> 00:31:56,250
We must be bound by fate.
265
00:32:13,200 --> 00:32:15,880
- What are you doing? Stop!
- Right now,
266
00:32:15,940 --> 00:32:19,280
Utsusemi is being taken good
care of by another "chūjō".
267
00:32:20,340 --> 00:32:22,020
Please forgive me.
268
00:32:22,080 --> 00:32:24,290
I am the wife to another man.
269
00:32:24,340 --> 00:32:26,940
Love doesn't stop because
you belong to someone else.
270
00:32:27,020 --> 00:32:28,740
I am Hikaru Genji.
271
00:32:29,140 --> 00:32:33,200
No woman in the palace
has ever rejected me.
272
00:32:34,080 --> 00:32:36,860
I don't know anything about
what goes on in the palace,
273
00:32:36,910 --> 00:32:39,800
but a woman has a heart.
274
00:32:39,880 --> 00:32:41,800
That's what I want to
be cognizant of.
275
00:32:41,910 --> 00:32:43,860
There can't be a difference in a woman,
276
00:32:43,910 --> 00:32:46,510
whether she's from an
upper class or lower class.
277
00:32:46,570 --> 00:32:48,510
A woman may have less power,
278
00:32:48,760 --> 00:32:52,000
and I may even succumb
to your strength,
279
00:32:52,110 --> 00:32:56,770
but that doesn't mean
you'll take my heart.
280
00:32:56,880 --> 00:32:58,510
That would be a huge mistake.
281
00:32:58,580 --> 00:33:03,370
I cannot understand that
mistake unless I'm with you.
282
00:33:25,740 --> 00:33:27,450
Please let me go.
283
00:33:45,450 --> 00:33:47,970
I don't seem to understand it.
284
00:33:48,420 --> 00:33:53,110
All the women in my past thought
being loved by me was an honor.
285
00:33:53,830 --> 00:33:57,030
But Utsusemi won't show
any sign of affection,
286
00:33:57,080 --> 00:34:00,170
even after spending the
night with me.
287
00:34:01,770 --> 00:34:06,570
It didn't appear as she was unhappy
with the exchanging of our love...
288
00:34:06,870 --> 00:34:11,650
But she always seems to be distracted by
something else and lost in her thoughts.
289
00:34:12,400 --> 00:34:16,110
Could that be the intelligence
of middle class women?
290
00:34:16,170 --> 00:34:19,850
I would like to see her
again and ask her.
291
00:34:20,110 --> 00:34:23,860
It's the first time I've experienced
something like this.
292
00:34:26,510 --> 00:34:29,200
The Governor of Kii is away,
293
00:34:29,420 --> 00:34:33,140
and Utsusemi and the Governor of
Kii's younger sister, Nokiba no Ogi,
294
00:34:33,370 --> 00:34:36,690
will be together tonight.
295
00:34:36,740 --> 00:34:41,620
I see, that's a wonderful opportunity.
I'll sneak in tonight, then.
296
00:35:07,450 --> 00:35:10,220
You're dressed so lightly.
297
00:35:10,420 --> 00:35:13,050
- I'm surprised.
- Mother.
298
00:35:13,310 --> 00:35:18,170
You must be bored.
Why don't we play some go?
299
00:35:18,450 --> 00:35:20,710
Yes, let's do that.
300
00:36:00,310 --> 00:36:02,620
How's the peeping going?
301
00:36:03,110 --> 00:36:04,650
Well...
302
00:36:25,420 --> 00:36:28,990
That young girl seems debauched.
303
00:36:29,110 --> 00:36:34,110
But she also has a cute and
flamboyant air to her.
304
00:37:53,020 --> 00:37:54,650
I lost again.
305
00:37:54,710 --> 00:37:58,140
Mother, there's something
wrong with you tonight.
306
00:37:58,740 --> 00:38:00,850
I wonder what you're thinking?
307
00:38:01,310 --> 00:38:04,710
Ten, twenty...
308
00:38:06,820 --> 00:38:08,650
I won by 56 points.
309
00:38:10,120 --> 00:38:12,120
Let's go to bed now, yes?
310
00:38:12,570 --> 00:38:15,850
It's hot tonight,
so let's keep it open.
311
00:38:17,120 --> 00:38:18,970
It's not safe that way.
312
00:38:20,130 --> 00:38:23,280
It's fine.
Who is going to see us, anyway?
313
00:38:23,680 --> 00:38:25,220
I'm so sweaty.
314
00:38:30,200 --> 00:38:34,000
- Hey, the lights went off.
- Well, be careful, then.
315
00:38:43,110 --> 00:38:46,150
I'll go look for Chūjō, too.
316
00:38:48,450 --> 00:38:50,480
These horrible mosquitoes!
317
00:39:00,880 --> 00:39:04,200
Utsusemi... Utsusemi...
318
00:40:06,620 --> 00:40:08,020
The Shining Prince.
319
00:40:29,820 --> 00:40:35,050
I've been visiting Lady Rokujō
for a while now.
320
00:40:35,340 --> 00:40:39,110
She is quite older than myself,
321
00:40:39,220 --> 00:40:42,820
however she was one of the
most noble women in the capital.
322
00:40:43,110 --> 00:40:47,680
One day, on my way to Rokujō,
323
00:40:47,770 --> 00:40:52,050
I was attracted to a white
flower blooming on a fence.
324
00:40:55,310 --> 00:40:58,300
It's a flower without a branch!
325
00:40:58,400 --> 00:41:01,340
Please take it like this.
326
00:41:01,450 --> 00:41:04,680
The house clearly belonged
to a prostitute.
327
00:41:04,770 --> 00:41:07,970
My heart longed for Yūgao's home,
328
00:41:08,080 --> 00:41:12,540
however, I decided to rush to
Rokujō for the time being.
329
00:41:15,020 --> 00:41:20,250
You have the detrimental habit of
thinking too much.
330
00:41:21,170 --> 00:41:23,380
How our age is too far apart,
331
00:41:23,650 --> 00:41:25,770
or what other people
may say about us.
332
00:41:25,820 --> 00:41:29,420
They have nothing to
do with our love.
333
00:41:29,570 --> 00:41:32,820
But my daughter is of age now.
334
00:41:32,910 --> 00:41:36,000
I'm thinking about having her
become a nun in Ise,
335
00:41:36,170 --> 00:41:40,450
and joining her myself.
336
00:41:40,800 --> 00:41:44,970
Then, what would happen to me?
337
00:41:45,420 --> 00:41:47,970
I would be left behind, right?
338
00:41:58,410 --> 00:42:00,800
To fall in love with someone...
339
00:42:00,910 --> 00:42:03,600
is such a painful thing.
340
00:42:13,970 --> 00:42:16,880
This is...
341
00:42:17,740 --> 00:42:20,310
the rights to some properties...
342
00:42:20,740 --> 00:42:24,140
I possess.
343
00:42:29,250 --> 00:42:34,850
Shining Prince,
this Rokujō Palace of mine,
344
00:42:34,970 --> 00:42:39,650
and all of my wealth are all yours.
345
00:42:40,710 --> 00:42:43,200
I don't need anything else.
346
00:42:46,110 --> 00:42:49,430
If only you could just love me...
347
00:43:18,910 --> 00:43:23,540
You've been visiting me
for three months now,
348
00:43:24,140 --> 00:43:27,910
and yet you won't tell
me who you are.
349
00:43:28,740 --> 00:43:31,940
I am not a man of any rank.
350
00:43:32,510 --> 00:43:35,510
I just want to spend time
together with you.
351
00:43:36,080 --> 00:43:38,510
That means the world to me.
352
00:43:39,080 --> 00:43:40,940
Even if you don't tell me,
353
00:43:41,310 --> 00:43:46,220
I have a good idea that you
are someone
354
00:43:46,450 --> 00:43:49,370
with a bright and
shining background.
355
00:43:50,090 --> 00:43:54,270
Just having you
love me like this
356
00:43:55,190 --> 00:43:57,230
is enough for me.
357
00:44:03,740 --> 00:44:05,910
This is cow's milk, right?
358
00:44:17,520 --> 00:44:19,170
It's delicious.
359
00:44:23,110 --> 00:44:26,530
What a satisfying way
to live your life.
360
00:44:27,140 --> 00:44:29,540
The singing crickets in the walls.
361
00:44:30,800 --> 00:44:33,310
The voices of people next door.
362
00:44:34,020 --> 00:44:36,650
The reading of the scriptures.
363
00:44:37,770 --> 00:44:41,850
Everything here is new and
refreshing to me.
364
00:44:42,880 --> 00:44:48,280
You were startled quite a bit
by the crows next door.
365
00:44:50,050 --> 00:44:51,370
That's right.
366
00:44:52,280 --> 00:44:56,250
Such noises had nothing to
do with my life until now.
367
00:44:56,310 --> 00:44:58,250
- Perhaps...
- Shush!
368
00:44:59,340 --> 00:45:01,680
I can hear someone talking.
369
00:45:02,170 --> 00:45:05,600
Things are pretty bad even in
the countryside this year.
370
00:45:06,110 --> 00:45:10,450
I really can't do business
this way.
371
00:45:10,970 --> 00:45:13,620
That's the next door neighbor.
372
00:45:13,970 --> 00:45:17,020
He's talking to someone on the
other side of the wall.
373
00:45:22,420 --> 00:45:24,340
What does he mean
by "bad times"?
374
00:45:25,020 --> 00:45:26,600
Oh, goodness!
375
00:45:28,570 --> 00:45:30,910
You don't know?
376
00:45:31,540 --> 00:45:34,630
It's what poor people fear the most.
377
00:45:35,480 --> 00:45:40,080
When that happens,
we have nothing to eat.
378
00:45:41,820 --> 00:45:43,340
Bad times, huh?
379
00:45:44,170 --> 00:45:46,000
I'll be sure to remember that.
380
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Everyone's so alive here!
381
00:45:49,850 --> 00:45:52,220
We work in order to live.
382
00:45:52,280 --> 00:45:56,450
Yūgao, let's go look for a happier
place and discuss this further.
383
00:45:56,650 --> 00:45:57,770
Right now.
384
00:45:59,140 --> 00:46:02,770
I took Yūgao, who looked reluctant,
385
00:46:03,280 --> 00:46:06,660
to an abandoned summer mansion.
386
00:46:07,000 --> 00:46:12,200
She seemed scared at first,
but she warmed up to me.
387
00:46:12,940 --> 00:46:14,670
At that moment,
388
00:46:14,820 --> 00:46:17,880
Yūgao saw something,
389
00:46:18,200 --> 00:46:19,510
and was startled.
390
00:46:20,280 --> 00:46:26,200
I also saw a faint image of a woman.
391
00:46:46,480 --> 00:46:51,880
Why do you pay attention to
such low class girls?
392
00:46:53,080 --> 00:46:54,740
How infuriating!
393
00:46:55,480 --> 00:46:57,620
It's frustrating!
394
00:47:05,600 --> 00:47:08,740
Koremitsu! Light!
Bring the light!
395
00:47:12,800 --> 00:47:14,850
Right here!
396
00:47:20,730 --> 00:47:21,880
Yūgao!
397
00:47:25,770 --> 00:47:26,850
Yūgao...
398
00:47:29,020 --> 00:47:34,510
I should never have
brought you here.
399
00:48:16,510 --> 00:48:21,220
Her black hair fell from
the carriage,
400
00:48:21,420 --> 00:48:26,000
and, as I bid farewell to Yūgao
who was leaving this world,
401
00:48:26,680 --> 00:48:32,340
I had a bad feeling about
what was to come.
402
00:48:33,510 --> 00:48:37,600
However, because of Yūgao,
403
00:48:37,940 --> 00:48:43,080
I learned women have
their own will to love.
404
00:48:43,600 --> 00:48:46,200
And through Utsusemi,
405
00:48:46,540 --> 00:48:51,140
I learned that women have
the right to choose a man.
406
00:48:52,200 --> 00:48:57,650
The two experiences taught
me such things.
407
00:48:58,860 --> 00:49:01,940
And that meant Lady Fujitsubo
408
00:49:02,140 --> 00:49:05,110
should be able to choose
a man she desires, too.
409
00:49:05,600 --> 00:49:09,510
Why should choosing
someone be a sin?
410
00:49:10,880 --> 00:49:12,860
I lost Yūgao forever.
411
00:49:12,970 --> 00:49:15,080
It wasn't just lust.
412
00:49:15,450 --> 00:49:21,170
As I drew these conclusions,
I went to visit Ōmyōbu in her room.
413
00:49:25,280 --> 00:49:26,680
Ōmyōbu!
414
00:49:27,860 --> 00:49:29,880
Is Ōmyōbu there?
415
00:49:33,080 --> 00:49:34,450
Ōmyōbu!
416
00:49:38,710 --> 00:49:40,540
Ōmyōbu...
417
00:49:50,340 --> 00:49:52,570
Ōmyōbu, please listen.
418
00:49:52,880 --> 00:49:55,370
I have to see her.
419
00:49:55,540 --> 00:49:58,400
I can't stand it anymore like this!
420
00:49:58,510 --> 00:50:00,220
Please don't raise your voice.
421
00:50:00,280 --> 00:50:01,570
I don't care!
422
00:50:02,310 --> 00:50:03,740
Ōmyōbu...
423
00:50:03,940 --> 00:50:08,420
Please listen to my request.
Just this one time.
424
00:50:09,250 --> 00:50:14,050
I beg you to talk to her and
convince her to see me.
425
00:50:18,850 --> 00:50:23,680
Two days from now, Her Majesty
Fujitsubo will be visiting her home.
426
00:50:25,850 --> 00:50:31,020
Thank you.
Will you help me, then?
427
00:50:33,220 --> 00:50:34,800
Can you promise me that?
428
00:51:00,400 --> 00:51:02,050
Ōmyōbu...
429
00:52:08,650 --> 00:52:10,480
It's not right.
430
00:52:11,880 --> 00:52:14,910
- This is not right.
- Lady Fujitsubo.
431
00:52:16,400 --> 00:52:20,620
That this is immoral,
I'm well aware of it, too.
432
00:52:21,020 --> 00:52:25,770
But I think we both had to
take this path.
433
00:52:26,650 --> 00:52:31,880
You don't think of me as your mother?
434
00:52:33,200 --> 00:52:38,310
My mother...
I lost her when I was young.
435
00:52:38,740 --> 00:52:41,370
I have suffered so much
all this time.
436
00:52:46,090 --> 00:52:47,850
However...
437
00:52:48,220 --> 00:52:52,100
Because my mother died
when I was young, I...
438
00:52:52,600 --> 00:52:55,480
I just miss my mother.
439
00:52:58,170 --> 00:53:01,880
There's nothing else.
I just miss her. That's all.
440
00:53:18,250 --> 00:53:20,680
Because of my passionate impulses,
441
00:53:20,770 --> 00:53:23,450
I became ill and collapsed.
442
00:53:23,650 --> 00:53:26,450
In the Spring,
as I recovered somewhat,
443
00:53:26,510 --> 00:53:30,970
I visited a saint in the Northern Hills
to thank him for divine protection.
444
00:53:31,400 --> 00:53:33,970
This is the entrance gate.
445
00:53:34,310 --> 00:53:36,770
It looks abandoned.
446
00:53:37,050 --> 00:53:42,710
I assume those that are enlightened,
live in places just like this.
447
00:53:43,170 --> 00:53:47,040
I'm certain that
your illness from last autumn
448
00:53:48,710 --> 00:53:51,920
will completely heal here.
449
00:54:15,820 --> 00:54:19,020
Grandmother,
Inuki did something bad.
450
00:54:19,340 --> 00:54:21,910
What seems to be the
problem, Inuki?
451
00:54:22,000 --> 00:54:25,880
Nothing, we were going to
feed the sparrow and it flew away.
452
00:54:25,970 --> 00:54:27,570
Is that so?
453
00:54:30,620 --> 00:54:32,710
That's why you're upset.
454
00:54:33,230 --> 00:54:36,000
She finally got all her feathers.
455
00:54:38,240 --> 00:54:42,240
Inuki is really mean, isn't she?
456
00:54:42,570 --> 00:54:47,280
Will she get eaten by a crow?
I feel awful just thinking about it.
457
00:54:48,420 --> 00:54:53,480
What a kind heart she has.
Such an adorable little girl.
458
00:54:56,220 --> 00:55:00,020
You must be Hikaru Genji,
am I right?
459
00:55:00,680 --> 00:55:04,940
I am Ama, the Prelate's older sister.
460
00:55:05,000 --> 00:55:08,200
I see.
Then, this little girl must be...
461
00:55:08,310 --> 00:55:13,850
Lady Fujitsubo's niece,
Murasaki no Ue, isn't it so?
462
00:55:20,050 --> 00:55:22,320
With Murasaki no Ue and
her youthfulness,
463
00:55:22,370 --> 00:55:26,280
everything around me
came back to life.
464
00:55:26,800 --> 00:55:32,290
But fate still hadn't smiled on me yet.
465
00:55:33,290 --> 00:55:37,420
Lady Fujitsubo gave
birth to a prince.
466
00:55:38,110 --> 00:55:41,570
A love child between her and myself.
467
00:55:43,970 --> 00:55:45,850
Did you call for me?
468
00:55:45,970 --> 00:55:48,600
Oh, thank you for coming.
469
00:55:48,770 --> 00:55:51,480
There is something
important I have to discuss,
470
00:55:51,570 --> 00:55:54,770
so the Crown Prince should
be arriving soon as well.
471
00:55:54,970 --> 00:55:58,710
Have you seen Fujitsubo's
child already?
472
00:55:59,020 --> 00:56:01,480
No, I haven't yet.
473
00:56:01,540 --> 00:56:04,880
Really?
Then, please have a look at him.
474
00:56:05,510 --> 00:56:08,140
Ōmyōbu, bring the Prince here.
475
00:56:23,970 --> 00:56:28,350
Newborn babies certainly are
mysterious creatures.
476
00:56:30,620 --> 00:56:34,800
Perhaps because I've
watched you grow myself,
477
00:56:37,110 --> 00:56:40,910
this baby highly resembles of you.
478
00:56:43,110 --> 00:56:48,620
I suppose all little babies
are like this.
479
00:56:49,530 --> 00:56:55,070
By the way, I want to listen
to your flute playing today.
480
00:56:56,080 --> 00:57:00,220
Please play something to
celebrate the Prince's birth.
481
00:57:20,280 --> 00:57:22,400
Did you call for me?
482
00:57:22,620 --> 00:57:27,050
Oh, Crown Prince.
Come closer.
483
00:57:27,680 --> 00:57:30,140
I have something to discuss with you.
484
00:57:30,420 --> 00:57:32,140
Excuse me.
485
00:57:45,420 --> 00:57:48,250
Have you met my son already?
486
00:57:48,820 --> 00:57:51,940
The Prince sure looks intelligent.
487
00:57:53,280 --> 00:57:54,770
Oh, Crown Prince.
488
00:57:54,970 --> 00:58:00,770
I would like to offer you
my position as the Emperor.
489
00:58:04,480 --> 00:58:09,970
In return, I just need you to make
this baby the new Crown Prince.
490
00:58:10,850 --> 00:58:13,280
If you can keep that promise,
491
00:58:13,620 --> 00:58:16,940
I'll offer you the position
right away.
492
00:58:19,000 --> 00:58:22,080
This baby of mine
493
00:58:22,250 --> 00:58:25,740
is the most precious
thing in my life.
494
00:58:31,770 --> 00:58:35,710
- You understand me, don't you?
- I do.
495
00:58:52,540 --> 00:58:54,200
Ōmyōbu...
496
00:58:56,200 --> 00:58:57,940
Ōmyōbu!
497
00:59:01,280 --> 00:59:04,020
On the day of the
annual Flower Festival,
498
00:59:04,420 --> 00:59:08,600
I was going to visit Lady Fujitsubo,
499
00:59:09,020 --> 00:59:12,430
however, I found myself heading
towards Lady Kokiden's place,
500
00:59:12,480 --> 00:59:14,800
for some unknown reason.
501
00:59:15,220 --> 00:59:19,910
And, as I noticed an open door,
502
00:59:20,000 --> 00:59:23,280
I couldn't contain my curiosity,
503
00:59:23,400 --> 00:59:27,420
and took a look inside.
504
01:00:11,080 --> 01:00:14,740
Who is this?
What a creepy presence.
505
01:00:14,850 --> 01:00:19,420
I am here because of fate.
506
01:00:27,880 --> 01:00:29,910
I'll call someone.
507
01:00:30,770 --> 01:00:33,420
I do not fear that.
508
01:00:34,970 --> 01:00:39,000
Princess Oborozukiyo,
chief of the Naishi.
509
01:00:40,540 --> 01:00:45,000
Are you coming on to me well aware
510
01:00:45,650 --> 01:00:48,400
that I'm to be the wife
of the Crown Prince?
511
01:00:48,880 --> 01:00:53,970
You're the woman destined to
be the wife of the next Emperor.
512
01:00:55,000 --> 01:00:59,110
That is exactly why I
ask for your love.
513
01:01:02,110 --> 01:01:07,020
So, will you love me?
514
01:01:14,540 --> 01:01:19,710
Shining Prince... Hikaru Genji.
515
01:01:53,220 --> 01:01:57,970
On the day of the Aoi Festival,
I was in the spotlight.
516
01:01:58,050 --> 01:02:00,970
I accepted to take part
in the procession.
517
01:02:09,570 --> 01:02:11,650
From her carriage,
518
01:02:11,800 --> 01:02:16,710
my wife, Lady Aoi was
smiling at me.
519
01:02:17,080 --> 01:02:19,170
However, I had no idea
520
01:02:19,420 --> 01:02:24,220
that there was someone else
watching us from the shadows.
521
01:02:24,510 --> 01:02:26,850
A commotion started
522
01:02:26,910 --> 01:02:31,110
with an argument over
carriage parking space,
523
01:02:31,170 --> 01:02:34,710
and led to the destruction
of Lady Aoi's carriage.
524
01:02:34,970 --> 01:02:38,420
I had no clue this woman in the
shadows was shedding tears.
525
01:02:46,000 --> 01:02:51,770
And then, on the day
Lady Aoi gave birth...
526
01:04:58,220 --> 01:05:00,450
She seems to be possessed.
527
01:05:01,000 --> 01:05:03,620
I will attempt an exorcism.
528
01:05:16,710 --> 01:05:18,970
I'm in pain...
529
01:06:13,940 --> 01:06:15,400
Who is it?
530
01:06:15,680 --> 01:06:17,510
Who are you?
531
01:06:17,680 --> 01:06:19,040
I'm in pain...
532
01:06:19,400 --> 01:06:22,600
The woman in the carriage...
That woman in the carriage...
533
01:06:24,280 --> 01:06:26,040
I'm in pain...
534
01:06:26,510 --> 01:06:28,940
That woman in the carriage.
535
01:06:30,710 --> 01:06:32,220
Carriage?
536
01:06:55,540 --> 01:06:58,250
The resentful spirit of women
537
01:06:58,850 --> 01:07:03,570
is able to wander outside
of their bodies.
538
01:07:03,740 --> 01:07:06,450
Lady Aoi!
Stay with me.
539
01:07:16,620 --> 01:07:19,400
You thief.
540
01:07:19,900 --> 01:07:23,000
You filthy wife.
541
01:07:24,280 --> 01:07:26,620
Please state the name clearly.
542
01:07:28,420 --> 01:07:31,080
Lady Rokujō...
543
01:07:32,740 --> 01:07:34,110
That woman...
544
01:07:35,800 --> 01:07:36,820
Lady Rokujō!
545
01:08:33,170 --> 01:08:36,050
A baby boy has been born.
546
01:08:40,740 --> 01:08:42,220
Lady Aoi!
547
01:08:42,910 --> 01:08:43,970
Lady Aoi!
548
01:08:58,310 --> 01:09:01,020
Goodness, why are you
here so early?
549
01:09:01,250 --> 01:09:03,540
How have you been?
550
01:09:03,770 --> 01:09:07,770
Well... I had an awful dream.
551
01:09:08,340 --> 01:09:10,880
I've been going in
and out of sleep.
552
01:09:12,480 --> 01:09:18,310
Goodness, what is this smell?
This smell on my clothes?
553
01:09:20,400 --> 01:09:22,570
Perhaps...
554
01:09:24,140 --> 01:09:26,200
it's the smell of poppy?
555
01:09:27,800 --> 01:09:29,450
How strange.
556
01:09:29,510 --> 01:09:32,680
But I haven't burnt any.
557
01:09:32,800 --> 01:09:35,540
- We burnt it last night.
- What?
558
01:09:37,110 --> 01:09:39,460
Lady Aoi passed away last night.
559
01:09:39,510 --> 01:09:40,510
What?!
560
01:09:40,970 --> 01:09:45,820
From giving birth and being
subjected to a ghost's curse.
561
01:09:46,740 --> 01:09:48,850
A ghost?
562
01:10:14,310 --> 01:10:16,420
Welcome back.
563
01:10:18,880 --> 01:10:24,710
I don't know whether to give my
condolences for the loss of Lady Aoi
564
01:10:25,680 --> 01:10:28,850
or to congratulate you
for your baby boy.
565
01:10:30,110 --> 01:10:32,290
You've become a woman
566
01:10:32,420 --> 01:10:35,570
while I was away.
567
01:10:42,850 --> 01:10:47,910
You are to become my
wife from tonight.
568
01:10:49,110 --> 01:10:53,090
What are you saying?
You're like a brother to me.
569
01:10:53,140 --> 01:10:54,770
Lady Murasaki.
570
01:10:55,310 --> 01:10:57,450
I'm unhappy.
571
01:10:58,140 --> 01:11:02,220
I brought you up as I pleased
an image of perfection.
572
01:11:02,480 --> 01:11:04,590
If I don't make you
my wife tonight,
573
01:11:04,640 --> 01:11:07,330
I will never recover
from my unhappiness.
574
01:11:08,280 --> 01:11:09,800
Is this...
575
01:11:10,770 --> 01:11:12,770
the only way...
576
01:11:14,140 --> 01:11:17,280
between a man and a woman?
577
01:11:17,600 --> 01:11:19,280
That's right.
578
01:11:22,510 --> 01:11:25,380
Tying the knot...
579
01:11:26,050 --> 01:11:29,680
There is no other way.
580
01:11:38,970 --> 01:11:42,600
The various changes surrounding
my life continued.
581
01:11:42,970 --> 01:11:46,680
My father, Emperor Kiritsubo,
had passed away.
582
01:11:46,800 --> 01:11:50,250
I had lost a huge pillar that
supported my position.
583
01:11:50,340 --> 01:11:53,410
However, I was driven by love...
584
01:12:00,880 --> 01:12:05,310
Lady Fujitsubo, my father,
the Emperor, has passed away.
585
01:12:05,570 --> 01:12:09,650
There's nothing to keep us
apart any more.
586
01:12:12,620 --> 01:12:17,570
Please let me do as I please tonight.
587
01:12:21,880 --> 01:12:24,970
I won't allow it!
This is wrong.
588
01:12:25,020 --> 01:12:27,440
There is nothing in our way now.
589
01:12:27,880 --> 01:12:29,860
We don't need to
hold back anymore.
590
01:12:29,910 --> 01:12:33,620
It was the one mistake I
made in my lifetime.
591
01:12:34,280 --> 01:12:36,650
Please let it go.
592
01:12:36,740 --> 01:12:40,480
What bad would happen
by repeating it?
593
01:12:40,710 --> 01:12:43,080
My heart is aching.
594
01:12:43,370 --> 01:12:46,000
Are you saying that my
heart isn't in pain, too?
595
01:13:27,850 --> 01:13:32,770
Lady Rokujō finally decided
to enter nun-hood,
596
01:13:32,880 --> 01:13:36,620
so I went to see her in Nonomiya.
597
01:13:37,050 --> 01:13:42,570
I sent her a sacred branch and
asked her to reconsider,
598
01:13:43,140 --> 01:13:47,140
yet she finally abandoned me,
599
01:13:47,220 --> 01:13:52,050
and left to become a nun in Ise
with her daughter.
600
01:13:55,770 --> 01:13:58,970
However, the one who
abandoned me
601
01:13:59,280 --> 01:14:03,540
was not only Lady Rokujō.
602
01:14:05,740 --> 01:14:09,540
Lady Fujitsubo did as well.
603
01:16:03,310 --> 01:16:05,650
Please wait a little bit.
604
01:16:06,910 --> 01:16:09,910
What is the meaning of this?
605
01:16:14,570 --> 01:16:16,700
For the sake of my late husband,
606
01:16:17,050 --> 01:16:19,450
I am going to become a nun.
607
01:16:21,450 --> 01:16:24,680
That means you're going to
abandon me as well.
608
01:16:25,480 --> 01:16:29,850
You're not the only one
I'm abandoning.
609
01:16:32,650 --> 01:16:35,370
It's everything in this world.
610
01:16:36,570 --> 01:16:39,280
Shining Prince!
What's wrong?
611
01:16:39,510 --> 01:16:41,690
You need to remain calm.
612
01:16:41,940 --> 01:16:44,650
You should send your regards,
613
01:16:46,000 --> 01:16:48,450
and let her go her way.
614
01:17:51,400 --> 01:17:54,060
I distracted myself from
the bitter loneliness
615
01:17:54,110 --> 01:17:58,600
with my lust for Oborozukiyo.
616
01:17:58,710 --> 01:18:01,020
And then, one night...
617
01:18:01,110 --> 01:18:04,570
Princess Oborozukiyo,
the Emperor came to visit you.
618
01:18:04,820 --> 01:18:08,340
You must be scared in this storm.
619
01:18:08,770 --> 01:18:13,250
I came without notice because
I was concerned about you.
620
01:18:20,820 --> 01:18:23,830
This is a man and a
woman's clothing.
621
01:18:39,880 --> 01:18:42,340
Hikaru Genji!
What is the meaning of this?
622
01:18:45,970 --> 01:18:48,940
Hikaru Genji,
you'll be punished for this!
623
01:19:58,310 --> 01:20:01,620
The light in Hikaru Genji is dimming.
624
01:20:02,080 --> 01:20:04,570
He's powerless without his father.
625
01:20:06,200 --> 01:20:08,820
The era of the Minister of
the Right is here.
626
01:20:08,910 --> 01:20:11,940
He made a grave error.
627
01:20:15,880 --> 01:20:20,770
Due to my mistake,
I will be exiled to Suma.
628
01:20:22,970 --> 01:20:28,280
I'm sure no one will come
to visit once I'm gone.
629
01:20:31,750 --> 01:20:37,550
Here are the deeds and rights
to the manors and farmlands,
630
01:20:38,600 --> 01:20:43,280
and all the financial
documents are stored here.
631
01:20:43,820 --> 01:20:46,480
Please manage them well.
632
01:20:46,800 --> 01:20:49,970
And wait for my return.
633
01:20:51,170 --> 01:20:54,010
Such things have no meaning
634
01:20:54,170 --> 01:20:57,140
if you're not actually here.
635
01:20:59,950 --> 01:21:03,620
Today would be the last
day to arrange your hair.
636
01:21:04,710 --> 01:21:08,140
Please come to the mirror.
637
01:21:10,310 --> 01:21:14,600
Appearence isn't necessary
for a person who is exiled.
638
01:22:07,000 --> 01:22:08,940
Those tears...
639
01:22:09,250 --> 01:22:14,000
Yes... it's because your
reflection in the mirror
640
01:22:14,970 --> 01:22:18,510
will stay with me forever,
641
01:22:19,820 --> 01:22:22,420
and it will help me when I feel lonely.
642
01:22:24,400 --> 01:22:26,710
Such heart warming words.
643
01:23:02,680 --> 01:23:03,910
Shining Prince!
644
01:23:05,140 --> 01:23:06,540
Shining Prince!
645
01:23:07,050 --> 01:23:10,000
Shining Prince!
Shining Prince!
646
01:23:23,400 --> 01:23:25,250
Take this.
647
01:23:30,050 --> 01:23:36,040
I will promise to come
and get you in Suma.
648
01:23:52,650 --> 01:23:56,620
A place not too far from the ocean
649
01:23:56,970 --> 01:24:00,310
with no clear purpose in Suma.
650
01:24:00,710 --> 01:24:03,800
The days of autumn passed,
651
01:24:03,970 --> 01:24:06,940
and, as it turned to spring,
652
01:24:07,310 --> 01:24:10,710
some people came to pay me a visit.
653
01:24:10,920 --> 01:24:16,580
They were Akashi no Nyūdō
and his daughter.
654
01:24:19,940 --> 01:24:25,420
By the way, I want you to take a
good look at my property.
655
01:24:30,080 --> 01:24:31,850
It's a lot to look at
656
01:24:32,370 --> 01:24:38,000
when you get to be like me.
657
01:24:41,220 --> 01:24:44,420
We use laborers to make
658
01:24:44,540 --> 01:24:47,540
rice, salt, fish and fabric!
659
01:24:47,770 --> 01:24:51,020
We create things!
660
01:24:51,140 --> 01:24:53,910
We're unlike you,
upper class men!
661
01:24:54,000 --> 01:24:58,880
We don't have the fear
of being dependent.
662
01:25:02,450 --> 01:25:04,650
And I will do as much as I can...
663
01:25:04,710 --> 01:25:09,020
for my daughter.
664
01:25:09,620 --> 01:25:13,650
I gave her a good education.
665
01:25:17,800 --> 01:25:23,000
But some things require
actual experience.
666
01:25:24,370 --> 01:25:26,060
Hikaru Genji,
667
01:25:26,110 --> 01:25:31,250
I've heard you are
an expert at hands on education,
668
01:25:31,570 --> 01:25:37,170
so I wanted you to teach some
things to my daughter.
669
01:25:39,970 --> 01:25:45,020
She's not like the weak
women in the capital.
670
01:25:45,080 --> 01:25:47,970
But that may be her defect.
671
01:25:54,770 --> 01:25:57,820
You look beautiful.
672
01:25:57,970 --> 01:26:02,170
Come, pay your respects
to the Shining Prince.
673
01:26:05,320 --> 01:26:10,280
I'm having my daughter
learn to play koto.
674
01:26:12,000 --> 01:26:17,050
Play a song to make
the Shining Prince feel better.
675
01:27:23,650 --> 01:27:28,440
Well... it's a fine weather today.
676
01:27:28,740 --> 01:27:32,510
Everything is going well,
isn't it so?
677
01:27:35,400 --> 01:27:38,910
That's fine.
Enough with the koto now.
678
01:27:38,970 --> 01:27:41,420
Why don't you serve him?
679
01:27:45,620 --> 01:27:47,650
Shining Prince.
680
01:27:48,020 --> 01:27:52,430
Human beings need health
and stamina.
681
01:27:53,140 --> 01:27:56,460
Eating mostly vegetable,
682
01:27:56,510 --> 01:27:59,680
and clams in the capital
683
01:27:59,850 --> 01:28:03,650
won't help you with your libido.
684
01:28:08,650 --> 01:28:14,000
Now is the season for sea bream.
Please eat all you want.
685
01:28:19,970 --> 01:28:23,850
Such delicacies I've
never seen before.
686
01:28:55,820 --> 01:28:58,310
When we eat or play,
687
01:28:58,710 --> 01:29:03,600
it does feel somewhat lonely
without Hikaru Genji, doesn't it?
688
01:29:05,420 --> 01:29:08,770
That thought just occurred to me.
689
01:29:10,340 --> 01:29:12,650
Do you agree with me?
690
01:29:14,220 --> 01:29:15,770
Yes.
691
01:29:16,310 --> 01:29:18,480
Do you or do you not?
692
01:29:24,940 --> 01:29:27,000
When I die,
693
01:29:27,970 --> 01:29:33,170
I wonder if you'd feel as
sad as when he left?
694
01:29:37,280 --> 01:29:40,880
Who are those tears for?
695
01:29:42,080 --> 01:29:45,610
Do you really miss him that badly?
696
01:30:18,050 --> 01:30:21,020
- How is the baby in your womb?
- Well...
697
01:30:21,250 --> 01:30:24,340
- He seems to be quite fine.
- I see.
698
01:30:28,740 --> 01:30:30,850
I just saw something shine.
699
01:30:31,080 --> 01:30:35,000
I suppose it's a sign of a storm.
700
01:30:37,310 --> 01:30:41,420
Hikaru Genji, the Shining
Prince, my son.
701
01:30:41,680 --> 01:30:43,880
My son!
702
01:30:45,420 --> 01:30:47,880
It's my father,
the Emperor's voice!
703
01:30:52,570 --> 01:30:54,340
My son!
704
01:30:54,800 --> 01:30:57,650
Shining Prince!
705
01:31:01,880 --> 01:31:03,970
Father!
706
01:31:20,910 --> 01:31:22,970
Father!
707
01:31:26,480 --> 01:31:28,220
Father!
708
01:31:29,800 --> 01:31:31,710
My son.
709
01:31:32,250 --> 01:31:37,740
Why are you in a
place like this?
710
01:31:38,710 --> 01:31:42,740
Hurry up and return to the capital.
711
01:31:43,220 --> 01:31:46,570
Father!
I've been punished!
712
01:31:47,600 --> 01:31:49,570
In that case,
713
01:31:49,880 --> 01:31:55,170
I have something to tell
the Emperor Suzaku.
714
01:32:04,480 --> 01:32:06,680
Lots of lightnings again.
715
01:32:12,420 --> 01:32:14,680
Emperor Suzaku.
716
01:32:15,000 --> 01:32:19,420
Why did you send
Hikaru Genji to Suma?
717
01:32:19,770 --> 01:32:24,000
Have you forgotten the
promise you made to me?
718
01:32:24,510 --> 01:32:27,820
Emperor Kiritsubo,
Genji and my wife...
719
01:32:28,170 --> 01:32:29,910
They cheated on me!
720
01:32:30,020 --> 01:32:33,620
His mistakes should be forgiven.
721
01:32:33,940 --> 01:32:38,310
Even if his acts were
indeed wrongdoings.
722
01:32:38,770 --> 01:32:42,680
As you say...
723
01:32:43,170 --> 01:32:46,760
I will have Hikaru Genji
return right away.
724
01:32:47,170 --> 01:32:50,910
I should have known better.
725
01:33:07,420 --> 01:33:10,020
Father!
726
01:33:11,450 --> 01:33:13,940
My father, the Emperor!
727
01:33:14,420 --> 01:33:15,940
Father!
728
01:33:16,220 --> 01:33:18,310
My son.
729
01:33:18,970 --> 01:33:22,790
I've granted you your wish.
730
01:33:23,140 --> 01:33:28,940
There will be a messenger
from the capital soon.
731
01:33:29,280 --> 01:33:33,110
Father! I don't wish to
return to the capital.
732
01:33:33,400 --> 01:33:36,620
For all the mistakes I've committed...
733
01:33:36,850 --> 01:33:40,000
I'd like to throw myself into this sea.
734
01:33:40,050 --> 01:33:41,710
My son.
735
01:33:42,140 --> 01:33:48,140
All mistakes are meant
to be forgiven.
736
01:33:48,680 --> 01:33:52,340
You need not waste your life.
737
01:33:52,940 --> 01:33:56,650
Do not lie from here on.
738
01:33:57,080 --> 01:34:01,880
That is what is most important.
739
01:34:02,200 --> 01:34:04,220
Farewell!
740
01:34:07,870 --> 01:34:09,650
Father!
741
01:34:10,680 --> 01:34:12,480
Father!
742
01:34:15,310 --> 01:34:17,740
Shining Prince!
743
01:34:24,510 --> 01:34:26,880
Father!
744
01:34:31,480 --> 01:34:34,220
Shining Prince!
745
01:34:38,280 --> 01:34:40,540
Shining Prince!
746
01:34:47,510 --> 01:34:49,970
Shining Prince!
747
01:35:00,020 --> 01:35:02,110
Shining Prince!
748
01:36:01,600 --> 01:36:04,680
My punishment was forgiven,
749
01:36:04,770 --> 01:36:07,990
and I returned to the capital.
750
01:36:08,140 --> 01:36:12,000
And in the remaining years,
751
01:36:12,170 --> 01:36:17,050
I was able to regain the privileges
of a Retired Emperor.
752
01:36:17,600 --> 01:36:22,080
Throughout my life,
the quiet Hanachirusato,
753
01:36:22,620 --> 01:36:25,970
the kind Princess Asagao,
754
01:36:26,250 --> 01:36:31,220
the unfortunate Suetsumuhana,
and the playful Tamakazura,
755
01:36:31,310 --> 01:36:35,310
I met many other women
I felt attracted to.
756
01:36:35,770 --> 01:36:37,220
However,
757
01:36:37,420 --> 01:36:44,580
I was completely satisfied with
my life with Lady Murasaki.
758
01:36:46,450 --> 01:36:51,880
And now, as I hold
this baby of sin,
759
01:36:52,110 --> 01:36:58,000
must I finally pay for all
my transgressions?
760
01:37:45,970 --> 01:37:51,970
Say, Kashiwagi,
please let me pour you
761
01:37:52,170 --> 01:37:55,420
some saké.
762
01:37:56,620 --> 01:37:59,110
I'm afraid I don't drink.
763
01:37:59,620 --> 01:38:02,820
It's an auspicious day for
the both of us today.
764
01:38:02,910 --> 01:38:07,310
It's a birthday celebration
for my son.
765
01:38:08,280 --> 01:38:11,310
Spread your wings for a change.
766
01:38:11,480 --> 01:38:17,000
It's a good thing to fall off
the path from time to time.
767
01:38:18,640 --> 01:38:19,650
Here.
768
01:38:36,940 --> 01:38:40,180
Now, take a good look.
769
01:38:40,620 --> 01:38:42,680
This is my son.
770
01:38:52,340 --> 01:38:54,850
Isn't he a cute baby?
771
01:38:58,140 --> 01:39:01,770
He looks just like me.
772
01:39:03,200 --> 01:39:04,710
Oh?
773
01:39:05,310 --> 01:39:09,210
Doesn't he resemble you as well?
774
01:39:09,770 --> 01:39:13,110
No, that can't be.
775
01:39:19,210 --> 01:39:23,340
This is a bad habit of old people.
776
01:39:23,740 --> 01:39:27,570
We get drunk very easily.
777
01:40:59,310 --> 01:41:04,510
That night, Kashiwagi,
perhaps from the excessive stress,
778
01:41:04,770 --> 01:41:07,880
passed away.
779
01:41:09,250 --> 01:41:13,400
And then, the Third Princess...
780
01:41:40,080 --> 01:41:43,880
As her condition was worsening,
781
01:41:44,110 --> 01:41:47,770
she mentioned she
wanted to see her father.
782
01:41:48,540 --> 01:41:52,370
I'm sorry to cause you trouble.
783
01:41:52,600 --> 01:41:56,250
Please forgive my
daughter's shortcomings.
784
01:41:57,170 --> 01:42:01,480
Father, please make me a nun.
785
01:42:02,020 --> 01:42:05,620
You're requesting to become
a nun at such a young age.
786
01:42:05,800 --> 01:42:07,220
It must be that
787
01:42:07,480 --> 01:42:10,420
she has been possessed?
788
01:42:10,850 --> 01:42:14,880
No, I'm not possessed at all.
789
01:42:17,510 --> 01:42:23,250
I want to fulfill my own wish.
790
01:42:24,430 --> 01:42:28,910
I do not wish to do
what others tell me.
791
01:42:30,020 --> 01:42:32,940
My request to become a nun
792
01:42:33,080 --> 01:42:36,600
is for me to live my own life.
793
01:42:38,200 --> 01:42:42,340
Ever since a certain
person passed away,
794
01:42:42,450 --> 01:42:45,970
your heart has been distracted.
795
01:42:46,510 --> 01:42:49,620
If she wishes to become a nun,
796
01:42:50,110 --> 01:42:54,420
how can I stop her,
being who I am?
797
01:42:55,910 --> 01:42:59,000
I asked you to take care
of her for life,
798
01:43:00,910 --> 01:43:05,220
however, she's basically
dead on the inside.
799
01:43:06,310 --> 01:43:09,540
Please forgive her selfish wish.
800
01:44:03,820 --> 01:44:07,540
The view here when the
autumn wind blows
801
01:44:07,850 --> 01:44:11,540
is always so beautiful to watch.
802
01:44:15,200 --> 01:44:19,620
The dews on the plants
are being swayed.
803
01:44:21,550 --> 01:44:25,520
I may try getting up a bit.
804
01:44:42,140 --> 01:44:44,250
Akashi Consort.
805
01:44:45,790 --> 01:44:51,780
I raised you, the daughter of Lady
Akashi, as my daughter,
806
01:44:53,850 --> 01:44:56,940
and had you wed the Crown Prince.
807
01:44:59,310 --> 01:45:02,560
I'm physically weak,
808
01:45:03,590 --> 01:45:07,880
but, unlike me, your mother
is so healthy and strong.
809
01:45:10,410 --> 01:45:16,130
You need that kind of
bloodline to survive in this world.
810
01:45:17,710 --> 01:45:22,420
It's all because of what
you taught me.
811
01:45:25,020 --> 01:45:29,710
I wanted to bring in the
blood of the working class
812
01:45:30,940 --> 01:45:34,850
into our stagnant bloodline.
813
01:45:37,880 --> 01:45:41,630
That was one of my wishes.
814
01:45:43,400 --> 01:45:48,080
Everyone has a wish.
815
01:45:50,000 --> 01:45:54,200
I couldn't fulfill all my wishes,
816
01:45:59,110 --> 01:46:01,800
but, thanks to you,
817
01:46:03,620 --> 01:46:05,940
I was able to grant at least one.
818
01:46:31,680 --> 01:46:33,970
I came to see how you're doing.
819
01:46:34,110 --> 01:46:38,000
I'm glad to see you're up.
820
01:46:39,690 --> 01:46:42,690
I've been up for a while.
821
01:46:43,110 --> 01:46:48,570
I've been chatting and I'm
somewhat tired now.
822
01:46:49,140 --> 01:46:51,050
Akashi Consort.
823
01:46:51,170 --> 01:46:55,310
You should return to
the palace soon, too.
824
01:46:56,620 --> 01:47:00,170
No, I wish to stay
825
01:47:00,540 --> 01:47:05,080
and look after mother for a while.
826
01:47:12,480 --> 01:47:17,250
I'm starting to feel unwell.
827
01:47:20,280 --> 01:47:23,730
Can you please go?
828
01:47:25,940 --> 01:47:29,940
Then, I'll be leaving now.
829
01:47:54,370 --> 01:47:56,820
The autumn wind...
830
01:48:09,540 --> 01:48:12,080
It's so refereshing.
831
01:48:14,820 --> 01:48:16,310
Mother.
832
01:48:34,450 --> 01:48:35,770
Mother!
833
01:48:40,340 --> 01:48:44,050
Akashi Consort...
834
01:48:44,600 --> 01:48:49,170
My hand... hold it firmly...
835
01:48:52,250 --> 01:48:55,830
Your strong...
836
01:48:57,280 --> 01:49:00,740
blood will keep flowing...
837
01:49:06,340 --> 01:49:07,970
Mother...
838
01:49:59,740 --> 01:50:01,820
There's smoke back there.
839
01:50:02,000 --> 01:50:04,220
What? Smoke?
840
01:50:09,200 --> 01:50:12,910
Lady Murasaki has left for the sky.
841
01:50:42,450 --> 01:50:53,050
THE END
58178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.