Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,507 --> 00:00:05,249
Тест по Апгару.
2
00:00:05,273 --> 00:00:07,451
Операция Уиппла.
3
00:00:07,475 --> 00:00:09,720
Зажим ДеБейки.
4
00:00:09,744 --> 00:00:13,811
Каждый день мы используем
множество инструментов,
5
00:00:13,836 --> 00:00:15,848
названных в честь тех,
кто их изобрел.
6
00:00:17,640 --> 00:00:19,384
Даже болезни называют в честь
7
00:00:19,408 --> 00:00:20,786
их открывателей.
8
00:00:22,979 --> 00:00:25,057
Но медицинский совет в 1970-х гг.
9
00:00:25,081 --> 00:00:26,659
прекратил эту практику...
10
00:00:28,751 --> 00:00:30,829
...считая, что никто не может
"владеть" заболеванием.
11
00:00:37,326 --> 00:00:39,737
И хотя профессия альтруистичная,
12
00:00:39,761 --> 00:00:41,173
врачи тоже люди.
13
00:00:46,435 --> 00:00:47,712
Тот самый день.
14
00:00:47,736 --> 00:00:49,047
Готова?
15
00:00:49,071 --> 00:00:50,882
Готова с первого дня.
16
00:00:50,906 --> 00:00:53,017
Если мы делаем что-то,
вносящее новшество в медицину,
17
00:00:53,041 --> 00:00:54,219
мы хотим дать этому свое имя.
18
00:01:05,254 --> 00:01:06,665
Привет.
19
00:01:06,689 --> 00:01:09,200
Амелия сказала, что ты уже ушла.
20
00:01:09,224 --> 00:01:10,868
Я прогуливалась.
21
00:01:10,892 --> 00:01:12,837
Это... что-то новое.
22
00:01:12,861 --> 00:01:14,338
Да. Ну знаешь, тишина,
23
00:01:14,362 --> 00:01:16,373
свежий воздух прочищают разум.
24
00:01:16,397 --> 00:01:17,508
А мне нужно прочистить разум.
25
00:01:17,532 --> 00:01:19,077
Перед важной новаторской операцией,
26
00:01:19,101 --> 00:01:20,845
которую никто сможет посмотреть?
27
00:01:20,869 --> 00:01:22,580
Ладно. Иди творить историю.
28
00:01:22,604 --> 00:01:23,681
А я отвезу детей в школу.
29
00:01:23,705 --> 00:01:25,116
Когда-нибудь ты будешь
вершить историю,
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,852
а я отвезу твоих детей в школу,
мы будем квиты.
31
00:01:27,876 --> 00:01:30,054
Непригодно. Совершенно непригодно.
32
00:01:30,078 --> 00:01:31,622
Зола смотрит запись Уиппла.
33
00:01:31,646 --> 00:01:33,524
Снова?
34
00:01:33,548 --> 00:01:36,393
Меняем планы. Отсос.
35
00:01:36,417 --> 00:01:37,895
Отведите здесь.
36
00:01:37,919 --> 00:01:39,897
- Зажим.
- Она была великой, правда?
37
00:01:39,921 --> 00:01:40,931
Была.
38
00:01:40,955 --> 00:01:42,099
Но не так, как ты.
39
00:01:42,123 --> 00:01:43,734
Тебе лучше собраться в школу.
40
00:01:46,794 --> 00:01:48,063
- Привет.
- Привет.
41
00:01:48,087 --> 00:01:49,306
Похоже, что я не смогу
42
00:01:49,330 --> 00:01:51,575
приехать в Сиэтл на твой
важный день.
43
00:01:51,599 --> 00:01:53,410
Мне жаль.
- А я тебя приглашала?
44
00:01:53,434 --> 00:01:56,447
Точно. Я наверное буду
тебя сильно отвлекать.
45
00:01:56,471 --> 00:01:58,315
Ну знаешь, смотрю на тебя с галереи,
46
00:01:58,339 --> 00:01:59,983
пока ты пытаешься
сосредоточиться на Гамильноте.
47
00:02:00,007 --> 00:02:02,486
Я понимаю.
- Немного зациклены на себе, так ведь?
48
00:02:02,510 --> 00:02:03,987
Но не так, как мой пациент.
49
00:02:04,011 --> 00:02:05,456
Нет, я должен встретиться
с пациентом
50
00:02:05,480 --> 00:02:06,990
в последней стадии болезни печени.
51
00:02:07,014 --> 00:02:08,726
Первичный склерозирующий холангит.
52
00:02:08,750 --> 00:02:10,794
Он ждал печень, и мы почти сдались,
53
00:02:10,818 --> 00:02:12,062
но произошло нечто.
54
00:02:12,086 --> 00:02:14,564
Прошлой ночью на Бемиджи
обрушился шторм,
55
00:02:14,588 --> 00:02:16,966
подростка проткнуло ледяной коркой,
56
00:02:16,990 --> 00:02:18,768
не самая веселая часть истории,
57
00:02:18,792 --> 00:02:20,236
но мой пациент получит новую печень.
58
00:02:20,260 --> 00:02:22,071
Горько-сладкие поздравления.
59
00:02:22,095 --> 00:02:23,573
Да, Артур хороший.
60
00:02:23,597 --> 00:02:25,908
Удачи. Пришлешь мне фотки?
61
00:02:25,932 --> 00:02:27,243
С операции.
62
00:02:27,267 --> 00:02:28,478
Врачебные фотки.
63
00:02:28,502 --> 00:02:30,179
Ну ты знаешь, о чем я.
64
00:02:30,203 --> 00:02:32,136
- Увидимся.
- Пока.
65
00:02:34,808 --> 00:02:36,519
Доброе утро.
66
00:02:36,543 --> 00:02:38,288
Ты перекрасила волосы.
67
00:02:38,312 --> 00:02:39,422
Да.
68
00:02:39,446 --> 00:02:40,590
То была ошибка,
69
00:02:40,614 --> 00:02:43,693
так что я собралась и
исправила ее.
70
00:02:43,717 --> 00:02:46,028
Так тоже хорошо.
71
00:02:47,454 --> 00:02:49,531
- Сложная ночь?
- Предлежание плаценты,
72
00:02:49,555 --> 00:02:52,534
что повлекло кесарево в 4:45 утра.
73
00:02:52,558 --> 00:02:54,269
Мать и ребенок в порядке,
74
00:02:54,293 --> 00:02:55,937
но акушер-ординатор выжата.
75
00:02:55,961 --> 00:02:58,273
Ты много работала в последнее время.
76
00:02:58,297 --> 00:03:00,442
- Много детей рождалось ночью.
- Да, конечно.
77
00:03:00,466 --> 00:03:02,377
Но ты же не избегаешь меня?
78
00:03:02,401 --> 00:03:04,780
Нет. Ты меня избегаешь?
79
00:03:04,804 --> 00:03:05,880
Ничуть.
80
00:03:05,904 --> 00:03:07,282
- Хорошо.
- Отлично.
81
00:03:07,306 --> 00:03:08,817
Хорошо. Я закажу
82
00:03:08,841 --> 00:03:10,786
жирный яичный сэндвич.
У Джо такие есть,
83
00:03:10,810 --> 00:03:12,721
и поеду домой спать,
84
00:03:12,745 --> 00:03:13,822
а потом заберу Луну.
85
00:03:13,846 --> 00:03:14,989
Я заберу Луну.
86
00:03:15,013 --> 00:03:16,358
Хорошо.
87
00:03:16,382 --> 00:03:17,359
Отлично.
88
00:03:17,383 --> 00:03:18,393
Спасибо.
89
00:03:18,417 --> 00:03:20,629
- Хорошо.
- Звучит отлично.
90
00:03:20,653 --> 00:03:22,464
Все хорошо.
91
00:03:22,488 --> 00:03:26,968
Да, я понимаю и совершенно польщена,
92
00:03:26,992 --> 00:03:28,703
и я дам вам знать.
93
00:03:28,727 --> 00:03:30,205
Хорошо.
94
00:03:30,229 --> 00:03:32,640
У них снова появилось
миндальное молоко без сахара
95
00:03:32,664 --> 00:03:34,876
после того, как я поворчал вчера.
96
00:03:34,900 --> 00:03:37,378
Только тебе есть дело.
97
00:03:37,402 --> 00:03:39,047
Прогуляйся со мной.
98
00:03:39,071 --> 00:03:40,348
Все хорошо, Шеф?
99
00:03:40,372 --> 00:03:42,683
Звонил друг из медуниверситета.
100
00:03:42,707 --> 00:03:44,219
Давненько с ним не общались,
101
00:03:44,243 --> 00:03:49,023
но он работает в НАСА,
в аэрокосмическая медицина.
102
00:03:49,047 --> 00:03:50,491
Они проводят исследование...
103
00:03:50,515 --> 00:03:52,994
Нового прибора, созданного
находить и устранять
104
00:03:53,018 --> 00:03:54,396
пространственные нарушения
105
00:03:54,420 --> 00:03:55,897
и вестибулярные нарушения?
106
00:03:55,921 --> 00:03:57,231
Конечно ты уже в курсе.
107
00:03:57,255 --> 00:04:00,167
Я прочел статью о том, что они
получили финансирование
108
00:04:00,191 --> 00:04:02,236
чтобы применять новые
системы обеспечения кислородом.
109
00:04:02,260 --> 00:04:03,571
- На летательных аппаратах.
- Да!
110
00:04:03,595 --> 00:04:06,774
В этой программе сочетаются
две вещи,
111
00:04:06,798 --> 00:04:09,343
о которых я мечтала всю жизнь.
112
00:04:09,367 --> 00:04:11,679
Медицина и космос.
113
00:04:11,703 --> 00:04:14,749
И в самое ужасное время
моей жизни
114
00:04:14,773 --> 00:04:18,051
меня спрашивают, хочу ли я
участвовать в их испытаниях.
115
00:04:18,075 --> 00:04:19,887
Стойте-ка. Погодите.
116
00:04:19,911 --> 00:04:21,756
Шеф. Шеф Бейли. Вы...
117
00:04:21,780 --> 00:04:24,706
Вас только что позвали в космос.
118
00:04:26,984 --> 00:04:28,929
Я уже думал, что вы не можете
стать восхитительнее,
119
00:04:28,953 --> 00:04:32,065
а вы собираетесь в стратосферу?
120
00:04:32,089 --> 00:04:33,867
Так оно получается, да?
121
00:04:37,995 --> 00:04:40,941
Анализы, ЭКГ, рентген грудной клетки...
все в норме.
122
00:04:40,965 --> 00:04:42,709
Разрез заживает хорошо,
123
00:04:42,733 --> 00:04:43,944
нет признаков инфекции.
124
00:04:43,968 --> 00:04:45,545
Предоперационные снимки МРТ готовы
125
00:04:45,569 --> 00:04:46,980
и их можно загружать в робота.
126
00:04:47,004 --> 00:04:49,049
Все емкости с клетками
в пределах нужной температуры.
127
00:04:49,073 --> 00:04:50,583
Смотрю на свою команду
128
00:04:50,607 --> 00:04:52,419
и понимаю, какой я молодец,
129
00:04:52,443 --> 00:04:54,955
как далеко они продвинулись с тех пор...
130
00:04:54,979 --> 00:04:56,556
Что вы делаете? Что это такое?
131
00:04:56,580 --> 00:04:58,258
- Это моя книга.
- Какая книга?
132
00:04:58,282 --> 00:05:00,394
А как вы думали пишутся
исторические книги?
133
00:05:00,418 --> 00:05:02,729
Кто-то делал записи для потомков.
134
00:05:02,753 --> 00:05:05,232
Мы сделаем. Сами.
Доктор Шепард, доктор Бартли.
135
00:05:05,256 --> 00:05:07,066
Мы опубликуемся в медицинском журнале.
136
00:05:07,090 --> 00:05:11,070
И поздравляю, вы будете
Пациент Икс.
137
00:05:11,094 --> 00:05:14,529
А есть комната побольше, чтобы
уместить все наши эго?
138
00:05:15,599 --> 00:05:19,245
Несмотря на то, что вы угрожали
мне и команде,
139
00:05:19,269 --> 00:05:21,981
я еще здесь, когда 11 дней назад
140
00:05:22,005 --> 00:05:24,150
когда ваша заносчивость и вранье
141
00:05:24,174 --> 00:05:27,008
почти потопили проект.
142
00:05:27,644 --> 00:05:30,022
Пойду проверю, все ли готово.
143
00:05:51,333 --> 00:05:53,667
Твоя... твоя мать меня впустила.
144
00:05:56,873 --> 00:05:59,217
Я подумал, тебе нужно поговорить.
145
00:06:09,051 --> 00:06:10,562
Всякий раз, когда я закрываю глаза,
146
00:06:10,586 --> 00:06:13,499
я вижу кровь, бьющую из тела Девона,
147
00:06:13,523 --> 00:06:16,757
а в голове я слышу его голос.
148
00:06:17,760 --> 00:06:19,538
Не хочу быть грубым, доктор Вебер,
149
00:06:19,562 --> 00:06:21,139
но разговоры мне не помогут.
150
00:06:21,163 --> 00:06:22,640
А игра помогает.
151
00:06:31,673 --> 00:06:39,673
Переведено FanatoMy team
152
00:06:39,905 --> 00:06:40,926
Послушайте. Нет.
153
00:06:40,950 --> 00:06:42,085
Все хорошо. Если мы сделаем,
154
00:06:42,109 --> 00:06:43,619
все закончится быстро.
- Нет.
155
00:06:43,643 --> 00:06:45,867
Послушайте, ваши мышцы атрофируются,
если не будут работать.
156
00:06:45,892 --> 00:06:49,033
Я и сам могу.
Мне нужны мои обычные упражнения.
157
00:06:49,071 --> 00:06:50,949
У меня были ранения посерьезнее этого.
158
00:06:50,973 --> 00:06:52,718
Так, вот что. Я займусь.
159
00:06:52,742 --> 00:06:54,648
Осмотр раны. Спасибо вам, Эрик.
160
00:06:55,545 --> 00:06:56,822
Пришлите другого.
161
00:06:56,846 --> 00:06:59,358
У тебя было три физиотерапевта за 10 дней.
162
00:06:59,382 --> 00:07:01,685
Говорят, одного ты довел до слез.
163
00:07:01,709 --> 00:07:03,887
Линк, весь день я вижу,
как люди ходят мимо,
164
00:07:03,911 --> 00:07:05,256
пациенты, которым я могу помочь.
165
00:07:05,280 --> 00:07:07,791
Всю ночь слышу, как подъезжают скорые.
166
00:07:07,815 --> 00:07:09,693
Это пытка.
167
00:07:09,717 --> 00:07:11,128
А меня даже не пускают
на беговую дорожку.
168
00:07:11,152 --> 00:07:12,763
Знаешь, как допускают до дорожки?
169
00:07:12,787 --> 00:07:13,864
Нужно заниматься.
170
00:07:13,888 --> 00:07:14,898
Я пытаюсь, просто...
171
00:07:14,922 --> 00:07:16,200
Нет, ты отменяешь занятия,
172
00:07:16,224 --> 00:07:17,535
или орешь на тех, кто их ведет.
173
00:07:17,559 --> 00:07:20,538
Крепкая поддержка очень важна
для выздоровления,
174
00:07:20,562 --> 00:07:22,440
особенно при долгой реабилитации.
175
00:07:22,464 --> 00:07:24,708
Тедди скоро придет?
176
00:07:24,732 --> 00:07:26,265
Не уверен.
177
00:07:27,514 --> 00:07:29,713
Ясно.
178
00:07:29,737 --> 00:07:32,550
Так, Хант, давай в кресло.
179
00:07:33,575 --> 00:07:34,585
Поехали.
180
00:07:46,487 --> 00:07:48,931
У меня есть свой Девон.
181
00:07:50,524 --> 00:07:52,491
Я отлично знаю, что ты чувствуешь.
182
00:07:53,660 --> 00:07:55,805
Моим пациентом был Чак Хиггинс.
183
00:07:55,829 --> 00:07:57,073
Рабочий с консервного завода.
184
00:07:57,097 --> 00:07:59,742
Мы познакомились, когда
моя жена Адель заставила пойти
185
00:07:59,766 --> 00:08:02,512
в приют для бездомных,
186
00:08:02,536 --> 00:08:04,102
который он организовал.
187
00:08:05,172 --> 00:08:09,519
Человек с огромным сердцем,
ужасный игрок в карты,
188
00:08:09,543 --> 00:08:11,454
отличный вкус к музыке.
189
00:08:11,478 --> 00:08:13,923
Однажды с ним случилась
кишечная непроходимость.
190
00:08:13,947 --> 00:08:15,324
Он не любил больницы.
191
00:08:15,348 --> 00:08:17,792
Я помню страх в его глазах,
192
00:08:17,816 --> 00:08:20,095
когда он узнал, что ему нужна операция.
193
00:08:20,119 --> 00:08:22,164
Когда я ему рассказал, что буду делать,
194
00:08:22,188 --> 00:08:23,521
этот страх исчез.
195
00:08:24,790 --> 00:08:28,637
Он сказал, что ему комфортно,
оттого, что увидел меня,
196
00:08:28,661 --> 00:08:31,640
выглядящего как он,
в белом халате.
197
00:08:31,664 --> 00:08:34,109
Спустя три часа произошла
кошмарная ошибка
198
00:08:34,133 --> 00:08:35,977
при общении в операционной,
199
00:08:36,001 --> 00:08:37,279
и как молодой врач,
200
00:08:37,303 --> 00:08:40,282
я был слишком неопытен
и стеснителен, чтобы сказать...
201
00:08:40,306 --> 00:08:44,007
И вы убили его, как я убил Девона.
202
00:08:45,478 --> 00:08:47,956
Мы все убиваем людей.
203
00:08:47,980 --> 00:08:51,626
Шмитт, мы не всегда
убиваем тех, кто нам близок,
204
00:08:51,650 --> 00:08:54,695
как ты к Девону, как я к Чаку.
205
00:08:54,719 --> 00:08:57,220
Это делает потерю непомерно тяжелой.
206
00:08:59,324 --> 00:09:02,370
Меня преследует не его смерть.
207
00:09:02,394 --> 00:09:04,205
А облегчение в его взгляде,
208
00:09:04,229 --> 00:09:06,207
когда он узнал, что я буду хирургом,
209
00:09:06,231 --> 00:09:07,908
доверие, которое он мне оказал.
210
00:09:07,932 --> 00:09:10,075
Это терзает меня,
211
00:09:10,702 --> 00:09:11,867
до сих пор.
212
00:09:12,704 --> 00:09:14,829
Он думал, я смогу ему помочь,
213
00:09:15,273 --> 00:09:16,539
а я не смог.
214
00:09:34,225 --> 00:09:35,935
Заказ для Уилсон.
215
00:09:35,959 --> 00:09:37,937
- Да, сейчас проверю.
- Хорошо.
216
00:09:40,598 --> 00:09:41,741
Привет.
217
00:09:44,067 --> 00:09:46,213
У меня не было выходного 35 дней подряд
218
00:09:46,237 --> 00:09:48,014
и я была на ногах всю ночь.
219
00:09:48,038 --> 00:09:49,849
Мои дети со свекровью, и я просто...
220
00:09:49,873 --> 00:09:53,074
Переживаю кое о чем.
221
00:09:54,378 --> 00:09:55,555
Компания нужна?
222
00:09:55,579 --> 00:09:56,556
Без осуждения?
223
00:09:56,580 --> 00:09:58,790
Покуда это работает в обе стороны.
224
00:09:58,814 --> 00:10:00,125
У нас будет пьянка.
225
00:10:03,219 --> 00:10:06,031
Так, для начала...
226
00:10:06,055 --> 00:10:08,534
Мы избавимся от больничной одежды.
227
00:10:08,558 --> 00:10:09,935
Не понял.
228
00:10:09,959 --> 00:10:12,104
Из-за пижамы ты думаешь,
что должен лежать.
229
00:10:12,128 --> 00:10:14,573
Такому профессионалу как я,
230
00:10:14,597 --> 00:10:16,697
не нужно видеть
как кто-то выпадает из пижамы.
231
00:10:17,567 --> 00:10:19,545
Надевай.
232
00:10:19,569 --> 00:10:20,579
Вещи не кажутся чистыми.
233
00:10:20,603 --> 00:10:21,714
Они достаточно чистые.
234
00:10:21,738 --> 00:10:23,315
Не думаю, что у нас один размер.
235
00:10:23,339 --> 00:10:24,583
Слушай, разве в Сиэтле
236
00:10:24,607 --> 00:10:27,386
нет тех, кто сломал кость
или подвернул лодыжку?
237
00:10:27,410 --> 00:10:29,121
Не знаю, что происходит
между тобой и Тедди.
238
00:10:29,145 --> 00:10:30,723
Это не мое дело, но я
только что прекрасно исправил
239
00:10:30,747 --> 00:10:33,057
перелом плато твоей
большеберцовой кости,
240
00:10:33,081 --> 00:10:35,126
и не хочу видеть, как
моя работа идет насмарку.
241
00:10:35,150 --> 00:10:36,728
Так что одевайся.
242
00:10:36,752 --> 00:10:38,463
Не думаю, что спортивные
вещи помогут.
243
00:10:38,487 --> 00:10:39,597
Люди, с которыми я работал годами
244
00:10:39,621 --> 00:10:40,632
видят меня в кресле,
245
00:10:40,656 --> 00:10:42,433
и они просто идут мимо.
246
00:10:42,457 --> 00:10:43,990
Они спишут меня как хирурга.
247
00:10:44,959 --> 00:10:46,137
Так, хочешь стать сильнее,
248
00:10:46,161 --> 00:10:47,572
тогда меняй свой образ мышления.
249
00:10:47,596 --> 00:10:51,743
Начинай немедленно, ты не пациент
в больничной пижаме.
250
00:10:51,767 --> 00:10:54,579
Ты атлет мирового класса
в резервном листе травмированных.
251
00:10:54,603 --> 00:10:57,649
Ты выздоравливаешь.
252
00:10:57,673 --> 00:11:01,811
И хватит себя жалеть...
Возвращайся на поле.
253
00:11:06,314 --> 00:11:08,124
Дуда, Артур.
254
00:11:08,148 --> 00:11:09,293
Привет.
255
00:11:09,317 --> 00:11:11,295
Как самочувствие?
Тошнота, жар, озноб
256
00:11:11,319 --> 00:11:12,496
в последние сутки?
257
00:11:12,520 --> 00:11:13,597
Нет.
258
00:11:13,621 --> 00:11:15,098
Вот уже пару дней как не тошнит.
259
00:11:15,122 --> 00:11:17,200
Это отлично.
260
00:11:17,224 --> 00:11:19,002
Да, буду так говорить
при знакомстве.
261
00:11:19,026 --> 00:11:21,505
А, у нас здесь даже юмор.
262
00:11:21,529 --> 00:11:22,806
Хорошо. Зацени.
263
00:11:22,830 --> 00:11:24,308
Новый журнал.
264
00:11:24,332 --> 00:11:25,809
Здесь отличная статья про Волков.
265
00:11:25,833 --> 00:11:26,876
Я не знаю...
266
00:11:26,900 --> 00:11:28,478
Останутся ли Эдвардс и Кэт здороввым,
267
00:11:28,502 --> 00:11:31,591
у нас отличный шанс выйти
плейофф в этом году.
268
00:11:32,005 --> 00:11:33,784
Что думаешь насчет сходить на игру?
269
00:11:33,808 --> 00:11:34,785
Я за.
270
00:11:34,809 --> 00:11:36,953
- Хорошо.
- Может, хватит?
271
00:11:36,977 --> 00:11:39,599
И так тяжело без ложных надежд.
272
00:11:40,313 --> 00:11:41,624
Его показатели ужасны.
273
00:11:41,648 --> 00:11:44,293
Мам, даже подумать об этом - уже весело.
274
00:11:44,317 --> 00:11:45,861
Слушайте.
275
00:11:45,885 --> 00:11:47,330
Я знаю, что ожидание было адом,
276
00:11:47,354 --> 00:11:49,526
но я еще здесь.
277
00:11:50,323 --> 00:11:52,134
Я здесь, понимаете?
278
00:11:52,158 --> 00:11:54,069
Разве можно ее винить?
279
00:11:54,093 --> 00:11:56,972
Сегодня 137 день
пребывания в листе ожидания?
280
00:11:56,996 --> 00:11:58,974
Конечно, вы знаете точную цифру.
281
00:11:58,998 --> 00:12:00,142
Чему удивляться.
282
00:12:00,166 --> 00:12:03,145
Вчера я знал, что 136-й?
283
00:12:03,169 --> 00:12:04,624
Не знал.
284
00:12:05,438 --> 00:12:07,015
Но сегодня все иначе.
285
00:12:07,039 --> 00:12:10,753
Вы запомните день,
когда получите новую печень.
286
00:12:13,279 --> 00:12:15,056
- Что?
- Все правда.
- Доктор Марш.
287
00:12:15,080 --> 00:12:16,257
Стойте, стойте.
288
00:12:16,281 --> 00:12:19,160
Артур, сегодня у тебя будет новая печень.
289
00:12:19,184 --> 00:12:20,395
Мы с командой сейчас за ней поедем.
290
00:12:20,419 --> 00:12:21,763
А тебе нужно отдохнуть,
291
00:12:21,787 --> 00:12:23,331
никакой еды, воды.
292
00:12:23,355 --> 00:12:24,932
Счастливый 137 день.
293
00:12:27,259 --> 00:12:28,903
137?
294
00:12:32,297 --> 00:12:34,462
НИК. Отличные новости. Наша печень в пути.
295
00:12:34,700 --> 00:12:37,157
Есть новости от него?
296
00:12:37,803 --> 00:12:39,947
Да брось, ты знаешь, каким
упертым может быть Ричард.
297
00:12:39,971 --> 00:12:42,350
Он не может уйти, как просил.
298
00:12:42,374 --> 00:12:44,452
У меня нет другого хирурга,
299
00:12:44,476 --> 00:12:46,119
когда мне предложили...
300
00:12:46,143 --> 00:12:48,622
Ты должно быть шутишь.
301
00:12:48,646 --> 00:12:50,524
Бейли, приятно тебя видеть.
302
00:12:50,548 --> 00:12:52,025
Как член правления фонда Фокс
303
00:12:52,049 --> 00:12:54,961
я должен сказать, что ординаторы
выглядят унылыми и переутомленными.
304
00:12:54,985 --> 00:12:56,963
Вы беспокоитесь о выгорании?
305
00:12:56,987 --> 00:12:58,432
Нам дают только простые задания,
306
00:12:58,456 --> 00:13:00,734
что кажется наказанием за то,
чего мы не делали.
307
00:13:00,758 --> 00:13:02,369
А Леви нет.
308
00:13:02,393 --> 00:13:03,704
А теперь и доктор Вебера тоже.
309
00:13:03,728 --> 00:13:05,138
И мы не знаем, что нам делать.
310
00:13:05,162 --> 00:13:07,708
Доктор Вебер до сих пор
глава ординатуры?
311
00:13:07,732 --> 00:13:10,143
Как-то я был главой ординатуры,.
312
00:13:10,167 --> 00:13:11,211
Мне нравилось место для парковки.
313
00:13:11,235 --> 00:13:13,280
А работа? Неа.
314
00:13:13,304 --> 00:13:15,982
Он здесь, чтобы у меня
случился еще один инфаркт?
315
00:13:16,006 --> 00:13:17,417
Он в моей команде.
316
00:13:17,441 --> 00:13:18,885
Он...
317
00:13:18,909 --> 00:13:21,554
И какая у него роль
318
00:13:21,578 --> 00:13:23,890
в этом новаторской ВИП-проекте?
319
00:13:23,914 --> 00:13:26,326
Если мы скажем, придется вас убить.
320
00:13:26,350 --> 00:13:28,428
Ой, погодите, это же
задача ординаторов.
321
00:13:29,453 --> 00:13:30,763
Слишком скоро.
322
00:13:30,787 --> 00:13:32,170
Что?
323
00:13:32,789 --> 00:13:34,722
Что?
324
00:13:36,460 --> 00:13:37,960
Идите все за мной.
325
00:13:41,265 --> 00:13:42,508
Пока-пока.
326
00:13:44,601 --> 00:13:45,678
Привет, Дэвид.
Полное раскрытие,
327
00:13:45,702 --> 00:13:47,013
я здесь ни при чем.
328
00:13:51,040 --> 00:13:53,619
Вы сильно рискуете,
329
00:13:53,643 --> 00:13:55,354
став нашим добровольным пациентом,
330
00:13:55,378 --> 00:13:56,856
и мы не можем выразить всю благодарность.
331
00:13:56,880 --> 00:14:00,626
Но вы в моей больнице,
332
00:14:00,650 --> 00:14:03,485
и в моей больнице мы учим.
333
00:14:05,388 --> 00:14:06,466
Что вы говорите?
334
00:14:06,490 --> 00:14:10,035
Я говорю, давайте оставим свои эго
335
00:14:10,059 --> 00:14:12,939
и проведем открыто эту
историческую операцию
336
00:14:12,963 --> 00:14:15,107
для каждого врача и
ординатора в этой больнице.
337
00:14:15,131 --> 00:14:16,609
Вы и так ее снимаете,
338
00:14:16,633 --> 00:14:17,877
так почему не поделиться с миром?
339
00:14:17,901 --> 00:14:19,378
Почему не научить мир?
340
00:14:24,307 --> 00:14:25,932
Хорошо.
341
00:14:26,643 --> 00:14:27,687
Спасибо.
342
00:14:33,682 --> 00:14:35,694
Наш пациент доктор Дэвид Гамильтон,
343
00:14:35,718 --> 00:14:38,464
62 года, болезнь Паркинсона
диагностирована
344
00:14:38,488 --> 00:14:39,531
8 лет назад.
345
00:14:39,555 --> 00:14:41,867
Он постоянно принимает леводопу и карбидопу
346
00:14:41,891 --> 00:14:44,836
и здесь ради инновационной
терапии стволовыми клетками.
347
00:14:51,014 --> 00:14:54,828
Я не была в баре с тех пор, как у меня появилась Луна.
348
00:14:54,852 --> 00:14:58,232
То есть, я очень её люблю, но…
349
00:14:58,256 --> 00:14:59,233
С ней скучно.
350
00:14:59,257 --> 00:15:00,734
Она любит всего две песни
351
00:15:00,758 --> 00:15:02,370
и не хочет читать никакую книгу,
352
00:15:02,394 --> 00:15:04,072
кроме «Где мой пупок?»
353
00:15:04,096 --> 00:15:07,508
А ещё… в ещё подгузники и регресс сна.
354
00:15:07,532 --> 00:15:10,144
Ярость, которую я испытываю из-за недосыпа...
355
00:15:10,168 --> 00:15:11,546
Просто подожди, пока она начнёт ходить
356
00:15:11,570 --> 00:15:13,814
и ты будешь просыпаться от
её игр с кастрюлями в три утра.
357
00:15:13,838 --> 00:15:16,551
Нет! Нет, нет, нет, нет, нет.
358
00:15:16,575 --> 00:15:17,918
- Давай договоримся.
- Ок.
359
00:15:17,942 --> 00:15:20,020
Больше никаких «Я люблю моих детей, но…»
360
00:15:20,044 --> 00:15:21,155
Мы можем любить своих детей,
361
00:15:21,179 --> 00:15:23,357
и по-прежнему нуждаться в отдыхе
362
00:15:23,381 --> 00:15:24,692
- и пить.
- Да!
363
00:15:24,716 --> 00:15:25,992
Очень нравится этот договор.
364
00:15:26,016 --> 00:15:28,562
Почти так же как нравится пропорция
водки и апельсинового сока.
365
00:15:28,586 --> 00:15:31,098
Я просто не могу пойти домой
к Эллисон и Лео этим утром.
366
00:15:31,122 --> 00:15:33,166
Я не могу зайти в дом и обнимать их
367
00:15:33,190 --> 00:15:36,002
и снова говорить им, что всё хорошо.
368
00:15:36,026 --> 00:15:38,004
Я просто… я…
369
00:15:38,028 --> 00:15:40,240
я измотана этим.
370
00:15:40,264 --> 00:15:43,443
Я устала от лжи,
371
00:15:43,467 --> 00:15:44,911
понимаешь, но они же дети,
372
00:15:44,935 --> 00:15:46,613
и нам приходится врать детям,
373
00:15:46,637 --> 00:15:49,616
потому что им нельзя знать
обо всех ужасных мыслях,
374
00:15:49,640 --> 00:15:52,085
что засели в наших головах.
375
00:15:52,109 --> 00:15:53,253
Ты в порядке?
376
00:15:53,277 --> 00:15:54,754
Нет.
377
00:15:54,778 --> 00:15:56,289
Я… я пойду ещё выпью,
378
00:15:56,313 --> 00:15:58,858
И пойду играть в дартс.
379
00:15:58,882 --> 00:16:00,693
потому что бросать острые предметы во что-то,
380
00:16:00,717 --> 00:16:01,861
звучит весьма заманчиво.
381
00:16:04,554 --> 00:16:05,932
Давишь слишком сильно.
382
00:16:05,956 --> 00:16:07,299
Ещё 10 секунд.
383
00:16:07,323 --> 00:16:09,035
Болит, из-за того, что ты провёл
в постели почти две недели.
384
00:16:09,059 --> 00:16:12,238
Болит, потому что я был в машине,
которая кувыркнулась в овраг.
385
00:16:15,398 --> 00:16:16,876
Гипотетически… Ты общаешься с кем-то,
386
00:16:16,900 --> 00:16:18,645
и она прекрасно тебя знает,
387
00:16:18,669 --> 00:16:21,313
не смотря на всё что ты делал, и всех с кем был.
388
00:16:21,337 --> 00:16:23,549
И всё прекрасно, пока внезапно,
389
00:16:23,573 --> 00:16:24,751
она даже не хочет находиться
с тобой в одной комнате.
390
00:16:24,775 --> 00:16:25,885
Я правда не хочу говорить о Тедди.
391
00:16:25,909 --> 00:16:26,986
Нет, я тоже не хочу.
392
00:16:27,010 --> 00:16:29,956
Погоди, я думал вы с Амелией расстались.
393
00:16:29,980 --> 00:16:32,058
Мы расстались.
394
00:16:32,082 --> 00:16:33,392
Так, я сбит с толку.
395
00:16:33,416 --> 00:16:34,649
Поверь мне, я тоже.
396
00:16:43,092 --> 00:16:45,404
Внимание, когда получите свой орган,
выходите через заднюю дверь.
397
00:16:45,428 --> 00:16:46,972
Только что приехали скорбящие родственники…
398
00:16:46,996 --> 00:16:49,575
Нет ничего хуже, чем пройти через такое.
399
00:16:49,599 --> 00:16:51,277
Понял. Спасибо.
400
00:16:53,603 --> 00:16:55,581
Я уйду ненадолго.
401
00:16:55,605 --> 00:16:56,815
Дай знать, когда закончишь, ладно?
402
00:16:56,839 --> 00:16:58,172
- Конечно.
- Хорошо.
403
00:17:03,045 --> 00:17:05,324
Так, Хелм, как мы получаем клетки,
404
00:17:05,348 --> 00:17:07,481
которые будем вводить в мозг пациента?
405
00:17:08,984 --> 00:17:10,162
С его кожи?
406
00:17:10,186 --> 00:17:11,429
Это, как ни странно, правильно.
407
00:17:11,453 --> 00:17:14,666
Мы берём клетки из биопсии кожи,
408
00:17:14,690 --> 00:17:17,602
потом мы перепрограммируем
их с помощью комплекса процессов,
409
00:17:17,626 --> 00:17:19,771
а потом разделим их в клетки, производящие допамин.
410
00:17:19,795 --> 00:17:21,639
И введя их в передний мозг,
411
00:17:21,663 --> 00:17:24,209
мы надеемся улучшить уровень допамина,
412
00:17:24,233 --> 00:17:26,243
который снижен у людей с болезнью Паркинсона.
413
00:17:26,267 --> 00:17:28,680
Что еще? Да ладно,
глупых вопросов не бывает.
414
00:17:28,704 --> 00:17:30,871
Только глупые ординаторы, которые их задают.
415
00:17:33,308 --> 00:17:35,286
Доктор Бартли один из тех, кто усовершенствовал
416
00:17:35,310 --> 00:17:36,910
технику введения.
417
00:17:39,148 --> 00:17:41,414
Хотите сказать пару слов, доктор Бартли?
418
00:17:49,424 --> 00:17:53,705
Чтобы максимизировать
соотношение площади поверхности и объема
419
00:17:53,729 --> 00:17:57,475
и избежать гибели клеток из-за
отсутствия питательных веществ,
420
00:17:57,499 --> 00:18:00,511
мы создали инжектор,
который мог бы равномерно распределять
421
00:18:00,535 --> 00:18:03,214
клетки вдоль цилиндрической дорожки,
422
00:18:03,238 --> 00:18:06,751
что дает улучшение примерно на 30%
423
00:18:06,775 --> 00:18:08,886
выживания клеток.
424
00:18:08,910 --> 00:18:10,020
Да, это всё.
425
00:18:10,044 --> 00:18:11,589
Спасибо.
426
00:18:15,350 --> 00:18:17,027
Я не случайно выбрала исследования.
427
00:18:17,051 --> 00:18:19,329
Мыши более снисходительны, чем студенты. И симпатичнее.
428
00:18:19,353 --> 00:18:21,565
- Ты очаровательна.
- Ну, а ты плохая лгунья.
429
00:18:21,589 --> 00:18:23,734
Спасибо, доктор Бартли. Это было очень информативно.
430
00:18:23,758 --> 00:18:26,770
Теперь, пожалуйста займите свои места, и мы сможем начать.
431
00:18:26,794 --> 00:18:28,838
Вы уверены, что все эти люди вообще работают здесь?
432
00:18:29,963 --> 00:18:31,207
О, Боже.
433
00:18:31,231 --> 00:18:33,510
Эй, извините.
434
00:18:33,534 --> 00:18:35,011
- Извините.
- Боже мой.
435
00:18:35,035 --> 00:18:36,780
Извините. привет, привет. Извините нас.
436
00:18:36,804 --> 00:18:38,047
Я с ними. Извините.
437
00:18:39,440 --> 00:18:41,551
Так, мы ведём видеотрансляцию
438
00:18:41,575 --> 00:18:43,909
в восточном холле для тех, кому не хватило места.
439
00:18:45,045 --> 00:18:46,345
Я не спрашиваю..
440
00:18:47,548 --> 00:18:48,558
Спасибо.
441
00:18:48,582 --> 00:18:49,725
- Спасибо.
- Благодарю.
442
00:18:49,749 --> 00:18:51,261
- Мило. Хорошо.
- Эй. Давай, давай.
443
00:18:51,285 --> 00:18:53,096
О, извините.
444
00:18:53,120 --> 00:18:56,199
Вау, это роботизированный микроинжектор?
445
00:18:56,223 --> 00:19:00,436
Хммм. Выглядит как будто Да Винчи женился на Ситрипио.
446
00:19:00,460 --> 00:19:01,470
Думаете?
447
00:19:01,494 --> 00:19:03,572
По-моему, больше
похоже на Джонни 5.
448
00:19:03,596 --> 00:19:04,874
Гений.
449
00:19:04,898 --> 00:19:06,585
Ага… маленькие круглые штучки
450
00:19:06,609 --> 00:19:07,584
- могут быть глазами.
- Могут быть глазами.
451
00:19:07,608 --> 00:19:09,045
да, да, да, да.
452
00:19:09,069 --> 00:19:10,713
Вы любите роботов, доктор Пирс?
453
00:19:10,737 --> 00:19:12,615
Мне нравится Валл-и.
454
00:19:15,408 --> 00:19:17,453
Знаете, у кого ещё есть роботы?
455
00:19:17,477 --> 00:19:18,411
Мммм?
456
00:19:18,435 --> 00:19:19,711
НАСА.
457
00:19:32,364 --> 00:19:33,697
Здравствуйте.
458
00:19:35,167 --> 00:19:37,451
Меня зовут доктор Ник Марш.
459
00:19:38,036 --> 00:19:39,681
Я здесь, чтобы извлечь печень вашего сына,
460
00:19:39,705 --> 00:19:41,049
для пересадки другому пациенту.
461
00:19:46,278 --> 00:19:48,156
Я просто хотел подойти и сказать вам,
462
00:19:48,180 --> 00:19:50,114
как я сожалею о вашей потере.
463
00:19:51,717 --> 00:19:53,428
- Спасибо.
464
00:19:53,452 --> 00:19:55,197
Джеймс.
465
00:19:55,221 --> 00:19:56,898
Его зовут Джеймс.
466
00:19:56,922 --> 00:19:58,032
Джеймс.
467
00:19:58,056 --> 00:19:59,599
Ок.
468
00:20:00,092 --> 00:20:01,669
Знаю, это может прозвучать странно,
469
00:20:01,693 --> 00:20:05,294
но есть что-то, чем бы вы хотели поделиться о Джеймсе?
470
00:20:08,366 --> 00:20:10,610
Он всегда пел.
471
00:20:11,369 --> 00:20:13,696
Его первыми словами было пение,
472
00:20:14,285 --> 00:20:15,530
не речь.
473
00:20:16,808 --> 00:20:18,519
А голос был таким …
474
00:20:20,378 --> 00:20:21,811
сильным.
475
00:20:24,116 --> 00:20:26,260
Его было слышно за две улицы отсюда.
476
00:20:26,284 --> 00:20:29,563
Мне всегда казалось,
477
00:20:29,587 --> 00:20:30,932
что он станет рок-звездой,
478
00:20:30,956 --> 00:20:32,700
но ему нравилась опера,
479
00:20:32,724 --> 00:20:34,134
и всякий раз, когда приходили мои друзья,
480
00:20:34,158 --> 00:20:35,702
он пел так громко,
481
00:20:35,726 --> 00:20:38,538
и мне становилось так неловко,
и я говорила ему, чтобы он заткнулся.
482
00:20:40,230 --> 00:20:42,542
Все хорошо. Все хорошо.
483
00:20:46,236 --> 00:20:50,784
А потом, когда он проходил прослушивание
в Консерваторию Сан-Франциско,
484
00:20:50,808 --> 00:20:52,552
он попросил меня за ним заехать,
485
00:20:52,576 --> 00:20:54,655
чтобы он мог прорепетировать свою арию,
486
00:20:54,679 --> 00:20:56,556
«Подлая слезинка».
487
00:20:57,614 --> 00:20:59,447
Он был так хорош.
488
00:21:00,490 --> 00:21:02,134
А я так им гордилась.
489
00:21:02,159 --> 00:21:04,038
Да. Спасибо, что поделились этим.
490
00:21:04,094 --> 00:21:05,705
Я очень ценю это.
491
00:21:08,324 --> 00:21:09,334
Доктор Марш.
492
00:21:09,358 --> 00:21:10,402
Да.
493
00:21:10,426 --> 00:21:11,403
Они ждут вас.
494
00:21:11,427 --> 00:21:13,572
Ок. Сейчас иду.
495
00:21:19,602 --> 00:21:20,634
Спасибо.
496
00:21:22,505 --> 00:21:25,450
Я буду думать о Джеймсе,
когда буду сегодня оперировать.
497
00:21:32,034 --> 00:21:34,266
Так, пришельцы напали и
498
00:21:34,291 --> 00:21:35,668
и взорвали вселенную,
499
00:21:35,692 --> 00:21:39,424
и оставили тебя ни с чем в третий раз?
500
00:21:39,862 --> 00:21:41,906
Тебе не скучно?
501
00:21:41,930 --> 00:21:43,475
Ты застрял в этом бесконечном цикле,
502
00:21:43,499 --> 00:21:45,610
так ничего и не добившись?
503
00:21:45,634 --> 00:21:46,845
За время, пока я сижу тут,
504
00:21:46,869 --> 00:21:49,814
ты был убит инопланетянами, что бросили тебя.
505
00:21:49,838 --> 00:21:52,284
Ты нашёл карту на их родную планету,
506
00:21:52,308 --> 00:21:53,785
но взорвался в ловушке,
507
00:21:53,809 --> 00:21:56,254
и ты даже не проверил планы, чтобы построить…
508
00:21:56,278 --> 00:21:58,423
Космическую штуку с солнечными щитами,
509
00:21:58,447 --> 00:22:00,958
которые, мягко говоря, меня бесят.
510
00:22:00,982 --> 00:22:02,626
Я просто не уверен, что понимаю смысл
511
00:22:02,650 --> 00:22:05,129
играть во что-то, где тебя снова и снова убивают.
512
00:22:07,522 --> 00:22:09,333
Так ты учишься.
513
00:22:09,357 --> 00:22:12,603
Ты используешь то,
чему научился с каждой смертью.
514
00:22:12,627 --> 00:22:16,861
Не важно как много раз ты умрешь
или как много людей умрут,
515
00:22:17,632 --> 00:22:19,510
ты всегда можешь попробовать ещё раз.
516
00:22:25,140 --> 00:22:26,150
Отличная работа.
517
00:22:27,308 --> 00:22:28,785
- Давай ещё 20 раз.
- Погоди, что?
518
00:22:28,809 --> 00:22:30,121
Я шучу. Мы закончили.
519
00:22:31,312 --> 00:22:32,956
Так, теперь давай поднимем тебя, медленно,
520
00:22:32,980 --> 00:22:34,124
Ага.
521
00:22:34,148 --> 00:22:36,960
Вы с Альтман сначала были друзьями, верно?
522
00:22:36,984 --> 00:22:38,629
- Да.
- Через сколько времени всё изменилось?
523
00:22:38,653 --> 00:22:39,796
Не знаю, 20 лет.
524
00:22:40,821 --> 00:22:41,899
Точно.
525
00:22:41,923 --> 00:22:43,299
Было неловко, когда ты…
526
00:22:45,893 --> 00:22:46,904
Что случилось, у тебя голова кружится?
527
00:22:47,929 --> 00:22:49,139
Стреляющая боль прямо…
528
00:22:49,163 --> 00:22:50,073
Прямо за глазом.
529
00:22:50,097 --> 00:22:51,008
Так, давай положим тебя обратно.
530
00:22:52,166 --> 00:22:53,911
О, лучше, когда я лежу пластом.
531
00:22:53,935 --> 00:22:55,178
Хорошо.
532
00:22:55,202 --> 00:22:56,680
Значительный отек вокруг разреза.
533
00:22:56,704 --> 00:22:57,521
О, черт побери.
534
00:22:57,545 --> 00:22:59,349
Так, так, сейчас же сделаем КТ.
535
00:23:05,179 --> 00:23:07,222
Это что она делает.
536
00:23:07,246 --> 00:23:09,091
Якобы, поза супергероя…
537
00:23:09,115 --> 00:23:11,427
Понижает кортизол, повышает тестостерон.
538
00:23:11,451 --> 00:23:12,862
Меньше стресса, больше сосредоточенности.
539
00:23:12,886 --> 00:23:14,063
Я читала исследования.
540
00:23:14,087 --> 00:23:15,998
Точно. Молодец.
541
00:23:16,022 --> 00:23:18,164
Лично для меня то же самое делает длительный душ.
542
00:23:19,202 --> 00:23:23,606
О, вот и гвоздь программы.
543
00:23:23,630 --> 00:23:25,507
Дэвид, как вы себя чувствуете?
544
00:23:25,531 --> 00:23:28,177
Как какой-то игрок в драме.
545
00:23:28,201 --> 00:23:29,779
Ну, вы можете расслабиться.
546
00:23:29,803 --> 00:23:32,181
Вы собрали здесь лучших нейрохирургов страны,
547
00:23:32,205 --> 00:23:33,950
и у меня на подхвате Шеппард.
548
00:23:33,974 --> 00:23:35,184
Пойду мыться.
549
00:23:35,208 --> 00:23:37,219
Постарайся не угнать пациента, пока я не вернусь.
550
00:23:37,243 --> 00:23:39,388
У нас проблемы. Он далеко не уедет.
551
00:23:42,815 --> 00:23:44,426
Сначала мы фиксируем пациента
552
00:23:44,450 --> 00:23:46,628
и закрепляем его голову в раме.
553
00:24:01,734 --> 00:24:03,545
Ок.
554
00:24:03,569 --> 00:24:05,780
Готов к холодной перфузии.
555
00:24:05,804 --> 00:24:07,449
Итак, мы всегда начинаем иссекать орган
556
00:24:07,473 --> 00:24:08,717
при нормальной циркуляции,
557
00:24:08,741 --> 00:24:09,884
а потом мы проверяем орган,
558
00:24:09,908 --> 00:24:11,320
до того как придёт бригада кардиологов
559
00:24:11,344 --> 00:24:13,554
и заберёт его сердце и легкие.
560
00:24:24,289 --> 00:24:26,167
Розовая, пухлая и идеально подходит по размеру.
561
00:24:26,191 --> 00:24:27,468
Готовы начинать.
562
00:24:36,669 --> 00:24:38,479
Потом мы делаем снимки КТ,
563
00:24:38,503 --> 00:24:40,581
а робот использует изображения, чтобы дать нам
564
00:24:40,605 --> 00:24:43,118
интерактивную трёхмерную модель мозга.
565
00:25:00,391 --> 00:25:03,037
Мы вводим местный анастетик и делаем надрез
566
00:25:03,061 --> 00:25:04,705
и готовимся сверлить отверстия.
567
00:25:04,729 --> 00:25:06,106
Мне нравится думать, что это
568
00:25:06,130 --> 00:25:08,709
создание 2/3 шара для боулинга.
569
00:25:08,733 --> 00:25:10,811
Это совсем не похоже на это.
570
00:25:16,908 --> 00:25:18,185
Закончили извлечение сердца и лёгких.
571
00:25:18,209 --> 00:25:19,486
Печень вся ваша.
572
00:25:19,510 --> 00:25:22,222
Доктор Шепард направит роботизированную руку
573
00:25:22,246 --> 00:25:25,492
доставить металлическую канюлю на место
574
00:25:25,516 --> 00:25:28,961
4 миллиметра до нашей цели,
575
00:25:28,985 --> 00:25:31,064
пока я буду корректировать координаты.
576
00:25:43,166 --> 00:25:46,346
Доктор Бартли возьмёт клетки из холодильника
577
00:25:46,370 --> 00:25:47,747
и поместит их под микроскоп,
578
00:25:47,771 --> 00:25:50,083
мы ждём подтверждения жизнеспособности.
579
00:25:50,107 --> 00:25:52,352
Что является пыткой.
580
00:26:04,721 --> 00:26:06,498
Иссечение нижней полой вены завершено.
581
00:26:06,522 --> 00:26:08,667
Воротная вена и ГДА разделены.
582
00:26:08,691 --> 00:26:10,336
Хорошо.
583
00:26:15,398 --> 00:26:17,343
Ок, поехали.
584
00:26:17,367 --> 00:26:19,445
Аккуратно поднимаем.
585
00:26:19,469 --> 00:26:20,679
Ок.
586
00:26:22,405 --> 00:26:25,852
Спасибо, Джеймс. Хорошо.
587
00:26:30,880 --> 00:26:32,524
Жизнеспособность клеток подтверждена.
588
00:26:43,326 --> 00:26:44,837
Спасибо.
589
00:26:49,399 --> 00:26:52,244
Мы собираемся загрузить шприц в микроинъектор.
590
00:26:52,268 --> 00:26:53,379
Как вы себя чувствуете, Дэвид?
591
00:26:53,403 --> 00:26:54,930
Слышите мой голос?
592
00:27:00,910 --> 00:27:03,489
Доктора Шепард вызывают
во вторую операционную немедленно.
593
00:27:03,513 --> 00:27:04,922
Пациент с утечкой ликвора.
594
00:27:04,946 --> 00:27:06,957
Умоляю. Кто-то тренированный может справиться с этим.
595
00:27:06,981 --> 00:27:09,594
Шепард здесь не бездельничает за судоку.
596
00:27:09,618 --> 00:27:11,462
Пациент Доктор Хант.
597
00:27:22,599 --> 00:27:24,535
Шепард, шприц загружен и заряжен.
598
00:27:24,560 --> 00:27:25,637
Оуэн мой пациент.
599
00:27:25,661 --> 00:27:26,838
У него могут быть осложнения
600
00:27:26,862 --> 00:27:28,173
из-за процедуры, что я уже провела.
601
00:27:28,197 --> 00:27:30,264
Ты серьезно раздумываешь покинуть эту комнату?
602
00:27:31,968 --> 00:27:33,379
Том знает процедуру так же хорошо, как и я.
603
00:27:33,403 --> 00:27:34,868
- Амелия.
- Факт.
604
00:27:36,339 --> 00:27:37,682
Мередит, это Оуэн.
605
00:27:37,706 --> 00:27:39,784
Нет. Это не можешь быть ты.
606
00:27:39,808 --> 00:27:41,286
Если ты выйдешь сейчас отсюда,
607
00:27:41,310 --> 00:27:42,987
мы потеряем разрешение Департамента,
608
00:27:43,011 --> 00:27:44,155
исследование остановится,
609
00:27:44,179 --> 00:27:45,778
и всё это будет зря.
610
00:27:47,249 --> 00:27:50,194
Что? Ты хочешь, чтобы я пропустил великую операцию?
611
00:27:50,218 --> 00:27:52,730
Гений, который снабдил вас
трехмерными гидрогелевыми мозгами?
612
00:27:52,754 --> 00:27:55,688
Игла зафиксирована на цели,
и моторизованный инжектор готов.
613
00:27:57,326 --> 00:27:59,170
Поможет, если я скажу пожалуйста?
614
00:27:59,194 --> 00:28:00,171
Ладно.
615
00:28:00,195 --> 00:28:02,206
Но ты должна мне гораздо больше, чем что-то одно.
616
00:28:02,230 --> 00:28:04,075
Я хочу, чтобы ты написал мне, как только закончишь.
617
00:28:04,099 --> 00:28:06,644
Я хочу, чтобы меня включили в список
автор публикации об этом.
618
00:28:10,238 --> 00:28:11,316
Продолжайте, доктор Бартли.
619
00:28:11,340 --> 00:28:14,051
Блокировка дифференциала
на инжекторе.
620
00:28:15,443 --> 00:28:18,021
Настройка на
два микролитра в минуту.
621
00:28:20,214 --> 00:28:21,724
Ввожу клетки.
622
00:28:25,619 --> 00:28:26,729
Как Оуэн?
623
00:28:26,753 --> 00:28:28,098
Не знаю.
624
00:28:28,122 --> 00:28:30,767
Ок. Да, мы не обязаны говорить об этом.
625
00:28:32,393 --> 00:28:33,603
Мне кажется, с меня хватит.
626
00:28:33,627 --> 00:28:34,604
Ага, возможно это к лучшему.
627
00:28:34,628 --> 00:28:36,706
Ты же не хочешь никого убить.
628
00:28:38,466 --> 00:28:40,510
Хватит замужества.
629
00:28:44,038 --> 00:28:48,352
Вы с Оуэном прошли через ужасный опыт…
630
00:28:48,376 --> 00:28:51,288
Авария, а потом пересадка сердца Фарука.
631
00:28:51,312 --> 00:28:53,422
- Я думаю, если…
- Нет, Неа этом дело.
632
00:28:53,446 --> 00:28:55,024
Это…
633
00:28:55,048 --> 00:28:59,228
Оуэн сделал что-то, во что я даже не могу…
634
00:28:59,252 --> 00:29:01,030
То есть, не то чтобы он убивал людей.
635
00:29:02,722 --> 00:29:06,535
Но давай просто представим, что всё на столько плохо.
636
00:29:06,559 --> 00:29:09,938
И я устала, и я зла,
637
00:29:09,962 --> 00:29:14,043
и я не знаю, как долго смогу держать это в себе.
638
00:29:16,336 --> 00:29:18,114
Я переспала с Линком.
639
00:29:18,138 --> 00:29:20,883
И возможно я его люблю,
640
00:29:20,907 --> 00:29:23,986
потому что когда у тебя случается секс с лучшим другом,
641
00:29:24,010 --> 00:29:27,622
а ещё близость и взаимная щедрость
642
00:29:27,646 --> 00:29:31,092
и оргазмы… сногсшибательные,
643
00:29:31,116 --> 00:29:33,461
очень и очень трудно отмотать всё назад.
644
00:29:35,154 --> 00:29:36,931
Но он меня не любит,
645
00:29:36,955 --> 00:29:40,568
потому что любит ту,
что не отвечает ему взаимностью.
646
00:29:40,592 --> 00:29:42,904
Может это то, что случается, когда я не хожу в бар
647
00:29:42,928 --> 00:29:44,805
по-настоящему длительное время.
648
00:29:54,139 --> 00:29:55,305
Алло?
649
00:29:57,276 --> 00:30:00,688
Итак, Оуэн Тедди на пути сюда.
650
00:30:00,712 --> 00:30:01,822
Ты позвонил ей?
651
00:30:01,846 --> 00:30:03,190
Обычно, я информирую семью пациента
652
00:30:03,214 --> 00:30:04,191
в случае срочной операции.
653
00:30:04,215 --> 00:30:05,927
- Вот такой я мягкий.
- Спасибо.
654
00:30:05,951 --> 00:30:08,362
Ок. Надеюсь мы используем простой дуральный пластырь,
655
00:30:08,386 --> 00:30:10,197
чтобы остановить утечку ликвора, это не займёт много времени.
656
00:30:10,221 --> 00:30:12,166
И слушай, я знаю, что я бы не был
657
00:30:12,190 --> 00:30:13,968
первым в списке выбранных тобою нейрохирургов,
658
00:30:13,992 --> 00:30:15,335
возможно даже не в десятке.
659
00:30:15,359 --> 00:30:16,437
Всё нормально.
660
00:30:16,461 --> 00:30:18,138
Хант, не заставляй меня плакать, пока я не вскрою тебя.
661
00:30:18,162 --> 00:30:19,607
Я плачу всем телом.
662
00:30:19,631 --> 00:30:21,208
Вся твоя спинномозговая жидкость исчезла бы
663
00:30:21,232 --> 00:30:23,377
- до того, как я взял себя…
- Том.
664
00:30:23,401 --> 00:30:25,613
Хорошо, увидимся внутри.
665
00:30:29,474 --> 00:30:31,841
Ты невероятно талантлив, Райт.
666
00:30:33,043 --> 00:30:34,955
Возможно, но это жутко, а?
667
00:30:34,979 --> 00:30:37,490
Смотрите, смотрите, это рисунок существ в масках,
668
00:30:37,514 --> 00:30:40,293
позволяющих гигантской дрели помещать
металлические трубки в голову мужчине,
669
00:30:40,317 --> 00:30:42,295
вводя ему неизвестное вещество.
670
00:30:42,319 --> 00:30:44,330
Ну, революционная операция Мередит
671
00:30:44,354 --> 00:30:47,901
выглядит как следующий эпизод франшизы «Пришельца»
672
00:30:47,925 --> 00:30:49,535
Вам тоже нравится «Пришелец» ?
673
00:30:49,559 --> 00:30:51,471
Чтож, выметайся, если тебе нет.
674
00:30:51,495 --> 00:30:53,907
Это классика научной фантастики
675
00:30:53,931 --> 00:30:56,142
и один из лучших фильмов ужасов всех времён.
676
00:30:56,166 --> 00:30:58,511
Спасибо. Они действительно достигли
совершенства в прыжках от страха.
677
00:30:58,535 --> 00:31:00,346
Да... хорошо.
678
00:31:01,505 --> 00:31:02,749
Пять лет назад, эта операция была
679
00:31:02,773 --> 00:31:04,084
бы похожа на научную фантастику.
680
00:31:04,108 --> 00:31:06,419
Заставляет задуматься о том, что же дальше.
681
00:31:06,443 --> 00:31:08,243
Космос. Правда, шеф?
682
00:31:09,879 --> 00:31:10,990
Кто отправится в космос?
683
00:31:11,014 --> 00:31:12,413
Никто.
684
00:31:20,890 --> 00:31:22,239
Сделаем это.
685
00:31:24,060 --> 00:31:25,438
Имя пациента?
686
00:31:25,462 --> 00:31:27,340
Артур Кайят, 21.
687
00:31:27,364 --> 00:31:28,508
Последняя стадия заболевания печени,
688
00:31:28,532 --> 00:31:30,676
кроме того первичный
склерозирующий холангит.
689
00:31:30,700 --> 00:31:33,012
Пациенту сегодня делают ортотопическую
пересадку печени.
690
00:31:33,036 --> 00:31:34,113
Хорошо.
691
00:31:34,137 --> 00:31:35,236
Имя донора?
692
00:31:36,706 --> 00:31:38,239
Имя донора?
693
00:31:39,742 --> 00:31:40,786
Джеймс.
694
00:31:40,810 --> 00:31:42,920
Его звали Джеймс.
695
00:31:42,944 --> 00:31:45,023
Знаете, я стоял в очереди
сотни врачей,
696
00:31:45,047 --> 00:31:47,526
ожидающих забор органа,
697
00:31:47,550 --> 00:31:49,027
и там их много...
698
00:31:49,051 --> 00:31:51,530
Орган поможет спасти
их пациента,
699
00:31:51,554 --> 00:31:54,132
но это не просто орган.
700
00:31:54,156 --> 00:31:56,401
Это чья-то жизнь.
701
00:31:56,425 --> 00:31:58,470
Чей-то брат, чей-то ребенок.
702
00:31:58,494 --> 00:32:00,038
Это величайший дар,
который человек может дать
703
00:32:00,062 --> 00:32:01,406
другому человеку.
704
00:32:01,430 --> 00:32:03,542
И если хочешь быть
отличным трансплантологом,
705
00:32:03,566 --> 00:32:04,776
нельзя это забывать.
706
00:32:04,800 --> 00:32:08,213
Нельзя забывать человека,
который сделал такой подарок.
707
00:32:08,237 --> 00:32:09,581
Понимаете?
708
00:32:09,605 --> 00:32:11,550
Мы готовы. Скальпель, пожалуйста.
709
00:32:17,145 --> 00:32:20,058
Устанавливаю робота
на третью траекторию.
710
00:32:33,261 --> 00:32:34,393
Хорошо.
711
00:32:36,431 --> 00:32:38,286
Как ты?
712
00:32:38,310 --> 00:32:40,111
Я просто... нужна минута.
713
00:32:46,108 --> 00:32:47,819
Слышали что-нибудь про Оуэна?
714
00:32:47,843 --> 00:32:49,586
Нет.
715
00:32:49,610 --> 00:32:50,921
Ты можешь узнать о нем позже.
716
00:32:50,945 --> 00:32:52,789
Тот, о ком ты волнуешься,
в другом месте,
717
00:32:52,813 --> 00:32:54,124
ему делают операцию,
718
00:32:54,148 --> 00:32:56,760
а тот, кто дорог мне,
сейчас здесь, с открытым мозгом.
719
00:33:09,130 --> 00:33:12,375
Готовы к третьей инъекции
с этой стороны мозга.
720
00:33:12,399 --> 00:33:13,509
Приступаем.
721
00:33:38,501 --> 00:33:40,468
Ты здесь.
722
00:33:43,639 --> 00:33:45,717
Люди делают безумные вещи,
когда у них осложнения
723
00:33:45,741 --> 00:33:49,120
или душевный кризис,
724
00:33:49,144 --> 00:33:50,444
и...
725
00:33:52,348 --> 00:33:55,115
Когда мне сегодня позвонил Том...
726
00:33:57,753 --> 00:34:00,621
...я вспомнила, как принимала
решения, когда сработал триггер.
727
00:34:03,158 --> 00:34:06,137
И эти решения не подведут тебя
728
00:34:06,161 --> 00:34:08,963
или твою семью под разбирательство.
729
00:34:10,533 --> 00:34:13,533
Я помню, как много ты мне простил.
730
00:34:16,270 --> 00:34:18,004
Но...
731
00:34:19,808 --> 00:34:21,819
Я не знаю, не знаю...
732
00:34:21,843 --> 00:34:25,590
Не знаю, как прощу тебе это, Оуэн.
733
00:34:25,614 --> 00:34:27,591
Но я знаю, мы должны...
734
00:34:28,683 --> 00:34:31,178
Должны поговорить. И попытаться.
735
00:34:31,786 --> 00:34:34,921
У меня не было триггера
или душевного кризиса.
736
00:34:37,826 --> 00:34:40,137
Я придерживаюсь того,
что сделал и как я сделал.
737
00:34:43,164 --> 00:34:45,776
Но я люблю тебя, Тедди.
738
00:34:51,405 --> 00:34:53,850
Я люблю тебя, и рад,
что ты хочешь поговорить.
739
00:35:01,214 --> 00:35:02,792
При нормально восстановлении
740
00:35:02,816 --> 00:35:04,628
он сможет ходить через
несколько недель.
741
00:35:04,652 --> 00:35:07,397
И потом пойдет со мной
на игру Волков через месяц.
742
00:35:14,562 --> 00:35:15,705
Спасибо.
743
00:35:20,601 --> 00:35:22,411
Не знаю, как их благодарить.
744
00:35:24,938 --> 00:35:28,350
Как благодарить людей,
потерявших сына.
745
00:35:48,061 --> 00:35:52,274
Весь день я прикидывала в уме,
746
00:35:52,298 --> 00:35:54,843
пыталась понять, кто по их мнению
747
00:35:54,867 --> 00:35:57,679
покинет операцию, к которой
ты столько готовилась.
748
00:36:00,739 --> 00:36:03,103
И вдруг меня озарило...
749
00:36:04,109 --> 00:36:08,790
Ты та, кто любит своих людей так сильно,
750
00:36:08,814 --> 00:36:10,458
что едва с ними что-то случается,
751
00:36:10,482 --> 00:36:14,417
все остальное исчезает.
752
00:36:17,055 --> 00:36:21,603
Виновна.
753
00:36:21,627 --> 00:36:23,771
Я не встречала никого,
похожего на тебя.
754
00:36:23,795 --> 00:36:25,417
Это...
755
00:36:26,131 --> 00:36:27,241
Приводит в бешенство?
756
00:36:27,265 --> 00:36:28,542
Ну...
757
00:36:28,566 --> 00:36:31,712
Я хотела сказать вдохновляет.
758
00:36:31,736 --> 00:36:33,880
Но твои слова тоже подходят.
759
00:36:37,407 --> 00:36:38,719
Не верю, что мы сделали это.
760
00:36:41,512 --> 00:36:42,756
Поверь.
761
00:36:52,857 --> 00:36:54,400
- Боже, Линк!
- Черт!
762
00:36:54,424 --> 00:36:55,836
Ты меня до чертиков напугал!
763
00:36:55,860 --> 00:36:58,138
Что ты здесь делаешь?
764
00:36:58,162 --> 00:37:01,241
Прости, у тебя напор воды
намного лучше,
765
00:37:01,265 --> 00:37:05,911
и я подумал, что тебя нет
и я смогу принять душ.
766
00:37:05,935 --> 00:37:09,181
Да, я могу...
767
00:37:09,205 --> 00:37:10,516
Могу это видеть.
768
00:37:26,656 --> 00:37:27,633
Извини.
769
00:37:30,293 --> 00:37:31,436
И ты меня.
770
00:37:37,067 --> 00:37:38,109
Как мы справимся с этим?
771
00:37:40,135 --> 00:37:41,980
Не знаю.
772
00:37:43,072 --> 00:37:44,182
Хочешь, чтобы я ушел?
773
00:37:44,206 --> 00:37:45,830
Нет!
774
00:37:50,145 --> 00:37:51,956
Может быть.
775
00:37:57,352 --> 00:37:59,964
Некоторые не любят открытые
ролевые игры,
776
00:37:59,988 --> 00:38:02,133
потому что слишком много вариантов,
777
00:38:02,157 --> 00:38:04,635
но вся прелесть игры в том,
778
00:38:04,659 --> 00:38:09,307
что можно создать своего персонажа.
779
00:38:09,331 --> 00:38:12,410
Можешь быть кем захочешь.
780
00:38:12,434 --> 00:38:16,380
Растешь, способен стать кем угодно,
781
00:38:16,404 --> 00:38:19,483
и если проиграл, попробуешь снова
782
00:38:19,507 --> 00:38:20,851
совершенно иным способом.
783
00:38:20,875 --> 00:38:24,388
Можешь быть где угодно,
784
00:38:24,412 --> 00:38:26,224
выбрать другой путь.
785
00:38:26,496 --> 00:38:28,326
Возможности безграничны.
786
00:38:28,350 --> 00:38:31,229
Прелесть медицины в том же.
787
00:38:31,253 --> 00:38:33,231
Подумай только.
788
00:38:33,255 --> 00:38:35,399
Когда у тебя есть фундаментальные знания
789
00:38:35,423 --> 00:38:37,668
и навыки,
790
00:38:37,692 --> 00:38:39,870
возможности безграничны.
791
00:38:39,894 --> 00:38:43,173
Можно выбрать специальность.
или исследование,
792
00:38:43,197 --> 00:38:44,342
или стать учителем...
793
00:38:44,366 --> 00:38:47,892
Множество способов
спасать жизни.
794
00:38:48,435 --> 00:38:51,770
Шмитт, там твое место.
795
00:38:52,706 --> 00:38:54,417
Возвращайся.
796
00:38:54,441 --> 00:38:57,554
Мы с тобой найдем путь.
797
00:38:57,578 --> 00:38:59,077
Новый путь.
798
00:39:02,215 --> 00:39:05,262
Я ценю, что вы пришли,
доктор Вебер,
799
00:39:05,286 --> 00:39:08,453
что пытаетесь спасти меня и карьеру.
800
00:39:09,490 --> 00:39:10,689
Но слишком поздно.
801
00:39:12,493 --> 00:39:13,692
Я истек кровью.
802
00:39:14,928 --> 00:39:16,539
Уже ничего не спасти.
803
00:39:20,132 --> 00:39:22,544
Я лягу.
804
00:39:22,568 --> 00:39:24,268
Если хотите, играйте.
805
00:39:25,405 --> 00:39:27,949
Когда люди слышат наши имена,
806
00:39:27,973 --> 00:39:29,251
что они помнят?
807
00:39:34,180 --> 00:39:35,957
Что мы оставим после себя?
808
00:39:43,189 --> 00:39:44,657
Итак?
809
00:39:45,257 --> 00:39:46,635
Когда начинаете?
810
00:39:46,659 --> 00:39:48,236
Когда что начинаю?
811
00:39:48,260 --> 00:39:50,339
Подготовка летного хирурга.
812
00:39:50,363 --> 00:39:51,440
Вас пригласили
813
00:39:51,464 --> 00:39:52,941
в аэрокосмическую медицину, так?
814
00:39:54,165 --> 00:39:56,577
Скажите, что вы сказали "да" своему другу?
815
00:39:56,601 --> 00:39:58,846
Конечно не сказала.
816
00:39:58,870 --> 00:40:01,248
Шеф Бейли, он же вас позвал!
817
00:40:01,272 --> 00:40:02,684
Вы не можете сказать "нет"!
818
00:40:02,708 --> 00:40:03,951
Что если...
819
00:40:03,975 --> 00:40:06,821
Послушайте.
820
00:40:06,845 --> 00:40:08,690
А что, если вы Избранная,
821
00:40:08,714 --> 00:40:10,491
только вы в галактике,
822
00:40:10,515 --> 00:40:12,794
кто может за это взяться
и восстановить порядок?
823
00:40:12,818 --> 00:40:14,995
Я предпочитаю думать о себе как о Рей.
824
00:40:15,019 --> 00:40:18,098
Рей тоже Избранная,
825
00:40:18,122 --> 00:40:19,834
после падения Люка.
826
00:40:19,858 --> 00:40:20,935
Не соглана.
827
00:40:20,959 --> 00:40:22,269
Хорошо...
828
00:40:22,293 --> 00:40:23,604
Это ошибочное пророчество.
829
00:40:25,797 --> 00:40:28,675
Но шеф Бейли, вы сами сказали.
830
00:40:28,699 --> 00:40:30,844
Это ваша мечта - работать в НАСА.
831
00:40:30,868 --> 00:40:35,982
Я не в том положении, чтобы
принимать решения на основе мечты.
832
00:40:38,376 --> 00:40:40,887
Ты понятия не имеешь.
833
00:40:40,911 --> 00:40:44,133
Ты мое светлое пятно в последнее время.
834
00:40:49,252 --> 00:40:51,630
Я... про...
835
00:40:51,654 --> 00:40:53,131
Ого.
836
00:40:53,155 --> 00:40:54,867
Я неправильно понял.
837
00:40:54,891 --> 00:40:58,371
Спокойной ночи, Док... Шей Бейли.
838
00:40:58,395 --> 00:40:59,805
Спокойной ночи, шеф Бейли.
839
00:40:59,829 --> 00:41:01,874
Проложили ли мы новые тропы?
840
00:41:01,898 --> 00:41:04,042
Направили новые поколения?
841
00:41:04,066 --> 00:41:06,144
Поступали ли со всей возможной мудростью?
842
00:41:07,737 --> 00:41:09,749
Оставим ли мы наследие?
843
00:41:15,512 --> 00:41:16,655
Боже мой.
844
00:41:16,679 --> 00:41:18,891
Привет! Сюрприз.
845
00:41:18,915 --> 00:41:20,693
Кажется, я еще сплю.
846
00:41:21,918 --> 00:41:23,495
- Как ты?
- Хорошо. А ты?
847
00:41:23,519 --> 00:41:25,096
- Хорошо.
- Хорошо.
848
00:41:25,120 --> 00:41:26,664
Я подумала, что приеду и расскажу лично,
849
00:41:26,688 --> 00:41:28,099
как прошла операция.
850
00:41:28,123 --> 00:41:29,534
Ты все сделала, да?
851
00:41:29,558 --> 00:41:31,669
Мы сделали.
852
00:41:31,693 --> 00:41:33,004
Я нисколько не сомневался.
853
00:41:33,028 --> 00:41:34,672
Есть только маленькая загвоздка.
854
00:41:34,696 --> 00:41:35,840
Да? Какая?
855
00:41:35,864 --> 00:41:38,276
Человек, с которым я хотела отпраздновать
856
00:41:38,300 --> 00:41:39,778
живет в 1500 милях от меня.
857
00:41:39,802 --> 00:41:41,946
Что за придурок. Серьезно.
858
00:41:41,970 --> 00:41:43,281
Может вместо ожидания славы
859
00:41:43,305 --> 00:41:44,348
за наши заслуги...
860
00:41:44,372 --> 00:41:45,850
Подожди.
861
00:41:45,874 --> 00:41:46,851
Я тебе снилась?
862
00:41:46,875 --> 00:41:47,786
Нет.
863
00:41:47,810 --> 00:41:49,020
Ты же сказал, что да.
864
00:41:49,044 --> 00:41:50,422
Знал, что не стоит тебе говорить.
865
00:41:50,446 --> 00:41:52,690
- Заходи.
- Хорошо.
866
00:41:53,949 --> 00:41:56,359
...будем известны тем, кто мы есть.
867
00:41:58,869 --> 00:41:59,859
Переводчики: nahalenok, darkshadows
79973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.