All language subtitles for Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba - S03E07 - Transformation WEBDL-1080p.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,170 --> 00:00:50,170
رتبة عليا - ستّة
2
00:02:32,230 --> 00:02:36,980
الحلقة 7
تحوّل
3
00:02:45,490 --> 00:02:51,040
لماذا تلك السّاق الّتي قطعتُها تخترق ظهري؟
4
00:02:51,500 --> 00:02:53,380
قمتِ بتجديدها على الفور؟
5
00:02:53,380 --> 00:02:54,540
!مستحيل
6
00:02:55,090 --> 00:02:58,300
سيجعل ذلك قدرات التّجديد خاصّتك
7
00:03:00,090 --> 00:03:02,470
!أعظم بكثير من قدراتي
8
00:03:17,570 --> 00:03:18,940
!أخي الكبير
9
00:03:24,660 --> 00:03:26,240
!أخي الكبير
10
00:03:26,740 --> 00:03:28,870
!ساعدها
11
00:03:29,240 --> 00:03:31,410
إنّ أختنا
12
00:03:32,040 --> 00:03:33,540
!لن تعود على طبيعتها بعد الآن
13
00:03:45,680 --> 00:03:47,430
!ابتعدي عنّي أيّتها الشّقيّة الصّغيرة
14
00:03:54,600 --> 00:03:58,270
!سأمزّقك لأشلاء صغيرة وأحشرك في حزامي
15
00:04:06,280 --> 00:04:07,700
أوقفته؟
16
00:04:07,700 --> 00:04:09,990
بأطرافها المبتورة؟
17
00:04:10,660 --> 00:04:12,750
.لا، إنّها ليست مبتورة
18
00:04:12,750 --> 00:04:14,750
.تصلّبت دماؤها
19
00:04:20,840 --> 00:04:23,300
!إنّ الدّماء المتناثرة تحرقني
20
00:04:24,550 --> 00:04:25,800
!تمامًا كذلك اليوم
21
00:04:26,220 --> 00:04:27,340
نار
22
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
!نار
23
00:06:07,030 --> 00:06:08,820
!نيزوكو
24
00:06:09,150 --> 00:06:11,570
!كلاّ! توقّفي
25
00:06:13,240 --> 00:06:15,660
!توقّفي! عليك أن تقاومي يا نيزوكو
26
00:06:21,920 --> 00:06:25,210
!أنا آسف! أنا آسف لأنّي دفعتك للقتال
27
00:06:27,090 --> 00:06:30,470
!يمكنني شمّ دماء نيزوكو في كلّ مكان
28
00:06:30,470 --> 00:06:35,430
يوضّح ذلك لي تمامًا مدى الإصابات
!الّتي تكبّدتها وأنا فاقد لوعيي
29
00:06:35,760 --> 00:06:40,520
!هذا مؤلم، صحيح؟ أحسّ بمعاناتك
!أنا آسف! لكنّك بخير الآن
30
00:06:41,020 --> 00:06:44,520
!لن أسمح لأيّ احد بأذيّتك بعد الآن
31
00:06:44,520 --> 00:06:48,530
!نامي يا نيزوكو! نامي واشفي نفسك
32
00:06:50,240 --> 00:06:51,700
!نيزوكو
33
00:06:53,240 --> 00:06:54,200
—نيزو
34
00:07:00,500 --> 00:07:01,710
ماذا... ؟
35
00:07:01,710 --> 00:07:04,130
!اندفع أحد ما من الأسفل
36
00:07:05,170 --> 00:07:06,250
—نيزو
37
00:07:07,340 --> 00:07:08,210
!نامي
38
00:07:13,760 --> 00:07:17,010
.يا لجرأتك فعلاً بسبب ما فعلته بي
39
00:07:17,760 --> 00:07:21,440
بإمكانك استعمال فنّ دم الشّيطان أيضًا؟
40
00:07:21,440 --> 00:07:25,150
فنّ دماء شيطان غريب يحرق الشّياطين فحسب؟
41
00:07:25,980 --> 00:07:28,730
.كما أنّ شفاء حروقه يتطلّب الكثير من الوقت
42
00:07:29,440 --> 00:07:32,200
!لا فكرة لديك كم أنّ هذا يزعجني
43
00:07:32,200 --> 00:07:33,910
!لا فكرة على الإطلاق
44
00:07:34,620 --> 00:07:35,660
!هذا سيّئ
45
00:07:36,160 --> 00:07:38,410
!ثمّة أشخاص هنا! عليّ حمايتهم
46
00:07:38,790 --> 00:07:39,790
!فكّر
47
00:07:39,790 --> 00:07:41,330
!فكّر وتصرّف
48
00:07:42,210 --> 00:07:44,420
!ستهاجم في أيّة لحظة الآن
49
00:07:44,420 --> 00:07:46,670
!سيُقطّع المبنى بأكمله
50
00:07:47,210 --> 00:07:49,210
هل ستكون نيزوكو بخير إن تركتها؟
51
00:07:49,590 --> 00:07:51,050
لا! ماذا أفعل؟
52
00:07:51,630 --> 00:07:53,180
!سيتأذّى الأبرياء ثانيةً
53
00:07:55,970 --> 00:07:57,470
تدمير
54
00:07:55,970 --> 00:07:57,470
مدّمر الشّياطين
55
00:08:06,440 --> 00:08:07,650
!أنت
56
00:08:08,270 --> 00:08:10,610
أليست هذه كامادو نيزوكو؟
57
00:08:11,240 --> 00:08:13,740
.أرى أنّها صارت شيطانة مبهرجة
58
00:08:15,490 --> 00:08:17,160
أوزوي-سان
59
00:08:18,160 --> 00:08:22,370
،بعد كلّ ذلك الكلام المبهر أمام المعلّم
كيف سمحت بحدوث كلّ هذا؟
60
00:08:22,370 --> 00:08:25,670
!لم يخبرها أيّ أحد أن تصير شيطانة مبهرجة
61
00:08:26,830 --> 00:08:28,380
أنت هاشيرا، صحيح؟
62
00:08:28,380 --> 00:08:30,050
أتيت إليّ؟
63
00:08:30,880 --> 00:08:33,050
.سهّلت الأمر عليّ
64
00:08:33,340 --> 00:08:36,390
.اخرسي. أنا لا أتحدّث إليك
65
00:08:36,390 --> 00:08:37,680
.اغربي
66
00:08:37,970 --> 00:08:40,430
.لستِ شيطانة من الرّتب العليا
67
00:08:41,430 --> 00:08:43,060
.فأنت ضعيفة للغاية
68
00:08:43,600 --> 00:08:47,060
.لستِ من كنت أبحث عنه
69
00:08:47,560 --> 00:08:49,820
—أيّ نوع من الكلام الفارغ الـ
70
00:08:57,490 --> 00:08:58,990
ماذا؟
71
00:09:09,420 --> 00:09:11,500
!سُحقًا
72
00:09:12,090 --> 00:09:15,510
!فقدنا إله المهرجانات
73
00:09:15,510 --> 00:09:18,010
!سيتجاوزنا على هذه الحالة
74
00:09:18,390 --> 00:09:20,430
!سيتجاوزنا بشكل مبهرج
75
00:09:30,060 --> 00:09:31,520
هل حدّدت مكانه؟
76
00:09:34,230 --> 00:09:39,200
!أفسحوا الطّريق لإله الجبل إينوسكي-ساما
77
00:09:46,250 --> 00:09:49,210
قُـ-قُطع رأسها
78
00:09:49,790 --> 00:09:51,460
!قُطع رأسها
79
00:09:52,130 --> 00:09:53,630
!سقط رأسها
80
00:09:53,630 --> 00:09:55,460
أكان ذلك من صنيع أوزوي-سان؟
81
00:09:55,920 --> 00:09:57,470
!هذا مذهل
82
00:09:58,260 --> 00:09:59,470
!اسمع
83
00:09:59,470 --> 00:10:02,010
.لم تنته هذه المعركة بعد
84
00:10:02,010 --> 00:10:03,970
.سيطر على أختك
85
00:10:05,430 --> 00:10:06,980
!نيزوكو
86
00:10:11,520 --> 00:10:15,280
لا مكان للأشقياء الأغبياء الّذين يتصرّفون
.بمزاجيّة في ساحة المعركة
87
00:10:15,820 --> 00:10:18,280
.كن باهتًا وغنّ لها تهويدة نوم أو ما شابه
88
00:10:37,510 --> 00:10:38,880
!لا فائدة
89
00:10:38,880 --> 00:10:40,680
!صوتي لا يصلها
90
00:10:41,090 --> 00:10:43,510
!إنّها لا تصغي إليّ بتاتًا
91
00:10:44,560 --> 00:10:46,010
ماذا عليّ أن أفعل
92
00:10:46,390 --> 00:10:48,020
يا أمّي؟
93
00:10:51,020 --> 00:10:53,400
.غنّ لها تهويدة نوم أو ما شابه
94
00:10:56,530 --> 00:10:58,900
أيّها الأرنب الصّغير
95
00:10:59,190 --> 00:11:01,660
على قمّة التّلّ
96
00:11:01,660 --> 00:11:06,410
لماذا لديك أذنين طويلتين؟
97
00:11:06,410 --> 00:11:10,160
—عندما كنتُ صغيرًا، أخبرتني أمّي
98
00:11:16,500 --> 00:11:20,880
أنّني أكلت أوراق نباتات طويلة
99
00:11:21,220 --> 00:11:27,180
لذلك السّبب صارت أذناي طويلتان
100
00:11:43,740 --> 00:11:45,240
نيزوكو
101
00:11:47,160 --> 00:11:48,700
نيزوكو
102
00:11:53,250 --> 00:11:57,290
أيّها الأرنب الصّغير
103
00:11:57,290 --> 00:12:00,760
على قمّة التّلّ
104
00:12:00,760 --> 00:12:05,890
أخبرني لماذا عيناك حمراوتان
105
00:12:06,720 --> 00:12:16,720
عندما كنت صغيرًا، أخبرتني أمّي
أنّني أكلت مكسّرات حمراء
106
00:12:19,610 --> 00:12:26,740
لذلك السّبب صارت عيناي حمراوتان
107
00:12:29,410 --> 00:12:34,160
،إذًا فعينا أخي حمراوتان لأنّه عندما كان في بطنك
108
00:12:34,160 --> 00:12:37,750
أكلتِ توتًا أحمرًا؟
109
00:13:02,150 --> 00:13:03,820
نيزوكو
110
00:13:30,140 --> 00:13:31,930
.نامت
111
00:13:33,470 --> 00:13:35,680
!نامت يا أمّي
112
00:13:35,680 --> 00:13:37,770
!لقد نامت
113
00:13:39,100 --> 00:13:40,190
!أوزوي-سان
114
00:13:41,150 --> 00:13:42,610
!عد إلى هنا
115
00:13:42,610 --> 00:13:44,230
إلى أين تظنّ نفسك ذاهبًا؟
116
00:13:42,610 --> 00:13:44,230
مدمّر
شياطين
117
00:13:44,230 --> 00:13:48,360
!لا أصدّق أنّك امتلكت الجرأة لتقطيع رأسي
ستدفع ثمن هذا، أتسمعني؟
118
00:13:49,660 --> 00:13:52,200
ما زلت تنوحين وتشتكين؟
119
00:13:52,200 --> 00:13:55,870
.ما عدت تهمّينني بعد الآن. موتي ميتة باهتة فحسب
120
00:13:56,160 --> 00:13:57,660
!كفّ عن العبث معي
121
00:13:57,660 --> 00:14:02,090
أقلتَ أنّني لستُ من الرّتب العليا قبل قليل؟
122
00:14:02,420 --> 00:14:04,670
.لأنّه لا يمكن أن تكوني كذلك
123
00:14:04,670 --> 00:14:06,970
!أنا من الرّتب العليا بالفعل
124
00:14:07,340 --> 00:14:10,970
لماذا رأسك بين يديك الآن إذًا؟
!هذا أكثر من مجرّد ضعف
125
00:14:10,970 --> 00:14:12,720
هل تضرّر دماغك أو ما شابه؟
126
00:14:13,010 --> 00:14:16,060
لم أخسر بعد، مفهوم؟
127
00:14:16,060 --> 00:14:17,390
!فأنا من الرّتب العليا
128
00:14:17,390 --> 00:14:19,730
.لكن واضح وضوح الشّمس أنّك خسرت
129
00:14:20,020 --> 00:14:22,940
!أنا جدّ قويّة
130
00:14:22,940 --> 00:14:26,860
،ما زالت رتبتي هي السّادسة الآن
—لكنّني سأصير أقوى
131
00:14:26,860 --> 00:14:28,860
!لا أصدّقك
132
00:14:35,830 --> 00:14:40,170
!أنا من الرّتب العليا بالفعل! هذه هي الحقيقة
133
00:14:40,170 --> 00:14:42,250
!كما أنّ لديّ الرّقم لإثبات ذلك
134
00:14:42,250 --> 00:14:44,670
أنا مذهلة، أتسمعني؟
135
00:14:44,670 --> 00:14:47,340
إنّها في ثورة غضب كالأطفال؟
!لا أصدّق هذا
136
00:14:47,340 --> 00:14:50,720
لا، لا، لا! هل ستكفّ عن الكلام من الأساس؟
137
00:14:51,260 --> 00:14:54,850
!جسدها لا يتلاشى حتّى بعد قطع رأسها
138
00:14:54,850 --> 00:14:55,640
!مت
139
00:14:55,930 --> 00:14:56,810
!مت
140
00:14:57,140 --> 00:14:58,810
!موتوا جميعًا
141
00:15:04,860 --> 00:15:09,610
!قطع رأسي! قطع رأسي
142
00:15:09,610 --> 00:15:12,870
!أخي
143
00:15:33,010 --> 00:15:36,680
.بربّك، لا فائدة من البكاء
144
00:15:37,850 --> 00:15:42,060
هل بإمكانك إعادة وصل رأسك بنفسك من الأساس؟
145
00:15:42,060 --> 00:15:46,690
أنت لستِ بالذّكاء الّذي يبدو عليك فعلاً، صحيح؟
146
00:15:47,020 --> 00:15:49,860
!لم تمت حتّى بعد قطع رأسها
147
00:15:49,860 --> 00:15:52,820
ومن ذاك الّذي ظهر من ظهرها؟
148
00:15:53,360 --> 00:15:55,450
!ردّات فعله لا تُصدّق
149
00:15:55,780 --> 00:15:58,160
هل احترق وجهك؟
150
00:15:58,160 --> 00:15:59,910
.مسكينة
151
00:15:59,910 --> 00:16:02,960
،عليك الاهتمام بوجهك
152
00:16:02,960 --> 00:16:07,960
.فقد وُلدتِ بوجه جميل للغاية
153
00:16:08,840 --> 00:16:09,380
رتبة عليا - ستّة
154
00:16:14,640 --> 00:16:17,140
.لستَ سيّئًا
155
00:16:17,140 --> 00:16:19,640
أوقفت هجومي، صحيح؟
156
00:16:20,430 --> 00:16:26,900
.رغم أنّ مسعاي كان قتلك. أبليتَ حسنًا
157
00:16:29,020 --> 00:16:31,490
.أحسنت
158
00:16:31,990 --> 00:16:34,240
.يا لحظّك
159
00:16:34,570 --> 00:16:37,030
.وجهك جميل
160
00:16:37,030 --> 00:16:40,990
.أحبّ بشرتك أيضًا
161
00:16:41,620 --> 00:16:44,120
.لا تشوبها شائبة أو وحمة أو ندبة
162
00:16:44,120 --> 00:16:47,500
.كما أنّ عظامك يكسوها لحم كثير
163
00:16:47,500 --> 00:16:49,460
.لا أستطيع زيادة وزني مهما حاولت
164
00:16:49,460 --> 00:16:54,170
!أنت رجل طويل القامة أيضًا
!واضح لي أنّ طولك يتجاوز 6 أقدام
165
00:16:54,170 --> 00:16:59,350
لا بدّ أنّ النّساء يتهافتن عليك، صحيح؟
166
00:16:59,350 --> 00:17:01,310
!أنا أحسدك
167
00:17:01,310 --> 00:17:03,270
!أحسدك كثيرًا
168
00:17:03,270 --> 00:17:05,890
لماذا لا تموت فحسب؟
169
00:17:05,890 --> 00:17:09,400
!ميتة يملؤها الألم والعذاب
170
00:17:09,400 --> 00:17:14,610
كسلخك وأنت قيد الحياة
!أو ربّما عن طريق شقّ بطنك
171
00:17:14,610 --> 00:17:16,990
—وهناك أمر آخر
172
00:17:17,320 --> 00:17:18,780
!أخي
173
00:17:18,780 --> 00:17:21,370
!إنّه ليس الوحيد! ثمّة المزيد
174
00:17:21,370 --> 00:17:24,250
!اقتل الّتي حرقتني أيضًا! عدني بذلك
175
00:17:24,250 --> 00:17:27,620
بذلت كلّ جهدي، ومع ذلك
176
00:17:27,620 --> 00:17:30,790
!بذلك كلّ جهدي بالفعل! وحدي تمامًا
177
00:17:31,090 --> 00:17:35,920
!ومع ذلك، اعترض الجميع طريقي وأساؤوا معاملتي
178
00:17:36,220 --> 00:17:39,640
!تجمّعوا عليّ كلّهم وأساؤوا معاملتي
179
00:17:39,930 --> 00:17:45,390
!فهمت! فهمت! هذا لا يغتفر بالفعل
180
00:17:45,390 --> 00:17:51,270
.تبذل أختي الصّغيرة كلّ جهدها رغم قلّة ذكائها
181
00:17:52,020 --> 00:17:56,280
.لذلك سأذبح كلّ من تجرّأ على إساءة معاملتها
182
00:17:56,780 --> 00:17:59,910
.سأردّ بالمثل. هذه هي طريقتي
183
00:18:00,410 --> 00:18:03,990
.سأردّ بمثل الضّرر الّذي تعرّضت إليه بالتّأكيد
184
00:18:03,990 --> 00:18:07,080
.ستدور وتدور عندما تموت
185
00:18:07,540 --> 00:18:11,250
!لأنّ اسمي هو غيوتارو
186
00:18:09,290 --> 00:18:10,380
رتبة عليا - ستّة
187
00:18:18,180 --> 00:18:20,260
ما تلك الأشياء؟ مناجل؟
188
00:18:22,600 --> 00:18:24,770
.تدور المناجل وتعود أدراجها
189
00:18:25,350 --> 00:18:27,850
.إنّها ليست نفس أسلحة شيطانة الحزام
190
00:18:27,850 --> 00:18:29,560
ماذا يحدث؟
191
00:18:29,560 --> 00:18:30,810
أهو شيطان جديد؟
192
00:18:31,360 --> 00:18:33,070
!أستطيع شمّ دماء أوزوي-سان
193
00:18:33,400 --> 00:18:35,440
!عليّ أن أدعمه
194
00:18:36,150 --> 00:18:37,820
!أنا هنا الآن
195
00:18:38,150 --> 00:18:40,070
!وصل إينوسكي أيّها المعتوه
196
00:18:40,070 --> 00:18:42,320
!اعتمد عليّ أنا
197
00:18:42,620 --> 00:18:44,580
!إينوسكي! زنيتسو
198
00:18:45,160 --> 00:18:46,870
زنيتسو، هل أنت نائم؟
199
00:18:48,660 --> 00:18:51,750
!اذهبا رجاءً لدعم أوزوي-سان كلاكما
200
00:18:51,750 --> 00:18:54,090
!استرح ودع الأمر لي يا معتوه
201
00:18:54,090 --> 00:18:56,260
!سأهيج كلّ الهيجان
202
00:18:56,590 --> 00:18:57,880
!هذا أنا
203
00:18:57,880 --> 00:18:59,510
!إينوسكي-ساما
204
00:18:59,510 --> 00:19:01,510
!بشكل مبهرج أيضًا
205
00:19:01,510 --> 00:19:04,600
!آسف! سأذهب لأخذ نيزوكو لتنام في صندوقها
206
00:19:04,890 --> 00:19:06,810
لذلك أمهلاني لحظة فحسب، اتّفقنا؟
207
00:19:06,810 --> 00:19:07,720
!لك ذلك
208
00:19:07,720 --> 00:19:09,430
!شكرًا لك
209
00:19:14,400 --> 00:19:17,530
كم أحسدك
210
00:19:17,530 --> 00:19:22,820
أنت رجل حسن المظهر بالفعل، صحيح؟
211
00:19:22,820 --> 00:19:25,280
تحمي أولئك البشر
212
00:19:25,280 --> 00:19:27,450
وتتباهى بذلك
213
00:19:27,450 --> 00:19:29,830
.كم أحسدك
214
00:19:30,500 --> 00:19:35,290
في نظرهم، أنت منقذهم، صحيح؟
215
00:19:35,290 --> 00:19:41,010
أراهن أنّ إعجابهم وامتنانهم لك
لا يعرف أيّ حدود الآن، صحيح؟
216
00:19:41,340 --> 00:19:42,890
.طبعًا
217
00:19:42,890 --> 00:19:46,720
.أنا رجل مبهرج وجذّاب بكلّ تأكيد ولا شكّ في ذلك
218
00:19:46,720 --> 00:19:48,770
.كما أنّ لديّ ثلاث زوجات
219
00:19:51,270 --> 00:19:55,270
هل قلت للتّوّ أنّ لديك ثلاث زوجات؟
220
00:19:55,270 --> 00:19:57,900
هل تهزأ بي؟
221
00:19:59,070 --> 00:20:02,490
!لن أغفر لك
222
00:20:03,700 --> 00:20:05,660
فنّ دماء الشّيطان
223
00:20:06,370 --> 00:20:08,410
!مناجل الدّم الطّائرة
224
00:20:09,830 --> 00:20:11,580
!هجمات دم قاطعة كأنصال رقيقة
225
00:20:12,000 --> 00:20:15,250
وهناك العديد منها! لا أستطيع تولّي
!أمرها جميعها وأنا أحمي هؤلاء النّاس
226
00:20:18,920 --> 00:20:20,840
ما كان ذلك؟ انفجار
227
00:20:21,420 --> 00:20:23,840
نزل للطّابق السّفليّ؟
228
00:20:23,840 --> 00:20:25,470
!اهربا! اعثرا على مكان للاختباء
229
00:20:25,760 --> 00:20:27,300
!حا-حاضر
230
00:20:27,640 --> 00:20:30,310
!لا مفرّ منّي
231
00:20:30,680 --> 00:20:32,810
.التفّي يا مناجل الدّم الطّائرة
232
00:20:40,610 --> 00:20:42,990
بإمكانه إذًا التّحكّم بالهجمات القاطعة بحدّ ذاتها؟
233
00:20:42,990 --> 00:20:45,950
هجماتُ دمٍ قاطعة تواصل التّحرّك
!إلى أن تصيب هدفها وتنفجر
234
00:20:46,450 --> 00:20:47,740
ذلكما الشّقيقان
235
00:20:47,740 --> 00:20:50,700
!لم تمت الأخت حتّى بعد قطع رأسها
236
00:20:50,700 --> 00:20:52,450
!ذلك لا يصدّق
237
00:20:52,830 --> 00:20:56,210
هل بإمكاني تدميرهما معًا إن قطعت رأس الأخ؟
238
00:20:56,540 --> 00:20:58,460
هل الأخ هو الجزء الرّئيسيّ؟
239
00:21:01,090 --> 00:21:03,220
!عليّ ذلك في كلّ الأحوال
240
00:21:03,470 --> 00:21:07,430
!حسبما أسمعه، هرب معظم النّاس في الأعلى
241
00:21:15,310 --> 00:21:16,150
!هذا خطير
242
00:21:23,030 --> 00:21:27,660
.حسنًا، واضح لي تمامًا أنّ هذا لن يكون سهلاً
243
00:21:33,830 --> 00:21:35,870
إنّ ما يُميّزنا
244
00:21:36,250 --> 00:21:42,000
!هو أنّنا شخصان في جسد واحد
245
00:23:11,970 --> 00:23:12,970
نين-نين
246
00:23:12,970 --> 00:23:14,220
!نين-نين
247
00:23:14,510 --> 00:23:17,850
!سنبدأ اليوم بسرّ حقبة تايشو
248
00:23:17,850 --> 00:23:20,640
.إنّ نيزوكو كالملاك مذ كانت طفلة
249
00:23:20,640 --> 00:23:23,190
.لم تكن صعبة المراس أبدًا أيضًا
250
00:23:23,190 --> 00:23:24,860
حتّى عندما ماتت جدّتنا
251
00:23:24,860 --> 00:23:27,070
وحتّى عندما مات والدنا
252
00:23:27,360 --> 00:23:31,110
.أخبرت أشقّاءنا الصّغار نفس الشّيء
253
00:23:31,110 --> 00:23:35,830
بما أنّ جدّتنا ووالدنا لا يستطيعان"
أن يرقدا بسلام إن بكينا دائمًا
254
00:23:35,830 --> 00:23:40,080
فدعونا نبكي بكلّ ما لدينا اليوم ونكون
"أقوياء بعدها. لنواصل الابتسام، مفهوم؟
255
00:23:40,080 --> 00:23:41,750
.ذاك ما كانت لتقوله
256
00:23:44,840 --> 00:23:47,500
."تاليًا في الحلقة 8: "تجمّع
257
00:23:48,090 --> 00:23:50,340
!نيزوكو هي الأفضل بالفعل
258
00:23:50,380 --> 00:23:52,010
يُتبع
20939