All language subtitles for Kimetsu No Yaiba - Yuukaku-Hen - 03 (1080p 10bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,980 {\an8}EDO - YOSHIWARA 2 00:00:26,750 --> 00:00:30,000 Hey! This all started ever since you got here, you know! 3 00:00:30,340 --> 00:00:34,380 How many people do you think have vanished from this House? 4 00:00:34,680 --> 00:00:38,510 What is it that you're doing on the sly? 5 00:02:38,920 --> 00:02:44,010 {\an8}EPISODE 3: WHAT ARE YOU? 6 00:02:44,010 --> 00:02:48,810 {\an8}TOKYO - YOSHIWARA 7 00:02:53,860 --> 00:02:56,820 So, this is it. Ogimoto House. 8 00:03:11,250 --> 00:03:16,590 {\an8}ENTERTAINMENT DISTRICT - OGIMOTO HOUSE 9 00:03:13,080 --> 00:03:16,590 Now then, answer me. 10 00:03:18,170 --> 00:03:22,430 Who were you writing these letters to? 11 00:03:23,180 --> 00:03:26,180 What was your name again? 12 00:03:26,810 --> 00:03:30,350 Oh, that's right. It's Makio. 13 00:03:32,440 --> 00:03:34,190 Answer me... 14 00:03:34,980 --> 00:03:37,020 {\an8}Makio. 15 00:03:43,950 --> 00:03:47,700 {\an8}ENTERTAINMENT DISTRICT - KYOGOKU HOUSE 16 00:03:47,990 --> 00:03:51,710 It seems like I lost sight of who I was. 17 00:03:52,040 --> 00:03:56,670 I'm supposed to be looking for Uzui's wife, Hinatsuru. 18 00:03:57,000 --> 00:04:01,970 What good would it do to hone my shamisen and koto skills? 19 00:04:02,260 --> 00:04:04,970 Still, what am I going to do? 20 00:04:05,640 --> 00:04:10,980 {\an8}I've been all ears since I got here, but I haven't heard a word about Hinatsuru. 21 00:04:11,390 --> 00:04:15,020 It was two days ago that the owner of this House passed away, huh? 22 00:04:15,480 --> 00:04:18,980 Everyone's gloomy, and they're keeping their mouths shut. 23 00:04:21,650 --> 00:04:23,320 {\an8}Get that for me, will you? 24 00:04:23,320 --> 00:04:24,740 {\an8}I can't find my sash! 25 00:04:24,740 --> 00:04:26,490 {\an8}I'm so hungry! 26 00:04:26,490 --> 00:04:28,740 Has the hairdresser arrived yet? 27 00:04:33,250 --> 00:04:34,540 We have a crisis! 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,880 A young girl is crying! 29 00:04:39,130 --> 00:04:41,800 Someone else is on their way. 30 00:04:42,090 --> 00:04:45,630 Ogimoto House certainly has no shortage of busybodies. 31 00:04:45,970 --> 00:04:49,970 {\an8}I have to find a way to let him know! 32 00:04:50,310 --> 00:04:51,930 Lord Tengen! 33 00:04:58,560 --> 00:05:03,990 Make a commotion, and I'll pulverize all of the organs in your body. 34 00:05:07,570 --> 00:05:10,950 That must be the food that woman left. 35 00:05:10,950 --> 00:05:14,500 So it means that's Makio's room, huh? 36 00:05:15,040 --> 00:05:18,130 It's odd. It feels so odd! 37 00:05:18,130 --> 00:05:20,630 Is she in some kind of trouble now? 38 00:05:20,630 --> 00:05:22,510 I can't tell. 39 00:05:23,010 --> 00:05:26,760 I'm getting this slimy, creepy vibe, but... 40 00:05:29,090 --> 00:05:32,850 Huh! Sitting here thinking and not doing a thing... 41 00:05:32,850 --> 00:05:34,560 That's not my style! 42 00:05:45,490 --> 00:05:46,900 The wind... 43 00:05:47,320 --> 00:05:49,450 Even though the windows are closed! 44 00:05:51,660 --> 00:05:53,490 The attic... 45 00:05:53,490 --> 00:05:54,250 Hey! 46 00:05:54,250 --> 00:05:55,790 Damn you! 47 00:05:56,460 --> 00:05:57,870 I'm onto you! 48 00:06:00,840 --> 00:06:02,210 What the... 49 00:06:03,130 --> 00:06:05,970 It's clattering around in the ceiling! 50 00:06:09,510 --> 00:06:10,930 It's a demon just like I thought! 51 00:06:11,260 --> 00:06:13,720 {\an8}Where's it heading? Where's it running off to? 52 00:06:16,100 --> 00:06:16,850 {\an7}OGIMOTO HOUSE 53 00:06:16,100 --> 00:06:17,350 Out of my way! 54 00:06:18,640 --> 00:06:20,100 I'm not letting you get away! 55 00:06:22,520 --> 00:06:24,280 {\an8}What's going on? 56 00:06:25,820 --> 00:06:28,740 It's daytime, so it escaped up there. 57 00:06:29,610 --> 00:06:33,160 But it has to climb down the walls at some point! 58 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Right there! 59 00:06:40,790 --> 00:06:43,420 {\an8}Hey! Now there's a sweet young thing— 60 00:06:47,090 --> 00:06:48,590 You punched him! 61 00:06:51,390 --> 00:06:53,430 Dammit! I messed up! 62 00:06:53,430 --> 00:06:55,100 It's fleeing downstairs! 63 00:06:55,430 --> 00:06:57,060 This way? 64 00:06:59,230 --> 00:07:00,230 No. 65 00:07:00,230 --> 00:07:01,440 It's this way! 66 00:07:02,690 --> 00:07:04,190 Dammit! 67 00:07:04,650 --> 00:07:06,860 It's hard to get a feel for it! 68 00:07:07,110 --> 00:07:08,860 I lost sight of it! 69 00:07:08,860 --> 00:07:10,740 Dammit! 70 00:07:10,740 --> 00:07:12,910 It's all because people got in my way! 71 00:07:19,370 --> 00:07:23,500 Hey! It's like a disaster struck here! What happened in this room? 72 00:07:25,250 --> 00:07:26,250 Huh? 73 00:07:26,250 --> 00:07:28,550 W-Were you in a fight? 74 00:07:28,550 --> 00:07:29,510 Are you okay? 75 00:07:33,840 --> 00:07:35,010 Hey! 76 00:07:35,510 --> 00:07:37,390 A-Are you all right? 77 00:07:37,390 --> 00:07:40,520 Come on, settle down, okay? 78 00:07:40,520 --> 00:07:43,650 I wasn't angry with you, all right? 79 00:07:43,650 --> 00:07:46,690 Sorry about that. If you're in any kind of trouble— 80 00:07:49,490 --> 00:07:50,860 Hey you... 81 00:07:50,860 --> 00:07:53,700 What are you doing in my room? 82 00:07:58,790 --> 00:08:02,210 {\an8}That's a demon standing behind me. 83 00:08:02,210 --> 00:08:04,210 {\an8}That's not what a human sounds like. 84 00:08:05,040 --> 00:08:08,590 I didn't even notice her until right before she spoke to me. 85 00:08:08,590 --> 00:08:10,670 I-Is that even possible? 86 00:08:10,970 --> 00:08:12,970 This sound is bad news, 87 00:08:12,970 --> 00:08:15,970 but it's so quiet that I'm actually terrified! 88 00:08:19,770 --> 00:08:21,230 {\an8}This must be... 89 00:08:21,600 --> 00:08:25,270 an U-Upper Rank demon, right? 90 00:08:26,270 --> 00:08:27,480 Hey! 91 00:08:27,480 --> 00:08:30,030 Are you hard of hearing or something? 92 00:08:31,900 --> 00:08:34,200 W-Warabihime Oiran... 93 00:08:34,200 --> 00:08:38,740 That girl just started here the day before yesterday, so... 94 00:08:41,700 --> 00:08:44,620 Hah! So what if she did? 95 00:08:47,920 --> 00:08:49,880 Forgive me for entering without permission! 96 00:08:49,880 --> 00:08:53,630 The room's in such disarray, and this girl was crying, so... 97 00:08:54,300 --> 00:08:59,640 {\an8}Could you be any uglier? You really make me ill. 98 00:08:59,970 --> 00:09:02,640 Wouldn't you be better off dead? 99 00:09:02,980 --> 00:09:05,730 What's up with that hair color of yours? 100 00:09:06,190 --> 00:09:08,150 Do you actually want to stand out? 101 00:09:10,690 --> 00:09:15,910 This room is still in a shambles. 102 00:09:17,820 --> 00:09:21,290 {\an8}I thought I told you to clean it up. 103 00:09:24,660 --> 00:09:25,920 Shut up! 104 00:09:25,920 --> 00:09:27,460 Stop that screaming! 105 00:09:27,460 --> 00:09:29,460 You clean up this room! 106 00:09:29,460 --> 00:09:31,840 I'm sorry! I'm sorry! 107 00:09:31,840 --> 00:09:35,340 {\an8}I'll do it right now! Please forgive me! 108 00:09:41,810 --> 00:09:43,520 What? 109 00:09:45,230 --> 00:09:46,560 {\an8}Please... 110 00:09:46,560 --> 00:09:48,350 {\an8}take your hands off her! 111 00:09:48,980 --> 00:09:53,980 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA ENTERTAINMENT DISTRICT ARC 112 00:09:53,980 --> 00:09:58,990 {\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA ENTERTAINMENT DISTRICT ARC 113 00:09:58,990 --> 00:10:02,870 {\an8}ENTERTAINMENT DISTRICT - TOKITO HOUSE 114 00:10:21,260 --> 00:10:26,390 Madam, I've finished scrubbing the hallways, and the mizukiri and mizuage for the flowers, 115 00:10:26,390 --> 00:10:27,690 and changed the water! 116 00:10:28,060 --> 00:10:30,060 What? Already? 117 00:10:30,060 --> 00:10:31,900 What shall I do next? 118 00:10:32,230 --> 00:10:35,070 N-Next? Um... 119 00:10:37,280 --> 00:10:39,610 Here's a fresh cup of tea, Madam! 120 00:10:39,610 --> 00:10:41,450 Oh, sorry to trouble you. 121 00:10:41,450 --> 00:10:42,410 Not at all! 122 00:10:42,910 --> 00:10:44,740 Madam, what next? 123 00:10:45,240 --> 00:10:47,000 {\an8}Madam, what next? 124 00:10:47,250 --> 00:10:48,330 {\an8}Madam! 125 00:10:48,330 --> 00:10:51,000 {\an8}Would you be quiet? Just hold on for a second! 126 00:10:53,000 --> 00:10:57,090 {\an8}You're a quick worker and such a diligent child, aren't you? 127 00:11:06,100 --> 00:11:10,730 That new girl went and smashed up the house! 128 00:11:11,400 --> 00:11:14,730 It looks like I need to teach that one a harsh lesson! 129 00:11:15,440 --> 00:11:16,570 Hey, Inoko! 130 00:11:17,740 --> 00:11:19,650 What on earth are you doing? 131 00:11:20,360 --> 00:11:23,780 I can't sense it even if I focus. 132 00:11:24,120 --> 00:11:26,660 Where the hell did it go? 133 00:11:42,300 --> 00:11:44,300 What did you say? 134 00:11:44,300 --> 00:11:46,680 Let's hear you say that again. 135 00:11:47,010 --> 00:11:50,180 Please take your hands off her. 136 00:11:50,810 --> 00:11:54,190 Up close, you're even uglier than I thought. 137 00:11:54,940 --> 00:11:55,900 {\an8}Take your— 138 00:11:55,900 --> 00:11:57,820 {\an8}How dare you... 139 00:11:57,820 --> 00:11:59,990 touch me! 140 00:12:04,870 --> 00:12:06,870 TWO DAYS BEFORE 141 00:12:06,870 --> 00:12:08,620 TANJIRO AND THE OTHERS 142 00:12:08,620 --> 00:12:10,370 INFILTRATED 143 00:12:10,370 --> 00:12:12,410 KYOGOKU HOUSE 144 00:12:12,870 --> 00:12:14,880 I want you to stop it right now! 145 00:12:18,210 --> 00:12:19,880 Stop what? 146 00:12:20,460 --> 00:12:26,140 Stop causing people here to get hurt and commit Ashinuke and suicide! That's what! 147 00:12:26,140 --> 00:12:27,970 As for the ones who killed themselves, 148 00:12:27,970 --> 00:12:33,060 you may as well have bullied them to death, Warabihime! 149 00:12:35,310 --> 00:12:38,730 That's a harsh thing to say, Madam. 150 00:12:38,730 --> 00:12:41,740 You're not going to take my side, then? 151 00:12:42,440 --> 00:12:47,200 You don't think it's their own fault for irritating me? 152 00:12:48,990 --> 00:12:52,910 Until now, I've looked the other way more times than I can count! 153 00:12:52,910 --> 00:12:56,170 But something's not right about you! 154 00:12:56,170 --> 00:12:58,250 I can't protect you anymore! 155 00:13:00,340 --> 00:13:08,720 And exactly whose earnings was it that allowed this House to prosper so, you hag? 156 00:13:09,850 --> 00:13:11,600 Years and years ago, 157 00:13:12,060 --> 00:13:14,980 when I was still a child... 158 00:13:15,480 --> 00:13:18,980 the old lady from the teahouse told me a story. 159 00:13:19,320 --> 00:13:24,650 She'd become profoundly forgetful, but she told me about a certain Oiran. 160 00:13:25,150 --> 00:13:29,660 She was incredibly beautiful, but also incredibly twisted by nature. 161 00:13:30,200 --> 00:13:33,660 The old lady said that she'd seen such Oirans when she was a child, 162 00:13:33,660 --> 00:13:36,670 and again, when she was middle-aged. 163 00:13:36,670 --> 00:13:45,720 {\an8}YATAMAHIME 164 00:13:37,040 --> 00:13:41,550 These Oirans were fond of assuming names ending with "hime," 165 00:13:42,000 --> 00:13:44,670 and if anything were to irritate them, 166 00:13:45,010 --> 00:13:48,680 they'd cock their heads to the side and glare at you from below. 167 00:13:48,680 --> 00:13:51,470 That was a unique habit they shared. 168 00:13:52,010 --> 00:13:53,350 You! 169 00:13:53,350 --> 00:13:55,680 Who are you? 170 00:13:56,060 --> 00:13:57,440 {\an8}Could it be... 171 00:13:57,440 --> 00:13:59,520 {\an8}th-that you... 172 00:13:59,520 --> 00:14:01,690 {\an8}You're not human? 173 00:14:10,030 --> 00:14:12,450 {\an8}That's the kind of thing... 174 00:14:13,160 --> 00:14:16,120 that you should keep your mouth shut about when you realize it. 175 00:14:16,120 --> 00:14:19,460 It's the smart way to live. 176 00:14:19,750 --> 00:14:22,960 That's how everyone's survived until now. 177 00:14:25,050 --> 00:14:34,100 But it looks like you're far more stupid than I ever thought. 178 00:14:34,640 --> 00:14:37,600 It's a real pity, Omitsu. 179 00:14:39,230 --> 00:14:52,870 {\an6}UPPER SIX 180 00:14:39,480 --> 00:14:43,020 There's no need for you to be so scared! 181 00:14:43,360 --> 00:14:47,070 The dried-out flesh of old hags like you tastes horrible. 182 00:14:47,070 --> 00:14:52,870 If it's ugly or dirty, there's no way I'd ever put it in my mouth! 183 00:14:53,410 --> 00:14:55,870 {\an8}Goodbye, Omitsu. 184 00:14:55,870 --> 00:14:56,870 {\an8}Stop... 185 00:14:56,870 --> 00:14:58,000 Stop! 186 00:15:05,840 --> 00:15:07,970 What the... 187 00:15:07,970 --> 00:15:09,430 She's dead! 188 00:15:09,430 --> 00:15:11,510 She fell! Who is it? 189 00:15:11,510 --> 00:15:12,890 No! 190 00:15:12,890 --> 00:15:14,510 Isn't that the madam? 191 00:15:15,140 --> 00:15:18,020 Hurry! Somebody call the House Master right away! 192 00:15:23,520 --> 00:15:25,650 How are you doing? 193 00:15:26,230 --> 00:15:27,990 Master Muzan! 194 00:15:29,820 --> 00:15:33,070 I can see that you've devoured scores of humans. 195 00:15:33,070 --> 00:15:36,450 You've gained even more power than before. 196 00:15:36,830 --> 00:15:39,000 That's a good thing. 197 00:15:39,540 --> 00:15:41,000 Yes! 198 00:15:41,370 --> 00:15:43,830 {\an8}But you mustn't let your guard down. 199 00:15:43,830 --> 00:15:48,670 {\an8}The more things go your way, the more apt you are to get the rug pulled out from under you. 200 00:15:48,670 --> 00:15:50,800 {\an8}Understood! 201 00:15:51,130 --> 00:15:54,140 {\an8}A skilled member of the Demon Slayer Corps, 202 00:15:54,140 --> 00:15:58,680 {\an8}a Hashira, could recognize us as demons right away. 203 00:15:58,680 --> 00:16:03,770 {\an8}On the other hand, aside from those as capable as Hashira, 204 00:16:03,770 --> 00:16:08,650 {\an8}we cannot see any differences between humans at a glance. 205 00:16:09,150 --> 00:16:12,610 {\an8}Although we can distinguish them by blood type, disease and genes... 206 00:16:12,610 --> 00:16:17,030 {\an8}Things that humans have no knowledge of. 207 00:16:18,990 --> 00:16:20,580 Daki... 208 00:16:21,250 --> 00:16:22,460 Yes? 209 00:16:22,460 --> 00:16:24,580 Yes, Master Muzan? 210 00:16:25,210 --> 00:16:28,590 I have high hopes for you. 211 00:16:29,210 --> 00:16:31,880 No one is as beautiful as you. 212 00:16:31,880 --> 00:16:34,090 Nor as strong. 213 00:16:34,470 --> 00:16:37,350 {\an8}You've disposed of seven Hashira. 214 00:16:39,430 --> 00:16:44,440 You're going to become even more powerful from here on out. 215 00:16:44,770 --> 00:16:46,810 You'll become cruel. 216 00:16:47,480 --> 00:16:49,900 You're an extraordinary demon. 217 00:17:02,410 --> 00:17:04,920 Don't you dare touch me in such a familiar way! 218 00:17:04,920 --> 00:17:08,630 Don't flatter yourself, you rotten little punk! 219 00:17:08,920 --> 00:17:12,260 {\an8}It looks like you're in need of some discipline! 220 00:17:12,260 --> 00:17:14,630 {\an8}Some severe discipline! 221 00:17:14,930 --> 00:17:17,140 Warabihime Oiran... 222 00:17:19,760 --> 00:17:21,390 I beg of you. 223 00:17:21,390 --> 00:17:22,470 Please. 224 00:17:23,060 --> 00:17:25,100 Please forgive her. 225 00:17:25,100 --> 00:17:29,060 It's almost time for us to open. Our customers will be arriving. 226 00:17:29,060 --> 00:17:32,740 I'll be sure to reprimand her harshly. So please, for now... 227 00:17:33,150 --> 00:17:37,740 Please, just help me save some face. 228 00:17:43,450 --> 00:17:47,880 I suppose I may have lashed out at this newcomer too mercilessly. 229 00:17:47,880 --> 00:17:50,250 Tend to her wounds, please. 230 00:17:50,790 --> 00:17:54,380 Master, please raise your head. 231 00:17:54,380 --> 00:17:57,430 I'm the one who should be apologizing. 232 00:17:57,430 --> 00:18:02,010 Lately, so many things have left me feeling irritated. 233 00:18:03,850 --> 00:18:06,770 I'm heading off to work, so get this place tidied up right now. 234 00:18:06,770 --> 00:18:08,270 Y-Yes, ma'am! 235 00:18:08,600 --> 00:18:11,570 Call for some help! Get this room cleaned up! 236 00:18:11,570 --> 00:18:15,650 Don't do anything that would get on Warabihime Oiran's nerves! 237 00:18:18,110 --> 00:18:20,370 That little brat... 238 00:18:20,780 --> 00:18:24,660 From what I can sense, his injuries are only minor. 239 00:18:25,120 --> 00:18:27,370 Even though he's blacked out... 240 00:18:28,250 --> 00:18:31,040 {\an8}he went on the defensive. 241 00:18:31,380 --> 00:18:33,380 {\an8}He's no civilian. 242 00:18:34,000 --> 00:18:36,670 He's probably with the Demon Slayer Corps! 243 00:18:36,670 --> 00:18:40,340 That said, he doesn't have the skill of a Hashira. 244 00:18:52,690 --> 00:18:58,650 It took you a bit of time, but you did a good job bringing him in. 245 00:18:58,650 --> 00:19:00,910 Just keep them coming. 246 00:19:01,490 --> 00:19:06,160 I'll be happy to kill and devour them all. 247 00:19:17,590 --> 00:19:19,720 There's a murky scent in the air. 248 00:19:21,430 --> 00:19:23,680 At night, in this city... 249 00:19:25,260 --> 00:19:27,560 there's a murky scent in the air. 250 00:21:02,570 --> 00:21:03,860 Zenko! 251 00:21:04,160 --> 00:21:05,740 Zenko! 252 00:21:10,700 --> 00:21:12,200 Thank goodness! 253 00:21:12,200 --> 00:21:14,830 Are you okay, Zenko? 254 00:21:18,670 --> 00:21:20,920 What happened to me? 255 00:21:20,920 --> 00:21:25,180 You got punched, Zenko, and you blacked out! 256 00:21:25,630 --> 00:21:26,970 Oh... 257 00:21:26,970 --> 00:21:29,810 That's right! My name is Zenko! 258 00:21:29,810 --> 00:21:33,180 I had a dream that I'd become a man. 259 00:21:33,180 --> 00:21:36,520 We brought you some food, so be sure to have it. 260 00:21:36,520 --> 00:21:39,110 Use this to cool down your cheek. 261 00:21:39,940 --> 00:21:41,860 Ouch, ouch, ouch! 262 00:21:42,480 --> 00:21:43,940 Are you okay? 263 00:21:43,940 --> 00:21:46,820 Yes. It's not as bad as it looks. 264 00:21:46,820 --> 00:21:48,200 I don't think. 265 00:21:48,200 --> 00:21:50,490 Zenko, thank you. 266 00:21:50,490 --> 00:21:51,410 Huh? 267 00:21:51,410 --> 00:21:54,120 This is what you got for defending me. 268 00:21:55,460 --> 00:22:00,880 Any man would rescue a damsel in distress. That's a given. 269 00:22:01,210 --> 00:22:04,630 Not that I'm a man, all right? What I mean is, any human would, see? 270 00:22:04,630 --> 00:22:06,470 For instance, the eldest daughter or whatever! 271 00:22:06,470 --> 00:22:11,390 I'm the eldest daughter, so I can't stand by while a younger girl weeps! Not normally! 272 00:22:11,390 --> 00:22:13,140 That's not true. 273 00:22:13,470 --> 00:22:18,020 Everyone here has their hands full just taking care of themselves. 274 00:22:18,400 --> 00:22:22,150 We've never met a kindhearted person like you before. 275 00:22:25,240 --> 00:22:27,450 See you later, Zenko! 276 00:22:27,450 --> 00:22:28,780 Take care of yourself! 277 00:22:28,780 --> 00:22:30,740 Get lots of rest, okay? 278 00:22:30,740 --> 00:22:31,740 Right. 279 00:22:31,740 --> 00:22:32,910 Thanks! 280 00:22:48,050 --> 00:22:48,930 {\an4}NIN-NIN 281 00:22:49,970 --> 00:22:51,470 {\an8}Combined Junior and Senior High School! 282 00:22:51,470 --> 00:22:54,470 {\an8}Tales of a Demon Slayer Academy! Christmas Arc! 283 00:22:56,180 --> 00:22:58,940 Today's the day I've been waiting for! It's Christmas! 284 00:22:59,440 --> 00:23:01,810 I've invited Nezuko to the Christmas party. 285 00:23:02,270 --> 00:23:06,530 My planning was flawless. We can proceed straight from the party to the wedding. 286 00:23:07,820 --> 00:23:09,700 {\an8}Hey, she's here! Nezuko's here! 287 00:23:07,820 --> 00:23:09,700 {\an1}EXCITED 288 00:23:10,820 --> 00:23:12,830 {\an8}Welcome! I've been waiting for you! 289 00:23:13,080 --> 00:23:14,910 {\an8}Thank you for inviting us to your party! 290 00:23:14,910 --> 00:23:16,410 {\an8}I did you a solid and showed up! 291 00:23:16,790 --> 00:23:18,290 {\an8}Merry Christmas. 292 00:23:18,500 --> 00:23:21,830 {\an9}FLAME 293 00:23:19,750 --> 00:23:21,830 So what's Christmas? Tell me! 294 00:23:22,290 --> 00:23:24,040 I never invited you guys! 295 00:23:24,420 --> 00:23:25,800 And what's with those outfits? 296 00:23:25,800 --> 00:23:27,920 Talk about mangling stuff up big time! 297 00:23:28,300 --> 00:23:30,890 None of you have ever been invited to a Christmas party, am I right? 298 00:23:30,890 --> 00:23:31,930 Stop fooling around! 299 00:23:30,890 --> 00:23:31,930 {\an8}ZENITSU HAS NEVER BEEN INVITED, EITHER 300 00:23:31,930 --> 00:23:33,720 Everyone except Nezuko, go home! 301 00:23:33,720 --> 00:23:37,020 What did you say? Tell me what Christmas is, dammit! 302 00:23:37,020 --> 00:23:38,270 Shut up! Do you hear me? 303 00:23:38,270 --> 00:23:40,060 TO BE CONTINUED 22423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.