All language subtitles for Chicago.Fire.S10E16.Hot.and.Fast.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,462 --> 00:00:07,882 ‫سيارة الإسعاف ٦١ تتخطى خط الانتظار‬ ‫مَن تعرفان؟‬ 2 00:00:08,007 --> 00:00:09,967 ‫حين يكتشف الناس أمر علاقتك‬ ‫بالرئيس (هوكينز)‬ 3 00:00:10,092 --> 00:00:12,178 ‫لن يظنوا أنه يقوم بذلك‬ ‫لجميع المُسعفين خاصته‬ 4 00:00:12,303 --> 00:00:13,679 ‫سيظنون أنه يفعل ذلك من أجلك‬ 5 00:00:13,971 --> 00:00:17,183 ‫لدي الإطفائي الأمثل لك‬ ‫هل تذكرين ذلك الشاب الذي قمنا بمساعدته؟‬ 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,143 ‫- نعم، (مايسون)، إنه رائع‬ ‫- نعم‬ 7 00:00:19,393 --> 00:00:21,229 ‫"أنت القطعة المفقودة"‬ 8 00:00:21,687 --> 00:00:23,564 ‫أعلم أنك سعيد في (ساينت بول)، لكن...‬ 9 00:00:23,689 --> 00:00:25,566 ‫- هنا حيث يجب أن أكون‬ ‫- نعم‬ 10 00:00:25,983 --> 00:00:27,818 ‫لقد أنهت مكالمتها مع (كايسي) تواً‬ 11 00:00:27,944 --> 00:00:31,697 ‫لقد تذكرت كل الأمور التي أشتاق إليها فيه‬ 12 00:00:31,822 --> 00:00:34,325 ‫عليّ أن أذهب إلى (بورتلاند)‬ ‫وأكون مع (كايسي)‬ 13 00:00:44,126 --> 00:00:45,503 ‫(أوتيس)!‬ 14 00:00:48,339 --> 00:00:52,969 {\pos(192,200)}‫نعم حبيبتي، دعيني أعتني بهِ‬ ‫علي أن أستيقظ لأذهب إلى مناوبتي بأي حال‬ 15 00:00:53,094 --> 00:00:55,680 {\pos(192,200)}‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- نعم، نامي‬ 16 00:00:58,307 --> 00:00:59,684 ‫شكراً لك‬ 17 00:01:09,777 --> 00:01:11,153 ‫أنت الأفضل!‬ 18 00:01:13,906 --> 00:01:16,325 ‫- إنها مناوبة واحدة فحسب‬ ‫- لكنها المرة الثانية‬ 19 00:01:16,450 --> 00:01:17,868 ‫وقلنا ألا يكون هناك أي مُعاملة مميزة‬ 20 00:01:17,994 --> 00:01:22,123 {\pos(192,200)}‫كنت بحاجة إلى شريك بأسرع وقتٍ ممكن‬ ‫إنها أزمة وهذا ما أديره‬ 21 00:01:22,248 --> 00:01:26,377 {\pos(192,200)}‫أزمة؟ هل تقول إنه ما مِن موظفين‬ ‫بدائل متوفرين؟‬ 22 00:01:26,502 --> 00:01:29,880 {\pos(192,200)}‫المعتادين فحسب‬ ‫(روي)، (ميلز)، (وايت)‬ 23 00:01:32,300 --> 00:01:34,343 ‫بوسعي الاتصال بأحدهم ونبدّل الأماكن...‬ 24 00:01:34,468 --> 00:01:37,930 ‫لا، لا... أنت مُحق، تلك أزمة بالفعل‬ 25 00:01:38,889 --> 00:01:44,186 {\pos(192,200)}‫لكن عليك التخفيف مِن... هذا‬ 26 00:01:46,147 --> 00:01:47,523 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 27 00:01:47,648 --> 00:01:51,611 {\pos(192,200)}‫توقف عن كونك مُثيراً جداً...‬ ‫علينا إبقاء الأمر احترافياً‬ 28 00:01:52,903 --> 00:01:54,280 {\pos(192,200)}‫بالطبع‬ 29 00:01:58,034 --> 00:02:03,289 ‫أنت غاية في الجمال‬ ‫وهذا آخر ما أقوله بهذا الشأن‬ 30 00:02:03,956 --> 00:02:05,333 ‫اليوم‬ 31 00:02:09,503 --> 00:02:11,881 ‫ها هو ذا، كيف تشعر؟‬ 32 00:02:12,006 --> 00:02:13,591 ‫مستعد وجاهز للانطلاق‬ 33 00:02:13,799 --> 00:02:15,176 {\pos(192,200)}‫هذا ما أود سماعه‬ 34 00:02:15,801 --> 00:02:18,429 {\pos(192,200)}‫(غالو)، هلا تعطيني‬ ‫المزيد من اللحم المقدد‬ 35 00:02:18,554 --> 00:02:19,930 ‫بالتأكيد‬ 36 00:02:20,056 --> 00:02:22,558 ‫- احرص على أن يكون...‬ ‫- مُقرمشاً زيادة‬ 37 00:02:22,850 --> 00:02:24,226 ‫لك ذلك‬ 38 00:02:27,730 --> 00:02:31,859 ‫شكراً لأنك أعطيتني فرصة أيتها المُلازمة‬ ‫أعلم كم أن الجميع متقارب في مركز ٥١‬ 39 00:02:32,109 --> 00:02:36,697 {\pos(192,200)}‫اسمع، سرعان ما ستعرف عن ظهر قلب‬ ‫كيف نحب تناول اللحم المقدد‬ 40 00:02:36,822 --> 00:02:39,116 {\pos(192,200)}‫ذوقنا في التلفاز‬ ‫حتى توقيت القيلولة خاصتنا‬ 41 00:02:40,242 --> 00:02:41,744 {\pos(192,200)}‫أنا مُعتاد أن أكون الشاب الجديد‬ 42 00:02:42,036 --> 00:02:43,537 {\pos(192,200)}‫أعلم أن عليّ أن أستحق طريقي للدخول‬ 43 00:02:46,415 --> 00:02:49,293 ‫حسناً، أي مقلب سننفذه على (مايسون)؟‬ 44 00:02:49,418 --> 00:02:51,295 {\pos(192,200)}‫مضى وقت منذ أن تسنى لمركز ٥١‬ ‫أن يُذل عضواً جديداً‬ 45 00:02:51,420 --> 00:02:53,964 {\pos(192,200)}‫كلمتان، روديو خرطوم المياه‬ 46 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 ‫- هذا ليس مقلباً بالفعل‬ ‫- إنه قبوله في المجموعة‬ 47 00:02:57,677 --> 00:03:02,348 {\pos(192,200)}‫لا يهم، منع المسؤولون روديو خرطوم المياه‬ ‫بعد أن كسر (بيت) ذراعه، أخرق‬ 48 00:03:02,973 --> 00:03:05,768 {\pos(192,200)}‫واثق من أنه يُمكننا أن نتوصل إلى شيء‬ ‫جيد جداً، إن أمعنا التفكير‬ 49 00:03:07,269 --> 00:03:12,525 {\pos(192,200)}‫لا أقصد الإهانة، لكن أعتقد‬ ‫أن هناك متحمساً واحداً للمقالب هنا‬ 50 00:03:14,110 --> 00:03:15,486 ‫سأتوصل إلى خطة‬ 51 00:03:17,238 --> 00:03:21,033 {\pos(192,200)}‫"لجميع الوحدات، حريق بناء، ٨٢٤‬ ‫غربي ٨٨"‬ 52 00:03:40,720 --> 00:03:44,014 ‫الحريق في الطابق الثالث‬ ‫فرقة الإنقاذ، قوموا ببحث أولي‬ 53 00:03:44,140 --> 00:03:46,016 ‫- عُلم ذلك‬ ‫- يا للهول لا!‬ 54 00:03:47,435 --> 00:03:51,355 ‫فليساعده أحد! يا للهول!‬ ‫تشبث! تشبث!‬ 55 00:03:53,607 --> 00:03:55,025 ‫ساعدوه!‬ 56 00:04:03,499 --> 00:04:06,544 ‫إلى فرقة المعدّات، أنا بحاجة إلى سلّم‬ ‫طوله ١٠ أمتار من الجهة (بي)، في الحال‬ 57 00:04:06,669 --> 00:04:08,420 ‫فليبتعد الجميع، هيا تحركوا!‬ 58 00:04:10,381 --> 00:04:12,675 ‫هيا، سمعتم الرجل، فلنتحرك!‬ 59 00:04:14,408 --> 00:04:17,721 ‫سننزلك، ابقَ هادئاً، سننزلك‬ 60 00:04:17,846 --> 00:04:19,223 ‫أسرعوا بالسلّم!‬ 61 00:04:19,348 --> 00:04:21,100 ‫حذارِ، وصل السلّم‬ 62 00:04:23,269 --> 00:04:24,687 ‫هيا! هيا!‬ 63 00:04:26,595 --> 00:04:27,971 ‫هيا! هيا!‬ 64 00:04:30,442 --> 00:04:32,194 ‫أبعدوا السلّم!‬ 65 00:04:34,947 --> 00:04:37,074 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت في أي مكان؟‬ 66 00:04:40,995 --> 00:04:42,371 ‫ثمة أحد آخر فوق؟‬ 67 00:04:47,543 --> 00:04:48,919 ‫ثمة فتيان صغيران‬ 68 00:04:49,920 --> 00:04:51,880 ‫حسناً، فرقة المعدات‬ ‫أريد بحثاً أولياً في الطابق الثالث‬ 69 00:04:52,047 --> 00:04:53,674 ‫(كروز)، فليخضع لفحوصات‬ 70 00:04:53,799 --> 00:04:55,175 ‫أحسنت في إمساكه‬ 71 00:04:55,926 --> 00:04:59,430 ‫فلنرفع ذلك السلّم، (غالو)، أحضر (ماوتش)‬ ‫وستدخلان من الباب الأمامي‬ 72 00:04:59,555 --> 00:05:01,682 ‫(مايسون)، أنا وأنت سندخل من النافذة‬ 73 00:05:01,890 --> 00:05:03,267 ‫ثمة طفلان في هذا الحريق‬ 74 00:05:09,648 --> 00:05:11,025 ‫نعم‬ 75 00:05:12,776 --> 00:05:15,446 {\pos(192,220)}‫"لقد أبليت حسناً هنا، ما اسمك؟"‬ 76 00:05:15,946 --> 00:05:17,781 ‫- (خافي)‬ ‫- (خافي)، أنا (جو)‬ 77 00:05:18,324 --> 00:05:21,160 ‫- خذ نفساً عميقاً‬ ‫- "تنفّس"‬ 78 00:05:23,662 --> 00:05:25,789 ‫- "أحسنت، أحسنت"‬ ‫- تنشق خفيف للدخان‬ 79 00:05:25,956 --> 00:05:27,833 ‫علينا اصطحابه إلى المشفى‬ ‫ليتم فحصه‬ 80 00:05:29,585 --> 00:05:31,712 {\pos(192,220)}‫"(ألبرت) و(دومينيك)، هل هما شقيقاك؟"‬ 81 00:05:33,964 --> 00:05:35,966 {\pos(192,230)}‫"صديقاك؟"‬ 82 00:05:38,385 --> 00:05:39,762 {\pos(192,230)}‫"أين والداك؟"‬ 83 00:05:41,597 --> 00:05:42,973 {\pos(192,230)}‫"ليس لدي والدان"‬ 84 00:05:45,434 --> 00:05:49,438 {\an5}‫"لا بأس، ستكون الأمور بخير‬ ‫اسمع، لا تقلق، أصدقائي سيعثرون عليهم"‬ 85 00:05:56,028 --> 00:05:57,404 ‫هناك!‬ 86 00:06:15,964 --> 00:06:18,258 ‫مهلك يا (غالو)، فليدخل فريق الإطفاء أولاً‬ 87 00:06:18,509 --> 00:06:20,135 ‫حسناً، عليك بنا ببعض الماء!‬ 88 00:06:21,637 --> 00:06:23,097 ‫النيران في الغرفة الأمامية‬ 89 00:06:23,305 --> 00:06:24,765 ‫لا يُمكننا الدخول بعد!‬ 90 00:06:30,187 --> 00:06:32,272 ‫قسم الإطفاء، نداء!‬ 91 00:06:33,232 --> 00:06:35,901 ‫نحن في جهة (برافو)، نجري البحث الآن‬ 92 00:06:36,026 --> 00:06:37,611 ‫قسم الإطفاء، نداء!‬ 93 00:06:40,447 --> 00:06:41,824 ‫- خالٍ‬ ‫- حسناً‬ 94 00:06:42,032 --> 00:06:44,576 ‫ابحثوا الجهة الأمامية‬ ‫ابحثوا في كل زاوية‬ 95 00:06:44,702 --> 00:06:46,954 ‫نعلم أنهم هنا، هيا بنا‬ 96 00:06:50,874 --> 00:06:52,251 ‫هيا بنا!‬ 97 00:06:56,130 --> 00:06:58,132 ‫- هل مِن شيء؟‬ ‫- لا، أنت؟‬ 98 00:06:59,925 --> 00:07:01,552 ‫قسم الإطفاء، نداء!‬ 99 00:07:05,389 --> 00:07:06,932 ‫أيتها الملازمة!‬ 100 00:07:19,069 --> 00:07:21,447 ‫لقد عثرنا عليهما، أخرجوهما حالاً!‬ 101 00:07:28,996 --> 00:07:32,082 {\pos(192,220)}‫"لقد عثرنا على صديقيك‬ ‫هما يخرجان الآن"‬ 102 00:07:33,792 --> 00:07:35,419 ‫يُمكنك أخذ هذا، تنشق خفيف للدخان‬ 103 00:07:37,504 --> 00:07:40,591 {\pos(192,220)}‫"سيأخذونك الآن في سيارة الإسعاف"‬ 104 00:07:40,924 --> 00:07:44,094 {\pos(192,220)}‫- هيا أيها الصغير‬ ‫- "لا، لا أريد الذهاب! لا أريد الذهاب!"‬ 105 00:07:44,470 --> 00:07:45,846 ‫"اهدأ، اهدأ"‬ 106 00:07:45,971 --> 00:07:47,431 ‫هو يريد الحرص على أن يكون صديقاه بخير ‬ 107 00:07:47,723 --> 00:07:49,099 ‫لا بأس‬ 108 00:07:51,935 --> 00:07:53,979 ‫(ألبرتو)! (دومينيك)!‬ 109 00:07:54,897 --> 00:07:58,317 ‫- هذا هو المتضرر الأكبر‬ ‫- حسناً، ها أنت ذا‬ 110 00:07:59,526 --> 00:08:02,237 ‫- ذراعه اليسرى‬ ‫- حسناً، دعني أرى‬ 111 00:08:03,989 --> 00:08:05,532 ‫حسناً، سأضع له الحقنة الوريدية‬ 112 00:08:07,534 --> 00:08:09,203 ‫نفس عميق وبطيء‬ 113 00:08:21,548 --> 00:08:24,134 {\pos(192,230)}‫"دع المسعفين يقومون بعملهم، انظر إلي"‬ 114 00:08:24,301 --> 00:08:27,846 ‫"انظر إلي، (خافي)... انظر إليّ"‬ 115 00:08:28,180 --> 00:08:31,975 {\pos(192,220)}‫"سيكونان بخير، لكن عليك الآن‬ ‫الذهاب إلى المشفى"‬ 116 00:08:33,435 --> 00:08:35,187 ‫(خافي)، (خافي)...‬ 117 00:08:35,395 --> 00:08:39,983 {\pos(192,220)}‫"لا تقلق، سيكون كل شيء بخير‬ ‫سيعتنون بك جيداً، حسناً؟"‬ 118 00:09:03,382 --> 00:09:06,176 {\pos(192,200)}‫يبدو أن هذا الحريق كان قوياً وسريعاً‬ 119 00:09:06,301 --> 00:09:07,678 ‫مرحباً يا (سيغر)‬ 120 00:09:08,011 --> 00:09:09,638 ‫- هل نعرف ماذا حصل؟‬ ‫- ربما‬ 121 00:09:10,430 --> 00:09:11,807 ‫بدأ الحريق هنا‬ 122 00:09:13,809 --> 00:09:15,269 {\pos(192,200)}‫هل ترين نمط (في)؟‬ 123 00:09:16,103 --> 00:09:18,397 ‫أعتقد أن وصلة المقباس‬ ‫جعلت الستار يحترق‬ 124 00:09:18,689 --> 00:09:22,067 {\pos(192,200)}‫هذا غريب، ظننت أن الحريق بدأ هنا‬ 125 00:09:22,609 --> 00:09:25,779 ‫لا أعلم عما أتحدث‬ ‫لكن هذا عمق لا بأس به من الحريق‬ 126 00:09:25,946 --> 00:09:27,865 ‫إنه كذلك بكل تأكيد‬ 127 00:09:28,031 --> 00:09:30,200 ‫يبدو أن لدينا نقطتا بداية للحريق‬ 128 00:09:31,618 --> 00:09:33,912 ‫ثمة نقطة أخرى‬ 129 00:09:37,040 --> 00:09:38,876 ‫أهذا نمط (في) آخر؟‬ 130 00:09:42,337 --> 00:09:43,881 ‫نقاط بداية عدة؟‬ 131 00:09:44,006 --> 00:09:46,133 ‫لدينا حريق مثير جداً للريبة هنا‬ 132 00:09:46,258 --> 00:09:50,095 ‫- دعوني أرى بنفسي، يا للهول!‬ ‫- سيدتي، لا يُمكنك التواجد هنا‬ 133 00:09:50,220 --> 00:09:52,723 ‫- حاولت أن أقول لها...‬ ‫- لكن هذه شقتي‬ 134 00:09:52,848 --> 00:09:56,059 ‫- ليست آمنة في الوقت الحالي‬ ‫- سيدتي، لمَ لا تنتظرين في الأسفل قليلاً؟‬ 135 00:09:56,184 --> 00:09:58,103 ‫سننزل لنأخذ منك بعض المعلومات‬ 136 00:09:58,979 --> 00:10:00,480 ‫هيا...‬ 137 00:10:03,609 --> 00:10:05,986 ‫هل كان ذراع التأرجح هذا شغالاً‬ ‫حين دخلتم عنوةً؟‬ 138 00:10:06,361 --> 00:10:08,947 ‫- أفترض ذلك، لم ألاحظ حتى‬ ‫- ليس بالأمر المفاجئ‬ 139 00:10:09,072 --> 00:10:11,158 ‫فقد كنت مصمماً على الدخول إلى هنا‬ 140 00:10:11,450 --> 00:10:15,037 ‫أي أن مَن بدأ هذا الحريق‬ ‫كان في الداخل حين وصلتم...‬ 141 00:10:15,579 --> 00:10:17,414 ‫كان هناك ٣ فتيان صغاراً هنا فقط‬ 142 00:10:17,539 --> 00:10:18,916 ‫لوحدهم‬ 143 00:10:19,041 --> 00:10:21,668 ‫يبدو أن أحدهم حاول حرق هذا المكان‬ 144 00:10:29,233 --> 00:10:31,193 ‫- فلنوضب المعدات يا ٨١‬ ‫- علم ذلك‬ 145 00:10:31,318 --> 00:10:34,238 ‫كان موعداً سريعاً‬ ‫كنت بحاجة إلى وصفة طبية جديدة‬ 146 00:10:34,547 --> 00:10:37,800 ‫- كم من الوقت غبت؟‬ ‫- مدة ساعة كحد أقصى‬ 147 00:10:38,092 --> 00:10:43,097 ‫هؤلاء الفتيان قد اختبروا الكثير بالفعل‬ ‫كان يُفترض بي أن أعتني بهم‬ 148 00:10:43,639 --> 00:10:46,934 ‫- ما هي علاقتك بهم؟‬ ‫- لا علاقة لي بهم‬ 149 00:10:47,059 --> 00:10:50,104 ‫إنهم أطفال مهاجرون غير مصحوبين‬ ‫مِن (هندوراس)‬ 150 00:10:50,396 --> 00:10:54,316 ‫كنيستي تساعد على إيجاد مكان لهم حتى يتم‬ ‫تحديد مكان أقاربهم في (الولايات المتحدة)‬ 151 00:10:55,317 --> 00:11:00,030 ‫كانوا بحاجة إلى مزيد من الرعاة وفكرت...‬ ‫إن الرب يدعوني لأتطوع‬ 152 00:11:00,573 --> 00:11:04,743 ‫لكن ٣ فتيان‬ ‫هم أكثر مما يُمكنني التعامل معهم‬ 153 00:11:06,078 --> 00:11:10,249 ‫- هل... تسببوا لك بالمتاعب؟‬ ‫- لا... لا...‬ 154 00:11:10,875 --> 00:11:15,462 ‫قد يكونون فوضويين مثل معظم الفتيان‬ ‫لكن... أنا لوحدي‬ 155 00:11:15,754 --> 00:11:19,341 ‫و... أنا لا أتكلم لغتهم، لكن...‬ 156 00:11:19,592 --> 00:11:22,136 ‫هم لطيفون جداً وممتنون‬ 157 00:11:23,387 --> 00:11:25,764 ‫أرجوك، علي أن أذهب‬ ‫لأطمئن عليهم‬ 158 00:11:25,890 --> 00:11:28,225 ‫بالطبع، شكراً لك على وقتك‬ 159 00:11:32,104 --> 00:11:34,690 ‫(سيغر)، إن (كروز) تحدث مع أحد الفتيان‬ 160 00:11:35,065 --> 00:11:38,819 ‫يُمكننا التعريج على المشفى‬ ‫إن أردت مقابلتنا هناك ونتحدث مع الفتى‬ 161 00:11:38,944 --> 00:11:40,487 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، تسرني المساعدة‬ 162 00:11:40,613 --> 00:11:42,698 ‫مذهل! أراكما هناك‬ 163 00:11:46,243 --> 00:11:49,246 ‫إن هذا بحاجة إلى تفسير‬ 164 00:11:50,414 --> 00:11:52,291 ‫انفجر أنبوب في مكتب التحقيقات بالحرائق‬ 165 00:11:52,416 --> 00:11:54,877 ‫أحضرنا فريق تخفيف ليُجفف المكان‬ 166 00:11:55,002 --> 00:11:58,923 ‫لذا، في الأيام المُقبلة‬ ‫لوحة عدادات السيارة هي مكتبي‬ 167 00:11:59,048 --> 00:12:02,468 ‫- هل (فان ميتر) يعمل مِن سيارته أيضاً؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 168 00:12:03,052 --> 00:12:06,889 ‫استغل منصبه وأخذ لنفسه مكتباً مؤقتاً‬ ‫في الطابق السادس‬ 169 00:12:22,613 --> 00:12:26,158 ‫أطفأ الحريق في أول نداء له‬ ‫علمت أن هذا الفتى يجلب الحظ الجيد‬ 170 00:12:26,659 --> 00:12:28,369 ‫أنت قمتَ بعمل جيد أيضاً‬ 171 00:12:29,161 --> 00:12:30,996 ‫- فلتكمل العمل الجيد‬ ‫- هذا ما أنوي فعله‬ 172 00:12:32,623 --> 00:12:40,422 ‫هل أنت بخير؟ أعلم أن... الأطفال والحرائق‬ ‫قد تكون مزيجاً صعباً‬ 173 00:12:40,631 --> 00:12:42,007 ‫نعم‬ 174 00:12:42,258 --> 00:12:46,387 ‫أعني، قد أكون بالغت‬ ‫في محاولة تحطيم الباب‬ 175 00:12:46,637 --> 00:12:50,140 ‫لكن حالما رأيت أن الفتيان سيكونون بخير‬ ‫كنت أنا بخير أيضاً‬ 176 00:12:50,933 --> 00:12:55,437 ‫فهمت، حسناً إذاً... جيد‬ 177 00:12:56,772 --> 00:13:02,278 ‫شكراً لأنك اطمأننت علي‬ 178 00:13:03,279 --> 00:13:04,697 ‫على الرحب والسعة‬ 179 00:13:18,460 --> 00:13:20,129 ‫يا لها من طريقة لبدء المناوبة!‬ 180 00:13:20,504 --> 00:13:22,381 ‫لا شك في ذلك، إن الأجواء حافلة دوماً هنا‬ 181 00:13:25,843 --> 00:13:28,762 ‫أنت تعرف ذلك، فقد أصبحت تعمل‬ ‫في مركز ٥١ بشكل دائم‬ 182 00:13:32,057 --> 00:13:33,851 ‫أحب أن أقدم المساعدة حين أستطيع‬ 183 00:13:34,435 --> 00:13:35,811 ‫هذا رائع...‬ 184 00:13:36,312 --> 00:13:39,148 ‫لا أظنني رأيت رئيساً‬ ‫كريماً إلى هذا الحد بوقته‬ 185 00:13:43,027 --> 00:13:46,155 ‫المشاركة بالمناوبة‬ ‫والاطلاع على كيفية عمل المسعفين‬ 186 00:13:46,905 --> 00:13:48,449 ‫هذا يعني أن أتعلم بشكل دائم‬ 187 00:13:49,908 --> 00:13:51,493 ‫إن ذلك يجعلني رئيساً أفضل‬ 188 00:13:52,161 --> 00:13:54,330 ‫واثق من أنك تتعلّم الكثير من (فايوليت)‬ 189 00:13:55,205 --> 00:13:56,582 ‫إنها مُسعفة بارعة جداً‬ 190 00:14:07,593 --> 00:14:11,055 ‫- هذا (مايسون)‬ ‫- لقد قلت تواً إنه هو‬ 191 00:14:11,472 --> 00:14:13,849 ‫لمَ لديه شعرة تخرج من رأسه كالطفل؟‬ 192 00:14:13,974 --> 00:14:17,311 ‫هكذا تُظهر أنه ذكر بلغة الأشخاص‬ ‫المرسومين بخطوط‬ 193 00:14:17,478 --> 00:14:23,984 ‫- ما هذه؟ أمطار؟‬ ‫- هذه الزهور التي تُنثر من السقف‬ 194 00:14:24,109 --> 00:14:26,612 ‫- ماذا يعني الحرف (إيتش) إذاً؟‬ ‫- إنه السلّم‬ 195 00:14:28,322 --> 00:14:30,908 ‫يُمكنك أن تُرينا حين ندخل، حسناً؟‬ 196 00:14:31,867 --> 00:14:33,243 ‫لا بأس‬ 197 00:14:34,620 --> 00:14:37,164 ‫ما زال (مايسون) يُقحم أنفه‬ ‫في كُتيّب فرقة المعدات‬ 198 00:14:37,289 --> 00:14:38,874 ‫- لذا، يجب أن نفعل ذلك عما قريب‬ ‫- حسناً‬ 199 00:14:39,375 --> 00:14:43,003 ‫حسناً، (ريتر) أحضر الطحين وسنّارة الصيد‬ 200 00:14:43,128 --> 00:14:44,630 ‫(هيرمان)، أحضر السلم والأوراق‬ 201 00:14:44,755 --> 00:14:47,007 ‫- سأذهب وأحضر كيس المعدات‬ ‫- حسناً‬ 202 00:14:47,132 --> 00:14:50,552 ‫ويا رفاق، لا يُمكننا أن نخفق في هذا‬ ‫لدي سُمعة...‬ 203 00:14:58,227 --> 00:15:00,604 ‫- (خافي)!‬ ‫- (جو)‬ 204 00:15:01,855 --> 00:15:03,857 {\pos(192,220)}‫"تصورت أنك ستحتاج إلى ملابس جديدة"‬ 205 00:15:05,526 --> 00:15:07,486 {\pos(192,230)}‫"هل تذكر (كيلي)، مديري؟"‬ 206 00:15:08,237 --> 00:15:10,155 {\pos(192,230)}‫"وهذه صديقتنا، (ويندي)"‬ 207 00:15:12,616 --> 00:15:14,493 {\pos(192,220)}‫"هل مِن مانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة؟"‬ 208 00:15:17,955 --> 00:15:23,377 ‫مرحباً يا (خافي)، نريد أن نعرف‬ ‫ما الذي تعلمه عن كيف بدأ الحريق‬ 209 00:15:25,629 --> 00:15:27,464 {\pos(192,230)}‫"اسمع، هل تعلم كيف بدأ الحريق؟"‬ 210 00:15:36,432 --> 00:15:37,808 {\pos(192,230)}‫"(خافي)، إن هذا أمر مهم جداً"‬ 211 00:15:38,100 --> 00:15:39,560 {\pos(192,220)}‫"هي لا تبحث عن أحد تلومه"‬ 212 00:15:39,685 --> 00:15:41,979 {\pos(192,220)}‫"لكن يجب أن تحرص‬ ‫على ألا يحصل هذا مُجدداً"‬ 213 00:15:45,357 --> 00:15:46,733 ‫ستكون الأمور بخير‬ 214 00:16:07,546 --> 00:16:08,922 ‫كان لديهم مجموعة من كرات الـ(بينغ بونغ)‬ 215 00:16:09,047 --> 00:16:11,675 ‫وأرادوا أن يكتشفوا‬ ‫ما إذا كانت قابلة للحريق أم لا‬ 216 00:16:11,925 --> 00:16:17,264 ‫إنها مصنوعة من نترات السليلوز‬ ‫متفجّر من درجة مُنخفضة‬ 217 00:16:27,274 --> 00:16:29,818 ‫وضعها (دومنيك) في وعاء ورمى عود ثقاب‬ 218 00:16:35,949 --> 00:16:37,868 ‫حاول أن يكبحها بوسادة‬ 219 00:16:45,876 --> 00:16:48,629 ‫وضع الوعاء وتوزعت الكرات‬ 220 00:16:54,676 --> 00:16:56,845 ‫لا بأس، لا بأس...‬ 221 00:17:04,102 --> 00:17:06,730 ‫هذا يُفسر نقاط البداية المتعددة‬ 222 00:17:07,272 --> 00:17:09,900 ‫إن افترضنا أننا سنعثر على بقايا السليلوز‬ ‫في موقع الحادث‬ 223 00:17:10,025 --> 00:17:12,486 ‫سأصنّف هذا الحريق على أنه عَرَضيّ‬ 224 00:17:12,611 --> 00:17:13,987 ‫بالتأكيد‬ 225 00:17:15,822 --> 00:17:17,658 ‫"شكراً لك يا (خافي)"‬ 226 00:17:22,204 --> 00:17:23,580 ‫"شكراً لك"‬ 227 00:17:26,124 --> 00:17:29,711 ‫اتصلت بـ(بودين) وأنا في طريقي إلى هنا‬ 228 00:17:29,836 --> 00:17:33,715 ‫لدينا مكتب خاوٍ في مركز ٥١‬ ‫مُرحب بك استعماله بقدر ما تشائين‬ 229 00:17:34,049 --> 00:17:39,304 ‫هذا... عجباً، سأقبل عرضك هذا‬ 230 00:17:42,766 --> 00:17:46,478 ‫تفضل أيها الرئيس، موقع عليها مع التاريخ‬ 231 00:17:46,603 --> 00:17:47,980 ‫شكراً لك يا (مايسون)‬ 232 00:17:50,023 --> 00:17:51,817 ‫أهذا يجعل الأمر رسمياً؟‬ 233 00:17:53,026 --> 00:17:56,154 ‫يبدو لي أنك جعلت الأمر رسمياً‬ ‫في الحريق هذا الصباح‬ 234 00:17:56,530 --> 00:17:59,241 ‫يقول (كيد) إن عينيك الثاقبتان‬ ‫أنقذتا هذين الفتيين‬ 235 00:17:59,366 --> 00:18:01,493 ‫لم يكن بالأمر الجلل‬ 236 00:18:01,618 --> 00:18:06,498 ‫وضعا منشفة تحت باب الخزانة‬ ‫من أجل حجب الدخان‬ 237 00:18:06,623 --> 00:18:09,293 ‫كان (كيد) ليرى الأمر بعدي‬ ‫لو لم أفعل قبله‬ 238 00:18:10,335 --> 00:18:15,340 ‫إن أبقيت على عمل الفريق هذا‬ ‫ستكون لك مكانتك في مركز ٥١‬ 239 00:18:17,217 --> 00:18:18,594 ‫شكراً لك أيها الرئيس‬ 240 00:18:26,226 --> 00:18:27,603 ‫تباً!‬ 241 00:18:31,690 --> 00:18:33,317 ‫لا تأبه بهم، إنهما مُغفلان‬ 242 00:18:35,402 --> 00:18:39,489 ‫- مرحباً! هل تعملين في مركز ٥١؟‬ ‫- سأفعل ذلك اليوم‬ 243 00:18:40,574 --> 00:18:44,119 ‫- مذهل! أنا (مايسون) بالمناسبة‬ ‫- مرحباً يا (مايسون)‬ 244 00:18:44,244 --> 00:18:46,455 ‫أنا المُلازمة (ويندي سيغر)‬ ‫مِن مكتب التحقيق بالحرائق‬ 245 00:18:47,205 --> 00:18:50,709 ‫عذراً، علي أن أجيب على هذه المكالمة‬ ‫هنا (سيغر)‬ 246 00:18:56,923 --> 00:19:01,720 ‫(كروز)، ذلك الصغير (خافي)‬ ‫تسلل من غرفة المشفى وغادر‬ 247 00:19:01,845 --> 00:19:03,221 ‫لا أحد يعلم أين هو‬ 248 00:19:09,385 --> 00:19:14,432 ‫حصلنا على مواصفات الفتى وأصدرنا تعميماً‬ ‫الوحدات تُمشّط الحي حول مشفى (شيكاغو)‬ 249 00:19:14,557 --> 00:19:16,893 ‫لا، حتماً هو بعيد عن المشفى الآن‬ 250 00:19:17,018 --> 00:19:19,687 ‫أفترض أنه يعود إلى الشقة‬ ‫إنه المكان الوحيد الذي يعرفه‬ 251 00:19:19,812 --> 00:19:23,107 ‫كما قلت، نحن نراقب جيداً، سيظهر‬ 252 00:19:23,232 --> 00:19:27,862 ‫لا يُمكنك أن تنتظره حتى يقع في حضنك‬ ‫يجب أن تكون نشيطاً وتُحدد بحثك‬ 253 00:19:27,987 --> 00:19:30,823 ‫الملازم (بلات) أرسلني إلى هنا‬ ‫لأزوّدك بآخر المعلومات‬ 254 00:19:30,948 --> 00:19:32,367 ‫ليس لأن تعظني بكيف أقوم بعملي‬ 255 00:19:32,492 --> 00:19:38,539 ‫أنا أطلب منك أن تقود الطريق من المشفى‬ ‫إلى شقته بضع مرات، أرجوك‬ 256 00:19:38,664 --> 00:19:42,001 ‫أحقاً تعتقد أن فتى في العاشرة‬ ‫يُمكنه أن يجد طريقه إلى هناك لوحده؟‬ 257 00:19:42,210 --> 00:19:43,586 ‫هو لا يُجيد تكلم الإنجليزية حتى‬ 258 00:19:44,670 --> 00:19:48,674 ‫حسناً... تمكن من القدوم من (هندوراس)‬ ‫مِن دون والديه‬ 259 00:19:49,175 --> 00:19:51,761 ‫أعتقد أنه يُمكنه تدبر أمره‬ ‫في السير في المدينة‬ 260 00:19:52,678 --> 00:19:54,889 ‫(باركر)، هيا يا رجل‬ 261 00:19:55,098 --> 00:19:56,808 ‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬ 262 00:19:59,685 --> 00:20:02,480 ‫- ٨٢٤، غربي الشارع ٨٨‬ ‫- نعم، أعلم‬ 263 00:20:02,605 --> 00:20:03,981 ‫شكراً لك‬ 264 00:20:11,656 --> 00:20:15,701 ‫- ظننتك في الغرفة المشتركة‬ ‫- كنت كذلك، ثم استحممت‬ 265 00:20:15,827 --> 00:20:17,203 ‫هل مِن مشكلة؟‬ 266 00:20:17,328 --> 00:20:19,372 ‫نعم، لا يُمكنك أن تسير في الأرجاء‬ ‫وأنت تبدو هكذا‬ 267 00:20:20,998 --> 00:20:22,417 ‫لن أفعل‬ 268 00:20:22,583 --> 00:20:25,169 ‫- سأرتدي ملابسي في الحال‬ ‫- إن ذلك لا يُساعدني الآن‬ 269 00:20:27,839 --> 00:20:31,759 ‫سأجمع أغراضي لأستحم بنفسي‬ ‫وأخرج مِن هنا في الحال‬ 270 00:20:32,844 --> 00:20:34,470 ‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬ 271 00:20:35,138 --> 00:20:36,514 ‫حسناً‬ 272 00:20:37,640 --> 00:20:39,308 ‫ماذا يجري بينك وبين (غالو)؟‬ 273 00:20:40,601 --> 00:20:41,978 ‫ماذا تعني؟‬ 274 00:20:42,228 --> 00:20:44,605 ‫أعني أنني أشعر بأنه مُعجب بكِ‬ 275 00:20:44,856 --> 00:20:49,110 ‫لا، حسناً... كان كذلك‬ 276 00:20:49,610 --> 00:20:51,279 ‫واعدنا بعضنا منذ مدة‬ 277 00:20:53,197 --> 00:20:56,367 ‫- لم أعلم‬ ‫- ما مِن سبب لتعلم‬ 278 00:20:56,492 --> 00:20:58,035 ‫فقد انتهت علاقتنا بالكامل‬ 279 00:20:59,120 --> 00:21:01,831 ‫ربما بالنسبة إليك‬ ‫أما بالنسبة إليه، فلست واثقاً...‬ 280 00:21:02,832 --> 00:21:06,210 ‫لا، هذا سوء تفاهم من دون شك‬ 281 00:21:06,961 --> 00:21:08,337 ‫ثق بي‬ 282 00:21:13,843 --> 00:21:15,219 ‫مرحباً...‬ 283 00:21:18,014 --> 00:21:22,894 ‫- إذاً... لكم من الوقت ستبقى (سيغر)‬ ‫- ليوم أو اثنين‬ 284 00:21:23,019 --> 00:21:25,563 ‫- لماذا؟‬ ‫- مجرد فضول‬ 285 00:21:26,522 --> 00:21:30,067 ‫- هل طلبت منك العمل على قضايا قديمة؟‬ ‫- أنا عرضت ذلك‬ 286 00:21:32,820 --> 00:21:37,742 ‫أقسم إنني يوماً ما سأدخل مكتبك‬ ‫وأراه خاوياً‬ 287 00:21:37,992 --> 00:21:40,161 ‫لأنك انتقلت إلى مكتب التحقيقات بالحرائق‬ 288 00:21:49,128 --> 00:21:51,839 ‫كيف حصل هذا؟ أمسكت بالحبل لدقيقتين‬ 289 00:21:51,964 --> 00:21:56,010 ‫- توقف عن سحبه!‬ ‫- ثمة فجوة في الداخل لكن لا أجدها‬ 290 00:21:57,303 --> 00:21:58,763 ‫أهذا في مكانه المناسب؟‬ 291 00:21:58,888 --> 00:22:01,933 ‫- أكان ذلك مكانه في الرسمة؟‬ ‫- ما كل هذا؟‬ 292 00:22:06,354 --> 00:22:12,026 ‫مقلب للشاب الجديد‬ ‫مُخطط له بشكل جيد وتفاصيله دقيقة‬ 293 00:22:12,151 --> 00:22:14,070 ‫بحسب تقاليد مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬ 294 00:22:14,195 --> 00:22:16,864 ‫لا، لا، أوقفوا هذا في الحال‬ 295 00:22:17,365 --> 00:22:18,741 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 296 00:22:18,866 --> 00:22:22,703 ‫لأنه ليس من السهل الانضمام إلى مركز‬ ‫مُقرّب من بعضه بقدر مركز ٥١‬ 297 00:22:22,828 --> 00:22:25,540 ‫لذا، يجب ألا نُعطيه أسباباً إضافياً‬ ‫ليشعر بأنه دخيل‬ 298 00:22:25,665 --> 00:22:29,126 ‫- إنه تقليد‬ ‫- إنه في الشاحنة ٨١‬ 299 00:22:29,377 --> 00:22:31,837 ‫إنها شاحنتي وأنا أقول إن المقلب ممنوع‬ 300 00:22:37,468 --> 00:22:38,886 ‫لك ذلك أيتها المُلازمة‬ 301 00:22:45,226 --> 00:22:46,602 ‫لست متضايقاً؟‬ 302 00:22:46,978 --> 00:22:52,692 ‫(كيد) حالت دون أن تفسدوا سمعتي كوني‬ ‫ملك المقالب في مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬ 303 00:22:58,114 --> 00:23:03,494 ‫لا نقاش في الأمر، إيرل (ساندويتش) الرابع‬ ‫حدد اختراعه على أنه...‬ 304 00:23:03,619 --> 00:23:05,371 ‫أي نوع من الحشوة‬ ‫التي توضع بين قطعتي خبز‬ 305 00:23:05,746 --> 00:23:07,331 ‫لذا، إن الهوت دوغ هي شطيرة‬ 306 00:23:07,915 --> 00:23:10,501 ‫لكن خبزة الهوت دوغ هي قطعة خبز واحدة‬ 307 00:23:10,626 --> 00:23:12,003 ‫دلالة الألفاظ‬ 308 00:23:13,504 --> 00:23:14,880 ‫(جو)...‬ 309 00:23:17,717 --> 00:23:19,093 ‫(خافي)...‬ 310 00:23:22,930 --> 00:23:25,433 ‫إن توقفت عن القضم مدة ثانيتين‬ 311 00:23:28,060 --> 00:23:31,063 ‫يعتقد أنه بما أنه الأكبر سناً‬ ‫كان مِن واجبه الاعتناء بالاثنين الآخرين‬ 312 00:23:31,188 --> 00:23:34,191 ‫الآن هو قلق من أن الشرطة سيعتقلونه‬ ‫ويرسلونه إلى (هندوراس)‬ 313 00:23:34,317 --> 00:23:35,735 ‫إن ذلك لن يحصل‬ 314 00:23:36,485 --> 00:23:37,862 ‫ليس المُلام على اندلاع الحريق‬ 315 00:23:37,987 --> 00:23:39,447 ‫لا شيء يردع الولد الذي لديه فكرة سيئة‬ 316 00:23:43,784 --> 00:23:47,121 ‫كيف الحال يا (خافي)؟‬ ‫أتعلم، حين كنت في مثل سنك...‬ 317 00:23:47,246 --> 00:23:52,501 ‫فتحت مجموعة (إم ٨٠) وأشعلت عود ثقاب‬ ‫في كومة من البارود‬ 318 00:23:54,587 --> 00:23:56,964 ‫قال لي صديقي إنها فكرة سيئة‬ ‫لكنني لم أصغِ‬ 319 00:23:57,089 --> 00:23:58,924 ‫انتهى بي الأمر في حرق حاجبَي‬ 320 00:23:59,050 --> 00:24:01,594 ‫من حسن حظي أنني لم أتسبب بالعمى لنفسي‬ 321 00:24:15,691 --> 00:24:18,319 ‫- هل أخبرته بالقصة كلها؟‬ ‫- نعم‬ 322 00:24:19,820 --> 00:24:21,781 ‫"سيارة الإسعاف ٦١، شخص في مأزق..."‬ 323 00:24:21,906 --> 00:24:23,616 ‫يبدو بحالة جيدة‬ ‫احرص على أن يشرب المياه‬ 324 00:24:23,741 --> 00:24:25,117 ‫شكراً لك‬ 325 00:24:25,451 --> 00:24:27,119 ‫نمت من جديد‬ 326 00:24:28,704 --> 00:24:30,998 ‫أنت تفهم القليل من الإنجليزية‬ 327 00:24:31,123 --> 00:24:32,917 ‫لقد كنت تخفي ذلك عنا؟‬ 328 00:24:40,007 --> 00:24:43,135 ‫كنت جالسة إلى مكتبي وسمعت‬ ‫صوت تقيؤ من غرفة (أماندا) الخاصة بالعلاج‬ 329 00:24:43,260 --> 00:24:46,597 ‫دخلت لأتفقد ما يحصل فرأيت زبونتها‬ ‫تهرع إلى الحمام وبدأت تتقيأ‬ 330 00:24:46,764 --> 00:24:49,558 ‫- أين هما؟‬ ‫- عادتا إلى الغرفة حتى تستلقي الزبونة‬ 331 00:24:49,684 --> 00:24:52,603 ‫ثمة بدأتا تشعران بالدوار‬ ‫وتتصرفان بشكل غريب‬ 332 00:24:52,728 --> 00:24:54,105 ‫حينها اتصلت‬ 333 00:24:54,271 --> 00:24:57,108 ‫قالت إحدى المُدلكات‬ ‫إن السبب قد يكون مياه الخيار؟‬ 334 00:24:57,233 --> 00:24:58,609 ‫كلاهما شربتا منها‬ 335 00:25:06,049 --> 00:25:07,592 ‫سأبقى معها، أنت اذهبي‬ 336 00:25:15,141 --> 00:25:19,062 ‫- هل يُؤلمك صدرك؟‬ ‫- رأيت دولاب ألواح التزلج‬ 337 00:25:19,604 --> 00:25:21,105 ‫هي لا تقول أموراً منطقية‬ 338 00:25:21,231 --> 00:25:22,816 ‫حسناً، فلنضعها على الطاولة‬ 339 00:25:23,566 --> 00:25:26,069 ‫في كل مكان، في أي مكان...‬ 340 00:25:29,113 --> 00:25:30,490 ‫حسناً‬ 341 00:25:31,366 --> 00:25:34,035 ‫- حاولي أن تسترخي‬ ‫- ما خطبها؟‬ 342 00:25:34,494 --> 00:25:37,247 ‫نسبة الأكسيجين لدى (أماندا) هي ٧٨‬ ‫إنها نسبة متدنية جداً وخطيرة‬ 343 00:25:37,413 --> 00:25:39,833 ‫- أي علاج كانت تُعطي؟‬ ‫- علاج الوجه بالتبريد‬ 344 00:25:39,958 --> 00:25:41,668 ‫إنه يناسب للشيخوخة ويُحسّن ملمس البشرة‬ 345 00:25:41,793 --> 00:25:45,380 ‫- ما هو العلاج؟‬ ‫- لفحة هواء بارد على الوجه‬ 346 00:25:45,922 --> 00:25:51,052 ‫هواء بارد، لذا... هذا نيتروجين‬ 347 00:25:52,470 --> 00:25:53,847 ‫اخرجي، حالاً!‬ 348 00:25:54,848 --> 00:25:58,977 ‫حسناً، فلنخرج مِن هنا يا (أماندا)‬ ‫هيا...‬ 349 00:25:59,310 --> 00:26:00,687 ‫حسناً...‬ 350 00:26:04,524 --> 00:26:07,360 ‫إنه تسرّب نيتروجين، إنها تعاني نقصاً‬ ‫في التأكسج، علينا إخراجهم من هنا، هيا‬ 351 00:26:07,694 --> 00:26:10,154 ‫حسناً، فليخرج الجميع!‬ ‫أخلوا المنتجع التجميلي!‬ 352 00:26:10,530 --> 00:26:12,991 ‫سيارة الإسعاف ٦١ إلى المركز‬ ‫مواد سامة من الدرجة الأولى‬ 353 00:26:13,116 --> 00:26:14,701 ‫تسرّب نيتروجين في ١٣٠ غربي جادة (واشنطن)‬ 354 00:26:15,159 --> 00:26:17,495 ‫- "عُلم، ننقل تجاوب المواد السامة"‬ ‫- هيا بنا!‬ 355 00:26:20,206 --> 00:26:22,750 ‫كيف انتهى به الأمر في (الولايات المتحدة)‬ ‫من دون عائلة؟‬ 356 00:26:23,376 --> 00:26:25,044 ‫(هندوراس) مكان خطير‬ 357 00:26:25,253 --> 00:26:27,380 ‫قلة أمان غذائية، عنف العصابات...‬ 358 00:26:28,256 --> 00:26:29,632 ‫ليس لدى (خافي) أب‬ 359 00:26:30,133 --> 00:26:32,135 ‫فقد أمه منذ سنة ونصف‬ 360 00:26:32,302 --> 00:26:35,430 ‫أخيراً جمع عمه ما يكفي من المال‬ ‫ليُرسله إلى (الولايات المتحدة)‬ 361 00:26:36,055 --> 00:26:37,432 ‫تباً‬ 362 00:26:39,142 --> 00:26:42,103 ‫- هل (ميليسا) في طريقها أيضاً، أم...‬ ‫- لا، أنا فقط‬ 363 00:26:42,437 --> 00:26:45,231 ‫قررت (ميليسا) إن ٣ أطفال كثيرون عليها‬ ‫لتتمكن من الاعتناء بهم‬ 364 00:26:45,356 --> 00:26:47,317 ‫ستُبقي الأصغر سناً (دومينيك)‬ 365 00:26:47,984 --> 00:26:51,946 ‫و(ألبرت) لديه نسيب أكبر منه سناً‬ ‫في (نيويورك)، سيأتي ليأخذه قربياً‬ 366 00:26:54,240 --> 00:26:59,746 ‫كوني صلة الوصل في الرعية‬ ‫مِن واجبي أن أجد مكاناً ليبقى فيه (خافي)‬ 367 00:26:59,871 --> 00:27:03,166 ‫إلى أن تجد له خدمة اللاجئين والهجرة‬ ‫راعياً جديداً‬ 368 00:27:03,750 --> 00:27:06,252 ‫إذاً، سيبقى يتنقّل من مكان إلى آخر إذاً؟‬ 369 00:27:06,419 --> 00:27:10,840 ‫في النهاية، نأمل أن يتمكنوا من تعقب‬ ‫أي أقارب له في (الولايات المتحدة)‬ 370 00:27:10,965 --> 00:27:13,092 ‫لكن لا تنجح الأمور دوماً‬ 371 00:27:16,304 --> 00:27:18,264 ‫كيف وجد طريقه إلى مركز الإطفاء بأي حال؟‬ 372 00:27:20,558 --> 00:27:22,936 ‫عرف رقم المركز من القميص‬ ‫التي قدمتها له‬ 373 00:27:24,729 --> 00:27:26,814 ‫لكنني ما زلت لا أعلم لما أتى إلى هنا‬ 374 00:27:28,316 --> 00:27:29,734 ‫لقد أنقذت حياته‬ 375 00:27:30,777 --> 00:27:32,445 ‫واضح أنه يشعر بالأمان معك‬ 376 00:27:34,864 --> 00:27:36,240 ‫(خافي)؟‬ 377 00:27:42,789 --> 00:27:44,332 {\pos(192,230)}‫"(خافي)، زرنا متى تشاء، حسناً؟"‬ 378 00:27:44,457 --> 00:27:46,626 {\pos(192,230)}‫"مًرحب بك هنا دوماً"‬ 379 00:27:47,210 --> 00:27:48,586 {\pos(192,230)}‫"كل شيء جاهز؟"‬ 380 00:27:50,630 --> 00:27:52,215 {\pos(192,230)}‫"هيا بنا"‬ 381 00:28:02,642 --> 00:28:04,519 ‫أعلم أن هناك الكثير من العمليات الاحتيالية‬ 382 00:28:04,644 --> 00:28:07,939 ‫- لكن هذه تتصدر اللائحة‬ ‫- عمليات احتيال؟‬ 383 00:28:08,064 --> 00:28:10,775 ‫يأخذون المال لوضع الهواء البارد‬ ‫على وجوه الناس‬ 384 00:28:11,651 --> 00:28:14,153 ‫الهواء البارد!‬ ‫نحن في فصل الشتاء في (شيكاغو)!‬ 385 00:28:14,278 --> 00:28:19,117 ‫اخرجوا وتعروا!‬ ‫ما مِن خطورة للتسمم بالنيتروجين‬ 386 00:28:20,201 --> 00:28:22,912 ‫لست بحاجة إلى أن أحمّسك أكثر، لكن...‬ 387 00:28:23,037 --> 00:28:25,248 ‫مُرحب بك دوماً بأن تفعل ذلك‬ 388 00:28:27,667 --> 00:28:29,085 ‫لكن معرفتك بالكيمياء...‬ 389 00:28:30,420 --> 00:28:32,714 ‫هي جذابة جداً‬ 390 00:28:32,839 --> 00:28:37,010 ‫حسناً، ربما يجب أن أحضر معطف المُختبر‬ 391 00:28:40,638 --> 00:28:42,015 ‫ابحثي في الأمر‬ 392 00:28:56,612 --> 00:28:59,073 ‫هل تظن أنه رآنا؟‬ 393 00:28:59,490 --> 00:29:01,367 ‫لا، لا أعتقد ذلك‬ 394 00:29:13,421 --> 00:29:16,132 ‫الشبان من المنشآت يؤكدون لي أنهم سيجمعون‬ ‫أفراد مكتب التحقيقات بالحرائق‬ 395 00:29:16,257 --> 00:29:17,633 ‫مع حلول المناوبة الثانية‬ 396 00:29:17,759 --> 00:29:22,847 ‫لكن فلتعلم (سيغر)، إن رأت رقعة عفن‬ ‫في مكتبها، يُمكنها العودة إلى هنا‬ 397 00:29:24,223 --> 00:29:26,851 ‫ربما يجب أن تقوم أنت بتمديد الدعوة‬ 398 00:29:27,143 --> 00:29:31,647 ‫لأن الجميع يعتقد أنني أحاول نقل‬ ‫مكتب التحقيقات إلى مركز ٥١‬ 399 00:29:31,773 --> 00:29:33,608 ‫نعم، حتى تصبح شرطي حرائق‬ 400 00:29:36,652 --> 00:29:38,071 ‫الخبر ينتقل‬ 401 00:29:42,283 --> 00:29:43,993 ‫هل سمعت بما أسماني الرئيس تواً؟‬ 402 00:29:45,328 --> 00:29:46,704 ‫لا‬ 403 00:29:48,831 --> 00:29:53,419 ‫كيف تسير الأمور مع (كايسي)؟‬ ‫وفتيان (داردن)؟‬ 404 00:29:54,045 --> 00:29:55,421 ‫بخير‬ 405 00:29:56,172 --> 00:29:58,925 ‫يسره وجود (بريت) معه‬ ‫أؤكد لك ذلك‬ 406 00:29:59,967 --> 00:30:04,931 ‫- ما زال رقم هاتفه ذاته؟‬ ‫- نعم، هذه وظيفة الهواتف المحمولة‬ 407 00:30:06,057 --> 00:30:07,433 ‫الرقم ذاته‬ 408 00:30:07,642 --> 00:30:10,686 ‫- حيثما تذهب‬ ‫- جميل!‬ 409 00:30:16,734 --> 00:30:19,654 ‫- نجوت مناوبتك الأولى‬ ‫- حتى الآن‬ 410 00:30:24,992 --> 00:30:28,496 ‫- هل مِن خطب في المفاصل؟‬ ‫- أعلم أن هناك شيئاً ما قادماً‬ 411 00:30:28,663 --> 00:30:31,499 ‫تقليد مرور أول يوم‬ ‫الشاب الجديد يتلقى مقلباً‬ 412 00:30:47,014 --> 00:30:50,518 ‫سأراك الليلة في حانة (مولي)‬ ‫صحيح؟‬ 413 00:30:50,643 --> 00:30:52,019 ‫اعتنِ بنفسك‬ 414 00:30:59,152 --> 00:31:01,070 ‫- (بوير)‬ ‫- نعم‬ 415 00:31:01,195 --> 00:31:04,991 ‫- هل رأيت (هيرمان)؟‬ ‫- نعم، رأيته يرحل بالسيارة‬ 416 00:31:06,534 --> 00:31:09,954 ‫(ماوتش)؟ (ريتر)؟‬ ‫أي أحد من المناوبة الثانية؟‬ 417 00:31:10,079 --> 00:31:11,455 ‫لا‬ 418 00:31:14,625 --> 00:31:16,460 ‫لا! (كايلي) ليس هنا أيضاً‬ 419 00:31:17,587 --> 00:31:18,963 ‫ماذا هناك؟‬ 420 00:31:20,590 --> 00:31:23,009 ‫يجب أن أحضر مقلباً لـ(مايسون)‬ 421 00:31:23,176 --> 00:31:26,721 ‫ليس لدي أي فكرة‬ ‫ويجب أن يحدث الأمر بسرعة‬ 422 00:31:26,846 --> 00:31:29,056 ‫أي خلال الـ١٠ دقائق المقبلة؟‬ 423 00:31:32,018 --> 00:31:33,603 ‫هل مِن الممكن أن تساعديني؟‬ 424 00:31:34,812 --> 00:31:37,940 ‫- نعم، بالطبع‬ ‫- حسناً‬ 425 00:31:46,657 --> 00:31:48,826 ‫حسناً، لدي فكرة‬ 426 00:31:48,951 --> 00:31:50,328 ‫يا للهول! أحبك!‬ 427 00:31:50,828 --> 00:31:52,205 ‫حسناً‬ 428 00:32:05,676 --> 00:32:07,053 ‫انظري إليه‬ 429 00:32:11,098 --> 00:32:12,767 ‫لا يتوقع ما سيحدث‬ 430 00:32:23,402 --> 00:32:25,613 ‫- لقد أتممناها‬ ‫- نعم فعلنا‬ 431 00:32:31,953 --> 00:32:35,039 ‫- هل أتيت؟‬ ‫- مرحباً‬ 432 00:32:35,373 --> 00:32:37,208 ‫إن الصبي يأخذ قيلولة‬ 433 00:32:48,344 --> 00:32:49,720 ‫مناوبة سيئة؟‬ 434 00:32:51,097 --> 00:32:54,767 ‫لا، لا... كانت جيدة في الواقع‬ 435 00:32:54,892 --> 00:32:57,061 ‫أنقذنا ٣ أطفال من حريق‬ 436 00:32:57,186 --> 00:32:59,105 ‫عجباً، هذا جيد بالفعل‬ 437 00:33:02,817 --> 00:33:04,193 ‫إذاً؟‬ 438 00:33:08,906 --> 00:33:11,701 ‫أحد هؤلاء الأولاد، يُدعى (خافي)...‬ 439 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 ‫إنها قصة مُحزنة جداً‬ 440 00:33:15,162 --> 00:33:17,581 ‫هو في العاشرة من عمره فحسب‬ ‫مُهاجر غير مصحوب‬ 441 00:33:17,707 --> 00:33:20,626 ‫والآن بسبب هذا الحريق‬ ‫ما عاد بوسع الراعي أن يعتني بهِ‬ 442 00:33:20,751 --> 00:33:24,338 ‫هم يأملون أن يتمكنوا من إيجاد واحد جديد‬ ‫لكن حتى ذلك الحين...‬ 443 00:33:25,798 --> 00:33:28,551 ‫هو بحاجة إلى مكان يُقيم فيه‬ 444 00:33:31,887 --> 00:33:33,472 ‫اسمعي يا (كلوي)...‬ 445 00:33:36,309 --> 00:33:39,687 ‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬ 446 00:33:41,605 --> 00:33:44,692 ‫وقد تعلّق بي نوعاً ما‬ 447 00:33:47,987 --> 00:33:49,363 ‫حسناً...‬ 448 00:33:49,655 --> 00:33:51,032 ‫حسناً، اسمعي‬ 449 00:33:52,658 --> 00:33:57,830 ‫أعلم أنه ليس لدينا مساحة هنا‬ ‫لفتى في العاشرة من عمره‬ 450 00:34:00,166 --> 00:34:04,879 ‫لكنني أعلم أيضاً أن لدينا مساحة في قلبينا‬ 451 00:34:29,493 --> 00:34:31,162 {\pos(192,230)}‫"تعال، تعال"‬ 452 00:34:43,757 --> 00:34:47,178 {\pos(192,230)}‫"هذا هو منزلنا يا (خافي)"‬ 453 00:34:49,747 --> 00:34:52,124 {\pos(192,230)}‫"المطبخ موجود هناك"‬ 454 00:34:54,085 --> 00:34:58,380 {\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تساعد نفسك..."‬ 455 00:34:58,506 --> 00:35:00,466 {\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تأكل ما تشاء"‬ 456 00:35:04,345 --> 00:35:11,018 {\pos(192,220)}‫"وستنام في غرفة الطفل‬ ‫في آخر الرواق"‬ 457 00:35:13,729 --> 00:35:15,856 {\pos(192,230)}‫"لقد جهّزنا..."‬ 458 00:35:16,732 --> 00:35:20,069 {\pos(192,220)}‫"إنها فرشة هوائية، لكن إن كنت لا‬ ‫تحبها فلا تقلق"‬ 459 00:35:20,194 --> 00:35:21,987 {\pos(192,220)}‫"يُمكننا ابتكار شيء آخر، حسناً؟"‬ 460 00:35:24,198 --> 00:35:25,574 ‫شكراً لكما‬ 461 00:35:26,617 --> 00:35:27,993 ‫على الرحب والسعة‬ 462 00:35:38,796 --> 00:35:41,340 ‫هل أنت واثق‬ ‫من أنه الأمر المناسب يا (جو)؟‬ 463 00:35:41,841 --> 00:35:44,927 ‫أعني، بالكاد نعرف هذا الفتى‬ 464 00:35:49,415 --> 00:35:51,625 ‫ما أعرفه هو أن (خافي) سيبقى معهما‬ ‫لبضعة ليالٍ...‬ 465 00:35:51,792 --> 00:35:53,711 ‫إنها مسؤولية كبيرة مع الطفل‬ 466 00:35:53,878 --> 00:35:57,089 ‫طفلان فقط في المنزل‬ ‫يبدو لي أن هذا هناء‬ 467 00:35:58,549 --> 00:36:01,635 ‫إذاً، كيف تصف مركز ٥١ بـ(ساينت بول)؟‬ 468 00:36:02,219 --> 00:36:04,847 ‫ما مِن منافسة، المركز ٥١ هو الأفضل!‬ 469 00:36:05,473 --> 00:36:09,226 ‫قلت لك إنهم مجموعة رائعة من المزعجين‬ ‫أليس كذلك؟‬ 470 00:36:09,518 --> 00:36:11,020 ‫نعم فعلت!‬ 471 00:36:11,979 --> 00:36:14,648 ‫لكن ثمة طريقة واحدة تفوق عليكم فيها‬ ‫مركز (ساينت بول)‬ 472 00:36:16,192 --> 00:36:19,820 ‫لا أريد أن أبدو انتقادياً‬ ‫لكن ذلك المقلب...‬ 473 00:36:19,945 --> 00:36:22,364 ‫قد أعطيه ٢ على عشرة...‬ 474 00:36:22,907 --> 00:36:25,910 ‫- أي مقلب؟‬ ‫- الأوراق اللاصقة على السيارة؟‬ 475 00:36:26,577 --> 00:36:28,162 ‫هذا سيئ‬ 476 00:36:29,038 --> 00:36:32,958 ‫أوراق لاصقة على سيارة‬ ‫مستحيل أن نفعل ذلك‬ 477 00:36:33,084 --> 00:36:37,046 ‫لماذا؟ ما الخطب في ذلك؟‬ 478 00:36:39,048 --> 00:36:43,719 ‫اسمع، كان ذلك أفضل ما توصلنا إليه‬ ‫أنا و(سيغل) خلال ١٠ دقائق‬ 479 00:36:43,844 --> 00:36:47,473 ‫هؤلاء كان لديهم خطة مُفصلة ليقوموا بمقلب‬ 480 00:36:47,598 --> 00:36:51,018 ‫وأوقفتها لأنني أردتك أن تشعر‬ ‫بأنك جزء من الفريق‬ 481 00:36:51,143 --> 00:36:53,395 ‫لكنني أدركت أنني ارتكبت غلطة كبيرة‬ 482 00:36:53,521 --> 00:36:55,314 ‫لذا، تحتم عليّ ابتكار شيء بسرعة!‬ 483 00:36:55,731 --> 00:37:00,361 ‫أقدّر ذلك، لكن... أعدك بأنه يُمكنني‬ ‫تحمّل المقلب أيتها الملازمة‬ 484 00:37:05,950 --> 00:37:09,995 ‫إياك أن تُخبر بهذا الأمر لأحد‬ 485 00:37:10,329 --> 00:37:12,581 ‫لدي سمعة بالمقالب لأحافظ عليها‬ 486 00:37:13,332 --> 00:37:16,794 ‫وأنا أيضاً، في مركز (ساينت بول)‬ 487 00:37:18,629 --> 00:37:21,048 ‫يبدو أن القفاز قد رُميَ‬ 488 00:37:23,968 --> 00:37:27,304 ‫- إذاً أنت و(سيغر)؟‬ ‫- نعم‬ 489 00:37:27,429 --> 00:37:29,723 ‫- حتماً كنت يائسة‬ ‫- كنت كذلك‬ 490 00:37:29,849 --> 00:37:32,059 ‫لكن، كانت جيدة‬ 491 00:37:33,310 --> 00:37:35,813 ‫في حال تحدثتما بالأمر‬ 492 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 ‫وربما قلت لها إنني أحبها‬ 493 00:37:43,904 --> 00:37:46,657 ‫- (غالو)‬ ‫- مرحباً يا (ريغيتي)، كيف حالك؟‬ 494 00:37:46,782 --> 00:37:48,993 ‫- لدي سؤال لك‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 495 00:37:49,118 --> 00:37:52,705 ‫اليوم في المشفى رأيت أحد المسعفات‬ ‫تُقبّل الرئيس (هوكينز)‬ 496 00:37:53,956 --> 00:37:57,042 ‫- ما شأن ذلك؟‬ ‫- ليس لدي فكرة‬ 497 00:37:58,711 --> 00:38:02,631 ‫أصبح مفهوماً الآن لما سيارة الإسعاف ٦١‬ ‫تخطت خط الانتظار ليتم إصلاح المُسخّن‬ 498 00:38:12,433 --> 00:38:16,854 ‫وذلك يُنتج حامض السلفنيك...‬ 499 00:38:18,105 --> 00:38:21,609 ‫الأمر الذي يُحوّلها‬ ‫إلى أكسيد البروبانيثيال‬ 500 00:38:21,734 --> 00:38:23,444 ‫- تابعي...‬ ‫- نعم‬ 501 00:38:28,115 --> 00:38:30,326 ‫وأكسيد البروبانيثيال‬ 502 00:38:30,743 --> 00:38:35,331 ‫يتجاوب مع الغدد الدمعية...‬ 503 00:38:36,332 --> 00:38:40,044 ‫ولهذا يسبب لك البصل بالبكاء‬ 504 00:38:50,721 --> 00:38:52,097 ‫"المقرّ الرئيسي لمركز الإطفاء‬ ‫في (شيكاغو)"‬ 505 00:38:52,389 --> 00:38:53,766 ‫إنها القيادة في مركز الإطفاء‬ ‫في (شيكاغو)‬ 506 00:38:54,433 --> 00:38:55,809 ‫عليّ أن أجيب‬ 507 00:38:58,312 --> 00:38:59,688 ‫مرحباً؟‬ 508 00:39:05,361 --> 00:39:07,238 ‫نعم، نعم...‬ 509 00:39:08,364 --> 00:39:09,782 ‫سأحضر‬ 510 00:39:13,619 --> 00:39:16,288 ‫كان ذلك نائب رئيس المُسعفين‬ 511 00:39:17,498 --> 00:39:20,876 ‫يريد أن يُقابلني في مكتبه‬ ‫في الصباح الباكر‬ 512 00:39:39,478 --> 00:39:41,188 ‫لا، إنه دوري‬ 513 00:39:57,079 --> 00:39:59,164 ‫هل هذه تهويدة؟‬ 514 00:39:59,665 --> 00:40:03,085 ‫نعم، كانت أمي تغنيها لي في صغري‬ 515 00:40:18,892 --> 00:40:21,854 ‫- ستكون الأمور بخير‬ ‫- نعم‬ 516 00:40:32,140 --> 00:40:36,140 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 56232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.